Sei sulla pagina 1di 465

Cara Lusitania

ARCHIVO LUSITANO DE
FRANCISCO CERVANTES
Francisco Cervantes

Cara Lusitania
Poetas portugueses contemporneos

Prlogo
Mario Morales Castro

Edicin a cargo de
Norma Salazar y Ral Renn

ALDVS
La realizacin de este libro cont con el respaldo del
Gobierno del Estado de Quertaro a travs del
Instituto Queretano de la Cultura y las Artes.

Primera edicin, 2010

D.R. Jos Cervantes Vidal

D.R. M ario Morales Castro, por el prlogo

D.R. Editorial A ldus, S.A.


Tennessee 6, col. Npoles
03810 Mxico, D.F.
Tels. 5682 1911 y 5682 1573
www.editorialaldus.com

Miembro fundador de la Alianza de


Editoriales Mexicanas Independientes

ISBN: ///-///-////-//-/

Impreso y hecho en Mxico


Printed and made in Mexico
Francisco Cervantes traductor
(A guisa de prlogo)

T uve el privilegio de conocer al poeta y traduc-


tor queretano Francisco Cervantes en 1994, en
el entonces Centro Nacional de Informacin y Pro-
mocin de la Literatura (cnipl), ubicado en la calle
de Repblica del Brasil en pleno centro de la Ciudad
de Mxico. Fue por medio del maestro Ral Renn,
recuerdo muy bien, a quien justamente le haba entre-
gado una colaboracin para el Peridico de poesa de la
unam, que l diriga junto con Marco Antonio Cam-
pos, cuando lleg el maestro Cervantes.
La conversacin con Francisco se centr desde
luego en la literatura lusitana, pues acababa yo de re-
gresar de Portugal despus de una estancia de casi
siete aos. Me sorprendi todo lo que saba sobre ese
pas y lo bien informado que estaba sobre cuestiones
culturales de actualidad. Menciono esto porque an
no haba Internet y el material literario era muy esca-
so. En menos de hora y media de charla me dio una
ctedra sobre Fernando Pessoa, Jos Rgio, Sophia
de Mello Breyner, Miguel Torga, Adolfo Casais Mon-
teiro, Mrio Cesariny, David Mouro-Ferreira y mu-

7
chos otros poetas que l denominaba pessoalssi-
mos.
Poco despus, el maestro Renn me invit a fre-
cuentar la tertulia sabatina que en esa poca tena lu-
gar en un caf de la calle Crdoba, en la colonia Roma.
Francisco iba ah todos los sbados y as naci una
amistad que durara hasta su muerte. Me tom mu-
cho afecto y por supuesto yo aprovechaba su expe-
riencia para preguntarle sobre cmo traducir ciertas
cosas del portugus al espaol, dado que tena en
mente realizar una antologa breve de poesa lusitana
con el material que haba logrado reunir en Lisboa
asist a los seminarios de lengua y cultura portu-
guesa en la Facultad de Letras de la Universidad Cl-
sica de esa ciudad, entre ellos el de poesa impartido
por el clebre maestro Joaquim Manuel Magalhes.
Como respuesta, l me regal las primeras ediciones
de dos poemarios de Eugnio de Andrade que a la
fecha guardo con mucho celo.
Asimismo, consegu la mayor parte de sus libros
publicados hasta entonces para adentrarme en su po-
tica y fui descubriendo la influencia de Portugal, de
Galicia y de Brasil en ella. Hablaba tambin de los es-
quiznimos, trmino derivado de esquizofrenia: "Si
Pessoa tiene sus heternimos afirmaba, yo tengo
mis esquiznimos". Entonces comprend cunto admi-
raba al "poeta de cuatro cabezas". Adems, su profe-
sin de fe a lo lusitano quedara marcada por un monu-

8
mento de poesa, su traduccin de la Oda martima, de
lvaro de Campos, uno de los heternimos de Pessoa,
y por Vida y obra de Fernando Pessoa, de Gaspar Simes,
que lo ubican como uno de los dos primeros traducto-
res mexicanos del gran poeta de Portugal del siglo xx
(el otro fue nada menos que Octavio Paz, cuyo ensayo
El desconocido de s mismo fue determinante para la
divulgacin de la obra pessoana en el mundo hispano).
En una entrevista que le hizo el poeta Jorge Asbun
Bojalil1, Francisco considera "Oda martima" como el
mejor poema y aade: "T sabes que yo soy el mexica-
no que ms conoce a Pessoa, y su traductor ms impor-
tante en Mxico; ese ttulo me lo dio Octavio Paz, con
quien tuve el gusto de trabajar casi diecisis aos".
En 1995 se public en los talleres queretanos de
Ediciones Papuras La obra soada bajo el esquiznimo
de Hugo Vidal. Me lo obsequi y dedic. Tengo en-
tendido que esta plaqueta es una rareza en la actuali-
dad. En l aparece el poema "Geografa" dedicado a
Laura Reinking, amiga comn, quien fue un apoyo
para Frank as le deca ella en situaciones econ-
micas difciles del poeta. Por cierto, los esquiznimos
que utiliz fueron: Francisco Galerna (para publica-
ciones peridicas), el mencionado Hugo Vidal (poeta)
y Francisco de Paula Obregn (epigraflogo).

1 Jorge Asbun Bojalil, Algunas visiones sobre lo mismo. Entre-


vistas a poetas mexicanos nacidos en la primera mitad del siglo xx, Siglo
xxi, Mxico, 2007.

9
Despus de un corto periodo por la Casa Lamm, las
reuniones del sbado tenan lugar en el Caf Au Lait de
la calle Tamaulipas, en la colonia Condesa. Ah Francis-
co llevaba poemas inditos que nos lea, o comentaba la
obra de algn escritor portugus que estaba traducien-
do. Por mi parte, segua leyendo su poesa y continuaba
detectando su delirio lusitano como escribi lvaro
Mutis en varias de sus obras ya publicadas; por ejem-
plo: Los varones sealados, ttulo de su primer libro como
poeta, forma parte del primer verso de Los Lusadas del
genio renacentista Luiz Vaz de Cames; Los huesos pere-
grinos se refieren a los restos de doa Ins de Castro,
asesinada por su suegro, el rey Alfonso IV, quien fue
reina despus de morir; Regimiento de nieblas fue tomado
de un verso de Lopo de Anes (1570-1640?).
Por lo general, casi todos sus libros tienen una refe-
rencia a Portugal, incluso hay nombres de poemas en la
lengua de Pessoa: Algures da tua lembrana (En algn
lugar de tu recuerdo); Leno (Pauelo); Doente
(Enfermo); Pequena prece para esquecer a minha coi-
tada sorte (Pequea splica para olvidar mi pobre
suerte); Um boato coberto pela carne (Un rumor cu-
bierto por la carne), etc. Otros temas mticos tambin le
sirvieron de inspiracin, como Suea don Sebastin y
Bandana susurra, el zapatero que dio origen al mito
del sebastianismo; o se inspir en poemas como el de
Jorge de Sena: Cames dirige-se aos seus contempo-
neos, para escribir Cervantes se dirige a sus contem-

10
porneos. Uno de los poemas que personalmente ms
aprecio es Saudade, escrito totalmente en portugus.
La explicacin de estas misturas la encontramos
en la respuesta que dio a la cuestin planteada en la
atinada entrevista que le hizo Sofia Rodrguez Fer-
nndez publicada en Versoconverso y que transcribimos
textualmente2:
Por qu escribir en otros idiomas, en esa mezcla de galaico-
portugus y espaol?
Cuando empec a escribir ya era con alguna no-
cin del idioma y alguna formacin, todava no univer-
sitaria, pero en la secundaria y la prepa me encontr
con que mi instrumento de trabajo estaba muy deterio-
rado. Haba mucho pochismo y el lxico natural de
una lengua tan rica como el castellano, estaba reducido
a casi nada, a polvo. Sent, sin todava saber mucho del
idioma, que no bastaba ese instrumento. Tena que
buscar, agregar. Lea mucho, en la biblioteca de la Uni-
versidad, no me preocupaba qu libros eran, simple-
mente que me interesaran. Lea mucha poesa de la
Edad Media y libros en francs antiguo y portugus. Y
en cambio haba unos libros que estaban en espaol an-
tiguo que no entenda. Me decan: "Cmo vas a enten-
der, si es espaol antiguo". Hasta a m me hace gracia
cmo ese nio que entenda francs medieval y galaico
portugus no poda entender espaol medieval. En
casa hablbamos regular castellano, con algunas defor-

2 Jos ngel Leyva (coord.), Versoconverso. Poetas entrevistan


poetas, imac-Alforja, Mxico, 2000.

11
maciones. Yo me esforzaba mucho por aprenderlo bien
y hablarlo lo ms correctamente. No te dira que lo do-
mino, yo no creo que los idiomas sean dominables, to-
das esas son expresiones comerciales para venderse y
conseguir mejores sueldos. El idioma es un instrumen-
to vivo que va evolucionando con la gente que lo habla.
Cmo puedes dominar eso? No creo que nadie domi-
ne ningn idioma. Cuando uno escribe, hay eso que le
llaman el genio del idioma, que muchas veces se expre-
sa a travs de ti. Lejos de que t lo domines, l te domi-
na a ti, y quiz la grandeza consista en dejarse dominar
por el genio de tu lengua, cualquiera que sea.

La literatura brasilea tambin fue divulgada por


l. En una de sus primeras traducciones dio a conocer
al vate Carlos Drummond de Andrade. Tiempo des-
pus, la Universidad Autnoma Metropolitana (uam),
en 1989, public un libro de ensayos llamado Travesas
brasileo-lusitanas, obra que convendra volver a editar,
dado que trata temas como el modernismo, las van-
guardias, y ya para entonces habla hasta de los perso-
najes de las novelas de Clarice Lispector, en un tiempo
en que aqu en Mxico ni su nombre se conoca. Esto
y sus trabajos constantes para difundir la cultura de
Brasil le hicieron merecedor de la Orden Rio Branco
de ese pas sudamericano.
Tampoco Galicia le fue ajena a nuestro poeta y tra-
ductor de marras. Cuando obtuvo la beca de la Funda-
cin Guggenheim, de 1977 a 1978, viaj a Lisboa y se
dio un tiempo para ir a Santiago de Compostela y a La

12
Corua, de ah su contacto con la literatura de aquella
regin de Espaa. No hay que olvidar sus anteceden-
tes gallegos por parte de su abuelo paterno, como lo
revela en el prlogo de la mencionada obra Travesas
Su viaje a Galicia le inspir el poemario Lembras-te Ga-
liza?, el cual forma parte de Cantado para nadie, el libro
producto de la beca. De su profundo conocimiento de
esa literatura lo prueba su poema Homenaje a Rosa-
la, escrito totalmente en gallego.
En 1998 fue invitado a traducir poemas para la An-
tologa de la poesa portuguesa contempornea que edit la
unam para conmemorar los 500 aos de los Descubri-
mientos Portugueses, es decir, el viaje de Vasco da Gama
a la India. El acontecimiento fue celebrado aquel ao
con la Exposicin Universal en Lisboa. Francisco Cer-
vantes fue quien tradujo ms poemas de la compila-
cin; desgraciadamente, el libro no inclua a Fernando
Pessoa porque slo contena autores que haban naci-
do a partir de 1901. Pensamos que fue un pobre crite-
rio de quien lo antolog. Si hubiera sido el maestro
Cervantes el coordinador, con seguridad estara repre-
sentado: l afirmaba que Pessoa haba escrito su obra
en el siglo xx a pesar de haber nacido en el ao cabals-
tico de 1888; tena toda la razn.
Respecto a los poetas que aqu nos ocupan, encon-
tramos una primera edicin que se remonta a septiem-
bre de 1979, publicada por La Mquina Elctrica, diri-
gida por Ral Renn y Guillermo Fernndez. En ese

13
entonces la traduccin apareci con el ttulo: Portugal
a travs de dos poetas pessoalssimos, Letra O de la Colec-
cin, en la que inclua poemas con referencia a Pessoa
ms heternimos de dos vates lusos: Adolfo Casais
Monteiro y Sophia de Mello Breyner; por tanto, en-
contramos Oda al Tajo y a la memoria de lvaro de
Campos, del primero; y Fernando Pessoa y En
Hydra, evocando a Fernando Pessoa", de Sophia, ade-
ms de su clebre poema Meditacin del duque de
Ganda sobre la muerte de Isabel de Portugal que tan-
to le gustaba a Francisco. El Fondo de Cultura Econ-
mica no fue ajeno a sus traducciones: en 1985 le fue pu-
blicada una antologa de diez poetas intitulada Odisea de
la poesa portuguesa moderna, donde inclua a Pessoa junto
con dos heternimos, una recopilacin tambin valiosa.
Posteriormente, en otra publicacin llamada Materia de
distintos lais (sep, 1987) aparecen los poetas publicados en
La Mquina Elctrica junto con otros portugueses y
brasileos, amn de poemas del mismo Cervantes.
Los ltimos aos de su vida el maestro los pas en
su natal Quertaro, protegido merecidamente por los
gobiernos panistas de esa entidad; slo lo llegu a ver de
vez en cuando: antes de su ltimo viaje a Portugal para
recibir el homenaje despus de que aqu el entonces ex-
celentsimo embajador de ese pas, Antnio Antas de
Campos, le anunciara, en 1999, la distincin de la orden
de comendador Infante Dom Enrique, la mxima con-
decoracin para un extranjero; otra vez en la embajada

14
lusitana para conmemorar el Da de Cames un 10 de
junio, y su homenaje nacional, con un magnfico video
que le prepar Miriam Moscona, por sus 65 aos poco
antes de morir. Sus cenizas quedaron repartidas entre la
tierra queretana y el ro Tajo que desemboca en la capi-
tal portuguesa, en esta ltima ciudad, con todos los ho-
nores a bordo de una fragata.
En el ao 2005 el Instituto Queretano de Cultura
instituy el Premio Francisco Cervantes, y se entrega
anualmente al mejor trabajo indito de un poeta mexi-
cano que no rebase los 30 aos, esto es, se premia a la
poesa joven.
Finalmente, tenemos esta edicin definitiva orga-
nizada por la doctora de la unam Norma Salazar, quien
en el archivo del trovador y juglar, confiado a ella por
el doctor Jos Cervantes, hermano del poeta, encon-
tr indicaciones para esta postrera edicin aumentada
y bilinge de todos los poetas lusitanos diecisis en
total que tanto admir, y es de nuestra apreciacin
que para comprender la poesa de Francisco Cervantes
tambin debern ser ledas sus traducciones, pues na-
die como l entendi la saudade, nadie como l se em-
pap de Pessoa, nadie como l se impregn de Portu-
gal y de Galicia, y nadie como l descubri los veneros
literarios del pas-continente que es Brasil.

Mario Morales Castro


Ciudad de Mxico, 3 de mayo de 2009

15
Prefacio

P or qu todo el mundo dice entender Portu-


gus y a poco de ello necesita que se
le traduzca ms de una expresin de esta lengua o se
equivoca cuando la oye o lee?
Si nos hemos demorado en estas consideraciones,
es slo porque nadie de habla castellana repara en que
ya est predispuesto desde la escuela elemental contra
lo lusitano. E ignora la lengua, esa dulce lengua de Os
Lusiadas, la Ode Martima, de As Encruzilhadas de Deus
y tantos otros poemas fundamentales de la poesa, sin
imponerle a sta sus lmites de tiempo.
Hace algunos aos, un sabihondo Jefe de Redac-
cin, me conminaba a que no me uniera a esa multi-
tud de traductores de Pessoa; as que, para seguir su
docta recomendacin, presento aqu a magnficos poe-
tas portugueses que no son Fernando Pessoa, pero que
lo evocan, lo admiran, critican, aman.
Los autores son Adolfo Casais Monteiro, Sophia
de Mello Breyner Andresen, Eugnio de Andrade, Jos
Rgio, Fiama Hasse Pais Brando, Miguel Torga, Lui-
za Neto Jorge, entre otros.

17
No otras caractersticas comunes tendrn que las
de ser portugueses, poetas grandes y homenajeantes
del Super Cames, como Pessoa calificaba al gran poe-
ta por venir, sabiendo que l ya lo era; o pessoa odisseo
como lo llamaba Sophia de Mello Breyner.
Comenzamos esta breve antologa de diecisis au-
tores con Adolfo Casais Monteiro de importancia
fundamental en la Literatura Moderna Portuguesa, y
en la que inici el reconocimiento universal a la obra
de Pessoa. Autores de las ms bellas elegas de la len-
gua lusa, donde muestran facetas posblicas, en versos
cuya bsqueda de la fraternidad acaso sea superior a su
expresividad esttica. Pero si en esos momentos decae,
otros tienen el ms elevado y humano lirismo.
La lrica de estos poetas antologados es clara, bien
delimitada, lcida, y de una emotividad incomparable.
Acaso el futuro les depare en castellano eso es evi-
dente una suerte mejor que esta casual fortuna que
hoy intentamos, al traducirlos en nuestra compaa.
Para qu pretender por lo pronto al menos
dar ms que sus poemas, si ellos hablan por s mis-
mos?
Cara Lusitania, aquellos que te amamos cada da
somos ms, y tus poetas nos ayudan a pensar en ti, a
rechazar la grosera que repiten esos infamantes ripios
que aparecan en la Gramtica Espaola de Rodrguez
Marn. Padre de los mares, Portugal nuestro y de todo
el mundo, que quienes entiendan estos poemas, des-

18
pus lean a algunos de los grandes poetas antiguos y
contemporneos, se enteren de su historia y conozcan
personas hijas de tus tierras; traten siquiera, si les es
posible, de olvidarte, de despreciar la lengua de aque-
llos que la hablan.

Francisco Cervantes

19
Cara Lusitania
Adolfo Casais Monteiro
(1908-1972)
Poeta

Poeta: uma criana em face do papel.


Poema: os jogos inocentes,
invenes do menino aborrecido e s.
A pena joga com palavras ocas,
atira-se ao ar a ver se ganha o jogo;
os dados caem: so o poema. Ganhou.

24
Poeta

Poeta: un nio frente al papel.


Poema: los juegos inocentes,
invenciones del chiquillo aburrido y solo.
La pluma juega con palabras huecas,
se arroja al aire a ver si gana el juego;
los datos caen: son el poema. Gan.

25
Fado

Msica triste
desenganado
canto nocturno
a pouco e pouco
vai penetrando
meu corao.

Nocturna prece
ou pesadelo
no sei que sombra
aquele canto
em mim deixou.

Febre ou cansao?
No sei! Nem quero.
Lgubre pranto
de roucas vozes
no tem beleza
s emoo.

como um eco
de noites mortas
de vidas gastas
ao deus dar.

26
Fado

Msica triste
desengaado
canto nocturno
poco a poco
va penetrando
mi corazn.

Nocturna splica
o pesadilla
no s qu sombra
aquel canto
en m dej.

Fiebre o cansancio?
No s! Ni quiero.
Lgubre llanto
de roncas voces
no tiene belleza
slo emocin.

Es como un eco
de noches muertas
de gastadas vidas
al Dios dar.

27
Mas eu o recebo
dentro de mim.
Entendo. Choro.
Eu o recebo
como um irmo.

28
Pero yo lo recibo
dentro de m.
Entiendo. Lloro.
Yo lo recibo
como a un hermano.

29
Aurora

A poesia no voz uma inflexo.


Dizer, diz tudo a prosa. No verso
nada se acrescenta a nada, somente
um jeito impalpvel d figura
ao sonho de cada um, a expectativa
das formas por achar. No verso nasce
palavra uma verdade que no acha
entre os escombros da prosa o seu caminho.
E aos homens um sentido que no h
nos gestos nem nas coisas:

voo sem pssaro dentro.

30
Aurora

La poesa no es voz, es una inflexin.


Decir, dice todo la prosa. En el verso
nada se agrega a nada, solamente
un orden impalpable da figura
al sueo de cada uno, la expectativa
de las formas por hallar. En el verso le nace
a la palabra una verdad que no encuentra
entre los escombros de la prosa su camino.
Y a los hombres un sentido que no hay
ni en los gestos ni en las cosas:

vuelo sin pjaro dentro.

31
Oda ao Tejo e memria de lvaro de Campos

E aqui estou eu,


ausente diante desta mesa
e ali fora o Tejo.
Entrei sem lhe dar um s olhar.
Passei, e no me lembrei de voltar a cabea,
e saud-lo deste canto da praa:
Ol, Tejo! Aqu estou eu outra vez!
No, no olhei.
S depois que a sombra de lvaro de Campos se
[sentou ao meu lado
Me lembrei que estavas a, Tejo.
Passei e no te vi.
Passei e vim fechar-me dentro das quatro paredes, Tejo!
No veio nenhum criado dizer-me se era esta mesa em
[que Fernando
Pessoa se sentava.

Contigo e os outros invisveis sua volta,


inventando vidas que no queria ter.
Eles ignoram-no como eu te ignorei agora, Tejo.
tudo so desconhecidos, tudo ausencia no mundo,
tudo indiferena e falta de resposta.
Arrastas a tua massa enorme como um cortejo de
[glria,

32
Oda al Tejo y a la memoria de lvaro de Campos

Y aqu estoy yo,


ausente delante de esta mesa;
y all afuera el Tajo.
Entr sin mirarlo ni una sola vez.
Pas y yo me acord de volver la cabeza,
y saludarlo desde este rincn de la plaza:
Hola, Tajo! Aqu estoy otra vez!
No, no lo mir.
Slo despus que la sombra de lvaro de Campos vino
[a sentarse a mi lado
me acord de que estabas all, Tajo.
Pas y no te vi.
Pas y vine a encerrarme dentro de cuatro paredes, Tajo!
No vino ningn camarero a decirme si sta era la mesa
[a la que Fernando Pessoa
se sentaba,

contigo y los otros, invisibles a su regreso,


inventando vidas que no quera tener.
Ellos lo ignoraron, como yo te ignor ahora, Tajo.
Todos son desconocidos, todo es ausencia en el mundo,
todo indiferencia y falta de respuesta.
Arrastraste tu inmensa masa, enorme como un cortejo
[de gloria,

33
e mesmo eu que sou poeta passo a teu lado de olhos
[fechados,
Tejo que no s da minha infncia,
mas que ests dentro de mim como uma presena
[indispensvel,
majestade sem par nos monumentos dos homens,
imagem muito minha do eterno,
porque s real e tens forma, vida, mpeto,
porque tens vida, sobretudo,
meu Tejo sem corvetas nem memrias do passado
Eu que me esqueci de olhar!
O meu mal no ser dos que trazem a beleza metida
[na algibeira
e no precisam as coisas de olhar as coisas para as terem.

Quando no ests diante dos meus olhos, ests sempre


[longe.
No te reduzi a uma ideia para trazer dentro da cabea,
e quando ests ausente, ests mesmo ausente dentro
[de mim.
No tenho nada, porque s amo o que eu vivo,
Mas a minha pobreza um grande abrao em que tudo
[ sempre virgem
Porque quando o tenho, concreto nos braos fechados
[sobre a posse.
No tenho lugar para nenhum cemitrio dentro de mim
E por isso que fiquei a pensar como era grave ter
[passado sem te olhar, Tejo.

34
y tambin yo que no soy poeta, paso a tu lado con los
[ojos cerrados.
Tajo que no eres de mi infancia,
pero que ests dentro de m como una presencia
[indispensable,
majestad sin igual en los monumentos de los hombres,
imagen muy ma de lo eterno,
porque eres real y tienes forma, vida, mpetu,
porque tienes vida sobre todo.
Tajo mo, sin corbetas ni memorias del pasado
Y yo que me olvid de mirarte!
Mi mal consiste en no ser de los que traen la belleza
[metida en el bolsillo
y no necesitan mirar las cosas para tenerlas.

Cuando no ests frente a mis ojos, ests siempre


[lejos.
No te reduje a una idea para traerte dentro de la cabeza,
y cuando ests ausente, lo mismo ests ausente dentro
[de m.
No tengo nada porque slo amo lo que est vivo,
pero mi pobreza es la de un gran abrazo en el que todo
[es siempre virgen
porque cuando tengo algo, es concreto entre los brazos
[cerrados en torno a lo posedo.
No tengo lugar para ningn cementerio dentro de m
y es por eso que me qued pensando en lo grave de
[haber pasado sin haberte mirado, oh, Tajo,

35
Mau sinal, mau sinal, Tejo.
M hora, Tejo, aquela em que me passei sem olhar
[para onde estavas.
Preciso dum grande dia a ss contigo, Tejo,
levado nos teus braos,
debruado sobre a cor profunda das tuas guas,
embriagado do teu vento que varre como um hino de
[vitria
as doenas da cidade triste e dos homens
[acabrunhados
Preciso dum grande dia a ss contigo, Tejo,
para me lavar do que deve andar de impuro dentro
[de mim,
para os meus olhos beberem a tua fora de fluxo
[indomvel,
para me lavar do contgio que deve andar a
[envenenar-me
dos homens que no sabem olhar para ti e sorrir
[vida,
para que nunca mais, Tejo, os meus olhos possam
[voltar-se para outro lado
quando tiverem diante de si a tua grandeza, Tejo,
mais bela que qualquer sonho,
porque real, concreta e nica!

36
Mala seal, mala seal, Tajo.
Mala hora, Tajo, aquella en que pas sin mirar hacia
[donde estabas,
necesito un gran da, a solas contigo, Tajo,
llevado en tus brazos,
inclinado sobre el color profundo de tus aguas,
embriagado por tu viento, que arrasa como un himno
[de victoria
las enfermedades de la ciudad triste y de los hombres
[abatidos
Necesito de un gran da, a solas contigo, Tajo,
-------------------------------------------------

-------------------------------------------------

para limpiarme del contagio que debe estar


[envenenndome,
de los hombres que no saben mirar hacia ti y sonrer a
[la vida,
para que nunca ms, Tajo, mis ojos puedan volverse
[hacia otro lado
cuando tengan ante s su grandeza, oh, Tajo,
ms bella que sueo ninguno,
porque es real, concreta y nica!

37
R aul de Carvalho
(1920-1984)
Corao sem imagens

ao Antnio Ramos Rosa

Deito fora as imagens.


Sem ti, para que me server
as imagens?

Preciso habituar-me
a substituir-te
pelo vento,
que est em qualquer parte
e cuja direco
igualmente passageira
e verdica.

Preciso habituar-me ao eco dos teus passos


numa casa deserta,
ao trmulo vigor de todos os teus gestos
invisveis,
cano que tu cantas e que mais ningum ouve
a no ser eu.

Serei feliz sem as imagens.


As imagens no do
Felicidade a ningum.

40
Corazn sin imgenes

a Antnio Ramos Rosa

Arrojo las imgenes.


Sin ti, para qu me sirven
las imgenes?

Necesito acostumbrarme
a sustituirte
por el viento,
Que est en todas partes
y cuya direccin
es igualmente pasajera
y verdica.

Necesito acostumbrarme al eco de tus pasos


en una casa desierta,
con el trmulo vigor de todos tus gestos
invisibles,
con la cancin que t cantas y que nadie ms oye
a no ser yo.

Ser feliz sin las imgenes


Las imgenes no dan
felicidad a nadie.

41
Era mais difcil perder-te,
E eu te inventei.

Era mais difcil inventar-te,


e eu te inventei.

Posso passar sem as imagens


Assim como posso
Passar sem ti.

E hei-de ser feliz ainda que


Isso no seja ser feliz.

42
Era ms difcil perderte,
y, sin embargo, te perd.

Era ms difcil inventarte,


y yo te invent.

Puedo pasar sin las imgenes


as como puedo
pasar sin ti.

Y he de ser feliz aunque


eso no sea ser feliz.

43
Despossiuindo

ao Rogrio Fernandes e ao Antnio Osrio

Aquilo que, em outras circunstncias,


no passa dum desastre,
noustras, por uma especial disposio que temos
para adivinar o inefvel,
converte-se em milagro, em sncope, em injria
morte recente e contnua
que sobre ns se curva
e pesa.

No. No h embriaguez que chegue.


O vinho, mesmo quando a garganta ri quando ele passa,
quando ele envolve a tnue espesura dos poros
e nela infiltra repentinamente a alegria,
o vinho no conserva nos tonis empilhados
a sadade das uvas, o verde da vindica, a vermelha for
[a que o produz.

Nenhuma luz, de resto, intacta se mantm


quando o vento de todos os cuadrantes
derruba e aniquila
a teimosa incerta das espigas.

Um gro, mesmo maduro ou mesmo novo

44
Desposeyendo

a Rogrio Fernandes y Antnio Osrio

Aquello que, en otras circunstancias,


no pasa de un desastre,
en otras, por una especial disposicin que tenemos
para adivinar lo inefable,
se convierte en milagro, en sncope, en injuria
para la muerte reciente y continua
que sobre nosotros se doblega
y pesa.

No. No hay embriaguez que alcance,


El vino, aun cuando la garganta re cuando pasa,
cuando envuelve la tenue espesura de los poros
y en ella infiltra repentinamente la alegra,
el vino no conserva en los toneles acumulados
la salud de las uvas, el verde de la vendimia, la roja
[fuerza que lo produce.

Por lo dems, ninguna luz se mantiene intacta


cuando el viento de todos los cuadrantes
derriba y aniquila
la terca inseguridad de las espigas.

Un grano, inconcluso maduro o igualmente joven

45
o suficiente para
Atrair a ateno dos pssaros
Conserva sempre, nas delicadas paredes que o cercam,
suficiente quantidade
de misterioso futuro,
para que, com a presa dos homens na colheita,
com a necessidade dos homens de alimento,
com o fogoso instinto das mulheres,
possa amadurecer superficie
e, prprio para o po,
seja ele o gozo e o xtase
de ns, que o no sabemos.

A verdade que h muitas


formas ignoradas
de entender o silncio e as espcies.
A verdade que os ps
quase nunca conduzem

46
lo suficiente para
atraer la atencin de los pjaros
conserva siempre, en las delicadas paredes que lo cercan,
suficiente cantidad
de misterioso futuro,
para que, con la prisa de los hombres en la cosecha,
con la necesidad de los hombres de alimento,
con el fogoso instinto de las mujeres,
pueda madurar en la superficie
y, propio para el pan,
el gozo sea l y el xtasis
de nosotros que no lo sabemos.

La verdad es que hay muchas


formas ignoradas
de entender el silencio y las especies.
La verdad es que los pies
casi nunca conducen.

47
O dia difcil

XII

O que amo nos teus olhos o ponto


Desconhecido, para onde eles alham.

Com olhos razos de gua que se mede


A limpidez do corao.

Acontea o que acontea, nada pode


Mudar o curso exguo das palavras.

So como foices no corao humano.

48
El da difcil

XII

Lo que amo en tus ojos es el punto


Desconocido, hacia donde miran.

Con ojos rasos de agua es que se mide


La limpidez del corazn.

Suceda lo que suceda, nada puede


Cambiar el curso exiguo de las palabras.

Son como hoces en el corazn humano.

49
Campa

Minha febre iluminada o que te devo?


Depois da morte minha nada sei!

Sei que desejo para o meu corpo efmero


E dividido por tantos, tantos, tantos! Amores

Um clice de blandura
Um p de esquecimiento
O cuadriltero mais simples que houver em pedra
talhada pelos homens
E com estes dizeres: Poeta, e nada mais.

50
Tumba a ras del suelo

Qu te debo, fiebre ma iluminada?


Despus de la muerte nada de m sabr!

S qu deseo para mi cuerpo efmero


Y dividido entre tantos, tantos amores!

Una copa de dulzura


Un polvo de olvido
El cuadriltero ms sencillo que haya en la piedra
tallada por los hombres
Y con esto grabado: Poeta, nada ms.

51
Religio do mar

III

Todas as minhas moradas


so transitrias,

Eu s habito a casa
mvel do Amor.

A me procure
quem queira
falar comigo,

A todos recebo com um sorriso.

A minha casa pertenece


aos que amam,

E h sempre nela
cada vez mais
coisas e seres para amar.

Eu sou o que fez do Amor


o anel e o timbre,
o nome e o salmo,

52
Religin del mar

III

Todas mis moradas


son transitorias,

Yo slo habito la casa


mvil del Amor.

Bsqueme ah
quien quiera
hablar conmigo.

Recibo a todos con una sonrisa.

Mi casa pertenece
a quienes aman,

Y en ella siempre hay


cada vez ms
cosas y seres para amar.

Yo soy aquel que hizo el amor


el anillo y el timbre
el nombre y el salmo,

53
o bautismo e o sal,
o azeite e a lmpada,
o perdo e a orao,

igreja e lar, alfa e mega, corao e rua, despedida e


aventura, naufragio e orla da praia, sumo do vinho, miolo
do po que eu como, sabor a gua que eu bebo, razo da
esperanza com que navego no mar portugus que eu
falo, que eu louvo, que eu amo,

Eu sou o que fez do Amor


a sua religio.

Aladas e alvas paredes


da casa ondee u nasci

Amor, sois a minha Provncia.

54
el bautismo y la sal
el aceite y la lmpara,
el perdn y la oracin,

iglesia y hogar, alfa y omega, corazn y calle, despedida


y aventura, naufragio y orla de la playa, sumo de vino,
migajn del pan que yo como, saber a agua del agua
que yo bebo, razn de esperanza con la que navego en el
mar portugus que yo hablo, que yo elogio, que yo amo,

Yo soy quien hizo del Amor


su religin.

Aladas y albas paredes


de la casa donde yo nac

Amor, sois mi Provincia.

55
Cartas a um poeta

Priso em que os sentidos


buscam de noite algum
que os leve para o mar.

A casa to pequena
e o corpo cresceu tanto
que nela j no cabe.

Repetido fulgor
que anoitecidamente
prepasa em cada pulso
e em cada raio de sol.

Desespero de no ser
eterno em cada instante.
Em cada bago de uva,
em cada espiga.

O teu retrato cabe


numa gota de gua.

Quem se acolhe um instante


sombra do teu rosto
infantil e desnudo

56
Cartas a un poeta

Prisin en que los sentidos


buscan de noche a alguien
que los lleve al mar.

La casa es tan pequea


y el cuerpo creci tanto
que no cabe ya en ella.

Repetido fulgor
que anochecidamente
sobrepasa en cada pulso
y en cada rayo de sol.

Desespero de no ser
eterno en cada instante.
En cada fruto de uvas,
en cada espiga.

Tu retrato cabe
en una gota de agua.

Quin se acoge un instante


a la sombra de un rostro
infantil y desnudo

57
Quem gosta do calor da tua pele

Quem se aproxima de ti
com um raio de sol em cada mo

Quem confundiu a tua alma


com o teu sonrisso
e deixou que as crianzas e os homens
libremente o dividissem

Em que alado terreno do milagro


nasce o po que tu nos ds
com a mesma alegria que o recebes
das mos de Deus

Que doce amor to sempre enamorado


Te destinou gua ao sol ao vento

Que solido no quis


que fugisses da nossa compnhia

E ps na tua boca
a rosa das lgrimas

Quem foi que floriu


os teus cristais de sombra

A angstia vai fazendo os seus estragos

58
A quin le gusta el calor de tu piel

Quin se acerca a ti
con un rayo de sol en cada mano

Quin confundi tu alma


con tu sonrisa
y dej que los nios y los hombres
libremente lo dividieran

En qu alado terreno del milagro


nace el pan que t nos das
con la misma alegra que lo recibes
de las manos de Dios

Qu dulce amor tan siempre enamorado


te destin al agua al sol y al viento

Qu soledad no quiso
que huyeras de nuestra compaa

Y puso en tu boca
la rosa de las lgrimas

Quin fue el que floreci


tus cristales de sombra

La angustia va haciendo sus estragos

59
na pele azul e maravillosa.

Guio-me
por teus olhos abertos
sobre a trmula e ardente
superficie das lgrimas.

De tantas coisas
feito o Mundo!

Entre escombros, espigas, dias e noites


Procuram os homens ansiosamente
o ramo de louro.

Quando, fatigados,
prximos esto do limiar, do prtico,
os homens deixam, entrada,
suas mais queridas coisas.

E ei-los que apenas se incomodam,


e se interrogam,
sobre o modo mais simples
de se despir e adormecer.

60
en la piel azul y maravillosa.

Me guo
por tus ojos abiertos
sobre la trmula y ardiente
superficie de las lgrimas.

El mundo est hecho


de tantas cosas!

Entre escombros, espigas, das y noches


buscan los hombres ansiosamente
la rama de laurel.

Cuando, fatigados,
cercanos estn del umbral, del prtico,
los hombres dejan, a la entrada,
sus ms queridas cosas.

Y helos ah que apenas se incomodan,


y se interrogan,
sobre las ms simples formas
de desvestirse y dormir.

61
Voici le temps de la raison ardente
Apollinaire

A verdade que fomos


feitos do mesmo sangue
violento e humilde

A verdade que temos


ambos a graa de comprender
todos os homens e todas as estrelas

A verdade Deus
nos ensinou
que este tempo da razo ardente.

Deus hoje deu-me um poco


Do que toda a vida ihe pedi
foi esta calma e simples aceitao
de que preciso que estejas
longe de mim
para que amando eu possa conservar
o meu corao puro.

As ruas hoje pareciam mais largas


e mais claras

As casas e as pessoas
pareciam diferentes

62
Voici le temps de la raison ardente
Apollinaire

La verdad es que fuimos


hechos de la misma sangre
violenta y humilde

La verdad es que tenemos


ambos la gracia de comprender
todos los hombres y todas las estrellas

La verdad es que Dios


nos ense
que ste es el tiempo de la razn ardiente.

Dios hoy me dio un poco


de lo que toda la vida le ped
fue esta calma y simple aceptacin
de que es necesario que ests
lejos de m
para que amando yo pueda conservar
mi corazn puro.

Las calles hoy parecan ms amplias


y ms claras

Las casa y las personas


parecan diferentes

63
Foi s o tempo de pedir a Deus
que prolongasse o generoso engano.

Tu ensinaste-me as palavras simples


as palavras belas
as palavras justas

E fizeste com que eu j no saiba


falar de outra maneira.

O amor substitui
o Sol que tudo ilumina.

Sonhar contigo quase como


saber que existo para alm de mim.

Se basta que de min te lumbres


para que o sono fcilmente venha
porque no hs-de dar-me amor a paz
com que o meu corao de h tanto tempo sonha

Vs como to simples
ter o corao
to perto da terra
e os olhos nos olhos
e a alma to perto
da tua alma

64
Fue slo el tiempo de pedirle a Dios
que prolongara el generoso equvoco.

T me enseaste las palabras simples


las palabras bellas
las palabras justas

E hiciste de modo que yo no lo supiera


hablar de otra manera.

El amor sustituye
al Sol, que todo lo ilumina.

Soar contigo es casi como


saber que existo ms all de m.

Si basta que de m te acuerdes


para que venga el sueo fcilmente
por qu no has de darme amor y paz
con que mi corazn de hace tanto tiempo suea

Ves cmo es tan sencillo


tener el corazn
tan cerca de la tierra
y los ojos en los ojos
y el alma tan cerca
de tu alma?

65
Por que ser
que quanto mais repartimos
o coraao
mayor e mais nosso ele fica?

66
Por qu ser
que cuanto ms repartimos
el corazn
ms grande y ms nuestro queda?

67
Luiza Neto Jorge
(1939-1989)
Cano para o dia igual

maria pobre de corpo


no tem mos

ainda agora nasceu


no tem mos

maria pobre de corpo


no tem cabelos

viajam no vento as tranas


com selos de nostalgia

maria pobre de corpo


entorna os braos pelo dia

longo ritmo de sede


e vida maria

70
Cancin para el da igual

mara pobre de cuerpo


no tiene manos

justo ahora naci


no tiene manos

mara pobre de cuerpo


no tiene cabellos

viajan en el viento las trenzas


con sellos de nostalgia

mara pobre de cuerpo


voltea los brazos en el da

largo ritmo de sed


y vida mara

71
Na cabea tem cabelos

Na cabea tem cabelos


e razes de cabelo na
loucura

vido na pgina do sexo


espcie de fome
enquanto homem

enquanto corpo vestido


seca descora ao sol
ampara o vento
levantando o brao

com as mos rene


os segredos do tempo

72
En la cabeza tiene cabellos

En la cabeza tiene cabellos


y races de cabello en la
locura

vido en la pgina del sexo


especie de hambre
en cuanto hombre

en cuanto cuerpo vestido


seca decolora al sol
ampara al viento
levantando el brazo

con la mano rene


los secretos del tiempo

73
Se a terra

Se a terra vrtebra
do universo digamo-lo
universalmente

Se dispe de um eixo digamo-lo


como de farpas de oiro
que do morte

Se terra estreita
e no tem membros
digamo-lo invejosamente
extensos

expondo-nos
longe dos pases
ao convvio dos seres
impacientes

74
Si es la tierra

Si es la tierra vrtebra
del universo digmoslo
universalmente

Si dispone de un eje digmoslo


como de banderillas de oro
que dan muerte

Si es la tierra estrecha
y no tiene miembros
digmoslo envidiosamente
extensos

exponindonos
lejos de los pases
a la convivencia de los seres
impacientes

75
Este ano

Este ano cresceu de joelhos


a noite conservou as quatro luas
as crianas tm seus cabelos
seus gritos de paz intransmissveis

76
Este ao

Este ao creci de rodillas


la noche conserv las cuatro lunas
los nios tienen sus cabellos
sus gritos de paz intransmisibles

77
Poema quase epitafio

Violentamente s
desfeito em louco
nem um gato lunar
te arranha um pouco

Morreram-te na familia
irmos mais velhos
Restam retratos de vidro
e espelhos

Entre as fmeas bendita


no te quis
As outras mataste
(nem h sangue que te baste)

O cho do teu pas


deu-te gua e uma raiz
muitas pedras nas prises

Senhor demnio dos ss


quando ele morrer
onde o pes?

78
Poema casi epitafio

Violentamente solo
desecho en loco
ni un gato lunar
te araa un poco

Se te murieron en la familia
hermanos mayores
Quedan retratos de vidrio
y espejos

Entre las hembras bendita


no te quiso
A las otras mataste
(no hay sangre que te baste)

El suelo de tu pas
te dio agua y una raz
muchas piedras y prisiones

Seor demonio de los solos


cuando l muera
dnde lo pones?

79
As casas vieram de noite

As casas vieram de noite


De manh so casas
noite estendem os braos para o alto
fumegam vo partir

Fecham os olhos
percorrem grandes distncias
como nuvens ou navios

As casas fluem de noite


sob a mar dos rios

So altamente mais dceis


que as crianas
Dentro do estuque se fecham
pensativas

Tentam falar bem claro


no silncio
com sua voz de telhas inclinadas.

80
Las casas vinieron de noche

Las casas vinieron de noche


De maana son casas
Por la noche extienden los brazos hacia lo alto
humean van a partir

Cierran los ojos


recorren grandes distancias
como nubes o navos

Las casas fluyen de noche


bajo la marea de los ros

Son altamente ms dciles


que los nios
Dentro del estuco se cierran
pensativas

Intentan hablar muy claro


en el silencio
con su voz de tejas inclinadas.

81
[Um dia se acorda-se]

Um dia acorda-se e o abismo bero.


E o diabo mais do que um irmo.
Todo o desvio tem o seu preo.

82
[Un da se despierta]

Un da se despierta y el abismo es cuna.


Y el diablo ms que un hermano.
Todo desvo tiene su precio.

83
Manuel Gusmo
(n. 1945)
A perefeio das coisas

O vento finalmente no fogo do dia o vento do


[mundo
neste lugar aberto
escreve a inclinao dos jovens lamos na ltima
[colina
contra o cu para sempre novo e antigo.
As mos do vento em verso ramos e folhas pontos e
[traos
sombra da luz; encurvam para esquerda e em cima
as hastes longas e breves: as vogais areas
da paisagem terrestre que teriamos esquecido.
subitamente que o vs claramente visto
Repetindo a origem do tempo:
uma caligrafia de acaso.
Mas uma caligrafia minuciosa ntida:
Inquieta e exacta;
Ofuscante como a incriada perfeio das coisas.
Numa outra folha ou margem ou luz ou lugar do mundo
s tu agora. Levantas o vestido leve; os teus dedos
enrodilham-no, subindo-o numa onda irrepetvel e
contudo, repetidas vezes sem conto.
As tuas mos enquanto quase danas embora
apenas andes sobre o imortal cho da casa
sobem o pano
de algodo, apanham a bainha, colhem as asas do escasso

86
La perfeccin de las cosas

El viento al final en el juego del da el viento del


[mundo
en este lugar abierto
escribe la inclinacin de los jvenes lamos en la ltima
[colina
contra el cielo para siempre nuevo y antiguo.
Las manos del viento escriben en verso ramas y hojas,
[puntos y rasgos
a la sombra de la luz; doblan hacia la izquierda y arriba
las astas largas y breves: las vocales areas
del paisaje terrestre que habamos olvidado.
Es sbitamente que lo ves claramente visto
repitiendo el origen del tiempo;
es una caligrafa del acaso.
Pero es una caligrafa minuciosamente ntida:
inquieta y exacta.
Ofuscante como la increada perfeccin de las cosas.
En otra hoja o margen o luz o lugar del mundo
eres t ahora. Te levantas el vestido ligero; tus dedos
lo recogen, subindolo en una ola irrepetible y
con todo, repetidas veces sin cuenta.
Tus manos mientras casi bailas aunque
apenas andes sobre el inmortal suelo de la casa
suben la tela
de algodn, recogen la bastilla, tomas las alas del escaso

87
mar
que te cobria e
levam-na at linha irrevogvel das ancas
como se fossem prender o vestido levsima
[ondulao
do mundo andante.

como se uma onda no corpo abrisse lenta e fulminante


a incalculvel praia ao esplendor em cada coisa se diz
como se cantasse o nome do sem nome.
A curvatura daquelas hastes e onda vertical que o teu
[gesto inventa
escrevem ento a infindvel passagem entre os separados
[mundos
e a isso s podemos chamar a alegria.

88
mar
que te cubra y
las llevan hasta la lnea irrevocable de las caderas
como si fueran a levantar el vestido ante la ligersima
[ondulacin
del mundo andante.

Es como si una ola en el cuerpo abriera lenta y fulminante


la incalculable playa al esplendor en que cada cosa se dice
como si cantara el nombre de lo sin nombre.
La curvatura de aquellas astas es la ola vertical que tu
[gesto inventa
escriben entonces el interminable pasaje entre los
[mundos separados
y a eso slo podemos llamarle la alegra.

89
Fala do amigo

J ali no estavas. Quando te perdi j


nunca tinhas existido nem eu nem a rocha
na pequena praia onde estivramos. Depois
foram todos os nomes do corpo: eu tentava
mas no conseguia reuni-los. Ficariam
como os pedaos daquele vaso que no se pode

reconstruir todo porque menor que as suas


partes. E depois foram desaparecendo, levando-me
o prprio nome e a fala do mundo.
J no existiam nem eu existia j.
J nunca tnhamos existido agora.

90
El habla del amigo

Ya ah no te encontrabas. Cuando te perd ya


nunca habas existido ni yo ni la roca
en la pequea playa donde estuvimos. Despus
fueron todos los nombres del cuerpo: yo intentaba
pero no consegua reunirlos. Quedaran
como los fragmentos de aquel florero que no se pudo

reconstruir todo porque es menor que sus


partes. Y despus fueron desapareciendo, llevndome
el mismo nombre y el habla del mundo.
Ya no existan ni yo exista ya.
Ya nunca habamos existido ahora.

91
Paisagens

1
O vero estende a sua sombra at aos joelhos
em que a luz se dobra: a isso chamvamos outono.

2
Na campnula do nevoeiro o pltano
incendeia a cinza: o oiro e vermelho
inverossmeis como una tempestade
elctrica no cran da janela;
uma florao delirante do olhar
afectado pelo crepsculo
recordado na paixo.
Depois
a gua gris lavar tudo
excesivamente.

3
Uma cadeira sentada ao lado da mesa:
Madeira, metal e pano branco, vermelho
e preto. Um livro luzante e minucioso.
Em frente
uma rede de pontos de gua em exploso
pontos, traos vibrando curto: estrelas de chuva
contra o vago sim o sol e a macia sombra
da colina.

92
Paisajes

1
El verbo extiende su sombra hasta las rodillas
en que la luz se dobla y a eso llambamos otoo.

2
En la campnula de la neblina el arce
incendia la ceniza: oro y rojo
inverosmiles como una tempestad
elctrica en la pantalla de la ventana;
una floracin delirante de la mirada
afectada por el crepsculo
recordado en la pasin.
Despus
el agua gris lavar todo
excesivamente.

3
Una silla sentada al lado de la mesa:
madera, metal y trapo blanco, rojo
y negro. Un libro luminoso y minucioso.
Enfrente
una red de puntos de agua en explosin
juntos, trazos y vibrando en corto; estrellas de lluvia
contra el vago s del sol y la cerrada sombra
de la colina.

93
Acompanhas o invisvel fluxo da terra
na paz vertical e no equilbrio dos mundos.

4
O cheiro da terra depois da chuva de Julho
no quintal do sul com a palmeira clara
vem at junto da roseira brava que neste ptio
dispara rpida a partir da parede antiga.
Dois pltanos no largo por essa palmeira:
a palmeira no sol das abejas e da tijoleira.
A roseira brava pelo cheiro da terra erguido.
Campos contra campos: inclinada abres o fogo
da salamandra contra o teu rosto cintilante.
Ests a envelhecer e h um risco na paissagem.

5
O ptio com palmeiras da infncia

vem agora ao halognio da sala enquanto


a chuva vibra no ptio daqui.
O tieso aceso no livro diferente
do candeeiro alto. Vem dizer
uma morte antiga
estilhaada pelos ramos da palmeira
a que trago agora a amada distante.
Tu foges na fotografia: h um rasto
de sombra na pedra
que a saia roou: na pedra onde a mo
Acompaas el invisible flujo de la tierra
En la paz vertical y en el equilibrio de los mundos.

4
El olor de la tierra despus de la lluvia de julio
en el patio del sur con la palmera clara
viene hasta junto al rosal silvestre que en este patio
dispara rpida a partir de la pared antigua.
Dos arces en la plaza por esa palmera;
la palmera en el sol de las abejas y de los ladrillos.
El rosal silvestre por el primer olor de la tierra levantado.
Campos contra campos: inclinada abres el juego
de la salamandra junto a tu rostro cintilante.
Ests envejeciendo y hay un risco en el paisaje.

5
El patio con las palmeras de la infancia

viene ahora al halgeno de la sala mientras


la lluvia vibra en el patio de aqu.
El tejo encendido en el libro es diferente
de la lmpara elevada. Viene a decir
una muerte antigua
astillada por las ramas de la palmera
la que traigo ahora a la amada distante.
T huyes en la fotografa: hay un rastro
de sombra en la piedra
que la falda roz; en la piedra donde la mano

95
se demorou um pouco mais. H uma voz
que reconheces agora, duas palavras
depois: Ah! s tu. E h um arco
de pedra calada branca a moldura ocre.

A tijoleira do cho do patio superior,


como no corredor da casa ao longo da sala,
mas com musgo guarda os passos da criana
que desentendes. Deves ser tu
mas quem garante o nome?
Deves ter aprendido no passado a perder
coisas. E a invent-las depois no ptio
entre a entrada em arco e a palmeira
do nascimento. De la vem-te uma praia
sem mar perto, s uma poeira brilhante
e seca. Vais procur-la sem medo
numa tarde que s devagar se morre
a um crculo de inverismeis tiesos.
O que agora vs debera ter o cheiro
da terra depois da chuva de Julho
para que a palmeira viesse iluminada
de dentro do tieso aceso no livro,
o que que gostarias de pedir?

6
O crepsculo da manh nascente sopra o embraseamento
tnue a branco
em voo na linha do horizonte.

96
se demor un poco ms. Hay una voz
que reconoces ahora, dos palabras
despus: Ah! Eres t. Y hay un arco
de piedra encalada blanca en la moldura ocre.

El barco del suelo del patio superior


como en el corredor de la casa a lo largo de la sala,
pero con un musgo, cuida los pasos del nio
que desatiendes. Debes ser t
quien garantice el nombre?
Debes haber aprendido en el pasado a perder
cosas. Y a inventarlas despus en el patio
entre la arcada y la palmera
del nacimiento. De all te viene una playa
sin mar cerca, slo una polvareda brillante
y seca. Vas a buscarla sin miedo
en una tarde que slo despacio se muere
en un crculo de inverosmiles tejuelos.
Lo que ahora ves debera tener el olor
de la tierra despus de la lluvia de julio
para que la palmera viniese iluminada
desde adentro del tejuelo caliente en el libro,
cules son tus deseos?

6
El crepsculo de la maana naciente sopla el rubor
tenue y blanco
en vuelo en la lnea del horizonte.

97
E por sobre lmpidas
palidssimas as luzes urbanas, ascende os espelhos
das salinas: quatro guas que estremnecem a manh.
Por tras da casa, atrs de ns, o hmido barulho
dos pssaros frgeis que destecem a sombra
a seu lado, o corpo de quem te convida
manh do mundo.

98
Y por sobre lmpidas
palidsimas luces urbanas, enciende los espejos
de las salinas: cuatro aguas que estremecen la maana.
Por detrs de la casa, atrs de nosotros, la hmeda marejada
de pjaros frgiles que destejen la sombra.
A tu lado, el cuerpo de quien te invita
a la maana del mundo.

99
Miguel Torga
(1907-1996)
Fernando Pessoa

Oculto no seu corpo e no seu nome


(Aranha que negava a propia teia
Que tecia),
Poeta da Poesia
Sibilina e cauta,
Foi o vidente filho universal
Dum futuro-presente Portugal,
Outra vez trovador e argonauta.

102
Fernando Pessoa

Oculto en su cuerpo y en su nombre


(Araa que negaba la propia tela
Que teja),
Poeta de la Poesa
Sibilina y cauta,
Fue el vidente hijo universal
De un futuro-presente Portugal,
Otra vez trovador y argonauta.

103
Livro de Horas

Aqu, diante de mim,


Eu, pecador, me confesso
De ser assim como sou.
Me confesso o bom e o mau
Que vo ao leme da nau
Nesta deriva em que vou.

Me confesso
Possesso
Das virtudes teologais,
Que so trs,
E dos pecados mortais,
Que so sete,
Quando a terra no repete
Que so mais.

Me confesso
O dono das minhas horas.
O das facadas cegas e rabiosas
E o das ternuras lcidas e mansas,
E de ser de qualquer modo
Andanas
Do mesmo todo.

Me confesso de ser charco


E luar de charco, mistura.

104
Libro de Horas

Aqu, ante m,
Yo, pecador, me confieso
De ser as, cual soy.
Me confieso lo bueno y malo
Que hago en el timn de la nao
En esta deriva en la que voy.

Me confieso
Poseso
De las virtudes teologales,
Que son tres,
Y de los pecados mortales,
Que son siete,
Cuando la tierra no repite
Que son ms.

Me confieso
Dueo de mis horas.
El de las pualadas ciegas y furiosas
Y el de las ternuras lcidas y mansas.
Y de ser de todos modos
Andanzas
Del mismo todo.

Me confieso que soy charco


Y mezcla de luz de luna all.

105
De ser a corda do arco
Que atira setas acima
E abaixo da minha altura.

Me confesso de ser tudo


Que possa nascer em mim.
De ter razes no cho
Desta minha condio.
Me confesso de Abel e de Caim.

Me confesso de ser Homem.


De ser um anjo cado
Do tal cu que Deus governa;
De ser um monstro sado
Do buraco mais fundo da caverna.

Me confesso de ser eu.


Eu, tal e qual como vim
Para dizer que sou eu
Aqu, diante de mim!

106
De ser la cuerda del arco
Que arroja flechas encima
Y por debajo de mi altura.

Me confieso de ser todo


Lo que pueda nacer en m.
De tener races en el suelo
De esta mi condicin.
Me confieso Abel y Can.

Me confieso de ser hombre.


De ser un ngel cado
Del tal cielo que Dios gobierna;
De ser un monstruo salido
Del hoyo ms hondo de la caverna.

Me confieso de ser yo.


Yo, tal cual vine
A decir que soy yo.
Aqu, delante de m!

107
M ajestade

Passa um rei o Poeta.


No pela fora de mandar,
Mas pela gra mgica e secreta
De imaginar.

O ceptro, a pena a lanadeira cega


Do seu tear de versos.
O manto, a pele armio onde se pega
A lama dos caminhos mais diveroso.

Um grande soberano
No seu triste destino
De ser um monstro humano
Por direito divino.

108
M ajestad

Pasa un rey, es el Poeta.


No por el poder de mandar,
Sino por la gracia mgica y secreta
De imaginar.

El cetro, la pluma, la lanzadera ciega


De su telar de versos.
El manto, la piel, armio donde se pega
El lodo de los caminos ms diversos.

Un gran soberano
En su triste destino
De ser un monstruo humano
Por derecho divino.

109
A um secreto leitor

No silncio da noite que eu te falo


Como a travs dum ralo
De confisso.
Auscultadores impessoais e atentos,
Os teus ouvidos so
Ermos abertos para os meus tormentos.

Sem saber o teu nome e sem te ver


Juiz que ningum pode corromper,
Murmuro-te os meus versos, os pecados,
Penitente e seguro
De que sers um bzio do futuro,
Se os poemas me forem perdoados.

110
A un secreto lector

En el silencio de la noche yo te hablo


Como a travs del vano
Del confesionario.
Auscultadores impersonales y atentos,
Tus odos son
Pramos abiertos para mis tormentos.

Sin saber tu nombre y sin verte


Juez que nadie puede corromper,
Murmrote mis versos, los pecados,
Penitente y seguro
De que sers mi amuleto en el futuro,
Si los poemas me fueran perdonados.

111
Retrato

O meu perfil duro como o perfil do mundo.


Quem adivina nele a graa da poesia?
Pedra talhada a pico e sofrimento,
um muro hostil volta do pomar.
L dentro h frutos, h frescura, h quanto
Faz um poema doce e desejado;
Mas quem passa na rua
Nem sequer sonha que do outro lado
A paissagem da vida continua.

112
Retrato

Mi perfil es duro como el perfil del mundo.


Quin adivina en l la gracia de la poesa?
Piedra tallada a pico y sufrimiento,
Es un muro hostil en torno al pomar.
All dentro hay frutos, hay frescura, hay cuanto
Hace a un poema dulce y deseado:
Pero quien pasa en la calle
Ni siquiera suea que al otro lado
El paisaje de la vida contina.

113
Orfeu rebelde

Orfeu rebelde, canto como sou:


Canto como um possessso
Que na casca do tempo, a canivete,
Gravasse a fria de cada momento;
Canto, a ver se o meu canto compromete
A eternidade no meu sofrimento.

Outros, felizes, sejam rouxinis...


Eu ergo a voz assim, num desafio:
Que o cu e a terra, pedras conjugadas
Do mohno cruel que me tritura,
Saibam que h gritos como h nortadas,
Violencias famintas de ternura.

Bicho instintivo que adivina a morte


No corpo dum poeta que a recusa,
Canto como quem usa
Os versos em legtima defesa.
Canto, sem preguntar Musa
Se o canto de terror ou de beleza.

114
Orfeo rebelde

Orfeo rebelde, canto como soy:


Canto como un poseso
Que en la cscara del tiempo, a navaja,
Grabase la furia de cada momento;
Canto, a ver si mi canto compromete
La eternidad en mi sufrimiento.

Otros, felices, sean ruiseores...


Yo levanto la voz as, en un desafo:
Que el cielo y la tierra, piedras conjugadas
Del molino cruel que me tritura,
Sepan que hay gritos como hay vientos,
Violencias hambrientas de ternura.

Bestia instintiva que adivina la muerte


En el cuerpo de un poeta que la rechaza,
Canto como quien usa
Los versos en legtima defensa.
Canto, sin preguntarle a la Musa
Si el canto es de terror o de belleza.

115
M ar

Mar!
Tinhas um nome que ningum temia:
Era um campo macio de lavrar
Ou qualquer sugesto que apetecia

Mar!
Tinhas um choro de quem sofre tanto
Que no pode calar-se, nem gritar,
Nem aumentar nem sufocar o pranto...

Mar!
Fomos ento a ti cheios de amor!
E o fingido lameiro, a soluar,
Afogava o arado e o lavrador!

Mar!
Enganosa sereia rouca e triste!
Foste tu quem nos veio namorar,
E foste tu depois que nos traste!

Mar!
E quando ter fim o sofrimento!
E quando deixar de nos tentar
O teu encantamento!

116
M ar

Mar!
Tenas un nombre que nadie tema:
Era un campo suave para labrar
O cualquier sugestin que apeteca.

Mar!
Tenas el lloro de quien sufre tanto
Que no puede callarse ni gritar,
Ni aumentar ni sofocar el llanto

Mar!
Acudimos a ti llenos de amor!
Y el fingido lodazal, al sollozar,
Ahogaba al arado y al labrador!

Mar!
Engaosa sirena, ronca y triste!
Fuiste t quien nos vino a apasionar
Y fuiste t quien despus nos traicion!

Mar!
Y cundo tendr fin el sufrimiento!
Y cundo dejar de tentarnos
Tu encantamiento!

117
Presevao

Uma gaivota pousada


No telado.
Convido-a a entrar. Recusa.
Tem receio que a musa
Dos meus versos
Esteja em casa
E desencante o azul encantamento
O mar e o firmamento
Que traz em cada asa.

118
Preservacin

Una gaviota posada


En el tejado.
La invito a entrar. Rehsa.
Tiene temor de que la musa
De mis versos
Est en casa
Y desencante el azul encantamiento
El mar y el firmamento
Que trae en cada ala.

119
Exerccio espiritual

Horas finais da vida.


Quantas, que no sei.
Mas, as que forem, sejam de poesia
Nimbadas pela graa
Do claro entendimento
E da pura emoo.
Horas de exaltao
Serena.
De tal modo pensadas e sentidas
Que, depois de vividas,
Nada mais valha a pena.

120
Ejercicio espiritual

Horas finales de la vida.


Cuntas, no lo s.
Pero las que fueren, sean de poesa.
Nimbadas por la gracia
Del claro entendimiento
Y de la pura emocin.
Horas de exaltacin
Serena.
De tal modo pensadas y sentidas
Que, despus de vividas,
Nada ms valga la pena.

121
M e

Me:
Que desgraa na vida aconteceu,
Que ficaste insensible e gelada?
Que todo o teu perfil se endureceu
Numa linha severa e desenhada?

Como as esttuas, que so gente nossa


Cansada de palavras e ternura,
Assim tu me pareces no teu leito,
Presena cincelada em pedra dura,
Que no tem corao dentro do peito.

Chamo aos gritos por ti no me respondes.


Beixo-te as mos e o rosto sinto frio.
Ou s outra, ou me enganas, ou te escondes
Por detrs do terror deste vazio.

Me:
Abre os olhos ao menos, diz que sim!
Diz que me vs ainda, que me queres.
Que s a eterna mulher entre as mulheres.
Que nem a morte te afastou de mim!

122
M adre

Madre:
Qu desgracia en la vida sucedi,
Que quedaste insensible y helada?
Qu todo tu perfil se endureci
En una lnea severa y dibujada?

Como las estatuas, que son gente nuestra


Cansada de palabras y ternura,
As tu me pareces en tu leche
Presencia cincelada en tierra dura,
Que no tiene corazn dentro del pecho.

Clamo a gritos por ti, no me respondes.


Te beso las manos y el rostro, siento fro.
O eres otra, o me engaas o te escondes
Por atrs del terror de este vaco.

Madre:
Abre los ojos al menos, dime que s!
Di que me ves todava, que me quieres.
Que eres la eterna mujer entre las mujeres.
Que ni la muerte te apart de m!

123
Dies irae

Apetece cantar, mas ningum canta.


Apetece chorar, mas ningum chora.
Um fantasma levanta
A mo do medo sobre a nossa hora.

Apetece gritar, mas ningum grita.


Apetece fugir fugir, mas ningum foge.
Um fantasma limita
Todo o futuro a este dia de hoje.

Apetece morrer, mas ningum morre.


Apetece matar, mas ningum mata.
Um fantasma percorre
Os motins onde a alma se arrebata.

Oh! maldio do tempo em que vivemos,


Sepultura de grades cinceladas,
Que deixam ver a vida que no temos
E as angstias paradas!

124
Dies irae

Apetece cantar, pero nadie canta.


Apetece llorar, pero nadie llora.
Un fantasma levanta
La mano del miedo a nuestra hora.

Apetece gritar, pero nadie grita.


Apetece huir, pero nadie huye.
Un fantasma limita
Todo el futuro a este da de hoy.

Apetece morir, pero nadie muere.


Apetece matar, pero nadie mata.
Un fantasma recorre
Los motines donde el alma se arrebata.

Oh!, maldicin del tiempo en que vivimos,


Sepultura de rejas cinceladas,
Que dejan ver la vida que no tenemos
Y las angustias paradas!

125
A ntema

No amas, e no podes
Ler o livro da vida.
Sem amor nenhuns olhos so videntes.
A tarde triste o sol que no consentes
Ao corao
Mundo de solido,
O que atravessas,
um deserto habitado
Onde apenas tropeas
Na sombra do teu eu desencantado.

126
A natema

No amas y no puedes
Leer el libro de la vida.
Sin amor ningunos ojos son videntes.
La tarde triste es el sol que no consientes
Al corazn.
Mundo de soledad,
El que atraviesas,
Es un desierto habitado
Donde slo tropiezas
En la sombra de tu yo desencantado.

127
Fiama Hasse Pais Brando
(1938-2007)
A matria

Aprendo a temperatura o seu frio


o ar que tem por dentro a sua arte

Aprendo o sangue o seu calor o fundo


a linha necessria e o sigilo

O que mostra o tacto em si incide


na sua inercia inclui a prpria forma

Resume em si o tamanho e o conflito


das partes no limite ilimitadas

Ensina a sua lei a situao


o imaginrio mostra no objecto

130
La materia

Aprehendo la temperatura su fro


el aire que tiene por dentro su arte

Aprehendo la sangre su calor el fondo


la lnea necesaria y el sigilo

Lo que muestra es el tacto en s incide


en su inercia incluye la propia forma

Resume en s el tamao y el conflicto


de las partes en el lmite ilimitadas

Ensea su ley la situacin


el imaginario muestra el objeto

131
Po

A branca flor do po lvedo


todas as manhs se abria sobre a mesa.
Era a razo do meu viver nesse tempo
na ptria galega, que me dava
assim a sua essncia. Porque a harmonia
do largo mar calmo contra a costa
acantilada ou a rasa ria hbrida
e o terreno interior dos verdes brumosos
que de o serem so puros brancos
a mesma suave unio das duas faces
da escura cdea e o miolo alvo.

132
Pan

La blanca flor del pan leudo


se abra todas las maanas sobre la mesa.
Era la razn de mi vivir en ese tiempo
en la patria gallega, que me daba
as su esencia. Porque la armona
del ancho mar calmado contra la costa
acantilada o la ra rasa hbrida
y el terreno interior de los verdes brumosos
que de serlo son blancos puros
es la misma suave unin de las dos faces
de la oscura costra y del migajn albo.

133
Em Santiago

Por a mo sensvel na frialdade


da laje do tmulo do Apstolo.
So cinco covas de infinitos dedos.

Algum est sempre ali, mostra


que a carne mole em pedra
dura abre os cinco caminhos covos.

Pentgono, depois, ou cifra,


cada dia mil mos devolutas
moldou o seu no ser.
Asas de vime deixadas soltas,
sovelas, meadas de l e esparto,
socapas, e tudo o que corrupto
nos gestos rsticos ausentes
se tornam ofertas incorruptas.

Preenchem as mos desees devotos corpos


que veneravam to pequeo esquife
de pedra onde veio o Apstolo
varar em nenhum contorno ibrico,
mas sim no esplendor onrico.

134
En Santiago

Poner la mano sensible en la frialdad


de la losa de la tumba del Apstol.
Son cinco cavidades de infinitos dedos.

Alguien est siempre ah, muestra


que la carne blanda en piedra
dura abre los cinco caminos huecos.

Pentgono, despus, o cifra,


cada da mil manos disponibles
moldearon su no ser.
Alas de mimbre que dejan sueltas,
punzones de zapatero, madejas de lana y esparto,
disfraces, y todo lo que es perecedero
en los gestos rsticos ausentes
se vuelven ddivas imperecederas.

Llenan completamente las manos de esos devotos cuerpos


que veneraban tan devoto esquife
de piedra en el que lleg el Apstol
a encallar en ningn contorno ibrico,
sino en el esplendor onrico.

135
Canto do Gnesis

Ao princpio era a luz, depois o cu


azul porque a luz se embebe
nas camadas de ar que olhamos.
Ao princpio era a Paixo e engendrou
do seu sangue os animais, da sua
Cruz as plantas. Era, ao princpio,
o animal-vegetal minsculo, oculto
no Paraso, mas omnipresente
desde o ante-princpio. E da argila
ou terra admica formou-se a Natureza
e o Homem, baados pela luz
que recortou linhas o volumes vagos.
Ao princpio era o martrio
e a bno daquele que trabalha
o seu corpo e o seu po de sol a sol.
E os frutos fulguraram nessa luz
quando as guas se apartaram
e o mar, at hoje, quebra e requebra a onda
para eu ouvir o som do incio.

136
Canto del Gnesis

Al principio era la luz, despus el cielo


azul porque la luz se embebe
en las capas de aire que miramos.
Al principio era la Pasin y engendr
de su sangre los animales, de su
Cruz las plantas. Era, al principio
el animal-vegetal minsculo, oculto
en el Paraso, pero omnipresente
desde el anteprincipio. Y de la arcilla
o tierra adnica se form la Naturaleza
y el Hombre, baados por la luz
que recort lneas y volmenes vagos.
Al principio era el martirio
y la bendicin de aquel que trabaja
su cuerpo y su pan de sol a sol.
Y los frutos fulguraron en esa luz
cuando las aguas se separaron
y el mar, hasta hoy quiebra y requiebra la ola
para que yo oiga el sonido del inicio.

137
Mnemnica

Na hora do znite do sol passava


tambm a carroa do vendedor
de petrleo, na estrada, e agora
na fieira das memrias trazidas at hoje
para a purificao. Enrubesce,
ramo de rosas midas escarlates
que tomba sobre o arco do porto.
Floresce e seca numa s minha pulsao!

S breve, eterna matria, neste poema.


Ao ressoar o zunido das rodas
da carroa. S as escarlates rosas
que viam o porto entreabrir-se
acompanhem a evocao.

138
Mnemnica

A la hora del sol en el cenit pasaba


tambin la carreta del vendedor
de petrleo, en la carretera, y ahora
en la hilera de las memorias tradas hasta hoy
para la purificacin. Enrojece,
ramo de menudas rosas escarlatas
que cae sobre el arco del portn.
Mi pulso florece y se seca en una sola!

S breve, eterna materia, en este poema.


Al resonar el chirrido de las ruedas
de la carreta. Slo las rosas escarlatas
que vean el portn entreabrirse
acompaen la evocacin.

139
Hora obscura

Por muito que a minha escrita decalque as pginas de


[Fernando Pessoa
eu digo numa fissura do verso uma outra coisa. Que
[nas comemoraes
da sua morte me apercibi de que ele no regressaria
[aonde estivera presente:
a Calecute.

A, perante as flmulas, afastando-se comeara a


[escrever
a Messagem com incidncias subtis como a da
[duplicidade
de Pedro o Regente ou das duas batalhas.
A bibliografia de um verso -me, na vigilia, essencial.
O poeta no subira, pois, coberta das naus, lera as
[oitavas.

Depois, na sua prpria longnqua ortografia dos


[smbolos,
inscrivera novo desgnio filosfico ou desenho. Leio-o
com avareza de quem herda os antigos e os
[contemporneos.
Apercebo-me de que apenas no fim do texto, no ltimo
[poema,
Hora obscura

Por mucho que en mis escritos calque las pginas de


[Fernando Pessoa
yo digo en una fisura del verso alguna otra cosa. Que
[en las conmemoraciones
de su muerte entend que l no regresara adonde
[haba estado presente:
a Calicut:

Ah, ante las flmulas, alejndose haba empezado a


[escribir
el Mensaje con incidencias sutiles como la de la
[duplicidad
de Pedro el Regente o la de las dos batallas.
La bibliografa de un verso me es, en la vigilia, esencial.
El poeta no subi, pues, a la cubierta de las naves,
[haba ledo las octavas.

Despus, en su lejana y propia ortografa de los


[smbolos,
inscribi un nuevo designio filosfico o dibujo. Lo leo
con la avaricia de quien hereda a los antiguos y a los
[contemporneos.
Comprendo de que slo al final del texto, en el ltimo
[poema,

141
o pas onde o leio tem na Hora obscura o
[historigrafo, cujo nome
como o de um leitor antecede esta ambgua e ubqua
[biografia.

142
el pas donde lo leo tiene en su Hora oscura o
[historiografa, cuyo nombre
como el de un lector antecede esta ambigua y ubicua
[biografa.

143
Sunt lacrimae rerum

Penlope entregou-se ao smbolo de tecer


depois de amada por Odysseus. O tear
podia dar-lhe infinitas representaes.

Porm eu vejo os objectos simples.


A catedral magnnima. Teatros
com as almas cnicas prximas e longnquas.

A casa preenchida pela estranha e alheia


penumbra. Salas de msica com inmeras
cabeas visveis mas inatentas s lgrimas.

144
Sunt lacrimae rerum

Penlope se entreg al smbolo del tejer


despus de amada por Odiseo. El telar
poda darle infinitas representaciones.

No obstante veo yo los objetos simples.


La catedral magnfica. Los teatros
con las almas en escena prximas y lejanas.

La casa se llena por la extraa y ajena


penumbra. Las salas de msica con innumerables
cabezas visibles pero sin atender a las lgrimas.

145
Bereshit Bara

Sons, rodeai-me. Percuti


flor da fronte tensa. Na testa,
como num cmbalo. Tal como batia
no crnio jovem o aulido
dos ces todas as noches
presos do terror de me guardarem.
Depois, por minha esperana,
na madrugada galos principiem.

146
Bereshit Bara

Sonidos, rodeadme. Percutid


en la flor de la frente tensa. En la testa,
como en un cmbalo. Tal como golpeaba
en el crneo joven el aullido
de los perros todas las noches
presos de terror por cuidarme.
Despus, por mi esperanza,
en la madrugada gallos empiecen.

147
Verso vo

Onda de sol, verso de ouro,


perfrase v. Extasiar-me,
antes, por esta fuso,
mistura de brilhos. Ou, ainda
mais ntima, a conscincia
extensa como o cu, o corpo de tudo,
semelhana absoluta. Respirar
na quebra da onda. Na gua,
uma braada lenta
at ao limite de mim.

148
Verso vano

Onda de sol, verso de oro,


perfrasis vana. Extasiarme,
antes, por esta fusin,
mezcla de brillos. O, an
ms ntima, la conciencia
extensa como el cielo, el cuerpo de todo,
semejanza absoluta. Respirar
en el requiebro de la ola. En el agua,
una brazada lenta
hasta mi propio lmite.

149
Memorando para mim prpria pensando em K eats

Aquele cujo nome foi escrito na gua aqui jaz


so palavras de Keats para a sua prpria laje.
Mas esse rio, que leva a vida e a morte, inscreve-se
na terra, escavado no p, na areia e nas pedras.
Mas esse nome foi somente o ar a ser moldado
por lbios em sopros que atravessam o espao.

150
Memorando para mi misma pensando en K eats

Aquel cuyo nombre fue escrito en el agua aqu yace


son palabras de Keats para su propia lpida.
Pero ese ro, que lleva la vida y la muerte, se inscribe
en la Tierra, excavado en el polvo, en la arena y en las
[piedras.
Pero ese nombre fue solamente el aire para ser moldeado
por labios en soplos que cruzan el espacio.

151
Da rvore, numa rua de Lisboa

Esta rvore s, insana,


chamou a si todos os pssaros
da rua. E aceita assim,
mil olhos que, no crepsculo
da tarde, se fecham,
mil olhos, abertos
no crepsculo da manh.

152
De un rbol, en una calle de Lisboa

Este rbol solo, insano,


llam hacia s a todos los pjaros
de la calle. Y acepta as,
mil ojos que, en el crepsculo
de la tarde, se cierran,
mil ojos, abiertos
en el crepsculo de la maana.

153
Campo de refugiados

A fugitiva disse que na terra


outrora sua havia rvores
e a sombra. Que outra fala
mais bela que a sua,
mulher no cho seco,
solo sob o sol sem fim?

154
Campo de refugiados

La fugitiva dijo que en la tierra


antao suya haba rboles
y sombra. Qu otra habla
hay ms bella que la suya,
mujer en el piso seco,
suelo bajo el sol sin fin?

155
Baixa lisboeta

Um passeio inadvertido
pde levar-nos casa
onde morrera Bocage.
E em todo esse momento as obscuras
de Bcquer voavam sonoramente.
Sobrepem-se as evocaes
livrescas
na pupila da memria.
Andorinhas em curvas negras.
Excesso de gritos
na sensao
no-literria. Pura ideia
esvoaante desde outra memria
tambm minha. Ar negro.

156
Baja lisboeta

Un paseo inadvertido
pudo llevarnos a la casa
donde muri Bocage.
Y en todo ese momento las oscuras
de Bcquer volaban sonoramente.
Se sobreponen las evocaciones
librescas
en la pupila de la memoria.
Golondrinas en curvas negras.
Exceso de gritos
en la sensacin
no literaria. Pura idea
que revolotea desde otra memoria
tambin ma. Aire negro.

157
Vitorino Nemesio
(1901-1978)
Soneto

Fechou-se a alcova. Para nosso alm


Somos ainda ns enchendo o espao.
Fui o ltimo a entrar, e em teu regao
O meu olhar foi ltimo tambm.

ltimo! E a gente no entende bem;


Sabe-se apenas que se deu o abrao...
Nas ribeiras azuis, pelo teu brao,
Correu a voz que h-de chamar-te me.

A voz do sangue! Ouviram-na que ouvidos?


Foi uma fala baixa dos sentidos,
Foi uma boca em fluido que passou...

Subiu, cresceu, teve o primeiro jeito,


E s mais tarde que se trouxe ao peito:
Verbo que se fez carne e em ns morou..

160
Soneto

Fechou-se a alcova. Para nosso alm


Somos ainda ns enchendo o espao.
Fui o ltimo a entrar, e em teu regao
O meu olhar foi ltimo tambm.

ltimo! E a gente no entende bem;


Sabe-se apenas que se deu o abrao...
Nas ribeiras azuis, pelo teu brao,
Correu a voz que h-de chamar-te me.

A voz do sangue! Ouviram-na que ouvidos?


Foi uma fala baixa dos sentidos,
Foi uma boca em fluido que passou...

Subiu, cresceu, teve o primeiro jeito,


E s mais tarde que se trouxe ao peito:
Verbo que se fez carne e em ns morou..

161
Pao do Milhafre

beira de gua constru meu pao


De rei-saudade das distintas milhas:
Meus olhos, minha boca eram as ilhas,
Pranto e cantiga andavam no sargao.

Atlntido, encontrei no meu regao


Algas, corais estranhas maravilhas!
Fiz das gaivotas, minhas prprias filhas.
Tive pulmes nas fibras do mormao.

Hench infusas nas salgadas ondas


E oleiro fui que as lgrimas redondas
Por fora fiz de vidro, e dentro, de gua.

Rocha brava, se a quis, fugi de Deus:


Nas estrelas afiei os dedos meus
E foi no peito que talhei a frgua.

162
Palacio de Millafr

A orillas del agua constru el palacio


De rey saudade de distintas millas:
Mis ojos, mi boca eran las islas,
Llanto y cantiga circulaban el sargazo.

Atlante, encontr en mi regazo


Algas, corales extraas maravillas!
Hice de las gaviotas mis propias hijas.
Tuve pulmones en las fibras del mormazo.*

Llen cntaras en las saladas olas


Y aceitero fui que las lgrimas redondas
Hice por fuera de vidrio y adentro de agua.

Roca brava, si la quise, hu de Dios.


En las estrellas afil los dedos mos
Y fue en mi pecho que finqu mi fragua.

* Tiempos de nubes cerradas (N. del T.)

163
A rte potica

A poesia do abstracto?
Talvez.
Mas um pouco de calor,
A exaltao de cada momento,
melhor.
Quando sopra o vento
H um corpo na lufada;
Quando o fogo alteou
A primeira fogueira,
Apagando-se fica alguma coisa queimada.
melhor!
Uma ideia,
S como sangue do problema;
No mais, no,
No me interessa.
Uma ideia
Vale como promessa,
E prometer arquear
A grande flecha.
O flanco das coisas s sangrnado me comove,
E uma pregunta dolorida
Quando abre brecha.
Abstracto!
O abstracto sempre reduo,
Secura.

164
A rte potica

La poesa de lo abstracto?
Tal vez.
Pero con un poco de calor,
La exaltacin de cada momento,
Es mejor.
Cuando sopla el viento
Hay un cuerpo en la ventada;
Cuando el fuego atiz
La primera fogata,
Al apagarse queda algo quemado.
Es mejor!
Una idea,
Slo como sangre de problema;
En lo dems no,
No me interesa,
Una idea
Vale como promesa,
Y prometer es lanzar
La gran flecha.
El flanco de las cosas slo al sangrar me conmueve,
Y una pregunta es dolorida
Cuando abre brecha.
Abstracto!
Lo abstracto es siempre reduccin,
Sequedad.

165
Perde;
E diante de mim o mar que se levanta verde;
Molha e amplia.
Por isso, no:
Nem o abstracto nem o concreto
So propriamente poesia.
Poesia outra coisa.
Poesia e abstracto, no.

166
Pierde;
Y ante m el mar que se levanta es verde;
Moja y ampla.
Por eso, no:
Ni lo abstracto ni lo concreto
Son propiamente poesa.
Poesa es otra cosa.
Poesa y abstracto, no.

167
De Eu, comovido a Oeste

20

na memria que outra vida hiberna.


Em casa do meu Pai j fechada ou cada,
A primeira mulher que amei foi uma cisterna.

A nossa aguinha era pura e pedida,


Que vagarosa chuva, a sua me,
L no fundo da calha sonolenta,
Lhe dava extenso gelada,
Cheia de sonho e de vida!
E subia no balde, para a cara,
Tonta e arredondada,
Como quem tudo aguenta.

Pois que s a saudade nos governa,


Tudo isso me tolda:
A tarde, a corda, um brao de rapariga,
Minha voz de menino na cisterna,
Imperativa e clara
Como a moa e a cantiga.

Eu sou o que ficou todo nas coisas geis


E embebe as solides como o simume e a lua.
Se l forem agora, a minha cara
Na gua velha ainda flutua.

168
De Yo, conmovido al Oeste

20

Es en la memoria que la otra vida hiberna.


En casa de mi padre, ya cerrada o cada,
La primera mujer que am fue una cisterna.

Nuestra agilla era pura y pedida,


Que vagarosa lluvia, su madre,
All en el fondo del cao somnoliento,
Le daba una extensin helada,
Llena de sueo y de vida!
Y sub en el balde, hacia la cara,
Atarantada y redonda
Como quien todo aguanta.

Ya que slo la saudade nos gobierna,


Todo eso me entolda;
La tarde, la cuerda, un brazo de muchacha,
Mi voz de nio en la cisterna,
Imperativa y clara
Como la moza y la cantiga.

Yo soy todo lo que qued en las cosas giles


Y se bebi las soledades como el simn y la luna.
Si all fueran ahora, mi cara
En el agua vieja todava flota.

169
Retrato

Cruel como os Asrios,


Lnguido como os Persas,
Entre estrelas e crios
Cristo s nas conversas.

rabe no sossego,
Africano no ardor;
No corpo, Grego, Grego!
Homem, seja onde for.

Romano na ambio,
Oriental no ardil,
Latino na paixo,
Europeu por subtil:

Homem sou, homem s


(Pascal: nem anjo nem bruto)
Cristmente, do p
Me levante impoluto.

170
Retrato

Cruel como los asirios,


Lnguido como los persas
Entre estrellas y cirios
Cristiano slo en las conversas.

rabe en el sosiego,
Africano en el ardor,
En el cuerpo, griego, griego!
Hombre, sea donde fuere.

Romano en la ambicin,
Oriental en el ardid,
Latino en la pasin,
Europeo por sutil.

Hombre soy, hombre solamente


(Pascal: ni ngel ni bruto)
Cristianamente, del polvo
Me levante impoluto.

171
spera vida

VI

Passeio tarde a solido contida.


O meu vulto embrulhado e passageiro
Debaixo de rvores, diz adeus vida.
No quero mais o travo de reseda
Nem o largo planar do pensamento.
Passeio a passo de seda
A avenida do vento.
pginas do cu por ler ainda,
Que inocncia no azul perdi sonhando?
J o Sol se fecha sobre a vida finda.
Regressai, flores abertas, s razes!
No posso mais com tudo o que dizes
Terra, que gosto a fel teus seios tm!

172
spera vida

VI

Paseo en la tarde la soledad contenida.


Mi cuerpo envuelto y pasajero,
Bajo los rboles, dice adis a la vida.
No quiero ms el amargor de reseda
Ni la ancha extensin del pensamiento.
Paseo a paso de seda
La avenida del viento.
Oh, pginas del cielo por leer todava,
Qu inocencia en lo azul perd soando?
Ya el Sol se cierra sobre la vida concluida.
Volved flores abiertas a las races!
No puedo ms con todo lo que me dices
Tierra, qu gusto a hiel tus senos tienen!

173
Casa do Ser

A lngua a casa do Ser.


Hlderlin a Heidegger

Lngua, Casa do Ser que l no mora,


E, se chama, no est por morador,
Que s em ns o verbo se demora
Como sombra de sol e eco de amor.

Abrigo sim, porm sem tecto, fora


De torre ou porta, os muros no interior:
Assim a Casa essente rompe aurora
Para se incendiar com o sol-pr.

a noite o seu rpido alicerce,


Enquanto Casa, que no Ser (areo
O que nem isso ia eu dizer

No hbito verbal que corta cerce


A hastilha do jardim da Casa, etreo
Mensageiro de fogo. Pode ser).

174
Casa del Ser

La lengua es la casa del Ser.


Hlderlin a Heidegger

Lengua, Casa del Ser que all no mora


Y si llama, no est de morador,
Slo en nosotros el verbo se demora
Como sombra de sol y eco de amor.

Abrigo s, pero sin techo, fuera


De torre o puerta, los muros del interior:
As la Casa existente rompe a la aurora
Al incendiarse en la puesta de sol.

Y de noche su rpido fundamento,


En tanto que Casa, que no Ser (areo
Que no era eso lo que iba a decir

En la costumbre verbal que de raz corta


El asta del jardn de la Casa, etreo
Mensajero de fuego. Puede ser).

175
Primeira elegia do mar

Ah, a saudade dessas milhas salgadas, sem corpo,


E a nvoa e extenso que elas mesmas criavam!
O desejo de ser o lado de l de tudo isso,
Muito mais que horizonte e ali sempre pregado!
Ali, orla de mim, termo de mim comigo!
Ali, eu osso, e areia o resto, e longe o resto!
Ali, eu sangue, posio e olhos compridos;
O mar formado ali, no sal dos meus desejos,
Rasgado pelas naus que eu fui, de mim fugindo,
Pensando nos fundes que eu deixei, l submerso,
Eu, dejecto de estrela e desperdcio de anjo,
Coisa sem fim no pequenino,
A esta hora talvez j mar, s de saudade;
Talvez feito um bocado para onda,
S de meu peito se lembrar de outrora,
Um outrora que gua nos meus olhos
No me nenhuma lgrima se prenda
A estes meus verdadeiros clios secos,
Linhas da minha vida em meu olhar:
Mas porque ele mesmo, o olhar, um pouco de gua
Transtornada de humano sentimento,
Prolongada no ver pelo pensar.

Esta saudade uma mar que eu sou;


Esta tristeza j meu mar rolando,

176
Primera elega del mar

Ah, la saudade de esas millas saladas, sin cuerpo,


Y la niebla y la extensin que ellas mismas creaban!
El deseo de ser el otro lado de todo eso,
Mucho ms que el horizonte, y estar all siempre clavado!
All, orla de m, trmino de m conmigo!
All, yo hueso; y arena lo dems, lejos el resto!
All, yo sangre, posicin y ojos ampliados;
El mar formado all, en la sal de mis deseos,
Rasgado por las naves que yo fui, huyendo de m,
Pensando en los fondones que dej, all inmerso,
Yo, desecho de estrella y desperdicio de ngel,
Cosa sin fin en lo pequeito,
A esta hora tal vez ya mar, slo de saudade;
Tal vez hecho un bocado para la ola,
Slo para que mi pecho se acuerde de otros tiempos,
Otros tiempos que son agua en mis ojos;
No en m ninguna lgrima se prenda
A stas mis verdaderas cejas secas
Lneas de mi vida en mi mirada:
Pero porque ella misma, la mirada, es un poco de agua
Trastornada de humano sentimiento,
Prolongada en el ver por el pensar.

Esta saudade es una marea que soy;


Esta tristeza es ya mi mar arrollando,

177
Meu vento levantando-se na voz,
Minha contiguidade separando
Seus bocados inermes e sem rea,
Seu percorrido igual em todos os navios,
Seu movente e parado eirado frio
Que se aquece nos reinos de coral
E quer quebrar-se em praias mas que delas?
Se no so minhas secas desistncias
No intil de alguns passos?,
De onde em onde uma luz mas nem parece,
De apagada e perdida nos socorros,
De intermitente ao vento que j sou

Assim corto, descalo, a extenso do meu ser.


Vou eu, sou eu o que regressa enxuto
A pesar destas guas c choradas.
Oh lquida distancia em que eu fundava
Tanta esperana viva,
Hoje sem fundo nem ncora nenhuma,
S lembrana direita e atravesada
Por mim, sem ps nem tbuas!
Minha alma cinge tnica de grave,
Cala tristeza como a enxada terra,
Fecha-se j por dentro do meu rosto,
Desce na minha carne e aos ossos fala,
Entende-se com eles da vida e morte,
Em sua rvore branca amadurece
E, bebendo de mim o que perdura,
De seu rijo tutano come e esquece.

178
Mi viento levantndose en la voz,
Mi contigidad separando
Sus pedazos inermes y sin rea,
Su recorrido igual en todos los navos,
Su balanceante y detenido erial fro
Que se calienta en los restos del coral
Y se rompe en las playas, pero qu es de ellas?
Si no son mis secas desistencias
En el intil de algunos pasos?
De ola en ola una luz que no parece,
De tan apagada y perdida en los socorros
De tan intermitente al viento que ya soy

As corto, descalzo, la extensin de mi ser.


Voy yo, soy yo el que regresa seco
A pesar de estas aguas ya lloradas.
Oh, lquida distancia en la que yo fundaba
Tanta esperanza viva,
Hoy sin fondo ni ancla alguna,
Solamente recuerdo atravesado
Por m sin pies ni tablas!
Mi alma viste tnica de grave,
Calza tristeza como la arada tierra,
Se cierra ya por dentro de mi rostro,
Desciende en mi carne y a los huesos habla,
Se entiende con ellos de la vida y de la muerte,
Madura en su rbol blanco
Y, bebiendo de m lo que perdura,
De su rgido tutano come y olvida.

179
Minha alma est vestida de chorar.
J seus dedos procuram na cabea
A coroa brava que os caminhos deram;
Ah! mas tudo abstracto na cabea!
Nem o espinho, se h dor, faz l o seu furo,
E, se ainda assim existe, ento o sangue
Que veste a alma, sem se ver vermelho
Meu ser, quem te descora
E, s tinge no mar a noite e a barca fria?
Navega e lava a tua forma ao longe,
Aprofunda a vontade de chorar
No vestido de lgrimas que levas,
Esconde os teus motivos mais secretos
No pique frio de uma estrela olhada,
Aviva o teu perfil no gume exacto
Do vento da manh
Mas que esse seja
O irrespirado, o que espreitava o dia
J guardado nas mbulas do mar
E ainda fresco das ilhas estendidas

L no simples adeus em que as deixaste,


E ainda cheio de ntimo suspiro
Com que em terra os meninos acordavam,
Mas j molhado de gua sem comeo,
Puro outra vez, de tanto procurar-te
Cego da espuma que preenche a noite,
Curvo como o tecido do ocano,

180
Mi alma est vestida de llanto.
Ya sus dedos buscan en mi cabeza
La salvaje corona que los caminos dieron;
Ah, pero todo es abstracto en la cabeza!
Ni la espina, si hay dolor, hace all su agujero,
Y, si todava existe as, es entonces la sangre
La que viste el alma, sin verse roja
Mi ser, quin te decolora
Y slo tie en el mar la noche y la barca fra?
Navega y lava tu forma a lo lejos,
Profundiza las ganas de llorar
En el vestido de lgrimas que llevas,
Oculta tus motivos ms secretos
En el pico fro de una estrella mirada,
Aviva tu perfil en el filo exacto
Del viento de la maana,
Pero que sa sea
Lo irrespirado, lo que acechaba el da
Ya guardado en las mbulas* del mar
Y todava fresco de las islas extendidas

All en el sencillo adis en donde las dejaste


Y todava lleno por el ntimo suspiro
Con el que en tierra los nios despertaban,
Pero ya mojado del agua sin comienzo,
Puro de nuevo, de tanto buscarte
Ciego por la espuma que llena la noche,
Curvo como el tejido del ocano,

181
E assim, de seu vagar s carregado,
No bafo sucesivo espere a hora
Em que teu vulto altere os horizontes
Para ele crescer e se estrear no humano.

Minha respirao, noiva do vento,


Tu, que trazes no fundo do meu sangue
Toda a livre largura conhecida,
Diz-me de que pases encobertos
Meu corao s rochedo bao
E que vara saudosa para l tange
Estes tristes rebanhos do que eu fao.

182
Y as, de su vagar slo cargado,
En el ahogo sucesivo espera la hora
En que tu figura altere los horizontes
Para que crezca y se inaugure en lo humano.

Mi respiracin, novia del viento,


T, que traes en el fondo de mi sangre
Toda la libre amplitud conocida,
Dime de qu pases encubiertos
Mi corazn es slo un roquedal vaco
Y qu vara saudosa hacia all tae
Estos tristes rebaos de lo que yo hago.

* Pequeos recipientes donde se guardan los Santos leos


(N. del T.)

183
Sophia de Mello
Breyner A ndresen
(1919-2004)
Meditao do Duque de Gandia sobre a morte de
Isabel de Portugal

Nunca mais
A tua face ser pura limpa e viva
Nem o teu andar como onda fugitiva
Se poder nos passos do tempo tecer.
E nunca mais darei ao tempo a minha vida.

Nunca mais servirei senhor que possa morrer.


A luz da tarde mostra-me os destroos
Do teu ser. Em breve a podrido
Beber os teus olhos e os teus ossos
Tomando a tua mo na sua mo.

Nunca mais amarei quem no possa viver


Sempre,
Porque eu amei como se fossem eternos
A glria, a luz e o brilho do teu ser,
Amei-te em verdade e transparncia
E nem sequer me resta a tua ausncia,
s um rosto de nojo e negao
E eu fecho os olhos para no te ver.

Nunca mais servirei senhor que possa morrer.

186
Meditacin del Duque de Ganda sobre la muerte
de Isabel de Portugal

Nunca ms
Tu cara ser pura, limpia y viva
Ni tu andar como la ola fugitiva
En los pasos del tiempo se podr tejer
Y nunca ms dar al tiempo mi vida.

Nunca ms servir a seor que pueda fenecer.


La luz de la tarde me seala los destrozos
En tu ser. Y en breve la putrefaccin
Beber tus ojos y tus huesos,
Tomando tu mano con su mano.

Nunca ms amar a quien no pueda ser


Siempre
Porque yo am como si eternos fueran
La gloria, la luz y el brillo de tu ser,
Te am en verdad y transparencia
Y ni siquiera me queda tu ausencia.
Eres un rostro de tristeza y negacin
Y yo cierro los ojos para ms no ver.

Nunca ms servir a seor que pueda fenecer.

187
Ressurgiremos

Ressurgiremos ainda sob os muros de Cnossos


E en Delphos centro do mundo
Ressurgiremos ainda na dura luz de Creta

Ressurgiremos ali onde as palavras


So o nome das coisas
E onde so claros e vivos os contornos
Na aguda luz de Creta

Ressurgiremos ali onde pedra estrela e tempo


So o reino do homem
Ressurgiremos para olhar para a terra de frente
Na luz limpa de Creta

Pois convm tornar claro o corao do homem


E erguer a negra exactido da cruz
Na luz branca de Creta

188
Resurgiremos

Resurgiremos an bajo el cielo de Cnisos


Y en Delphos centro del mundo
Resurgiremos an en la dura luz de Creta

Resurgiremos all donde las palabras


Son el nombre de las cosas
Y donde son claros y vivos los contornos
En la aguda luz de Creta

Resurgiremos all donde piedra estrella tiempo


Son el reino del hombre
Resurgiremos para mirarla como tierra de enfrente
En la luz blanca de Creta

Pues conviene tornar claro el corazn del hombre


Y levantar la negra exactitud de la cruz
En la luz blanca de Creta

189
Ptria

Por um pas de pedra e vento duro


Por um pas de luz perfeita e clara
Pelo negro da terra e pelo branco do muro

Pelos rostos de silncio e de pacincia


Que a misria longamente desenhou
Rente aos ossos com toda a exactido
Dum longo relatrio irrecusable

E pelos rostos iguais ao sol e ao vento


E pela limpidez das to amadas
Palavras sempre ditas com paixo
Pela cor e pelo peso das palavras
Pelo concreto silncio limpo das palavras
Donde se erguem as coisas nomeadas
Pela nudez das palavras deslumbradas

Pedra rio vento casa


Pranto dia canto alento
Espao raiz e gua
minha ptria e meu centro

Me di a lua me solua o mar


E o exlio se inscreve em pleno tempo

190
Patria

Por un pas de piedra y viento duro


Por un pas de luz perfecta y clara
Por el negro de la tierra y por el blanco del muro

Por los rostros de silencio y de paciencia


Que la miseria largamente dibuj
Cercanos a los huesos con toda la exactitud
De un largo informe irrechazable

Y por los rostros iguales al sol y al viento


Y por la limpidez de las tan amadas
Palabras siempre dichas con pasin
Por el color y por el peso de las palabras
-------------------------------------------------
Donde se yerguen las cosas nombradas
Por la desnudez de las palabras deslumbradas

Piedra ro viento casa


Llanto da canto aliento
Espacio raz y agua
Oh patria ma y mi centro

Me duele la luna me solloza el mar


Y el exilio se inscribe en pleno tiempo

191
Em Hydra, evocando Fernando Pessoa

Quando na manh de Junho o navio ancorou em


[Hydra
(E foi pelo som do cabo a descer que eu soube que
[ancorava)
Sa da cabine e debrucei-me vida
Sobre o rosto do real mais preciso e mais novo do
[que o imaginado

Ante a meticulosa limpidez dessa manh num porto


Ante a meticulosa limpidez dessa manh num porto
[de uma ilha grega

Murmurei o teu nome


O teu ambguo nome

Invoquei a tua sombra transparente e solene


Como esguia mastreao de veleiro
E acreditei firmemente que tu vias a manh
Porque a tua alma foi visual at aos ossos
Impessoal at aos ossos
Segundo a lei de mscara do teu nome

Odysseus Pessoa

Pois de ilha em ilha tudo te percorreste

192
En Hydra, evocando a Fernando Pessoa

Cuando en la maana de junio el navo ancl en


[Hydra
(Y fue por el sonido del cabo al bajar que yo supe que
[anclaba)
Sal del camarote y me asom vida
Sobre el rostro de lo real ms preciso y ms joven que
[lo imaginado

Ante la cuidadosa limpidez de esa maana en un puerto


Ante la cuidadosa limpidez de esa maana en un puerto
[de una isla griega

Murmur tu nombre
Tu ambiguo nombre

Invoqu tu nombre transparente y solemne


Como ligera arboladura de velero
Y crea firmemente que t veas la maana
Porque tu alma fue visible hasta los huesos
Impersonal hasta los huesos
Segn la ley de mscara de tu nombre

Odiseo Pessoa

Pues de isla en isla todo te recorriste

193
Desde a praia onde se erguia uma palmeira chamada
[Nausikaa
At as rochas negras onde reina o cantar estridente
[das sereias

O casario de Hydra v-se nas guas


A tua ausncia emerge de repente a meu lado no deck
[deste barco
E vem comigo pelas ruas onde procuro algum

Imagino que viajases neste barco


Alheio ao rumor secundrio dos turistas
Atento rpida alegria dos golfinhos

Por entre o desdobrado azul dos arquiplagos


Estendido popa sob o voo incrvel
Das gaivotas que o sol espalha impetuosas ptalas

Nas ruinas de Epheso na avenida que desce at onde


[esteve o mar
Ele estava esquerda entre colunas imperiais quebradas
Disse-me que tinha conhecido todos os deuses
E que tinha corrido as sete partidas
O seu rosto era belo e gasto como o rosto de uma estatua
[roda pelo mar

Odysseus

194
Desde la playa donde se ergua una palmera llamada
[Nausicaa
Hasta las negras rocas donde reina el canto estridente
[de las sirenas

El casero de Hydra se ve en las aguas


Tu ausencia emerge de repente a mi lado en el deck de
[este barco
Y viene conmigo por las calles donde busco a alguien

Imagino que viajases en este barco


Ajeno al rumor secundario de los turistas
Atento a la rpida alegra de los delfines

Por entre el desledo azul de los archipilagos


Extendiendo la popa bajo el vuelo invisible
De las gaviotas que el sol dispersa impetuosos ptalos

En las ruinas de Epheso en la avenida que baja hasta


[donde estuvo el mar
l estaba a la izquierda entre columnas imperiales rotas
Me dijo que haba conocido a todos los dioses
Y que haba recorrido las siete partidas
Y su rostro era bello y gastado como el rostro de una
[estatua roda por el mar

Odiseo

195
Mesmo que me prometas a imortalidade voltarei para
[casa
Onde esto as coisas que plantei e fiz crescer
Onde esto as paredes que pintei de branco

H na manh de Hydra uma claridade que tua


H nas coisas de Hydra uma conciso visual que tua
H nas coisas de Hydra a nitidez que penetra aquilo
[que olhado por um deus
Aquilo que o olhar de um deus tornou impetuosamente
[presente

Na manh de Hydra
No caf da praa em frente ao cais vi sobre as mesas
Uma disponibilidade transparente e nua
Que te pertence

O teu destino deveria ter passado neste porto


Onde tudo se torna impessoal e livre
Onde tudo divino como convm ao real

196
As me prometas la inmortalidad volver a casa
Donde estn las rosas que plant e hice florecer
Donde estn las paredes que pint de blanco

Hay en la maana de Hydra una claridad que es tuya


Hay en la maana de Hydra una concisin visual que
[es tuya
Hay en las cosas de Hydra la nitidez que penetra aquello
[que es mirado por un dios
Aquello que la mirada de un dios volvi impetuosamente
[presente

En la maana de Hydra
En el Caf de la Plaza, frente al muelle vi sobre las mesas
Una disponibilidad transparente y desnuda
Que te pertenece

Tu destino debera haber transcurrido en este puerto


Donde todo se vuelve impersonal y libre
Donde todo es divino como conviene a lo real

197
M ar

De todos os cantos do mundo


Amo com um amor mais forte e mais profundo
Aquela praia extasiada e nua
Onde me uni ao mar, ao vento e lua.

198
M ar

De todos los rincones del mundo


Amo con un amor ms fuerte y ms profundo
Aquella playa extasiada y desnuda
Donde me un con el mar, el viento y la luna.

199
As fontes

Um dia quebrarei todas as pontes


Que ligam o meu ser vivo e total,
agitao do mundo do irreal,
E calma subirei at s fontes.

Irei at s fontes onde mora


A plenitude, o lmpido esplendor
Que me foi prometido em cada hora,
E na face incompleta do amor.

Irei beber a luz e o amanhecer,


Irei beber a voz dessa promessa
Que s vezes como um voo me atravessa,
E nela cumprirei todo o meu ser.

200
Las fuentes

Un da romper todos los puentes


Que unen mi ser vivo y total
Con la agitacin del mundo de lo irreal
Y tranquila ascender hasta las fuentes.

Ir hasta las fuentes donde mora


La plenitud, el lmpido esplendor
Que se me prometi en cada hora
Y en el rostro incompleto del amor.

Ir a beber la luz y el amanecer,


Ir a beber la voz de esa promesa
Que a veces como un vuelo me atraviesa
Y en ella se cumplir todo mi ser.

201
Fernando Pessoa

Teu canto justo que desdenha as sombras


Limpo de vida vivo de pessoa
Teu corajoso ousar no ser ningum
Tua navegao com bssola e sem astros
No mar indefinido
O teu exacto conhecimento impossesssivo

Criaram teu poema arquitectura


E s semelhante a um deus de quatro rostos
E s semelhante a um deus de muitos nomes
Caritide de ausncia isento de destinos
Invocando a presena j perdida
E dizendo sobre a fuga dos caminhos
Que foste como as ervas no colhidas

202
Fernando Pessoa

Tu canto justo que desdea las sombras


Limpio de vida viudo de persona
Tu valiente atreverse a no ser nadie
Tu navegacin con brjula y sin astros
En el mar indefinido
Tu exacto conocimiento que nada posee

Crearon tu poema arquitectura


Y eres semejante a un dios de cuatro rostros
Y eres semejante a un dios de muchos nombres
Caritide de ausencia exento de destinos
Invocando la presencia ya perdida
Y diciendo sobre la fuga de los caminos
Que fuiste como hierba no recogida

203
O Cristo cigano

VI

A solido

A noite abre os seus ngulos de lua


E em todas as paredes te procuro

A noite ergue as suas esquinas azuis


E em todas as esquinas te procuro

A noite abre as suas praas solitarias


E em todas as solides eu te procuro

Ao longo do rio onde a noite acende as suas luzes


Roxas verdes azuis.

Eu te procuro.

204
El Cristo gitano

VI

La soledad

La noche abre sus ngulos de luna


Y en todas las paredes yo te busco

La noche yergue sus esquinas azules


Y en todas las esquinas yo te busco

La noche abre sus plazas solitarias


Y en todas las soledades yo te busco

A lo largo del ro la noche enciende sus luces


Moradas verdes azules.

Y yo te busco.

205
Tarde

O que eu queria dizer-te nesta tarde


Nada tem de comum com as gaivotas.

206
Tarde

Lo que yo quera decirte en esta tarde


Nada tiene de comn con las gaviotas.

207
Liberdade

A liberdade que dos deusses eu esperava


Quebrou-se. As rosas que eu colhia,
Transparentes no tempo luminoso,
Morreram com o tempo que as abria.

208
Libertad

La libertad que de los dioses yo esperaba


Se rompi. Las rosas que recoga,
Transparentes en el tiempo luminoso,
Murieron con el tiempo que las abra.

209
Quadro

Indeciso ressurge do poente


Aureolado de espanto e desastres
Em busca do seu corpo dividido

Todas as sombras se erguem das esquinas


E o seguem devagar nas ruas verdes
So como ces no rasto dos seus passos

Aberta a porta o quarto grave surge


E os espaos oscilam nas janelas.

210
Cuadro

Indeciso resurge del poniente


Con aureola de espanto y de desastres
En busca de su cuerpo dividido

Todas las sombras se yerguen de las esquinas


Y lo siguen despacio en las calles verdes
Son como perros tras el rastro de sus pasos

Abierta la puerta el cuarto surge grave


Y en las ventanas oscilan los espacios.

211
A bela e pura

A bela e pura palavra Poesia


Tanto pelos caminhos se arrastou
Que alta noite a encontrei perdida
Num bordel onde um morto a assassinou.

212
La bella y pura

La bella y pura palabra Poesa


Por los caminos tanto se arrastr
Que avanzada la noche la encontr perdida
En un burdel donde un muerto la asesin.

213
Luar

Toma-me noite em teus jardins suspensos


Em teus ptios de luar e de silncio
Em teus adros de vento e de vazio.

Noite
Bagdad debruada no teu
Pas dos brilhos e do esquecimento
Com teu rumor de cedros e teu lento
Crculo azul do tempo.

214
Luz de luna

Tmame oh noche en tus jardines colgantes


En tus patios de luz de luna y de silencio
En tus atrios de viento y de vaco.

Noche
Bagdad inclinada sobre tu ro
Pas de los brillos y del olvido
Con tu rumor de cedros y tu lento
Crculo azul del tiempo.

215
Pescador

Irmo limpo das coisas


Sem pranto interior
Sem introverso

Este que est inteiro em sua vida


Fez do mar e do cu seu ser profundo
E manteve com serena lucidez
Aberto seu olhar e posto sobre o mundo

216
Pescador

Hermano limpio de las cosas


Sin llanto interior
Sin introversin

ste que es ntegro en su vida


Hizo del mar y del cielo su ser profundo
Y mantuvo con serena lucidez
Abierta su mirada y puesta sobre el mundo.

217
Eugnio de A ndrade
(1923-2005)
Cano

Hoje venho dizer-te que nevou


no rosto familiar que te esperava.
No nada, meu amor, foi um pssaro,
a casca do tempo que caiu,
uma lgrima, um barco, uma palavra.

Foi apenas mais um dia que passou


entre arcos e arcos de solido;
a curva dos teus olhos que se fechou,
uma gota de orvalho, uma s gota,
secretamente morta na tua mo.

220
Cancin

Hoy vengo a decirte que nev


en el rostro material que te esperaba.
No es nada, mi amor, fue un pjaro,
la cscara del tiempo que cay,
una lgrima, un barco, una palabra.

Fue tan slo un da ms que pas


entre arcos y arcos de soledad;
la curva de tus ojos que se cerr,
una gota de roco, una sola gota,
secretamente en tu mano.

221
A palmeira jovem

Como a palmeira jovem


que Ulisses viu em Delos, assim

esbelto era o dia


em que te encontrei;

assim esbelta era a noite


em que te despi,

e como um potro na plancie nua


em ti entrei.

222
La palmera joven

Como la palmera joven


que Ulises vio en Delos, as

era esbelto el da
en que te encontr;

as era esbelta la noche


en que te desvest,

y como un potro en la planicie desnuda


en ti penetr.

223
A rte de navegar

V como o vero
subitamente
se faz gua no teu peito,

e a noite se faz barco,

e minha mo marinheiro.

224
A rte de navegar

Ve cmo el verano
sbitamente
se hace agua en tu pecho,

y la noche se hace barco,

y mi mano marinero.

225
Cavatina

Obstruido o caminho da transparncia


s me resta reunir os fragmentos do sol
nos espelhos
e com eles junto ao corao
atravessar indiferente a desordem matinal
dos mastros.

Quanto mais envelheo mais pueril a luz


mas essa vai comigo.

226
Cavatina

Obstruido el camino de la transparencia


slo me queda reunir los fragmentos del sol
en los espejos
y con ellos junto al corazn
atravesar indiferente el desorden matinal
de los mstiles.

En cuanto ms envejezco ms pueril es la luz


pero sa va conmigo.

227
A orelha de Vincent

Nem as cigarras, nem os flancos


acesos das searas,
nem a pensativa cor dos lrios
ou mesmo a brbara
luz do sul tm agora
morada no seu corao;
como falco ferido
a orelha no para de sangrar;
sangra de amor, do negro e tresloucado
e transbordante amor do mundo,
e desprevenido e magoado.

228
La oreja de Vincent

Ni las cigarras, ni los flancos


encendidos de las siembras,
ni el pensativo color de los lirios
o incluso la brbara
luz del sur tiene ahora
morada en su corazn;
como halcn herido
la oreja no para de sangrar;
sangra de amor, del negro y alocado
y rebosante amor al mundo,
pero desprevenido y lastimado.

229
Os resduos

O ar comea a doer
quando lentssimos de amor
os resduos caem
na palha:

a exgua
substncia da alegria
ou lisa pedra de outono
morre na flor da candeia:

a escurido invade
o pulso e gota a gota
a loucura
acode branca:

enquanto crescem dentes


noite solitaria
vem a msica do sono
na gua.

230
Los residuos

El aire empieza a doler


cuando lentsimos de amor
los residuos caen
en la paja:

la exigua
sustancia de la alegra
o lisa piedra de otoo
muere en la flor de la candela:

la oscuridad invade
el pulso y gota a gota
la locura
acude blanca:

mientras le crecen dientes


a la noche solitaria
viene la msica del sueo
en el agua.

231
Eros de passagem

Apelo da manh perdido em flor:


ave seria se no fosse ardor.

Pelo sabor da gua reconheo


a ternura e os flancos do vero.

Um corpo brilha nu para o desejo


danar na luz a pique das areias.

Nas guas rumorosas da memria


contigo acabo agora de nascer.

O vento inclina as hastes luz dura:


a terra est prxima e madura.

232
Eros de paso

Llamado de la maana perdido en flor:


ave sera si no fuese ardor.

Por el sabor del agua reconozco


la ternura y los costados del verano.

Un cuerpo brilla desnudo para el deseo


danzando en la luz acre de las arenas.

En las aguas rumorosas de la memoria


contigo ahora acabo de nacer.

el viento inclina las astas hacia la luz spera:


la tierra est prxima y madura.

233
A deus

Como se houvesse uma tempestade


escurecendo os teus cabelos,
ou se preferes, a minha boca nos teus olhos,
carregada de flor e dos teus dedos;

como se houvesse uma criana cega


aos tropees dentro de ti,
eu falei em neve, e tu calavas
a voz onde contigo me perdi.

Como se a noite viesse e te levasse,


eu era s fome o que sentia;
digo-te adeus, como se no voltasse
ao pas onde o teu corpo principia.

Como se houvesse nuvens sobre nuvens,


e sobre as nuvens mar perfeito,
ou se preferes, a tua boca clara
singrando largamente no meu peito.

234
A dis

Como si hubiese una tempestad


oscureciendo tus cabellos,
o si prefieres, mi boca en tus ojos,
cargada de flor y de tus dedos;

como si hubiese un nio ciego


dando tropezones dentro de ti,
yo habl en nieve, y t callabas
la voz donde contigo me perd.

Como si la noche viniese y te llevase,


era slo hambre lo que senta;
te digo adis, como si no volviese
al pas donde tu cuerpo surga.

Como si hubiese nubes sobre nubes,


y sobre las nubes mar perfecto,
o si prefieres, tu boca clara
navegando ampliamente en mi pecho.

235
Post scriptum

Agora regresso tua claridade.


reconheo o teu corpo, arquitectura
de terra ardente e lua inviolada,
flutuando sem limite na espessura
da noite cheirando a madrugada.

Acordaste na aurora, a boca rumorosa


de um desejo confuso de aucenas;
rosa aberta na brisa ou nas areias,
alta e branca, branca apenas,
e mar ao fundo, o mar das minhas veias.

Ests de p na orla dos meus versos


ainda quente dos beijos que te di;
to jovem, e mais que jovem, sem mgoa
como no tempo em que tinha medo
que tropeasses numa gota de gua.

236
Posdata

Ahora regreso a tu claridad.


Reconozco tu cuerpo, arquitectura
de tierra ardiente y luna inviolada,
flotando sin lmite en la espesura
de la noche oliendo a madrugada.

Despertaste en la aurora, la boca rumorosa


de un deseo confuso de azucenas;
rosa abierta en la brisa y en las arenas,
alta y blanca, blanca apenas,
y mar al fondo, el mar de mis venas.

Ests de pie en la orilla de mis versos


an ardiente por los besos que te di;
tan joven, y ms que joven, sin mcula
como en el tiempo en que tena miedo
de que tropezaras en una gota de agua.

237
[Moro agora nos olhos das crianas]

Moro agora nos olhos das crianas,


disponho a luz para as ver melhor,
o azul aproxima-se da pupila.

Nesta praa que me lembra outra


mais antiga, os pombos vm
beber a solido das minhas mos.

Digamos ento que um brusco aroma


me traz o sol ou uma abelha
ou esses olhos onde agora moro.

238
[Habito ahora en los ojos de los nios]

Habito ahora en los ojos de los nios,


dispongo de la luz para verlos mejor,
el azul se aproxima a la pupila.

En esta plaza que me recuerda a otra


ms antigua, las palomas vienen
a beber la soledad de mis manos.

Entonces digamos que un brusco aroma


me trae el sol o una abeja
o esos ojos donde ahora habito.

239
Fim de outono em M anhattan

Comeo este poema em Manhattan


mas das oliveiras de Virglio
e de Pvoa dAtalaia que vou falar.
sombra das suas folhas
que os meus dias
cantam ainda ao sol.
A sua cano vem do mar,
mas com as cigarras e o trigo
maduro que aprendem a morrer.
O ar debaixo dos seus ramos dana,
alheio luz suja de Manhattan.

240
Fin de otoo en M anhattan

Empiezo este poema en Manhattan


pero es de los olivos de Virgilio
y de Pvoa dAtalaia que voy hablar.
Es a la sombra de sus hojas
en que mis das
cantan an al sol.
Su cancin viene del mar,
pero es con las cigarras y el trigo
maduro como aprenden a morir.
El aire debajo de sus ramas danza,
ajeno a la luz sucia de Manhattan.

241
Branco no branco

S a cavalo, s aqueles olhos grandes


de criana, aquela
profuso da seda, me fazem falta.
No a voz,

que tanto escutei, escura do rio,


nem a cintura fresca,
a primeira onde pousei a mo
e conheci o amor;

esse olhar que de noite em noite vem


da lonjura por algum atalho,
e me rouba o sono,
e no me poupa o corao.

Meu corao, alentejo de orvalho.

242
Blanco sobre blanco

Slo a caballo, slo aquellos ojos grandes


de nio, aquella
profusin de la seda, me hacen falta.
No es la voz,

que tanto escuch, oscura del ro,


ni la cintura fresca,
la primera donde pos la mano
y conoc el amor;

es esa mirada que de noche en noche viene


desde gran distancia por algn atajo,
y me roba el sueo,
y no huye del corazn.

Mi corazn, lentejuela de roco.

243
Harmnio

Como ladro ou mulher


pblica: vens de noite.
Trazes o harmnio,
a masculina
msica roubada s fontes.
No te esperava: s uma vez
te esperei tremendo de amor:
eu era to pequeo
que nem me viste.
Nem uma palavra ousas;
s os olhos suplicam que te roube
morte, que devolvam ao sol
a modesta desordem dos teus dias.
Que escute ao menos a pobre
e rouca e desamparada
msica do teu pequeno harmnio.

244
A rmonio

Como ladrn o mujer


pblica: vienes de noche.
Traes tu armonio,
la masculina
msica robada a las fuentes.
No te esperaba; slo una vez
te esper temblando de amor;
yo era tan pequeo
que ni me viste.
Ni una palabra osas decir;
slo los ojos suplican que te aparte
de la muerte, que devuelva al sol
el modesto desorden de tus das.
Que escuche al menos la pobre
y ronca y desamparada
msica de tu pequeo armonio.

245
Ao Eduardo Loureno na flor da sua idade

Era bonita mas to provinciana


a cidade. Dos seus muros pasmados
a luz fina caa preguiosa
nas areias do rio. Mas o resto
era vulgaridade e soolencia.
S as rvores no eram vulgares:
De to formosas, tornavam o cu
de cristal, como se o vero fora
imortal entre pltanos e choupos.
Ali nos encontrmos certo dia,
ramos jovens e mais jovem que ns
era a poesia que nos acompaaba.
Hlderlin, Keats, Pessanha e o Pessoa
eram ento e no sero ainda?
os nossos amigos. O mais, gente ideias
costumes, tudo tinha o mesmo cheiro
de caserna aliada a sacristia.
Dessa cidade em ns nada ficou.
De ns, que ficar nessa cidade?

246
A Eduardo Loureno*, en la flor de su edad

Era bonita pero tan provinciana


la ciudad. Desde sus muros de asombro
caa perezosa la luz delicada
en las arenas del ro. Pero lo restante
era banalidad y somnolencia.
Slo los rboles no eran comunes:
De tan hermosos, tornaban el cielo
de cristal, como si el verano fuera
inmortal entre arces y chopos.
Ah nos encontrbamos cierto da,
ramos jvenes y ms joven que nosotros
era la poesa que nos acompaaba.
Hlderlin, Keats, Pessanha y Pessoa
eran entonces y no sern an?
nuestros amigos. Lo dems, gentes ideas
costumbres, todo tena el mismo olor
de caserna aliada a sacrista.
De esa ciudad en nosotros nada qued.
De nosotros, qu quedar en esa ciudad?

* Famoso ensayista portugus, autor de O Labirinto da Sau-


dade. [N. del T.]

247
Mrio Cesariny de Vasconcelos
(n. 1923)
Poema

Em todas ruas te encontro


em todas as ruas te perco
conheo to bem o teu corpo
sonhei tanto a tua figura
que de olhos fechados que eu ando
a limitar a tua altura
e bebo a gua e sorvo o ar
que te atravessou a cintura
tanto to perto to real
que o meu corpo se transfigura
e toca o seu prprio elemento
num corpo que j no seu
num rio que desapareceu
onde um brao teu me procura

Em todas as ruas te encontro


em todas as ruas te perco

250
Poema

En todas las calles te encuentro


en todas las calles te pierdo
conozco tan bien tu cuerpo
so tanto tu figura
que es con los ojos cerrados que yo ando
limitando tu altura
y bebo el agua y sorbo el aire
que te atraves la cintura
tanto tan cerca tan real
que mi cuerpo se transfigura
y toca su propio elemento
en un cuerpo que ya no es suyo
en un ro que desapareci
donde un brazo tuyo me busca

En todas las calles te encuentro


en todas las calles te pierdo

251
You are Welcome to Elsinore

Entre ns e as palavras h metal fundente


entre ns e as palvbras h hlices que andam
e podem dar-nos morte violar-nos tirar
do mais fundo de ns o mais til segredo
entre ns e as palavras h perfis ardentes
espaos cheios de gente de costas
altas flores venenosas portas por abrir
e escadas e ponteiros e crianas sentadas
espera do seu tempo e de seu precipcio

Ao longo da muralha que habitamos


h palavras de vida h palavras de morte
h palavras imensas, que esperam por ns
e outras, frgeis, que deixaram de esperar
h palavras acesas como barcos
e h palavras homens, palavras que guardam
o seu segredo e a sua posio

Entre ns e as palavras, surdamente,


as mos e as paredes de Elsenor

E h palavras e nocturnas palavras gemidos


palavras que nos sobem ilegveis boca
palavras diamantes palavras nunca escritas
palavras impossveis de escrever

252
You are Welcome to Elsinore

Entre nosotros y las palabras hay metal fundente


entre nosotros y las palabras hay hlices en marcha
y pueden darnos muerte violarnos sacar
de lo ms hondo de nosotros el ms til secreto
entre nosotros y las palabras hay perfiles ardientes
espacios llenos de gente de espaldas
altas flores venenosas puertas por abrir
y escaleras y manecillas y nios sentados
a la espera de su tiempo y de su precipicio

A lo largo de la muralla que habitamos


hay palabras de vida hay palabras de muerte
hay palabras inmensas que esperan por nosotros
y otras, frgiles, que dejaron de esperar
hay palabras encendidas como barcos
y hay palabras hombres, palabras que aguardan
su secreto y su posicin

Entre nosotros y las palabras, sordamente,


las manos y las paredes de Elsinor

Y hay palabras y nocturnas palabras gemidos


palabras que nos suben ilegibles a la boca
palabras diamantes palabras nunca escritas
palabras imposibles de escribir

253
por no termos conozco cordas de violinos
nem todo o sangue do mundo nem todo o amplexo do ar
e os braos dos amantes escrevem muito alto
muito alm do azul onde oxidados morrem
palavras maternais s sombra s soluo
s espasmos s amor s solido desfeita

Entre ns e as palavras, os emparedados


e entre ns e as palavras, o nosso dever falar

254
porque no tenemos con nosotros cuerdas de violn
ni toda la sangre del mundo ni toda la amplitud del aire
y los brazos de los amantes escriben muy alto
mucho ms all de lo azul donde oxidados mueren
palabras maternales slo sombra slo sollozo
slo espasmos slo amor slo soledad deshecha

Entre nosotros y las palabras, los emparedados


y entre nosotros y las palabras, nuestro deber hablar

255
Pastelaria

Afinal o que importa no a literatura


nem a crtica de arte nem a cmara escura

Afinal o que importa no bem o negcio


nem o ter dinheiro ao lado de ter horas de ocio

Afinal o que importa no ser novo e galante


ele h tanta maneira de compor uma estante

Afinal o que importa no ter medo:


fechar os olhos frente ao precipcio
e cair verticalmente no vcio

No verdade rapaz? E amanh h bola


antes de haver cinema madame blanche e parola

Que afinal o que importa no haver gente com fome


porque assim como assim ainda h muita gente que come

Que afinal o que importa no ter medo


de chamar o gerente e dizer muito alto ao p de muita
gente:

Gerente! Este leite est azedo!

256
Pastelera

Al final lo que importa no es la literatura


ni la crtica de arte ni la cmara oscura

Al final lo que importa no es ni siquiera el negocio


ni tener dinero junto con tener horas de ocio

Al final lo que importa es ser joven y galante


l tiene tantas formas de componer un estante

Al final lo que importa es no tener miedo:


cerrar los ojos frente al precipicio
y caer verticalmente en el vicio

No es verdad muchacho? Y maana hay agitacin


antes que haya cine madame blanche y parola

-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------

Que al final lo que importa es no tener miedo


de llamar al gerente y decirle muy fuerte delante de mucha
gente:

Gerente, esta leche est agria!

257
Que afinal o que importa pr ao alto a gola do
peludo
sada da pastelaria e, l fora ah, l fora!
[rir de tudo

No riso admirvel de quem sabe e gosta


ter lavados e muitos dentes brancos mostra

258
Que al final lo que importa es poner en lo alto el cuello de
felpudo
a la salida de la pastelera y, all afuera ah, all
[afuera! rerse de todo

con la admirable risa de quien sabe y gusta


de haberse lavado los dientes blancos a la vista

259
Discurso ao Prncipe de Epaminondas, mancebo de
grande futuro

Despe-te de verdades
das grandes primeiro que das pequenas
das tuas antes que de quaisquer outras
abre uma cova e enterra-as
a teu lado
primeiro as que te impuseram eras ainda imbele
e no possuas mcula seno a de um nome estranho
depois as que crescendo penosamente vestiste
a verdade do po a verdade das lgrimas
pois no s flor nem luto nem acalanto nem estrla
depois as que ganhaste com o teu smen
onde a manh ergue um esplho vazio
e uma criana chora entre nuvens e abismos
depois as que ho-de pr em cima do teu retrato
quando lhe forneceres a grande recordao
que todos esperam tanto porque a esperam de ti
Nada depois, s tu e o teu silncio
e veias de coral rasgando-nos os pulsos
Ento, meu senhor, poderemos passar
pela plancie nua
o teu corpo com nuvens pelos ombros
as minhas mos cheias de barbas brancas
A no haver demora nem abrigo nem chegada
mas um quadrado de fogo sobre as nossas cabeas

260
Discurso al Prncipe Epaminondas, mancebo de
gran futuro

Desndate de verdades
de las grandes primero que de las pequeas
de las tuyas antes de todas las dems
abre una fosa y entirralas
a tu lado
primero las que te impusieron an tmido
y no tenas mancha ms que la de un nombre extrao
despus las que al crecer penosamente vestiste
la verdad del pan la verdad de las lgrimas
pues no eres flor ni luto ni consuelo ni estrella
despus las que ganaste con tu semen
donde la maana levanta un espejo vaco
y un nio llora entre nubes y abismos
despus las que han de poner encima de tu retrato
cuando les abastezcas el gran recuerdo
que todos esperan tanto porque lo esperan de ti
Nada despus, slo t y tu silencio
y venas de coral desgarrndonos de los pulsos
Entonces, seor mo, podremos pasar
por la planicie desnuda
tu cuerpo con nubes por los hombros
mis manos llenas de barbas blancas
Ah no habr retraso ni abrigo ni llegada
sino un cuadrado de fuego sobre nuestras cabezas

261
e uma estrada de pedra at ao fim das luzes
e um silncio de morte nossa passagem

262
y una carretera de piedra hasta el fin de las luces
y un silencio de muerte ante nuestro paso

263
Autografa

Sou um homem
um poeta
uma mquina de passar vidro colorido
um copo uma pedra
uma pedra configurada
um avio que sobe levando-te nos seus braos
que atravessam agora o ltimo glaciar da terra

O meu nome est farto de ser escrito na lista dos


[tiranos:
condenado morte!
Os dias e as noites deste sculo tm gritado tanto no meu
peito que existe nele uma rvore miraculada
tenho um p que j deu a volta ao mundo

e a familia na rua
um loiro
outro moreno
e nunca se encontraro
conheo a tua voz como os meus dedos
(antes de conhecer-te j eu te ia beijar a tua casa)
tenho um sol sobre a pleura
e toda a gua do mar minha espera
quando amo imito o movimento das mars
e os assassnios mais vulgares do ano

264
Autografa

Soy un hombre
un poeta
una mquina de pasar vidrio coloreado
un vaso una piedra
una piedra configurada
un avin que sube llevndote en sus brazos
que atraviesa ahora el ltimo glaciar de la tierra

Mi nombre est harto de ser escrito en la lista de los


[tiranos:
condenacin a muerte!
Los das y las noches de este siglo han gritado tanto en mi
pecho que existe en l un rbol milagroso
tengo un pie que ya dio la vuelta al mundo

y la familia en la calle
uno es rubio
el otro moreno
y nunca se encontrarn
conozco tu voz como mis dedos
(antes de conocerte yo ya te iba a besar a tu casa)
tengo un sol sobre la pleura
y toda el agua del mar a mi espera
cuando amo imito el movimiento de las mareas
y a los asesinatos ms vulgares del ao

265
sou, por fora de mim, a minha gabardine
e eu o pico do Everest
posso ser visto noite na companhia de gente
[altamente
suspeita
e nunca de dia a teus ps florindo a tua boca
porque tu s o dia porque tu s
a terra onde eu h milhares de anos vivo a parbola
do rei morto, do vento e da primavera
Quanto ao de toda a gente tenho visto qualquer coisa
Viagens a Paris j se arranjaram algumas.
Enlaces e divrcios de ocasio no foram poucos.
Conversas com meteoros internacionais tambm j
[por c
passaram.
Eu sou, no sentido mais enrgico da palavra
uma carruagem de propulso por hlito
os amigos que tive as mulheres que assombrei as ruas por
onde passei uma s vez
tudo isso vive em mim para uma s histria
de sentido ainda oculto
magnfica irreal
como uma povoao abandonada aos lobos
lapidar e seca
como uma linha frrea ultrajada pelo tempo
por isso que eu trago um certo peso extinto
nas costas
a servir de combustvel

266
soy, por fuera de m, mi gabardina
y yo el pico del Everest
puedo ser visto en la noche acompaado de gente
[altamente
sospechosa
y nunca de da a tus pies floreciendo en tu boca
porque t eres el da porque t eres
la tierra donde yo hace miles de aos vivo la parbola
del rey muerto, del viento y de la primavera
En cuanto a toda la gente he visto todo
Viajes a Pars ya se arreglaron algunos.
Enlaces y divorcios de ocasin no fueron pocos.
Plticas con meteoros internacionales tambin ya
[pasaron
por ac.
Yo soy, en el sentido ms enrgico de la palabra
un carruaje de propulsin por aliento
los amigos que tuve las mujeres que asust en las calles por
donde pas tan slo una vez
todo eso vive en m una sola historia
del sentido todava oculto
magnfico irreal
como una poblacin abandonada a los lobos
lapidaria y seca
como una va frrea ultrajada por el tiempo
es por eso que yo traigo un cierto peso extinto
en las espaldas
para servir de combustible

267
e por isso que eu acho que as paisagens ainda ho-de
[vir a
ser escrupulosamente electrocutadas vivas
para no termos de atir-las semi-mortas linha

E para dizer-te tudo


dir-te-ei aos meus vinte e cinco anos de existncia solar
estou em franca ascenso para ti O Magnfico
na cama no espao de uma pedra em
[Lisboa-Os-Sustos
e que o homem-expedio de que no h notcias nos
[jornais
nem lgrimas porta das familias
sou eu meu sou eu partido de manh encontrado
perdido entre lagos de incndio e o teu retrato grande!

268
y es por eso que encuentro que los paisajes todava han
[de
llegar a ser escrupulosamente electrocutados vivos
para no tener que arrojarlos semimuertos a la va

Y para decrtelo todo


te dir que a mis veinticinco aos de existencia solar
estoy en franca ascensin hacia ti Oh, Magnfico
en la cama en el espacio de una piedra en
[Lisboa-Los-Sustos
y que el hombre-expedicin de quien no hay noticias
[en los
peridicos ni lgrimas en las puertas de las familias
soy yo mi bien soy yo partido de maana encontrado
perdido entre lagos de incendio y tu retrato grande!

269
Poema podendo servir de posfcio

ruas onde o perigo evidente


braos verdes de prticas ocultas
cadveres tona de gua
girassis
e um corpo
um corpo para cortar as lmpadas do dia
um corpo para descer uma paisagem de aves
para ir de manh cedo e voltar muito tarde
rodeado de anes e de campos de lilases
um corpo para cobrir a tua ausncia
como uma colcha
um talher
um perfume

isto ou o seu contrrio, mas de certa maneira hiante


e com muita gente volta a ver o que
isto ou uma populao de sessenta mil almas devorando
almofadas escarlates a caminho do mar
e que chegam
ao crepsculo
encostados aos submarinos

isto ou um torso desalojado de um verso


e cuja morte o orgulho de todos
plida cidade construda

270
Poema para servir de posfacio

calles donde el peligro es evidente


brazos verdes de prcticas ocultas
cadveres en la superficie del agua
girasoles
y un cuerpo
un cuerpo para cortar las lmparas del da
un cuerpo para descender un paisaje de aves
para ir de maana temprano y volver muy tarde
rodeado por enanos y campos de lilas
un cuerpo para cubrir tu ausencia
con una colcha
un juego de cubiertos
un perfume

esto o su opuesto, pero de cierta forma hambrienta


y con mucha gente alrededor viendo lo que es
esto o una poblacin de sesenta mil almas devorando
almohadas escarlata camino del mar
y que llegan
al crepsculo
recostados en los submarinos

esto o un torso desalojado de un verso


y cuya muerte es el orgullo de todos
oh plida ciudad construida

271
como uma febre entre dois patamares!
vamos distribuir ao domiclio
terra para encher candelabros
leitos de fumo para amantes erectos
tabuinhas com palavras interditas
uma mulher para ste que est quase a perder o gsto
vida tome l
dois netos para essa velha a no fim da fila no
[temos
mais
saquear o museu dar um diadema ao mundo e depois
[obrigar
a repor no mesmo stio
e para ti e para mim, assentes num espao til,
veneno para entornar nos olhos do gigante

isto ou um rosto um rosto solitrio como barco em


[demanda
de vento calmo para a noite
se ns somos areia que se filtre
a um vento dbil entre arbustos pintados
se um propsito deve atingir a sua margem como as
[correntes
da terra nufragos e tempestade
se o homem das penses e das hospedarias levanta a sua
fronte da cratera molhada
se na rua o sol brilha como nunca
se por um minuto

272
como una fiebre entre dos descansillos!
vamos a distribuir a domicilio
tierra para llenar los candelabros
lechos de humo para amantes erectos
tablitas con palabras prohibidas
una mujer para este que casi le perdi el gusto a la
vida tmala
dos nietos para esa vieja ah en el fin de la fila no
[tenemos
ms
saquear el museo dar una diadema al mundo y despus
[obligar
a reponer en el mismo sitio
y para ti y para m, asentados en un espacio til,
venos para derramar en los ojos del gigante

esto o un rostro solitario como barco en demanda


de viento calmo para la noche
si nosotros somos arena que se filtra
en un viento dbil entre arbustos pintados
si un propsito debe alcanzar su margen como las
[corrientes
de la tierra nufragos y tempestad
si el hombre de las pensiones y de las hosteras levanta su
frente de crter mojado
si en la calle el sol brilla como nunca
si por un minuto

273
vale a pena
esperar
isto ou a alegria igual simples forma de um pulso
aceso entre a folhagem das mais altas lmpadas
isto ou a alegria dita o avio de cartas
entrada pela janela sada pelo telhado
ah mas ento a pirmide existe?
ah mas e ento a pirmide diz coisas?
ento a pirmide o segredo de cada um com o
[mundo?

sim meu amor a pirmide existe


a pirmide diz muitssimas coisas
a pirmide um arte de bailar em silncio

e em todo o caso
h praas onde esculpir um lrio
zonas subtis de propagao do azul
gestos sem dono barcos sob as flores
uma cano para ouvir-te chegar

274
vale la pena
esperar
esto o la alegra igual a sencillas formas de un pulso
encendido entre el follaje de las ms altas lmparas
esto o la alegra dicha el avin de cartas
entrada por la ventana salida por el tejado
ah pero entonces la pirmide existe?
ah pero entonces la pirmide dice cosas?
entonces la pirmide es el secreto de cada uno con el
[mundo?

sin mi amor la pirmide existe


la pirmide dice muchsimas cosas
la pirmide es el arte de bailar en silencio

y en todo caso
hay plazas donde esculpir un lirio
zonas sutiles de propagacin del azul
gestos sin dueo barcos bajo las flores
una cancin para orte llegar

275
Jos Rgio
(1901-1969)
Carta de amor

Ouve-me!, se que ainda


Me podes tolerar.
Neste papel rasgado
Das arestas da minhalma,
Ai!, as absurdas intrigas
Que te quisera contar!
Ai os enredos,
Os medos,
E as lutas em que medito,
Quer d, quer no d por isso,
Sem descansar
Um momento!
Quem sofre pensa; e o tormento
No sofrer, pensar.
O pensamento
Faz engolir o vmito de fel
Ouve! Se sou cruel
Neste papel queimado
Dos incndios da minhalma,
a raiva de que embalde
Te procure dizer sem falsidade
Coisas que, ditas, j no so verdade
E procuro eu diz-las,
Ou procuro escond-las?
E procuro eu dizer-tas,

278
Carta de amor

yeme! Si es que an
Me puedes tolerar,
En este papel rasgado
Por las aristas de mi alma,
Ay, estas absurdas intrigas
Que te quisiera contar!
Ay!, los enredos,
Los miedos
Y las luchas en que medito,
Sea o no sea por eso,
Sin descansar
Un momento!
Quien sufre piensa, y el tormento
No es sufrir, es pensar.
El pensamiento
Hace tragar el vmito de hiel
Oye! Si soy cruel
En este papel quemado
Con los incendios de mi alma,
Es de rabia porque en balde
Te intento decir sin falsedad
Cosas que, dichas, ya no son verdad
Busco yo decirlas
O intento esconderlas?
Busco yo decrtelas

279
Ou procuro a vaidade
Da mais dizer, a mim, de modo que mas ouam
Esses mesmos que desprezo,
E cujo louvor me caro?
No me acredites!
O que digo,
Antes ou depois, o peso;
E no!, no a ti que me eu declaro!
Sei que no me entendes.
Sei que quanto melhor te revelar
O meu mundo profundo,
O fundo do meu mar,
Os limos do meu poo,
O antro que s meu (sendo, a pesar de tudo, nosso)
Menos me entenders,
Tu, a minha metade!
Por isso me no s seno vaidade,
Meu amor!, meu pretexto
Deste miservel texto
Vs como sou?
Mas sou pior do que isto.
Sabe que, se me acuso,
s por vcio antigo
De me lamber as mos e agatanhar o peito,
De me exibir Cristo!
Sabe que a meu respeito
Vou alm de quanto digo.
Sabe que os males que ora uso,

280
O busco la vanidad
De hablarme ms a m, de modo que me oigan
Esos mismos que desprecio
Y cuya alabanza me es cara?
No me creas!
Lo que digo
Antes o despus, lo peso;
Y no! No es a ti a quien me declaro!
S que no me entiendes.
S que en cuanto mejor te revelo
Mi mundo profundo,
El fondo del mar,
Los limos de mi pozo,
El antro que es slo mo (siendo, a pesar de todo, nuestro)
Menos me entenders,
T, mi mitad!
Por eso no me eres sino vanidad
Mi amor, mi pretexto
De este miserable texto
Ves cmo soy?
Pero soy peor que esto.
Sabe que si me acuso
Es slo por el vicio antiguo
De lamerme las manos y araarme el pecho
De exhibirme al Cristo!
Sbete a mi respecto,
Que voy ms all de lo que digo.
Sabe que los males que ahora uso,

281
Como quem usa
Cabeleira ou dentadura,
So a pintura
Que esconde os mais verdadeiros,
De outro teor
E sabe que sou pior!:
Sabe (se que no sabes)
Que ao teu amor por mim foi que ganhei amor.
Que a ti, sei l se te amo!
Sei que me deixam sozinho
Ante o girar dos mundos e os sculos;
Sei que um deserto o meu caminho;
Sei que o silncio
Me h-de sepultar em vida;
Sei que o pavor , a noite, o frio,
Sero jardim da minha ermida;
Sei que tenho d de mim
Fica tu sabendo assim,
Querida!,
Porque te chamo.
Mas amar-te?!
No!, minha vida.
No! Reduziram-me a isto:
S a mim amo.
Ama-me tu, se podes,
Sem procurar comprender-me:
Poderias julgar que me encontravas,
E seria eu perder-te e tu perder-me

282
Como quien usa
Peluca o dentadura
Son la pintura
Que esconde los ms verdaderos,
De otro tenor
Y sabe que soy peor!
Sabe (si es que no sabes)
Que tu amor por m me hizo alcanzar el amor.
Que a ti Quin sabe si te amo!
S que me dejan solitario
Ante el gritar de los mundos y de los siglos;
S que mi camino es un calvario;
S que el silencio
Me ha de sepultar en vida;
S que el pavor, la noche, el fro
Sern el jardn de mi ermita;
S que siento compasin por m.
Queda t, sabiendo as,
Querida!
Porque te llamo.
Pero amarte?
No, mi vida,
No! Me redujeron a esto
Slo a m me amo.
mame t si puedes,
Sin intentar esconderme:
Podras creer que me encontrabas,
Y entonces yo te perdera, y t tendras que perderme

283
Ao menos tu, desiste!
A sobre-humana prova que te peo,
A mais heroica!,
A mais inglria e a mais triste,
essa, este o meu preo.
Mais que o despeito, o dio, a incompreenso
Dois por quem passei sereno,
Estendendo a mo afable
Ao frio, prfido, amvel
Me punge,
Me pesa no corao,
O fruste amor dos que me interpretaram.
Ai!, bem quiseram amar-me!
Bem o tentaram.
Mas nunca me perdoaram
O no serem dominados
Nem poderem dominar-me
E assim o nosso amor foi uma luta
De cobardes abraados.
Entre eu e tu,
To profundo o contrato
Que no pode haver disputa.
No pacto
Dum pobre aperto de mo:
Entre ns, ou sim ou no.
Despi-me, v se me queres!
Despi-me com impudor,
Que irmo do desespero.

284
Al menos t desiste
A la sobrehumana prueba que te pido;
La ms heroica!
La ms oscura y la ms triste
Es sa, y ste es mi precio.
Ms que el despecho, el odio, la incomprensin
De aquellos por los que pas sereno,
Extendiendo la mano;
-------------------------
Me hiere,
Me pesa en el corazn,
El frustrado amor de los que me interpretan.
Ay, bien quisieron amarme!
Bien lo intentaron!
Pero nunca me perdonaron
El no ser dominados
Y el no poder dominarme
Y as nuestro amor fue una lucha
De dos cobardes abrazados.
Entre t y yo.
Tan profundo es el contrato
Que no puede haber disputa.
No es el pacto
De un pobre apretn de manos:
Entre nosotros, s o no.
Desndame ve si me quieres!
Desndame con desvergenza
que es la hermana de la desesperacin!

285
V se me queres,
Sabendo que te no quero,
Nem te mereo,
Nem mereo ser amado
Pela pior
Das mulheres
Poders amar-me assim,
(Como explicar-me?!)
Por Qualquer Cousa que eu for,
Mas no por mim!, no a mim!

Beijo-te os ps, meu amor.

286
Ve si me quieres
Sabiendo que yo no te quiero,
Ni te merezco,
Ni merezco ser amado
Por la peor
De las mujeres!
Podras amarme as?
(Cmo explicarme?)
Por alguna cosa que yo fuera,
Pero no por m, no por m!

Te beso los pies, mi amor.

287
Exortao ao meu anjo

Quando eu me deixar cair


No sonho de adoecer para poder dormir,
Fere-me com a tua lana!
Reaviva em mim a dor, fonte da esperana.

Quando a verdade, que nua,


Me cegar como um sol, e eu me voltar para
onde h lua,
E procurar jardins convencionais e plcidos,
Queima-me com teus olhos cidos!

Quando me for mais fcil a verdade do que ter


Um papel de actor qualquer,
Como aos que assim se recreiam,
Faz-me exibir-me bobo ante os que aplaudem
ou pateiam.

Quando eu julgar, falando, dizer tudo,


Faz ante mim sorrir teu lbio mudo!
Quando eu me poupe a falar,
Aperta-me a garganta e obriga-me a gritar!

Quando eu tiver medo do Medo


E acender fsforos nos cantos rumorosos de
segredo,

288
Exhortacin a mi ngel

Cuando me deje caer


En el sueo de enfermar para poder dormir,
Hireme con tu lanza!
Reaviva en m el dolor, fuente de esperanza.

Cuando la verdad, que es desnuda,


Me ciegue como un sol y yo me vuelva hacia
donde est la luna,
Y busque jardines convencionales y plcidos,
Qumame con tus ojos cidos!

Cuando me sea ms fcil la verdad que tener


Un papel de actor cualquiera,
Como a los que as se recrean,
Haz que parezca tonto ante los que aplauden
o patalean.

Cuando llegue a creer que hablando se dice todo,


Haz ante m sonrer tu labio mudo!
Pero cuando quiera resistirme a hablar,
Apritame la garganta y oblgame a gritar!

Cuando tenga miedo del Miedo


Y encienda fsforos en los rincones de lo
secreto,

289
Arrasta-me pelos cabelos
Para entre os pesadelos!

Quando, a meio da noite e da ansiedade,


Eu me rojar por terra e te pedir piedade,
No me apareas nem me fales!
Deixa-me s com o meu clix.

Quando eu te falsificar,
E alugar anjos de serrim para em seus braos
me embalar,
Derrete o chumbo dessas casas:
Leva-me no tufo das tuas asas!

Quando eu, enfim, no puder mais,


Por tuas prprias mos belssimas e leais,
E sem caixes ni mortajas,
Enterra-me na terra das batalhas.

Quando, depois de morto, a glria


Me levantar o seu jazigo e celebrar minha
vitria,
Desvenda os alapes dos meus escritos
E arranca terra que me esconde os mais
secretos dos meus gritos!

290
Arrstrame de los cabellos
Por todas las pesadillas!

Cuando en medio de la noche y de la ansiedad


Me arrojara por tierra y te pidiera piedad,
No me aparezcas ni me hables!
Djame solo con mi cliz.

Cuando yo te falsifique
Y alquile ngeles de aserrn para que en sus brazos
me arrullen,
Derrite el plomo de esas casas:
Y llvame en el torbellino de tus alas!

Cuando yo, por fin, no pueda ms,


Con tus propias manos bellsimas y leales,
Sin atades ni mortajas
Entirrame en la tierra de las batallas.

Cuando, despus de muerto, la gloria


Me levante su sepulcro y celebre mi
victoria,
Desvenda la trampa levadiza de mis escritos
Y arranca a la tierra que me esconde los ms
secretos de mis gritos!

291
O papo

Atrs da porta, erecto y rgido, presente,


Ele espera-me. E por isso me atrapalho,
E vou pisar, exactamente,
A sombra de Ele no soalho!

Senhor Papo!
(Gagejo eu)
Deixe-me ir dar a minha lio!
Sou professor no liceu

Mas o seu hlito


Marcou-me, frio como o tacto duma espada.
E eu saio plido,
Com a garganta fechada.

Perguntam-me, l fora: Ests doente?


No! (grito-lhes) porqu?! E falo e rio,
[divirtindo-me.
Ora o pior que h palavras em que paro, de repente,
E que me doem, doem, doem, prolongando-se e
[ferindo-me

Ento, no ar,
Levitando-se, enorme, e subvertendo tudo,

292
El coco

Atrs de la puerta, erecto y rgido, presente,


l me espera. Y por eso estoy turbado.
Y voy a pisar, exactamente,
La sombra de l en el enlosado.

Seor Coco,
(Yo tartamudeo),
Djeme ir a dar mi clase,
Soy profesor del liceo

Pero su aliento
Me marc, fro como tacto de espada.
Y yo salgo plido.
Con la garganta cerrada.

Me preguntan all afuera: Ests enfermo?


No! (les grito) Por qu? Y hablo y ro
[divirtindome.
Pero lo peor es que hay palabras en que me detengo,
[de repente,
Y que me duelen, duelen, duelen, prolongndose e
[hirindome

Entonces, en el aire,
Levitndose, todo subvirtiendo, enorme,

293
Ele faz frio e luz como um luar
E eu ouo-lhe o riso mudo.

Senhor Papo!
(Gaguejo eu) por quem ,
Deixe-me estar aqu, nesta reunio,
Sentadinho, a tomar o meu caf!

Mas os mnimos gestos e palabras do meu dia


Ficaram cheios de sentido.
Ter de mais que dizer..., ah, que maada e que agonia!
Bem natural que eu seja repelido.

Fujo. E na minha mansarda,


Volvo-lhe: Senhor Papo!
Se o meu Anjo da Guarda,
Guarde-me!, mas de si!, da vida, no.

O seu olhar, ento, fusila como um facho.


Suas asas sem fim vibram no ar como um aoite...
E at no leito em que me deito o acho,
E ns lutamos toda a noite.

At que, vencido, imbele


Ante o resplandor da sua face,
De repente me prostro, e beijo o cho diante de Ele,
Reconhecendo o seu disfarce.

294
l da fro y luz, como un claro de luna
Y yo le escucho la risa muda.

Seor Coco
(Yo tartamudeo), por quien es,
Djeme quedar aqu, en esta reunin,
Sentadito, tomando mi caf

Pero los gestos mnimos y palabras de mi da


Quedaron llenos de sentido.
Tener qu decir de ms ah, qu fatiga y qu agona!
Es natural que yo sea repelido.

Huyo. Y en mi mansarda
Le repito: Seor Coco!
Si es mi ngel de la Guarda,
Gurdeme, pero de usted, de la vida no!

Raya como una tea entonces su mirar.


Sus alas sin fin vibran en el aire como azote
Y hasta en el lecho donde me tiendo a estar,
Nosotros luchamos toda la noche.

Hasta que, vencido, inerme


Ante el esplendor de su cara,
Me postro de repente, y beso el suelo ante l
Reconociendo su mscara.

295
E rezo-lhe: Meu Deus! perdo: Senhor Papo!
Eu no sou digno desta guerra!
Poupe-me sua Revelao!
Deixe-me ser c da terra!

Quando uma sbita viragem


Me faz ver (truque j velho!)
Que estou em frente do espelho,
Diante da minha imagem.

296
Le rezo: Dios mo, seor Coco, perdn!
Yo no soy digno de esta guerra!
Ahrreme su revelacin!
Djeme estar aqu, en la tierra!

Cuando un sbito viraje


Me hace ver (Truco ya viejo!)
Que estoy frente al espejo,
Ante mi propia imagen.

297
Elegia bufa

Acuso!

Ai vida sem alegria,


Sem desespero nem nada!
A gente deita-se, noite;
Levanta-se a gente, dia;
E a mesma porta fechada
Do cada lado de cada!,
Finge de guia.

Assim, que posso eu fazer


Da minha alegria?!
Tinha alegrias profundas,
S comparveis
Aos meus desnimos
Tenho-as:
Mas esses dons inefveis
Sobem-me boca,
Volvem-se-me em azedume;
Que eu tenho dentes postios,
Com crie de verdadeiros.

Protesto!, e com todo eu.


De que me vale?
S como

298
Elega bufa

Acuso!

Ay, vida sin alegra,


Sin desesperacin ni nada!
La gente se acuesta es de noche;
Se levanta la gente es de da;
Y la misma puerta cerrada
Del lado de cada va,
De cada lado, de cada
Finge que es gua.

As, qu puedo yo hacer


De mi alegra?
Tena profundas alegras
Slo comparables a mis desnimos
los tengo
Pero esos dones inefables
Me suben hasta la boca,
Se me vuelven acidez;
Que yo tengo dientes postizos
Con caries de verdaderos.

Protesto! y como todo lo mo,


De qu me vale?
Slo como

299
O que me do de comer
Os carcereiros.
S bebo
O que me do de beber.
S tenho o que no meu!

(Acima, acima, gajeiro,


Acima, ao tope real!)

Ai tope real quebrado,


E conservado, embrulhado,
No quarto dos quatro muros!
Eis o meu quarto:
Fechado:
Cortininhas nas janelas;
O tope real a um canto,
Mumificado:
Como um violino sem cordas.
No cho, passeiam baratas:
Luzidias, bufas, gordas
Aos cantos, teias de aranha:
Como frangalhos de rendas
De sonhos empeonhados,
Com insectos enredados;
Um cemitrio de moscas
Pendente
Do tecto recto,
Como um pingente;

300
Lo que me dan de comer
Los carceleros.
Slo bebo
Lo que me dan de beber.
Slo tengo lo que no es mo!

(Arriba, arriba, gaviero,


Arriba, hasta el tope real!)

Ay, tope real quebrado,


Envuelto y conservado
En el cuarto de cuatro muros
Como mi cuarto!
Cerrado,
Con cortinas en las ventanas;
El tope real en un rincn,
Momificado,
Como un violn sin cuerdas.
Por el suelo pasean cucarachas,
Brillantes, burlonas, gordas
En los rincones telas de araa
Con harapos de tejidos,
De sueos envenenados,
Con insectos enredados;
Un cementerio de moscas
Colgante
Del techo recto
Como un pendiente;

301
E eu, a passear de alpercatas
E de declamar s paredes
Qualquer velha lengalenga
Com luas e com pauis

(V, queres que te conte o conto


Das calas azuis?)

O cemitrio das moscas


Bate-me, s vezes, na testa.
Tropeo em cadeiras toscas
De p coxinho
E ao lado, o Senhor Antunes,
Que meu vizinho,
Escarra to virilmente
Que faz tremer as paredes
A bela Dona Prxedes,
Senhora decente
Do quarto da frente,
Rompe vingativamente
Num sarcstico falsete.
E o papagaio da escada
Comenta e repete:
Mraios de gente!,
Tudo uma cambada!
Mraios de gente!,
Tudo uma cambada!
So palavras da criada.

302
Y yo, pasendome en alpargatas
Y declamndole a las paredes
Alguna vieja conseja
Con lunas y con bastos.

(Ven, quieres que te cuente el cuento


De los pantalones azules?)

El cementerio de las moscas


A veces me golpea en la testa.
Tropiezo con sillas toscas
De pie cojito
Y al lado, el seor Antnez,
Que es mi vecino,
Escucha tan virilmente
Que hace temblar las paredes
La bella doa Prxedes,
Seora decente
Del cuarto de enfrente,
Rompe vengativamente
En un sarcstico falsete.
Y el loro de la escalera
Comenta y repite:
Malos rayos a esa gente!
Todos son manada!
Malos rayos a esa gente!
Todos son manada!
Son palabras de la criada.

303
Eis o leito em que me deito,
No buraco do meu quarto,
E em que sofro a dor do parto,
Que no acaba,
De Mim Prprio!

(Clares, incndios, sis, cmulos,


Asas de Anjos sobre cpulas,
Passagens do Mar Vermelho)

Eis o meu quarto, que cheira


A cisco, a velho,
E a vida podre e vazia

Ai vida sem alegria,


Sem desespero sem nada!
A gente deita-se: noite.
Levanta-se a gente: dia

Boi gasto, sofre o teu jugo!


(A unha maior, mordi-a:
Sabe-me a boca a sabugo)
Puxa o teu carro!,
Sofre o teu jugo!,
Arrasta a tua charrua!
E, se ests gasto de todo,
Podes ficar, alastrado
Na lama da rua

304
As es el lecho en que me echo,
En el agujero de mi cuarto
Y donde sufro el dolor del parto,
Que no acaba,
De M Mismo!

(Relmpagos, soles, cmulos,


Alas de ngeles sobre cpulas,
Pasadas del Mar Rojo)

He ah mi cuarto, que huele


A cisco, a viejo
Y a vida podrida, vaca

Ay, vida sin alegra,


Sin desesperacin ni nada!
La gente se acuesta: es de noche.
Se levanta la gente: es de da

Buey agotado, sufre tu yugo!


(Me mord la ua mayor;
A mdula me sabe la boca)
Arre con tu carro!
Sufre tu yugo!
Arrastra tu arado!
Y si ests agotado del todo,
Puedes quedar bien arrastrado
En la lama de la calle

305
Num travesseiro de lodo,

E revirando a quem passa


Um olho morto, vidrado,
Redondo, espantado, enxuto,

mas enorme,
Porque atrs dessa vidraa
Deus no dorme!

Poeta
De lbios de infante,
Cabelos de seda,
Sorrisos de luto,
Que pairas
Ao canto
Da janela baa?
Que sonho te enreda,
Que tanto
Desvairas?
Retira-te!, enfia
As mangas de alpaca.
E senta-te mesa, e comea
Inclina a cabea,
Coa lngua de fora,
E copia, copia, copia, copia,
Com letra legible e opaca.

306
En una almohada de lodo

Y volviendo hacia quien pasa


Un ojo muerto, vidriado,
Redondo, espantado, enjuto

pero enorme,
Porque detrs de esa vidriera
Dios no duerme!

Poeta
De labios de infante,
Cabellos de seda,
Sonrisas de luto
Por qu te detienes
En el rincn
De la ventana vaca?
Qu sueo te enreda
Que tanto
Desvaras?
Retrate! Enfila
Hacia las mangas de alpaca.
Sintate a la mesa y comienza
Inclina la cabeza
Con la lengua de fuera,
Y copia, copia, copia, copia
Con letra legible y opaca.

307
Ora agora,
Consegue que goste, e sorria,
Sua Senhoria
O chefe da secretaria.

Assim, que posso eu fazer


Da minha alegria?

Acuso!, protesto!, acuso!


De que me vale?

Teus versos,
So srios, ou mangao?

No sei o que so!

Tens mesa, e compras toalhas,


Mas falta-te po.

So soluos de ironia

Ningum tos comprende E vo


Encher-tos de gralhas
Na tipografia.

Assim, que posso eu fazer


Da minha alegria?

308
Ora ahora
Consigue que guste y sonra
Su Seora
El jefe de la secretara.

As qu puedo yo hacer
De mi alegra?

Acuso, protesto, acuso!


De qu me vale?

Tus versos,
Son serios o vaciln?

No s lo que son!

Tienes mesa y compras manteles,


Pero te hace falta el pan.

Son sollozos de irona

Nadie te comprende Y van


A llenrtelos de erratas
En la tipografa.

As, qu puedo yo hacer


De mi alegra?

309
Que a bola que rebola achei-a pouca,
O tecto baixo e recto me pesou,
Pela frincha da porta o fumo entrou,

Por isso a fonte cantou rouca!


Por isso a fonte canta rouca,
A fonte que Deus benzou.

Que o mundo que l passou


L se mirou,

e bebeu!

Por isso, eu,

Por isso grito e gritarei,


D fundo da minhalma at morte:
Aqu-del-rei! Aqu-del-rei!

310
Que la pelota que rebota la encontr poca,
El techo bajo y recto me pes,
Por la hendidura de la puerta el humo entr.

Por eso la fuente cant ronca!


Por eso la fuente cant ronca,
La fuente que Dios bendijo.

Que el mundo que ya pas


All se mir

y bebi!

Por eso yo

Por eso grito y gritar!,


Desde el fondo de mi alma hasta la muerte:
Aqu, del rey, aqu, del rey!

311
David Mouro-Ferreira
(1927-)
Minuto

O amor? Seria o fruto


Trincado at mais no ser?
(Mas para l do prazer
a Vida estava de luto)

Fui plantar o corao


No infinito: uma flor
(Mas para l do fervor
a Vida gritou que no!)

O amor? Nem flor nem fruto.


(Tudo quanto em ns vibrara
parecia pronto a ceder)

Foi apenas um minuto:


a fome intensa, to rara!,
de ser criana, ou morrer

314
Minuto

El amor? Sera el fruto


mordido hasta ms no ser?
(Pero ms all del placer
la Vida estaba de luto.)

Fui a plantar el corazn


En lo infinito, una flor
(Pero ms all del fervor
la Vida grit: no!)

El amor? Ni flor ni fruto.


(Todo cuanto en nosotros vibrara
pareca listo a ceder)

Fue slo un minuto


de forma intensa, tan rara!
La de ser nio o morir

315
A secreta viagem

No barco sem ningum, annimo e vazio,


ficmos ns os dois, parados, de mo dada
Como podem s dois governar um navio?
Melhor desistir e no fazemos nada!

Sem um gesto sequer, de sbito esculpidos,


tornamo-nos reais, e de madeira, proa
Que figura de lenda! Olhos vagos, perdidos
Por entre nossas mos, o verde Mar se escoa

Aparentes senhores de um barco abandonado,


Ns olhamos, sem ver, a longnqua miragem
Aonde iremos ter? Com frutos e pecado,
se justifica, enflora, a secreta viagem!

Agora sei que s tu quem me fora indicada.


O resto passa, passa alheio aos meus sentidos.
Desfeitos num rochedo ou salvos na enseada,
a eternidade nossa, em madeira esculpidos!

316
El viaje secreto

En el barco sin nadie, annimo y vaco,


quedamos los dos, detenidos, con la mano tomada
Cmo podramos los dos solos gobernar el navo?
Mejor desistir y no hacer nada!

Sin siquiera un gesto, de sbito esculpidos,


nos volvimos reales, y de madera, a la proa
Qu figuras de leyenda! Con ojos vagos, perdidos
Por entre nuestras manos el verde Mar se cuela

Aparentes seores de un barco abandonado,


nos miramos sin ver, el lejano espejismo
A dnde tenamos que ir? Con frutos y pecado,
se justifica, florece, el secreto viaje!

Ahora s que eres t quien me fuera indicada.


Lo dems pasa ajeno a mis sentidos.
Desechos en un roquedal o a salvo en la ensenada,
la eternidad es nuestra, en madera esculpidos!

317
Soneto do cativo

Se sem dvida Amor esta exploso


de tantas sensaes contraditrias;
a srdida mistura das memrias,
to longe da verdade e da inveno;

o espelho deformante; a profuso


de frases insensatas, incensrias;
a cmplice partilha nas histrias
do que os outros diro ou no diro;

se sem dvida Amor a cobardia


de buscar nos lenis a mais sombria
razo do encantamento e de desprezo;

no h dvida, Amor, que te no fujo


e que, por ti, to cego, surdo e sujo,
tenho vivido eternamente preso!

318
Soneto del cautivo

Si es sin duda Amor esta explosin


de tantas sensaciones contradictorias;
la srdida mezcla de las memorias,
tan lejos de la verdad y la invencin;

el espejo deformante, la profusin


de frases insensatas, incensorias;
la cmplice partcipe de historias
de las que otros dirn o no dirn;

si es sin duda Amor la cobarda


de buscar en sbanas la ms sombra
razn de encantamiento y de desprecio;

no hay duda, Amor, que no te huyo


y que, por ti, tan ciego, sordo y sucio,
he vivido eternamente preso!

319
Natal beira-rio

o brao do abeto a bater na vidraa?


E o ponteiro pequeo a caminho da meta!
Cala-te, vento velho! o Natal que passa,
A trazer-me da gua a infncia ressurrecta.

Da casa onde nasci via-se perto o rio.


To novos os meus Pais, to novos no passado!
E o Menino nascia a bordo de um navio
Que ficava, no cais, noite iluminado

noite de Natal, que travo a maresia!


Depois fui no sei quem que se perdeu na terra.
E quanto mais na terra a terra me envolvia
Mais da terra fazia o norte de quem erra.

Vem tu, Poesia, vem, agora conduzir-me


beira desse cais onde Jesus nascia
Serei dos que afinal, errando em terra firme,
Precisam de Jesus, de Mar, ou de Poesia?

320
Navidad a orillas del ro

Es el brazo del abeto llamando en el cristal?


Es la manecilla pequea camino a la meta!
Cllate, viejo viento! Es que pasa la Navidad,
trayndome del agua la infancia renacida.

De la casa donde nac se vea cerca el ro.


Tan jvenes mis Padres, tan jvenes en el pasado!
Y el Nio naca a bordo de un navo
que quedaba, en los muelles, de noche iluminado

Oh noche de Navidad, qu impresin la marejada!


Despus fui no s quin que se perdi en la tierra.
Y mientras ms a la tierra la tierra me envolva
ms de la tierra hacia el norte de quien yerra.

Ven t, Poesa, ven, ahora a conducirme


a orillas de ese muelle donde Jess naca
Ser de quienes, al fin, errando en tierra firme,
necesitan de Jess, del Mar, o de la Poesa?

321
O corpo Os corpos

O teu corpo O meu corpo E em vez dos corpos


que somados seriam nossos corpos
implantam-se no espao novos corpos
ora mais ora menos que dois corpos

Que escorpio de sbito estes corpos


quando um espelho reflecte os nossos corpos
e num s corpo feitos os dois corpos
ao mesmo tempo somos quatro corpos

No indagues agora se o meu corpo


se contenta s corpo no teu corpo
ou se busca atingir todos os corpos

que no fundo residem num s corpo


Mas indaga sem pausa alm do corpo
o finito infinito destes corpos

322
El cuerpo Los cuerpos

Tu cuerpo Mi cuerpo Y en lugar de los cuerpos


que sumados seran nuestros cuerpos
se implantan en el espacio nuevos cuerpos
a veces ms a veces menos que dos cuerpos

Que escorpin de sbito estos cuerpos


cuando un espejo refleja nuestros cuerpos
y en un solo cuerpo hechos los dos cuerpos
al mismo tiempo somos cuatro cuerpos

No indagues ahora si mi cuerpo


se contenta cuerpo solo en tu cuerpo
o si busca alcanzar todos los cuerpos

que en el fondo residen en un solo cuerpo


Pero indaga sin pausa ms all del cuerpo
el infinito de estos cuerpos

323
Entrevista

Aqui me tens, nervoso, tua espera,


pra este encontro que te no marquei.
Mas foi pelo teu gosto do inconforto
que me pareceu este lugar propcio
ao n de uma entrevista derradeira.

No tens onde sentar-te. Os meus joelhos,


cada vez mais ossudos e mais magros,
cravaram-se na terra: so ciprestes,
e marcam, sombrios, o limite
deste meu infortnio amargurado.

Nem tens os meus joelhos pra sentar-te.


E nada do meu corpo te prometo,
que nada do meu corpo agora sei,
embora o sinta como a um rebanho
que indiferente e calado pastoreio.

Deix-lo-ei por instantes entregue


ao co de guarda de que me esqueci.
E passearei, sem corpo e sem desejos,
ao lado dos teus gestos, mas sem v-los,
nesta entrevista ltima e sem fim.

Mas quero, neste encontro descarnado,

324
Entrevista

Aqu me tienes, nervioso, a tu espera,


para esta cita que no te ped.
Pero fue por tu gusto de incomodidad
que me pareci este lugar propicio
en el nudo de una entrevista postrera.

No tienes dnde sentarte. Mis rodillas,


cada vez ms huesudas y ms flacas,
se clavaron en la tierra, son cipreses
y sealan, sombros, el lmite
de este infortunio mo, amargado.

No tienes mis rodillas para sentarte.


Y nada de mi cuerpo te prometo,
que nada de mi cuerpo ahora s,
aunque lo sienta como un rebao
que, indiferente y callado, pastoreo.

Lo dejar por instantes entregado


al cancerbero del que me olvid.
Y pasar, sin cuerpo y sin deseos,
junto a tus gestos, pero sin verlos,
en esta entrevista ltima y sin fin.

Pero quiero, en esta cita descarnada,

325
dizer-te o que tu foste e o que no foste:
a insnia, o sonho, a smula de tudo
que eu podia temer e desejar
das linhas insondveis do teu rosto.

Aqu me tens, nervoso, por saber


que sem corpo serei to desastrado
como era quando outrora lhe entregava
as ingratas misses de que eu fugia
e o fazia exprimir-se em meu lugar.

326
decirte lo que fuiste y lo que no fuiste:
el insomnio, el sueo, la suma de todo
lo que yo poda temer y desear
de las lneas insondables de tu rostro.

Aqu me tienes, nervioso, por saber


que sin cuerpo estar tan desdichado
como estaba cuando antiguamente te entregaba
las ingratas misiones de las que hua
y lo haca explicarse en mi lugar.

327
Do tempo ao corao

E volto a murmurar Do cntico de amor


gerado na Sumria s novas europutas
Do muito que me ds ao muito que no dou
mas que sempre conservo entre as coisas mais puras

De uma genebra a mais num bar de Amsterdo


a no perder o p numa praia da Grcia
De tantas tantas mos que nos passam pelas
[mos
a to poucas que so as que nunca se esquecem

De ter visto o comeo e o fim da Via pia


De ter atravessado o muro de Berlim
De outros muros que no aparecem no mapa
De outros muros que s aparecem aqui

ao barro deste cu que te modela os ombros


ao sopro deste cu que te solta o cabelo
ao riso deste cu que vem ao nosso encontro
quando sabe que ns no precisamos dele

Da pertinaz presena E da longevidade


do corvo do chacal do louco do eunuco
ao rouxinol que more em plena madrugada
rosa que adormece em caules de um minuto

328
Del tiempo al corazn

Y vuelvo a murmurar De la cancin de amor


engendrada en Sumeria a las nuevas europutas
Desde lo mucho que me das a lo mucho que no doy
pero que siempre conservo entre las cosas ms puras

Desde una ginebra de ms en un bar de msterdam


a no perder el pie en una playa de Grecia
Desde tantas tantas manos que nos pasan
[entre las manos
a tan pocas que son las que nunca se olvidan

Desde haber visto el principio y el fin de la Va Apia


Desde haber atravesado el muro de Berln
Desde otros muros que no aparecen en el mapa
Desde otros muros que slo aparecen aqu

al barro de este cielo que te modela los hombros


al soplo de este cielo que te suelta el cabello
a la risa de este cielo que nos sale al encuentro
cuando sabe que nosotros no necesitamos de l

Desde la pertinaz presencia Y de la longevidad


del cuervo del chacal del loco del eunuco
al ruiseor que muere en plena madrugada
a la rosa que adormece en tallos de un minuto

329
Do que foi noutro tempo a sade no campo
lepra que nos ri a paisagem buclica
Do tempo ao corao minado pelo cancro
Dos rins ao infinito incubado na clera

Do tempo ao corao mas com pausa na pele


como Roma by night entre dois avies
como passar o Vero numa vogal aberta
como dizer que no que j no somos dois

Dos rins ao infinito A este que no outro


Ao que rola dos rins Ao que vai rebentar-te
na cmara blindada e nocturna do tero
E nos transfere o fim para um pouco mais tarde

Da curva de entretanto entrada do poo


De soletrar em mim a ler nas tuas mos
como rpido e lento e recto e sinuoso
o percurso que vai do tempo ao corao

330
De lo que fue en otro tiempo la salud en el campo
a la lepra que nos roe el paisaje buclico
Desde el tiempo al corazn minado por el cncer
Desde los riones al infinito incubado en la clera

Desde el tiempo al corazn pero con pausas en la piel


como Roma by night entre dos aviones
como pasar el verano con una vocal abierta
como decir que no que ya no somos dos

Desde los riones al infinito A este que no a otro


Al que rueda los riones Al que va a romperte
en la cmara blindada y nocturna del tero
Y nos comunica el fin un poco ms tarde

Desde la curva de mientras a la entrada al pozo


Desde deletrear en m a leer en tus manos
cmo es rpido y lento y recto y sinuoso
el transcurso que va del tiempo al corazn

331
De Msica de cama

Sobre mim cavalgas


cingindo-me os flancos
Colhes passagem
a luz do instante

De dentes cerrados
ondulas avanas
retesas os braos
comprimes as ancas

Depois para a frente


inclinas-te olhando
o que entre dois ventres
ocorre entretanto

e o prprio galope
em que vais lanada
Que lua te empolga
Que sol te embriaga

Lua e sol tu s
enquanto cavalgas
amazona e gua
de espora cravada

332
De Msica de cama

Sobre de m cabalgas
cindome los flancos
Tomas de paso
la luz del instante

Con los dientes apretados


ondulas avanzas
estiras los brazos
comprimes las ancas

Despus hacia el frente


te inclinas mirando
lo que entre dos vientres
ocurre entretanto

y por el mismo galope


en el que ests lanzada
Qu luna te empua
Qu sol te embriaga

Luna y sol t eres


mientras cabalgas
amazona y yegua
clavada la espuela

333
no centro do corpo
Centauresa alada
com os seios soltos
como feitos de gua

Queria beb-los
quando mais te dobras
Os cabelos esses
sorv-los agora

Mas de cada vez


que o rosto aproximas
j outra a sede
que me queima a lngua

A de nos teus olhos


to perto dos meus
descobrir o modo
de beber o cu

XI

Vem dos arcanos de outro tempo


ou dos anis de outra galaxia
esta espessura transparente
que s na cama as almas ganham

334
en el centro del cuerpo
Centaura alada
con los senos sueltos
como hechos de agua

Querra beberlos
cuando ms te doblas
Los cabellos sos
sorberlos ahora

Pero cada vez


que el rostro aproximas
ya es otra la sed
que me quema la lengua

La que en tus ojos


tan cerca de los mos
descubre el modo
de beber el cielo

XI

Viene de los arcanos de otro tiempo


o de los anillos de otra galaxia
esta espesura transparente
que slo en la cama las almas obtienen

335
E por vezes

E por vezes as noites duram meses


E por vezes os meses oceanos
E por vezes os braos que apertamos
Nunca mais so os mesmos E por vezes

encontramos de ns em poucos meses


o que a noite nos fez em muitos anos
E por vezes fingimos que lembramos
E por vezes lembramos que por vezes

ao tomarmos o gosto aos oceanos


s o sarro das noites no dos meses
l no fundo dos copos encontramos

E por vezes sorrimos ou choramos


E por vezes por vezes ah por vezes
num segundo se evolam tantos anos

336
Y a veces

Y a veces las noches duran meses


Y a veces los meses ocanos
Y a veces los brazos que apretamos
Nunca ms son los mismos Y a veces

encontramos de nosotros en pocos meses


lo que la noche hizo en muchos aos
Y a veces fingimos que recordamos
Y a veces recordamos que a veces

al tomarles el gusto a los ocanos


slo el sarro de las noches no de los meses
all en el fondo de los vasos encontramos

Y a veces sonremos y lloramos


Y a veces a veces ah a veces
en un segundo se evaporan tantos aos

337
A ntnio R amos Rosa
(n. 1924)
[No posso adiar o amor]

No posso adiar o amor para outro sculo


no posso
ainda que o grito sufoque na garganta
ainda que o dio estale e crepite e arda
sob montanhas cinzentas
e montanhas cinzentas

No posso adiar este abrao


que uma arma de dois gumes
amor e dio

No posso adiar
ainda que a noite pese sculos sobre as costas
e a aurora indecisa demore
no posso adiar para outro sculo a minha vida
nem o meu amor
nem o meu grito de libertao

No posso adiar o corao

340
[No puedo aplazar al amor]

No puedo aplazar al amor hacia otro siglo


no puedo
aunque el grito se sofoque en la garganta
aunque el odio estalle y crepite y arda
bajo montaas cenicientas
y montaas cenicientas

No puedo aplazar este abrazo


que es un arma de dos fiulos
amor y odio

No puedo aplazar
aunque la noche pese siglos en las espaldas
y la aurora indecisa se retrase
no puedo aplazar hacia otro siglo mi vida
ni mi amor
ni mi grito de liberacin

No puedo aplazar al corazn

341
Telegrama sem classificao especial

Estamos nus e gramamos.

Na grama secular um passarinho verde


canta para um poema lrico, para um poeta lrico,
que se nasceu
certo que no cantou.

As paisagens continuam a existir.


As paisagens so suaves.
Continuam tambm a existir
outras coisas que do matria para poemas.
A vida continua.
Felizmente que h dios, comiches, vaidades
A estupidez, esta crassa crena intratable, esta con-
fiana
indestrutvel em si mesmo,
o que felizmente d uma densidade, uma plenitude a
isto.
Num mundo descorooante de puras imagens
bom este banho de resistencias, presses, vontades,
atritos,
bom navegar.
Porque este presente logo saudoso.

Na grama secular o passarinho canta.

342
Telegrama sin clasificacin especial

Estamos desnudos y verdecemos.

En la hierba secular un pajarillo verde


canta para un poema lrico, para un poeta lrico,
que si naci
es seguro que no cant.

Los paisajes continan existiendo.


Los paisajes son suaves.
Continan tambin existiendo
otras cosas que dan materia a los poemas.
La vida contina.
Afortunadamente hay odios, comezones, vanidades
La estupidez, esta crasa creencia intratable, esta con-
fianza
Indestructible en uno mismo,
es lo que afortunadamente da una densidad, una ple-
nitud a esto.
En un mundo descorazonante de puras imgenes
es bueno este bao de resistencias, presiones, volunta-
des, fricciones,
es bueno navegar.
Porque este presente es despus saudoso.

En la hierba secular el pajarillo canta.

343
Evidentemente que o poeta suicidou-se.
A vida continua.
Certas coisas que pareciam mortas
esto agora vivas ou, pelo menos, mexem-se.
Ausentes, dominam-nos.
No para ns que utilizam palabras,
que insistem,
no para ns!

344
Evidentemente que el poeta se suicid.
La vida contina.
Ciertas cosas que parecan muertas
estn ahora vivas o, por lo menos, se mueven.
Ausentes, nos dominan.
No es para nosotros que utilizan las palabras,
que insisten,
no es para nosotros!

345
Vertentes

As palavras esperam o sono


e a msica do sangue sobre as pedras corre
a primeira treva surge
o primeiro no a primeira quebra

A terra em teus braos grande


o teu centro desenvolve-se como um ouvido
a noite cresce uma estrela vive
uma respirao na sombra o calor das rvores

H um olhar que entra pelas paredes da terra


sem lmpadas cresce esta luz de sombra
comeo a entender o silncio sem tempo
a torre exttica que se alarga

A plenitude animal o interior de uma boca


um grande orvalho puro como um olhar

Deslizo no teu dorso sou a mo do teu seio


sou o teu lbio e a coxa da tua coxa
sou nos teus dedos toda a redondez do meu corpo
sou a sombra que conhece a luz que a submerge

A luz que sobe entre


as gargantas agrestes

346
Vertientes

Las palabras esperan el sueo


y la msica de la sangre sobre las piedras corre
la primera tiniebla surge
el primer no la primera quiebra

La tierra en tus brazos es grande


tu centro se desenvuelve como el odo
la noche crece una estrella vive
una respiracin en la sombra el calor de los rboles

Hay una mirada que entra por las paredes de la tierra


sin lmparas crece esta luz de sombra
empiezo a entender el silencio sin tiempo
la torre exttica que se ampla

La plenitud animal es el interior de una boca


un gran roco puro como una mirada

Me deslizo en tu dorso soy la mano de tu seno


soy tu labio y el muslo de tu muslo
soy en tus dedos toda la redondez de mi cuerpo
soy la sombra que conoce la luz que la sumerge

La luz que sube entre


las gargantas agrestes

347
deste cair na treva
abre as vertentes onde
a gua cai sem tempo

348
de este caer en la tiniebla
abre las vertientes donde
el agua cae sin tiempo

349
Nascimento

Na sua pele azulada e branca de astros


esto os anis em que se inscreve o universo.
As galxias brilham nos seus olhos. O orvalho vibra.
Ela o canto de todas as palavras, de todas as carcias.
Solido e fogo, plenitude, espuma, velocidade ardente.

Quem escreve este corpo escreve o latido do sangue,


A cabea estrelada, o calor delicado? Quem modela
metal ou msica, silncio vegetal, ondas espaos?
Uma colina, um ombro. Uma cabeleira respira.
[Vertiginosa
Ternura.
O mundo principia leve sob uma imensa plpebra.

Longnqua sempre no silncio entreaberto


com a larga lentido dos msculos dos rios,
to semelhantes terra em seus anis de sombra e musgo
e de gua e luz, e o mar nos seus joelhos.
Tu nasces dos seus flancos e da sua branca membrana.

350
Nacimiento

En su piel azulada y blanca de astros


estn los anillos en que se inscribe el universo.
Las galaxias brillan en sus ojos. El roco vibra.
Ella es el canto de todas las palabras, de todas las caricias.
Soledad y fuego, plenitud, espuma, velocidad ardiente.

Quin escribe este cuerpo escribe el latido de la sangre,


la cabeza estrellada, el calor delicado? Quin modela
metal o msica, silencio vegetal, olas espacios?
Una colina, un hombro. Una cabellera respira.
[Ternura
vertiginosa.
El mundo principia ligero bajo un inmenso prpado.

Lejana siempre en el silencio entreabierto


con la vasta lentitud de los msculos de los ros,
tan semejantes a la tierra en sus anillos de sombra y musgo
y de agua y luz, y el mar en sus rodillas.
T naces de sus flancos y de su blanca membrana.

351
O boi da pacincia

Noite dos limites e das esquinas nos hombros


noite por de mais aguentada com filosofia a mais
que faz o boi da pacincia aqu?
que fazemos ns aqu?
este espectculo que no vem anunciado
todos os dias cumprido com as leis do diabo
todos os dias metido pelos olhos adentro
numa evidencia que nos cega
at quando?
Era tempo de comear a fazer qualquer coisa
os meus nervos esto presos na encruzilhada
e o meu corpo no mais que uma cela ambulante
e a minha vida no mais que um teorema
por de mais sabido!

Na pobreza do meu caderno


como inscrever este cu que suspeito
como amortecer um pouco a vertigem desta rbita
e todo o entusiasmo destas mos de universo
cuja carcia um deslizar de estrelas?
H uma casa que me espera
para uma festa de irmos
h toda esta noita a negar que me esperam
e estes rostos de insnia

352
El buey de la paciencia

Noches de los lmites y de las esquinas en los hombros


noche por dems soportada con filosofa adems
qu hace el buey de la paciencia aqu?
qu hacemos nosotros aqu?
este espectculo que no viene anunciado
todos los das de acuerdo con las leyes del diablo
todos los das metido de ojos para adentro
en una existencia que nos ciega
hasta cuando?
Era tiempo de comenzar a hacer algo
mis nervios estn sujetos en la encrucijada
y mi cuerpo no es ms que una celda ambulante
y mi vida no es ms que un teorema
sabido por dems!

En la pobreza de mi cuaderno
cmo inscribir este cielo que sospecho
cmo amortiguar un poco el vrtigo de esta rbita
y todo el entusiasmo de estas manos de universo
cuya caricia es un deslizarse de estrellas?
Hay una casa que me espera
para una fiesta de hermanos
hay toda esta noche negando que me esperan
y estos rostros de insomnio

353
e o martelar opaco num muro de papel
e o arranhar persistente de uma pena implacable
e a surpresa subornada pela rotina
e o muro destrutvel destruindo as nossas vidas
e o marcar passo frente deste muro
e a fora que fazemos no silncio para derrubar o muro
at quando? at quando?

Teoricamente livre para navegar, entre estrelas


minha vida tem limites assassinos
Supliquei aos meus companheiros: Mas fuzilem-me!
Inventei um deus s para que me matasse
Muralhei-me de amor
e o amor desabrigou-me
Escrevi cartas a minha me desesperadas
Colori mitos e distribui-me em segredo
e ao fim e ao cabo
recomear
Mas estou cansado de recomear!
Quereria gritar: Dem.-me rvores para um novo
recomeo!
Aproximem-me a natureza at que a cheire!
Desertem-me este quarto onde me perco!
Deixem-me livre por um momento em qualquer parte
para uma meditao mais natural e fecunda
que me limpe o sangue!
Recomear!

354
y el martillar opaco en un muro de papel
y el araar persistente de una pluma implacable
y la sorpresa sobornada por la rutina
y el muro destructible destruyendo nuestras vidas
y el marcar el paso frente a este muro
y la fuerza que hacemos en el silencio para derribar el muro
hasta cundo, hasta cundo?

Tericamente libre para navegar, entre estrellas


mi vida tiene lmites asesinos
Supliqu a mis compaeros: Fusiladme!
Invent un dios slo para que me matara
Me amurall en el amor
y el amor desprotegime
Le escrib cartas a mi madre desesperadas
colore mitos y me distribu en secreto
y al fin y al cabo
volver a empezar
Pero estoy cansado de volver a empezar!
Querra gritar: Denme rboles para un nuevo volver a
empezar!
Acrquenme la naturaleza hasta que la huela!
Desrtenme este cuarto donde me pierdo!
Djenme libre por un momento en alguna parte
para una meditacin ms natural y fecunda
que me limpie la sangre!
Volver a empezar!

355
Mas originalmente com uma nova respirao
que me limpe o sangue deste polvo de detritos
que eu sinta os pulmes como duas velas pandas
e que eu diga em nome dos mortos e dos vivos
em nome do sofrimento e da felicidade
em nome dos animais e dos utenslios criadores
em nome de todas as vidas sacrificadas
em nome dos sonhos
em nome das colheitas em nome das razes
em nome dos pases em nome das crianas
em nome da paz
que a vida vale a pena que ela a nossa medida
que a vida uma vitria que se constri todos os dias
que o reino da bondade dos olhos dos poetas
vai comear na terra sobre o horror e a misria
que o nosso corao se deve engrandecer
por ser tamanho de todas as esperanas
e to claro como os olhos das crianas
e to pequenino que uma delas possa brincar com ele

Mas o homenzinho dirio recomea


no seu giro de desencontros
A fadiga substitui-lhe o corao
As cores da inercia giram-lhe nos olhos
Um quarto de aluguer
Como preservar este amor
ostentando-o na sombra?
Somos colegas forados

356
Pero originalmente con una nueva respiracin
que me limpie la sangre de ese pulpo de detritus
que yo sienta los pulmones como dos velas pandas
y que yo diga en nombre de los muertos y de los vivos
en nombre del sufrimiento y de la felicidad
en nombre de los animales y de los tiles creadores
en nombre de todas las vidas sacrificadas
en nombre de los sueos
en nombre de las cosechas en nombre de las races
en nombre de los pases en nombre de los nios
en nombre de la paz
que la vida vale la pena que ella es nuestra medida
que la vida es una victoria que se construye todos los das
que el reino de la bondad de los ojos de los poetas
va a comenzar en la tierra sobre el horror y la miseria
que nuestro corazn se debe engrandecer
por ser el tamao de todas las esperanzas
y tan claro como los ojos de los nios
y tan pequeito que uno de ellos pueda jugar con l

Pero el hombrecito diario vuelve a empezar


en su girar de desencuentros
La fatiga le sustituye el corazn
Los colores de la inercia le giran en los ojos
Un cuarto de alquiler
Cmo preservar este amor
ostentndolo en la sombra?
Somos compaeros forzosos

357
Os mais simples so os melhores
nos seus limites conservam a humanidade
Mas estesedento lcido e implacable
familiar do absurdo que o envolve
com uma vida de relgio a funcionar
e um mapa da terra com rios verdadeiros
correndo-lhe na cabea
como poder soportar viver na conteno total
na recusa permanente a este absurdo vivo?

boi da pacincia que fazes tu aqu?


Quis tornar-te amvel ser teu familiar
fabriquei projectos com teus cornos
lambi o teu focinho acariciei-te em vo

A tua marcha lenta enerva-me e satura-me


As constelaes so mais nos cus
a terra gira com um ritmo mais verde que o teu passo
L fora os homens caminham realmente
H tanta coisa que eu ignoro
E to irremedivel este tempo perdido
boi da pacincia s meu amigo!

358
Los ms simples son los mejores
en sus lmites conservan la humanidad
Pero este sediento lcido e implacable
familiar de lo absurdo que lo envuelve
como una vida de reloj funcionando
y un mapa de la tierra con ros verdaderos
corrindole en la cabeza
cmo podr soportar vivir en la contencin total
en el rechazo permanente a este absurdo estar vivo?

Oh, buey de la paciencia, qu haces aqu t?


Quise hacerte amable ser tu familiar
produje proyectos con tus cuernos
lam tu hocico te acarici en vano

Tu marcha lenta me enerva y me satura


Las constelaciones son ms rpidas en los cielos
la tierra gira con un ritmo ms verde que tu paso
All afuera caminan realmente los hombres
Hay tantas cosas que yo ignoro
y es tan irremediable este tiempo perdido
Oh, buey de la paciencia, s mi amigo!

359
Alberto de Lacerda
(n. 1928)
Os poetas e os amantes

Ignoram e sabem. So o vento


que orienta os caminhos verdadeiros.
Redentores dos deuses nos humanos,
ei-los
a fria solene das noites que amanhecem,
as lgrimas dos olhos ignoradas,
a doura das praias que prosseguem,
conservando na areia, durante algum tempo,
os passos humanos.

362
Los poetas y los amantes

Ignoran y saben. Son el viento


que orienta los caminos verdaderos.
Redentores de los dioses en los humanos,
helos aqu:
la furia solemne de las noches que amanecen,
las lgrimas de los ojos ignoradas,
la dulzura de las playas que persiguen,
manteniendo en la arena, durante algn tiempo,
los pasos humanos.

363
O marinheiro na cidade

Qualquer coisa recorda nele


a fora do vento e as ondas do mar:
o ar desprendido de adolescente
e a pureza intacta do olhar.

364
El marinero en la ciudad

Algo recuerda en l
la fuerza del viento y las olas del mar:
el aire desprendido de adolescente
y la pureza intacta de la mirada.

365
Ombro

uma sombra ligeira.

Deixa sossegar
a minha cabea
sobre o teu ombro
como quem dorme.

Numa saudade imortal


talvez o deus que me habita
houvesse desejado a minha morte.

366
Hombro

Es una sombra ligera.

Deja calmar
mi cabeza
sobre tu hombro
como quien duerme.

En una saudade inmortal


tal vez el dios que me habita
hubiese deseado mi muerte.

367
Lugar comum

H sempre imensa gente nos meus versos


Embora no se note primeira leitura

H sempre imensa gente nos meus versos


De condio diversa mas olhos quase sempre
Muito belos

Os olhos recuam o tempo do mundo


Os olhos acordam os olhos da alma
Os olhos insistem torturam repetem
A mesma frase fatal musical e perfeita

Os olhos so a minha obsesso

Por isso quando a noite cai sobre os meus poemas


A imensa gente que h nos meus poemas
Consegue chorar sem vergonha da luz

368
Lugar comn

Hay siempre mucha gente en mis versos


Aunque no se note a la primera lectura

Hay siempre mucha gente en mis versos


De condicin diferente pero con ojos casi siempre
Muy hermosos

Los ojos retroceden el tiempo del mundo


Los ojos despiertan los ojos del alma
Los ojos insisten torturan repiten
La misma frase fatal musical y perfecta

Los ojos son mi obsesin

Por eso cuando la noche cae sobre mis poemas


La mucha gente que hay en mis poemas
Puede llorar sin vergenza de la luz

369
A mor

Apesar de tudo h um caso de amor


Entre mim e a vida

370
A mor

A pesar de todo hay un caso de amor


Entre m y la vida

371
Opus 2, N. 51

Eu busco a maravilha duma outra nudez


Que os deuses partilham com certos mortais

372
Opus 2, N. 51

Yo busco la maravilla de alguna otra desnudez


Que los dioses comparten con ciertos mortales

373
No corpo

Matria de poemas? Nunca, nunca!


Tivesse eu a resposta dos teus olhos
Continuao dos meus essa a poesia
Que eu busco desde o vrtice do mundo
Esse o tufo glorioso que varresse
As mseras palavras
O sufrimento atroz

Matria de poemas? Sim, cantando


Dois corpos a entrega luminosa
Na afirmao cumprida da existncia
Ento, palavras,
So triunfos, so caros sem queda
Necessidade linda da nudez
No mseros silncios ruidosos
Mas msica das esferas

374
En el cuerpo

Materia de poemas? Nunca, nunca!


Tuviera yo la respuesta de tus ojos
Continuacin de los mos, sa es la poesa
Que busco desde el vrtice de este mundo
se sera el tifn glorioso que barriera
A las mseras palabras
El sufrimiento atroz

Materia de poemas? S, cantando


Dos cuerpos en entrega luminosa
En la afirmacin amplia de la existencia;
Entonces, palabras
Son triunfos, son caros sin cada
Necesidad hermosa de la desnudez
No mseros silencios ruidosos
Sino la msica de las esferas

375
Ritual de purificao

O teu amor vai lavar-me

L fora
A noite desliza

O teu amor vai lavar-me

Nuas
As rvores de Novembro

O teu amor vai lavar-me

O vinho ouro puro


A cor dos teus cabelos

Os outros convivas assistem sem saber


Ao mistrio dos mistrios

376
Ritual de purificacin

Tu amor va a lavarme

All afuera
La noche se desliza

Tu amor va a lavarme

Desnudos
Los rboles de noviembre

Tu amor va a lavarme

El vino es oro puro


El color de tus cabellos

Los ojos invitados asisten sin saber


Al misterio de los misterios

377
No palcio de A driano

Este o templo do amor absoluto


Total como o mrmore como a gua
Que no hesitam e nunca se enganaram

Este o palcio de um amor nascido antigo


Sem limite e sem explicao
Dom de si dom de tudo
a alma
Indo ao prprio encontro na fimbria derradeira
Do horizonte transbordante

Este o palcio de Adriano


O templo de Antinos
Este o palcio do amor-ternura amor-criana
Amor adulto e to aprofundado
Que a morte de repente o devolveu
imortalidade

378
En el palacio de A driano

ste es el templo del amor absoluto


Total como el mrmol como el agua
Que no dudan y nunca se han equivocado

ste es el palacio de un amor nacido antiguo


Sin lmite y sin explicacin
Don de s y de todo
el alma
Yendo al propio encuentro en la orla ltima
Del horizonte desbordante

ste es el palacio de Adriano


El templo de Antnoo
ste es el palacio del amor-ternura amor-nio
Amor adulto y tan profundizado
Que la muerte de repente lo devolvi
A la inmortalidad

379
Sem ttulo

Os poemas de amor ho-de morrer


Ho de morrer os teus cabelos
A tua maneira de baixar os olhos
A brisa que brilha s vezes
De encontro s tuas palabras

Pssaros de difano
Sangue
Luminoso
Os versos que pertencem
Nem a uma vida nem a outra morte

380
Sin ttulo

Los poemas de amor han de morir


Han de morir tus cabellos
Tu manera de bajar los ojos
La brisa que brilla a veces
De encuentro a tus palabras

Pjaros de lo difano
Sangre
Luminosa
Los versos que pertenecen
Ni a una vida ni a otra muerte

381
Primeira elegia

guas mrmuras do rio


Invadindo lentamente
Outro rio: o tumulto
Que levamos sem querer
profunda quietude
Deste ritmo natural

guas mrmuras: a fina


Repetio infinita
Do mesmo som sempre o mesmo
Que se torna diferente
medida que mais funda
A ateno se abandonando
Alcana na extrema fmbria
Do horizonte interior
A melodia sem fim
Sem formulao possvel
Na natureza ou no ser
A melodia sem fim
Capaz enfim de acalmar
O tumulto de perguntas
De lamentos de fragmentos
Que levamos sem querer
presena natural

382
Primera elega

Las murmurantes aguas del ro


Invadiendo lentamente
Otro ro: el tumulto
Que llevamos sin querer
A la profunda quietud
De este ritmo natural

Las murmurantes aguas del ro: la delicada


Repeticin infinita
Del mismo sonido siempre el mismo
Que se vuelve diferente
A medida que ms honda
La atencin abandonndose
Alcanza en la extremada orla
Del horizonte interior
La meloda sin fin
Sin formulacin posible
En la naturaleza o en el ser
La meloda sin fin
Capaz en fin de calmar
El tumulto de preguntas
De lamentos de fragmentos
Que llevamos sin quererlo
A la presencia natural

383
lento o deslumbramento
Que em ns sobe e vai trazendo
Uma luz que no distingue
O individuado ser
Do universo reflectido
Na feliz gua corrente

384
Es lento el deslumbramiento
Que en nosotros sube y va trayendo
Una luz que no distingue
El individualizado ser
Del universo reflejado
En la feliz agua corriente

385
Homenagem a Piero della Francesca

Sinto de repente tudo nu.


como se o silncio se partisse
em esttuas poderosas e sem sombra
ecoando a longa histria, interrompida
por ns e pelo mundo.

II

Intacta s a voz. O corpo outro.


O corpo muda sempre, como os dias.
S o sol fixo, embora tudo
sustente tudo.

III

Um silncio,
uma incidncia sbita da luz,
um movimento misteriosamente
nascido do corpo adormecido,
acordam de repente a voz do tempo

386
Homenaje a Piero della Francesca

Siento de repente todo desnudo.


Es como si el silencio se partiera
en estatuas poderosas y sin sombra
haciendo eco a la larga historia, interrumpida
por nosotros y por el mundo.

II

Intacta, slo la voz. El cuerpo es otro.


El cuerpo cambia siempre, como los das.
Slo el sol es fijo, aunque todo
sostiene a todo.

III

Un silencio,
una incidencia sbita de la luz,
un movimiento misteriosamente
nacido del cuerpo adormecido,
despiertan de repente la voz del tiempo:

387
o abismo de msica e de morte
que me faz sentir total a voz dos deuses,
e a sua febre, que este mundo.

IV

No prendes sem dor mortal


o voo largo do mundo.

Teu silncio repercute.

Tuas mos tocaram tudo.

A neve perfeita como a morte


fala pelos labios daqueles que escolheu,

at os anjos dizerem as manhs.

VI

Quem me destruiu dando-me ao tempo


que venha buscar-me e me devolva

388
el abismo de msica y de muerte
que me hace sentir total la voz de los dioses,
y su fiebre, que es este mundo.

IV

No prendes sin dolor mortal


el vuelo amplio del mundo.

Tu silencio repercute.

Tus manos tocaron todo.

La nieve es perfecta, como la muerte


habla por los labios de aquellos que eligi,

hasta que los ngeles pronuncien las maanas.

VI

Quien me destruy entregndome al tiempo


que venga a buscarme y me devuelva

389
aonde se cumpria
inteiro, o meu destino.

VII

A beleza mergulha as razes noutra noite


que se desprende intacta doutro dia.

390
a donde se cumpla
entero, mi destino.

VII

La belleza sumerge las races en otra noche


que se desprende intacta de otro da.

391
A ntnio Osrio
(n. 1933)
O regreso

Regressado da morte
procurava o calor das fogueiras,
o cheiro lvedo do po,
o passo dos cegos na rua,
o ninho ancorado varanda
com o seu frgil, suspenso
voo de barro, as grandes rugas
das casas que envelhecem.

terra mate do arroz


ia ver se as mulheres eram humilhadas.
E tocava nas pontas das espigas
para saber se os homens eram humilhados.

Oh a alegria
de tocar na prpria carne,
no rosto que vira inquietamente crescer.
Nem que fosse um instante,
seguia o rasto ido do futuro
e sonhava ser aquilo que no fui:
o Inca clandestino, a coberta das rvores
depois das ltimas chuvas de Outono,
antiqurio de razes, fsseis, destruies,
o cmplice dos que se amam, dos que confiam,
dos que lutam pelo homem, ou nuvem

394
El regreso

Regresado de la muerte
buscaba el calor de las hogueras,
el olor leudo del pan,
el paso de los ciegos en la calle,
el nido anclado en el balcn
con su frgil, suspendido
vuelo de barro, las grandes arrugas
de las casas que envejecen.

A la tierra mate del arroz


iba a ver si las mujeres eran humilladas.
Y tocaba en la punta de las espigas
para saber si los hombres eran humillados.

Oh, la alegra
de tocar en la propia carne,
en el rostro que haba visto crecer inquietamente.
Aunque fuera por un instante
segua el rastro ido del futuro
y soaba con ser aquello que no fui:
el Inca clandestino, la cubierta de los rboles
despus de las ltimas lluvias del Otoo,
anticuario de races, fsiles, destrucciones,
el cmplice de quienes se aman, de quienes confan,
de quienes luchan por el hombre, o nube

395
que de outras nuvens se aproxima,
rio que noutros rios deita a sua gua,
pai exangue ou filho de tudo quanto existe.

396
que a las otras nubes se acerca,
ro que en los otros ros deja su agua,
padre e hijo exange de todo cuanto existe.

397
Os calceteiros

Esvcrevem na rua:
juntam
cuidadosamente
palavras.

Pegam-lhes
slaba a slaba,
escolhem, unem,
completam,
tocam
ao de leve por cima
e continuam.

Com o mao
e o suor
assinam.

398
Los empedradores

En la calle escriben
unen
meticulosamente
palabras.

Las juntan
slaba con slaba
eligen, pegan,
complementan,
tocan
levemente por arriba
y continan.

Con el martillo
y el sudor
rubrican.

399
[Aqui em Siena noivaram]

Aqu em Siena noivaram


meus pais e apenas eu os vejo
tenazmente procuro. Nem os anjos
de Simone Martini de ambos se recordam.
Angstia, angstia, pele
que nenhum sumagre pode curtir.

Aqui em Siena fui gerado


por dois seres que um no outro se perfumavam,
um no outro bebiam,
minha a sua volpia,
sou gua e vinho,
isso que buscavam
como crianas dando os primeiros passos,
pertencem-me as amantes, tmidas
carcias que fecundaram meu rosto.
E guardo com pudor tudo o que ignoravam.

400
[Se amaron aqu en Siena]

Se amaron aqu en Siena


mis padres y slo yo los veo
tenazmente los busco. Ni los ngeles
de Simone Martini de ambos se acuerdan.
Angustia, angustia y piel
que ningn zumaque puede curtir.

Aqu en Siena fui engendrado


por dos seres que, entre s, se perfumaban,
uno en el otro beban,
ma es su voluptuosidad,
soy el agua y el vino,
eso que buscaban ellos
como nios dando sus primeros pasos,
mas son las amantes, tmidas
caricias que fecundaron mi rostro.
Y guardo con pudor todo aquello que ignoraban.

401
Homero

Heitor, o heri vencido.


Nada alteraria
o rumo da lana
nem o pranto de Andrmaca,
no seio depois
enterrando-lhe a nuca.
Odiava a guerra
e era, no obstante, implacvel
quanto esclarecido e meigo.

Aulados por Aquiles,


os ces lhe lamberam o corpo.
Nem a pele, as cartilagens
se ressequiram: excedia
as muralhas e os orvalhados
asfdelos troianos. Seu pai
rolava-se em lixo e cinza.
Ele fora coberto por um deus
Apiedado com leo de rosas.

E quando apareceu a dcima aurora


o colocaram numa pirmide de lenha,
com vinho apagaram o fogo
e os ossos recolheram numa urna de oiro.
Nenhum homem

402
Homero

Homero, el hroe vencido.


Nada poda alterar
la direccin de su lanza
ni el llanto de Andrmaca,
despus en su seno
enterrndole la nuca.
Odiaba la guerra
y era, no obstante, implacable
como esclarecido y tierno.

Azuzados por Aquiles


los perros lamieron su cuerpo.
Ni la piel ni sus cartlagos
se resecaron porque sobresala
de las murallas y los escarchados
asfdelos troyanos. Su padre
se revolc en la basura y la ceniza.
A l lo cubri un dios
que se apiad con aceite de rosas.

Y cuando amaneci la dcima aurora


lo subieron a una pirmide de lea,
apagaron con vino el fuego
y guardaron sus huesos en una urna de oro.
Ningn hombre

403
foi mais dignamente chorado:
Assim quis Homero para si
tais homenagens fnebres,
queimando, vivo, o seu fantasma.

404
fue ms dignamente llorado.
As quiso Homero para s
homenajes fnebres tales,
quemando, vivo, a su fantasma.

405
Inquirio

Pergunto porque escrevo


versos, que crueldade
ou insnia comigo tenho
e lego, envergonhado
por m, despudorada aco.

Pergunto porque revolvo


o erro inicial, o dia, a noite,
porque cresci e enruguei,
fui velho em jovem
e velho por jovem me trocava.

Pergunto porque escrevo


com um chicote versos, to frgeis
e humildes, escravizados,
e instilo numa s gota
a criao da chuva e a morte das sementes.

Pergunto porque planto


rvores com desafio e angstia
e atormenta a perfdia,
a devorao de si e outrem,
a alma frustrada dos animais.

406
Indagacin

Pregunto por qu escribo


versos, qu crueldad
o locura traigo en m
y despus, avergonzado
por mala, impdica accin.

Pregunto por qu revuelvo


el error inicial, el da, la noche
por qu crec y me arrugu,
fui viejo de joven
y viejo por joven me hubiera cambiado.

Pregunto por qu escribo


con un chicote versos, tan frgiles
y humildes, esclavizados,
y destilo en una sola gota
la creacin de la lluvia y la muerte de las semillas.

Pregunto por qu planto


rboles con desafo y angustia
y atormento la perfidia,
la devoracin de s y de los otros,
el alma frustrada de los animales.

407
Pergunto porque no perdoo,
nem admito nem tolero
o que no sei e, pior, aterra
e no deixo, a Deus e a mim, em paz
na unidade calcria de todas as palavras.

408
Pregunto por qu no perdono
ni admito ni tolero
lo que no s y peor an, me aterra
y no dejo, ni a Dios ni a m, en paz
en la unidad calcrea de todas las palabras.

409
Eplogo

Qual o crculo penitencirio


de quem precisa ferir-se?

Onde conter
tantos, tantos rus?

O louco recuperar
a sua loucura?

Algum suicida passar


inclume como fio pela agulha?

O mal ser to-s


a consumao dos sculos?

Quem servir de exemplo?


Um cordeiro degolado no templo?

Teremos rvores? Os nossos


fundos ascendentes vegetais?

e ressurgindo (se ressurgirmos)


seremos ricos de benevolncia?

410
Eplogo

Cul es el crculo penitenciario


de quien necesita herirse?

Dnde contener
tantos, tantos reos?

El loco recuperar
su locura?

Algn suicida pasar


inclume como hilo por la aguja?

El mal ser tan slo


la consumacin de los siglos?

Quin servir de ejemplo?


Un cordero degollado en el templo?

Tendremos rboles, nuestros


hondos ascendentes vegetales?

Y resucitando (si es que resucitamos)


seremos ricos en benevolencia?

411
Erguer-se-o entre os mortos
as vieiras, os tmidos ourios do mar?

Quem amou voltar a amar?


Quanta misericrdia na justia final?

Criao do nada perfeito,


dplice cristal da morte?

412
Se levantarn de entre los muertos
las vieiras, los tmidos erizos del mar?

Quien am, volver a amar?


Cunta misericordia habr en la justicia final?

Creacin de lo nada perfecto,


doble cristal de la muerte?

413
Passagem subterrnea

Admirvel
quem perante o relmpago
no diz: a vida foge.
Bash

Aqu tens
cedo-te a minha alma.
No digas: a vida foi efmera.

Tenta escrever em mim,


papiro aninhando em gua
suas razes

Falarei por ti
de trezentos anos, menos de insecto
rastejante, sob a terra.

Entra, ouve,
aquece a tua esteira,
produza cada palavra um deus.

Escondamo-nos neste espantahlo:


apossa-te do mendigo cego,
do crnio desafiado pelos pssaros.

414
Pasaje subterrneo

Admirable
quien ante el relmpago
no dice: la vida huye.
Bash

Aqu tienes,
te cedo mi alma.
No digas que la vida fue efmera.

Intenta escribir en m,
papiro anidado en agua
sus races.

---------------------------
-----------------------------------
----------------------------------

Entra, escucha,
calienta tu estera,
produzca cada palabra un dios.

Escondmonos en este espantapjaros


aposntate del mendigo ciego,
del crneo desafiado por los pjaros.

415
Bom que no temam,
poisem sobre ns, saibam
que vivemos entre fantasmas.

O espantalho: mscara
de ambos, possessa
de um, dois crucificados.

E analfabetos da noite,
depauperados por ventos, nvoas,
a sombria irradiao lunar.

Olha em redor:
vinhas por abelhas pungidas,
deixemo-las saciar.

E um caracol suba por ns dois,


percorrer-nos-ia a sua pele
ntima, feminina.

Agora utiliza esta passagem subterrnea


aqu em Paris sob o Arco de Triunfo
onde desejei ouvisses um jovem cantando.

No torso da viola,
colete de salvao, transporta a sua, a minha,
a tua incomunicvel melancolia.

416
Es bueno que no teman,
se posen en nosotros, sepan
que vivimos entre fantasmas.

El espantapjaros: mscara
de ambos, posesa
de uno, dos crucificados.

Y analfabeta de la noche,
depauperados por vientos, nieblas,
la sombra irradiacin lunar.

Mira alrededor:
vias por abejas picadas,
dejmoslas saciarse.

Y un caracol suba a travs de nosotros dos,


ira recorrindonos su piel
ntima, femenina.

Ahora utiliza este pasaje subterrneo


aqu en Pars bajo el Arco de Triunfo
donde dese oyeras a un jovem cantando.

En el torso de la guitarra,
chaleco salvavidas transporta su, la ma,
tu incomunicable melancola.

417
Traz a tua esteira
e ouve este jovem, longe dos canhes de Austerlitz,
a sua voz digna de teus versos.

Ele no diz: o deus est ausente,


as folhas mortas amontoam-se
e tudo est deserto.

Canta ainda procurando


o imposible, a fenda luminosa.
Sai e segue o seu caminho.

418
Trae tu estera
y oye a este joven, lejos de los caones de Austerlitz,
su voz es digna de tus versos.

No dice l: el dios est ausente,


las hojas muertas se amontonan,
y todo est desierto.

Canta todava buscando


lo imposible, la herida luminosa.
Sal y sigue su camino.

419
Fernando Guimares
(n. 1928)
Inscrio

Escuta s a voz
que traz a harmonia
dos rios que prolongam
em ns a poesia.

422
Inscripcin

Escucha slo la voz


que trae la armona
de los ros que prolongan
en nosotros la poesa.

423
A rte potica

Desenho com este poema uma rvore. Estas so


as razes. Mas o poema nascer livre e diferente.

424
A rte potica

Con este poema dibujo un rbol. stas son


las races. Pero el poema nacer libre y diferente.

425
Esttuas

Que linha secreta


o vento desenhou
ao longo do perfil
to breve das esttuas?

Talvez seja a imagem


das nuvens que ficam
suspensas na memria
como lentas palavras.

Ou a fora esquecida
que chega dos corpos,
para entregar fronte
o seu peso imvel.

426
Esttuas

Qu lnea secreta
el viento dibuj
a lo largo del perfil
tan breve de las estatuas?

Tal vez sea la imagen


de las nubes que quedan
suspendidas de la memoria
como lentas palabras.

O la fuerza olvidada
que proviene de los cuerpos,
para entregar a la frente
su peso inmvil.

427
Acerca da Primavera de Botticelli

Fica no corpo uma curva mais larga


e os cabelos desenham os vestidos,
se chega, sobre as flores, o vento e afaga
as pregas entreabertas dos sentidos,
a clmide, as nascentes desses braos
que nos trazem a gua recolhida
na sombra de um sorriso, os lentos passos
de quem foge do tempo para a vida,

quando outra fonte oculta desprendia


o silncio, este prado, o amor, o dia...

428
Acerca de la Primavera de Botticelli

Queda en el cuerpo una curva ms amplia


y los cabellos dibujan los vestidos,
si llega, sobre las flores, el viento y acaricia
las heridas abiertas de los sentidos,
la clmide, las nacientes de esos brazos
que nos traen el agua recogida
en la sombra de una sonrisa, los pasos lentos
de quien huye del tiempo hacia la vida,

cuando otra fuente oculta desprenda


el silencio, este prado, el amor, el da...

429
A rte potica

Tu ls este poema. E para qu?


Que procuras tu nele? O movimento
dos mesmos lbios, sombra que se v
cair sobre as palavras, o to lento
bafo animal pela atmosfera fria
ou talvez, junto a um rio, esta viagem
que ignoramos, e cerca de noite e o dia
com outra face? A metfora, a imagem?

L o poema, escuta a prpria voz


dele, que no minha, e s existe em ns.

430
A rte potica

T lees este poema. Para qu?


Qu buscas en l? El movimiento
de los mismos labios, sombra que se ve
caer sobre las palabras, el tan lento
aliento animal por la atmsfera fra
o tal vez, junto a un ro, este viaje
que ignoramos, y cerca la noche y el da
con otra cara? La metfora, la imagen?

Lee el poema, escucha la propia voz


de l, que no es la ma, y slo existe entre nosotros.

431
Acerca de uma jarra

Na jarra, as flores
bebem, como gua,
o tempo j imvel
no interior do vidro.

Assim se conserva
a mesma transparncia
nos lbios de algum
adormecido ou morto.

Ao longe, as suas ptalas


devagar oscilam,
no vento que chega
sem qualquer frescura.

E os lentos cavalos
que ficam sequiosos
estendem o pescoo:
os seus podres caules.

432
Acerca de un florero

En el florero, las flores


beben, como agua,
el tiempo ya inmvil
en el interior del vidrio.

As se conserva
la misma transparencia
en los labios de alguien
dormido o muerto.

a lo lejos, sus ptalos


oscilan despacio,
en el viento que llega
sin frescura alguna.

Y los lentos caballos


que quedan sedientos
alargan el cuello:
sus podridos tallos.

433
De A analogia das folhas

14

Para que se tornasse mais leve o meu suplcio, simulava


[aos
algozes uma dor infinita. Estes entreolhavam-se e
[reconheciam
que era intil prosseguir. O que eles no sabiam que
[o meu
segredo consistia precisamente nessa nova dor que
[para sempre
lhes ocultava.

46

A dificuldade em se conceber um poema menor que


[escrev-lo
novamente no caso de ele um dia ter ficado esquecido.
[ mais
fcil encontrar o que no sabemos.

434
De La analoga de las hojas

14

Para que se hiciera ms ligero mi suplicio, finga ante


[los
verdugos un dolor infinito. stos se miraban entre s y
[reconocan
que era intil continuar. Lo que ellos no saban es que
[mi
secreto consista precisamente en ese nuevo dolor que
[para siempre
les ocultaba.

46

La dificultad en concebir un poema es menor que


[escribirlo
nuevamente, en el caso de que l haya quedado olvidado
[un da.
Es ms fcil encontrar lo que no sabemos.

435
Nome

Onde chega apenas o brilho do sol, os braos


[recordam a simetria
dos rios, para que se unam ao teu caminho leves
[recordaes.
Misteriosamente, uma criana adormece aprende
[a escutar
a voz lmpida que ser destruda pelos sonhos mais
[simples,
recorda como a haste dos corpos se inclina, voltada
[para o
incio de cada noite.

As casas j no esperam os teus lbios e permanecem


[vazias,
sem desejo.
Hoje elas so rostos feridos, espalhadas e divididas
[como a cinza
fresca do po
porque o teu esprito ausente era o fogo que se erguia
[junto
de cada limiar e nos alimentava.
Assim sozinhos recordamos as mos tranquilas que
[constroem
os muros do teu nome e onde as mulheres
[esperam
os mesmos frutos ou apenas um desenho da terra.

436
Nombre

Donde slo llega la luz del sol, los brazos recuerdan la


[simetra
de los ros, para que se unan a tu camino leves
[recuerdos.
Misteriosamente, un nio duerme, aprende a
[escuchar
la voz lmpida que ser destruida por los sueos ms
[simples,
y recuerda cmo el asta de los cuerpos se inclina,
[vuelta al
principio de cada noche.

Las casas ya no esperan a tus labios y permanecen


[vacas,
sin deseo.
Hoy ellas son heridos rostros, esparcidas y divididas
[como la
ceniza fresca del pan
porque tu espritu ausente era el fuego que se levantaba
[junto
a cada umbral y nos alimentaba.
As, solitarios, recordamos las manos tranquilas que
[construyen
los muros de tu nombre y donde las mujeres
[esperan
los mismos frutos o slo un dibujo de la tierra.

437
Sem ttulo

Ao longo de cada rua encontramos anjos de pedra


mortos. Apenas o centro de uma nuvem atravessa a nossa
esperana
e, lentamente, vemos inclinarem-se outros lbios mais
[simples
para comprendermos o gosto amargo das flores.

Ali continua erguido o brilho de outra presena: era o


[esquema
das clulas, os mltiplos gros de areia distribuidos
pelo seu significado. Se os contemplarmos agora,
[pressentiremos
o rudo frgil de qualquer sombra, uma voz que ficou
esquecida.

Talvez este seja o comeo de uma recordao, o seu


[vestigio
ou os braos sem matria de Deus. abertos, eles ho-de
permanecer
entre novos rios atravessados de palavras, quando as
[flores
e os anjos
apodrecem nas suas corolas, esquecendo esse rumor
[intil

438
Sin ttulo

A lo largo de cada calle encontramos ngeles de piedra


muertos. Slo el centro de una nube atraviesa nuestra
esperanza
y, lentamente, vemos inclinarse otros labios ms
[simples
para que comprendamos el gusto amargo de las flores.

All contina erguido el brillo de otra presencia: era el


[esquema
de las clulas, los mltiples granos de arena distribuidos
por su significado. Si los contemplamos ahora,
[presentiremos
el ruido frgil de cualquier sombra, una voz que qued
olvidada.

Tal vez ste sea el principio de algn recuerdo, su


[vestigio
o los brazos sin materia de Dios. abiertos, han de
permanecer
entre nuevos ros atravesados por palabras, cuando las
[flores
y los ngeles
se pudran en sus corolas, olvidando este intil
[rumor

439
Post coitum omne animal triste

Em ti o poema, o amplo tecido da gua ou a forma


do segredo. Outrora conheceste a margem
[abandonada
do desejo, a sua extenso e principias a entregar
os vasos alongados para receberes as mos das chuvas.

Apagaram-se junto dos teus olhos as praias, as rvores


que se ergueram um dia sobre as estradas romanas,
o vestgio dos ltimos pergrinos, aves nuuas
que j desceram, cansadas, pelo interior do teu peito.

Uma voz, no silncio calmo das guas, esquece


a mentira das primeiras colheitas, onde os nossos gestos
perderam os sorrisos ou o orvalho que os cerca.

Serenamente, comearam a fechar-se os sonhos de Deus


no interior de novos frutos e, abandonado, fico
junto do teu corpo, onde principia a sombra deste
[poema.

440
Post coitum omne animal triste

En ti el poema, el amplio tejido del agua o la forma


del secreto. Antiguamente conociste el margen
[abandonado
del deseo, su extensin y principias entregando
las jarras para recibir las manos de las lluvias.

Se apagaron junto a tus ojos las playas, los rboles


que se levantaron un da sobre las carreteras romanas,
el vestigio de los ltimos peregrinos, aves desnudas
que ya descendieron, cansadas, por el interior de tu pecho.

Una voz, en el silencio calmo de las aguas, olvida


la mentira de las primeras cosechas, donde nuestros gestos
perdieron las sonrisas o el roco que los cerca.

Serenamente, comenzaron a cerrarse los sueos de Dios


en el interior de los nuevos frutos y, abandonado, quedo
junto a tu cuerpo, donde principia la sombra de este
[poema.

441
Sem ttulo

possvel que a noite venha ao nosso encontro quando


estivermos
sozinhos. Ergueremos depois os olhos como se ao
[longe
passassem
as ltimas aves. Seria assim que comprenderamos
um destino
que nos pertence, talvez a imagem esperada desse voo
que procura
um cu apenas tecido. Sabemos de que se ocupam as
[mos
ao sentirme
o mesmo estremecimento que existe no interior simples
das veias. Por isso outra
a sombra que continua quase esquecida, os sbitos
contornos
de uma voz que depois se afasta sem pressa. Nela se
perda
a mesma imagem que tiamos encontrado como se
fosse o sobressalto
dos nossos olhos, a largura dos cabelos soltos.
[Talvez
comecem
a recordar de novo a luz cercada agora de uma ferida.
Quem

442
Sin ttulo

Es posible que la noche salga a nuestro encuentro cuando


estuviramos
solitarios. Levantaremos despus los ojos como si a lo
[lejos
pasaran
las ltimas aves. Sera as que bamos a comprender
un destino
que nos pertenece, tal vez la imagen esperada de ese vuelo
que busca
un cielo slo tejido. Sabemos en qu se ocupan las
[manos
al sentir
el mismo estremecimiento que existe en el interior simple
de las venas. Por eso es otra
la sombra que contina casi olvidada, los sbitos
contornos
de una voz que despus se aparta sin prisa. En ella
se pierde
la misma imagen que habamos encontrado como si
fuera el sobresalto
de nuestros ojos, la amplitud de los cabellos sueltos.
[Tal vez
comiencen
a recordar de nuevo la luz ahora de una herida.
Quin

443
estava prximo para escutar o que seria esse rumor?
Os lbios
encontraram um sulco e tudo ali principia devagar a
acolhernos. De pois
veremos como pelo corpo o sangue fica serenamente
escrito.

444
est cercano para escuchar lo que sera ese rumor?
Los labios
encontrarn un surco y todo all principia despacio a
acogernos. Despus
veremos cmo por el cuerpo la sangre queda serenamente
escrita.

445
Biografas
(por orden cronolgico)
Jos Rgio. Nacido en 1901 en Vila do Conde, lugar
donde se retir el poeta decimonnico Antero de Quen-
tal hasta su muerte, Jos Rgio hizo estudios de Letras
en la Universidad de Coimbra, de la que fue Bacharel y
Mestre. El incalculable valor de su obra potica le fue
reconocido en vida, incluso por aquellos que ideolgica-
mente estaban en rumbos, si no opuestos, s divergen-
tes, como lvaro Cunhal, quien fue dirigente del Parti-
do Comunista Portugus (pcp). Con adolfo Casais
Monteiro, fue de los principales animadores de la revis-
ta Presena, cuya importancia no slo radica en expresar
plenamente a esta generacin, sino tambin en haber
contribuido grandemente al reconocimiento universal
de Fernando Pessoa. Si Rgio no hubiera sido el ex-
traordinario lrico que hoy disfrutamos, bastaranle
obras como Jacob e o Anjo y su obra dramtica para colo-
carlo en primer plano de la obra de creacin lusitana.
Sus principales libros de poesa fueron: Poemas de
Deus e do Diabo, 1925; Biografia, 1929; As Encruzilhadas
de Deus, 1936; Fado, 1941; Mas Deus Grande, 1945; Filho
do Homem, 1961; Cntico Suspenso, 1968.

449
Vitorino Nemsio Mendes Pinheiro da Silva naci
en 1901 en el archipilago de las Azores (isla Tercera).
Realiz sus estudios secundarios all y ya en el conti-
nente los concluy en Coimbra. Obtuvo su licenciatu-
ra en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa
y all mismo destac como catedrtico de literatura.
Fue fundador de las revistas coimbranas Trptico (1924)
y Revista de Portugal. En su obra potica propone inno-
vaciones muy sutiles en los dominios del lxico y de la
estructura del poema, nunca dese cultivar una acti-
tud de vanguardia o de ruptura, sino que prefiri con-
cebir su poesa como un territorio de equilibrio bio-
grfico a pesar de las memorias azorianas que estaban
presentes, envueltas en un ambiente martimo que
Nemsio siempre am. Su poesa vive de un gran con-
traste de registros al coexistir lo espiritual ms eleva-
do con lo sensorial ms inmediato. Corona esa unin
mediante la bsqueda de una armona que nos remite
a una visin religiosa del universo, es decir, una reli-
gin discreta y humilde.
Algunos ttulos de su poesa son: Eu, Comovido a
Oeste, 1940; Festa Redonda, 1950; Nem Toda a Noite a
Vida, 1953; O Po e a Culpa, 1955; O Verbo e a Morte, 1959;
Sapateia Aoriana, Andamento Holands e Outros Poemas,
1976; Obras Completas (pstumo), vols. I y II, 1989.

Miguel Torga (seudnimo de Adolfo Rocha) naci


en So Martinho de Anta (provincia de Trs-os-Mon-

450
tes), en 1907. Durante su adolescencia trabaj en Bra-
sil. Regres a Portugal y estudi en el seminario de
Lamego. Ms tarde obtuvo su licenciatura en Medici-
na (1933), trabaj en Coimbra. Poeta, narrador, perio-
dista y dramaturgo, mantuvo siempre una posicin
independiente ante el poder de los medios literarios.
Form parte del grupo Presena entre 1927 y 1930 y lle-
g a dirigir Sinal y Manifesto. Cultivador de una poesa
muy ligada a ciertos valores eternos que trasciende la
circunstancialidad de la expresin humana, pero por
otra parte se revelan justamente a travs de esa mxi-
ma experiencia. Torga nos da ms all de todo en-
raizamiento telrico caractersticamente portugus,
un retrato humano de alguien que, a pesar de un apa-
rente pesimismo, cree en el poder vital de la naturale-
za y en un profundo designio rfico y prometeico para
la escritura, encarada como un grito libertador o como
expresin ms radical. Su Dirio de varios volmenes
nos refleja el panorama que lo rodea, en l encontra-
mos hermosos poemas que reflejan todo el inmenso
dramatismo proftico del ser humano. Tras recibir va-
rios premios internacionales, en 1978 el gobierno por-
tugus promovi unas conmemoraciones oficiales con
ocasin de los 50 aos de carrera literaria de Torga. En
1989 fue galardonado con el Premio Cames, el ms
importante para escritores de lengua portuguesa. Su
obra abarca ms de medio centenar de ttulos, traduci-
dos a 16 lenguas. Muere en 1996.

451
Su obra ms representativa es; Poesa: Ansiedade,
1928; O Outro Livro de Job, 1936; Libertao, 1944; Odes,
1946; Nihil Sibi, 1948; Cntico do Homem, 1950; Orfeu
Rebelde, 1958; Poemas Ibricos, 1952; a partir de 1965 su
poesa aparece principalmente en Dirio; Antologa
Potica, 1981. Narrativa: A Criao do Mundo (autobio-
grafa, desde 1935); Bichos (cuentos), 1940; Contos da
Montanha (cuentos), 1941, entre otros; O Senhor Ventu-
ra (novela), 1943; Vindima (novela corta), 1945.

Adolfo Casais Monteiro naci en Oporto en 1908.


Escritor, profesor y pensador heterodoxo, en 1954 se
exilia en Brasil, donde continuar con su carrera litera-
ria y docente, lejos ya del rgimen salazarista. Poeta,
novelista y ensayista, su papel principal en la historia
de la literatura portuguesa pasa por sus vnculos con la
revista coimbrana Presena, fundada en 1927 y publica-
da regularmente hasta 1940. Casais Monteiro dirigi
esta publicacin en los aos treinta, e hizo de ella el
pilar ms importante en el que se apoy la generacin
literaria conocida en Portugal como Segundo Moder-
nismo. Una generacin paralela en muchos aspectos a
la espaola del Veintisiete, formada fundamentalmen-
te por poetas que eran tambin, de forma mayoritaria,
profesores y crticos literarios. Este escritor fue siem-
pre, en el contexto de su promocin literaria, un estran-
geirado, es decir, una figura marcada por sus estrechas
relaciones con autores y tendencias de ms all de sus

452
fronteras nacionales, rgidas y estrechas en los tiempos
de la dictadura; por ello, los contactos del poeta con la
literatura espaola no fueron escasos, situndose en un
lugar de privilegio en el contexto de los escritores de su
momento. En este contexto, de nuevo sobresale la figu-
ra de Casais Monteiro, quien fue el escritor y crtico
elegido por Pessoa para confiarle, en forma epistolar, la
verdad (y tambin el teatro) del nacimiento de sus cle-
bres heternimos, en una carta de 1935 (el mismo ao
en que muere Pessoa) en la que pone en escena todas
sus dotes de persuasin para hacerle confidente del da
ms grande de su vida, aquel en que nacieron dentro de
s sus compaeros de generacin: los heternimos Al-
berto Caeiro, Ricardo Reis y lvaro de Campos. Des-
de aquel momento, es imposible referirnos a Pessoa, el
mayor poeta portugus del siglo xx, sin tener en cuen-
ta este fragmento, todo un prodigio de verosimilitud
nacido de la mano de uno de los autores ms fascinan-
tes de la historia de la literatura universal. Casais Mon-
teiro muere en So Paulo, Brasil, en 1972.
Sus libros de poesa son: O Canto da Nossa Agonia,
1941; Noite Aberta aos Quatro Ventos, 1943; Europa, 1946;
Simples Cano da Terra, sem Pssaro, 1948; Voo sem Pssa-
ro Dentro, 1954; Poesias Completas, que incluyen O Es-
trangeiro Definitivo, 1969.

Sophia de Mello Breyner A ndresen naci en Opor-


to en 1919, en el seno de una vieja familia aristocrtica.

453
En Lisboa hizo estudios en la Facultad de Letras. Des-
de sus primeros libros se impuso con un estilo seguro
y fluido, nunca se vincul con ninguna corriente ni
movimiento literario y se mantuvo como una de las
grandes figuras de la poesa portuguesa. Alcanz en
sus poemas una fusin de verdad y armona nica en
la lrica de este siglo, acaso porque siempre le atrajo el
equilibrio y serenidad que respiran el paisaje de Gre-
cia y de sus islas, lugares varias veces recorridos a lo
largo de su obra y tambin de su vida. Estrechamente
ligada al contorno de las cosas visibles y concretas, la
poesa de Sophia instaura una especie de comunin
neopagana entre los seres humanos y los dioses del
mundo griego dentro de una atmsfera apolnea, gra-
cias a la cual parece reconquistarse un herosmo y un
sentido ya degradados o casi perdidos. Seducida por el
brillo de una luz sin mcula, su poesa va en busca de
una transparencia slo posible en un tiempo primor-
dial e incorruptible y sus palabras parecen adivinar, en
lo recndito de s mismas, el suspendido designio de
un silencio que se delinea en la limpidez de la memoria
y concede una profunda sabidura. Fue notable tam-
bin como prosista (cuento y literatura infantil) y tra-
ductora. Mantuvo a travs de los aos una actitud c-
vica y tica que le granje la admiracin de un gran
nmero de lectores.
Algunos ttulos de su poesa son: Poesia, 1944; Dia
do Mar, 1947; Coral, 1950; No Tempo Dividido, 1954;

454
Geografia, 1961; Livro Sexto, 1962; Dual, 1972; O Nome
das Coisas, 1977; Navegaes, 1983; Ilhas, 1989; Poesia
(obra potica reunida), 1990-91.

R aul de Carvalho naci en A lvito naci en 1920


(Alentejo). Vivi en Lisboa hasta su muerte, en 1984.
Ingres a la Facultad de Derecho, pero ms tarde ha-
bra de abandonar sus estudios para dedicarse a otras
profesiones que le pudieran dar un desahogo econmi-
co. Cofundador de la revista rvore en 1951. Fue un
autor muy prolfico y su poesa refleja diferentes ten-
dencias difciles de sistematizar. De cualquier modo,
uno de sus rasgos distintivos consiste en la oscilacin
entre un cierto nfasis declarativo a veces solemne y
un deseo de engrandecer las cosas insignificantes; de-
sarrolla una esttica de la banalidad heredada de Ire-
ne Lisboa, que lo lleva a un discurso prximo a lo coti-
diano y a sus sensaciones voltiles; sin embargo, la
faceta explcita del poeta conecta con un lirismo vi-
brante que habra de hacer manifiesta su homosexua-
lidad, de manera que ahonda en la melancola, al igual
que se deja seducir por el erotismo o por una vaga di-
mensin espiritual en que la presencia de Dios aparece
de vez en cuando. En resumen, se trata de una obra
vasta y de calidad irregular, pero con suficientes mo-
mentos de fulgurante intensidad potica.
Los libros ms destacados de su poesa son: As
Sombras e as Vozes, 1949; Mesa da Solido, 1955; Versos,

455
1958; Realidade Branca, 1968; Poemas Inactuais, 1971;
Tempo Vazio, 1975; Elsinore, 1980; Mgico Novembro,
1982; Um e o Mesmo Livro, 1984; Obras (obra potica re-
unida, pstumo), 1993.

Eugnio de A ndrade (seudnimo de Jos Fontinhas)


naci en Pvoa da Atalaia (Beira Baixa) en 1923. En su
juventud vivi en Coimbra y en Lisboa; en los aos
cincuenta fij su residencia en Oporto. Se mantuvo in-
dependiente de movimientos literarios. Andrade es
uno de los portugueses ms clebres y uno de los ms
traducidos, junto con Miguel Torga y Sophia de Mello
Breyner son los de mayor divulgacin entre las letras
universales.Gracias a su estilo cada vez ms prximo a
la transparencia y a la sencillez de un lirismo nunca
desbocado, sino por el contrario, cercano al fulgor de
las cosas sensibles y concretas sus textos exhiben una
notable coherencia interior y buscan, frecuentemente,
establecer un fuerte vnculo con la tierra y su ener-
ga, como si el poeta maravillado con la belleza na-
tural de todo cuanto existe escuchara la vibracin
de cada elemento y con esa plenitud trazase el hori-
zonte de su propia escritura.
Autor de la obra potica: As Mos e os Frutos, 1948;
Os Amantes sem Dinheiro, 1950; At Amanh, 1956; Co-
rao do Dia, 1958; Mar de Setembro, 1961; Poesia e Prosa
(1940-1989); Rente ao Dizer (2 vols.), 1992, entre otros
ttulos. Narrativa: Os Afluentes do Silncio, 1968; Rosto

456
Precario, 1979; Sombra da Memria, 1993. Recibi el
Premio Extremadura 2000 por la mejor Creacin Li-
teraria de Autor Iberoamericano. El Premio Cames
2001, esta consideracin, junto a Fernando Pessoa,
como uno de las grandes voces de la poesa portugue-
sa. Muere en Oporto en el ao 2005.

M rio Cesariny de Vasconcelos naci en Lisboa, en


1923. Realiz estudios de Bellas Artes, que despus
continu en Pars. Es considerado el principal autor y
mentor del surrealismo portugus. Compaero de
Antnio Maria Lisboa, fund en 1947 el primer grupo
surrealista portugus, del cual iba a separarse junto
con este poeta. A partir de los aos cincuenta, su obra
influy una buena parte de la poesa ms joven de esa
poca, la cual aprovech el nuevo clima de libertad
instaurado por el surrealismo. En sus libros estn con-
densados, de manera inimitable, un insumiso y vehe-
mente rechazo a todas las recetas prefabricadas para
escribir bien y, por otra parte, su permanente e insa-
ciable atencin a una cotidianidad que su escritura lo-
gra absorber de manera inmediata y espontnea. En el
plano del lenguaje, mostr 102 recursos rtmicos del
idioma y ensay enumeraciones, paronomasias y frag-
mentos de frases coloquiales, entre otras. Su registro
era con frecuencia sarcstico y de parodia frente a las
convenciones sociales, pero tambin fue capaz de en-
tregarse a un lirismo en el cual el amor aparece eleva-

457
do hasta el ms alto lugar de la experiencia y de la co-
munin casi mgica entre dos seres, en una actitud por
dems fiel a la visin surrealista del mundo.
Poesa (algunos ttulos): Corpo Visvel, 1950; Dis-
curso sobre a Reabilitao do Real Quotidiano, 1952; Lo-
uvor e Simplificao de lvaro de Campos, 1953; Nobilssi-
ma Viso, 1959; A Cidade Queimada, 1965; Burlescas,
Tericas e Sentimentais, 1972; Titnia e a Cidade Queima-
da, 1977; Primavera Autnoma das Estradas, 1980; Ma-
nual de Prestidigitao, 1981; Pena Capital, 1982; O Vir-
gem Negra, 1989.

A ntnio R amos Rosa naci en Faro (Algarbe) en 1924.


Luego de concluir sus estudios secundarios, se dedic
a la traduccin y a la enseanza de lenguas. Ejerci di-
ferentes profesiones, fue director de la revista rvore
(1952-54), Cassiopeia (1956) y Cadernos de Meio-Dia (1958-
60). Influido por la idea de la modernidad de la palabra
potica, la obra de este poeta tal vez pueda dividirse en
dos fases: la primera, que reflej sobre todo la angustia
existencial del hombre moderno frente a la hostilidad
de un mundo incomprensible o absurdo; y la segunda,
a lo largo de la cual esta poesa ha establecido puentes
con la filosofa en un permanente itinerario de bsque-
da antolgica en la cual el poema se libera de toda idea
de mimesis tradicional y busca, digamos, fundirse
con lo real, para as resplandecer con un centelleo con-
sustancial a la materia voltil del lenguaje.

458
Poesa (algunos ttulos): O Grito Claro, 1958; Via-
gem Atravs duma Nebulosa, 1960; Estou Vivo e Escrevo
Sol, 1966; Nos Seus Olhos de Silncio, 1970; No Posso
Adiar o Corao (vol. I de su obra potica reunida),
1974; Animal Olhar (vol. II de su obra potica reunida),
1975; Respirar a Sombra Viva (vol. III de su obra potica
reunida), 1975; Ciclo do Cavalo, 1975; O Incndio dos As-
pectos, 1980; Quando o Inexorable, 1983; Volante Verde,
1986; A Mo de gua e a mo de fogo (antologa), 1987; O
Livro da ignorancia, 1988; Acordes, 1989; A Intacta Feri-
da, 1991; Clamores, 1992.

David Mouro -Ferreira naci en Lisboa en 1927.


Obtuvo la licenciatura en Filologa Romnica. Fue
fundador y director de la revista Tvola Redonda (1950-
1954). Fue profesor de enseanza secundaria entre
1952 y 1957, ms tarde catedrtico de la Universidad de
Lisboa. Fue presidente de la Asociacin Portuguesa de
Escritores (1984-1986) y secretario del Estado de Cul-
tura (1976-1979); dirigi la revista Colquio-Letras. Su
obra abarca los principales gneros literarios con un
equilibrio tan sorprendente que lo convierte en un ex-
celente poeta, ensayista y prosista; asimismo, su poti-
ca puede considerarse dominada por la temtica amo-
rosa, aunque su alcance sobrepase tal mbito, al que
en ocasiones desean limitarla. Al darle una permanen-
te atencin a la armona del verso, el poeta ha demos-
trado una singular maestra en la forma en que adapta

459
las formas clsicas a su estilo discreto pero innovador,
cultivando en cada texto una ntima unin entre el so-
nido y el sentido. Al alcanzar una sabia mezcla entre el
lirismo permeable a las memorias ms subjetivas y, un
erotismo que nunca se reduce al sexo y se ampla hacia
otras dimensiones, su poesa pronto se volvi clsica
dentro del marco de la contemporaneidad portuguesa.
Los ttulos ms destacados de su poesa son: A Se-
creta Viagem, 1950; Tempestade de Vero, 1954; Os Quatro
Cantos do Tempo, 1958; Infinito Pessoal, 1962; Do Tempo ao
Corao, 1966; Cancioneiro do Natal, 1971; rfico Ofcio,
1978; Entre a Sombra e o Corpo, 1980; Os Ramos os Remos,
1985; O Corpo Iluminado, 1987; Obra Potica, 1948-1988,
1988; Msica de Cama (antologa ertica), 1994.

Fernando Guimares naci en 1928, en Oporto, ciu-


dad donde ha vivido desde entonces. Obtuvo su licen-
ciatura en Ciencias Histrico-filosficas por la Univer-
sidad de Coimbra. Fue profesor de Filosofa a nivel de
secundaria. Su obra como crtico y ensayista puede ser
considerada como una de las ms importantes, sobre
todo en la medida en que intenta pensar en la relacin
entre la poesa y la filosofa, pero tambin por el pro-
fundo conocimiento de los periodos simbolista y mo-
dernistga. Ligado con las revistas de los aos cincuenta
(rvore o Eros, por ejemplo), este autor ha cultivado
una poesa discreta y muy consciente de su carcter de-
liberadamente esttico, experimentando siempre con

460
las posibilidades simblicas del lenguaje. Su obra resul-
ta permeable a una cierta amplitud metafsica, aunque
tal apertura se encuentre vinculada en forma oblicua,
sirvindose a a veces de objetos artsticos llegados de
otros terrenos (principalmente de las artes plsticas) y
sin dejar nunca de reflexionar sobre el lugar de la poe-
sa frente a la realidad y la (in)conciencia con la que
sentimos.
Algunos ttulos de su poesa son: A Face Junto ao
Vento, 1956; Os Habitantes do Amor, 1959; As Mos Intei-
ras, 1971; Poesia (1952-1980), 1981; Casa: o seu Desenho,
1985; Tratado de Harmonia, 1988; A Analoga das Folhas,
1990; O Anel Dbil, 1992.

Alberto de Lacerda naci en la isla de Mozambique


(frica) en 1928, pero sus estudios los realiz en Lis-
boa. Fue cofundador y secretario de la revista Tvola
Redonda (1950). Parti a londres en 1951, y trabaj como
locutor y periodista en la bbc. Desde entonces ha vivido
en Reino Unido y Estados Unidos de Amrica, en cu-
yas universidades ha impartido clases de literatura por-
tuguesa. En lo referente a su poesa, sta se asienta en
un lirismo tranquilo y a veces elptico, apartado de los
temas sociales y de una gran eruptividad verbal, exhi-
biendo una tendencia hacia la depuracin. Atrado por
cristalizaciones casi epigramticas de la realidad fsica,
cultiva un tono sereno de xtasis frente a las cosas con-
templadas cuyo equilibrio lo deja deslumbrado y seor

461
de una armona casi perfecta. Al buscar con frecuencia
motivos estticos para sus versos (palacios, cuadros,
obras musicales, estatuas, etc.) el autor prefiere refu-
giarse en el sentimiento amoroso como gran mvil de
la existencia, en una actitud en la que el rostro amado
parece portador de una belleza misteriosa y pura, lo
que provoca en algunos poemas la eclosin de una at-
msfera casi mgica, de un misticismo discreto y sutil.
Sus principales ttulos de su poesa son: Poemas,
1951; 77 Poems, (edicin inglesa bilinge), 1955; Palcio,
1961; Exlio, 1963; Tauromagia, 1981; Oferenda-I, 1984
(Obra potica reunida, primera parte); Elegias de Lon-
dres, 1987; Oferenda-II, 1994 (Obra potica reunida, se-
gunda parte).

A ntnio Osrio naci en Setbal en 1933. Obtuvo la


licenciatura en Derecho al igual que su padre; sin em-
bargo, fue en Lisboa donde ejerci la profesin de abo-
gado. Fue bastonero de la Orden de los Abogados y ha
desempeado un papel destacado en esa rea. En lo
referente a la poesa, fue una revelacin potica tarda,
ya que a los 39 aos, public su primer libro aunque
antes haba colaborado en revistas y fue cofundador
de Anteu junto con el poeta Pedro Tamen. Al buscar
un regreso a la humanizacin del mundo natural, esta
poesa intenta operar una especie de homeostasis en-
tre la sensibilidad de quien escribe y toda la variedad
de los elementos de un paisaje donde el concierto in-

462
terior de la naturaleza es captado con antenas capaces
de ampliar la pulsacin vibrtil de aquello que no pa-
rece tener peso, pero que adquiere insospechadas re-
percusiones poticas. Influida por la tradicin italiana
(la madre del poeta era originaria de Italia), la escritu-
ra de este autor revala tambin una dimensin tica
presente en los sentimientos como la gratitud, de ma-
nera que al liberar el yo de toda mezquindad lo vuelve
merecedor de una sabidura casi redentora, siempre
gracias a una notoria sobriedad estilstica y a su cuida-
doso manejo de palabras.
Algunos ttulos de su poesa son: A Raiz Afectuosa,
1972; A Ignorncia da Morte, 1978; O Lugar do Amor,
1981; Dcima Aurora, 1982; Ado, Eva e o Mais, 1983; Pla-
netrio e Zoo dos Homens, 1990; Antologia Potica, 1994.

Fiama Hasse Pais Brando naci en Lisboa en 1938.


Estudi Filologa Germnica en la Facultad de Letras
de esa ciudad. Particip en la publicacin colectiva
Poesia-61, considerada en su poca como un importan-
te espacio para la renovacin del lenguaje potico. Al
apartarse de las experiencias del grupo, la poeta aban-
don ese estilo para regresar a una va discursiva ms
tradicional, en la que destaca su atencin a la metaf-
sica humilde de la naturaleza. En este rumbo casi
gnstico o bblico, su poesa ha alcanzado una sabidu-
ra cada vez mayor: relaciona los versos con la realidad
que los rodea, al punto que el yo potico parece fundir-

463
se con las luces, los sonidos, los animales, las plantas,
etc. La escritura vibra con los estmulos sensoriales y
persigue, por lo tanto, un estado de hipersensibilidad
que le otorga un alcance algo misterioso, aunque lejos
de cualquier sentimentalismo. Es autora de varias obras
teatrales y ensayos. Fue investigadora en el Centro de
Lingstica de las Universidades de Lisboa. Muere en
enero de 2007.
Poesa (algunos ttulos): Morfismos (en Poesia-61),
1961; Barcas Novas (Este), 1967; Novas Vises do Passado,
1975; Homenagemliteratura, 1976; mago I-Nova Arte,
1985; Obra Breve (obra potica reunida), 1991. En teatro
public: O Sero, 1960; O Testamento, 1963; Quem Move
as rbores, 1976; Poe e o Corvo, 1979; Teatro-Teatro, 1990.
Ensayo: O Labirinto Camoniano e Outros Labirintos, 1985.

Luiza Neto Jorge naci en Lisboa en 1939, obtuvo su


licenciatura en Filologa Romnica por la Facultad de
Letras de esa ciudad. Vivi en Pars de 1962 a 1970; se
le vincul al grupo Poesa-61, asimismo, colaboraba en
varias publicaciones de esa poca. Se destac como
traductora de Boris Vian, Cline y Breton, entre otros
autores. Su voz potica se caracteriza por ser intensa
con una fuerza expresiva en lo referente al cuerpo y
un deseo sexual especficamente femenino. Esa visce-
ralidad es extrada de un lenguaje tenso y agreste, que
huye de las interpretaciones tradicionales y a veces se
vuelve difcil o hermtico. As, los textos actan ms

464
por una difusa perturbacin que por cualquier sentido
lineal. Asimismo, es crucial destacar una profunda in-
conformidad frente a la sociedad y sus valores, senti-
dos como hostiles. Muere en Lisboa en 1989.
Algunos ttulos de su obra potica son: A Noite
Vertebrada, 1960; Quarta Dimenso (Poesia-61), 1961; O
seu Tempo, 1966; Dezanove Recantos, 1969; Os Sitios Sitia-
dos, 1973; A Lume, 1989; Poesia (Obra reunida, pstu-
ma), 1993.

Manuel Gusmo naci en vora, en 1945. Poeta, ensa-


yista y profesor universitario, se gradu en Filologa
Romnica en la Facultad de Letras de la Universidad
de Lisboa en 1970, convirtindose en un miembro del
personal docente de dicha facultad. Miembro del Con-
sejo de Comunicaciones. Tambin fue uno de los mo-
tores de las revistas Ariane y Dedalus, as como un
miembro del consejo editorial de las revistas O Tempo e
o Modo (1968-1971) y Letras e Artes (1969-1970). En 1997
fue galardonado con el Premio del pen Club portugus
al mejor libro de poesa publicada el ao anterior, Ma-
pas/O Assombro Uma Sombra (Mapas/La Maravilla The
Shadow). Su tercer libro de la poesa, Teatro do Tempo,
publicado en 2001, fue galardonado por la Asociacin
Portuguesa de Escritores y el Gran Premio Luis Mi-
guel Nava, Premio de la Fundacin. Sus poemas han
aparecido en diferentes publicaciones especializadas,
tales como Di Versos y Hablar/Falar de Poesia.

465

Potrebbero piacerti anche