Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ARCHIVO LUSITANO DE
FRANCISCO CERVANTES
Francisco Cervantes
Cara Lusitania
Poetas portugueses contemporneos
Prlogo
Mario Morales Castro
Edicin a cargo de
Norma Salazar y Ral Renn
ALDVS
La realizacin de este libro cont con el respaldo del
Gobierno del Estado de Quertaro a travs del
Instituto Queretano de la Cultura y las Artes.
ISBN: ///-///-////-//-/
7
chos otros poetas que l denominaba pessoalssi-
mos.
Poco despus, el maestro Renn me invit a fre-
cuentar la tertulia sabatina que en esa poca tena lu-
gar en un caf de la calle Crdoba, en la colonia Roma.
Francisco iba ah todos los sbados y as naci una
amistad que durara hasta su muerte. Me tom mu-
cho afecto y por supuesto yo aprovechaba su expe-
riencia para preguntarle sobre cmo traducir ciertas
cosas del portugus al espaol, dado que tena en
mente realizar una antologa breve de poesa lusitana
con el material que haba logrado reunir en Lisboa
asist a los seminarios de lengua y cultura portu-
guesa en la Facultad de Letras de la Universidad Cl-
sica de esa ciudad, entre ellos el de poesa impartido
por el clebre maestro Joaquim Manuel Magalhes.
Como respuesta, l me regal las primeras ediciones
de dos poemarios de Eugnio de Andrade que a la
fecha guardo con mucho celo.
Asimismo, consegu la mayor parte de sus libros
publicados hasta entonces para adentrarme en su po-
tica y fui descubriendo la influencia de Portugal, de
Galicia y de Brasil en ella. Hablaba tambin de los es-
quiznimos, trmino derivado de esquizofrenia: "Si
Pessoa tiene sus heternimos afirmaba, yo tengo
mis esquiznimos". Entonces comprend cunto admi-
raba al "poeta de cuatro cabezas". Adems, su profe-
sin de fe a lo lusitano quedara marcada por un monu-
8
mento de poesa, su traduccin de la Oda martima, de
lvaro de Campos, uno de los heternimos de Pessoa,
y por Vida y obra de Fernando Pessoa, de Gaspar Simes,
que lo ubican como uno de los dos primeros traducto-
res mexicanos del gran poeta de Portugal del siglo xx
(el otro fue nada menos que Octavio Paz, cuyo ensayo
El desconocido de s mismo fue determinante para la
divulgacin de la obra pessoana en el mundo hispano).
En una entrevista que le hizo el poeta Jorge Asbun
Bojalil1, Francisco considera "Oda martima" como el
mejor poema y aade: "T sabes que yo soy el mexica-
no que ms conoce a Pessoa, y su traductor ms impor-
tante en Mxico; ese ttulo me lo dio Octavio Paz, con
quien tuve el gusto de trabajar casi diecisis aos".
En 1995 se public en los talleres queretanos de
Ediciones Papuras La obra soada bajo el esquiznimo
de Hugo Vidal. Me lo obsequi y dedic. Tengo en-
tendido que esta plaqueta es una rareza en la actuali-
dad. En l aparece el poema "Geografa" dedicado a
Laura Reinking, amiga comn, quien fue un apoyo
para Frank as le deca ella en situaciones econ-
micas difciles del poeta. Por cierto, los esquiznimos
que utiliz fueron: Francisco Galerna (para publica-
ciones peridicas), el mencionado Hugo Vidal (poeta)
y Francisco de Paula Obregn (epigraflogo).
9
Despus de un corto periodo por la Casa Lamm, las
reuniones del sbado tenan lugar en el Caf Au Lait de
la calle Tamaulipas, en la colonia Condesa. Ah Francis-
co llevaba poemas inditos que nos lea, o comentaba la
obra de algn escritor portugus que estaba traducien-
do. Por mi parte, segua leyendo su poesa y continuaba
detectando su delirio lusitano como escribi lvaro
Mutis en varias de sus obras ya publicadas; por ejem-
plo: Los varones sealados, ttulo de su primer libro como
poeta, forma parte del primer verso de Los Lusadas del
genio renacentista Luiz Vaz de Cames; Los huesos pere-
grinos se refieren a los restos de doa Ins de Castro,
asesinada por su suegro, el rey Alfonso IV, quien fue
reina despus de morir; Regimiento de nieblas fue tomado
de un verso de Lopo de Anes (1570-1640?).
Por lo general, casi todos sus libros tienen una refe-
rencia a Portugal, incluso hay nombres de poemas en la
lengua de Pessoa: Algures da tua lembrana (En algn
lugar de tu recuerdo); Leno (Pauelo); Doente
(Enfermo); Pequena prece para esquecer a minha coi-
tada sorte (Pequea splica para olvidar mi pobre
suerte); Um boato coberto pela carne (Un rumor cu-
bierto por la carne), etc. Otros temas mticos tambin le
sirvieron de inspiracin, como Suea don Sebastin y
Bandana susurra, el zapatero que dio origen al mito
del sebastianismo; o se inspir en poemas como el de
Jorge de Sena: Cames dirige-se aos seus contempo-
neos, para escribir Cervantes se dirige a sus contem-
10
porneos. Uno de los poemas que personalmente ms
aprecio es Saudade, escrito totalmente en portugus.
La explicacin de estas misturas la encontramos
en la respuesta que dio a la cuestin planteada en la
atinada entrevista que le hizo Sofia Rodrguez Fer-
nndez publicada en Versoconverso y que transcribimos
textualmente2:
Por qu escribir en otros idiomas, en esa mezcla de galaico-
portugus y espaol?
Cuando empec a escribir ya era con alguna no-
cin del idioma y alguna formacin, todava no univer-
sitaria, pero en la secundaria y la prepa me encontr
con que mi instrumento de trabajo estaba muy deterio-
rado. Haba mucho pochismo y el lxico natural de
una lengua tan rica como el castellano, estaba reducido
a casi nada, a polvo. Sent, sin todava saber mucho del
idioma, que no bastaba ese instrumento. Tena que
buscar, agregar. Lea mucho, en la biblioteca de la Uni-
versidad, no me preocupaba qu libros eran, simple-
mente que me interesaran. Lea mucha poesa de la
Edad Media y libros en francs antiguo y portugus. Y
en cambio haba unos libros que estaban en espaol an-
tiguo que no entenda. Me decan: "Cmo vas a enten-
der, si es espaol antiguo". Hasta a m me hace gracia
cmo ese nio que entenda francs medieval y galaico
portugus no poda entender espaol medieval. En
casa hablbamos regular castellano, con algunas defor-
11
maciones. Yo me esforzaba mucho por aprenderlo bien
y hablarlo lo ms correctamente. No te dira que lo do-
mino, yo no creo que los idiomas sean dominables, to-
das esas son expresiones comerciales para venderse y
conseguir mejores sueldos. El idioma es un instrumen-
to vivo que va evolucionando con la gente que lo habla.
Cmo puedes dominar eso? No creo que nadie domi-
ne ningn idioma. Cuando uno escribe, hay eso que le
llaman el genio del idioma, que muchas veces se expre-
sa a travs de ti. Lejos de que t lo domines, l te domi-
na a ti, y quiz la grandeza consista en dejarse dominar
por el genio de tu lengua, cualquiera que sea.
12
Corua, de ah su contacto con la literatura de aquella
regin de Espaa. No hay que olvidar sus anteceden-
tes gallegos por parte de su abuelo paterno, como lo
revela en el prlogo de la mencionada obra Travesas
Su viaje a Galicia le inspir el poemario Lembras-te Ga-
liza?, el cual forma parte de Cantado para nadie, el libro
producto de la beca. De su profundo conocimiento de
esa literatura lo prueba su poema Homenaje a Rosa-
la, escrito totalmente en gallego.
En 1998 fue invitado a traducir poemas para la An-
tologa de la poesa portuguesa contempornea que edit la
unam para conmemorar los 500 aos de los Descubri-
mientos Portugueses, es decir, el viaje de Vasco da Gama
a la India. El acontecimiento fue celebrado aquel ao
con la Exposicin Universal en Lisboa. Francisco Cer-
vantes fue quien tradujo ms poemas de la compila-
cin; desgraciadamente, el libro no inclua a Fernando
Pessoa porque slo contena autores que haban naci-
do a partir de 1901. Pensamos que fue un pobre crite-
rio de quien lo antolog. Si hubiera sido el maestro
Cervantes el coordinador, con seguridad estara repre-
sentado: l afirmaba que Pessoa haba escrito su obra
en el siglo xx a pesar de haber nacido en el ao cabals-
tico de 1888; tena toda la razn.
Respecto a los poetas que aqu nos ocupan, encon-
tramos una primera edicin que se remonta a septiem-
bre de 1979, publicada por La Mquina Elctrica, diri-
gida por Ral Renn y Guillermo Fernndez. En ese
13
entonces la traduccin apareci con el ttulo: Portugal
a travs de dos poetas pessoalssimos, Letra O de la Colec-
cin, en la que inclua poemas con referencia a Pessoa
ms heternimos de dos vates lusos: Adolfo Casais
Monteiro y Sophia de Mello Breyner; por tanto, en-
contramos Oda al Tajo y a la memoria de lvaro de
Campos, del primero; y Fernando Pessoa y En
Hydra, evocando a Fernando Pessoa", de Sophia, ade-
ms de su clebre poema Meditacin del duque de
Ganda sobre la muerte de Isabel de Portugal que tan-
to le gustaba a Francisco. El Fondo de Cultura Econ-
mica no fue ajeno a sus traducciones: en 1985 le fue pu-
blicada una antologa de diez poetas intitulada Odisea de
la poesa portuguesa moderna, donde inclua a Pessoa junto
con dos heternimos, una recopilacin tambin valiosa.
Posteriormente, en otra publicacin llamada Materia de
distintos lais (sep, 1987) aparecen los poetas publicados en
La Mquina Elctrica junto con otros portugueses y
brasileos, amn de poemas del mismo Cervantes.
Los ltimos aos de su vida el maestro los pas en
su natal Quertaro, protegido merecidamente por los
gobiernos panistas de esa entidad; slo lo llegu a ver de
vez en cuando: antes de su ltimo viaje a Portugal para
recibir el homenaje despus de que aqu el entonces ex-
celentsimo embajador de ese pas, Antnio Antas de
Campos, le anunciara, en 1999, la distincin de la orden
de comendador Infante Dom Enrique, la mxima con-
decoracin para un extranjero; otra vez en la embajada
14
lusitana para conmemorar el Da de Cames un 10 de
junio, y su homenaje nacional, con un magnfico video
que le prepar Miriam Moscona, por sus 65 aos poco
antes de morir. Sus cenizas quedaron repartidas entre la
tierra queretana y el ro Tajo que desemboca en la capi-
tal portuguesa, en esta ltima ciudad, con todos los ho-
nores a bordo de una fragata.
En el ao 2005 el Instituto Queretano de Cultura
instituy el Premio Francisco Cervantes, y se entrega
anualmente al mejor trabajo indito de un poeta mexi-
cano que no rebase los 30 aos, esto es, se premia a la
poesa joven.
Finalmente, tenemos esta edicin definitiva orga-
nizada por la doctora de la unam Norma Salazar, quien
en el archivo del trovador y juglar, confiado a ella por
el doctor Jos Cervantes, hermano del poeta, encon-
tr indicaciones para esta postrera edicin aumentada
y bilinge de todos los poetas lusitanos diecisis en
total que tanto admir, y es de nuestra apreciacin
que para comprender la poesa de Francisco Cervantes
tambin debern ser ledas sus traducciones, pues na-
die como l entendi la saudade, nadie como l se em-
pap de Pessoa, nadie como l se impregn de Portu-
gal y de Galicia, y nadie como l descubri los veneros
literarios del pas-continente que es Brasil.
15
Prefacio
17
No otras caractersticas comunes tendrn que las
de ser portugueses, poetas grandes y homenajeantes
del Super Cames, como Pessoa calificaba al gran poe-
ta por venir, sabiendo que l ya lo era; o pessoa odisseo
como lo llamaba Sophia de Mello Breyner.
Comenzamos esta breve antologa de diecisis au-
tores con Adolfo Casais Monteiro de importancia
fundamental en la Literatura Moderna Portuguesa, y
en la que inici el reconocimiento universal a la obra
de Pessoa. Autores de las ms bellas elegas de la len-
gua lusa, donde muestran facetas posblicas, en versos
cuya bsqueda de la fraternidad acaso sea superior a su
expresividad esttica. Pero si en esos momentos decae,
otros tienen el ms elevado y humano lirismo.
La lrica de estos poetas antologados es clara, bien
delimitada, lcida, y de una emotividad incomparable.
Acaso el futuro les depare en castellano eso es evi-
dente una suerte mejor que esta casual fortuna que
hoy intentamos, al traducirlos en nuestra compaa.
Para qu pretender por lo pronto al menos
dar ms que sus poemas, si ellos hablan por s mis-
mos?
Cara Lusitania, aquellos que te amamos cada da
somos ms, y tus poetas nos ayudan a pensar en ti, a
rechazar la grosera que repiten esos infamantes ripios
que aparecan en la Gramtica Espaola de Rodrguez
Marn. Padre de los mares, Portugal nuestro y de todo
el mundo, que quienes entiendan estos poemas, des-
18
pus lean a algunos de los grandes poetas antiguos y
contemporneos, se enteren de su historia y conozcan
personas hijas de tus tierras; traten siquiera, si les es
posible, de olvidarte, de despreciar la lengua de aque-
llos que la hablan.
Francisco Cervantes
19
Cara Lusitania
Adolfo Casais Monteiro
(1908-1972)
Poeta
24
Poeta
25
Fado
Msica triste
desenganado
canto nocturno
a pouco e pouco
vai penetrando
meu corao.
Nocturna prece
ou pesadelo
no sei que sombra
aquele canto
em mim deixou.
Febre ou cansao?
No sei! Nem quero.
Lgubre pranto
de roucas vozes
no tem beleza
s emoo.
como um eco
de noites mortas
de vidas gastas
ao deus dar.
26
Fado
Msica triste
desengaado
canto nocturno
poco a poco
va penetrando
mi corazn.
Nocturna splica
o pesadilla
no s qu sombra
aquel canto
en m dej.
Fiebre o cansancio?
No s! Ni quiero.
Lgubre llanto
de roncas voces
no tiene belleza
slo emocin.
Es como un eco
de noches muertas
de gastadas vidas
al Dios dar.
27
Mas eu o recebo
dentro de mim.
Entendo. Choro.
Eu o recebo
como um irmo.
28
Pero yo lo recibo
dentro de m.
Entiendo. Lloro.
Yo lo recibo
como a un hermano.
29
Aurora
30
Aurora
31
Oda ao Tejo e memria de lvaro de Campos
32
Oda al Tejo y a la memoria de lvaro de Campos
33
e mesmo eu que sou poeta passo a teu lado de olhos
[fechados,
Tejo que no s da minha infncia,
mas que ests dentro de mim como uma presena
[indispensvel,
majestade sem par nos monumentos dos homens,
imagem muito minha do eterno,
porque s real e tens forma, vida, mpeto,
porque tens vida, sobretudo,
meu Tejo sem corvetas nem memrias do passado
Eu que me esqueci de olhar!
O meu mal no ser dos que trazem a beleza metida
[na algibeira
e no precisam as coisas de olhar as coisas para as terem.
34
y tambin yo que no soy poeta, paso a tu lado con los
[ojos cerrados.
Tajo que no eres de mi infancia,
pero que ests dentro de m como una presencia
[indispensable,
majestad sin igual en los monumentos de los hombres,
imagen muy ma de lo eterno,
porque eres real y tienes forma, vida, mpetu,
porque tienes vida sobre todo.
Tajo mo, sin corbetas ni memorias del pasado
Y yo que me olvid de mirarte!
Mi mal consiste en no ser de los que traen la belleza
[metida en el bolsillo
y no necesitan mirar las cosas para tenerlas.
35
Mau sinal, mau sinal, Tejo.
M hora, Tejo, aquela em que me passei sem olhar
[para onde estavas.
Preciso dum grande dia a ss contigo, Tejo,
levado nos teus braos,
debruado sobre a cor profunda das tuas guas,
embriagado do teu vento que varre como um hino de
[vitria
as doenas da cidade triste e dos homens
[acabrunhados
Preciso dum grande dia a ss contigo, Tejo,
para me lavar do que deve andar de impuro dentro
[de mim,
para os meus olhos beberem a tua fora de fluxo
[indomvel,
para me lavar do contgio que deve andar a
[envenenar-me
dos homens que no sabem olhar para ti e sorrir
[vida,
para que nunca mais, Tejo, os meus olhos possam
[voltar-se para outro lado
quando tiverem diante de si a tua grandeza, Tejo,
mais bela que qualquer sonho,
porque real, concreta e nica!
36
Mala seal, mala seal, Tajo.
Mala hora, Tajo, aquella en que pas sin mirar hacia
[donde estabas,
necesito un gran da, a solas contigo, Tajo,
llevado en tus brazos,
inclinado sobre el color profundo de tus aguas,
embriagado por tu viento, que arrasa como un himno
[de victoria
las enfermedades de la ciudad triste y de los hombres
[abatidos
Necesito de un gran da, a solas contigo, Tajo,
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
37
R aul de Carvalho
(1920-1984)
Corao sem imagens
Preciso habituar-me
a substituir-te
pelo vento,
que est em qualquer parte
e cuja direco
igualmente passageira
e verdica.
40
Corazn sin imgenes
Necesito acostumbrarme
a sustituirte
por el viento,
Que est en todas partes
y cuya direccin
es igualmente pasajera
y verdica.
41
Era mais difcil perder-te,
E eu te inventei.
42
Era ms difcil perderte,
y, sin embargo, te perd.
43
Despossiuindo
44
Desposeyendo
45
o suficiente para
Atrair a ateno dos pssaros
Conserva sempre, nas delicadas paredes que o cercam,
suficiente quantidade
de misterioso futuro,
para que, com a presa dos homens na colheita,
com a necessidade dos homens de alimento,
com o fogoso instinto das mulheres,
possa amadurecer superficie
e, prprio para o po,
seja ele o gozo e o xtase
de ns, que o no sabemos.
46
lo suficiente para
atraer la atencin de los pjaros
conserva siempre, en las delicadas paredes que lo cercan,
suficiente cantidad
de misterioso futuro,
para que, con la prisa de los hombres en la cosecha,
con la necesidad de los hombres de alimento,
con el fogoso instinto de las mujeres,
pueda madurar en la superficie
y, propio para el pan,
el gozo sea l y el xtasis
de nosotros que no lo sabemos.
47
O dia difcil
XII
48
El da difcil
XII
49
Campa
Um clice de blandura
Um p de esquecimiento
O cuadriltero mais simples que houver em pedra
talhada pelos homens
E com estes dizeres: Poeta, e nada mais.
50
Tumba a ras del suelo
51
Religio do mar
III
Eu s habito a casa
mvel do Amor.
A me procure
quem queira
falar comigo,
E h sempre nela
cada vez mais
coisas e seres para amar.
52
Religin del mar
III
Bsqueme ah
quien quiera
hablar conmigo.
Mi casa pertenece
a quienes aman,
53
o bautismo e o sal,
o azeite e a lmpada,
o perdo e a orao,
54
el bautismo y la sal
el aceite y la lmpara,
el perdn y la oracin,
55
Cartas a um poeta
A casa to pequena
e o corpo cresceu tanto
que nela j no cabe.
Repetido fulgor
que anoitecidamente
prepasa em cada pulso
e em cada raio de sol.
Desespero de no ser
eterno em cada instante.
Em cada bago de uva,
em cada espiga.
56
Cartas a un poeta
Repetido fulgor
que anochecidamente
sobrepasa en cada pulso
y en cada rayo de sol.
Desespero de no ser
eterno en cada instante.
En cada fruto de uvas,
en cada espiga.
Tu retrato cabe
en una gota de agua.
57
Quem gosta do calor da tua pele
Quem se aproxima de ti
com um raio de sol em cada mo
E ps na tua boca
a rosa das lgrimas
58
A quin le gusta el calor de tu piel
Quin se acerca a ti
con un rayo de sol en cada mano
Qu soledad no quiso
que huyeras de nuestra compaa
Y puso en tu boca
la rosa de las lgrimas
59
na pele azul e maravillosa.
Guio-me
por teus olhos abertos
sobre a trmula e ardente
superficie das lgrimas.
De tantas coisas
feito o Mundo!
Quando, fatigados,
prximos esto do limiar, do prtico,
os homens deixam, entrada,
suas mais queridas coisas.
60
en la piel azul y maravillosa.
Me guo
por tus ojos abiertos
sobre la trmula y ardiente
superficie de las lgrimas.
Cuando, fatigados,
cercanos estn del umbral, del prtico,
los hombres dejan, a la entrada,
sus ms queridas cosas.
61
Voici le temps de la raison ardente
Apollinaire
A verdade Deus
nos ensinou
que este tempo da razo ardente.
As casas e as pessoas
pareciam diferentes
62
Voici le temps de la raison ardente
Apollinaire
63
Foi s o tempo de pedir a Deus
que prolongasse o generoso engano.
O amor substitui
o Sol que tudo ilumina.
Vs como to simples
ter o corao
to perto da terra
e os olhos nos olhos
e a alma to perto
da tua alma
64
Fue slo el tiempo de pedirle a Dios
que prolongara el generoso equvoco.
El amor sustituye
al Sol, que todo lo ilumina.
65
Por que ser
que quanto mais repartimos
o coraao
mayor e mais nosso ele fica?
66
Por qu ser
que cuanto ms repartimos
el corazn
ms grande y ms nuestro queda?
67
Luiza Neto Jorge
(1939-1989)
Cano para o dia igual
70
Cancin para el da igual
71
Na cabea tem cabelos
72
En la cabeza tiene cabellos
73
Se a terra
Se a terra vrtebra
do universo digamo-lo
universalmente
Se terra estreita
e no tem membros
digamo-lo invejosamente
extensos
expondo-nos
longe dos pases
ao convvio dos seres
impacientes
74
Si es la tierra
Si es la tierra vrtebra
del universo digmoslo
universalmente
Si es la tierra estrecha
y no tiene miembros
digmoslo envidiosamente
extensos
exponindonos
lejos de los pases
a la convivencia de los seres
impacientes
75
Este ano
76
Este ao
77
Poema quase epitafio
Violentamente s
desfeito em louco
nem um gato lunar
te arranha um pouco
Morreram-te na familia
irmos mais velhos
Restam retratos de vidro
e espelhos
78
Poema casi epitafio
Violentamente solo
desecho en loco
ni un gato lunar
te araa un poco
Se te murieron en la familia
hermanos mayores
Quedan retratos de vidrio
y espejos
El suelo de tu pas
te dio agua y una raz
muchas piedras y prisiones
79
As casas vieram de noite
Fecham os olhos
percorrem grandes distncias
como nuvens ou navios
80
Las casas vinieron de noche
81
[Um dia se acorda-se]
82
[Un da se despierta]
83
Manuel Gusmo
(n. 1945)
A perefeio das coisas
86
La perfeccin de las cosas
87
mar
que te cobria e
levam-na at linha irrevogvel das ancas
como se fossem prender o vestido levsima
[ondulao
do mundo andante.
88
mar
que te cubra y
las llevan hasta la lnea irrevocable de las caderas
como si fueran a levantar el vestido ante la ligersima
[ondulacin
del mundo andante.
89
Fala do amigo
90
El habla del amigo
91
Paisagens
1
O vero estende a sua sombra at aos joelhos
em que a luz se dobra: a isso chamvamos outono.
2
Na campnula do nevoeiro o pltano
incendeia a cinza: o oiro e vermelho
inverossmeis como una tempestade
elctrica no cran da janela;
uma florao delirante do olhar
afectado pelo crepsculo
recordado na paixo.
Depois
a gua gris lavar tudo
excesivamente.
3
Uma cadeira sentada ao lado da mesa:
Madeira, metal e pano branco, vermelho
e preto. Um livro luzante e minucioso.
Em frente
uma rede de pontos de gua em exploso
pontos, traos vibrando curto: estrelas de chuva
contra o vago sim o sol e a macia sombra
da colina.
92
Paisajes
1
El verbo extiende su sombra hasta las rodillas
en que la luz se dobla y a eso llambamos otoo.
2
En la campnula de la neblina el arce
incendia la ceniza: oro y rojo
inverosmiles como una tempestad
elctrica en la pantalla de la ventana;
una floracin delirante de la mirada
afectada por el crepsculo
recordado en la pasin.
Despus
el agua gris lavar todo
excesivamente.
3
Una silla sentada al lado de la mesa:
madera, metal y trapo blanco, rojo
y negro. Un libro luminoso y minucioso.
Enfrente
una red de puntos de agua en explosin
juntos, trazos y vibrando en corto; estrellas de lluvia
contra el vago s del sol y la cerrada sombra
de la colina.
93
Acompanhas o invisvel fluxo da terra
na paz vertical e no equilbrio dos mundos.
4
O cheiro da terra depois da chuva de Julho
no quintal do sul com a palmeira clara
vem at junto da roseira brava que neste ptio
dispara rpida a partir da parede antiga.
Dois pltanos no largo por essa palmeira:
a palmeira no sol das abejas e da tijoleira.
A roseira brava pelo cheiro da terra erguido.
Campos contra campos: inclinada abres o fogo
da salamandra contra o teu rosto cintilante.
Ests a envelhecer e h um risco na paissagem.
5
O ptio com palmeiras da infncia
4
El olor de la tierra despus de la lluvia de julio
en el patio del sur con la palmera clara
viene hasta junto al rosal silvestre que en este patio
dispara rpida a partir de la pared antigua.
Dos arces en la plaza por esa palmera;
la palmera en el sol de las abejas y de los ladrillos.
El rosal silvestre por el primer olor de la tierra levantado.
Campos contra campos: inclinada abres el juego
de la salamandra junto a tu rostro cintilante.
Ests envejeciendo y hay un risco en el paisaje.
5
El patio con las palmeras de la infancia
95
se demorou um pouco mais. H uma voz
que reconheces agora, duas palavras
depois: Ah! s tu. E h um arco
de pedra calada branca a moldura ocre.
6
O crepsculo da manh nascente sopra o embraseamento
tnue a branco
em voo na linha do horizonte.
96
se demor un poco ms. Hay una voz
que reconoces ahora, dos palabras
despus: Ah! Eres t. Y hay un arco
de piedra encalada blanca en la moldura ocre.
6
El crepsculo de la maana naciente sopla el rubor
tenue y blanco
en vuelo en la lnea del horizonte.
97
E por sobre lmpidas
palidssimas as luzes urbanas, ascende os espelhos
das salinas: quatro guas que estremnecem a manh.
Por tras da casa, atrs de ns, o hmido barulho
dos pssaros frgeis que destecem a sombra
a seu lado, o corpo de quem te convida
manh do mundo.
98
Y por sobre lmpidas
palidsimas luces urbanas, enciende los espejos
de las salinas: cuatro aguas que estremecen la maana.
Por detrs de la casa, atrs de nosotros, la hmeda marejada
de pjaros frgiles que destejen la sombra.
A tu lado, el cuerpo de quien te invita
a la maana del mundo.
99
Miguel Torga
(1907-1996)
Fernando Pessoa
102
Fernando Pessoa
103
Livro de Horas
Me confesso
Possesso
Das virtudes teologais,
Que so trs,
E dos pecados mortais,
Que so sete,
Quando a terra no repete
Que so mais.
Me confesso
O dono das minhas horas.
O das facadas cegas e rabiosas
E o das ternuras lcidas e mansas,
E de ser de qualquer modo
Andanas
Do mesmo todo.
104
Libro de Horas
Aqu, ante m,
Yo, pecador, me confieso
De ser as, cual soy.
Me confieso lo bueno y malo
Que hago en el timn de la nao
En esta deriva en la que voy.
Me confieso
Poseso
De las virtudes teologales,
Que son tres,
Y de los pecados mortales,
Que son siete,
Cuando la tierra no repite
Que son ms.
Me confieso
Dueo de mis horas.
El de las pualadas ciegas y furiosas
Y el de las ternuras lcidas y mansas.
Y de ser de todos modos
Andanzas
Del mismo todo.
105
De ser a corda do arco
Que atira setas acima
E abaixo da minha altura.
106
De ser la cuerda del arco
Que arroja flechas encima
Y por debajo de mi altura.
107
M ajestade
Um grande soberano
No seu triste destino
De ser um monstro humano
Por direito divino.
108
M ajestad
Un gran soberano
En su triste destino
De ser un monstruo humano
Por derecho divino.
109
A um secreto leitor
110
A un secreto lector
111
Retrato
112
Retrato
113
Orfeu rebelde
114
Orfeo rebelde
115
M ar
Mar!
Tinhas um nome que ningum temia:
Era um campo macio de lavrar
Ou qualquer sugesto que apetecia
Mar!
Tinhas um choro de quem sofre tanto
Que no pode calar-se, nem gritar,
Nem aumentar nem sufocar o pranto...
Mar!
Fomos ento a ti cheios de amor!
E o fingido lameiro, a soluar,
Afogava o arado e o lavrador!
Mar!
Enganosa sereia rouca e triste!
Foste tu quem nos veio namorar,
E foste tu depois que nos traste!
Mar!
E quando ter fim o sofrimento!
E quando deixar de nos tentar
O teu encantamento!
116
M ar
Mar!
Tenas un nombre que nadie tema:
Era un campo suave para labrar
O cualquier sugestin que apeteca.
Mar!
Tenas el lloro de quien sufre tanto
Que no puede callarse ni gritar,
Ni aumentar ni sofocar el llanto
Mar!
Acudimos a ti llenos de amor!
Y el fingido lodazal, al sollozar,
Ahogaba al arado y al labrador!
Mar!
Engaosa sirena, ronca y triste!
Fuiste t quien nos vino a apasionar
Y fuiste t quien despus nos traicion!
Mar!
Y cundo tendr fin el sufrimiento!
Y cundo dejar de tentarnos
Tu encantamiento!
117
Presevao
118
Preservacin
119
Exerccio espiritual
120
Ejercicio espiritual
121
M e
Me:
Que desgraa na vida aconteceu,
Que ficaste insensible e gelada?
Que todo o teu perfil se endureceu
Numa linha severa e desenhada?
Me:
Abre os olhos ao menos, diz que sim!
Diz que me vs ainda, que me queres.
Que s a eterna mulher entre as mulheres.
Que nem a morte te afastou de mim!
122
M adre
Madre:
Qu desgracia en la vida sucedi,
Que quedaste insensible y helada?
Qu todo tu perfil se endureci
En una lnea severa y dibujada?
Madre:
Abre los ojos al menos, dime que s!
Di que me ves todava, que me quieres.
Que eres la eterna mujer entre las mujeres.
Que ni la muerte te apart de m!
123
Dies irae
124
Dies irae
125
A ntema
No amas, e no podes
Ler o livro da vida.
Sem amor nenhuns olhos so videntes.
A tarde triste o sol que no consentes
Ao corao
Mundo de solido,
O que atravessas,
um deserto habitado
Onde apenas tropeas
Na sombra do teu eu desencantado.
126
A natema
No amas y no puedes
Leer el libro de la vida.
Sin amor ningunos ojos son videntes.
La tarde triste es el sol que no consientes
Al corazn.
Mundo de soledad,
El que atraviesas,
Es un desierto habitado
Donde slo tropiezas
En la sombra de tu yo desencantado.
127
Fiama Hasse Pais Brando
(1938-2007)
A matria
130
La materia
131
Po
132
Pan
133
Em Santiago
134
En Santiago
135
Canto do Gnesis
136
Canto del Gnesis
137
Mnemnica
138
Mnemnica
139
Hora obscura
141
o pas onde o leio tem na Hora obscura o
[historigrafo, cujo nome
como o de um leitor antecede esta ambgua e ubqua
[biografia.
142
el pas donde lo leo tiene en su Hora oscura o
[historiografa, cuyo nombre
como el de un lector antecede esta ambigua y ubicua
[biografa.
143
Sunt lacrimae rerum
144
Sunt lacrimae rerum
145
Bereshit Bara
146
Bereshit Bara
147
Verso vo
148
Verso vano
149
Memorando para mim prpria pensando em K eats
150
Memorando para mi misma pensando en K eats
151
Da rvore, numa rua de Lisboa
152
De un rbol, en una calle de Lisboa
153
Campo de refugiados
154
Campo de refugiados
155
Baixa lisboeta
Um passeio inadvertido
pde levar-nos casa
onde morrera Bocage.
E em todo esse momento as obscuras
de Bcquer voavam sonoramente.
Sobrepem-se as evocaes
livrescas
na pupila da memria.
Andorinhas em curvas negras.
Excesso de gritos
na sensao
no-literria. Pura ideia
esvoaante desde outra memria
tambm minha. Ar negro.
156
Baja lisboeta
Un paseo inadvertido
pudo llevarnos a la casa
donde muri Bocage.
Y en todo ese momento las oscuras
de Bcquer volaban sonoramente.
Se sobreponen las evocaciones
librescas
en la pupila de la memoria.
Golondrinas en curvas negras.
Exceso de gritos
en la sensacin
no literaria. Pura idea
que revolotea desde otra memoria
tambin ma. Aire negro.
157
Vitorino Nemesio
(1901-1978)
Soneto
160
Soneto
161
Pao do Milhafre
162
Palacio de Millafr
163
A rte potica
A poesia do abstracto?
Talvez.
Mas um pouco de calor,
A exaltao de cada momento,
melhor.
Quando sopra o vento
H um corpo na lufada;
Quando o fogo alteou
A primeira fogueira,
Apagando-se fica alguma coisa queimada.
melhor!
Uma ideia,
S como sangue do problema;
No mais, no,
No me interessa.
Uma ideia
Vale como promessa,
E prometer arquear
A grande flecha.
O flanco das coisas s sangrnado me comove,
E uma pregunta dolorida
Quando abre brecha.
Abstracto!
O abstracto sempre reduo,
Secura.
164
A rte potica
La poesa de lo abstracto?
Tal vez.
Pero con un poco de calor,
La exaltacin de cada momento,
Es mejor.
Cuando sopla el viento
Hay un cuerpo en la ventada;
Cuando el fuego atiz
La primera fogata,
Al apagarse queda algo quemado.
Es mejor!
Una idea,
Slo como sangre de problema;
En lo dems no,
No me interesa,
Una idea
Vale como promesa,
Y prometer es lanzar
La gran flecha.
El flanco de las cosas slo al sangrar me conmueve,
Y una pregunta es dolorida
Cuando abre brecha.
Abstracto!
Lo abstracto es siempre reduccin,
Sequedad.
165
Perde;
E diante de mim o mar que se levanta verde;
Molha e amplia.
Por isso, no:
Nem o abstracto nem o concreto
So propriamente poesia.
Poesia outra coisa.
Poesia e abstracto, no.
166
Pierde;
Y ante m el mar que se levanta es verde;
Moja y ampla.
Por eso, no:
Ni lo abstracto ni lo concreto
Son propiamente poesa.
Poesa es otra cosa.
Poesa y abstracto, no.
167
De Eu, comovido a Oeste
20
168
De Yo, conmovido al Oeste
20
169
Retrato
rabe no sossego,
Africano no ardor;
No corpo, Grego, Grego!
Homem, seja onde for.
Romano na ambio,
Oriental no ardil,
Latino na paixo,
Europeu por subtil:
170
Retrato
rabe en el sosiego,
Africano en el ardor,
En el cuerpo, griego, griego!
Hombre, sea donde fuere.
Romano en la ambicin,
Oriental en el ardid,
Latino en la pasin,
Europeo por sutil.
171
spera vida
VI
172
spera vida
VI
173
Casa do Ser
174
Casa del Ser
175
Primeira elegia do mar
176
Primera elega del mar
177
Meu vento levantando-se na voz,
Minha contiguidade separando
Seus bocados inermes e sem rea,
Seu percorrido igual em todos os navios,
Seu movente e parado eirado frio
Que se aquece nos reinos de coral
E quer quebrar-se em praias mas que delas?
Se no so minhas secas desistncias
No intil de alguns passos?,
De onde em onde uma luz mas nem parece,
De apagada e perdida nos socorros,
De intermitente ao vento que j sou
178
Mi viento levantndose en la voz,
Mi contigidad separando
Sus pedazos inermes y sin rea,
Su recorrido igual en todos los navos,
Su balanceante y detenido erial fro
Que se calienta en los restos del coral
Y se rompe en las playas, pero qu es de ellas?
Si no son mis secas desistencias
En el intil de algunos pasos?
De ola en ola una luz que no parece,
De tan apagada y perdida en los socorros
De tan intermitente al viento que ya soy
179
Minha alma est vestida de chorar.
J seus dedos procuram na cabea
A coroa brava que os caminhos deram;
Ah! mas tudo abstracto na cabea!
Nem o espinho, se h dor, faz l o seu furo,
E, se ainda assim existe, ento o sangue
Que veste a alma, sem se ver vermelho
Meu ser, quem te descora
E, s tinge no mar a noite e a barca fria?
Navega e lava a tua forma ao longe,
Aprofunda a vontade de chorar
No vestido de lgrimas que levas,
Esconde os teus motivos mais secretos
No pique frio de uma estrela olhada,
Aviva o teu perfil no gume exacto
Do vento da manh
Mas que esse seja
O irrespirado, o que espreitava o dia
J guardado nas mbulas do mar
E ainda fresco das ilhas estendidas
180
Mi alma est vestida de llanto.
Ya sus dedos buscan en mi cabeza
La salvaje corona que los caminos dieron;
Ah, pero todo es abstracto en la cabeza!
Ni la espina, si hay dolor, hace all su agujero,
Y, si todava existe as, es entonces la sangre
La que viste el alma, sin verse roja
Mi ser, quin te decolora
Y slo tie en el mar la noche y la barca fra?
Navega y lava tu forma a lo lejos,
Profundiza las ganas de llorar
En el vestido de lgrimas que llevas,
Oculta tus motivos ms secretos
En el pico fro de una estrella mirada,
Aviva tu perfil en el filo exacto
Del viento de la maana,
Pero que sa sea
Lo irrespirado, lo que acechaba el da
Ya guardado en las mbulas* del mar
Y todava fresco de las islas extendidas
181
E assim, de seu vagar s carregado,
No bafo sucesivo espere a hora
Em que teu vulto altere os horizontes
Para ele crescer e se estrear no humano.
182
Y as, de su vagar slo cargado,
En el ahogo sucesivo espera la hora
En que tu figura altere los horizontes
Para que crezca y se inaugure en lo humano.
183
Sophia de Mello
Breyner A ndresen
(1919-2004)
Meditao do Duque de Gandia sobre a morte de
Isabel de Portugal
Nunca mais
A tua face ser pura limpa e viva
Nem o teu andar como onda fugitiva
Se poder nos passos do tempo tecer.
E nunca mais darei ao tempo a minha vida.
186
Meditacin del Duque de Ganda sobre la muerte
de Isabel de Portugal
Nunca ms
Tu cara ser pura, limpia y viva
Ni tu andar como la ola fugitiva
En los pasos del tiempo se podr tejer
Y nunca ms dar al tiempo mi vida.
187
Ressurgiremos
188
Resurgiremos
189
Ptria
190
Patria
191
Em Hydra, evocando Fernando Pessoa
Odysseus Pessoa
192
En Hydra, evocando a Fernando Pessoa
Murmur tu nombre
Tu ambiguo nombre
Odiseo Pessoa
193
Desde a praia onde se erguia uma palmeira chamada
[Nausikaa
At as rochas negras onde reina o cantar estridente
[das sereias
Odysseus
194
Desde la playa donde se ergua una palmera llamada
[Nausicaa
Hasta las negras rocas donde reina el canto estridente
[de las sirenas
Odiseo
195
Mesmo que me prometas a imortalidade voltarei para
[casa
Onde esto as coisas que plantei e fiz crescer
Onde esto as paredes que pintei de branco
Na manh de Hydra
No caf da praa em frente ao cais vi sobre as mesas
Uma disponibilidade transparente e nua
Que te pertence
196
As me prometas la inmortalidad volver a casa
Donde estn las rosas que plant e hice florecer
Donde estn las paredes que pint de blanco
En la maana de Hydra
En el Caf de la Plaza, frente al muelle vi sobre las mesas
Una disponibilidad transparente y desnuda
Que te pertenece
197
M ar
198
M ar
199
As fontes
200
Las fuentes
201
Fernando Pessoa
202
Fernando Pessoa
203
O Cristo cigano
VI
A solido
Eu te procuro.
204
El Cristo gitano
VI
La soledad
Y yo te busco.
205
Tarde
206
Tarde
207
Liberdade
208
Libertad
209
Quadro
210
Cuadro
211
A bela e pura
212
La bella y pura
213
Luar
Noite
Bagdad debruada no teu
Pas dos brilhos e do esquecimento
Com teu rumor de cedros e teu lento
Crculo azul do tempo.
214
Luz de luna
Noche
Bagdad inclinada sobre tu ro
Pas de los brillos y del olvido
Con tu rumor de cedros y tu lento
Crculo azul del tiempo.
215
Pescador
216
Pescador
217
Eugnio de A ndrade
(1923-2005)
Cano
220
Cancin
221
A palmeira jovem
222
La palmera joven
era esbelto el da
en que te encontr;
223
A rte de navegar
V como o vero
subitamente
se faz gua no teu peito,
e minha mo marinheiro.
224
A rte de navegar
Ve cmo el verano
sbitamente
se hace agua en tu pecho,
y mi mano marinero.
225
Cavatina
226
Cavatina
227
A orelha de Vincent
228
La oreja de Vincent
229
Os resduos
O ar comea a doer
quando lentssimos de amor
os resduos caem
na palha:
a exgua
substncia da alegria
ou lisa pedra de outono
morre na flor da candeia:
a escurido invade
o pulso e gota a gota
a loucura
acode branca:
230
Los residuos
la exigua
sustancia de la alegra
o lisa piedra de otoo
muere en la flor de la candela:
la oscuridad invade
el pulso y gota a gota
la locura
acude blanca:
231
Eros de passagem
232
Eros de paso
233
A deus
234
A dis
235
Post scriptum
236
Posdata
237
[Moro agora nos olhos das crianas]
238
[Habito ahora en los ojos de los nios]
239
Fim de outono em M anhattan
240
Fin de otoo en M anhattan
241
Branco no branco
242
Blanco sobre blanco
243
Harmnio
244
A rmonio
245
Ao Eduardo Loureno na flor da sua idade
246
A Eduardo Loureno*, en la flor de su edad
247
Mrio Cesariny de Vasconcelos
(n. 1923)
Poema
250
Poema
251
You are Welcome to Elsinore
252
You are Welcome to Elsinore
253
por no termos conozco cordas de violinos
nem todo o sangue do mundo nem todo o amplexo do ar
e os braos dos amantes escrevem muito alto
muito alm do azul onde oxidados morrem
palavras maternais s sombra s soluo
s espasmos s amor s solido desfeita
254
porque no tenemos con nosotros cuerdas de violn
ni toda la sangre del mundo ni toda la amplitud del aire
y los brazos de los amantes escriben muy alto
mucho ms all de lo azul donde oxidados mueren
palabras maternales slo sombra slo sollozo
slo espasmos slo amor slo soledad deshecha
255
Pastelaria
256
Pastelera
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
257
Que afinal o que importa pr ao alto a gola do
peludo
sada da pastelaria e, l fora ah, l fora!
[rir de tudo
258
Que al final lo que importa es poner en lo alto el cuello de
felpudo
a la salida de la pastelera y, all afuera ah, all
[afuera! rerse de todo
259
Discurso ao Prncipe de Epaminondas, mancebo de
grande futuro
Despe-te de verdades
das grandes primeiro que das pequenas
das tuas antes que de quaisquer outras
abre uma cova e enterra-as
a teu lado
primeiro as que te impuseram eras ainda imbele
e no possuas mcula seno a de um nome estranho
depois as que crescendo penosamente vestiste
a verdade do po a verdade das lgrimas
pois no s flor nem luto nem acalanto nem estrla
depois as que ganhaste com o teu smen
onde a manh ergue um esplho vazio
e uma criana chora entre nuvens e abismos
depois as que ho-de pr em cima do teu retrato
quando lhe forneceres a grande recordao
que todos esperam tanto porque a esperam de ti
Nada depois, s tu e o teu silncio
e veias de coral rasgando-nos os pulsos
Ento, meu senhor, poderemos passar
pela plancie nua
o teu corpo com nuvens pelos ombros
as minhas mos cheias de barbas brancas
A no haver demora nem abrigo nem chegada
mas um quadrado de fogo sobre as nossas cabeas
260
Discurso al Prncipe Epaminondas, mancebo de
gran futuro
Desndate de verdades
de las grandes primero que de las pequeas
de las tuyas antes de todas las dems
abre una fosa y entirralas
a tu lado
primero las que te impusieron an tmido
y no tenas mancha ms que la de un nombre extrao
despus las que al crecer penosamente vestiste
la verdad del pan la verdad de las lgrimas
pues no eres flor ni luto ni consuelo ni estrella
despus las que ganaste con tu semen
donde la maana levanta un espejo vaco
y un nio llora entre nubes y abismos
despus las que han de poner encima de tu retrato
cuando les abastezcas el gran recuerdo
que todos esperan tanto porque lo esperan de ti
Nada despus, slo t y tu silencio
y venas de coral desgarrndonos de los pulsos
Entonces, seor mo, podremos pasar
por la planicie desnuda
tu cuerpo con nubes por los hombros
mis manos llenas de barbas blancas
Ah no habr retraso ni abrigo ni llegada
sino un cuadrado de fuego sobre nuestras cabezas
261
e uma estrada de pedra at ao fim das luzes
e um silncio de morte nossa passagem
262
y una carretera de piedra hasta el fin de las luces
y un silencio de muerte ante nuestro paso
263
Autografa
Sou um homem
um poeta
uma mquina de passar vidro colorido
um copo uma pedra
uma pedra configurada
um avio que sobe levando-te nos seus braos
que atravessam agora o ltimo glaciar da terra
e a familia na rua
um loiro
outro moreno
e nunca se encontraro
conheo a tua voz como os meus dedos
(antes de conhecer-te j eu te ia beijar a tua casa)
tenho um sol sobre a pleura
e toda a gua do mar minha espera
quando amo imito o movimento das mars
e os assassnios mais vulgares do ano
264
Autografa
Soy un hombre
un poeta
una mquina de pasar vidrio coloreado
un vaso una piedra
una piedra configurada
un avin que sube llevndote en sus brazos
que atraviesa ahora el ltimo glaciar de la tierra
y la familia en la calle
uno es rubio
el otro moreno
y nunca se encontrarn
conozco tu voz como mis dedos
(antes de conocerte yo ya te iba a besar a tu casa)
tengo un sol sobre la pleura
y toda el agua del mar a mi espera
cuando amo imito el movimiento de las mareas
y a los asesinatos ms vulgares del ao
265
sou, por fora de mim, a minha gabardine
e eu o pico do Everest
posso ser visto noite na companhia de gente
[altamente
suspeita
e nunca de dia a teus ps florindo a tua boca
porque tu s o dia porque tu s
a terra onde eu h milhares de anos vivo a parbola
do rei morto, do vento e da primavera
Quanto ao de toda a gente tenho visto qualquer coisa
Viagens a Paris j se arranjaram algumas.
Enlaces e divrcios de ocasio no foram poucos.
Conversas com meteoros internacionais tambm j
[por c
passaram.
Eu sou, no sentido mais enrgico da palavra
uma carruagem de propulso por hlito
os amigos que tive as mulheres que assombrei as ruas por
onde passei uma s vez
tudo isso vive em mim para uma s histria
de sentido ainda oculto
magnfica irreal
como uma povoao abandonada aos lobos
lapidar e seca
como uma linha frrea ultrajada pelo tempo
por isso que eu trago um certo peso extinto
nas costas
a servir de combustvel
266
soy, por fuera de m, mi gabardina
y yo el pico del Everest
puedo ser visto en la noche acompaado de gente
[altamente
sospechosa
y nunca de da a tus pies floreciendo en tu boca
porque t eres el da porque t eres
la tierra donde yo hace miles de aos vivo la parbola
del rey muerto, del viento y de la primavera
En cuanto a toda la gente he visto todo
Viajes a Pars ya se arreglaron algunos.
Enlaces y divorcios de ocasin no fueron pocos.
Plticas con meteoros internacionales tambin ya
[pasaron
por ac.
Yo soy, en el sentido ms enrgico de la palabra
un carruaje de propulsin por aliento
los amigos que tuve las mujeres que asust en las calles por
donde pas tan slo una vez
todo eso vive en m una sola historia
del sentido todava oculto
magnfico irreal
como una poblacin abandonada a los lobos
lapidaria y seca
como una va frrea ultrajada por el tiempo
es por eso que yo traigo un cierto peso extinto
en las espaldas
para servir de combustible
267
e por isso que eu acho que as paisagens ainda ho-de
[vir a
ser escrupulosamente electrocutadas vivas
para no termos de atir-las semi-mortas linha
268
y es por eso que encuentro que los paisajes todava han
[de
llegar a ser escrupulosamente electrocutados vivos
para no tener que arrojarlos semimuertos a la va
269
Poema podendo servir de posfcio
270
Poema para servir de posfacio
271
como uma febre entre dois patamares!
vamos distribuir ao domiclio
terra para encher candelabros
leitos de fumo para amantes erectos
tabuinhas com palavras interditas
uma mulher para ste que est quase a perder o gsto
vida tome l
dois netos para essa velha a no fim da fila no
[temos
mais
saquear o museu dar um diadema ao mundo e depois
[obrigar
a repor no mesmo stio
e para ti e para mim, assentes num espao til,
veneno para entornar nos olhos do gigante
272
como una fiebre entre dos descansillos!
vamos a distribuir a domicilio
tierra para llenar los candelabros
lechos de humo para amantes erectos
tablitas con palabras prohibidas
una mujer para este que casi le perdi el gusto a la
vida tmala
dos nietos para esa vieja ah en el fin de la fila no
[tenemos
ms
saquear el museo dar una diadema al mundo y despus
[obligar
a reponer en el mismo sitio
y para ti y para m, asentados en un espacio til,
venos para derramar en los ojos del gigante
273
vale a pena
esperar
isto ou a alegria igual simples forma de um pulso
aceso entre a folhagem das mais altas lmpadas
isto ou a alegria dita o avio de cartas
entrada pela janela sada pelo telhado
ah mas ento a pirmide existe?
ah mas e ento a pirmide diz coisas?
ento a pirmide o segredo de cada um com o
[mundo?
e em todo o caso
h praas onde esculpir um lrio
zonas subtis de propagao do azul
gestos sem dono barcos sob as flores
uma cano para ouvir-te chegar
274
vale la pena
esperar
esto o la alegra igual a sencillas formas de un pulso
encendido entre el follaje de las ms altas lmparas
esto o la alegra dicha el avin de cartas
entrada por la ventana salida por el tejado
ah pero entonces la pirmide existe?
ah pero entonces la pirmide dice cosas?
entonces la pirmide es el secreto de cada uno con el
[mundo?
y en todo caso
hay plazas donde esculpir un lirio
zonas sutiles de propagacin del azul
gestos sin dueo barcos bajo las flores
una cancin para orte llegar
275
Jos Rgio
(1901-1969)
Carta de amor
278
Carta de amor
yeme! Si es que an
Me puedes tolerar,
En este papel rasgado
Por las aristas de mi alma,
Ay, estas absurdas intrigas
Que te quisiera contar!
Ay!, los enredos,
Los miedos
Y las luchas en que medito,
Sea o no sea por eso,
Sin descansar
Un momento!
Quien sufre piensa, y el tormento
No es sufrir, es pensar.
El pensamiento
Hace tragar el vmito de hiel
Oye! Si soy cruel
En este papel quemado
Con los incendios de mi alma,
Es de rabia porque en balde
Te intento decir sin falsedad
Cosas que, dichas, ya no son verdad
Busco yo decirlas
O intento esconderlas?
Busco yo decrtelas
279
Ou procuro a vaidade
Da mais dizer, a mim, de modo que mas ouam
Esses mesmos que desprezo,
E cujo louvor me caro?
No me acredites!
O que digo,
Antes ou depois, o peso;
E no!, no a ti que me eu declaro!
Sei que no me entendes.
Sei que quanto melhor te revelar
O meu mundo profundo,
O fundo do meu mar,
Os limos do meu poo,
O antro que s meu (sendo, a pesar de tudo, nosso)
Menos me entenders,
Tu, a minha metade!
Por isso me no s seno vaidade,
Meu amor!, meu pretexto
Deste miservel texto
Vs como sou?
Mas sou pior do que isto.
Sabe que, se me acuso,
s por vcio antigo
De me lamber as mos e agatanhar o peito,
De me exibir Cristo!
Sabe que a meu respeito
Vou alm de quanto digo.
Sabe que os males que ora uso,
280
O busco la vanidad
De hablarme ms a m, de modo que me oigan
Esos mismos que desprecio
Y cuya alabanza me es cara?
No me creas!
Lo que digo
Antes o despus, lo peso;
Y no! No es a ti a quien me declaro!
S que no me entiendes.
S que en cuanto mejor te revelo
Mi mundo profundo,
El fondo del mar,
Los limos de mi pozo,
El antro que es slo mo (siendo, a pesar de todo, nuestro)
Menos me entenders,
T, mi mitad!
Por eso no me eres sino vanidad
Mi amor, mi pretexto
De este miserable texto
Ves cmo soy?
Pero soy peor que esto.
Sabe que si me acuso
Es slo por el vicio antiguo
De lamerme las manos y araarme el pecho
De exhibirme al Cristo!
Sbete a mi respecto,
Que voy ms all de lo que digo.
Sabe que los males que ahora uso,
281
Como quem usa
Cabeleira ou dentadura,
So a pintura
Que esconde os mais verdadeiros,
De outro teor
E sabe que sou pior!:
Sabe (se que no sabes)
Que ao teu amor por mim foi que ganhei amor.
Que a ti, sei l se te amo!
Sei que me deixam sozinho
Ante o girar dos mundos e os sculos;
Sei que um deserto o meu caminho;
Sei que o silncio
Me h-de sepultar em vida;
Sei que o pavor , a noite, o frio,
Sero jardim da minha ermida;
Sei que tenho d de mim
Fica tu sabendo assim,
Querida!,
Porque te chamo.
Mas amar-te?!
No!, minha vida.
No! Reduziram-me a isto:
S a mim amo.
Ama-me tu, se podes,
Sem procurar comprender-me:
Poderias julgar que me encontravas,
E seria eu perder-te e tu perder-me
282
Como quien usa
Peluca o dentadura
Son la pintura
Que esconde los ms verdaderos,
De otro tenor
Y sabe que soy peor!
Sabe (si es que no sabes)
Que tu amor por m me hizo alcanzar el amor.
Que a ti Quin sabe si te amo!
S que me dejan solitario
Ante el gritar de los mundos y de los siglos;
S que mi camino es un calvario;
S que el silencio
Me ha de sepultar en vida;
S que el pavor, la noche, el fro
Sern el jardn de mi ermita;
S que siento compasin por m.
Queda t, sabiendo as,
Querida!
Porque te llamo.
Pero amarte?
No, mi vida,
No! Me redujeron a esto
Slo a m me amo.
mame t si puedes,
Sin intentar esconderme:
Podras creer que me encontrabas,
Y entonces yo te perdera, y t tendras que perderme
283
Ao menos tu, desiste!
A sobre-humana prova que te peo,
A mais heroica!,
A mais inglria e a mais triste,
essa, este o meu preo.
Mais que o despeito, o dio, a incompreenso
Dois por quem passei sereno,
Estendendo a mo afable
Ao frio, prfido, amvel
Me punge,
Me pesa no corao,
O fruste amor dos que me interpretaram.
Ai!, bem quiseram amar-me!
Bem o tentaram.
Mas nunca me perdoaram
O no serem dominados
Nem poderem dominar-me
E assim o nosso amor foi uma luta
De cobardes abraados.
Entre eu e tu,
To profundo o contrato
Que no pode haver disputa.
No pacto
Dum pobre aperto de mo:
Entre ns, ou sim ou no.
Despi-me, v se me queres!
Despi-me com impudor,
Que irmo do desespero.
284
Al menos t desiste
A la sobrehumana prueba que te pido;
La ms heroica!
La ms oscura y la ms triste
Es sa, y ste es mi precio.
Ms que el despecho, el odio, la incomprensin
De aquellos por los que pas sereno,
Extendiendo la mano;
-------------------------
Me hiere,
Me pesa en el corazn,
El frustrado amor de los que me interpretan.
Ay, bien quisieron amarme!
Bien lo intentaron!
Pero nunca me perdonaron
El no ser dominados
Y el no poder dominarme
Y as nuestro amor fue una lucha
De dos cobardes abrazados.
Entre t y yo.
Tan profundo es el contrato
Que no puede haber disputa.
No es el pacto
De un pobre apretn de manos:
Entre nosotros, s o no.
Desndame ve si me quieres!
Desndame con desvergenza
que es la hermana de la desesperacin!
285
V se me queres,
Sabendo que te no quero,
Nem te mereo,
Nem mereo ser amado
Pela pior
Das mulheres
Poders amar-me assim,
(Como explicar-me?!)
Por Qualquer Cousa que eu for,
Mas no por mim!, no a mim!
286
Ve si me quieres
Sabiendo que yo no te quiero,
Ni te merezco,
Ni merezco ser amado
Por la peor
De las mujeres!
Podras amarme as?
(Cmo explicarme?)
Por alguna cosa que yo fuera,
Pero no por m, no por m!
287
Exortao ao meu anjo
288
Exhortacin a mi ngel
289
Arrasta-me pelos cabelos
Para entre os pesadelos!
Quando eu te falsificar,
E alugar anjos de serrim para em seus braos
me embalar,
Derrete o chumbo dessas casas:
Leva-me no tufo das tuas asas!
290
Arrstrame de los cabellos
Por todas las pesadillas!
Cuando yo te falsifique
Y alquile ngeles de aserrn para que en sus brazos
me arrullen,
Derrite el plomo de esas casas:
Y llvame en el torbellino de tus alas!
291
O papo
Senhor Papo!
(Gagejo eu)
Deixe-me ir dar a minha lio!
Sou professor no liceu
Ento, no ar,
Levitando-se, enorme, e subvertendo tudo,
292
El coco
Seor Coco,
(Yo tartamudeo),
Djeme ir a dar mi clase,
Soy profesor del liceo
Pero su aliento
Me marc, fro como tacto de espada.
Y yo salgo plido.
Con la garganta cerrada.
Entonces, en el aire,
Levitndose, todo subvirtiendo, enorme,
293
Ele faz frio e luz como um luar
E eu ouo-lhe o riso mudo.
Senhor Papo!
(Gaguejo eu) por quem ,
Deixe-me estar aqu, nesta reunio,
Sentadinho, a tomar o meu caf!
294
l da fro y luz, como un claro de luna
Y yo le escucho la risa muda.
Seor Coco
(Yo tartamudeo), por quien es,
Djeme quedar aqu, en esta reunin,
Sentadito, tomando mi caf
Huyo. Y en mi mansarda
Le repito: Seor Coco!
Si es mi ngel de la Guarda,
Gurdeme, pero de usted, de la vida no!
295
E rezo-lhe: Meu Deus! perdo: Senhor Papo!
Eu no sou digno desta guerra!
Poupe-me sua Revelao!
Deixe-me ser c da terra!
296
Le rezo: Dios mo, seor Coco, perdn!
Yo no soy digno de esta guerra!
Ahrreme su revelacin!
Djeme estar aqu, en la tierra!
297
Elegia bufa
Acuso!
298
Elega bufa
Acuso!
299
O que me do de comer
Os carcereiros.
S bebo
O que me do de beber.
S tenho o que no meu!
300
Lo que me dan de comer
Los carceleros.
Slo bebo
Lo que me dan de beber.
Slo tengo lo que no es mo!
301
E eu, a passear de alpercatas
E de declamar s paredes
Qualquer velha lengalenga
Com luas e com pauis
302
Y yo, pasendome en alpargatas
Y declamndole a las paredes
Alguna vieja conseja
Con lunas y con bastos.
303
Eis o leito em que me deito,
No buraco do meu quarto,
E em que sofro a dor do parto,
Que no acaba,
De Mim Prprio!
304
As es el lecho en que me echo,
En el agujero de mi cuarto
Y donde sufro el dolor del parto,
Que no acaba,
De M Mismo!
305
Num travesseiro de lodo,
mas enorme,
Porque atrs dessa vidraa
Deus no dorme!
Poeta
De lbios de infante,
Cabelos de seda,
Sorrisos de luto,
Que pairas
Ao canto
Da janela baa?
Que sonho te enreda,
Que tanto
Desvairas?
Retira-te!, enfia
As mangas de alpaca.
E senta-te mesa, e comea
Inclina a cabea,
Coa lngua de fora,
E copia, copia, copia, copia,
Com letra legible e opaca.
306
En una almohada de lodo
pero enorme,
Porque detrs de esa vidriera
Dios no duerme!
Poeta
De labios de infante,
Cabellos de seda,
Sonrisas de luto
Por qu te detienes
En el rincn
De la ventana vaca?
Qu sueo te enreda
Que tanto
Desvaras?
Retrate! Enfila
Hacia las mangas de alpaca.
Sintate a la mesa y comienza
Inclina la cabeza
Con la lengua de fuera,
Y copia, copia, copia, copia
Con letra legible y opaca.
307
Ora agora,
Consegue que goste, e sorria,
Sua Senhoria
O chefe da secretaria.
Teus versos,
So srios, ou mangao?
So soluos de ironia
308
Ora ahora
Consigue que guste y sonra
Su Seora
El jefe de la secretara.
As qu puedo yo hacer
De mi alegra?
Tus versos,
Son serios o vaciln?
No s lo que son!
309
Que a bola que rebola achei-a pouca,
O tecto baixo e recto me pesou,
Pela frincha da porta o fumo entrou,
e bebeu!
310
Que la pelota que rebota la encontr poca,
El techo bajo y recto me pes,
Por la hendidura de la puerta el humo entr.
y bebi!
Por eso yo
311
David Mouro-Ferreira
(1927-)
Minuto
314
Minuto
315
A secreta viagem
316
El viaje secreto
317
Soneto do cativo
318
Soneto del cautivo
319
Natal beira-rio
320
Navidad a orillas del ro
321
O corpo Os corpos
322
El cuerpo Los cuerpos
323
Entrevista
324
Entrevista
325
dizer-te o que tu foste e o que no foste:
a insnia, o sonho, a smula de tudo
que eu podia temer e desejar
das linhas insondveis do teu rosto.
326
decirte lo que fuiste y lo que no fuiste:
el insomnio, el sueo, la suma de todo
lo que yo poda temer y desear
de las lneas insondables de tu rostro.
327
Do tempo ao corao
328
Del tiempo al corazn
329
Do que foi noutro tempo a sade no campo
lepra que nos ri a paisagem buclica
Do tempo ao corao minado pelo cancro
Dos rins ao infinito incubado na clera
330
De lo que fue en otro tiempo la salud en el campo
a la lepra que nos roe el paisaje buclico
Desde el tiempo al corazn minado por el cncer
Desde los riones al infinito incubado en la clera
331
De Msica de cama
De dentes cerrados
ondulas avanas
retesas os braos
comprimes as ancas
e o prprio galope
em que vais lanada
Que lua te empolga
Que sol te embriaga
Lua e sol tu s
enquanto cavalgas
amazona e gua
de espora cravada
332
De Msica de cama
Sobre de m cabalgas
cindome los flancos
Tomas de paso
la luz del instante
333
no centro do corpo
Centauresa alada
com os seios soltos
como feitos de gua
Queria beb-los
quando mais te dobras
Os cabelos esses
sorv-los agora
XI
334
en el centro del cuerpo
Centaura alada
con los senos sueltos
como hechos de agua
Querra beberlos
cuando ms te doblas
Los cabellos sos
sorberlos ahora
XI
335
E por vezes
336
Y a veces
337
A ntnio R amos Rosa
(n. 1924)
[No posso adiar o amor]
No posso adiar
ainda que a noite pese sculos sobre as costas
e a aurora indecisa demore
no posso adiar para outro sculo a minha vida
nem o meu amor
nem o meu grito de libertao
340
[No puedo aplazar al amor]
No puedo aplazar
aunque la noche pese siglos en las espaldas
y la aurora indecisa se retrase
no puedo aplazar hacia otro siglo mi vida
ni mi amor
ni mi grito de liberacin
341
Telegrama sem classificao especial
342
Telegrama sin clasificacin especial
343
Evidentemente que o poeta suicidou-se.
A vida continua.
Certas coisas que pareciam mortas
esto agora vivas ou, pelo menos, mexem-se.
Ausentes, dominam-nos.
No para ns que utilizam palabras,
que insistem,
no para ns!
344
Evidentemente que el poeta se suicid.
La vida contina.
Ciertas cosas que parecan muertas
estn ahora vivas o, por lo menos, se mueven.
Ausentes, nos dominan.
No es para nosotros que utilizan las palabras,
que insisten,
no es para nosotros!
345
Vertentes
346
Vertientes
347
deste cair na treva
abre as vertentes onde
a gua cai sem tempo
348
de este caer en la tiniebla
abre las vertientes donde
el agua cae sin tiempo
349
Nascimento
350
Nacimiento
351
O boi da pacincia
352
El buey de la paciencia
En la pobreza de mi cuaderno
cmo inscribir este cielo que sospecho
cmo amortiguar un poco el vrtigo de esta rbita
y todo el entusiasmo de estas manos de universo
cuya caricia es un deslizarse de estrellas?
Hay una casa que me espera
para una fiesta de hermanos
hay toda esta noche negando que me esperan
y estos rostros de insomnio
353
e o martelar opaco num muro de papel
e o arranhar persistente de uma pena implacable
e a surpresa subornada pela rotina
e o muro destrutvel destruindo as nossas vidas
e o marcar passo frente deste muro
e a fora que fazemos no silncio para derrubar o muro
at quando? at quando?
354
y el martillar opaco en un muro de papel
y el araar persistente de una pluma implacable
y la sorpresa sobornada por la rutina
y el muro destructible destruyendo nuestras vidas
y el marcar el paso frente a este muro
y la fuerza que hacemos en el silencio para derribar el muro
hasta cundo, hasta cundo?
355
Mas originalmente com uma nova respirao
que me limpe o sangue deste polvo de detritos
que eu sinta os pulmes como duas velas pandas
e que eu diga em nome dos mortos e dos vivos
em nome do sofrimento e da felicidade
em nome dos animais e dos utenslios criadores
em nome de todas as vidas sacrificadas
em nome dos sonhos
em nome das colheitas em nome das razes
em nome dos pases em nome das crianas
em nome da paz
que a vida vale a pena que ela a nossa medida
que a vida uma vitria que se constri todos os dias
que o reino da bondade dos olhos dos poetas
vai comear na terra sobre o horror e a misria
que o nosso corao se deve engrandecer
por ser tamanho de todas as esperanas
e to claro como os olhos das crianas
e to pequenino que uma delas possa brincar com ele
356
Pero originalmente con una nueva respiracin
que me limpie la sangre de ese pulpo de detritus
que yo sienta los pulmones como dos velas pandas
y que yo diga en nombre de los muertos y de los vivos
en nombre del sufrimiento y de la felicidad
en nombre de los animales y de los tiles creadores
en nombre de todas las vidas sacrificadas
en nombre de los sueos
en nombre de las cosechas en nombre de las races
en nombre de los pases en nombre de los nios
en nombre de la paz
que la vida vale la pena que ella es nuestra medida
que la vida es una victoria que se construye todos los das
que el reino de la bondad de los ojos de los poetas
va a comenzar en la tierra sobre el horror y la miseria
que nuestro corazn se debe engrandecer
por ser el tamao de todas las esperanzas
y tan claro como los ojos de los nios
y tan pequeito que uno de ellos pueda jugar con l
357
Os mais simples so os melhores
nos seus limites conservam a humanidade
Mas estesedento lcido e implacable
familiar do absurdo que o envolve
com uma vida de relgio a funcionar
e um mapa da terra com rios verdadeiros
correndo-lhe na cabea
como poder soportar viver na conteno total
na recusa permanente a este absurdo vivo?
358
Los ms simples son los mejores
en sus lmites conservan la humanidad
Pero este sediento lcido e implacable
familiar de lo absurdo que lo envuelve
como una vida de reloj funcionando
y un mapa de la tierra con ros verdaderos
corrindole en la cabeza
cmo podr soportar vivir en la contencin total
en el rechazo permanente a este absurdo estar vivo?
359
Alberto de Lacerda
(n. 1928)
Os poetas e os amantes
362
Los poetas y los amantes
363
O marinheiro na cidade
364
El marinero en la ciudad
Algo recuerda en l
la fuerza del viento y las olas del mar:
el aire desprendido de adolescente
y la pureza intacta de la mirada.
365
Ombro
Deixa sossegar
a minha cabea
sobre o teu ombro
como quem dorme.
366
Hombro
Deja calmar
mi cabeza
sobre tu hombro
como quien duerme.
367
Lugar comum
368
Lugar comn
369
A mor
370
A mor
371
Opus 2, N. 51
372
Opus 2, N. 51
373
No corpo
374
En el cuerpo
375
Ritual de purificao
L fora
A noite desliza
Nuas
As rvores de Novembro
376
Ritual de purificacin
Tu amor va a lavarme
All afuera
La noche se desliza
Tu amor va a lavarme
Desnudos
Los rboles de noviembre
Tu amor va a lavarme
377
No palcio de A driano
378
En el palacio de A driano
379
Sem ttulo
Pssaros de difano
Sangue
Luminoso
Os versos que pertencem
Nem a uma vida nem a outra morte
380
Sin ttulo
Pjaros de lo difano
Sangre
Luminosa
Los versos que pertenecen
Ni a una vida ni a otra muerte
381
Primeira elegia
382
Primera elega
383
lento o deslumbramento
Que em ns sobe e vai trazendo
Uma luz que no distingue
O individuado ser
Do universo reflectido
Na feliz gua corrente
384
Es lento el deslumbramiento
Que en nosotros sube y va trayendo
Una luz que no distingue
El individualizado ser
Del universo reflejado
En la feliz agua corriente
385
Homenagem a Piero della Francesca
II
III
Um silncio,
uma incidncia sbita da luz,
um movimento misteriosamente
nascido do corpo adormecido,
acordam de repente a voz do tempo
386
Homenaje a Piero della Francesca
II
III
Un silencio,
una incidencia sbita de la luz,
un movimiento misteriosamente
nacido del cuerpo adormecido,
despiertan de repente la voz del tiempo:
387
o abismo de msica e de morte
que me faz sentir total a voz dos deuses,
e a sua febre, que este mundo.
IV
VI
388
el abismo de msica y de muerte
que me hace sentir total la voz de los dioses,
y su fiebre, que es este mundo.
IV
Tu silencio repercute.
VI
389
aonde se cumpria
inteiro, o meu destino.
VII
390
a donde se cumpla
entero, mi destino.
VII
391
A ntnio Osrio
(n. 1933)
O regreso
Regressado da morte
procurava o calor das fogueiras,
o cheiro lvedo do po,
o passo dos cegos na rua,
o ninho ancorado varanda
com o seu frgil, suspenso
voo de barro, as grandes rugas
das casas que envelhecem.
Oh a alegria
de tocar na prpria carne,
no rosto que vira inquietamente crescer.
Nem que fosse um instante,
seguia o rasto ido do futuro
e sonhava ser aquilo que no fui:
o Inca clandestino, a coberta das rvores
depois das ltimas chuvas de Outono,
antiqurio de razes, fsseis, destruies,
o cmplice dos que se amam, dos que confiam,
dos que lutam pelo homem, ou nuvem
394
El regreso
Regresado de la muerte
buscaba el calor de las hogueras,
el olor leudo del pan,
el paso de los ciegos en la calle,
el nido anclado en el balcn
con su frgil, suspendido
vuelo de barro, las grandes arrugas
de las casas que envejecen.
Oh, la alegra
de tocar en la propia carne,
en el rostro que haba visto crecer inquietamente.
Aunque fuera por un instante
segua el rastro ido del futuro
y soaba con ser aquello que no fui:
el Inca clandestino, la cubierta de los rboles
despus de las ltimas lluvias del Otoo,
anticuario de races, fsiles, destrucciones,
el cmplice de quienes se aman, de quienes confan,
de quienes luchan por el hombre, o nube
395
que de outras nuvens se aproxima,
rio que noutros rios deita a sua gua,
pai exangue ou filho de tudo quanto existe.
396
que a las otras nubes se acerca,
ro que en los otros ros deja su agua,
padre e hijo exange de todo cuanto existe.
397
Os calceteiros
Esvcrevem na rua:
juntam
cuidadosamente
palavras.
Pegam-lhes
slaba a slaba,
escolhem, unem,
completam,
tocam
ao de leve por cima
e continuam.
Com o mao
e o suor
assinam.
398
Los empedradores
En la calle escriben
unen
meticulosamente
palabras.
Las juntan
slaba con slaba
eligen, pegan,
complementan,
tocan
levemente por arriba
y continan.
Con el martillo
y el sudor
rubrican.
399
[Aqui em Siena noivaram]
400
[Se amaron aqu en Siena]
401
Homero
402
Homero
403
foi mais dignamente chorado:
Assim quis Homero para si
tais homenagens fnebres,
queimando, vivo, o seu fantasma.
404
fue ms dignamente llorado.
As quiso Homero para s
homenajes fnebres tales,
quemando, vivo, a su fantasma.
405
Inquirio
406
Indagacin
407
Pergunto porque no perdoo,
nem admito nem tolero
o que no sei e, pior, aterra
e no deixo, a Deus e a mim, em paz
na unidade calcria de todas as palavras.
408
Pregunto por qu no perdono
ni admito ni tolero
lo que no s y peor an, me aterra
y no dejo, ni a Dios ni a m, en paz
en la unidad calcrea de todas las palabras.
409
Eplogo
Onde conter
tantos, tantos rus?
O louco recuperar
a sua loucura?
410
Eplogo
Dnde contener
tantos, tantos reos?
El loco recuperar
su locura?
411
Erguer-se-o entre os mortos
as vieiras, os tmidos ourios do mar?
412
Se levantarn de entre los muertos
las vieiras, los tmidos erizos del mar?
413
Passagem subterrnea
Admirvel
quem perante o relmpago
no diz: a vida foge.
Bash
Aqu tens
cedo-te a minha alma.
No digas: a vida foi efmera.
Falarei por ti
de trezentos anos, menos de insecto
rastejante, sob a terra.
Entra, ouve,
aquece a tua esteira,
produza cada palavra um deus.
414
Pasaje subterrneo
Admirable
quien ante el relmpago
no dice: la vida huye.
Bash
Aqu tienes,
te cedo mi alma.
No digas que la vida fue efmera.
Intenta escribir en m,
papiro anidado en agua
sus races.
---------------------------
-----------------------------------
----------------------------------
Entra, escucha,
calienta tu estera,
produzca cada palabra un dios.
415
Bom que no temam,
poisem sobre ns, saibam
que vivemos entre fantasmas.
O espantalho: mscara
de ambos, possessa
de um, dois crucificados.
E analfabetos da noite,
depauperados por ventos, nvoas,
a sombria irradiao lunar.
Olha em redor:
vinhas por abelhas pungidas,
deixemo-las saciar.
No torso da viola,
colete de salvao, transporta a sua, a minha,
a tua incomunicvel melancolia.
416
Es bueno que no teman,
se posen en nosotros, sepan
que vivimos entre fantasmas.
El espantapjaros: mscara
de ambos, posesa
de uno, dos crucificados.
Y analfabeta de la noche,
depauperados por vientos, nieblas,
la sombra irradiacin lunar.
Mira alrededor:
vias por abejas picadas,
dejmoslas saciarse.
En el torso de la guitarra,
chaleco salvavidas transporta su, la ma,
tu incomunicable melancola.
417
Traz a tua esteira
e ouve este jovem, longe dos canhes de Austerlitz,
a sua voz digna de teus versos.
418
Trae tu estera
y oye a este joven, lejos de los caones de Austerlitz,
su voz es digna de tus versos.
419
Fernando Guimares
(n. 1928)
Inscrio
Escuta s a voz
que traz a harmonia
dos rios que prolongam
em ns a poesia.
422
Inscripcin
423
A rte potica
424
A rte potica
425
Esttuas
Ou a fora esquecida
que chega dos corpos,
para entregar fronte
o seu peso imvel.
426
Esttuas
Qu lnea secreta
el viento dibuj
a lo largo del perfil
tan breve de las estatuas?
O la fuerza olvidada
que proviene de los cuerpos,
para entregar a la frente
su peso inmvil.
427
Acerca da Primavera de Botticelli
428
Acerca de la Primavera de Botticelli
429
A rte potica
430
A rte potica
431
Acerca de uma jarra
Na jarra, as flores
bebem, como gua,
o tempo j imvel
no interior do vidro.
Assim se conserva
a mesma transparncia
nos lbios de algum
adormecido ou morto.
E os lentos cavalos
que ficam sequiosos
estendem o pescoo:
os seus podres caules.
432
Acerca de un florero
As se conserva
la misma transparencia
en los labios de alguien
dormido o muerto.
433
De A analogia das folhas
14
46
434
De La analoga de las hojas
14
46
435
Nome
436
Nombre
437
Sem ttulo
438
Sin ttulo
439
Post coitum omne animal triste
440
Post coitum omne animal triste
441
Sem ttulo
442
Sin ttulo
443
estava prximo para escutar o que seria esse rumor?
Os lbios
encontraram um sulco e tudo ali principia devagar a
acolhernos. De pois
veremos como pelo corpo o sangue fica serenamente
escrito.
444
est cercano para escuchar lo que sera ese rumor?
Los labios
encontrarn un surco y todo all principia despacio a
acogernos. Despus
veremos cmo por el cuerpo la sangre queda serenamente
escrita.
445
Biografas
(por orden cronolgico)
Jos Rgio. Nacido en 1901 en Vila do Conde, lugar
donde se retir el poeta decimonnico Antero de Quen-
tal hasta su muerte, Jos Rgio hizo estudios de Letras
en la Universidad de Coimbra, de la que fue Bacharel y
Mestre. El incalculable valor de su obra potica le fue
reconocido en vida, incluso por aquellos que ideolgica-
mente estaban en rumbos, si no opuestos, s divergen-
tes, como lvaro Cunhal, quien fue dirigente del Parti-
do Comunista Portugus (pcp). Con adolfo Casais
Monteiro, fue de los principales animadores de la revis-
ta Presena, cuya importancia no slo radica en expresar
plenamente a esta generacin, sino tambin en haber
contribuido grandemente al reconocimiento universal
de Fernando Pessoa. Si Rgio no hubiera sido el ex-
traordinario lrico que hoy disfrutamos, bastaranle
obras como Jacob e o Anjo y su obra dramtica para colo-
carlo en primer plano de la obra de creacin lusitana.
Sus principales libros de poesa fueron: Poemas de
Deus e do Diabo, 1925; Biografia, 1929; As Encruzilhadas
de Deus, 1936; Fado, 1941; Mas Deus Grande, 1945; Filho
do Homem, 1961; Cntico Suspenso, 1968.
449
Vitorino Nemsio Mendes Pinheiro da Silva naci
en 1901 en el archipilago de las Azores (isla Tercera).
Realiz sus estudios secundarios all y ya en el conti-
nente los concluy en Coimbra. Obtuvo su licenciatu-
ra en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa
y all mismo destac como catedrtico de literatura.
Fue fundador de las revistas coimbranas Trptico (1924)
y Revista de Portugal. En su obra potica propone inno-
vaciones muy sutiles en los dominios del lxico y de la
estructura del poema, nunca dese cultivar una acti-
tud de vanguardia o de ruptura, sino que prefiri con-
cebir su poesa como un territorio de equilibrio bio-
grfico a pesar de las memorias azorianas que estaban
presentes, envueltas en un ambiente martimo que
Nemsio siempre am. Su poesa vive de un gran con-
traste de registros al coexistir lo espiritual ms eleva-
do con lo sensorial ms inmediato. Corona esa unin
mediante la bsqueda de una armona que nos remite
a una visin religiosa del universo, es decir, una reli-
gin discreta y humilde.
Algunos ttulos de su poesa son: Eu, Comovido a
Oeste, 1940; Festa Redonda, 1950; Nem Toda a Noite a
Vida, 1953; O Po e a Culpa, 1955; O Verbo e a Morte, 1959;
Sapateia Aoriana, Andamento Holands e Outros Poemas,
1976; Obras Completas (pstumo), vols. I y II, 1989.
450
tes), en 1907. Durante su adolescencia trabaj en Bra-
sil. Regres a Portugal y estudi en el seminario de
Lamego. Ms tarde obtuvo su licenciatura en Medici-
na (1933), trabaj en Coimbra. Poeta, narrador, perio-
dista y dramaturgo, mantuvo siempre una posicin
independiente ante el poder de los medios literarios.
Form parte del grupo Presena entre 1927 y 1930 y lle-
g a dirigir Sinal y Manifesto. Cultivador de una poesa
muy ligada a ciertos valores eternos que trasciende la
circunstancialidad de la expresin humana, pero por
otra parte se revelan justamente a travs de esa mxi-
ma experiencia. Torga nos da ms all de todo en-
raizamiento telrico caractersticamente portugus,
un retrato humano de alguien que, a pesar de un apa-
rente pesimismo, cree en el poder vital de la naturale-
za y en un profundo designio rfico y prometeico para
la escritura, encarada como un grito libertador o como
expresin ms radical. Su Dirio de varios volmenes
nos refleja el panorama que lo rodea, en l encontra-
mos hermosos poemas que reflejan todo el inmenso
dramatismo proftico del ser humano. Tras recibir va-
rios premios internacionales, en 1978 el gobierno por-
tugus promovi unas conmemoraciones oficiales con
ocasin de los 50 aos de carrera literaria de Torga. En
1989 fue galardonado con el Premio Cames, el ms
importante para escritores de lengua portuguesa. Su
obra abarca ms de medio centenar de ttulos, traduci-
dos a 16 lenguas. Muere en 1996.
451
Su obra ms representativa es; Poesa: Ansiedade,
1928; O Outro Livro de Job, 1936; Libertao, 1944; Odes,
1946; Nihil Sibi, 1948; Cntico do Homem, 1950; Orfeu
Rebelde, 1958; Poemas Ibricos, 1952; a partir de 1965 su
poesa aparece principalmente en Dirio; Antologa
Potica, 1981. Narrativa: A Criao do Mundo (autobio-
grafa, desde 1935); Bichos (cuentos), 1940; Contos da
Montanha (cuentos), 1941, entre otros; O Senhor Ventu-
ra (novela), 1943; Vindima (novela corta), 1945.
452
fronteras nacionales, rgidas y estrechas en los tiempos
de la dictadura; por ello, los contactos del poeta con la
literatura espaola no fueron escasos, situndose en un
lugar de privilegio en el contexto de los escritores de su
momento. En este contexto, de nuevo sobresale la figu-
ra de Casais Monteiro, quien fue el escritor y crtico
elegido por Pessoa para confiarle, en forma epistolar, la
verdad (y tambin el teatro) del nacimiento de sus cle-
bres heternimos, en una carta de 1935 (el mismo ao
en que muere Pessoa) en la que pone en escena todas
sus dotes de persuasin para hacerle confidente del da
ms grande de su vida, aquel en que nacieron dentro de
s sus compaeros de generacin: los heternimos Al-
berto Caeiro, Ricardo Reis y lvaro de Campos. Des-
de aquel momento, es imposible referirnos a Pessoa, el
mayor poeta portugus del siglo xx, sin tener en cuen-
ta este fragmento, todo un prodigio de verosimilitud
nacido de la mano de uno de los autores ms fascinan-
tes de la historia de la literatura universal. Casais Mon-
teiro muere en So Paulo, Brasil, en 1972.
Sus libros de poesa son: O Canto da Nossa Agonia,
1941; Noite Aberta aos Quatro Ventos, 1943; Europa, 1946;
Simples Cano da Terra, sem Pssaro, 1948; Voo sem Pssa-
ro Dentro, 1954; Poesias Completas, que incluyen O Es-
trangeiro Definitivo, 1969.
453
En Lisboa hizo estudios en la Facultad de Letras. Des-
de sus primeros libros se impuso con un estilo seguro
y fluido, nunca se vincul con ninguna corriente ni
movimiento literario y se mantuvo como una de las
grandes figuras de la poesa portuguesa. Alcanz en
sus poemas una fusin de verdad y armona nica en
la lrica de este siglo, acaso porque siempre le atrajo el
equilibrio y serenidad que respiran el paisaje de Gre-
cia y de sus islas, lugares varias veces recorridos a lo
largo de su obra y tambin de su vida. Estrechamente
ligada al contorno de las cosas visibles y concretas, la
poesa de Sophia instaura una especie de comunin
neopagana entre los seres humanos y los dioses del
mundo griego dentro de una atmsfera apolnea, gra-
cias a la cual parece reconquistarse un herosmo y un
sentido ya degradados o casi perdidos. Seducida por el
brillo de una luz sin mcula, su poesa va en busca de
una transparencia slo posible en un tiempo primor-
dial e incorruptible y sus palabras parecen adivinar, en
lo recndito de s mismas, el suspendido designio de
un silencio que se delinea en la limpidez de la memoria
y concede una profunda sabidura. Fue notable tam-
bin como prosista (cuento y literatura infantil) y tra-
ductora. Mantuvo a travs de los aos una actitud c-
vica y tica que le granje la admiracin de un gran
nmero de lectores.
Algunos ttulos de su poesa son: Poesia, 1944; Dia
do Mar, 1947; Coral, 1950; No Tempo Dividido, 1954;
454
Geografia, 1961; Livro Sexto, 1962; Dual, 1972; O Nome
das Coisas, 1977; Navegaes, 1983; Ilhas, 1989; Poesia
(obra potica reunida), 1990-91.
455
1958; Realidade Branca, 1968; Poemas Inactuais, 1971;
Tempo Vazio, 1975; Elsinore, 1980; Mgico Novembro,
1982; Um e o Mesmo Livro, 1984; Obras (obra potica re-
unida, pstumo), 1993.
456
Precario, 1979; Sombra da Memria, 1993. Recibi el
Premio Extremadura 2000 por la mejor Creacin Li-
teraria de Autor Iberoamericano. El Premio Cames
2001, esta consideracin, junto a Fernando Pessoa,
como uno de las grandes voces de la poesa portugue-
sa. Muere en Oporto en el ao 2005.
457
do hasta el ms alto lugar de la experiencia y de la co-
munin casi mgica entre dos seres, en una actitud por
dems fiel a la visin surrealista del mundo.
Poesa (algunos ttulos): Corpo Visvel, 1950; Dis-
curso sobre a Reabilitao do Real Quotidiano, 1952; Lo-
uvor e Simplificao de lvaro de Campos, 1953; Nobilssi-
ma Viso, 1959; A Cidade Queimada, 1965; Burlescas,
Tericas e Sentimentais, 1972; Titnia e a Cidade Queima-
da, 1977; Primavera Autnoma das Estradas, 1980; Ma-
nual de Prestidigitao, 1981; Pena Capital, 1982; O Vir-
gem Negra, 1989.
458
Poesa (algunos ttulos): O Grito Claro, 1958; Via-
gem Atravs duma Nebulosa, 1960; Estou Vivo e Escrevo
Sol, 1966; Nos Seus Olhos de Silncio, 1970; No Posso
Adiar o Corao (vol. I de su obra potica reunida),
1974; Animal Olhar (vol. II de su obra potica reunida),
1975; Respirar a Sombra Viva (vol. III de su obra potica
reunida), 1975; Ciclo do Cavalo, 1975; O Incndio dos As-
pectos, 1980; Quando o Inexorable, 1983; Volante Verde,
1986; A Mo de gua e a mo de fogo (antologa), 1987; O
Livro da ignorancia, 1988; Acordes, 1989; A Intacta Feri-
da, 1991; Clamores, 1992.
459
las formas clsicas a su estilo discreto pero innovador,
cultivando en cada texto una ntima unin entre el so-
nido y el sentido. Al alcanzar una sabia mezcla entre el
lirismo permeable a las memorias ms subjetivas y, un
erotismo que nunca se reduce al sexo y se ampla hacia
otras dimensiones, su poesa pronto se volvi clsica
dentro del marco de la contemporaneidad portuguesa.
Los ttulos ms destacados de su poesa son: A Se-
creta Viagem, 1950; Tempestade de Vero, 1954; Os Quatro
Cantos do Tempo, 1958; Infinito Pessoal, 1962; Do Tempo ao
Corao, 1966; Cancioneiro do Natal, 1971; rfico Ofcio,
1978; Entre a Sombra e o Corpo, 1980; Os Ramos os Remos,
1985; O Corpo Iluminado, 1987; Obra Potica, 1948-1988,
1988; Msica de Cama (antologa ertica), 1994.
460
las posibilidades simblicas del lenguaje. Su obra resul-
ta permeable a una cierta amplitud metafsica, aunque
tal apertura se encuentre vinculada en forma oblicua,
sirvindose a a veces de objetos artsticos llegados de
otros terrenos (principalmente de las artes plsticas) y
sin dejar nunca de reflexionar sobre el lugar de la poe-
sa frente a la realidad y la (in)conciencia con la que
sentimos.
Algunos ttulos de su poesa son: A Face Junto ao
Vento, 1956; Os Habitantes do Amor, 1959; As Mos Intei-
ras, 1971; Poesia (1952-1980), 1981; Casa: o seu Desenho,
1985; Tratado de Harmonia, 1988; A Analoga das Folhas,
1990; O Anel Dbil, 1992.
461
de una armona casi perfecta. Al buscar con frecuencia
motivos estticos para sus versos (palacios, cuadros,
obras musicales, estatuas, etc.) el autor prefiere refu-
giarse en el sentimiento amoroso como gran mvil de
la existencia, en una actitud en la que el rostro amado
parece portador de una belleza misteriosa y pura, lo
que provoca en algunos poemas la eclosin de una at-
msfera casi mgica, de un misticismo discreto y sutil.
Sus principales ttulos de su poesa son: Poemas,
1951; 77 Poems, (edicin inglesa bilinge), 1955; Palcio,
1961; Exlio, 1963; Tauromagia, 1981; Oferenda-I, 1984
(Obra potica reunida, primera parte); Elegias de Lon-
dres, 1987; Oferenda-II, 1994 (Obra potica reunida, se-
gunda parte).
462
terior de la naturaleza es captado con antenas capaces
de ampliar la pulsacin vibrtil de aquello que no pa-
rece tener peso, pero que adquiere insospechadas re-
percusiones poticas. Influida por la tradicin italiana
(la madre del poeta era originaria de Italia), la escritu-
ra de este autor revala tambin una dimensin tica
presente en los sentimientos como la gratitud, de ma-
nera que al liberar el yo de toda mezquindad lo vuelve
merecedor de una sabidura casi redentora, siempre
gracias a una notoria sobriedad estilstica y a su cuida-
doso manejo de palabras.
Algunos ttulos de su poesa son: A Raiz Afectuosa,
1972; A Ignorncia da Morte, 1978; O Lugar do Amor,
1981; Dcima Aurora, 1982; Ado, Eva e o Mais, 1983; Pla-
netrio e Zoo dos Homens, 1990; Antologia Potica, 1994.
463
se con las luces, los sonidos, los animales, las plantas,
etc. La escritura vibra con los estmulos sensoriales y
persigue, por lo tanto, un estado de hipersensibilidad
que le otorga un alcance algo misterioso, aunque lejos
de cualquier sentimentalismo. Es autora de varias obras
teatrales y ensayos. Fue investigadora en el Centro de
Lingstica de las Universidades de Lisboa. Muere en
enero de 2007.
Poesa (algunos ttulos): Morfismos (en Poesia-61),
1961; Barcas Novas (Este), 1967; Novas Vises do Passado,
1975; Homenagemliteratura, 1976; mago I-Nova Arte,
1985; Obra Breve (obra potica reunida), 1991. En teatro
public: O Sero, 1960; O Testamento, 1963; Quem Move
as rbores, 1976; Poe e o Corvo, 1979; Teatro-Teatro, 1990.
Ensayo: O Labirinto Camoniano e Outros Labirintos, 1985.
464
por una difusa perturbacin que por cualquier sentido
lineal. Asimismo, es crucial destacar una profunda in-
conformidad frente a la sociedad y sus valores, senti-
dos como hostiles. Muere en Lisboa en 1989.
Algunos ttulos de su obra potica son: A Noite
Vertebrada, 1960; Quarta Dimenso (Poesia-61), 1961; O
seu Tempo, 1966; Dezanove Recantos, 1969; Os Sitios Sitia-
dos, 1973; A Lume, 1989; Poesia (Obra reunida, pstu-
ma), 1993.
465