Sei sulla pagina 1di 196
¡Bienvenid@ al libro del Japonés Divertido! Me llamo Ashitaka. En este libro, vas a estudiar
¡Bienvenid@ al libro del Japonés Divertido!
Me llamo Ashitaka. En este libro, vas a estudiar japonés conmigo y con mis estudiantes.
Voy a presentartelos. Ellos son サラちゃん (Sara-chan) y ハビちゃん(Javi-chan).
Ashitaka : Javi-chan y Sara-chan, ¿pueden presentarse?
Javi-chan: Me llaman Javi-chan. La verdad es que mi verdadero nombre es Javier, pero
Ashitaka-sensei me puso ese nombre
Ashitaka: ¿Te gusta ese nombre?
Javi-chan: Me
me
me gusta
Ashitaka : Hahaha ya tú te estás japonizando.
Javi-chan: Por cierto, he aprendido japonés por 3 meses con Ashitaka-sensei. ¡Mucho
gusto!
Sara-chan: ¡Ahora me toca a mí! Me llamo Sara. He aprendido japonés por 4 meses con
Ashitaka-sensei, por eso puedo hablarlo mucho mejor que Javi-chan.
Ashitaka: A pr opósito, dile a tu nuevo compañer@ porque han querido aprender japonés.
Sara-chan: Quiero aprender japonés para poder conocer a mi príncipe azul japonés.
Javi-chan: ¡Que tonterías dices! Entonces yo esperaría a mi princesa japonesa.
Sara-chan: ¿Entonces por qué tú quieres aprender japonés?
Javi-chan: Pu
pues,
por intercambio cultural con las chicas japonesas.
Sara-chan: Oye, sólo quieres salir con ellas, tonto.
Javi-chan: Las que he visto son increíblemente hermosas y sexys.
Sara-chan: ¿Dónde has visto a esas chicas japonesas tan hermosas y sexys?
Javi-chan: Po
por unos videos
Sara-chan: Quizás que tipo de videos japoneses has visto. Pervertido.
Javi-Chan: Ser pervertido es divertido.
Ashitaka: Ya, ya. Me alegro de que ustedes tengan sus motivos claros aunque el movivo
de Javi-Chan sea impuro, así que mejor empecemos a estudiar.
1
Aunque hay muchos “dialectos” en Japón, en este libro enseño “el japonés estándar”, que está
Aunque hay muchos “dialectos” en Japón, en este libro enseño “el japonés estándar”,
que está basado en un “dialecto” en Yamanote de Tokio.
En la escritura japonesa, no como la mayoría de las otras lengua no s, ponemos ningún
espacio entre cada palabra. Los japoneses no lo necesitamos porque a travéz de escribir
en 3 tipos de escritura, podemos distinguir entre cada palabra. Por ejemplo, en 新聞
を読む(shinbun o yomu)“leer el periódico”, 新聞(sustantivo), を(partícula) y 読む(verbo)
son diferentes palabras. Sin embargo, como en este libro se usa mayoritariamente* el
hiragana para los principiantes, he puesto espacio entre cada palabra en las frases
japonesas para que puedas entender mejor. Aunque haya espacio, eso no significa que
hay pausa ahí. Generalmente
Nombre + Partícula
son un bloque en la pronunciación y no
se pronuncian separados.
(*) Las palabras extranjeras y los extranjerismos se escriben en katakana en este libro.
E incluso algunos nombres de personajes de anime se escriben en katakana en este libro aunque
sean de Japón (cf. la página ).
Los modismos(expresiones idiomáticas) son del color naranjo. Ej: は じ め ま し て 。
(Hajimemashite.)“Mucho gusto.”
N
= Nombre(= Sustantivo)
S
= Sujeto (S ´= Sujeto de la proposición subordinada)
V
= Verbo (V ´= Verbo de la proposición subordinada)
VI
= Verbo Intransitivo
VT
= Verbo Transitivo
O
= Objeto Directo
C
= Complemento
A
= Adjetivo
VA = Verbo Auxiliar
AD = Adverbio
H
= Aposición
P
= Partículas
cf. = vease(ver)
2
〖los signos utilizados en este libro〗 ( ) = opcional(se puede omitir la palabra entre
〖los signos utilizados en este libro〗
( ) = opcional(se puede omitir la palabra entre paréntesis)
( ) = los parentesis muestran la pronunciación japonesa. Se escribe en r ōmaji.
[ ] = alternativa (la palabra entre cor chetes es otra manera de decir)
“ ” = significados en español
/ / = representa los fonemas
[ ] = representa los sonidos actuales(valores fonéticos)
、(tōten)[読点] equivale a ,(coma). Pero en la escritura horizontal muchas veces se usa ,
en lugar de 、en el japonés de hoy en día.
。(kuten)[句点] equivale a .(punto). Los signos 。y 、se llaman 句読点(kutōten).
En la oración interrogativa en japonés se usa también el signo de interrogación ? en
cambio de 。mientras en la oración exclamativa se emplea ! en lugar de 。
(E.) = el español de España
(LA.)= el español de Latinoamérica
〚los términos importantes〛
vocal: el japonés tiene 5 vocales: あ(a), い(i), う(u), え(e) y お(o). Generalmente se
producen con vibración de las cuerdas vocales*. Pero con ciertas circunstancias las
i / u se vuelven desonorizadas(se pronuncian sin vibración de las cuerdas vocales)(cf.
la página 83).
(*) A travéz de tocar la nuez de Adán(bocado de Adán/manzana de Adán), puedes saber si vibran
tus cuerdas vocales.
consonante sorda = consonante sin vibración de las cuerdas vocales(Ej: p, t, k).
consonante sonora = consonante con vibración de las cuerdas vocales(Ej: b, d, g).
partícula = uno de los componentes más importantes en la frase japonesa. Por ejemplo,
は(wa) indica el tema, が(ga) indica el sujeto, mientras que を(o)/に(ni) son indicadores
del objeto directo e indirecto respectivamente.
verbo auxiliar = a travéz de venir después del verbo/adjetivo/sustantivo/(otro verbo
auxiliar), añade algún significado. Por ejemplo, en el caso de いきます(ikimasu)“ir”,
いく(iku (forma original)) es un verbo que significa “ir”, y el verbo auxiliar ます
(masu) añade la formalidad(cortesía).
adverbio = califica(describe o modifica) al verbo/adjetivo/adverbio
3
fonema = el sonido mínimo cual existencia/diferencia crean diferentes significados(distinguen entre palabras) en una
fonema = el sonido mínimo cual existencia/diferencia crean diferentes
significados(distinguen entre palabras) en una variedad de lengua. Por ejemplo, en las
palabras “casa”/“capa”(1), solo la diferencia del sonido s y p crea la diferencia en
el significado(entre 2 palabras), así que se puede decir que /s/* y /p/ son diferentes
fonemas en español. Por otra parte, en las palabras españolas asa/casa(2), la existencia
del sonido k crea la diferencia en el significado, por eso se dice que /k/ es un fonema
español. Por otro lado, en el japonés la diferencia del sonido m y h crea la diferencia
en el significado, de modo que /m/ y /h/ son fonemas japoneses. # Sin embargo, aunque
2 sonidos en realidad suenan diferentes(tienen diferentes sonidos actuales en la
pronunciación), si esa diferencia no crea ninguna diferencia en el significado, no se
consideran como diferentes fonemas.
(*) / / representa fonemas.
(1) casa / ' ka s a /
capa /'kapa/
(2) asa /asa/
casa /kasa/
(3) まと ( m ato) / m a to /
はと(hato)/hato/
valor fonético = sonidos actuales(como se pronuncian en realidad). Muchas veces los
fonemas se pronuncian con diferenes sonidos actuales(valores fonéticos) bajo
circunstancias. Por ejemplo, el fonema /s/ de la “mismo” /'mismo/ se pronuncia con los
siguientes valores fonéticos: [s]*/[z](Como dije en # la diferencia de los sonidos
actuales [s] y [z] no crea ninguna diferencia en el significado en español, por eso
no se consideran como diferentes fonemas).
(*) [ ] representa valores fonéticos
(1) mismo /'mismo/ → ['mismo]/['mizmo]
4
Características importantes Lección 1 Hiragana, Katakana y Moras Lección 2 Pronunciación-Rōmaji Lección 3
Características importantes
Lección 1 Hiragana, Katakana y Moras
Lección 2 Pronunciación-Rōmaji
Lección 3 Pronunciación-Vocales Largas
Lección 4 Pronunciación-Sokuon(la tsu pequeña っ/ッ)
Lección 5 Pronunciación-Hatsuon ん(n)
Lección 6 Pronunciación-Tono
Lección 7 Pronunciación-Rendaku
Lección 8 Pronunciación-Vocales Desonorizadas
Lección 9 Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji
Lección 10 Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 11 Sustantivo(Profesión) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 12 Sustantivo(Edad) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 13 Sustantivo(Días de Semana) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 14 Sustantivo(Horas) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 15 Sustantivo(Fechas) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección
16
Adjetivo + です(desu)
〖Oración
Positiva〗
Lección 17 Sustantivo + じゃ ないです(ja naidesu) 〖Oración Negativa〗
Lección 18 Adjetivo + ないです(naidesu)/じゃ ないです(ja naidesu)〖Oración Negativa〗
Lección 19 Diferencia entre は(wa) y が(ga), ある(aru) / いる(iru) “Haber”“Estar”
Lección 20 Pronombres / Adjetivos Posesivos
Lección 21 すき(suki)〖Adjetivo〗+ です(desu)
5
Para aprender un idioma diferente debemos saber sus características al momento de comenzar a estudiar,
Para aprender un idioma diferente debemos saber sus características al momento de
comenzar a estudiar, no debemos olvidarnos de las diferencias y de las características
propias del idioma que deseamos aprender.
El japonés es indirecto en 3 sentidos.
(1) Primero, no sólo los significados de las palabras sino también sus expresiones son
indirectas. Por ejemplo, 結構です(Kekkō desu.) tiene dos significados opósitos; “No,
gracias.” y “Sí, está bien.”
Y los japoneses evitamos decir las cosas categóricamente(tajantemente). Eso está
reflejado en el hecho de que tendemos a usar “ yo creo que A es B” o “ Yo no creo que
A sea B” en lugar de decir “A es B” o “A no es B.”
(2) Segundo, en el japonés muchas veces omitimos el sujeto de una oración como el español,
pero hay veces que omitimos el sujeto y el objeto directo como en 愛してる。(Aishiteru.) ,
que literalmente sólo significa “amo”. Sin embargo con los contextos sabemos que quiere
decir “Te amo.”(Gōichi Kojima dice cuando el hablante es igual que el agente de la
acción(Ej: amar), generalmente lo omitimos.)
(3) Además como Gōichi Kojima dice, los sustantivos japoneses no tienen género
gramatical(femenino o masculino) o número〖cantidad〗(singular o plural). Así que a veces
en
las oraciones japonesas no sabemos si se están refiriendo a una o muchas cosas (singular
y
plural) ni a masculino o feminino. Por ejemplo, en わたしの ねこ は かわいい です。
(Watashino neko wa kawaī desu.)“Mi gato/a es bonito/a. o Mis gatos/as son bonitos/as.”
no sabemos en japonés si ねこ(neko) es singular o si es masculino. Podríamos expresar
el sexo biológico del gato como おすねこ(osuneko)“gato”/めすねこ(mesuneko)“gata”, sin
embargo se trata del sexo biológico, no del género gramatical. Por otra parte, aunque
haya un gato, 2 gatos o muchos gatos, el sustantivo ねこ(neko) no cambia de forma*.
(*) Algunas personas piensan que se usa ねこたち(nekotachi), pero comenta Gōichi Kojima「○
○たち」は、「人」を差すのが本義です。 i (“〇〇tachi originalmente se refiere a persona”.), y como
ぼくたち(bokutachi) significa unas perosonas incluyendo a mí, 〇〇たち significa「〇〇をはじ
めとする数人の人」 ii (“unas personas incluyendo a 〇〇”). Así que 〇〇たち no es la forma plural.
Por supueto podemos expresar que hay muchas personas/cosas, como la ひと[人](hito) significa
“persona” o “gente”, pero la ひとびと[人々](hitobito)** sólo significa “gente”.
(**)Gōichi Kojima dice que 「多数だが、全部でいくつ(中略)あるかは問題にならないし、いちいち数えられ
ない」 iii 時に (“Cuando hay muchos, pero no le importa la cantidad total[
],
y no puede
contarlos”), las palabras como ひとびと(hitobito)/はなばな(hanabana)/いえいえ(ieie) se usan,
así que son sustantivos colectivos.
〚el orden básico de la frase japonesa〛
6
Gramáticamente las frases japonesas se ordenan relativamente libre como el idioma español, pero el orden
Gramáticamente las frases japonesas se ordenan relativamente libre como el idioma español,
pero el orden básico de la frase japonesa es S(Sujeto) O(Objeto Directo) V(Verbo)(S
O V) mientras el de la española es S V O.
Ejemplos:
(1)Ashitaka enseña japonés.
<S V O>
アシタカ
にほんご
おしえています。
<S O V>
Ahitaka
wa
nihongo
o
oshieteimasu.
(2)Ashitaka le compró fideos a Naruto.
<S V O>
アシタカ
ナルト
らーめん
かっ
あげました 。
< S O V >
Ashitaka
wa
Naruto
ni
rāmen
o
kat
te
agemashita.
Además, como puedes ver, normalmente en japonés los verbos vienen al final de la oración.
Por cierto,
て (te),
に (ni),
を (o) y
は (wa) se llaman partículas. Generalmente las
partículas* excepto las partículas finales muestran qué papeles tienen los sustantivos
antes de ellas en una oración. Por ejemplo,
は indica tema mientras
y
を indican objeto
indirecto y directo respectivamente, por eso en la (2), アシタカ(Ashitaka) es el tema (y
el sujeto al mismo tiempo), ナルト(Naruto) es el objeto indirecto y らーめん(rāmen)“fideo”
es el objeto directo. En fin el orden básico de la frase japonesa es <un(os) bloque(s)de
Nombre + Partícula
・・・al final Verbo。>=<S O V>(Primero colocas el sujeto, el objeto
directo justo antes del verbo y el verbo al final.) Lo importante es que en japonés
principalmente los verbos y los adjetivos predicativos vienen al final.
(*) las partículas japonesas se llaman partículas posposicionales. En la frase
ナルト
は サ
スケ
と いえ
で ごはん
を たべました。(
Naruto
wa
Sasuke
to
ie
de
gohan
o tabemashita.)“Naruto
comío con Sasuke en casa.”, と(to) equivale a la preposición “con” , por eso
サスケ
と Sasuke
(
to
) significa “con Sasuke”. で(de) significa la preposición “en”, así que
いえ
で ie
(
de
)
quiere decir “en casa”.
Básicamente en japonés las oraciones interrogativas también se ordenan en S O V mientras
en español generalmente se invirte el orden del sujeto y del verbo = V S
(3)¿Va a ver esa película usted?
<V O S>(Esp.)
あなた
その えいが
みます
?*
<S O V>(J.)
Anata
wa
sono ēga
o
mimasuka?
(*) En japonés la oración interrogative acaba con ? / 。 Muchas veces en la oración
interrogativa en japonés simplemente tienes que añadir la partícula final
de la frase.
か (ka) al final
Las partículas y los verbos son los componentes más importantes de la frase japonesa.
Combinamos diversos elementos importantes(partículas(P), verbos auxiliares(VA), etc.)
en los verbos.
7
1 【forma original】かく(kaku)“escribir” = infinitivo 2 【forma masu】 かきます(kakimasu): ます(masu)(VA)
1 【forma original】かく(kaku)“escribir” = infinitivo
2 【forma masu】 かきます(kakimasu): ます(masu)(VA) representa la formalidad.
3 【forma nai】
かかない(kikanai) “no escribir”: ない(nai)(VA) = “no”
4 【forma
te】
かいて(kaite): て(te)(P)
→【forma teiru】 かいている(kaiteiru)“estar escribiendo”
: ている(teiru) = aspecto durativo(en proceso) o aspecto resultativo(representa
“estar en el estado tras terminar la acción”
5
【forma ta】
かいた(kaita): た(ta)(vA) = la finalización de la acción/condición
6
かかれる(kakareru) “ser escrito”
7
かかせる(kakaseru)“hacer a uno escribir”
: せる(seru)(VA) = “hacer a uno hacer algo”
8
かくだろう(kakudarō): だろう(darō)(だろ=VA, う=VA) = “suposición”
9
かこう(kakou → kakō): う(u)(VA) = “decisión”
(1) かいていません。
Así en japonés varios elementos importantes como P y VA vienen después del verbo, y
muchas veces un verbo lleva unos elementos a la vez como (1), por eso los verbos(vienen
al final de la oración) son importantes en japonés.
Con respecto del orden básico japonés(① S O V ② V y los adjetivos predicativos vienen
al final), ③ principalmente las palabras modificativas vienen antes/justo antes de la
palabra a la que califican(describen/modifican). Por ejemplo,
(1) los adverbios japoneses vienen antes del verbo, adjetivo, adverbio que modifican.
ハビちゃん は ゆっくり(AD)
はなします
(V)。(Habi-chan wa yukkuri
hanashi masu
.)
ゆっくり(AD) ハビちゃん は
はなします
(V)。(Yukkuri Habi-chan wa
hanashi masu
.)
“Javi-chan
habla
despacio.”
(2) Los adjetivos japoneses siempre vienen justo antes del sustantivo al que califican.
かわいい(kawaī)“bonita(LA.linda)”, おんなのこ(onnanoko)“chica”
かわいい おんなのこ(kawaī onnanoko) “chica bonita / bonita chica”
(3) Las proposiciones adjetivas japonesas, que equivalen a las cláusulas relativas en
español siempre vienen justo antes del sustantivo al que califican.
(Kore wa <watashi ga Okinawa de kat ta> yōhuku desu.)
これ は <わたし が おきなわ で かっ た>
ようふく
です。
Esta es
la ropa
<que compré en Okinawa>.
En español los verbos se conjugan dependiendo del tiempo y de la persona/el número del
sustantivo, por otro lado los adjetivos se transforman de acuerdo al género/número del
nombre. Sin embargo, los verbos y adjetivos japoneses no se conjugan dependiendo del
8
tiempo o el género/número del sustantivo, sino de sus siguientes palabras(V/A se conjugan ← su
tiempo o el género/número del sustantivo, sino de sus siguientes palabras(V/A se conjugan
← su próxima palabra).
El español los verbos se basan en el tiempo de las acciones/condiciones, mientras que
los verbos japoneses se basan en el aspecto (grado de la finalización de la
acción/condición). O sea en el japonés el tiempo no existe(= los verbos japoneses no
representan cuando ocurrió la acción/condición). Esta es una de las características
más importantes del japonés.
〚lenguaje〛
Las expresiones japonesas se dividen en 2 tipos con el punto de la formalidad: (1) un
lenguaje formal* y (2) un lenguaje informal.
(*)En el leguaje formal (1), se usan 敬語(kēgo)“los términos honoríficos”, que se dividen
en 3 tipos: 丁寧語(tēnēgo), 謙譲語(kenjōgo) y 尊敬語(sonkēgo). 丁寧語(Ej: です(desu)/ます(masu))
representa la cortesía con tu oyente/lector. 謙譲語(Ej: お~する(o~suru), ~させていただく
(~saseteitadaku)) muestra el respeto hacia la persona a la que afecta la influencia de la
acción acompañada por 謙譲語, 尊敬語(めしあがる(meshiagaru)“comer〖con respeto〗)representa
el respeto por el agente de la acción(verbo) acompañada por un sonkēgo(en el caso de め
しあがる muestra el respeto por la persona que come).
El japonés hablado y escrito son muy diferentes(las expresiones habladas y escritas
son muy diferentes), y la diferencia es más grande que en el español. Por lo tanto aunque
puedas hablar muy bien japonés, eso no significa que puedes escribir bien.
〚palabras, tono, entonación y pronunciación〛
(1) El japones tiene pocos fonemas.
(2) Los fonemas de consonante no pueden venir al final de la sílaba .
(3) 2 fonemas de consonante no pueden juntarse(ん(n) y っ(la tsu pequeña) no son fonemas
de consonante ni de vocal).
(4) Cada palabra es corta.
Estas cosas provocan que muchísimas palabras tengan sonidos iguales, pero signifiquen
algo diferente*.
(*) Mejor dicho que muchísimas palabras tienen sonidos parecidos, no iguales porque en
realidad tienen tono en diferentes lugares(Ej: あ|め[雨 あめ ](ame)“lluvia”,
あ|め[飴](ame)“caramelo” : la letra gruesa se pronuncia con un tono un poco más alto).
Comparado con el español la entonación japonesa suena monótona(suena como se habla en
9
un tono plano, sin tener demasiado ritmo como en el español). Pero en la oración
un tono plano, sin tener demasiado ritmo como en el español). Pero en la oración
interrogativa la última sílaba se pronuncia en un tono alto. Lo importante es que
cuando en el final de la oración, el tono baja y sube por interrogación como en (3)
ま|す|か?(|su|?), la vocal final(“a” en ese caso) se prolonga casi doble que en
la oración
enunciativa,
así que
se
pronuncia
como |su|ā?
Además, cuando uno habla japonés, no mueve tanto la boca como habla español(Ej: en “el
japonés estándar” cuando pronunciamos la u, los labios no forman un círculo).
Eso está afectando mucho al japonés actual. El japonés también está vivo, cambiando
constantemente. Pero comparado con otras lenguas cambia lentamente.
Sumimos las características crucialmente importantes:
① El japonés es indirecto:
.
Los significados de las palabras son indirectos.
.
Las expresiones son indirectas (evitamos decir las cosas categóricamente).
.
Omitan el sujeto o/y objeto de una oración.
.
Los sustantivos japoneses no tienen género o número(cantidad).
El orden básico de la frase japonesa es S O V .
③ Principalmente las palabras modificativas vienen antes de la palabra a la que
califican.
③ Las partículas y los verbos son los componentes más importantes en japonés.
④ Añadimos varios elementos(partículas/verbos auxiliares) en los verbos.
⑤ Los verbos japoneses no se basan en el tiempo(así que no se conjugan dependiendo
del tiempo) sino en el aspecto(el grado de la finalización de la acción/condición).
⑥ Las expresiones japonesas se dividen en un lenjugaje formal y un lenguaje informal
mientras que el lenguaje hablado(formal e informal) y el escrito(formal e informal)
son muy diferentes.
⑦ Muchísimas palabras tienen sonidos parecidos, pero sentidos diferentes.
⑧ El japonés no es tán rítmico como el español. No movemos mucho la boca en japonés.
No debes olvidar las características, siempre que estudies japonés tenlas en cuenta.
Ésta es la manera más efectiva para mejorar tu japonés.
¡Entonces vamos a entrar en el mundo del japonés!
10

Últimamente el japonés ha importado muchísimas palabras extranjeras, sobre todo inglesas.

Hiragana, Katakana y Moras Son las t abla s de moras, que están compuestas de
Hiragana, Katakana y Moras
Son las t abla s de moras, que están compuestas de un kana* (grande)(tabla 1) o 2 kanas(un
kana grande y uno pequeño)(tablas 2 y 3).
tabla 1:Sonidos(moras)japoneses originales tabla 2: ようおん[拗音] (yōon)
11
tabla 3**: sonidos(moras) que principalmente aparecen en los extranjerismos y las palabras extranjeras escritas en
tabla 3**: sonidos(moras) que principalmente aparecen en los
extranjerismos y las palabras extranjeras escritas en katakana.
(Esta tabla está basada en 外来語の表記、内閣告示第二号)
(**)Las moras comunes son del color naranjo mientras las que no son tan comunes son del
12
morado y las que no son comunes son del color negro. Por ejemplo, la mora
morado y las que no son comunes son del color negro. Por ejemplo, la mora シェ(she) se usa
comúnmente en los extranjerismos como en シェフ(shehu)“chef”, pero クォ(kwo) no es tan común
y sólo se usa para escribir las palabras extranjeras en katakana con intención de mostrar
el sonido original de una manera precisa(Ej: Se puede escribir como クォーター(kwōtā) a
referirse a “quarter”(“cuarto”), pero generalmente se pronuncia y escribe クオーター (kuōtā)
ya que ク(ku) y オ(o) son sonidos originales japoneses(tabla 1) a los que los japoneses están
acostumbrados).
(*) Con el kana me refiero al hiragana y/o katakana.
* Debajo de cada mora represento la pronunciación en el rōmaji que está basado en la
romanización Hepburn. La romanización Hepburn está basada en la ortografía inglesa.
* Al pronunciar la u del japonés estándar, los labios no forman un círculo.
* お(o) y を(o) se pronuncian exactamente iguales en el japonés actual aunque hasta
algunos japoneses piensan que を se pronuncia como wo.
* En el rōmaji de este libro ん se escribe n o m(cf. Lección 5)
* La y del rōmaji se pronuncia como la y de la palabra inglesa yes/jes/.
* s + ya = sya o sha (pero en este libro se usa sha)
* c + ya = cya o Cha (pero en este libro se elige cha)
* z + ya = ja
Shi[
ɕi
] y chi[tɕi] son sonidos diferentes. Shi[
ɕi
] del japonés se parece a shi de
shit['ʃɪt] del inglés. Chi[tɕi] suena parecido a chi de chico['tʃiko].
En la pronunciación del japonés estándar, ズ(ず)(zu) es igual que ヅ(づ)(zu), mientras
ジ(じ)(ji) es igual a ヂ(ぢ)(ji) aunque raramente se usan ヅ(づ)(zu) y ヂ(ぢ)(ji).
En la tabla 3 sólo encontramos katakana ya que estas moras son utilizadas en palabras
extranjeras escritas en katakana o los extranjerismos.
13
NOTA: ヴ se utiliza para representar el sonido [v] (v es de la palabra inglesa
NOTA: ヴ se utiliza para representar el sonido [v] (v es de la palabra inglesa
Vienna/viˈenə/. Pero la mayoría de los japoneses no saben como pronunciarlo precisamente,
así que pronuncian ヴ como bu. De modo que ヴ se pronuncia de 2 maneras(vu/bu), e Incluso
ヴァ(va/ba), ヴィ(vi/bi), ヴェ(ve/be), ヴォ(vo/bo) y ヴュ(vyu/byu) también se pronuncian
de 2 maneras. Pero utilizo el rōmaji bu, ba, bi, be, bo y byu en este libro(en este
libro utilizo el rōmaji para representar el sonido). Como スペイン語圏では(アルゼンチン
を除いて)B と V の発音は、全く同じです。 iv “los países donde se habla español(excepto Argentina)
la pronunciación de la v y la b es igual”, en este libro se representa la v del español
como la b en rōmaji(Ej: Bolívar(español) → Boribaru(rōmaji)). Por otra parte, la ヴ
(vu/bu) es un poco común, pero ゔ no es general(ゔ se usa excepcionalmente en manga.)
La k de la fila de か(ka) es consonante sorda, pero la g de la fila de が(ga) es sonora.
Las s y t son consonantes sordas mientras las z y d son consonantes sonoras.
14
Ashitaka : Javi-chan y Sara-chan, primero vamos a aprender el hiragana, el katakana y las
Ashitaka : Javi-chan y Sara-chan, primero vamos a aprender el hiragana, el katakana
y las moras.
Javi-chan: ¡Vale!
Sara-chan: De acuerdo. Aunque ya conozco el hiragana y el katakana.
Ashitaka: Pero vamos a aprenderlos desde el principio ya que habrá algo que no
conoces.
Sara-chan: ¡Vale! sensei.
Ashitaka: Como ves en las tablas 1 y 2, las letras de la izquierda son hiragana y las
de la derecha son katakana. El hiragana es más redondo, ¿verdad? Por otro
lado el katakana es más lineal. Hay 46 hiraganas(con sonidos puros)
(あ(a)~ん(n)) y si incluimos ヴ(bu) existen 47 katakatas(ア(a)~ン(n)+ヴ).
Pero la pronunciación del hiragana con el katakana es exactamente igual.
Por eso あ(hiragana) y ア(katakana) tienen la misma pronunciación. Lo más
importante es que generalmente las moras(cada kana grande(tabla 1) y la
combinación de un kana grande y uno pequeño*(tablas 2 y 3)) tienen casi la
misma duración al pronunciarlas. por ejemplo,あ(a), こ(ko), を(o), ん(n) de
la tabla 1, きゃ(kya), ぴょ(pyo) de la tabla 2 y イェ(ye), フォ(hwo) de la tabla
3, todas estas moras generalmente tienen casi la misma duración en la
pronunciación.
Javi-chan: Ashitaka-sensei, ¿por qué hay 3 tablas? ¿Por qué está dividido en 3 partes?
Sara-chan: ¡Me he preguntado lo mismo, sensei!
Ashitaka: ¡Buena pregunta! La tabla 1 es para los sonidos(las moras) originales del
japonés, que pueden representarse sólo con una letra(un kana = kana significa
el hiragana y/o el katakana). Los kanas desde あ(a) hasta ん(n) son sonidos
puros(46), los kanas desde が(ga) hasta ぼ(bo)(20) son sonidos impuros, y
los kanas desde ぱ(pa) hasta ぽ(po) son medianamente impuros(5). Por otro
lado, cada sonido(mora) de la tabla 2 consiste en 2 letras(un kana grande
y uno pequeño). Estos sonidos(moras) en la tabla 2 se llaman yōon, que
significan sonidos distorsionados. Originalmente yōon como きゃ(kya), き
ゅ(kyu), きょ(kyo) no existían en japonés porque provienen del chino. Para
mis antepasados yōon sonaron a los sonidos distorsionados, por lo tanto los
nombraron así. yōon también se dividen en sonidos puros(desde きゃ(kya) hasta
りょ(ryo)), impuros(desde ぎゃ(gya) hasta びょ(byo))y medianamente impuros
(desde ぴゃ(pya) hasta ぴょ(pyo)).
Javi-chan: ¿Y la tabla 3?
Ashitaka: Los sonidos(moras) de la tabla 3, que también consisten en 2 letras(un kana
15
grande y uno pequeño), son para representar los sonidos extranjeros, especialmente los del inglés. Como
grande y uno pequeño), son para representar los sonidos extranjeros,
especialmente los del inglés. Como les dije, lo más importante es que
generalmente todos estos sonidos(moras) de las tablas 1, 2 y 3, aunque
consistan en 2 hiraganas o 2 katakanas (un kana grande y uno pequeño*) tienen
casi la misma duración al pronunciarlos. Todos estos sonidos son conocidos
como moras, que generalmente tienen (casi) la misma duración de tiempo.
Desde あ(a) hasta ぽ(po) de la primera tabla, desde きゃ(kya) hasta ぴょ(pyo)
de la tabla 2 y desde イェ(ye) hasta フォ(hwo) de la tabla 3, cada uno de
ellos representa 1 mora.
Sara-chan: ¿Es tan importante que estos sonidos tengan la misma duración?
Ashitaka: ¡Sí, mucho! Pues miren, el abanico se dice せんす(sensu), ¿verdad?
Como les dije, せ(se), ん(n) y す(su) tienen la misma duración (3 moras en
total). Pero la mayoría de los hablantes del español lo pronuncian con 2
sílabas sen・ su, que suena como “ sense” del inglés.
Sara-chan: ¡Ya veo! Tenemos que tomar el mismo tiempo para pronunciar ん(n), せ(se) y
す(su), ¿verdad?
Ashitaka: ¡Sí! Lo que pasa es que los japoneses hablan japonés en base de moras, que
generalmente tienen casi la misma duración al pronunciarlas. Pero ustedes
hablan español basado en sílabas e incluso cuando hablan japonés lo hablan
en base de sílabas, que son la únidad más grande que las moras, así que si
quieres hablar japonés naturalmente, tienes que hablarlo basado en moras.
¿Entendido?
Sara -chan: De acuerdo.
Ashitaka: Además la tsu pequeña っ/ッ y el macrón ー / ¯ ** son una mora respectivamente.
Por ejemplo, きって(kitte)“sello” es 3 moras y ケーキ(kēki)“pastel” es 3
moras.
きって(kitte) → 「き(ki)」「っ(t)」「て(te)」
ケーキ (kēki) → 「ケ(ke)」「ー(¯)」「キ(ki)」
(**) ¯ es el signo diacrítico colocado sobre una vocal en rōmaji para indicar que
la vocal es larga. ー también es el signo sonido largo usado en katakana y hiragana,
que indica que la vocal del kana antes de ー es larga. Ya que un macrón es una mora,
(ke + ¯)
es 2 moras.
Sara-chan: Ya veo. La tsu pequeña y el macrón también representan una mora
respectivamente, ¿verdad?
Ashitaka: Sí, tienes razón.
Javi-chan: ¿Pero siempre todas las moras(tabla1 ~ 3) tienen casi la misma duración?
Ashitaka: ¡Muy buena pregunta! La verdad es que como expliqué en las características
de la lengua japonesa(cf. la página 10), cuando el tono baja y (por la
16
entonación interrogativa) sube en el final de la oración, la vocal final se prolonga doble.
entonación interrogativa) sube en el final de la oración, la vocal final
se prolonga doble. Por ejemplo, aunque で|す|か?(×desuka?) parece ser 3
moras, pero la vocal a de la か(ka) se prolonga doble(se convierte en la
vocal larga ā), por eso virtualmente で|す|か?(|su|ā) es 4 moras ya que
esa か tiene 2 moras (か (kā) tiene duración casi 2 veces más larga al
pronunciarla que で(de) y す(su)).
Javi-chan: Entonces cuando la frase acaba con ですか?o ますか?, la か se pronuncia
como ā con un tono alto, ¿verdad?
Ashitaka: ¡Exacto! Pronunciamos ですか? y ますか? como |su | ā ? y | su | ā?
respectivamente.
Sara-chan: ¡Wow! ¡No lo sabía!
Javi-chan: ¡Yo tampoco!
Ashitaka: ¡Ahora vamos a hacer los ejercicios!
(*)(**)
Los kanas pequeños(que aparecen en las tablas 2 y 3) como ゃ/ャ, ゅ/ュ, ょ/ョ, ぁ/ァ, ぃ/ィ,
ぅ/ゥ, ぇ/ェ, ぉ/ォ y っ/ッ(la tsu pequeña) se llaman すてがな[捨て仮名](sutegana). Las moras son
los sonidos representados por un kana(tabla 1) o por la combinación de un kana y un
sutegana(tablas 2 y 3). La característica más importante de las moras es que generalmente
las moras tienen casi la misma duración al pronunciarlas.
17
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras. El: (かう)(kau)“comprar” tiene 2 moras.
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (かう)(kau)“comprar” tiene 2 moras.
① (あい)(ai)“amor”
→ _______________
② (かさ)(kasa)“paraguas”
→ _______________
③ (コアラ*)(koara)“coala”
→ _______________
④ (ライオン*)(raion)“león”
→ _______________
⑤ (かもめ)(kamome)“gaviota”
→ _______________
⑥ (くま)(kuma)“oso”
→ _______________
⑦ (ハイエナ* )(haiena )“hiena ”
→ _______________
⑧ (きつね)(kitsune)“zorro”
→ _______________
(*) Se escriben en katakana ya que son extranjerismos(palabras japonesas tomadas de
otras lenguas, especialmente del inglés).
18
① (あい)(ai)“amor” → _2 moras_____________ Cada kana (letra japonesa) sin ningún
① (あい)(ai)“amor”
→ _2 moras_____________
Cada kana (letra japonesa) sin ningún kana pequeño es una mora. Como en las tablas 2
y 3, la combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) también es una mora.
あ(a) es un kana e い(i) también es un kana. Así que あい tiene 2 moras. Ten cuidado con
el hecho de que en japonés あ(a), い (i), う(u), え (e) y お (o) representan una mora
respectivamente.
② (かさ)(kasa)“paraguas”
→ _2 moras_____________
か(ka) es un kana(una mora) y さ(sa) también, por eso かさ(kasa) tiene 2 moras.
③ (かえる)(kaeru)“rana”
→ _3 moras_____________
か(ka), え(e) y る(ru) son un kana respetivamente, por lo tanto かえる tiene 3 moras.
④ (らいおん)(raion)“león”
→ _4 moras_____________
ら(ra), い(i), お(o) y ん(n) son 4 kanas. Ten cuidado con la ん(n) porque ん(n) también
representa una mora. い(i)/お(i) también son una mora respectivamente, lo que significa
que tenemos que pronunciar い(i) y お(o) con la misma duración que ら(ra) y ん(n). No
olvides que no la pronuncies en base de sílabas(rai・on) sino de moras(ら(ra)・い(i)・
お(o)・ん(n)).
⑤ (かもめ)(kamome)“gaviota”
→ _3 moras_____________
か(ka), も(mo) y め(me) son 3 kanas(letras japonesas), de modo que かもめ tiene 3 moras.
⑥ (くま)(kuma)“oso”
→ _2 moras_____________
く(ku) y ま(ma) son 2 kanas, por tanto くま tiene 2 moras.
⑦ (はいえな)(haiena)“hiena”
→ _4 moras_____________
は(ha), い(i), え(e) y な(na) son 4 kanas(letras japonesas), de manera que はいえな tiene
4 moras. い(i)/え(e) son una mora respectivamente, lo que significa que pronunciamos
い(i) y え(e) con la misma duración que は(ha) y な(na).
× hai・e・na (sílabas) 〇 ha・i・e・na (moras)
⑧ (きつね)(kitsune)“zorro”
→ _3 moras_____________
き(ki), つ(tsu) y ね(ne) son 3 kanas, por lo tanto きつね tiene 3 moras.
19
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras. El: (にんじゃ)(ninja)“ninja” tiene 3
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (にんじゃ)(ninja)“ninja” tiene 3 moras.
① (きょり)(kyori)“distancia”
→ _______________
② (しゅりけん)(shuriken)“shuriken”*
→ _______________
③ (おちゃ)(ocha)“té”
→ _______________
④ (てんにょ)(tennyo)“mujer en el cielo” → _______________
⑤ (ひゃく)(hyaku)“cien”
→ _______________
⑥ (りゃく)(ryaku)“abreviación”
→ _______________
⑦ (じゅく)(juku)“academia preparatoria” → _______________
⑧ (びゃっこ)(byakko)“tigre blanco”
→ _______________
⑨ (ピュア)(pyua)“puro”**
→ _______________
(*) Shuriken es un arma que usan los ninjas como Naruto y Sasuke.
(**) Escribí ピュア(pyua)“puro” en katakana ya que es un extranjerismo.
20
① (きょり)(kyori)“distancia” → _2 moras_____________ La combinación de un kana
① (きょり)(kyori)“distancia”
→ _2 moras_____________
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) incluyendo yōon(tabla 2)
representa una mora. Por eso, きょ(kyo = yōon) es una mora(por otro lado り es una mora).
Por lo tanto きょり(kyori) tiene 2 moras.
② (しゅりけん)(shuriken)“shuriken”*
→ _4 moras_____________
しゅ(shu = yōon), り(ri), け(ke) y ん(n) representan una mora respectivamente. Por lo
tanto しゅりけん(shuriken) tiene 4 moras.
③ (おちゃ)(ocha)“té”
→ _2 moras_____________
お(o) y ちゃ(cha = yōon) representan una mora respectivamente. Así que おちゃ(ocha) tiene
2 moras.
④ (てんにょ)(tennyo)“mujer en el cielo” → _3 moras_____________
Ten cuidado con el hecho de que ん(n) es una mora. て(te), ん(n) y にょ(nyo = yōon)
representan una mora respectivamente, de modo que てんにょ(tennyo) tiene 3 moras. En
español cuando dos n se juntan, al hablar rápido se convierten en una n(Ej: connotar),
pero eso no ocurre en japonés.
⑤ (ひゃく)(hyaku)“cien”
→ _2 moras_____________
ひゃ(hya = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente, de forma que ひゃく(hyaku)
tiene 2 moras.
⑥ (りゃく)(ryaku)“abreviación”
→ _2 moras_____________
りゃ(rya = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente, así que りゃく(ryaku) es
2 moras.
⑦ (じゅく)(juku)“academia preparatoria” → _2 moras_____________
じゅ(ju = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente.
⑧ (びゃっこ)(byakko)“tigre blanco”
→ _3 moras_____________
びゃ(bya = yōon), っ(la tsu pequeña) y こ(ko) representan una mora respectivamente.
⑨ (ピュア)(pyua)“puro”**
→ _2 moras_____________
ピュ (pyu = y ōon )= una mora, ア(a) = una mora
Las 5 vocales también son una mora respectivamente. Ej: あおい(aoi)“azul” es 3 moras.
21
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras. El: ( ヴァ
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (
ヴァ
イオリン*)(baiorin)“violín” tiene 5 moras.
Las siguientes palabras se escriben en katakana porque son palabras extranjeras o
extranjerismos.
① (ウォン)(won)“won”
→ _______________
② (ウィスコンシン)(Wisukonshin)“Wisconsin” → _______________
③ (ヴィオラ)(biora)“viola”
→ _______________
④ (シェフ)(shehu**)“chef”
→ _______________
⑤ (ファイル)(hwairu***)“archivador”
→ _______________
⑥ (フェイント)(hweinto)“finta”
→ _______________
⑦ (フォアグラ)( hwoagura )“foie -gras”
→ _______________
⑧ (チェ・ゲバラ***)(Che Gebara)“Che Guevarra” → _______________
(*)ヴァイオリン se escribe también como バイオリン. En ambos casos generalmente se
pronuncian como baiorin .
(**) La romanización(rōmaji) usada en este libro está basada en la romanización Hepburn,
pero el japonés no tiene el sonido [f], así que escribo en rōmaji la fila de は/ハ(ha)
como ha, hi, hu(×fu), he y ho mientras la fila de ファ(hwa) como hwa, hwi, hwe y hwo.
(***) Cuando escribimos los nombres extranjeros en japonés(katakana), ponemos los
signos ・ ó = entre el nombre y el apellido, entre nombres, o entre apellidos. El signo・
ó = equivalen al espacio.
22
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) es una mora. ① ( ウォ
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) es una mora.
(
ウォ
ン)(won)“won”
→ _2 moras_____________
ウォ(wo = la combinación de un kana grande y uno pequeño) y ン(n) representan una mora
respectivamente. Así que (
ウォ
ン)(won) tiene 2 moras.
(
ウィ
スコンシン)(Wisukonshin)“Wisconsin” → _6 moras_____________
ウィ(wi = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ス(su), コ(ko), ン(n), シ(shi)
y ン(n) representan una mora repectivamente. Por lo tanto (
tiene 6 moras.
ウィ
スコンシン)(Wisukonshin)
(
ヴィ
オラ)(biora)“viola”
→ _3 moras_____________
ヴィ(bi = la combinación de un kana grande y uno pequeño), オ(o = una vocal) y ラ(ra)
representan una mora respectivamente.
(
シェ
フ)(shehu)“chef”
→ _2 moras_____________
シェ(she = la combinación de un kana grande y uno pequeño) y フ(hu, no fu) representan
una mora respectivamente.
(
ファ
イル)(hwairu*)“archivador”
→ _3 moras_____________
ファ(hwa = la combinación de un kana grande y uno pequeño), イ(i = una vocal) y ル(ru)
representan una mora respectivamente.
(
フェ
イント)(hweinto)“finta”
→ _4 moras_____________
フェ(hwe = la combinación de un kana grande y uno pequeño), イ(i = una vocal), ン(n) y
ト(to) representan una mora respectivamente.
(
フォ
アグラ)(hwoagura)“foie-gras”
→ _4 moras_____________
フォ(hwo = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ア(a = una vocal), グ(gu)
y ラ(ra) representan una mora respectivamente.
(
チェ
・ゲバラ)(Che Gebara)“Che Guevarra” → _4 moras_____________
チェ(che = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ゲ(ge), バ(ba) y ラ(ra)
representan una mora respectivamente.
23
Pronunciación-Rōmaji En japonés casi no aparecen los siguentes sonidos en un lenguaje natural: [θ]*, [f],
Pronunciación-Rōmaji
En japonés casi no aparecen los siguentes sonidos en un lenguaje natural: [θ]*, [f],
j[x]**, [l], rr[r]***.
(*) [θ] es el sonido “z” de zapatos/θa'pátos/ en el español de España. En Latinoamérica
[θ] no existe, en cambio se usa [s], por lo tanto “zapatos” se pronunca /sa'pátos/.
(**) [x] es el sonido que lleva j, ge y gi (Ej: “jugo”, “gente”, “girasol”). [x] y [h] del
japonés son fricativas, pero [x] es una fricativa mucho más fuerte que [h].
(***) rr[r]: palabras que lleven la r al inicio, por lo que suena como una r doble (Ej:
“remolino”), palabras que incorporen doble r en su estructura (Ej: “correr”), y palabras
que lleven l,n ,s en el final de una sílaba y luego acompañadas de la r (Ej: “alrededor”,
honrado,
Israel)
.
Sin embargo, por otra parte el japonés tiene [dz]/[z]*, [h]**, [ts]*** y sh [ɕ]****
(El sonido “sh” no está presente en la mayoría de los países de habla hispana, para
dejar en claro el sonido de sh y ch son muy diferentes). En japonés la h tiene sonido
propio.)
Los hablantes del español deberían tener cuidado con 3 sonidos [z] [ts] sh[ɕ].
([ts] y [z] son diferentes a [s] mientras sh[ɕ] es distinto de ch[tʃ] del español.)
(*) La consonante de la fila de ざ (za) es básicamente africa da[dz], no fricativa
[z]. Cuando viene en el comienzo de una palabra o después de ん(n) se pronuncia [dz] como
en ず[dzɯ]“gráfico”. Pero cuando viene en el medio de una palabra, muchas veces se
pronuncia [z]como みず[mizɯ] “agua”. [z] es parecido al sonido z de zero/zebra del ingles,
este sonido [z](JP.) no es ni la z [θ](E.), ni la s [s]. En español hay veces que /s/ y
/θ/ en el final de una sílaba seguidos con consonante sonora se vuelven [z] y [ð]
respectivamente (Ej: mismo['mizmo], desde['dezde]). Es recomendable que pronuncies la
consonante de la fila de ざ(za) con [z] y no [dz], ya que es más fácil y tienen poca
diferencia entre ellos. Como vez en el gráfico 1 (la parte de [s][z]), [s] se pronuncia
por medio de acercar la punta de la lengua a la cresta alveolar, hacer una vía estrecha
y emitir el aire causando una fricción. Los hablantes españoles tienden a confundir [s]
con [z], pero se articulan iguales, excepto que en [z] vibran las cuerdas vocales. Puedes
saber si vibran a travéz de tocar la nuez(el bocado, la manzana) de Adán.
(**) En japonés la h suena, pero [h] es distinto a [f] y j[x], especialmente a [f]. La
24
hu del japonés es diferente a fu y ju del español. (***) [ts] casi nunca
hu del japonés es diferente a fu y ju del español.
(***) [ts] casi nunca aparece en español, y los hablantes del español lo pronuncian como
[s]. Pero [ts] del japonés es africada alveolar sorda, mientras [s] del español es
fricativa alveolar sorda, por eso son muy diferentes. Mira el gráfico 1(la parte
de [t][d][ts][dz]). Pronunciamos [ts](africada alveolar sorda) a travéz de poner la punta
de la lengua en la cresta alveolar, bloquear[impedir] completamente la corriente del
aire, y emitir el aire de repente(en este momento el aire empuja la punta de la lengua
y la punta se aleja de la cresta alveolar). Por otra parte, [s] se pronuncia por medio
de acercar la punta de la lengua a la cresta alveolar, hacer un espacio estrecho y emitir
el aire. En fin [ts] bloquea[impide] el paso del aire, pero [s] no. Así que [ts] y [s] son
muy distintos.
(****) El sonido de sh en japonés se pronuncia [ɕ]. [ɕ] es el sonido sh de Inuyasha.[ɕ]
es un poquito diferente del sh
[ʃ]
del inglés. Cuando pronunciamos [ɕ], los labios no
forman un círculo, pero cuando se pronuncia
[ʃ], forman un círculo.
Lo importante es que
los hablantes del español confunden sh[ɕ] con ch[t
ʃ ] pero son distintos sonidos(わたし
(watashi)se pronuncia watashi, no watachi). Mira el gráfico 1(la parte de [ɕ] y [ʑ]).
Sin formar un círculo con labios pronunciamos[ɕ](fricativa postalveolar sorda) a travéz
de levantar y acercar la lengua anterior a la parte entre la cresta alveolar y el paladar
duro, hacer un espacio estrecho, y emitir el aire causando una fricción. Por otra parte
ch[t
ʃ ](africada postalveolar sorda) del español se pronuncia por medio de poner la lengua
anterior en la cresta alveolar (mientras el cuerpo de la lengua se levanta sobre el
paladar duro), bloquear el paso del aire, y emitirlo repentinamente. En fin [ɕ] no
bloquea[impide] la corriente del aire, sin embargo ch[t
ʃ ] lo hace.
25
出典: ヒューマンアカデミー、『日本語教育教科書 日本語教育能力検定試験
出典: ヒューマンアカデミー、『日本語教育教科書 日本語教育能力検定試験 完全攻略ガイド 第3版』(410 頁) v
En el japonés no existe el sonido ñ[ɲ], pero la ny de にゃ(nya), にゅ(nyu) y にょ(nyo)
es muy parecida a ñ[ɲ].
El sonido de la ll casi corresponde a la consonante de la fila de や(ya) y じゃ(ja)
(excepto Argentina, Uruguay, etc.)
En este libro la pronunciación japonesa se expresa principalmente en la
romanización(rōmaji) que está basada en la romanización Hepburn. Generalmente en rōmaji
como signo sólo se usa el macrón (¯)* (el signo diacrítico colocado sobre una vocal
en rōmaji para indicar que la vocal es larga) y no se usa el tilde de la eñe(~) ni el
tilde(´). Ya que en el japonés casi no aparece el sonido l y rr[r], en rōmaji se usa
como reemplazo la r. Si la f está acompañada de una vocal (a i e o) en español, es
reemplazada por hw en rōmaji, si la f está con u se cambia por h y si la f está acompañada
de una consonante, es reemplazada por una h y vocal.
(*) Incluso el macrón significa el signo sonido largo ー usado en katakana y hiragana, que
indica que la vocal del kana antes de ー es larga.
26
Ahora vamos a aprender como escribir en rōmaji y en katakana los nombres extranjeros. Escribe
Ahora vamos a aprender como escribir en rōmaji y en katakana los nombres extranjeros.
Escribe tu nombre en katakana en los comentarios del siguiente video para que pueda
corregirlo si te equivocas(https://www.youtube.com/watch?v=spp3SiLtt5U).
1 (Esp.) Napoleón → (Rom.) Naporeon → (JP.) ナポレオン
2 (Esp.) Raul → (Rom.) Rauru → (JP.) ラウル
3 (Esp.) Drangon Ball → (Rom.) Doragon Bōru → (JP.)ドラゴンボール
4 (Esp.) H elicoptero → (Rom.) H ericoput ā → (JP.) ヘ リコプター
5 (Esp.) Fuentes → (Rom.) Huentes → (JP.) フエンテス (fu → hu)
6 (Esp.) Faro → (Rom.) Hwaro → (JP.) ファロ (fa,fi,fe,fo → hwa,hwi,hwe,hwo)
7 (Esp.) Franco →(Rom.) Huranko → (JP.) フランコ
8 (Esp.) Flamenco → (Rom.) Huramenco → (JP) フラメンコ
9 (Esp.) José → (Rom.) Hose → (JP.) ホセ
10(Esp.) C oco → (Rom.) K oko → (JP .) ココ
11(Esp.) Cesara → (Rom.) Sesara → (JP.) セサラ
12(Esp.) Corazón → (Rom.) Korason → (JP.) コラソン
13(Esp.) Osita → (Rom.) Oshita → (JP.) オシータ
14(Esp.) Ñuria → (Rom.) Nyuria → (JP.) ニュリア
15(Esp.) Guillermo → (Rom.) Gijerumo → (JP.) ギジェルモ
* La l de Napo león se convierte en la r (su pronunciación no es rr [r ])
1
* La r[r] de Raul se convierte en [ ɾ ] ([ ɾ] es el sonido [ ɾ] de pe ro)
2
* La l de Dragon Ball se convierte en r. Incluso, añadimos la u ya que en japonés
3
ninguna sílaba termina con fonema de consonante(ん(n)/っ(la tsu pequeña) del
japonés no son fonemas de consonante), y además la u japonesa es una vocal
neutral y débil.
* En español la h no tiene sonido , pero en japonés sí que tiene.
4
* Ya que el sonido [ f] no existe en japon és, [h] se pronuncia en cambio de [f].
5
* fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo
6
* 7 En japonés generalmente 2 fonemas de consonante no se juntan(ん(n)/っ(la tsu pequeña)
del japonés no son fonemas de consonante), por eso ponemos entre 2 consonantes
una vocal más cercana de la pronunción original. Muchas veces se usa la vocal u
(japonesa), que es neutral y débil.
* 10 En rōmaji no se usa la c. En este caso se usa la k en cambio.
* 11 En rōmaji no se usa la c. En este caso la s se usa en cambio.
* 12 En rōmaji la z se pronucnia [z], por eso uso la s en cambio.
* 13 En el rōmaji de este libro, スィ se escribe como si, y シ se escribe como shi.
Como la escritura/el sonido スィ(si) no es común, シ(shi) se usa en cambio en este
libro.
* 14 En japonés no existe la letra/el sonido ñ, por lo tanto se usa ny en cambio.
27
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y en katakana(todos son los nombres personales excepto ①).
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y en katakana(todos son los nombres
personales excepto ①).
Ej: Napoleón → Naporeon → ナポレオン
(Esp.)
( r ōmaji) (katakana)
① Italia →
② Robinsón →
③ Emanuel →
④ Heracles →
⑤ Fuensanta →
⑥ Fernando →
⑦ Fidel →
⑧ Freira →
⑨ Jimena →
⑩ Ángel →
⑪ Conrado →
⑫ César →
⑬ Cortez →
⑭ Cecilia →
⑮ Simon Bolívar →
⑯ Ñoño→
28
① Ital ia → Itar ia → イタリア l → r E n el japonés
① Ital ia → Itar ia → イタリア
l → r E n el japonés casi no aparece el sonido [ l] , así que en cambio se escribe
con r.
② Robinsón → Robinson → ロビンソン
La letra r no cambia, pero en este caso su sonido es diferente entre español y japonés.
[r] (Esp.) → [ɾ] (JP.) ([ɾ] es el sonido [ɾ] de “pero”).
③ Emanuel → Emanueru → エマヌエル
l → r Añadimos la u al final porque en japonés ninguna sílaba termina con (fonema de)
consonante(ん(n)/っ(la tsu pequeña) no son fonemas de consonante), y la u japonesa es
neutral y más débil de las 5 vocales(a i u e o).
④ Hera cl es → Herakuresu → ヘラクレス
En japonés la h suena. Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(cl) ya que en japonés
2 (fonemas de) consonante no se juntan(ん(n)/っ(la tsu pequeña) no son fonemas de
consonante). E incluso ponemos la u al final de la palabra como ③.
⑤ Fuensanta → Huensanta → フエンサンタ
f → h En japonés no existe el sonido f [ f] , por eso util izamos la h [h] en cambio .
⑥ Fernando → Hwerunando → フェルナンド
fe → hwe (fa → hwa fi → hwi fe → hwe
fo → hwo) Añadimos la u entre 2 consonantes
juntas(rn) como ④.
⑦ Fidel → Hwideru → フィデル
fi → hwi (fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo) Añadimos la u al final como ③
⑧ Freira → Hureira → フレイラ
f → h Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(Fr) como ④
⑨ Jimena → Himena → ヒメナ
j → h En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su lugar.
⑩ Ángel → Anheru → アンヘル
ge[xe] → he En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su lugar.
29
⑪ Conrado → K onrado → コンラド c → k En rōmaji no usamos la
Conrado → K onrado → コンラド
c
→ k En rōmaji no usamos la c.
César → Sesaru → セサル
c → s El japonés no tiene [θ], por eso sustituimos la s[s] por la c/z[θ](España).
En Latinoamérica la c suena como [s], pero no usamo la c en rōmaji.
Cortez → Korutesu → コルテス
c
→ k
Añ adimos la u entre la r y la t (rt) y en el fi nal como ④.
Cecilia → S eshiria → セシリア
c → s, ci → shi, l → r En el español de España la ci se pronuncia [θI], pero el japonés
no tiene [θ], así que se usan la si/shi en cambio. En Latinoamérica la ci suena como
[si], pero no usamo la c en rōmaji, por lo tanto se utilizan la si/shi. Se puede sustituir
la ci por la si, pero en la romanización Hepburn distinguimos entre スィ(si)(un sonido
extranjero no común) y し/シ(shi)(el sonido original del japonés). De modo que en este
libro uso shi.
⑮ Simon Bolí var → Shimon Bori baru → シモン ボリバル
si → shi, l → r, v → b
En la romanización de este libro, que está basada en la romanización Hepburn, シ se escribe
como shi. Además generalmente en el japonés y el español(excepto el de Argentina) la
letra v se pronuncia como b, así que uso la b en cambio.
⑯ Ñoño → Nyonyo → ニョニョ
ñ → ny El japonés no tiene la letra/el sonido ñ, así que se usa la ny en cambio.
30
Pronunciación-Vocales Largas Vocales largas(ā, ī, ū, ē, ō) Son aquellas que tienen una duración más
Pronunciación-Vocales Largas
Vocales largas(ā, ī, ū, ē, ō)
Son aquellas que tienen una duración más larga de lo común que las vocales de habla
española. Si los hablantes del español ven la palabra おかあさん ( × okaasan), la
pronunciarían con dos vocales no solo con una, como haciendo una pausa en el lugar donde
se encuentran juntas las dos vocales oka asan. Lo cual en japonés es incorrecto, ya
que no se debe realizar una pausa, solo alargar la duración de dicha vocal. El macrón(¯)
representa el alargamiento de una vocal, así que la palabra おかあさん“mamá;madre” se
pronuncia okāsan en lugar de okaasan.
Además normalmente la palabra お と う さ ん , que significa “papá;padre”, también se
pronuncia otōsan en cambio de otoosan. Así generalmente en el habla natural(coloquial)
cuando 2 vocales iguales se juntan, se pronuncian como una sola vocal larga.
Incluso おかあさん y おとうさん también pueden escribirse usando macrón como おかーさん* y
おとーさん* respectivamente (ー equivale a ¯ como en okāsan/otōsan).
(*) おかあさん(okāsan)/おとうさん(otōsan) son más comunes que おかーさん/おとーさん.
Nota: moras: Son cada kana de la tabla 1(incluyendo ん(n))y la combinación de un kana
grande y uno pequeño(sutegana) de las tablas 2 y 3. Generalmente todas las moras tienen
casi la misma duración de tiempo para pronunciarlas.
Excepciones: los siguientes signos
ー (macrón): Es 1 mora. Equivale a ¯ (en rōmaji).
っ (la tsu pequeña): Es 1 mora.
Así que la palabra おかーさん(okāsan) consta de 5 moras お(o:1 mora), か(ka:1 mora), ー
( ¯: 1 mora) , さ(sa: 1 mora), ん( n: 1 mora), lo que significa que かー (k ā ) tiene duración
casi 2 veces más larga que お(o), さ(sa), o ん(n). Generalmente los hablantes españoles
no alargan las vocales largas suficientemente, de modo que tu no olvides alargarlas
suficientemente.
Ahora veremos como 2 mismas vocales juntas se convierten en una sola vocal larga en
el habla natural.
31
(1) a+a → ā i+i → ī u+u → ū e+e → ē o+o →
(1)
a+a
→ ā
i+i
ī
u+u
→ ū
e+e
→ ē
o+o
→ ō
Hiragana
Rōmaji
Español
(Pronunciación)
a+a → ā
まあまあ
maamaa
māmā
más o menos
やあ*
yaa
hola(usado
por
hombres)
i+i → ī
いいな!
iina
īna
¡Qué envidia!
おにいちゃん
onii-chan
onī-chan
hermanito mayor
いいえ
iie
īe
no
u+u → ū
きゅう
kyuu
kyū
nueve
じゅう
juu
diez
きゅうり
kyuuri
kyūri
pepino
e+e → ē
おねえちゃん
onee-chan
onē-chan
hermanita mayor
ねえ
nee
¡Oye! / ¡Mira!
へえ
hee
¡Caramba!
/¡Anda!
o+o → ō
おおかみ
ookami
ōkami
lobo
おおい
ooi
ōi
mucho
とおる
tooru
tōru
pasar
(*) やあ(yā) se usa sólo por hombres, y se puede usar a cualquier hora. Además es más informal
que こんにちは(konnichiwa)/こんばんは(konbanwa).
32
Por otro lado, en algunas palabras japonesas cuando las vocales se pronuncian como vocales largas,
Por otro lado, en algunas palabras japonesas cuando las vocales se pronuncian como vocales
largas, se convierten en otras palabras con diferentes sentidos.
Por ejemplo, la palabra こる[凝る](koru) significa “entusiasmarse”, pero la こおる(kooru
→ kōru) quiere decir “congelarse”. くき(kuki) es “tallo”, pero くうき(kuuki → kūki) es
pero おばあさん(obāsan) es “abuelita;abuela;anciana”, como おじさん(ojisan) es “tío” pero
お じ い さ ん (ojiisan → ojīsan) es “abuelito;abuelo;anciano”. せ ん し ゅ (senshu) es
“jugador”, por otra parte せんしゅう(senshū) es “la semana pasada”. Por eso ten cuidado
con la diferencia entre ellos.
Incluso, generalmente las 2 vocales ei y ou tienen dos maneras de pronunciación. Por
ejemplo la palabra けいざい se pronuncia keizai en las conversaciones más precisas
(noticias) ya que se vocaliza mejor, es por eso que pronuncian las dos vocales keizai.
Por otra parte en la conversación cotidiana pronunciamos kēzai. Así generalmente en
el habla natural ei y ou se convierten en ē y ō respectivamente.
En las conversaciones cotidianas(el habla natural) es más recomendable utilizar las
vocales largas(aa → ā, ii → ī, uu → ū, ee → ē, oo → ō, ou → ō, ei → ē), éstas
harán que suene una conversación más natural aunque hay un poco de excepciones.
Excepciones: No siempre las siguientes vocales oo y ou se pronuncian como ō como (1)
y (3). Aún así es muy difícil distinguirlas al oírlas, especialmente entre (1) y (2).
(1) さとおや[里親 さとおや ](satooya)“familia de acogida”
(2) さとうや[砂糖屋
さ とう や ](satōya)“vendedor de azúcar”
(3) こうし[子牛](koushi)“ternero”
(4) こうし[孔子](Kōshi)“Confucio”
En (1), aunque las 2 vocales(oo) están juntas, no se pronuncian como la vocal larga
ō. Por otro lado en (2) la ou se pronuncia como ō. En (3) la ou no se pronuncia como
ō, pero en (4) ou se pronuncia como ō.
Aunque hay un poco de excepciones, generalmente en el habla natural las mismas
vocales/ou/ei se pronuncian como las vocales largas, por lo tanto en el rōmaji de este
libro se expresan como las vocales largas(aa → ā, ii → ī, uu → ū, ee → ē, oo →
ō,
ou →
ō,
ei →
ē).
33

aire. いえ(ie) es “casa” mientras que いいえ(iie īe) es “no”. おばさん(obasan) es tía”,

(2) e+i → ē o+u → ō e+i → ē せんせい* sensei sensē profesor *Por
(2)
e+i
→ ē
o+u
→ ō
e+i
→ ē
せんせい*
sensei
sensē
profesor
*Por eso
Kakashi-sensei
se pronuncia
Kakashi-sensē.
がくせい
gakusei
gakusē
estudiante
けいと
keito
kēto
lana
けいざい
keizai
kēzai
economía
けいたい/
keitai
kētai
móvil / celular
ケータイ
kētai
kētai
Se dice けいたい
で ん わ
pero
también
es
más
formal.
めいたんていこな
meitantei Konan
mētantē Konan
Detective Conan
けいおん
Keion
Kēon
K-ON!
es
mi
anime favorito!
o+u
→ ō
おう
ou
ō
rey
てんのう
tennou
tennō
emperador
すもう
sumou
sumō
sumo
もうりこごろう
Mouri Kogorou
Mōri Kogorō
Kogorō Mōri
こうじょう
koujou
kōjō
fábrica
へんこう
henkou
henkō
cambio
そうじ
souji
sōji
limpieza
めいそう
meisou
mēsō
meditación
とうちゃく
touchaku
tōchaku
llegada
かっとう
kattou
kattō
dilema
ほうほう
houhou
hōhō
manera
かんぽう
kanpou
kanpō
medicina china
もうそう
mousou
mōsō
delirio
けいもう
keimou
kēmō
ilustración
ようかい
youkai
yōkai
monstruo
えいよう
eiyou
ēyō
nutrición
ろうじん
roujin
rōjin
anciano/a
34
くろう kurou kurō esfuerzo おはよう。 Ohayou. Ohayō. Buenos días. さようなら。 Sayounara.
くろう
kurou
kurō
esfuerzo
おはよう。
Ohayou.
Ohayō.
Buenos días.
さようなら。
Sayounara.
Sayōnara.
Adiós.
どうぞ よろしく。
Douzo yoroshiku.
Dōzo yoroshiku.
Mucho Gusto.
ありがとう。
Arigatou.
Arigatō.
Gracias.
(informal)
o+o
→ ō
こおり[氷]
koori
kōri
hielo
o+u
→ ō
こうり[小売り]
kouri
kōri
venta
al
por
menor
o+o
→ ō
とお
too
diez
o+u
→ ō
とう
tou
torre
o+o
→ ō
とおり
toori
tōri
calle; avenida
o+u
→ ō
どうり
douri
dōri
razón
(*) En japonés la palabra せんせい(sensē) viene después de un nombre o apellido como ちゃ
ん (chan), くん (kun) y さん (san) ( しんちゃん (Shin-chan), サスケくん (Sasuke-kun), ミサトさん
(Misato-san)).
más familiaridad ちゃん(chan)- くん(kun) - さん(san) más respeto
Nombre/(Apellido)/palabra que representa a una persona(grado familiar) + ちゃん(chan)
ちゃん ( chan): a travéz de poner ちゃん ( chan) después del nombre de un niño / a del jardín de
infancia(, pocas veces del apellido) o la palabra representiva de una persona, muestras
la familiaridad. ちゃん equivale a los diminutivos en español. しんちゃん(Shin-chan), おじい
ちゃん(ojīchan)“abuelito”.
Nombre/Apellido + くん[君](kun)
くん(kun): generalmente a travéz de poner くん(kun) después del nombre/apellido de una persona
con posición igual o menor que la tuya, muestras la familiaridad o un poco de respeto. Aunque
hay veces que el hombre usa くん(kun) con la mujer o la mujer lo utiliza con el hombre,
generalmente se usa entre hombres(mayoritariamente con hombres menores que los estudiantes
de la secundaria). くどうくん(Kudō-kun), ナルトくん(Naruto-kun)
Nombre/Apellido/palabra que representa a una persona(grado familiar/profesiones)
+ さん(san)
さん(san): por medio de poner さん(san) después del nombre, apellido(principalmente) o la
palabra que representa a una persona, muestras la familiaridad<un poco de respeto(más respeto
que くん(kun) ). さん(san) se usa con la chica menor que la estudiante de secundaria(サ
クラさん(Sakura-san)“señorita Sakura”)o los hombres y las mujeres mayores que estudiantes
universitarios(そしさん(Soshi-san)“señor Soshi”). Incluso, cuando さん(san) está acompañado
por plantas/animales/comida, muestra la familiaridad(en este sentido equivale a los
diminutivos). おさるさん(osarusan)“monito”.
35
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al rōmaji. Ejemplo:
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al rōmaji.
Ejemplo: おかあさん、ありがとう! ( ____, arigatō! ) “¡Gracias, mamá!”
おかあさん(Japonés) → okaasan → okāsan (Rōmaji)
① Naruto: やあ、サスケ!ひさしぶり! ( ____, Sasuke! Hisashiburi!)
やあ →
“¡Hola, Sasuke! ¡Cuánto tiempo!”
② Shinji: アスカ、げんき? (Asuka, genki?) “Asuka, ¿qué tal estás?”
-まあまあ。( ____ ) “Más o menos.”
まあまあ
(Mukashi mukashi aru tokoro ni ____ to ____ ga i mashi ta.)
むかし むかし ある ところ に おじいさん と おばあさん が い まし た。
“Hace mucho tiempo había un anciano y anciana en un lugar.”
おじいさん →
おばあさん
④ (Ichi, nī, san, shī, gō, roku, shichi, hachi, ____, ____.)
いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう。
“Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez. ”
きゅう →
じゅう
⑤ おねえちゃん、あそぼう? ( ____, asobō?) “Hermanita, ¿juguemos?”
おねえちゃん
ねえ、これ み て! ( ____, kore mi te!) “Oye, ¡mira esto!”
ねえ
おおかみ に びっくりし た。( ____ ni bikkurishi ta.) “Me sorprendí con un lobo.”
おおかみ
ふじさん は おおきい。 (Hujisan wa ____. ) “El Monte Fuji es grande.”
おおきい
* Todas las frases excepto el ejercicio ③ son informales.
36
① Naruto: やあ、サスケ!ひさしぶり! (Yā, Sasuke! Hisashiburi!) やあ → yaa → y ā “ ¡Hola,
① Naruto: やあ、サスケ!ひさしぶり! (Yā, Sasuke! Hisashiburi!)
やあ → yaa → y ā
“ ¡Hola, Sasuke! ¡Cuánto tiempo! ”
a + a → ā
② Shinji: アスカ、げんき? (Asuka, genki?) “Asuka, ¿qué tal estás?”
-まあまあ。 (Māmā.)“Más o menos.”
まあまあ → maamaa → mā mā
( a + a → ā ), (a + a → ā )
(Mukashi mukashi aru tokoro ni ojīsan to obāsan ga i mashi ta.)
むかし むかし ある ところ に おじいさん と おばあさん が い まし た。
“Hace mucho tiempo había un anciano y anciana en un lugar.”
おじいさん → ojiisan → oj īsan
(i + i → ī )
おばあさん → obaasan → ob āsan
(a + a → ā )
(Ichi, nī, san, shī, gō, roku, shichi, hachi, kyū, jū.)
いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう。
“Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez. ”
きゅう → kyuu → kyū
(u + u → ū )
じゅう → juu → jū
( u + u → ū )
⑤ おねえちゃん、あそぼう? (Onēchan, asobō?) “Hermanita, ¿juguemos?”
おねえちゃん → oneechan → on ēchan
(e + e → ē )
ねえ、これ み て! (Nē, kore mi te!) “Oye, ¡mira esto!”
ねえ → nee → n ē
( e + e → ē )
⑦ おおかみ に びっくりし た。(Ōkami ni bikkurishi ta.) “Me sorprendío un lobo.”
おおかみ → ookami → ō kami
(o + o → ō )
ふじさん は おおきい。 (Hujisan wa ōkī.) “El Monte Fuji es grande.”
おおきい → ookii → ōk ī
(o + o → ō ), (i + i → ī )
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ひさしぶり。(Hisashiburi.) = ¡Cuánto tiempo! むかし(mukashi) = hace mucho tiempo
い←いる(iru) = haber; estar
あそぼう←あそぶ(asobu) = jugar
これ(kore) = esto
み←みる(miru) = mirar, ver
びっくりし←びっくりする(bikkurisuru) = sorprenderse ふじさん(Hujisan) = el Monte Fuji
37
En el siguiente ejercicio debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la
En el siguiente ejercicio debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.
① Watashino (ojisan / ojīsan) wa atamagaī desu.
わたしの (おじさん / おじいさん)は あたまがいい です。 “Mi tío es inteligente.”
② Watashino (ojisan / ojīsan) wa yasashī desu.
わたしの (おじさん / おじいさん) は やさしい です。 “Mi abuelito es tierno.”
③ Watashino (obasan / obāsan) wa sēkaku ga warui desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) は せいかく が わるい です。“Mi tía tiene mal carácter.”
④ Watashino (obasan / obāsan)no (ie / īe) no (kuki / kūki) wa sukoshi kitanai desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) の (いえ / いいえ) の (くき / くうき) は すこし きたない です。
“El aire de la casa de mi abuelita está un poco sucio.”
⑤ Watashino (onisan / onīsan) wa tensai desu.
わたしの (おにさん[鬼さん] / おにいさん[お兄さん]) は てんさい です。“Mi hermanito es genio.”
⑥ (Kasan / Kāsan) to genzan.
(かさん / かあさん) と げんざん。 “La suma y la resta.”
⑦ (Kasan / Kāsan) to gen-san.
(かさん / かあさん) と げんさん。 “Mamá y Gen-san.”
⑧ (Oya / Ōya) o taisetsunishi masu.
(おや / おーや) を 大切
たいせつ にし ます。 “Voy a tratar bien a mis padres.”
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
わたしの(watashino) = mi; mío
あたまがいい(atamagaī) = inteligente
やさしい(yasashī) = amable; dulce
せいかく が わるい(seikaku ga warui) = tener mal carácter
すこし(sukoshi) = un poco
きたない(kitanai) = sucio
てんさい(tensai) = genio
げんざん(genzan) = resta
大切
たいせつ にする(taisetsunisuru) = tratar bien; valorar
おや(oya) = padre y/o madre
おーや(ōya) = arrendador/ra
38
① Watashino (ojisan / ojīsan) wa atamagaī desu. わたしの (おじさん / おじいさん)は あたまがいい
① Watashino (ojisan / ojīsan) wa atamagaī desu.
わたしの (おじさん / おじいさん)は あたまがいい です。 “Mi tío es inteligente.”
おじさん(ojisan) = “tío”, おじいさん(ojīsan) = “abuelito;abuelo;anciano” /おじいちゃん
(ojīchan) = “abuelito”
② Watashino (ojisan / ojīsan) wa yasashī desu.
わたしの (おじさん / おじいさん) は やさしい です。 “Mi abuelito es tierno.”
おじさん (ojisan) = tío, おじいさん (ojīsan) = “abuelito;abuelo;anciano” / おじいちゃん
(ojīchan) = “abuelito”
③ Watashino (obasan / obāsan) wa sēkaku ga warui desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) は せいかく が わるい です。“Mi tía tiene mal carácter.”
おばさん(obasan) = “tía”, おばあさん(obāsan) = “abuelita;abuela;anciana” /おばあちゃん
(obāchan) = abuelita
④ Watashino (obasan / obāsan)no (ie / īe) no (kuki / kūki) wa sukoshi kitanai desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) の (いえ / いいえ) の (くき / くうき) は すこし きたない です。
“El aire de la casa de mi abuelita está un poco sucio.”
おばさん(obasan) = “tía”, おばあさん(obāsan) = “abuelita;abuela;anciana”/おばあちゃん
(obāchan) = abuelita; いえ(ie) = “casa”, いいえ(īe) = “no”; くき(kuki) = “tallo”, くうき
(kūki) = “aire”
⑤ Watashino (onisan / onīsan) wa tensai desu.
わたしの (おにさん[鬼さん] / おにいさん[お兄さん]) は てんさい です。“Mi hermanito es genio.”
おにさん(onisan) = “ogro”(おに(oni) es más natural que おにさん), おにいさん(onīsan) =
“hermanito;hermano”
⑥ (Kasan / Kāsan) to genzan.
(かさん / かあさん) と げんざん。 “La suma y la resta.”
かさん(kasan) = “suma,adición” , (お)かあさん((o)kāsan) = “mamá;madre”
⑦ (Kasan / Kāsan) to gen-san.
(かさん / かあさん) と げんさん。 “Mamá y Gen-san.”
かさん(kasan) = “suma,adición” , (お)かあさん((o)kāsan) = “mamá;madre”
⑧ (Oya / Ōya) o taisetsunishi masu.
(おや / おーや) を 大切にし ます。 “Voy a tratar bien a mis padres.”
おや(oya) = “padre y/o madre” , おおや(ōya) = “arrendador/ra”
39
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al rōmaji. Ej: カカシせんせい せんせい →
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al rōmaji.
Ej: カカシせんせい
せんせい → sensei → sensē
(Japonés)→
→ (Rōmaji)
① けいたい もった? (____ motta?)“¿Te llevás tu móvil?”
けいたい →
② にほん の けいざい は わるい。(Nihon no___ wa warui.)“La economía japonesa está mal.”
けいざい →
③ (Kare wa kaisha o ____shi te i masu.)
かれ は かいしゃ を 経営 けいえい し て い ます。 “Él tiene su propia empresa.”
けいえい →
④ おはよう。げんき? (____ Genki?)“Buenos días. ¿Qué tal estás?”
おはよう →
⑤ さようなら。 (____.) “Adiós.”
さようなら →
⑥ きょう は どうも ありがとう。 (____ wa ____.)“Muchas gracias por hoy.”
きょう →
どうも ありがとう →
⑦ Ayanami: にく が きらい なの。(Niku ga kirai nano.) “No me gusta la carne.”
Shinji: そうか。 (____.)“Ya veo.”
そうか →
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
もつ(motsu) = tener, llevarse
けいざい = economía
にほん(nihon)/にっぽん(nippon) = Japón
わるい(warui)(A) = malo
かいしゃ(kaisha) = compañía
けいえい = dirigir,tener
げんきな(genkina)(A) = (estar) bien
おはよう ございます。(Ohayō gozaimasu.) es formal mientras おはよう(Ohayō) es informal.
Se puede usar さようなら(sayōnara) con los contextos formales e informales. Pero さよ
なら(sayonara) es informal.
にく(niku) = carne
きらいな(kirai)(A) = “no gustar”
40
① けいたい もった? (Kētai motta?)“¿Te llevás tu móvil?” けいたい → keitai → kētai (e +
① けいたい もった? (Kētai motta?)“¿Te llevás tu móvil?”
けいたい → keitai → kētai
(e + i → ē)
けいたい(kētai) muchas veces se escribe en katakana(ケータイ).
② にほん の けいざい は わるい。(Nihon no kēzai wa warui.)“La economía japonesa está mal.”
けいざい → keizai → kēzai
(e + i → ē)
③ (Kare wa kaisha o kēēshi te i masu.)
かれ は かいしゃ を 経営
けいえい し て い ます。 “Él tiene su propia empresa.”
けいえい → keiei → kēē
(e + i → ē), (e + i → ē)
④ おはよう。げんき? (Ohayō. Genki?)“Buenos días. ¿Qué tal estás?”
おはよう → ohayou → ohayō
(o + u → ō)
さようなら。 (Sayōnara.) “Adiós.”
さようなら → sayounara → sayōnara
(o + u → ō)
⑥ きょう は どうも ありがとう*。 (Kyō wa dōmo arigatō.)“Muchas gracias por hoy.”
きょう → kyou → kyō
(o + u → ō)
どうも ありがとう → doumo arigatou → dōmo arigatō (o + u → ō)
⑦ Ayanami: にく が きらい なの。(Niku ga kirai nano.) “No me gusta la carne.”
Shinji: そうか。 (Sōka.)“Ya veo.”
そうか → souka → sōka
(o + u → ō)
(*) ありがとう。(Arigatō.) y どうも ありがとう。(Dōmo arigatō.) son informales, mientras que
ありがとう ございます。(Arigatō gozaimasu.) y どうも ありがとう ございます。(Dōmo arigatō
gozaimasu.) son formales.
(1)ありがとう。
(A rigat ō.)
“ Gracias.”
〖 informal 〗
(2)ありがとうございます。 (Arigatō gozaimasu.) “Gracias.”
〖formal〗
(3)どうも ありがとう。
(Dōmo
arigatō.)
“Muchas gracias.” 〖informal〗
(4)どうも ありがとうございます。(Dōmo arigatō gozaimasu.) “Muchas gracias.” 〖formal〗
(どうも) ありがとうございました。((Dōmo) arigatō gozaimashita.)“(Muchas) gracias.” se usa
sólo cuando te despides o cuando encuentras a una persona de nuevo. Cuando das las gracias
en el mismo lugar, usas una de esas 4 expresiones(1)~(4).
41
① なはくうこう に いこう! (Naha____ ni ____!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
① なはくうこう に いこう! (Naha____ ni ____!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
くうこう
いこう
② じゅうどう の れんしゅう を しよう! (____ no ____ o ____!)
“¡Vamos a practicar judo!”
じゅうどう
れんしゅう
しよう
③ トルストイ の せんそう と へいわ を よもう! (Torusutoi no ___to ___ o ___!)
“¡Vamos a leer La guerra y la paz de Tolstói!”
せんそう
へいわ
よもう
④ めいたんてい こなん を みよう! (____o ____!)“¡Vamos a ver el Detective Conan!”
めいたんてい こなん
みよう
⑤ おきなわ の すばらしい こうけい を みにいこう!(Okinawa no subarashī ____o minīkō!)
こうけい
“¡Vamos a ver la escena maravillosa de Okinawa!”
⑥ ____ ____ ga ____ de ____ o tot te i ta.
きょう ろうふうふ が こうえん で ちょうちょう を とっ て い た。
“Hoy un matrimonio anciano ha estado cazando mariposas.”
きょう →
ろうふうふ
こうえん
ちょうちょう
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
いこう←いく(iku) = ir
れんしゅう(を)する = practicar
せんそう(sensō) = guerra
へいわ(hēwa) = paz
みよう←みる (miru) = ver
すばらしい(subarashī) = maravilloso
こうけい
= escena
ろうふうふ = matrimonio anciano
ちょうちょう = mariposa
とる[捕る](toru) = cazar
42
① なはくうこう に いこう! (Nahakūkō ni ikō!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!” くうこう → kuukou
① なはくうこう に いこう! (Nahakūkō ni ikō!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
くうこう → kuukou → kūkō
(u + u → ē)
いこう → ikou → ikō
(o + u → ō)
② じゅうどう の れんしゅう を しよう! (Jūdō no renshū o shiyō!)
“¡Vamos a practicar judo!”
じゅうどう → juudou → jūdō
(u + u → ē), (o + u → ō)
れんしゅう → renshuu → renshū
(u + u → ē)
しよう → shiyou → shiyō
(o + u → ō)
③ トルストイ の『せんそう と へいわ』を よもう! (Torusutoi no sensō to hēwa o yomō!)
“¡Vamos a leer La guerra y la paz de Tolstoí!”
せんそう → sensou → sensō
(o + u → ō)
へいわ → heiwa → hēwa
(e + i → ē)
よもう → yomou → yomō
(o + u → ō)
めいたんてい こなん を みよう!(Mētantē Konan o miyō!)“¡Vamos a ver el Detective Conan!”
めいたんてい こなん → Meitantei Konan → Mētantē Konan (e + i → ē)
みよう → miyou → miyō
(o + u → ō)
おきなわ の すばらしい こうけい を みにいこう!(Okinawa no subarashī kōkē o minīkō!)
こうけい → koukei → kōkē
(o + u → ō), (e + i → ē)
“¡Vamos a ver la escena maravillosa de Okinawa!”
(Kyō rōhūhu ga kōen de chōchō o tot te i ta.)
きょう ろうふうふ が こうえん で ちょうちょう を とっ て い た。
“Hoy un matrimonio anciano ha estado cazando mariposas.”
きょう → kyou → kyō
(o + u → ō)
ろうふうふ → rouhuuhu → rōhūhu
(o + u → ō), (u + u → ē)
こうえん → kouen → kōen
(o + u → ō)
ちょうちょう → chouchou → chōchō
(o + u → ō)
43
Pronunciación-Sokuon っ(la tsu pequeña) = 1 mora A la mayoría de los hablantes españoles no
Pronunciación-Sokuon っ(la tsu pequeña) = 1 mora
A la mayoría de los hablantes españoles no se les da bien pronunciar la tsu
pequeña. Así que en esta lección vamos a aprender como pronunciar la tsu
pequeña.
La tsu pequeña っ/ッ se llama sokuon, que literalmente significa el sonido bloqueado.
La tsu pequeña significa(representa) que tomas 1 pausa(sin sonido por la duración de
una mora) en el mismo punto de articulación* con su siguiente consonante, así que la
representamos en rōmaji como la misma consonante(Ej: きって(kitte)).
(*) El punto de articulación significa dónde se detiene la corriente del aire cuando pronuncia
consonantes.
La tsu pequeña precede a una conosonante como p,t,k,s,ts, etc. Como excepciones cuando
la tsu pequeña se antepone a una fricativa como s/sh y h(excepto z), se pronuncia como
la misma fricativa que sigue. Como ves en /assu/, la tsu pequeña se pronuncia como la
[s] cual duración casi equivale a una mora. Por otra parte en /akku/, っ no produce ningún
sonido.
出典: 促音聞き取りにおける視覚情報の効果 vi
Además cuando la tsu pequeña viene al final de la sílaba/frase, tiende a sonar como
la oclusión glótica[
ʔ ].
De todos modos lo importante es que como ん(n), la っ es un fonema excepcional /Q/, que
no es un fonema de consonante ni de vocal porque la っ es una mora, y puede venir al
final de la sílaba/frase.
Ya que っ es una mora, tienes que tomar una pausa cual duración es igual que la de un
kana(grande) o la combinación de un kana y uno pequeño(sutegana)
44
Ahora vamos a ver algunas palabras donde se usa la tsu pequeña. Ej: (1) スパ(supa)“balneario”
Ahora vamos a ver algunas palabras donde se usa la tsu pequeña.
Ej:
(1) スパ(supa)“balneario” (2 moras)
(2) すっぱい[酸っぱい] (su ppai)“ácido”(4 moras)
(3) アプリ(apuri) “aplicación” (3 moras)
(4) アップル(appuru)“Apple(empresa)”(4 moras)
(5) きて[来て]。(kite)“Ven.” (2 moras)
(6) きって[切手](kitte) “sello(LA.estampilla)”(3 moras)
(7) おと[音](oto)“sonido” (2 moras)
(8) おっと[夫](otto)“marido” (3 moras)
(9) かこ[過去](kako)“el pasado” (2 moras)
かっ こ
(10) かっこ[括弧 ](kakko] “parentesis” (3 moras)
(11) がき[餓鬼](gaki)〖vulgar〗“chiquillo/a” (2 moras)
(12) がっき[楽器](gakki)“instrumento musical” (3 moras)
(13) めし[飯](meshi)“arroz; comida” (2 moras)
(14) メッシ(Messhi)“Messi(futbolista)” (3 moras)
(15) あさり[浅利](asari)“almeja” (3 moras)
(16) あっさり(assari)“simplemente; fácilmente” (4 moras)
(17) なつ[夏](natsu)“verano” (2 moras)
(18) ナッツ(nattsu)“frutos secos” (3 moras)
(19) みつ[蜜](mitsu)“miel” (2 moras)
(20) みっつ(mittsu)“tres” (3 moras)
La tsu pequeña también aparece frecuentemente en los extranjerismos(palabras japonesas
tomadas de otros idiomas) principalmente del inglés. Así que vamos a ver como aparece
la tsu pequeña en los extranjerismos del origen inglés.
(1) hip/hip/ - ヒップ(hippu)“cadera”
(2) pet/pet/ - ペット(petto)“mascota”
(3) cookie/k
ʊ ki/ - クッキー(sakkā)“galleta”
<regla de la tsu pequeña>
(*) V(vocal corta) + C(oclusiva/africada/fricativa) → V + っ + C
(×)
( #) V( vocal corta) + C (oclusiva/ africada/ fricativ a) ← V + っ + C
(〇)
45
(*) es la regla un poco modificada (Quackenbush: vocal simple → vocal corta) que propositó
(*) es la regla un poco modificada (Quackenbush: vocal simple → vocal corta) que
propositó Quackenbush. (*) significa que los extranjerismos con ッ se forman a travéz
de poner ッ entre una vocal corta y una consonante determinada de las palabras inglesas.
Sin embargo, como task - タスク(tasuku)×タッスク, no todas las palabras inglesas con
vocal corta y consonante determinada se convierten en extranjerismos con ッ. Esta regla
(#) sirve en el sentido de que las palabras originales de los extranjerismos con ッ
siempre tienen V(vocal corta) + una consonante determinada, y de que cuando en la palabra
inglesa
V
es
una
vocal
larga/diptongo
o
C
es
consonante
excepto
oclusiva/africada/fricativa, no aparece ッ en la palabra japonesa.
Así que cuando en la palabra inglesa V es una vocal larga/diptongo, no aparece la tsu
pequeña en la palabra japonesa. Por otra parte cuando C es una consonante nasal(/m/,
/n/, etc) o /l/ no aparece la tsu pequeña en la palabra japonesa.
〖vocal larga〗
(1) work/w
ɜː
k/ - ワーク(wāku)“trabajo” ×ワーック
(2) skirt/sk
ɜː
t/ - スカート(sukāto) ×スカーット
(3) heart/h
ɑː
t/ - ハート(hāto)“corazón” ×ハーット
〖diptongo〗
(3) ice/aIs/ - アイス(aisu)“hielo” ×アイッス
(4) taste/teIst/ - テイスト(teisuto)“sabor;gusto” ×テイッスト
(5) goal/go
ʊ l/ - ゴール(gōru)“meta” ×ゴーッル
〖C = /n/, /m/, /l/〗
(6) panda/pӕndə/ - パンダ(panda)“panda” ×パッンダ
(7) ham/hӕm/ - ハム(hamu)“jamón” × ハッム
(8) full/f
ʊ l/ - フル(huru)“lleno” × フッル
46
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y contestemos cuántas moras tienen. ① ざっし “revista” ざっし
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y contestemos cuántas moras tienen.
① ざっし “revista”
ざっし →
(
moras)
② にっき “diario”
にっき →
(
moras)
③ きっぷ “billete(LA.boleta)”
きっぷ →
(
moras)
④ かっぱ “capa impermeable”
かっぱ →
(
moras)
⑤ がっこう “escuela”
がっこう →
(
moras)
⑥ コップ “vaso”*
コップ →
(
moras)
⑦ サッカー “fútbol”*
サッカー →
(
moras)
⑧ バスケットボール “baloncesto”*
バスケットボール →
(
moras)
(*) コップ, サッカー, バスケットボール son los extranjerismos del origen inglés.
47
Como la tsu pequeña っ/ッ significa que tomas una pausa preparándote para su siguiente sonido/consonante(tomas
Como la tsu pequeña っ/ッ significa que tomas una pausa preparándote para su siguiente
sonido/consonante(tomas una pausa en el mismo punto de articulación con la consonante
que sigue), la representamos como su siguiente consonante. En la romanización Hepburn,
cuando la tsu pequeña viene antes de la ch, se representa como la t(Ej: まっちゃ(matcha)“té
en polvo”), pero en este libro se representa como la c, ya que la mayoría de los japoneses
que usan rōmaji en este caso utilizan la c.
① ざっし “revista”
ざっし → za sshi
(3 moras)
② にっき “diario”
にっき → ni kki
(3 moras)
③ きっぷ “billete(LA.boleta)”
きっぷ → ki ppu
(3 moras)
④ かっぱ “capa impermeable”
かっぱ → ka ppa
(3 moras)
⑤ がっこう “escuela”
がっこう → ga k kō
( 4 moras)
Las vocales ou se convierten en ō.
⑥ コップ “vaso”
コップ → ko ppu
(3 moras)
サッカー “fútbol”
サッカー → sa k kā
( 4 moras)
カー = ka + macrón (¯) = kā
バスケットボール “baloncesto”
バスケットボール → basuket tobō ru
( 8 moras)
ボー = bo + macrón (¯) = bō
48
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.
① Murakami Haruki wa (saka / sakka) desu.
むらかみ はるき は (さか / さっか) です。 “Haruki Murakami es un escritor.”
② Watashino (neko / nekko) wa kawaī desu.
わたしの (ねこ / ねっこ) は かわいい です。 “Mi gato es bonito(LA.lindo).”
③ shinzō (hosa / hōssa)
しんぞう(ほさ / ほっさ) “ataque al corazón”
④ (Makura / Makkura)na heya de neru koto wa jūyō desu.
(まくら / まっくら)な へや で ねる こと は じゅうよう です。
“Es importante dormir en la habitación completamente oscura.”
⑤ Kami o (kite / kitte) kudasai.
かみ を (きて / きって) ください。“Córteme el pelo.”
⑥ (Soto / Sotto) ni dareka ga i masu.
(そと / そっと) に だれか が い ます。 “Alguien está afuera.”
⑦ Kare wa (shito / shitto)bukai desu.
かれ は (しと / しっと)ぶかい です。 “Él es celoso.”
⑧ Watashino tokoro ni zutto (ite / itte).
わたしの ところ に ずっと (いて / いって)。 “Quédate conmigo todo el tiempo.”
49
① Murakami Haruki wa (saka / sakka) desu. むらかみ はるき は (さか / さっか) です。
① Murakami Haruki wa (saka / sakka) desu.
むらかみ はるき は (さか / さっか) です。 “Haruki Murakami es un escritor.”
さか(saka) = “cuesta”, さっか(sakka) = “escritor”
② Watashino (neko / nekko) wa kawaī desu.
わたしの (ねこ / ねっこ) は かわいい です。 “Mi gato es bonito(LA.lindo).”
ねこ(neko) = “gato”, ねっこ(nekko) = “raíz〖planta〗”
③ Shinzō (hosa / hōssa)
しんぞう(ほさ / ほっさ) “ataque al corazón”
ほさ(hosa) = “auxilio, ayuda”, ほっさ(hossa) = “ataque〖enfermedad〗”
④ (Makura / Makkura)na heya de neru koto wa jūyō desu.
(まくら / まっくら)な へや で ねる こと は じゅうよう です。
“Es importante dormir en la habitación completamente oscura.”
まくら(makura) = “almohada”, まっくら(makkura) = “completamente oscuro”
⑤ Kami o (kite / kitte) kudasai.
かみ を (きて / きって) ください。“Córteme el pelo.”
きてください(kitekudasai) = “venga(por favor)”, きってください(kittekudasai) = “Córteme el
pelo (por favor)”
⑥ (Soto / Sotto) ni dareka ga i masu.
(そと / そっと)に だれか が い ます 。 “Alguien está afuera.”
そとに(sotoni) = “(a)fuera”, そっと(sotto) = “sin hacer ruido”
⑦ Kare wa (shito / shitto)bukai desu.
かれ は (しと / しっと)ぶかい です。 “Él es celoso.”
しと(shito) = “apóstol”, しっと(shitto) = “celo” → しっとぶかい(shittobukai) = celoso
⑧ Watashino tokoro ni zutto (ite / itte).
わたしの ところ に ずっと (いて / いって)〖usado por mujeres〗。 “Quédate conmigo todo el
tiempo.”
Ten cuidado con esa diferencia, especialmente cuando usas con tu novio.
いて (ite) = “quédate”, いって(itte) = “vete”
50
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.
① Misato-san to (isho / issho)ni iki masu.
ミサトさん と (いしょ / いっしょ)に いき ます。 “Voy a ir con la señorita Misato.”
② Kaji-san wa kuchi ga (tasha / tassha) desu.
かじさん は くち が (たしゃ / たっしゃ) です。 “El señor Kaji tiene mucha labia.”
③ Shinji wa jiritsu to tanin kara no shōnin no aida de (katō / kattō) shi te i masu.
シンジ は じりつ と たにん から の しょうにん の あいだ で (かとう / かっとう
) し て い ます。
“Shinji se encuentra en un dilema entre la independencia y la aceptación de los demás.”
④ Ikari Gendō wa (moto / motto) kagakusha deshi ta.
いかりゲンドー は (もと / もっと) かがくしゃ でし た。“Antes Ikari Gendō era un científico.”
⑤ Misato-san wa (yoka / yokka) ga hotondo ari mase n.
ミサトさん は (よか / よっか) が ほとんど あり ませ ん。
“La señorita Misato tiene poco tiempo libre.”
⑥ Ayanami to Asuka wa iken ga(ichi / icchi) shi mase n.
あやなみ と アスカ は いけん が (いち / いっち) し ませ ん。
“Ayanami y Asuka no están de acuerdo.”
⑦ Asuka wa hanayome(ishō / isshō) ga niai masu.
アスカ は はなよめ (いしょう/ いっしょう) が にあい ます。
“A Asuka le queda bien el vestido de novia.”
⑧ Neruhu wa samazamana (koka / kokka) ga atsumatta Kokuren no kikan desu.
ネルフ は さまざまな (こか / こっか) が あつまった こくれん の きかん です。
“Nerv es una organización de las Naciones Unidas, donde se reunen varias naciones.”
51
① Misato-san to (isho / issho)ni iki masu. ミサトさん と (いしょ / いっしょ)に いき ます。
① Misato-san to (isho / issho)ni iki masu.
ミサトさん と (いしょ / いっしょ)に いき ます。 “Voy a ir con la señorita Misato.”
いしょ(isho) = “testamento”, いっしょ(に)(issho(ni)) = “con, junto a”
② Kaji-san wa kuchi ga (tasha / tassha) desu.
かじさん は くち が (たしゃ / たっしゃ) です。 “El señor Kaji tiene mucha labia.”
たしゃ(tasha) = “otras personas”, くち が たっしゃ(kuchi ga tassha) = “tener mucha labia”
③ Shinji wa jiritsu to tanin kara no shōnin no aida de (katō / kattō) shi te i masu.
シンジ は じりつ と たにん から の しょうにん の あいだ で (かとう / かっとう
) し て い ます。
“Shinji se encuentra en un dilema entre la independencia y la aceptación de los demás.”
かとう(katō) = “fructosa”, かっとう(kattō) = “dilema”
④ Ikari Gendō wa (moto / motto) kagakusha deshi ta.
いかりゲンドー は (もと / もっと) かがくしゃ でし た。“Antes Ikari Gendō era un científico.”
もと(moto) = “antes”, もっと(motto) = “más”
⑤ Misato-san wa (yoka / yokka) ga hotondo ari mase n.
ミサトさん は (よか / よっか) が ほとんど あり ませ ん。
“La señorita Misato tiene poco tiempo libre.”
よか(yoka) = “tiempo libre”, よっか(yokka) = “(por) 4 dias; el (dia) 4”
⑥ Ayanami to Asuka wa iken ga(ichi / icchi) shi mase n.
あやなみ と アスカ は いけん が (いち / いっち) し ませ ん。
“Ayanami y Asuka no están de acuerdo.”
いち(ichi) = “localización”, いっち(icchi) = “acuerdo”
⑦ Asuka wa hanayome(ishō / isshō) ga niai masu.
アスカ は はなよめ (いしょう/ いっしょう)が にあい ます。
“A Asuka le queda bien el vestido de novia.”
いしょう(ishō) = “vestido”, いっしょう(isshō) = “la vida entera”
⑧ Neruhu wa samazamana (koka / kokka ) ga atsumatta kokuren no kikan desu.
ネルフ は さまざまな (こか / こっか) が あつまった こくれん の きかん です。
“Nerv es una organización de las Naciones Unidas, donde se reunen varias naciones.”
こか(koka) = “canción antigua”, こっか(kokka) = “nación”
52
Pronunciación-Hatsuon ん(n) = 1 mora ん(n) es el sonido especial llamado はつおん[撥音 はつおん ](hatsuon),
Pronunciación-Hatsuon ん(n) = 1 mora
ん(n) es el sonido especial llamado はつおん[撥音 はつおん ](hatsuon), que literalmente significa
“el sonido que salta”. Lo importante es que ん(n) es un fonema especial en 2 sentidos:
(1) ん es 1 mora, y (2) ん no es fonema de consonante ni de vocal.
(1) Generalmente los hablantes del español no toman ningún o suficiente tiempo(el tiempo
que equivale a una mora) al pronunciar ん(n). Por ejemplo, en el caso de こんにちは
(konnichiwa), muchos hablantes españoles la pronuncian como konichiwa/koniciwa/ (lo
que pasa es que no pronuncian ん(n)/N/) aunque en realidad deben pronunciarla como
konnichiwa./koNniciwa/. Por otro lado aunque lo pronuncien como konnichiwa.
/koNniciwa/, muchas veces no toman suficiente tiempo para pronunciar ん, así que suena
como (
kon
・ni ・ chi ・wa) , pero en realidad se pronuncia こ( ko) ・ん(n) ・に (n i ) ・ち (chi) ・
わ(wa) (5 moras).
(2) ん(n) (que fonológicamente se representa como/N/) es un fonema excepcional que no
es un fonema de consonante ni de vocal, ya que puede sonar como una consonante nasal
y vocal nasal dependiendo de su siguiente sonido(Ej: /N/ →(/N/ suena como)[n], [m],
[ŋ], [N]〖consonantes nasales〗, [Ĩ][ ] 〖vocales nasales〗
ん cambia pronunciación dependiendo de su siguiente sonido. Por ejemplo, cuando precede
a una consonante excepto s(/sh) y h, se pronuncia como consonante nasal en el mismo
punto de articulación* con su próxima consonante. Por ejemplo, en el caso de か
ん ぱ
い(kampai), ん se antepone a la consonante
p , por eso pronunciamos ん como la m[m] porque
[m] es la consonante nasal que tiene el mismo punto de articulación(los labios) con
la p.
(*) El punto de articulación significa dónde se detiene la corriente del aire cuando se
pronuncian consonantes.
ん + rōmaji
Sonido actual de ん
/punto de articulación
Ejemplos
ん + p, b, m
ん = [m](los labios)
か ん
ぱ い!(kampai)“!Salud!”
ん + t, d, [n], z([dz]>[z]), r
ん = [n](encía arriba)
お ん
な (onna)“mujer”
ん + ch, j([ʥ]> [ʑi]), [
]*
ん = [
]*(entre encía
か ん
じ (kanji)“kanji”
arriba y paladar duro )
ん + k, g
ん = [ŋ](velo del paladar)
か (kinka)“moneda de
oro”
53
Cuando ん viene al final de sílaba/frase ん = [N](úvula) パ ン (pan)“pan” (*)[ nʲ
Cuando ん viene al final de
sílaba/frase
ん = [N](úvula)
ン (pan)“pan”
(*)[
] representa la consonante nasal postalveolar.
ん + rōmaji
Sonido de ん
Ejemplos
ん + a, i, u, e, o
ん = vocal nasal
け (ken’i) “autoridad”
ん + y, w
ん = vocal nasal
パ (pan’ya) “panadería”
で (denwa) “teléfono”
ん + s/sh, h
ん = vocal nasal
せ (sensu) “abanico”
Lo importante es que ん es una mora, así que tienes que tomar el tiempo que equivale
a una mora al pronunciar ん. Por ejemplo, en el caso de か
ぱ い, tienes que pronunciar
か[ka], ん[m], ぱ[pa] y い[i] casi con la misma duración. Pero la mayoría de los hablantes
españoles no toman suficiente tiempo para pronunciar ん(n) porque pronuncian palabras
japonesas en base de sílabas como en español. Como expliqué, nosotros hablamos japonés
basado en moras(unidad más pequeña que las sílabas), así que si hablas japonés en base
de sílabas, no puedes hablarlo con el ritmo natural.
En el rōmaji de este libro(, que está basado en la romanización Hepburn), cuando ん se
antepone a
p
, b
y m, se representa como m(Ej: きんぱつ(kimp
atsu)“pelo rubio”, かんば
ん(kamb
an)“letrero”, ジレンマ(jiremma)“dilema”).
Por otro lado en el rōmaji de este libro cuando ん precede a una
vocal
e
y , se pone el
apóstrofo ’ antes de ellas para distinguir ん y la fila de な(na)/にゃ(nya) (Ej: せん
い(sen’i)“fibra”, ほんや(hon’ya)“librería”). Eso quiere decir que cuando no existe el
apóstrofo, se pronuncia como la fila de な(na)/にゃ(nya) como en ポニョ(ponyo)((no se
pronuncia pon・yo sino ポ(po)・ニョ(nyo).) A travéz de poner un apóstrofo entre ん y una
vocal/y, se puede evitar cometer errores en la pronunciación. Una vez encontré a un
chico que pronunciaba げんいん(△genin)“causa” como ge・nin, que significa “un ninja que
se ha graduado de la academia de ninjas en el anime de Naruto.” Sin embargo, en realidad
se pronuncia gen・in(gen’in). Para evitar esta confusión, en este libro pongo un apóstrofo
entre ん y una vocal/y.
54
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji. ① おんぷ “nota musical”
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji.
① おんぷ “nota musical”
おんぷ →
(
moras)
② かんばつ “sequía”
かんばつ →
(
moras)
③ あんみん “sueño tranquilo”
あんみん →
(
moras)
④ アカウント “cuenta”
アカウント →
(
moras)
⑤ アイスランド “Islandia”
アイスランド →
(
moras)
⑥ こんなん “dificultad”
こんなん →
(
moras)
⑦ インカていこく “el Imperio Inca”
インカていこく →
(
moras)
⑧ パナマうんが “canal de Panamá”
パナマうんが →
(
moras)
55
① おんぷ “nota musical” おんぷ → omp u (3 moras) Cuando ん se antepone a
① おんぷ “nota musical”
おんぷ → omp
u
(3 moras)
Cuando ん se antepone a p, b y m, en rōmaji se escribe como la m.
お(o), ん(m) y ぷ(pu) representan una mora respectivamente.
② かんばつ “sequía”
かんばつ → kamb
atsu
(4 moras)
か(ka), ん(m), ば(ba) y つ(tsu) representan una mora respectivamente.
③ あんみん “sueño tranquilo”
あんみん → amm
in
(4 moras)
あ(a), ん(m), み(mi) y ん(n) representan una mora respectivamente.
④ アカウント “cuenta”
アカウント → akaunto
(5 moras)
ア(a), カ(ka), ウ(u), ン(n) y ト(to) representan una mora respectivamente.
⑤ アイスランド “Islandia”
アイスランド → A isurando
(6 moras)
ア(a), イ(i), ス(su), ラ(ra), ン(n) y ド(do) representan una mora respectivamente.
⑥ こんなん “dificultad”
こんなん → konnan
(4 moras)
こ(ko), ん(n), な(na) y ん(n) representan una mora respectivamente.
⑦ インカていこく “el Imperio Inca”
インカていこく → inkat ē koku
(7 moras)
イ (i), ン (n), カ (ka), て (te), い (i) y
respectivamente.
こ (ko) y く (ku) representan una mora
⑧ パナマうんが “canal de Panamá”
パナマうんが → panamaunga
(6 moras)
パ(pa), ナ(na), マ(ma), う(u), ん(n) y が(ga) representan una mora respectivamente.
56
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji. ① ふんいき “ambiente,
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji.
① ふんいき “ambiente, atmósfera”
ふんいき →
(
moras)
② でんえん “campo”
でんえん →
(
moras)
③ たんい “unidad”
たんい →
(
moras)
④ けんお “asco, repugnancia”
けんお →
(
moras)
⑤ へんあつき “transformador”
へんあつき →
(
moras)
⑥ げんいん “causa”
げんいん →
(
moras)
⑦ こんや “esta noche”
こんや →
(
moras)
⑧ せんやいちやものがたり “Las mil y una noche”
せんやいちやものがたり →
(
moras)
57
① ふんいき “ambiente, atmósfera” ふんいき → hun’ i ki (4 moras) Cuando ん se antepone
① ふんいき “ambiente, atmósfera”
ふんいき → hun’
i ki
(4 moras)
Cuando ん se antepone a una vocal, en rōmaji se pone un apóstrofo después de ん para
distinguir entre ん y la fila de な(na).
ふ(hu), ん(n), い(i) y き(ki) representan una mora respectivamente.
② でんえん “campo”
でんえん → den’
e
n
(4 moras)
で(de), ん(n), え(e) y ん(n) representan una mora respectivamente.
③ たんい “unidad”
たんい → tan’
i
(3 moras)
た(ta), ん(n) y い(i) representan una mora respectivamente.
④ けんお “asco, repugnancia”
けんお → ken’
o
(3 moras)
け(ke), ん(n) y お(o) representan una mora respectivamente.
⑤ へんあつき “transformador”
へんあつき → hen’
a tsuki
(5 moras)
へ(he), ん(n), あ(a), つ(tsu) y き(ki) representan una mora respectivamente.
⑥ げんいん “causa”
げんいん → gen’
i
n
(4 moras)
げ(ge), ん(n), い(i) y ん(n) representan una mora respectivamente.
⑦ こんや “esta noche”
こんや → kon’
y
a
(3 moras)
Cuando ん precede a la y, en rōmaji se pone un apóstrofo después de ん para distinguir
entre ん y la fila de にゃ(nya).
こ(ko), ん(n) y や(ya) representan una mora respectivamente.
⑧ せんやいちやものがたり “Las mil y una noche
せんやいちやものがたり → sen’
y aichiyamonogatari (11 moras)
せ(se), ん(n), や(ya), い(i), ち(chi), や(ya), も(mo), の(no), が(ga), た(ta) y り (ri)
representan una mora respectivamente.
58
Contestemos de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji. Luego seleccionemos
Contestemos de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras y escribámoslas
en rōmaji. Luego seleccionemos qué sonidos(valores fonéticos) actualmente tienen las
siguientes ん([m][n][
][ŋ][N]).
① リンク “enlace”
リンク →
(
moras), ん = (
)
② かんだいな “generoso”
かんだいな →
(
moras), ん = (
)
③ えいえん “eternidad”
えいえん →
(
moras), ん = (
)
④ かんたんな “fácil”
かんたんな →
(
moras), ん = (
), ん =
(
)
⑤ かん “intuición”
かん →
(
moras), ん = (
)
⑥ かんかく “sensación”
かんかく →
(
moras), ん = (
)
⑦ せんでん “publicidad”
せんでん →
(
moras), ん = (
), ん =
(
)
⑧ “Antonio escucha música en el camino habia su trabajo.”
アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
(
moras)
ん =
(
), ん =
(
), ん =
(
)
59
① リンク “enlace” リンク → rin k u (3 moras), ん = ( [ ŋ
① リンク “enlace”
リンク → rin
k
u
(3 moras), ん = ( [ ŋ ] )
② かんだいな “generoso”
かんだいな → kan
d aina
(5 moras), ん = ( [n])
③ えいえん “eternidad”
えいえん → ēen
(4 moras), ん = ( [N])
④ かんたんな “fácil”
かんたんな → kan
t an
n a
(5 moras), ん = ( [n]) , ん = ( [n])
⑤ かん “intuición”
かん → kan
(2 moras), ん = ( [N])
⑥ かんかく “sensación”
かんかく → kan
k aku
(4 moras), ん = ( [ ŋ ] )
⑦ せんでん “publicidad”
せんでん → sen
d e n
(4
moras), ん = ([n] ), ん = ([N] )
⑧ “Antonio escucha música en el camino habia su trabajo.”
アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
→ An
t
onio wa tsūkin
ch
ū on
ga
ku o kiki masu.
( 2 1 moras)
ん = ([n]), ん = ([
nʲ ]), ん = ([ŋ])
ちゅ(chu) es un yōon(la combinación de un kana grande y un sutegana de la tabla 2), lo que
significa que es una mora.
60
Pronunciación-Tono En la lección de hoy vamos a aprender おんちょう[ 音調 おんちょう ](onchō)“el
Pronunciación-Tono
En la lección de hoy vamos a aprender おんちょう[ 音調
おんちょう ](onchō)“el tono” del “japonés
estándar”, que está basado en un dialecto de Yamanote de Tokio. Por supuesto que hay
muchas variedades en el japonés, así que hay variedades en el tono también. Pero en
la clase de hoy aprendamos el tono que se considera “el japonés estándar”.
Generalmente en
japonés
una parte
de
un
bloque formado
por
una
palabra y
partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es)
* se pronuncia con un tono más alto, mientras en
español la sílaba con acento se pronuncian fuerte. O sea en japonés se pronuncia con
un tono más alto una parte(una mora o unas moras) de
un bloque compuesto de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es)
, por otro lado en español la sílaba con acento
se pronuncia más fuerte.
(*) Gōichi Kojima dice “日本の日本語研究者などが一般に「日本語の高低アクセント」と呼んでいるものは、(中略)「音調」
つまり「語と辞の組み合わせに具わっているメロディー」なのです。 vii (“Lo que los especialistas japoneses en japonés
llaman el acento tonal es [
]
el tono, o sea la melodía que tiene la combinación de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es).”)
Lo importante es que en japonés el tono se basa en esos
bloques compuestos de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es)
, no en cada palabra. Ahora Voy a explicar las
razones por las que el tono en japonés no está basado en cada palabra, sino en cada
bloque
W + P/VA
(palabra = W, partícula = P, verbo auxiliar = VA).
(ⅰ) <primera razón> primero, vamos a ver los ejemplos abajo.
(1) [箸が] (
W + P
*): は|しが (hashiga)“Los palillos(LA. palitos)・・” は|し[箸](hashi)
(2) [橋が] (
W
+ P
): は|し|が(hashiga)“El puente・・”は|し|[橋](hashi)
(3) [端が] (
W
+ P
): は|しが(hashiga)“El borde・・” は|し[端](hashi)
(*)
W + P
es un bloque de una palabra y partícula(s), y hablando específicamente me refiero a
N + P
(sustantivo + partícula(s)),
A + P
(adjetivo + partícula(s))y
V + P
(verbo + partícula(s)).
En el caso (1), la mora は(ha) se pronuncia con un tono más alto y しが(shiga) se pronuncia
con un tono más bajo que は(ha)(Ten cuidado con el hecho de que la mora con un tono más
alto no se pronuncia fuerte ni con duración más larga). Por otra parte en (2), pronunciamos
la mora し con un tono más alto que は(ha) y が(ga). Además en el caso (3), una parte(2
61
moras) しが(shiga) se pronucia con un tono más alto que は(ha). Lo que quería decir
moras) しが(shiga) se pronucia con un tono más alto que は(ha). Lo que quería decir es
que sólo con las palabras 橋[hashi]/端[hashi](sin partícula) no podemos distinguir entre
ellas al oírlas ya que suenan exactamente iguales. Sin embargo a travéz de añadir la
partícula が(ga), podemos distinguir entre ellas, así que como Gōichi Kojima dice, 「語
と辞の組み合わせ」(中略) が「音調単位を成しています。」 viii (“La combinación de una palabra y
partícula(s)/ verbo(s) auxiliar(es)[
]
es la unidad tonal”). En otras palabras en
japonés el tono se basa en esos bloques como 箸が(hashiga)(
W + P
) (esos bloques son las
unidades tonales de cuando hablamos japonés). Ten cuidado con el hecho de que una parte
del bloque que se pronucia con un tono más alto está compuesta de una mora o unas moras
(しが(shiga) en (3))mientras en español una sola sílaba se pronuncia fuerte(2 sílabas
juntas no se pronuncian fuertes).
(ⅱ) <segunda razón> Aunque Haruhiko Kindaichi dice “日本語のアクセント”という時の標準
的な使い方としては、“個個の語について定まっている高低の配置”という意味である。 ix ( “ El significado
normal del acento japonés es la colocación definida de tono alto y bajo que cada palabra
tiene”), pero como ves en los siguientes ejemplos (4)(5), la parte con un tono más alto
cambia aunque sea la misma palabra (en (4) よ y みま en(5) respectivamente). Eso quiere
decir que cada palabra no tiene el tono definido, sino el tono se basa en (cambia
dependiendo de) ese bloque
W + P/VA
.
(4)
[読む]: よ|む (yomu) 〖forma original〗
(5) [読みます](
W + VA
): よ|みま|す (yomimasu)〖forma masu〗
En fin, en japonés el tono está basado en el bloque
W + P/VA
(ese bloque es la unidad
tonal de cuando hablamos japonés). Ahora vamos a ver algunos ejemplos de los bloques.
Haruhiko Kindaichi dice que en “el japonés estándar”“語の第一拍と第二拍とは高さが異なる”
x (“los tonos de la primera mora y la segunda de una palabra son diferentes.”) En otras
palabras cuando la primera mora se pronuncia con un tono más alto, la segunda con un
tono más bajo, mientras cuando la primera mora tiene un tono más bajo, la segunta un
tono más alto(〇|〇 / 〇|〇 ). Ya que hay ocasiones donde la primera y la segunda moras
se pronuncian con el mismo tono, por eso este principio no es completamente correcto,
pero nos servirá hasta un punto.
62
Ej:(Las letras gruesas representan la parte(una/unas moras) que tiene un tono más alto.) ➊ Sustantivo
Ej:(Las letras gruesas representan la parte(una/unas moras) que tiene un tono más alto.)
Sustantivo + Partícula =
N + P
(1)
[雨が](
N
+ P
)
:
あ | め が “
あ|め[雨](ame)lluvia
(2)
[飴が](
N
+ P
):
あ|めが “
あ|め[飴](ame)caramelo
(3)
[意志が](
N
+ P
) : い |し が
い|し[意志](ishi)voluntad
(4)
[石が] (
N
+ P
):
い|し|が “
い|し[石](ishi)piedra
(5)
[錫が] (
N
+ P
)
:
す | ず が
す|ず[錫](suzu)estaño
(6)
[鈴が] (
N
+ P
)
:
す|ずが “
す|ず[鈴](suzu)cascabel
(7)
[牡蠣が](
N
+ P
):
か|きが
か|き[牡蠣](kaki)ostra
( 8 )
[ 柿が] (
N
+ P
)
:
か|きが “
か|き[柿](kaki)caqui
(9)
[琴が] (
N
+ P
)
:
こ | と が
こ|と[琴](koto)arpa japonesa
(10) [事が] (
N
+ P
):
こ|と|が “
こ|と|[事](koto)cosa(asunto)
(11) [時期が] (
N + P
)
:
じ | き が
じ|き[時期](jiki)tiempo; temporada(estación)
(12) [直に]
(
N + P
):
じ |きに “
じ|き[直] (jiki)pronto, enseguida, dentro de poco
(*) Aunque が(ga) se sustituya por otra partícula que se representa con un kana
como は(wa)(indica tema), を(o)(indica objeto directo), に(ni)(indica objeto indirecto)“a”,
で (de)“en” o も (mo)“también”, el tono del mismo bloque no cambia( Ej: [雨が ] あ | めが / [雨
は ] あ |めは ). Sin embargo , cuando 2 partículas se juntan, el tono puede cambiar( [庭に ] に
|わに (1 partícula) → [庭に] に|わに|は (2 partículas)).
63
❷ Adjetivo + Partícula = 〖Adjetivo-i〗 A + P , Adjetivo + Verbo Auxiliar =
❷ Adjetivo + Partícula =
〖Adjetivo-i〗
A + P
, Adjetivo + Verbo Auxiliar =
A + VA
(1) [甘いです](
A ): あ|ま|いです
+ VA
あ|ま|い(amai) / あ|まい(amai)[甘い]dulce
*”
(2) [赤いです](
A ) : あ | か | いです
+ VA
あ|か|い(akai) / あ|かい(akai)[赤い]rojo
(3) [軽いです](
A ): か|る|いです
+ VA
か|る|い(karui) / か|るい(karui)[軽い]ligero
(4)* *
(
A ) : な | いです
+
VA
な|い(nai)[無い]no
(5) [良いです](
A + VA
) : い | いです
い|い(ii)[良い]bueno
(6) [高いです](
A ) : た|か| いです
+ VA
た|か|い(takai)[高い]caro; alto
(7) [速いです](
A ) : は|や| いです
+ VA
は|や|い(hayai)[速い]rápido
(8) [長いです](
A ) : な | が | いです
+ VA
な|が|い(nagai)[長い]largo
〖Adjetivo-na〗
(9) [真面目です](
A
+ VA
): ま|じめで|す
ま|じめな(majimena)[真面目な]serio
(10) [簡単です](
A ): か|んたんで| す “
+ VA
か|んたんな(kantanna)[簡単な]fácil
(11) [必要です](
A ): ひ|つようで| す “
+ VA
ひ|つような(hitsuyōna)[必要な]necesario
(12) [大切です](
A ): た|いせつで| す “
+ VA
だ|いせつな(taisetsuna)[大切な]importante
(*) El adjetivo あまい(la forma original)(amai) tiene 2 tipos de tono
あ|ま|い(amai) / あ
|まい(amai)
.
(**)Cuando un adjetivo precede a ない(nai), generalmente ない se escribe en hiragana.
64
❸ Verbo + Partícula = V + P , Verbo + Verbo Auxiliar = V
❸ Verbo + Partícula =
V + P
, Verbo + Verbo Auxiliar =
V + VA
【los verbos de la primera clase】
(1) [買います](
V
+ VA
):
か|いま|す
か|う|(kau)[買う]comprar
(2) [聞きます](
V
+ VA
)
:
き|きま| す
き|く|(kaku)[聞く]escuchar
(3) [会います](
V
+ VA
)
:
あ|いま| す
あ|う(au)[会う]ver(encontrar)
(4) [勝ちます](
V
+ VA
)
:
か|ちま| す
か|つ(katsu)[勝つ]ganar(vencer)
【los verbos de la segunda clase】
(5) [開けます](
V
+ VA
)
:
あ|けま| す
あ|ける|(akeru)[開ける]abrir
(6) [終えます](
V
+ VA
)
:
お|えま| す
お|える|(oeru)[終える]terminar
( 7 ) [見 ます] (
V
+ VA
)
:
み|ま | す
み|る(miru)[見る]ver
( 8 ) [得 ます] (
V
+ VA
)
:
え | ま | す
え|る(eru)[得る]conseguir
【los verbos de la tercera clase】
(9) [為る]
(
V + VA
)
:
し|ま| す
す|る|(suru)[為る]hacer
(10)[尊敬します](
V
+ VA
): そ|んけいしま| す “
そ|んけいする|(sonkēsuru)[尊敬する]respetar
(11)[体験します](
V + VA
):た|いけんしま|す“
た|いけんする|(taikensuru)[体験する]experimentar
( 12)[旅行する] (
V + VA
): りょ|こうしま| す “
りょ|こうする(ryokōsuru)[旅行する]viajar
Dije que un bloque
W + P/VA
tiene sola una parte con un tono más alto cuando W es una
palabra(= un sustantivo sin adjetivo, un adjetivo sin adverbio, etc.) Eso quiere decir
que cuando vienen algunas palabras antes de una partícula(s), ese bloque puede tener
más de una parte con un tono más alto. Por ejemplo, en el caso de la locución abajo
あおいとりが(あおい(aoi)“azul” es adjetivo, とり(tori) es “parajo” y が(ga) es partícula),
ese bloque tiene 2 partes con un tono más alto.
あ|お|いと|りが(aoitoriga)“Un(/El) parajo azul・・・”
65
Vamos a aprender algunos principios útiles del tono del japonés estándar. ➊【Regla del tono de
Vamos a aprender algunos principios útiles del tono del japonés estándar.
➊【Regla del tono de los extranjerismos】(Esta regla está basada en 東京外国語大学言語
モジュール アクセント(外来語) xi )
Cuando los extranjerismos tienen 2 moras, la primera mora tiene un tono más alto.”
パ|ン(pan), ペ|ン(pen)“pluma, (LA.lápiz)”, ケ|ア(kea)“cuidado”, コ|ア(koa)“núcleo”
Excepciones: ウェ|ブ(webu)“la World Wide Web”
(1) Básicamente en los extranjerismos el tono baja entre la antepenúltima mora y la
penúltima mora (incluyendo todos los topónimos extranjeros con 3 moras xii ).
ア|ニメ(anime), ホ|テル(hoteru), ラ|ジオ(rajio)“radio”, ビ|デオ(bideo),
ゲ|ーム(gēmu)“videojuego”
ト|ラ|ンク(toranku)“baúl”, オ|レ|ンジ(orenji)“naranja”,
カ|ンガ|ルー(kangarū)“canguro”, ア|ルバ|イト(arubaito)“trabajo por horas”
ア|ジア(Ajia)“Asia”, カ|ナダ(Kanada)“Canadá”, ド|イツ(Doitsu)“Alemania”
(1)´ Pero cuando viene la tsu pequeña っ, ん(n), ー o la segunda vocal del diptongo en
la antepenúltima mora , básicamente e l tono baja entre la cuarta y la antepenúltima mora .
ア|ップル(Appuru)“Apple(empresa)”, ク|ッキー(kukkī)“galleta”
ハ|ングル(hanguru)“hangul(los carácteres coreanos)”, ジ|ンクス(jinkusu)“mal presagio”
ジ|ーンズ(jīnzu)“jeans(vaqueros)”, ハ|ンバ|ーガー(hanbāgā)“hamburguesa”
サ|イクル(saikuru)“ciclo; período”, カ|エサル(Kaesaru)“César(político romano)”
Excepciones: イ|ンフラ(inhura)“infraestructura”
66
(2) Por otra parte en 日本語に古くから入っていて、普段よく使われる単語 xiii (“las palabras
(2) Por otra parte en 日本語に古くから入っていて、普段よく使われる単語 xiii (“las palabras tomadas
al japonés hace mucho tiempo que se usan frecuentemente”) o los extranjerismos que usan
los jóvenes, la primera mora tiene un tono bajo, y las moras seguidas(no necesariamente
todas) llevan un tono más alto(incluyendo la mayoría de los topónimos extranjeros con
4 moras xiv ).
ピ|アノ(piano), ガ|ラス(garasu)“vidrio”, コ|ップ(koppu)“vaso”, テ|ーブル(tēburu)“mesa”,
ボ|ールペン (bōrupen)“bolígrafo”
ア|メリカ(America)“EE.UU.; el continente americano”, ア|フリカ(Ahurika)“África”
イ|ギリス(Igirisu)“Inglaterra”, イ|タリア(Itaria)“Italia”, ブ|ラジル(Burajiru)“Brasil”
*Excepciones:
(1) ス|ペ|イン(Supein)“España”, ネ|パ|ール(Nepāru)“Nepal”, ベ|リ|ーズ (Berīzu)“Belice”
(1)’| ス | ー ダ ン (Sūdan)“Sudán” / | ザ | ン ビ ア (Zambia)“Zambia” | モ | ン ゴ ル (Mongoru)“Mongolia” | ロ | ンドン
(Rondon)“Londres” |ホ|ンコン(Honkon)“Hong Kong” |ム|ンバイ(Mumbai)“Bombay”
(3) Excepciones: Algunos extranjerismos tienen un tono más alto donde tienen acento
sus palabras originales(algunos extranjerismos se pronuncian de manera semejante).
ポ|ジティブ(pojitibu)“positivo”, ラ|イブラリー(raiburarī)“biblioteca”,
リ|テラシー(riterashī)“alfabetización”,パ|ートナー(pātonā)“pareja”,
レ|ストラン(resutoran)“restaurante”, プ|レ|ゼント(purezento)“regalo”,
コ|ミュ|ニティー(komyunitī)“comunidad”,
コ|ンセプト(konseputo)〖Excepción(3)〗/ コ|ンセ|プト(konseputo)“concepto”〖Regla(1)〗
67
Para mis amigos de Latinoamérica, voy a mostrar como se pronucian los nombres de sus
Para mis amigos de Latinoamérica, voy a mostrar como se pronucian los nombres de sus
países(La práctica 2 se trata de los países que se escriben en katakana con 3 o 4 moras).
(1)
① コ|スタ|リカ(Kosutarika)“Costa Rica”, ② ジャ|マ|イカ(Jamaica)“Jamaica”,
③ エ|クア|ドル(Ekuadoru)“Ecuador”, ④ ベ|ネズ|エラ(Benezuera)“Venezuela”,
⑤ エ|ルサルバ|ドル(Erusarubadoru)“El Salvador”,
⑥ パ|ラグ|アイ (Paraguai)/ パ|ラグアイ(Paraguai)“Paraguay”,
⑦ ウ|ルグ|アイ (Uruguai)/ ウ|ルグアイ(Uruguai)“Uruguay”,
⑧ ホ|ンジュ| ラス( Ho njurasu ) / ホ | ンジュラス( Ho njurasu)“Honduras”
(1)’
⑨ コ|ロ|ンビア(Korombia)“Colombia”, ⑩ ア|ルゼ|ンチン(Aruzenchin)“Argentina”
(2)
⑪ グ|アテマラ(Guatemara)“Guatemala”, ⑫ 二|カラグア(Nikaragua)“Nicaragua”
Excepciones(3): ⑬ プ|エルトリ|コ(Puerutoriko)“Puerto Rico”
68
❷【Regla del tono de los nombres compuestos】 Los nombres compuestos(NC) tienden a tener tono diferente
❷【Regla del tono de los nombres compuestos】
Los nombres compuestos(NC) tienden a tener tono diferente de las palabras originales.
出典: 東京外国語大学言語モジュール 日本語 アクセント(複合名詞) xv
2.º N = 1,2 moras * 〇〇 F + □ → 〇 |〇 F| □
こう べ + し
→ こ|う べ| し (K ōbe- shi)
しぶや + く → し|ぶや|く(Shibuya-ku)
〇 〇 ▲ + □ → 〇 |〇 | ▲□ さ かい + し → さ| か | いし (Sakai -shi )
Cuando ▲ es っ, ん, ー o la segunda vocal del diptongo, el tono del Nc baja después de
la mora antes de ▲ .
(*) cuando el segundo nombre tiene 1 mora o 2 moras. Represento el primer nombre con 3 moras
ya que muchas palabras japonesas tienen 3 moras, pero no necesariamente tienen que tener
3 moras.
Cf. shi = “ciudad”, ku = “barrio”
69
2.º N = 1,2 moras 〇〇〇 + □ → 〇 |〇〇□ みどり“verde”,いろ“color” みどり + いろ→
2.º N = 1,2 moras
〇〇〇 + □ → 〇 |〇〇□
みどり“verde”,いろ“color” みどり + いろ→ み|どりいろ(midoriiro)“el color verde”
ごぜん“la mañana”
ごぜん + ちゅう → ご|ぜんちゅう(gozenchū)“por la mañana”
Cuando la segunda palabra ( □ ) es 語 (go)“lengua”, 課 (ka)“departamento, sección;
lección”, 家 (ke/ka)“ke-familia”/“ka-persona”, 色 (iro)“color”, 中 (chū)“durante”, 製
(sē)“hecho (de/en)”, 的(teki)“的 convierte N en un adjetivo” o 代(dai)“generación”, la
1.ª mora tiene un tono bajo, y las moras seguidas(no necesariamente hasta el final) llevan
un tono más alto.
2.º N 3,4 moras
( 1 ) 〇〇〇 + □ |□□ → 〇 |〇〇 □| □□ プロ + や|きゅう → プ|ロ や| きゅう
〇〇〇 + □|□□| → 〇|〇〇□|□□ おんな + こ|とば| → お|んなこ|とば
(2) 〇〇〇 + □|□□ → 〇|〇〇□|□□ おひる + ご|はん → お|ひるご|はん
〇〇〇 + □|□|□ → 〇|〇〇□□|□ しりつ + と|しょ|かん → し|りつとしょ|かん
2.º N más de 5 moras
Cuando el 2.º N tiene más de 5 moras, el tono del NC baja justo donde baja el tono del
2.º N. O sea el NC se pronuncia con un tono más alto entre la 2.ª mora y justo donde baja
el tono del 2.º N.
Por ejemplo, en el caso de やまだ(Yamada) + しょ|うが|っこう(shōgakkō), en el 2.º N
el tono baja en が(ga), así que lo pronunciamos en un tono más alto desde la 2.ª mora
hasta が(ga) → や|まだしょうが|っこう
Ej: 〇〇〇 + □□|□|□□ → 〇|〇〇□□□|□□
70
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española. ①
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
① (Amega / Amega) hut te i masu.
(あ|めが / あ|めが) ふっ て い ます。 “Está lloviendo.”
② (Amega / Amega) tabe tai desu.*
(あ|めが / あ|めが) たべ たい です。 “Quisiera comer caramelos.”
③ Mezurashī (ishio / ishio) mitsuke mashi ta.*
めずらしい (い|しを / い|し|を) みつけ まし た。“He encontrado unas piedras raras.”
④ Neko no kubi ni (suzuo / suzuo) tsuke te age mashi ta.*
ねこ の くび に (す|ずを / す|ずを) つけ て あげ まし た。“He puesto un cascabel alrededor
del cuello del gato.”
⑤ (Kakiga / Kakiga) tabe tai desu.*
(か|きが / か|きが ) たべ たい です。 “Quisiera comer ostras.”
⑥ Kanojo wa(kotoga / kotoga) hike masu.
かのじょ は (こ|とが / こ|と|が) ひけ ます。 “Ella puede tocar el arpa japonesa.”
⑦ (Jikini / Jikini) nimotsu ga todoku deshō.
(じ|きに/ じ|きに) にもつ が とどく でしょう。“Pronto llegará mi paquete.”
A: Ashitaka-san wa, nani iro ga suki desu kā?
A: アシタカさん は、なに いろ が すき です か? “Señor Ashitaka, ¿qué color le gusta?”
Ashitaka: (Akaga /Akaga) suki desu.
Ashitaka: (あ|かが / あ|か|が) すき です。
(*) Cuando el hablante es el agente de la acción/quien se siente, no lo expresa. xvi
71
① (Amega / Amega) hut te i masu. (あ|めが / あ|めが) ふっ て い ます。
① (Amega / Amega) hut te i masu.
(あ|めが / あ|めが) ふっ て い ます。 “Está lloviendo.”
② (Amega / Amega) tabe tai desu.
(あ|めが / あ|めが) たべ たい です。 “Quisiera comer caramelos.”
③ Mezurashī (ishio / ishio) mitsuke mashi ta.
めずらしい (い|しを / い|し|を) みつけ まし た。“He encontrado unas piedras raras.”
④ Neko no kubi ni (suzuo / suzuo) tsuke te age mashi ta.
ねこ の くび に (す|ずを / す|ずを) つけ て あげ まし た。“He puesto un cascabel alrededor
del cuello del gato.”
⑤ (Kakiga / Kakiga) tabe tai desu.
(か|きが / か|きが ) たべ たい です。 “Quisiera comer ostras.”
⑥ Kanojo wa(kotoga / kotoga) hike masu.
かのじょ は (こ|とが / こ|と|が) ひけ ます。 “Ella puede tocar el arpa japonesa.”
⑦ (Jikini / Jikini) nimotsu ga todoku deshō.
(じ|きに/ じ|きに) にもつ が とどく でしょう。“Pronto llegará mi paquete.”
A: Ashitaka-san wa, nani iro ga suki desu kā?
A: アシタカさん は、なに いろ が すき です か? “Señor Ashitaka, ¿qué color le gusta?”
Ashitaka: (Akaga /Akaga) suki desu.
Ashitaka: (あ|かが / あ|か|が) すき です。 “Me gusta el rojo.”
あ|か(aka) = “rojo”, あ|か|(aka) = “mugre(piel)” así que ten cuidado con la diferencia.
72
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española. ①
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
① (Panamani / Panamani) iki masu.*
(パ|ナマに / パナ|マに) いき ます。 “Voy a ir a Panamá.”
② (Mekishikoni / Mekishikoni) ryūgakushi masu.*
(メ|キシコに / メ|キシコに) 留学
りゅうがく し ます。 “Voy a estudiar en México.”
③ (Haichiwa / Haichiwa) senhappyakuyonen ni dokuritsushi mashi ta.
どくりつ
(ハ|イチは / ハイ|チは) 1804ねん に 独立 し まし た。“Haití se independizó en 1804.”
④ (Kyūbani / Kyūbani) ryokōshi masu.*
(キュ|―バに / キュ|ーバに) 旅行
りょこう し ます。“Voy a viajar por Cuba.”
⑤ (Perūno / Perūno) shuto wa Rima desu.
(ペ|ルーの / ペ|ルーの ) しゅと は リマ です。 “La capital de Perú es Lima.”
⑥ Shimon Boribaru wa (Benezuera / Benezuera), (Korombia/ Korombia), (Boribiao /
Boribiao) kaihōshi mashi ta.
シモン・ボリバル は (べネズ|エ|ラ / ベ|ネズ|エラ),(コ|ロンビア / コ|ロ|ンビア), (ボ|リビアを /
ボ|リ|ビアを) 解放
かいほう し まし た。 “Simon Bolívar liberó Venezuela, Colombia y Bolivia.”
⑦ (Dominikani / Dominikani) it te ki mashi ta.*
(ド|ミニカに / ド|ミ|ニカに) いっ て き まし た。“Fui a Dominica.”
⑧ Kotoshi (Supeinni / Supeinni) iki masu.*
ことし (ス|ペインに / ス|ペ|インに) いき ます。 “Voy a ir a España este año.”
73
Todos los topó nimos extranjeros con 3 moras → 〇| 〇〇, 〇| 〇〇が La mayoría
Todos los topó nimos extranjeros con 3 moras → 〇| 〇〇, 〇| 〇〇が
La mayoría de los topónimos extranjeros con 4 moras → 〇|〇〇〇, 〇|〇〇〇が
① (Panamani / Panamani) iki masu.
(パ|ナマに / パナ|マに) いき ます。 “Voy a ir a Panamá.”
パナマ(Panama) es un topónimo de 3 moras → 〇| 〇〇, 〇| 〇〇に
② (Mekishikoni / Mekishikoni) ryūgakushi masu.
(メ|キシコに / メ|キシコに) 留学
りゅうがく し ます。 “Voy a estudiar en México.”
メキシコ(Mekishiko) es un topónimo con 4 moras → 〇|〇〇〇, 〇|〇〇〇に
③ (Haichiwa / Haichiwa) senhappyakuyonen ni dokuritsushi mashi ta.
どくりつ
(ハ|イチは / ハイ|チは) 1804ねん に 独立 し まし た。“Haití se independizó en 1804.”
ハイチ(Haichi) es un topónimo con 3 moras → 〇| 〇〇, 〇| 〇〇は
④ (Kyūbani / Kyūbani) ryokōshi masu.
(キュ|―バに / キュ|ーバに) 旅行
りょこう し ます。“Voy a viajar por Cuba.”
キューバ(Kyū ba)(un yōon, ー y un kana) es un topónimo con 3 moras → 〇| 〇〇, 〇| 〇〇に
⑤ (Perūno / Perūno) shuto wa Rima desu.
(ペ|ルーの / ペ|ルーの ) しゅと は リマ です。 “La capital de Perú es Lima.”
ペルー(Perū ) es un topónimo con 3 moras → 〇| 〇〇, 〇| 〇〇の
74
⑥ Shimon Boribaru wa (Benezuera / Benezuera), (Korombia/ Korombia), (Boribiao / Boribiao) kaihōshi mashi ta.
⑥ Shimon Boribaru wa (Benezuera / Benezuera), (Korombia/ Korombia), (Boribiao /
Boribiao) kaihōshi mashi ta.
シモン・ボリバル は (べネズ|エ|ラ / ベ|ネズ|エラ),(コ|ロンビア / コ|ロ|ンビア), (ボ|リビアを /
ボ|リ|ビアを) 解放
かいほう し まし た。 “Simon Bolívar liberó Venezuela, Colombia y Bolivia.”
ベ|ネズ|エラ ← Regla(1), コ|ロ|ンビア ← Regla (1)’
ボリビア (Boribia) es un topónimo con 4 moras → 〇|〇〇〇, 〇 |〇〇〇を
⑦ (Dominikani / Dominikani) it te ki mashi ta.
(ド|ミニカに / ド|ミ|ニカに) いっ て き まし た。“Fui a Dominica.”
Generalmente se pronuncia con el tono ド|ミニカ cuando dices
ド|ミニカきょうわ|こく[ドミニカ共和国](Dominika kyōwakoku)“República Dominicana”. Por otro
lado cuando ドミニカ se usa solo, tiene el tono ド|ミ|ニカ.
⑧ Kotoshi (Supeinni / Supeinni) iki masu.
ことし (ス|ペインに / ス|ペ|インに) いき ます。 “Voy a ir a España este año.”
⑧ es una excepción Como ⑦. Es que スペイン(Supein) es un topónimo de 4 moras, sin embargo
se pronuncia como ス|ペ|イン.
75
Aprendamos las palabras japonesas importantes en las cuales tienden a equivocarse los hablantes del español
Aprendamos las palabras japonesas importantes en las cuales tienden a equivocarse los
hablantes del español en en el tono o la pronunciación. El error generalmente proviene
de pronunciar fuerte la penúltima sílaba, pero el japonés se basa en moras, y una parte
del bloque
W + P
se pronuncia con un tono más alto .
(1) に|ほんじ|ん(nihonjin)“japonés/sa” × ni・hon・jin (muchas veces los hablantes de
español la pronuncian basada en sílabas, no en moras. Además pronuncian la sílaba hon
fuerte en lugar de un tono más alto)
(2) に|ほんご(nihongo)“japonés”
× nihongo
( 3 ) ス | ペ | イン ( ご ) ( Su pe in/su pe ingo ) “España /es pañol” Su ・ pe ・ i ・ n ( 〇 con 4 moras)
× /Spein/ se pronuncia como una sílaba
(4) ア|メリカ(Amerika)“EEUU; Continente Americano” × America
( 5 ) が|いこくご(gaikokugo )“lengua extranjera” × gai kok go
(6) と|もだち(tomodachi)“amigo”
× tomodachi
(7) だ|いがく(daigaku)“universidad”
× daigaku
76
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española. Puede
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
Puede que ambas opciones sean correctas.
① (Watashiwa / Watashiwa) Sara desu.
(わ|たしは / わ|た|しは) サラ です。 “Yo soy Sara.”
② (Watashitachiwa / Watashitachiwa) tomodachi desu.
(わ|たし|たちは / わたし|た|ちは) ともだち です。 “Nosotros/as somos amigos/as.”
③ (Bokuwa / Bokuwa) Habieru desu. 〖ぼく se usa por chicos/hombres〗
(ぼ|くは / ぼ|くは) ハビエル です。 “Yo soy Javier.”
④ (Bokutachiwa / Bokutachiwa) tomodachi desu. 〖ぼくたち se usa por chicos/hombres〗
(ぼ|くたちは / ぼ|くた|ちは) ともだち です。 “Nosotros somos amigos.”
⑤ (Kimimo / Kimimo) bokutachi to hamabe ni iku kai?
(き|みも| / き|みも ) ぼくたち と はまべ に いく かい? “¿Tú también vas a ir a la playa con
nosotros?”
⑥ (Anatawa / Anatawa) dochirani osumai desu ka?**
(あ|なたは / あ|な|たは) どちらに おすまい です か? “¿Dónde vive usted?”
⑦ (Karewa / Karewa) Habi-chan desu.
(か|れは/ か|れは) ハビちゃん です。“Él es Javi-chan.”
⑧ (Kanojowa / Kanojowa) Sara-chan desu.
(か|のじょは / か|のじょは) サラちゃん です。“Ella es Sara-chan.”
(**) Generalmente
77
〖pronombres〗 ① (Watashiwa / Watashiwa) Sara desu. (わ|たしは / わ|た|しは) サラ です。 “Yo soy
〖pronombres〗
① (Watashiwa / Watashiwa) Sara desu.
(わ|たしは / わ|た|しは) サラ です。 “Yo soy Sara.”
La mayoría de los hablantes españoles ponen acento de intensidad en la penúltima sílaba
de わたし(watashi), pero en realidad たし(は) se pronuncian con un tono más alto(わ
|たし(は)).
② (Watashitachiwa / Watashitachiwa) tomodachi desu.
(わ|たし|たちは / わたし|た|ちは) ともだち です。 “Nosotros/as somos amigos/as.”
Como わたし(watashi), わたしたち(watashitachi) tiene un tono más alto en たし(tashi).
③ (Bokuwa / Bokuwa) Habieru desu. 〖ぼく se usa por chicos/hombres〗
(ぼ|くは / ぼ|くは) ハビエル です。 “Yo soy Javier.”
Ambas opciones son correctas. Los chicos/hombres usan ぼ く (boku/boku) con el
oyente(hombre/mujer) de la misma o menor posición social.
④ (Bokutachiwa / Bokutachiwa) tomodachi desu. 〖ぼくたち se usa por chico/hombres〗
(ぼ|くたちは / ぼ|くた|ちは) ともだち です。 “Nosotros somos amigos.”
Ambos tonos son correctos. Los chicos/hombres usan ぼくたち(bokutachi/bokutachi) con el
oyente(hombre/mujer) de la misma o menor posición social. En en anime algunas chicas
usan el pronombre ぼく(boku) porque intentan actuar como si fueran chicos.
⑤ (Kimimo / Kimimo) bokutachi to hamabe ni iku kai?
(き|みも| / き|みも ) ぼくたち と はまべ に いく かい? “¿Tú también vas a ir a la playa con
nosotros?”
El tono き|みも es correcto. も(mo) es una partícula que significa “también”.
78
⑥ (Anatawa / Anatawa) dochirani osumai desu ka? (あ|なたは / あ|な|たは) どちらに おすまい です
⑥ (Anatawa / Anatawa) dochirani osumai desu ka?
(あ|なたは / あ|な|たは) どちらに おすまい です か? “¿Dónde vive usted?”
あ|な|た(anata) se usa con el oyente(hombre/mujer) de la misma o menor posición social,
por eso no deberías usarlo con el oyente de la posición más alta que tú. Pero es más
formal y respetuoso que き|み(kimi)“tú”>お|まえ(omae)“tú”.
⑦ (Karewa / Karewa) Habi-chan desu.
(か|れは/ か|れは) ハビちゃん です。“Él es Javi-chan.”
Generalmente か|れ(kare) se usa para referirse a un chico/hombre de la misma o menor
posición social que el hablante. Cuando se usa como sustativo, かれ significa “novio”.
⑧ (Kanojowa / Kanojowa) Sara-chan desu.
(か|のじょは / か|のじょは) サラちゃん です。“Ella es Sara-chan.”
Generalmente か|のじょ(kanojo) se usa a referirse a una chica/mujer de la misma o menor
posición social que el hablante. Cuando se usa como sustativo, かのじょ significa “novia”
79
Pronunciación-連濁[れんだく](rendaku) En las palabras compuestas de 2 palabras originales japonesas*, muchas veces
Pronunciación-連濁[れんだく](rendaku)
En las palabras compuestas de 2 palabras originales japonesas*, muchas veces la
consonante sorda inicial de la segunda palabra se vuelve consonante sonora. Ese fenómeno
se llama れんだく[連濁](rendaku)(ren-“juntarse”, daku- “impurificarse”). Cuando la
consonante sorda inicial de la segunda palabra es k, s(sh) y t(ch/ts), se convierte en
g, z(j) y d(j/z) respectivamente. Incluso h se convierte en b. Dicen que la consonante
de la fila de は(ha) originalmente se pronunciaba como p, así que es natural que la h(,
que era la p) se convierta en b.
(*)(1) Muchas palabras originales japonesas(yamatokotoba) no pueden escribirse en kanji
(Ej: las partículas como は(wa)/が(ga)), o (2) aunque se pueden representar en kanji, se
leen(pronuncian) en 訓 (kun) = 訓読み (kun’yomi)( 訓 = la pronunciación de los kanjis que
comunica sus significados)(Ej: 男
おとこ (otoko)“hombre”,
おんな (onna)“mujer”). A propósito los
kanjis que se pronuncian en 音(on) = 音読み(on’yomi)(la pronunciación de los kanjis que sólo
comunica sus sonidos) se llaman 漢語(kango) del origen de China.
〇〇 + k◍ → 〇〇g◍
かみ(kami)“dios” + かみ(kami)“dios” → かみがみ(kamigami)“dioses”
〇〇 + s◍ → 〇〇z◍
ほし(hoshi)“estrella” + そら(sora)“cielo” → ほしぞら(hoshizora)“cielo estrellado”
〇〇 + t◍ → 〇〇d◍
とき(toki)“tiempo” + とき(toki)“tiempo” → ときどき(tokidoki)“a veces”
〇〇 + h◍ → 〇〇b◍
ふで(hude)“pincel” + はこ(hako)“caja” → ふでばこ(hudebako)“estuche de plumas”
Usé la expresión “muchas veces” ya que no necesariamente ese fenómeno ocurre. Por ejemplo,
en la palabra ひらがな(hiragana) ocurre el rendaku (ひら(hira) + かな(kana))mientras en
la カタカナ(katakana) no sucede ese fenómeno(カタ(kata) + カナ(kana)).
(1) Cuando la primera o segunda palabra ya contienen una consonante sonora(g,z,d,b),
generalmente el rendaku no ocurre.
ざ る(
z aru) + そ
ば (so
b a) →×
ざ るぞ
ば 〇 ざるそば(
z aruso
b a)〖un plato japonés〗
80
(2) Cuando las palabras originales son extranjerismos, generalmente no ocurre el rendaku. コーン (kōn) +
(2) Cuando las palabras originales son extranjerismos, generalmente no ocurre el rendaku.
コーン
(kōn) +
スープ
(sūpu) → × コーンズープ 〇 コーンスープ(kōnsūpu)“sopa de maíz”
En el caso de los kanjis compuestos de かんご[漢語](kango)*(palabras japonesas escritas
en kanji que provienen de China y que generalmente se pronuncian en 音(on)“sonido” o
palabras japonesas escritas en kanji que han sido hechas en Japón. ), cuando el primer
kanji termina con ん(n), y el segundo kanji empieza con k/s(sh)/t(ch/ts)/h, k/s(sh)/t(ch/ts)/h
se convierten en g/z(j)/d(j/z)/b(/p).
(*) En los kanjis compuestos que se pronuncian en 音(on)=音読み(onyomi)
漢(〇ん) + 漢(k/s/t/h ◍) → 〇ん + g/z/d/b(/p)◍
(*) 漢(kan) representa un kanji.
にんじゃ
[忍者
] (ninja)
にん(nin)“actuar en secreto; aguantar” + しゃ(sha)“persona” → にんじゃ(ninja)“ninja”
いん が
(1) [因果 ](inga)
いん(in)“causa” + か(ka)“resultado” → いんが(inga)“causa y resultado”
(2) [患者
かんじゃ ](kanja)
かん(kan)“preocuparse; enfermarse” + しゃ(sha)“persona” → かんじゃ(kanja)“paciente”
あん ど
(3) [安堵 ](ando)
あん(an)“relajado” + と(to)“cerca, cercado” → あんど(ando)
あんどする(andosuru) “respirar de alivio, dar un suspiro”
(4) [金歯](kinba)
きん(kin) + は(ha) → きんば(kinba)“diente de oro(orificado)”
でん ぱ
(5) [電波 ](denpa)
でん(den)“electricidad” + は(ha)“onda” → でんぱ(denpa)“onda eléctrica”
でん じ は
cf. [電磁波 ](denjiha)
でん(den) + じ(ji) + は(ha) → でんじは(denjiha) “onda electromagnética” ×でんじぱ/ば
でん じ は
En el caso de でんじ
は [電磁波 ](denjiha), ん(n) no se antepone a は(ha), así que は(ha) no
se impurifica como en でんぱ(denpa).
81
Pronunciación-Vocales Desonorizadas (1) En “el japonés estándar” cuando (ⅰ) las vocales /u/ y /i/ están
Pronunciación-Vocales Desonorizadas
(1) En “el japonés estándar” cuando (ⅰ) las vocales /u/ y /i/ están en medio de 2
consonantes sordas(k/s/t/h/p), y (ⅱ) el tono no baja entre la mora que contiene dicha
vocal y la siguiente*, principalmente (no siempre) se vuelven desonorizadas**. Por
ejemplo, la /u/ de サ|スケ(Sasuke) se pronuncia como vocal desonorizada porque satisface
las 2 condiciones(ⅰ)(ⅱ). Como ves, la /u/ está entre 2 consonantes sordas(sk), y además
el tono no baja entre la mora con dicha vocal y su próxima mora, por lo tanto en este
caso la /u/ se vuelve vocal desonorizada.
(*) Cuando el tono baja entre la mora con /u/ - /i/ y su siguiente mora, tienden a no volverse
desonorizadas aunque están entre 2 consonantes sordas.
(**) Las vocales desonorizadas son aquellas que se pronuncian sin vibrar las cuerdas vocales.
Puedes saber si tus cuerdas vocales vibran, a travéz de tocar tu nuez de Adán(bocado/manzana
de Adán). Cuando las vocales se vuelven desonorizadas, es difícil oírlas.
(2) Por otra parte, cuando la mora que consta de una consonante sorda y /u/ - /i/ está
en el final de la sílaba o la oración, esa mora tiende a volverse desonorizada. Sobre
todo la u de です。(desu)/ ます。(masu) de la oración enunciativa, normalmente se pronuncia
como la u desonorizada. Pero en la oración interrogativa /u/ de です?(desū?)/ます?
(masū?) no se convierte en vocal desonorizada ya que en la frase interrogativa la última
sílaba tiene un tono más alto. En el caso de ですか?(desuk ā?)/ますか?(masukā?), la す
(su) no tiene un tono alto(sino la última sílaba か se pronuncia con un tono más alto),
así que normalmente esa /u/ se vuelve desonorizada.
82
Otros ejemplos k/s/t/h/p: 〖desonorizada〗 〖no desonorizada(vocal sonora)〗 (1) き|ち | [吉 ]( ki ch i)
Otros ejemplos k/s/t/h/p:
〖desonorizada〗
〖no desonorizada(vocal sonora)〗
(1) き|ち | [吉 ]( ki ch i) “buen augurio[auspicio]” キ | ス(ki su)“beso”*
(2) す|き|[好き](suki)“gustar”
すぎ(sugi)“cedro de Japón”**
( 3 ) つ|き [ 月 ]( ts uk i)“luna”
ずきん (z ukin) “capucha” **
( 4 ) ひ|と [ 人 ]( hi to )“ persona,humano, gente ”
ひ|と | びと( hit obi to)“gente”
(5) ぴ|か|りと ひ|か|る(pikarito hikaru)
ピ|サ(pisa)“Pisa〖ciudad〗”***
(*) La /i/ de きち(kichi) está en medio de 2 consonantes sordas (k,ch), y el tono no baja
entre la mora con dicha vocal y su próxima mora, así que se convierte en vocal desonorizada.
Pero en キス(kisu) el tono baja entre la mora que contiene /i/ y su siguiente mora, así que
esa /i/ sigue siendo vocal sonora.
(**)En すぎ y ずきん, g/z son consonantes sonoras, así que la /u/ sigue siendo vocal sonora.
(***)En ピサ(Pisa) el tono baja entre la mora con /i/ y su siguiente mora, por eso no se vuelve
desonorizada. Pero excepcionalmente hay casos donde aunque el tono baja entre la mora con
/u/ - /i/ y su siguiente mora, si satisface la condición ( ⅰ ), /u/ - /i/ se vuelven
desonorizadas.
Por ejemplo, ピ |クルス(pikurusu)“encurtidos(LA.picle)”, し |か [歯科 ](shika)/ し |か |(shika),
ち | か [ 地 価 ](chika)/ ち | か |(chika)“precio de la tierra”, き | ち [ 基 地 ](kichi)/ き
|ち|(kichi)“base”
83
Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji Principalmente el japonés tiene 3 tipos de escritura*: el hiragana, el katakana
Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji
Principalmente el japonés tiene 3 tipos de escritura*: el hiragana, el katakana y los
kanjis.
(*) Estrictamente hablando, 6 tipos de escritura se usan en japonés. Aparte de los 3 de
arriba, el rōmaji, los números árabes y los signos como 々『』「」“”()・= 。 、! ? se utilizan.
Los signos 。 、 ・ 々 se llaman 句点(kuten), 読点(tōten), 中点(nakaten) y 同の字点(dōnojiten)
respectivamente.
Pero normalmente el tipo de escritura más utilizado es el hiragana y los kanjis.
¡Aquí en esta lección vamos a aprender la diferencia entre el hiragana, el katakana
y los kanjis*!
(*) Por supuesto sus hábitos, edad, etc. pueden reflejarse en qué carácter utilizará cada
persona.
El primer principio = Escribimos las palabras extranjeras/los extranjerismos en
katakana. Los kanjis comunes en apariencia(pocos trazos)/pronunciación se escriben
en kanji. Los kanjis que no son comunes en apariencia(muchos trazos)/pronunciación
se escriben mayoritariamente en hiragana*. Escribimos el resto en hiragana.(con el
resto me refiero a okurigana** de yōgen(verbos/adjetivos) y a las palabras japonesas
que no pueden escribirse en kanjis(Ej: las partículas como て(te)に(ni)を(o)は(wa) y también
los verbos auxiliares como です(desu)/ます(masu)).
(*) En los textos públicos como las revistas, libros para el público y periódicos, generalmente
los kanjis que no son comunes ni fáciles de leer se escriben en hiragana.
(**) Los verbos y adjetivos infinitivos del japonés son formados por un/os kanji/s y
okurigana/s(hiragana). Ej: El verbo 買う(kau)“comprar” está compuesto de un kanji 買 y un
hiragana(okurigana) mientras el adjetivo 有名な (yūmēna)“famoso” está formado por dos
kanjis 有名 y un hiragana(okurigana).
84
Los 3 carácteres japoneses dan diferentes impresiones: El segundo principio = diferenciamos los 3 carácteres
Los 3 carácteres japoneses dan diferentes impresiones:
El segundo principio = diferenciamos los 3 carácteres japoneses dependiendo
de (ⅰ) la facilidad de reconocer/leer/entender y
de (ⅱ) qué impresiones queremos dar a los lectores
en 3 niveles:
en el nivel de palabras*(ⅰ)(ⅱ)
en el nivel de una oracíon**(ⅰ)(ⅱ)
en el nivel de un párrafo/los párrafos***(ⅰ)(ⅱ)
(*)(**)
(1) 私が癌になったのは80のときです。(en kanji) “Yo tuve cáncer cuando tenía 80 años.”
(2) → わたしががんになったのは80のときです。(en hiragana)
(3) → わたしがガンになったのは80のときです。(en katakana)
En el caso (1) 癌(gan) es un kanji difícil de leer(ⅰ) y da mala impresión(ⅱ), por lo
tanto generalmente se escribe en hiragana. Pero がん(gan) en hiragana es más difícil
de reconocer que ガン(gan) porque viene después de un hiragana, especialmente el mismo
hiragana が. Así que algunas personas prefieren el katakana ガン.
(**)(***)En una oración o un párrafo/los párrafos, usar demasiados kanjis o katakanas es(da
la impresión) difícil de entender, y utilizar demasiados hiraganas es también difícil de
reconocer/leer (da la impresión infantil). Los libros que se tratan de la informática usan
muchos katakanas por los extranjerismos. En las tesis, los libros académicos, usan muchos
kanjis difíciles(ya que no se preocupan por si es fácil de leer o quieren dar la impresión
difícil). Cuando los japoneses intentan escribir las frases fáciles de leer, son conscientes
del equilibrio de los kanjis y el hiragana/katakana. Los textos más cotidianos como los
diarios, libros para el público y periódicos generalmente son escritos en los hiraganas
y los kanjis, que están proporcionados(pocos katakanas).
85
(ⅱ) Algunos efectos(impresiones particulares) aparecen cuando se usan los kanjis donde generalmente usamos el
(ⅱ) Algunos efectos(impresiones particulares) aparecen cuando se usan los kanjis donde
generalmente usamos el hiragana/katakana, cuando se escribe en hiragana donde habitualmente
escribimos en kanjis/katakana(2), o cuando se utiliza el katakana donde normalmente usamos
los kanjis/hiragana.
El primer principio es más importante que el segundo, ya que el segundo es para personas
muy avanzadas en japonés. Así que por algún tiempo deberías distinguir
entre los 3 carácteres con el primer principio.
El hiragana(ひらがな[平仮名]) se usa de las siguientes maneras.
1 Los kanjis que no son comunes o fáciles (los kanjis con muchos trazos/los que hasta
los japoneses no pueden leer o escribir ya que raramete se usan) se escriben
mayoritariamente en hiragana. Por ejemplo, los kanjis 杜撰(zusan) son tan difíciles que
muchas personas japonesas no pueden leer ni escribir, por lo tanto mayoritariamente
se escriben en hiragana( ずさん ). 画鋲 (gabyō) también son kanjis difíciles, así que
generalmente se escriben en hiragana(がびょう). Pero hay veces que el katakana reemplaza
a los kanjis difíciles dependiendo de las circunstancias:
(ⅰ) dependiendo de la facilidad de reconocer/leer/entender
(ⅱ) dependiendo de qué impresiones quieres dar
Como dije, el tipo de escritura más utilizado son el hiragana y los kanjis. (ⅰ)Así que
si tu escribes esa palabra en hiragana(←kanji), especialmente cuando sigue antes o
después de las palabras en hiragana, será más difícil de distinguir entre palabras.
Por ejemplo,
その椅子 い す を取って。(Sono isu o tot te.)“Pásame esa silla.”(El kanji 椅 no es común.)
→ そのいすを取って。(いす“silla” en hiragana)
→ そのイスを取って。(イス“silla” en katakana)
* その = el[la];eso/a;aquello/a
entre otras palabras y/o también(ⅱ) para dar impresiones particulares(como la impresión
dura; la silla de material duro).
2 A travéz de escribir en hiragana donde generalmente se usan los kanjis o katakana,
varios efectos aparecen: (ⅰ) hacer que se note (ⅱ) poder dar diferentes impresiones
(especialmente la impresión “tierna”やさしい[優しい](yasashī))
86

En este caso algunas personas eligen そのイスを取って。()para que se note la palabra “silla”

お父さん(otōsan)“papá;padre” → おとうさん(otōsan)“papá;padre” * 古里(hurusato)“pueblo natal”
お父さん(otōsan)“papá;padre” → おとうさん(otōsan)“papá;padre” *
古里(hurusato)“pueblo natal” → ふるさと(hurusato)“pueblo natal”**
簡単会員登録(kantan kaiin tōroku)“registración fácil” → かんたん会員登録
(kantan kaiin tōroku)“registración fácil”***
戦い(tatakai)“lucha” → たたかい(tatakai)“lucha”****
(*) おとうさん en hiragana da la impresión “tierna” (ⅱ).
(**) ふるさと en hiragana da la impresión “tierna” o “cálida” (ⅱ)
(***) かんたん会員登録 se nota más (ⅰ) y la registración parece más fácil(ⅱ)
(****) たたかい da la impresión “tierna” (ⅱ)
El katakana se usa por los siguientes motivos. En algunos casos se utiliza el katakana
por más de 2 motivos al mismo tiempo(Ej: En la このメガネはとてもおしゃれです。 escribo メ
ガネ(megane) en katakana para hacer que esa palabra se note entre las otras palabras
〖2(ⅰ)〗y para dar alguna impresión particular(Ej: ligera)〖3.1〗).
1 Básicamente el katakana(カタカナ[片仮名]) se usa para (1) los términos
extranjeros (los nombres extranjeros de personas, empresas, ríos y países
excepto los de China y Corea*), (2) los extranjerismos(palabras japonesas
tomadas de otras lenguas), (3) incluyendo Wasei-eigo(pseudoanglicismos
hechos y usados en Japón). Y (4) además el katakana se usa para expersar que los
extranjeros hablan mal o con acento extranjero en japonés, especialmente en manga (こ
んにちは。(Konnichiwa.) → コンニチハ。(Konnichiwa.)).
(*) Hay veces que los nombres de coreanos/chinos y los topónimos(nombres de lugar)
coreanos/chinos se escriben en katakana.
〖Corea〗ペ・ヨンジュン(Pe Yonjun)“Bae Yong-joon”, 〖China〗ワンさん(Wan-san)“el señor Wan”
〖Corea〗ソウル(Souru)“Seúl”, 〖China〗ハルビン(Harubin)“Harbin”
Katakana
Rōmaji
Proviene de
En español
Categoría
ウィル・スミス
Wiru Sumisu
⇐ Will Smith
Will Smith
términos
extranjeros
ユーチューブ
Yūchūbu
⇐ YouTube
YouTube
términos
extranjeros
ナイル川
Nairugawa
⇐ the Nile
el Río Nilo
términos
extranjero
スペイン
Supein
⇐ Spain
España
términos
extranjeros
ジーンズ
jīnzu
⇐ jeans
vaqueros
extranjerismos
87
プレゼント purezento ⇐ present regalo extranjerismos シリーズ shirīzu ⇐ series serie extranjerismos
プレゼント
purezento
⇐ present
regalo
extranjerismos
シリーズ
shirīzu
⇐ series
serie
extranjerismos
フラメンコ
huramenko
⇐ flamenco
flamenco
extranjerismos
ハンドル
handoru
×handle(*)
volante
wasei-eigo
○steering wheel
○handlebars
サラリーマン
sararīman
×salary+man(**)
empleado
wasei-eigo
○office worker
ゲーム***
gēmu
⇐ video game
videojuego
wasei-eigo
アニメ***
anime
⇐ animation
anime
wasei-eigo
アクセル***
akuseru
⇐ accelerator
acelerador
wasei-eigo
パート***
pāto
⇐ part-time job
trabajo a tiempo
wasei-eigo
parcial/
trabajo de medio
tiempo
(*) la ハンドル(handoru)“volante” viene de “handle” del inglés que en realidad significa “asa”,
“pomo” o “mango”. Pero los japoneses la usan como “volante”, así que es un
wasei-eigo(pseudoanglicismo hecho y usado en Japón).
(**) la サラリーマン es la combinación de salary “sueldo” y man “hombre”, pero sólo se usa
en Japón.
(***) Como ves, muchos wasei-eigo son abreviaciones de palabras inglesas originales.
Por ejemplo, ゲーム(gēmu) es abreviación de la palabra video game. A los japoneses,
especialmente a los jóvenes les gusta crear palabras nuevas a travéz de abreviar las
palabras, no sólo japonesas sino también inglesas.
2 para hacer que las palabras concretas se noten especialmente en una
oración(ⅰ) y/o para acentuar sus significados(ⅱ).
塵(gomi)、ごみ(gomi) → ゴミ(gomi)“basura”
Las siguientes expresiones todas significan “una habitación llena de basura”, pero con
katakana (ⅰ) la ゴミ se nota más entre las otras palabras y al mismo tiempo su significado
está acentuado. Equivale a las comillas en este aspecto.
塵だらけの部屋 (塵 es un kanji difícil por eso generalmente no se usa .)
ごみだらけの部屋(gomi darake no heya) una habitación llena de basura
→ ゴミだらけの部屋(gomi darake no heya) una habitación llena de “basura”
88
申し込みはこちら! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde aquí! → 申し込みはコチラ! (Mōshikomi wa
申し込みはこちら! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde aquí!
→ 申し込みはコチラ! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde “aquí”!
彼はものすごい力がある。(Kare wa monosugoi chikara ga aru.) Él tiene mucha fuerza.
→ 彼はものすごいパワーがある。(Kare wa monosugoi pawā ga aru.) Él tiene mucha “fuerza”.
カロリーも大幅に減少。(Karorī mo ōhabani genshō.) Puedes reducir gran caloría.
→ カロリーも大幅にカット。(Karorī mo ōhabani katto.) Puedes reducir gran caloría.
絶好の機会(zekkō no kikai) excelente oportunidad
→ 絶好のチャンス(zekkō no chansu) excelente “oportunidad”
彼がねたを明します。(Karega neta o akashimasu.)(“neta” no puede escribirse en kanji.)
→ 彼がネタを明します。(Karega neta o akashimasu.) Él va a mostrar sus “trucos”.
(ⅰ)コチラ, パワー, カット, チャンス, ネタ se notan más y sus significados están acentuados.
この仕事はきつい。(Kono shigoto wa kitsui) (“kitsui” no puede escribirse en kanji.)
→ この仕事はキツイ。(Kono shigoto wa kitsui) Este trabajo es “duro”*.
(ⅰ) (ⅱ)キツイ se nota más que きつい, y por la impresión que da el katakana, el trabajo
parece más duro.
3.1 Para dar impresiones particulares
広島(Hiroshima) → ヒロシマ(Hiroshima)
長崎(Nagasaki) → ナガサキ(Nagasaki)
世界の小沢(sekai no Ozawa) → 世界のオザワ(sekai no Ozawa)*
Básicamente, las palabras extranjeras se escriben en katakana. Por eso aunque
generalmente Hiroshima se escirbe en kanji(広島), a travéz de escribirla en katakana,
ヒロシマ puede dar la impresión internacional(muestra que es una palabra conocida en el
mundo) y también tener imágenes de la bomba nuclear caída a Hiroshima. Por otra parte,
cuando quieres escribir el bizcocho(bizcochuelo) de Nagasaki en japonés, deberías
escribir 長崎のカステラ (Nagasaki no kasutera), no ナガサキのカステラ. Eso es porque ナガ
サキ contiene el sentido de la bomba nuclear, y ahora sólo quieres hablar de Nagasaki
como una ciudad japonesa.
(*) オザワ(Ozawa) en katakana muestra que Sēji Ozawa(小澤征爾) es conocido en el mundo.
眼鏡(megane), めがね(megane) → メガネ(megane)
El katakana da la impresión ligera, así que メガネ(megane) puede hacerte imaginar las
89
gafas ligeras(Incluso メガネ puede dar otra impresión como “moderna”).
gafas ligeras(Incluso メガネ puede dar otra impresión como “moderna”).
了解です。(Ryōkaidesu.)“Entendido.” → リョーカイです。(Ryōkaidesu.)“Entendido.”*
(*) リョーカイです en katakana da la impresión más ligera y familiar.
El katakana da la impresión mecánica, así que lo que las máquinas dicen se expresa en
katakana(どういたしまして。(Dōitashimashite.) → ドウイタシマシテ。(Dōitashimashite.) “De
nada.”), e incluso mayoritariamente los nombres de las máquinas/los robots/los androides
se escriben en katakana.
3.2 Para dar la impresión más cool que en el hiragana/kanjis
碇しんじ(Ikari Shinji) → 碇シンジ(Ikari Shinji)*
あしたか(Ashitaka) → アシタカ(Ashitaka)**
鈴木一郎(Suzuki Ichirō) → イチロー(Ichirō)***
(*) En el caso de Shinji Ikari(un protagonista del Evangélion), su nombre se escribe en
katakana porque se ve más cool que en hiragana. Además el kanji tiene su propio significado,
eso afecta como piensas de ese protagonista, pero a travéz de escribir su nombre en katakana,
que representa solo sonidos, su nombre tiene más amplia interpretación del significado.
(**) アシタカ(Ashitaka) de la Princesa Mononoke se escribe en katakana para que se vea más
cool que en hiragana.
(***) イチロー(Ichirō) se ve cool mientras que 鈴木一郎(Suzuki Ichirō) se ve muy japonés.
仕事(shigoto)“trabajo” → ビジネス(bijinesu)“trabajo”
お手伝い(otetsudai), 女中(jochū)“empleada doméstica” → メイド(mēdo) “empleada
doméstica”
料理人(ryōrinin)“cocinero” → シェフ(shehu)“cocinero” *
(*) Depende de la persona si encuentra más cool las palabras en katakana como シェフ que en
kanjis.
Muchas veces los nombres de organizaciones, empresas y productos japoneses también se
escriben en katakana para que se vean más cool.
ソニー(Sonī), パナソニック(Panasonikku), トヨタ(Toyota)
3.3 Para dar impresiones particulares que funcionan como debilitar los significados
de las palabras.
90
ロ ー ン (rōn)“deuda” da la impresión de ser más ligero(menos pesada) que 借 金
ロ ー ン (rōn)“deuda” da la impresión de ser más ligero(menos pesada) que 借 金
(shakkin)“deuda”, por eso los prestamistas utilizan el extranjerismo ローン(rōn) en lugar
de 借金(shakkin) aunque ambos se refieren a lo mismo.
試験(shiken)“examen” (-_-) → テスト(tesuto)“examen” ☺
借金(shakkin)“deuda” (-_-) → ローン(rōn)“deuda” ☺
駄目な(damena)“nulo”(-_-)(-_-) → ダメな(damena)“nulo” (-_-) *
(*) ダメな(damena) da la impresión más ligera que 駄目な(en katakana su significado es más
débil), así que ダメな(damena) puede hacer menos daño al lector.
3.4 Para usar las palabras en significados particulares(las impresiones particulares
que cada carácter tiene afectan a esos significados).
てきとう
適当
(tekit ō) +“adecuado” / - “inadecuado” → テキトウ (tekit ō) -“inadecuado” *
(*) 適当(tekitō) significa “adecuado” e “inadecuado”, pero el katakana te de la impresión
ligera, por eso generalmente テキトウ(tekitō) sólo significa “inadecuado”.
携帯(kētai)“la acción de portar” o “móvil” → ケータイ(kētai)“móvil”
(← la impresión elegante, moderna, cool, etc.)
薬(kusuri)“medicina” → クスリ(kusuri)“droga”
(← la impresión fría, ángulo agudo, etc.)
4 para unificar el carácter en katakana
“el manga, anime, videojuegos de Japón”
日本のマンガ、アニメ、ゲーム(nihon no manga, anime, gēmu)
→ ニッポンのマンガ、アニメ、ゲーム (nippon no manga, anime, gēmu)
cf) ゲーム(gēmu) es un wasei-eigo, por eso se escribe en katakana. アニメ proviene de la
palabra inglesa(animation) o sea es un wasei-eigo, por lo tanto se escribe en katakana.
Por otra parte, el manga tiene 3 formas de escribirlo; まんが〖hiragana〗(manga),マン
ガ〖katakana〗(manga) y 漫画〖kanji〗(manga). Pero como アニメ(anime) y ゲーム(gēmu) son
escritas en katakana(además de ser una palabra internacional), el manga también se
escribe en katakana en este caso. Incluso en lugar de usar 日 本
(nihon/nippon)(generalmente se usa 日本), se usa ニッポン(nippon) en este caso no sólo
porque quieren dar la impresión particular (como la impresión internacional), sino
también porque マンガ(manga), アニメ(anime) y ゲーム(gēmu) son escritas en katakana.
91
5 Los términos académicos en japonés generalmente como contextos científicos y especialmente los nombres biológicos
5 Los términos académicos en japonés generalmente como contextos científicos y
especialmente los nombres biológicos de los animales y las plantas.
犬(inu), いぬ(inu) → イヌ(inu)*
猫(neko), ねこ(neko) → ネコ(neko)**
桜(sakura), さくら(sakura) → サクラ(sakura)***
人(hito) → ヒト(hito)
(*)(**)(***)(****) En los textos de libro biológicos, se escriben イヌ, ネコ, サクラ y ヒト
respectivamente para mostrar que son criaturas.
92
¿Cuál es el carácter general para escribir las siguientes palabras? En esta práctica usé los
¿Cuál es el carácter general para escribir las siguientes palabras? En esta práctica
usé los kanjis ya que son los ejercicios para distinguir entre los 3 carácteres japoneses.
① Anime ga suki desu. (de una manera general)
(あにめ / アニメ) が 好き です。 “Me gusta el anime.”
② Gēmu ga daisuki desu. (de una manera general)
(げーむ / ゲーム) が 大好き です。 “Me gustan mucho los videojuegos.”
③ Otōsan to dekake masu. (de una manera general)
(おとうさん / お父さん) と 出かけ ます。“Voy a salir con mi padre.”
④ Kono pan wa yawarakai desu. (de una manera general)
この (ぱん / パン) は 柔らかい です。“Este pan está blando.”
⑤ Aishi teru. (de una manera general)
(愛し / 愛シ) てる。 “Te amo.”
⑥ Che Gebara wa idai desu. (de una manera general)
(ちぇ・げばら / チェ・ゲバラ ) は 偉大 です。“Che Guevarra es una gran persona.”
⑦ Supeingo ga suki desu. (de una manera general)
(すぺいん語 / すぺいんご / スペイン語/ スペインゴ) が 好き です。 “Me gusta el español.”
⑧ Noruwē no mori wa omoshiroi hon desu.
(de una manera general)
『(のるうぇー / ノルウェー) (の / ノ) (もり / モリ / 森)』は 面白い (ほん / ホン/ 本) です。
“Norwegian Wood es un libro interesante.”
93
① Anime ga suki desu. (de una manera general) (あにめ / アニメ) が 好き です。
① Anime ga suki desu. (de una manera general)
(あにめ / アニメ) が 好き です。 “Me gusta el anime.”
アニメ es un wasei-eigo que proviene de la palabra inglesa “animation”, así que
generalmente se escribe en katakana(Primer Principio).
② Gē mu ga daisuki desu . (de una manera general)
(げーむ / ゲーム) が 大好き です。 “Me gustan mucho los videojuegos.”
ゲーム también es un wesei-eigo que viene de la palabra inglesa “videogame”, por eso
generalmente se escribe en katakana(Primer Principio).
③ Otōsan to dekake masu. (de una manera general)
(おとうさん / お父さん) と 出かけ ます。“Voy a salir con mi padre.”
父(tō/chichi) es un kanji común, así que generalmente lo escribimos en kanji(Primer
Principio).
④ Kono pan wa yawarakai desu. (de una manera general)
この (ぱん / パン) は 柔らかい です。“Este pan está blando.”
パン es un extranjerismo, de modo que generalmente lo escribimos en katakana(Primer
Principio).
⑤ Aishi teru. (de una manera general)
(愛し / 愛シ) てる。 “Te amo.”
愛 あい し(aishi) es una forma de conjugación del verbo 愛 あい する(aisuru)“amar”. En el japonés
presente el kana(okurigana) después del kanji tiene que ser hiragana(ese kanji(s) y
okurigana forman una palabra) (Primer Principio).
⑥ Che Gebara wa idai desu. (de una manera general)
(ちぇ・げばら / チェ・ゲバラ ) は 偉大 です。“Che Guevarra es una gran persona.”
チ ェ ・ ゲ バ ラ (Che Gebara) es una palabra extranjera(término extranjero), así que
generalmente la escribimos en katakana(Primer Principio).
⑦ Supeingo ga suki desu. (de una manera general)
(すぺいん語 / すぺいんご /スペイン語 / スペインゴ) が 好き です。 “Me gusta el español.”
スペイン (Supein) es una palabra extranjera(término extranjero) → katakana(Primer
Principio). Además 語 (go) es un kanji común, por eso generalmente se escribe en
kanji(Primer Principio).
94
⑧ Noruwē no mori wa omoshiroi hon desu. (de una manera general) 『(のるうぇー / ノルウェー)
⑧ Noruwē no mori wa omoshiroi hon desu.
(de una manera general)
『(のるうぇー / ノルウェー) (の / ノ) (もり / モリ / 森)』は 面白い (ほん / ホン/ 本) です。
“Norwegian Wood es un libro interesante.”
ノルウェー (Noruwē) es una palabra extranjera(término extranjero) → katakana(Primer
Principio). Por otra parte の(no) no se puede escribir en kanji ya que es una partícula.
Por lo tanto, generalmente escribimos の en hiragana(Primer Principio). Incluso, 森
(mori) es un kanji común, por eso generalmente se escribe en kanji(Primer Principio).
A propósito el kanji 森(mori) está compuesto de tres 木(ki)“árbol”, lo que significa
que hay muchos árboles, por eso 森(mori) quiere decir “bosque”. Como un kanji parecido
existe 林(hayashi). Como puedes imaginar de su forma, 林(hayashi) se refiere a un lugar
donde no crecen los árboles con tanta densidad como 森(mori)(en 林 hay más espacio entre
árboles que 森), y 林 es de menor escala que 森. Por lo tanto 林(hayashi) es “arboleda”
mientras que 森(mori) es “bosque”.
95
Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu) (1) わたし は ハビエル です*。 Watashi wa Habieru desu. “Yo soy
Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu)
(1) わたし は ハビエル です*。 Watashi wa Habieru desu. “Yo soy Javier.”
(*) También se dice ハビエル と いい ます。(Habieru to ī masu.), que equivale a “Me llamo Javier.”
(2) わたし は がくせい です。 Watashi wa gakusē desu. “Yo soy estudiante.”
(3) アントニオさん は がくせい です。Antonio-san wa gakusē desu. “El señor Antonio es
estudiante.”
(4) わたし は わかい です。 Watashi wa wakai desu. “Yo soy joven.”
(5) ほうせき は たかい です。 Hōseki wa takai desu. “Las joyas son caras.”
Sustantivo + です。
Adjetivo + です。
で す (desu) 〖 verbo auxiliar 〗 es una manera formal de だ (da) y である (dearu), que
generalmente equivalen a “ser” en español. です(desu) expresa la formalidad(cortesía)
por la persona con la que estás hablando, a travéz de colocarlo después del sustantivo
o adjetivo.
“Yo estoy enfadado(enojado)/interesado/sorprendido.” se expresan con verbos, no con
adjetivos en japonés como
わたし は おこっています。(Watashi wa okotteimasu) “Yo estoy enfadado”
わたし は きょうみ を もっています。(Watashi wa kyōmi o motteimasu) “Yo estoy interesado.”
わたし は おどろいています。(Watashi wa odoroiteimasu) “Yo estoy sorprendido”
Pero “Yo estoy triste.”, “Yo estoy feliz.” se traducen con adjetivos como los siguientes.
わたし は かなしい です。 (Watashi wa kanashī desu) “Yo estoy triste.”
わたし は しあわせ です。 (Watashi wa shiawase desu) “Yo estoy feliz.”
96
W atashi wa Habieru desu. わたし は ハビエル です。 “Yo soy Javier.” Yo indica tema
W atashi
wa
Habieru desu.
わたし
ハビエル です。
“Yo soy Javier.”
Yo
indica tema sustantivo soy.
T(S)
C
V
S
V
C
T
= tema (は(wa) indica el tema. O sea は(wa) indica que el tema es わたし“yo”.)
S
= sujeto
Para aprender japonés tienes que entender la diferencia entre el tema(indicado por は)
y el sujeto es あめ(ame)“lluvia”.
きょう は あめ が ふっ て い ます。(Kyō wa ame ga hut te i masu.)“Hoy está lloviendo(Hoy la
lluvia está cayendo〖literalmente〗))
Según Gōichi Kojima el tema se usa de 2 maneras:
(1) 誰について、何について物を言っているかを明示する場合 xvii (“cuando indicas claramente de
quién/qué estás hablando”.) Como は(wa) indica el tema, la frase ① se trata de かれ
(kare)“él”(el tema es かれ). En este caso, かれ(kare) es el tema y al mismo tiempo funciona
como sujeto. Por otro lado en el caso ② el tema es サラちゃん(Sara-chan), pero el sujeto
es アニメ(anime) indicado por が(ga).
① かれ は ハビちゃんです。(Kare wa Habi-chan desu.) “Él es Javi-chan.”
② サラちゃん は アニメ が すき です。(Sara-chan wa anime ga suki desu.) “A Sara-chan le gusta
el anime.”
(2) 他の人や物と対比する場合 xviii (“cuando comparas el tema con otra(s) persona(s)/otra(s)
cosa(s)”)
97

y el sujeto(indicado por ). Por ejemplo, en la frase de abajo, el tema es きょう (kyō)“hoy”

Lo importante es que muchas veces no repetimos el tema porque “indicas claramente de quién/qué
Lo importante es que muchas veces no repetimos el tema porque “indicas claramente de
quién/qué estás hablando”. En japonés cuando no cambia el tema en las siguientes frases,
no se repite(Ej: わたしは). Por ejemplo,
わたし は ハビエル です。(わたし は) スペイン しゅっしん です。(わたし は) サラマンカだいがく で に
ほんご を まなん で い ます。*(わたし は) ことし は にほんご を たくさん 勉 強
べんきょう し ます。*よろしく お
ねが
いし ます。(Watashi wa Habieru desu. (Watashi wa) Supein shusshin desu. (Watashi wa)
Saramankadaigaku de nihongo o manan de i masu. ( Watashi wa ) kotoshi wa nihongo o takusan
benkyōshi masu. Yoroshiku onegaishi masu.)“Yo soy Javier. Soy de España. Estudio japonés
en la universidad de Salamanca. Este año voy a estudiarlo mucho. Mucho gusto.”
(*) En todas las frases わたし(watashi)“yo” es el tema y al mismo tiempo el sujeto. A parte
de la regla del tema (1), omitimos el sujeto como Gōichi Kojima dice 日本語では、動作主や
心情主が話者自身である場合には表示しないのが普通です。特に強調する必要がある場合にのみ表示します。
xix (“Normalmente en japonés cuando el hablante es igual que el agente o quien siente, no
lo expresa. Sólo cuando necesita acentuarlo, lo expresa.”) El hablante es el agente de la
acción estudiar, así que no lo(el sujeto) expresa.
Cuando alguien pregunta tu nombre,
lo
confirma, te
presenta o pregunta qué
eres(profesión), el tema(tú) no cambia en la pregunta y la respuesta, así que en la
respuesta omites el tema. Pero cuando acentúas わたし(watashi)“yo”, lo expresas usando
が(ga) como ⑤.
① おなまえ は (なん です か)?(Onamae wa (nan desu ka)?) “¿Cómo se llama usted?”
なまえ なん て いう の? (Namae nan te yū no?) “¿Cómo te llamas?”
(わたし は)アシタカ です/ と いい ます。(Watashi wa) Ashitaka desu/to ī masu.
② Anō (anata wa) Ashitaka-san desu ka?
あのう、(あなた は) アシタカさん です か? “Oiga, ¿Es el señor Ashitaka usted?”
はい、 (わたし は) アシタカです。 (Hai, (watashi wa) Ashitaka desu.) “Sí, soy yo.”
③ Kochira wa Ashitaka-san desu.
こちら は アシタカさん です。“Este es el señor Ashitaka.”
Hajimemashite. (Watashi wa) Ashitaka desu.
はじめまして。 (わたし は) アシタカ です。
④ (Anata wa / 〇 Kishi-san wa) bengoshi desu ka?
98
(あなた は / 〇きしさん は ) べんごし です か? “ (Señor Kishi) , ¿ es
(あなた は / 〇きしさん は ) べんごし です か? “ (Señor Kishi) , ¿ es abogado usted ? ”
はい、(わたし は) べんごし です。Hai, (watashi wa) bengoshi desu.“Sí, lo soy.”
īe (watashi wa) bengoshi dewa[ja] ari mase n.
いいえ、(わたし は) べんごし では[じゃ] あり ませ ん。“No. no lo soy.”
⑤ Ashitaka-san wa donata desu ka?
アシタカさん は どなた です か? “ ¿Quién es el señor Ashitaka? 〖 a nte mucha gente 〗 ”
わたし が アシタカ です。 Watashi ga Ashitaka desu. “Yo soy Ashitaka.”
99
Ashitaka : Javi-chan, ¿puedes presentarte a ti mismo en japonés? Javi-chan: Vale! Pues se dice
Ashitaka : Javi-chan, ¿puedes presentarte a ti mismo en japonés?
Javi-chan: Vale! Pues se dice わたし は ハビエル です。(Watashi wa Habieru desu.),
¿verdad?
Ashitaka : ¡Tienes razón! Aunque creo que ya han entendido, voy a explicar esta frase
por si acaso. Miren la pizarra. わたし (watashi) es “yo”. は (wa) no se
pronuncia “ha” en este caso. Es porque cuando
は se usa como partícula, se
dice “
wa
”. La partícula は(wa) tiene muchos papeles pero principalmente
indica el tema. O sea el hablante indica con は(wa) que está hablando sobre
わたし(watashi)“yo”(わたし = tema), y en este caso al mismo tiempo わたし
(watashi) funciona como sujeto. Lamentablemente no puedo traducir は(wa)
al español porque no hay ninguna palabra en español que tenga el mismo papel.
Ahora fíjense en el orden de esta frase.
Javi -chan: ¿En el orden?
Ashitaka : ¡Sí! En japonés el orden de esta frase es el sujeto(S), complemento(C) y
verbo(V) ya que en este caso わたし(watashi) es no sólo el tema sino también
el sujeto, mientras en español el orden es S V C.
Javi-chan: Ya veo. En este caso en japonés se ordena en S C V, pero en español en S
V C, ¿verdad?
Ashitaka : ¡Exacto! En la parte de complementos(C), en lugar de nombres personales como
el tuyo, se pueden poner sustantivos y adjetivos. Por ejemplo, en la frase
わたし は がくせい です。(Watashi wa gakusē desu.) colocamos el sustantivo
がくせい(gakusē), que significa “estudiante”. Además, como la frase わたし
は わかい です。(Watashi wa wakai desu), podemos poner un adjetivo わかい
(wakai)“joven”.
Sara-chan: ¡Ashitaka-sensei! ¡Ahora me toca a mí!
Ashitaka : Ahh estaba pensando que no estabas, porque estás tan tranquila como si
estuvieses en un funeral. Entonces, Sara-chan, ¿tú también puedes
presentarte a ti misma?
Sara -chan: わたし は サラちゃん です。(Watashi wa Sara- chan desu.)
¡Es demasiado fácil para mí!
Ashitaka : Sara-chan, no quiero molestarte pero no se dice así. Tú no dices “Yo soy
la señorita Sara.”, ¿verdad? De este modo, no puedes nombrarte サラちゃん
(Sara-chan) en japonés. ¿De acuerdo?
Sara-chan: De acuerdo. Por cierto, sensei, quiero decir una cosa. A partir de ahora
tienes que hacerme participar más. ¿Vale? ¿vale?
Ashitaka: Vale, te lo prometo.
100
Vamos a aprender como presentarte con esta práctica. Por ejemplo, en el ejercico ① ¿qué
Vamos a aprender como presentarte con esta práctica. Por ejemplo, en el ejercico ① ¿qué
dirá Sara para presentarse?
① (Sara)
→_______________
② (Antonio)
→_______________
③ (Andrea)
→_______________
④ (Felipe)
→_______________
⑤ (Carlos)
→_______________
⑥ (Alejandra)
→_______________
⑦ (Carmen)
→_______________
⑧ (Carolina)
→_______________
101
① わたし は サラ です。 Watashi wa Sara desu. “Yo soy Sara.” ② わたし は
① わたし は サラ です。
Watashi wa Sara desu. “Yo soy Sara.”
② わたし は アントニオ です。
Watashi wa Antonio desu. “Yo soy Antonio.”
③ わたし は アンドレア です。
Watashi wa Andorea desu. “Yo soy Andrea.”
En japonés 2 fonemas de consonante no se juntan, por eso “dre” de Andrea se escribe
dore en rōmaji y se pronuncia ドレ(dore).
④ わたし は フェリペ です。
Watashi wa Hweripe desu. “Yo soy Felipe.”
fe → hwe (el japonés no tiene el sonido [f])
⑤ わたし は カルロス です。
Watashi wa Karuros desu. “Yo soy Carlos.”
l → r, Car → Karu
⑥ わたし は アレハンドラ です。
Watashi wa Arehandora desu.“Yo soy Alejandra.”
l → r, j → h, dra →dora
⑦ わたし は カルメン です。
Watashi wa Karumen desu. “Yo soy Carmen.”
Car → Karu
⑧ わたし は カロリーナ です。
Watashi wa Karorīna desu. “Yo soy Carolina.”
l → r, “i” de la Carolina suena como ī a causa del acento, por eso escribimos rīna(リ
ーナ).
Cristina → Kurisutīna → クリスティーナ
Benita → Benīna →
ベニータ
Josefina → Hosehwīna → ホセフィーナ
102
おなまえ は (なん です か)?(Onamae wa (nan desu ka)?) “¿Cómo se llama usted?” → (わたし
おなまえ は (なん です か)?(Onamae wa (nan desu ka)?) “¿Cómo se llama usted?”
(わたし は) しょうとくたいし です。((Watashi wa) Shōtoku Taishi desu.)“Me llamo Shōtoku
Taishi.”
① (José)
→_______________
② (Manuel)
→_______________
③ (Jesús )
→_______________
④ (Juan)
→_______________
⑤ (Carmen)
→_______________
⑥ (Isabel)
→_______________
⑦ (Ana María)
→_______________
(José Luis)
→_______________
103
① (José) →_ホセ です。___________ (Hose desu.) “Me llamo José.” j → h Incluso
① (José)
→_ホセ です。___________ (Hose desu.) “Me llamo José.”
j → h Incluso se puede contestar como ホセ と いい ます。(Hose to ī masu.)“Me llamo José.”
② (Manuel)
→_マヌエル です。_________ (Manueru desu.)“Me llamo Manuel.”
l → r En japonés ningún fonema de consonante puede venir al final de la sílaba/frase,
así que ponemos la u en este caso.
③ (Jesús )
→_へスース です。_________ (Hesūsu desu.)“Me llamo Jesús.”
j → h(en lugar de j[x] usamos y pronunciamos h[h]) A causa del acento la u de Jesús
suena como la vocal larga ū, así que Jesús se escribe Hesūsu en rōmaji.
④ (Juan)
→_フアン です。___________(Huan desu.)“Me llamo Juan.” j → h
⑤ (Carmen)
→_カルメン です。__________(Karumen desu.)“Me llamo Carmen.” c → k
La c no se usa en rōmaji. En cambio se usa la k.
⑥ (Isabel)
→_イサベル です。__________(Isaberu desu.)“Me llamo Isabel.” l → r
⑦ (Ana María)
→_アナ・マリア です。________(Ana Maria desu.)“Me llamo Ana María.”
En japonés ponemos el signo・(nakaten) en un nombre compuesto.
⑧ (José Luis)
→_ホセ・ルイス です。________(Hose Ruisu desu.)“Me llamo José Luis.”
j → h, l → r
Cuando te preguntan el nombre, no sólo en la pregunta sino también en la respuesta el
tema es tu nombre, por eso como respuesta omites el tema(わたし).
104
Sustantivo(Profesión) + です(desu) Excepto
Sustantivo(Profesión) + です(desu)
Excepto かんごし[看護士](kangoshi)“enfermero”/かんごふ[看護婦](kangohu)“enfermera”, はい
ゆう (haiyū)“actor”/ じょゆう (joyū)“actriz”, ウ エ イター (uētā)“camarero”/ ウ エ イトレス (u
ētoresu)“camarera” etc., en los nombres de profesiones no hacemos distinción entre el
hombre y la mujer.
profesiones
Rōmaji
Español
むしょく
mushoku
mushoku
no tener
trabajo
がくせい
gakusei
gakusē
estudiante
せんせい
sensei
sensē
profesor/ra
きょうし
kyoushi
kyōshi
profesor/ra
せんせい y きょうし
significan profesor
きょうじゅ
kyouju
kyōju
catedrático/a
desde la escuela
primaria hasta la
universidad pero no
debería decir a si mismo
せんせい porque
originalmente se usaba
para la tercera persona
con respeto. きょうじゅ
es catedrático.
こうむいん
koumuin
kōmuin
funcionario/a
ぎんこういん
ginkouin
ginkōin
banquero/a
しゃちょう
shachou
shachō
presidente/a
かいしゃいん
Kaishain
Kaishain
empleado/a
かいしゃ = empresa
サラリーマン
sararīman
sararīman
いん = miembro
サラリーマン es
wasei-eigo(Salary+man)
プログラマー
puroguramā
puroguramā
programador/a
un extranjerismo.
エンジニア
enjinia
enjinia
ingeniero/a
un extranjerismo.
ひしょ
hisho
hisho
secretario/a
かんごし[看護
Kangoshi
kangoshi
enfermero/a
Kongohu es enfermera
師]
Kangoshi
kangoshi
enfermero
かんごし[看護
kangohu
kangohu
enfermera
士]
かんごふ[看護
婦]
105
いしゃ isha isha médico/a はいしゃ haisha haisha dentista は = dientes べんごし bengoshi bengoshi
いしゃ
isha
isha
médico/a
はいしゃ
haisha
haisha
dentista
は = dientes
べんごし
bengoshi
bengoshi
abogado/a
Aguacate/palta se dice
アボカド(abocado)
けんじ/
kenji
Kenji
abogado/a
けんさつ(かん)
kensatsu(kan)
Kensatsu(kan)
fiscal
けいじ
keiji
Kēji
detective
けいさつ(かん)
Keisatsu(kan)
Kēsatsu(kan)
policía
だいとうりょう
daitouryou
daitōryō
presidente/a
En Japón no hay ningún だ
いとうりょう.
しゅしょう/
shusyou/
shushō
primer
そうり
souri
sōri
ministro
せいじか
seijika
sējika
político/a
しょうぼうし
shouboushi
shōbōshi
bombero/a
たんてい
tantei
tantē
detective
El trabajo de
privado/a
Conan.Dicen que es su
trabajo aunque no gane
dinero.
カメラマン/
cameraman
cameraman
fotógrafo/a
カメラマン es wasei-eigo.
しゃしんか
shashinka
shashinka
きしゃ/
kisha
kisha
periodista
ジャーナリスト
jānarisuto
jānarisuto
ジャーナリスト es un
extranjerismo.
さっか
sakka
sakka
autor/ra
cf. サッカー sakkā
しょうせつか
shousetsuka
shōsetsuka
novelista
Es el trabajo del padre
de Conan.
つうやく
tsuuyaku
tsūyaku
traductor/ra
タクシーのうん
takushī no
takushī no
taxista
てんしゅ/
untenshu
untenshu
タクシードライバー es un
extranjerismo.
タクシードライ
takushī
takushī
バー
doraivā
doraibā
パイロット
pairotto
pairotto
piloto
パイロット es un
extranjerismo
きゃくしつ
kyakushitsu
kyakushitsu
azafato/a
じょうむいん
jyoumuin
jōmuin
aeromozo/a
せいびし
seibishi
sēbishi
mecánico
ぱんや
pan’ya
pan’ya
panadero/a
Se dice pan・ya, no
panya.
りょうりにん/
ryourinin
ryōrinin
cocinero/a
コック es un
106
コック kokku kokku extranjerismo. ウエイター weitā Weitā camarero =ウエーター ウェイトレス
コック
kokku
kokku
extranjerismo.
ウエイター
weitā
Weitā
camarero
=ウエーター
ウェイトレス
weitoresu
weitoresu
camarera
びようし
biyoushi
biyōshi
peluquero/a
はいかんこう
haikankou
haikankō
fontanero/a
plomero/a
だいく
daiku
daiku
carpintero/a
かがくしゃ
kagakusha
kagakusha
científico/a
Dr.Gero de Dragon Ball
せんしゅ
senshu
senshu
jugador/a
やきゅう せんしゅ=
jugador de béisbol
サッカー せんしゅ =
jugador de fútbol
おんがくか
ongakuka
ongakuka
músico/a
かしゅ
kashu
kashu
cantante
En japonés en cambio de
かしゅ se usa アーティスト
(ātisuto) , que
significa artista, pero
creo que pocos
cantantes lo son.
ピアニスト
pianisuto
pianisuto
pianista
un extranjerismo.
Te recomiendo a Nobuyuki
Tsujii.
がか
gaka
gaka
pintor/ra
デザイナー
dezainā
dezainā
diseñador/ra
モデル
moderu
moderu
modelo
はいゆう
haiyuu
haiyū
actor
じょゆう
joyuu
joyū
actriz
107
En la siguiente práctica traduzcamos la frase en español al japonés. Ejemplo: Yo soy médico/a
En la siguiente práctica traduzcamos la frase en español al japonés.
Ejemplo:
Yo soy médico/a
→わたし は いしゃ です。
① Yo soy empleado/a.
→_______________
② Yo soy cocinero/a.
→_______________
③ Andrea es secretaria.
→_______________
(Pongamos さん(san))
Carolina es funcionaria. (Pongamos さん(san))
→_______________
Carmen es enfermera.
→_______________
(Pongamos さん(san))
⑥ Haruki Murakami es novelista.
→_______________
⑦ Nobuyuki Tsujī es pianista.
→_______________
⑧ Kogorō Mōri es detective privado.
→_______________
⑨ Inuyasha no tiene trabajo.
→_______________
108
① わたし は かいしゃいん[サラリーマン] です。 Watashi wa kaishain desu. かいしゃいん[会
① わたし は かいしゃいん[サラリーマン] です。 Watashi wa kaishain desu.
かいしゃいん[会 かい 社員
しゃいん ](kaishain)/ サラリーマン (sararīman) 〖 wasei-eigo 〗 significan
“empleado/a”.
② わたし は りょうりにん[コック] です。 Watashi wa ry ōrinin desu.
りょう 理人
り にん
りょうりにん[ 料
](ryōrinin)/コック(kokku)〖extranjerismo〗significan “chef”.
③ アンドレアさん は ひしょ です。
Andorea-san wa hisho desu.
En japonés 2 fonemas de consonante no se juntan, por eso “dre” de Andrea se escribe
ひ しょ
dore en rōmaji y se pronuncia ドレ(dore). ひしょ[秘書 ](hisho) significa “secretario/a”.
④ カロリーナさん は こうむいん です。Karorīna-san wa kōmuin desu.
こうむいん[公務員
こうむいん ](kōmuin) es “funcionario/a”.
⑤ カルメンさん は かんごし[かんごふ] です。 Karumen-san wa kangoshi desu.
かんごし[看護師 かん ご し ](kangoshi)“enfermero/a” se puede usar para el hombre y la mujer, mientras
かんごふ[看護婦 かん ご ふ ](kangohu) quiere decir “enfermera”.
⑥ むらかみはるき は しょうせつか です。 Murakami Haruki wa shōsetsuka desu.
En japonés el apellido viene primero y después sigue el nombre, y no ponemos espacio
entre el apellido y el nombre excepto en el rōmaji.
しょう せつ か
しょうせつか[ 小 説家 ](shōsetsuka) es “novelista”.
⑦ つじいのぶゆきさん は ピアニスト です。Tsujī Nobuyuki wa pianisuto desu.
ピアニスト(pianisuto)〖extranjerismo〗 significa “pianista”.
⑧ もうりこごろう は たんてい です。 Mōri Kogorō wa tantē desu.
たんてい
たんてい [探偵 ](tantē) significa “detective privado”.
⑨ いぬやしゃ は むしょく です。 Inuyasha wa mushoku desu.
むしょく[無職
む しょく ] (mushoku) significa “no tener trabajo”.
109
Sustantivo(Edad) + です(desu) Javi-chan: (Anata wa/ Soshi-san wa) oikutsu desu ka?〖formal〗 (あなたは/
Sustantivo(Edad) + です(desu)
Javi-chan: (Anata wa/ Soshi-san wa) oikutsu desu ka?〖formal〗
(あなたは/ 〇そしさん は)おいくつ です か?“(Señor Soshi), ¿cuántos años tiene?”
Ashitaka: (Watashi wa) nijūnanasai desu.〖formal〗
(わたし は*)27さい です。 “Tengo 27 años.”
いくつ(ikutsu) = cuántos años, か(partícula) = pregunta, さい[歳](sai) = año
(*) Generalmente わたしは(watashi wa) se omite ya que el tema no cambia en la pregunta y la
respuesta.
Básicamente para decir tu edad sólo pones los números antes de さい(sai)“año”, así que
sólo tienes que saber como se dicen los números en japonés.
Pero ten cuidado con el hecho de que la pronunciación de algunos numerales de la primera
cifra desde la derecha puede cambiar entre cuando se usan solos y cuando se utilizan
con auxiliares numerales como さい(sai).
(1) Primero vamos a aprender como decir los números. En japonés los números hasta
10 son básicos para contar todos los números.(いち(ichi)“1”, に(ni)“2”, さん(san)“3”,
し (shi)/ よ ん (yon)“4”, ご (go)“5”, ろ く (roku)“6”, し ち (shichi)/ な な (nana)“7”, は ち
(hachi)“8”, きゅう(kyū) /く(ku) “9” y じゅう(jū)“10”)(Véase este video para aprender los
números → https://www.youtube.com/watch?v=dzC15oZvCts) La pronunciación de los
números del color verde provienen de China. Aunque los números 4/7/9 tienen 2 maneras
de pronunciarlos, cuando simplemente decimos los números como abajo(#), mayoritariamente
usamos きゅう (kyū)/よん(yon)/なな(nana)/(よん y なな son pronunciaciones originales del
japonés).
# En el caso se los números con más de dos cifras 20,250,2549,22449,etc. debemos anteponer
el primer número desde la izquierda, luego decir el valor de la unidad* y por último
el/los número/s y sus valores correspondientes.
(*) Estos son los valores de la unidad:
十(jū) es decena
百(hyaku) es centena
千(sen) es mil
万(man) es 10 mil
② ◯ ② ① ③◯ ③⑨
◯ ◯
万 千
110
Por ejemplo, 20 se dice 2(ni) → 十(jū:unidad) = nijū. 21 se dice 2(ni) →
Por ejemplo, 20 se dice 2(ni) → 十(jū:unidad) = nijū. 21 se dice 2(ni) → 十(jū) → 1
(ichi) = nijūichi. 30 se dice 3(san) → 十(jū) = sanjū mietnras 39 se dice 3(san) → 十
(jū) → 9(kyū) = sanjūkyū さんじゅうきゅう. De este modo podemos contar todos los números. 百
(hyaku) es “100” y al mismo tiempo es la unidad(centena), así que 250 se dice 2(ni) →百
(hyaku:unidad) → 5(go) → 十(jū:unidad) = nihyakugojū にひゃくごじゅう. 千(sen) es “1.000” y
al mismo tiempo es la unidad(mil), de modo que 2549 se pronuncia 2(ni)→千(sen)→5(go)
→百(hyaku)→4(yon)→十(jū)→きゅう(kyū) = nisengo hyakuyonjūkyū にせんごひゃくよんじゅうきゅ
う.(cf. ) Por otra parte 万(man) es “10.000” y al mismo tiempo es la unidad(10 mil), por
lo tanto 22449 se dice 2(ni)→万(man)→2→千(sen)→4(yon)→百(hyaku)→4(yon)→十(jū)→き
ゅう = nimannisenyonhyakuyonjūkyū にまんにせんよんひゃくよんじゅうきゅう.
En el caso de los números con 2 o 3 dígitos cuando el número 1 es el primero desde la
izquierda no se pronuncia (Ej:120 hyakunijū es la manera correcta. × ichihyaku nijū).
Para los números con 4 dígitos que comienzan con 1 hay factores que influyen en si debemos
o no pronunciarlo, si solo queremos decir un número 1445 nosotros decidimos si decir
el numero 1, pero en el caso de decir un año 1945 el numero 1 no se dice. En los números
de 5 dígitos que empienzan con 1 siempre debes pronunciar el número 1 antes del valor
de la unidad.
(2) Ahora vamos a aprender como expresar la edad. Los numerales con さ い
(sai)excepto 4/7 se leen con la pronunciación de origen chino.
Hiragana
Kanji*
Números árabes +
Rōmaji
Español
Kanji *
ぜろさい
ゼロ歳
0歳
zerosai
いっさい
一歳
1歳
issai
1 año
× いちさい(ichisai)
にさい
二歳
2歳
nisai
2 años
さんさい
三歳
3歳
sansai
3 años
よんさい**
四歳
4歳
yonsai
4 años
× しさい(shisai)
ごさい
五歳
5歳
gosai
5 años
ろくさい
六歳
6歳
rokusai
6 años
ななさい**
七歳
7歳
nanasai
7 años
× しちさい(shichisai)
はっさい
八歳
8歳
hassai
8 años
× はちさい(hachisai)
きゅうさい
九歳
9歳
kyūsai
9 años
× くさい(kusai)
じゅっさい***
十歳
10歳
jussai
10 años
× じゅうさい(jūsai)
111
じゅういっさい 十一歳 11歳 jūissai 11 años じゅうにさい 十二歳 12歳 jūnisai 12
じゅういっさい
十一歳
11歳
jūissai
11
años
じゅうにさい
十二歳
12歳
jūnisai
12
años
じゅうさんさい
十三歳
13歳
jūsansai
13
años
じゅうよんさい
十四歳
14歳
jūyonsai
14
años
じゅうごさい
十五歳
15歳
jūgosai
15
años
じゅうろくさい
十六歳
16歳
jūrokusai
16
años
じゅうななさい
十七歳
17歳
jūnanasai
17
años
じゅうはっさい
十八歳
18歳
jūhassai
18
años
じゅうきゅうさい
十九歳
19歳
jūkyūsai
19
años
にじゅっさい/
二十歳
20歳
nijussai
20
años
はたち
hatachi
さんじゅっさい
三十歳
30歳
sanjussai
30
años
よんじゅっさい
四十歳
40歳
yonjussai
40
años
ごじゅっさい
五十歳
50歳
gojussai
50
años
ろくじゅっさい
六十歳
60歳
rokujussai
60
años
ななじゅっさい
七十歳
70歳
nanajussai
70
años
はちじゅっさい
八十歳
80歳
hachijussai
80
años
きゅうじゅっさい
九十歳
90歳
kyūjussai
90
años
ひゃくさい
百歳
100歳
hyakusai
100 años
(*) Se puede usar ambas maneras para expresar la edad excepto ゼロ歳(zerosai): sólo en kanjis
/en números árabes y un kanji.
(**)Cuando los números se usan con さい, generalmente los númoros 4 y 7 se pronuncian よ
ん(yon ×shi) y なな(nana ×shichi).
(***) 十歳“10 años” tiene dos maneras de pronunciarla: じゅっさい(jussai) y じっさい(jissai).
Pero generalmente (excepto noticias) se pronuncia じゅっさい(jussai).
Cuando los números 1, 8 y el kanji 十(jū)“diez” vienen justo antes さい(sai)“año”,
1: いち(ichi) se convierte en いっ(is) → いっさい(issai) “1 año”
8: はち(hachi) se convierte en はっ(has) → はっさい(hassai) “8 años”
十: じゅう(jū) se convierte en じゅっ(jus) → じゅっさい(jussai)“10 años
Por ejemplo, el el caso de じゅういっ さい (j ūis sai)“11 años”, el número 1 viene justo antes
de さい, por eso se pronuncia いっ(is), pero じゅう no viene justo antes de さい, por eso
no cambia de pronunciación.
112
Ashitaka: Oye, Javi-chan y Sara-chan me he preguntado por mucho tiempo cuántos años tienen. Hoy
Ashitaka: Oye, Javi-chan y Sara-chan me he preguntado por mucho tiempo cuántos años
tienen. Hoy vamos a aprender como expresar la edad, ¿vale?
Javi-chan: De acuerdo.
Sara-chan: Entendida.
Ashitaka: Para expresar la edad, usamos el modelo oracional
T(S) は sustantivo です。
(T(s) wa sustantivo desu.), que hemos aprendido en las lecciones anteriores.
Sara-chan: Entonces, ¿sólo tenemos que poner la edad en la parte de “sustantivo”?
Ashitaka: ¡Exacto! Por ejemplo, en mi caso ya que tengo 27 años de edad, así que se
dice わたし は 27さい です。(Watashi wa nijūnanasai desu)“Tengo 27 años.”
さい[歳](sai) significa “año”, así que básicamente soló tienes que poner
los números antes de さい. Pero hay 2 cosas con las que tienes que tener
cuidado.
Sara-chan: ¿2 cosas?
Javi-chan: ¡Dímelas, por favor!
Ashitaka: Jajajaja. Muy bien. Primero tienes que tener cuidado con el hecho de que
cuando los números se usan con auxiliares numerales* como さい(sai), la
pronunciación de algunos números cambia.
Javi -chan: ¿Por ejemplo?
Ashitaka: Por ejemplo, los números 1 y 8 se dicen いち(ichi) y はち(hachi) respectivamente,
pero cuando vienen justo antes de さい(sai), pronunciamos いっさい(issai) y
はっさい(hassai). Además 十“diez” se dice じゅう(jū), sin embargo cuando viene
justo antes de さい(sai)(no es un protagonista del Naruto), se pronuncia じ
ゅっさい(jussai). Ahora una pregunta para Sara-chan, ¿cómo se dice “98 años
de edad” en japonés?
Sara-chan: El número 98 se dice きゅうじゅう
はち
(kyūjūhachi)
y con さい(sai) はち se
convierte en はっ, así que
¡きゅうじゅう
はっ
さい(kyūjūhassai)!
Ashitaka: ¡Wow! ¡Perfecto! Muy buen trabajo, Sara-chan.
Sara-chan: ¡Es muy fácil para mí! Jajaja.
Ashitaka : Ahora ahora te toca a ti, Javi- chan. ¿Cómo se dice 51 años de edad?
Javi-chan: ¡ごじゅういっさい(gojūissai)!**
Ashitaka: ¡Wow! ¡Genial! ¿Qué te pasa? ¡Es cierto!
Javi-chan: Hehehehehe.
Ashitaka: Me has sorprendido, Javi-chan. No se te ha tardado un segundo en contestarme.
Ashitaka: De todos modos me alegro de que ustedes hayan entendido tan rápido.
Javi-chan: Por cierto, Ashitaka-sensei, ¿cuál es el segunto punto con el que tenemos
que tener cuidado?
113
Ashitaka: Ahhh, se me había olvidado totalmente. Pues cuando alguien te pregunta tu edad, deberías
Ashitaka: Ahhh, se me había olvidado totalmente. Pues cuando alguien te pregunta tu
edad, deberías omitir el tema わたし は (watashi wa) en la respuesta ya que
el tema no cambia(el tema se trata de tú en la questión y en la respuesta).
Así que cuando alguien te pregunta おいくつ で す か ? (Oikutsu desu
ka?)“¿Cuántos años tiene?”, ¿cómo vas a contestar?
Javi-chan: Tengo que omitir el tema, ¿no? Entonces (わたし は) 51さい です。((Watashi wa)
gojūissai desu.)
Ashitaka: ¡¡¡Ehhhh!!!
Sara-chan: ¡Majide! ***
Javi-chan: ¿Tenía razón?
Ashitaka: Sí, señor, tiene razón.
Javi-chan: Ashitaka-sensei, deje de llamarme señor, por favor.
Ashitaka: Jajaja. De acuerdo. Javi-chan, tienes razón. Y además cuando introduces a
ti mismo como siguiente, deberías omitir el tema ya que el tema no cambia.
はじめまして。(Hajime mashite)“Mucho Gusto”. わたし は ハビエル です。(Watashi
wa Habieru desu.)“Me llamo Javier.” (わたし は) 51さい です((Watashi wa)
gojūissai desu.)“Tengo 51 años.” En este caso también omites わたし は, y
solo se dice 51さい です。porque en la frase anterior usas わたし, por eso
va a ser demasiado repetitivo.
Javi-chan: De acuerdo, Ashitaka-sensei.
Sara-chan: Entiendo completamente.
Ashitaka: A propósito, Javi-chan, ¿has podido contestarme la questión anterior
immediatamente acaso porque es tu propia edad?
Javi-chan:
Sara-chan: ¿Cómo se dice “48 años de edad” en japonés, Javi-chan?
Javi-chan: ¡¡Déjenme pensar!!
Continuará
(*) Los auxiliares numerales son palabras que usas con los números cuando cuentas
cosas/personas. Por ejemplo, son auxiliares numerales こ[個](ko) y り[人](ri) de 2こ の り
んご(niko no ringo)“2 manzanas”, 2り の おんな(hutari no onna)“2 mujeres”
(**) El número 51 se dice ごじゅういち(gojūichi), pero ahora いち(ichi)“1” viene justo antes
de さい(sai)“año”, por lo tanto
いち
(ichi) se convierte en
いっ
. De modo que 51 años de edad
se dice ごじゅう
いっ
さい(gojūissai).
(***)マジで!(Majide!)“¿En serio?”es una expresión que los jovenes usan pars mostrar su
sorpresa.
114
¡Contestemos las siguientes preguntas para coincidir a la traducción española! Oikutsu desu ka? おいくつ です
¡Contestemos las siguientes preguntas para coincidir a la traducción española!
Oikutsu desu ka?
おいくつ です か? “¿Cuántos años tiene usted?”
Tengo 22 años.
→_______________
Tengo 25 años.
→_______________
Tengo 34 años.
→_______________
Tengo 49 años.
→_______________
Tengo 31 años.
→_______________
Tengo 48 años.
→_______________
Tengo 81 años.
→_______________
Tengo 91 años.
→_______________
115