Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Salvatore Quasimodo
Seleccin y prlogo de
Minerva Margarita Villarreal
Jess Ancer Rodrguez
Rector
Edicin:
Rodrigo Alvarado, Nancy Crdenas, Diana Garza Islas,
Carlos Lejaim Gmez y Martha Ramos
Diseo de la coleccin:
Marta Hoyos Gonzlez Luna
Portada:
Carlos Palomo, composicin a partir de la obra Argos, de Marco Arce
Las portadas de los libros que integran la coleccin El oro de los tigres V
estn ilustradas con obra del artista Marco Arce.
ISBN-978-607-27-0419-0
Y DE PRONTO AMANECE
Una plegaria es el eco
del corazn humano
llamando al amor de Dios.
Janice T. Connell
8
del amor divino. Quasimodo es un poeta que trasciende
por el carcter crudo del trato que establece con los ob-
jetos y sujetos cantados. Como en todo poeta verdadero,
es la libertad la que hace estragos contra toda imposicin:
En Quasimodo hay una intensa fusin entre el ser he-
rido por la realidad social y los avatares de su tiempo y
el transmutador de la palabra que rescata de continuo el
tiempo perdido de la infancia y que no cesa de ensoarlo
para metamorfosear su agrio presente. Es, por tanto, la
9
y defectos del ser humano, donde proyecta la niez de su
10
Plegaria
La preghiera
12
La plegaria
S
y besa el umbral de tu casa.
los escalones,
detrs de las puertas cerradas y desconocidas,
de los sueos brotados de los jardines pobres,
sin cantos, en medio de las cicutas.
13
Lelegia dello sperduto
suo cammino,
io risponder, come baciando le parole
che sanno daddii improvvisi
e di case abbandonate.
14
La elega del extraviado
O
con el Jordn al lado por compaero.
siete estrellas,
el amante desconocido de la espera
aferrado al mrmol de sus senos.
15
Eliosismo
16
Heliosis
17
La lussuria
II
18
La lujuria
II
19
III
20
III
21
Il tuo corpo sera incenerito di piacere,
e ti credesti leletta, la meravigliosa amante
del solitario errante.
IV
22
Tu cuerpo se haba tornado ceniciento de placer,
y te creste la elegida, la amante maravillosa
del solitario errabundo.
No vino el sol;
y, en ello, t, amor fuiste
slo por esto: habas credo en mis palabras.
IV
23
Il rogo
C
lombra delle certose e il mistico Francesco,
le glicinie de laurora che sfarfallano ne
la lontananza,
la lampada fumosa accanto al desco,
24
La hoguera
H
la sombra de las cartujas y el mstico Francisco,
las glicinas de la aurora que se deshojan en
la lejana,
la lmpara humeante al lado de la mesa,
25
come bacia la creta lo scultore
dopo averla torturata con le mani nervose
e brancolanti.
II
26
como besa el barro el escultor
nerviosas y vacilantes.
II
27
III
28
III
29
IV
30
IV
31
Poi, quando il gallo canter a lultime stelle
moribonde
e piangeranno i bimbi per il latte e, su le gronde,
le cincie per la mamma che parte,
e il nostro sogno sar cenere morta,
chi verr a bussare a la porta
del nostro rifugio abbandonato?
32
Luego, cuando el gallo cante a las ltimas estrellas
moribundas
y lloren los nios hambrientos y, en los aleros,
las cras de los pjaros por la madre que parte,
y cuando nuestro sueo sea ceniza muerta,
33
Le timide madonne
34
Las tmidas vrgenes
35
Il viticcio
36
El zarcillo
C
nocturno
relmpagos de lmparas de oro, he visto cmo
el zarcillo,
en la punta del lpulo, alcanzaba un tronco cercano.
37
La fonte
38
La fuente
39
Vestire Ges
40
Vestir a Jess
41
remi
42
Yermos
43
Camminare
T
o curva nel taglio come scimitarra
salga tra i lauri la luna,
insonne camminante,
44
Caminar
T
o curvada en su hoja como cimitarra
ascienda la luna de entre los laureles,
insomne caminante,
no encuentras ni tierra, ni templo
donde cerrar los ojos y reposar.
45
Adolescenza
46
Adolescencia
47
Ed subito sera
48
Y de pronto anochece
49
Angeli
50
ngeles
51
I morti
52
Los muertos
53
Vicolo
54
Callejn
55
Rifugio ducelli notturni
I
sta intento ed ascolta labisso
col fusto piegato a balestra.
56
Refugio de aves nocturnas
57
boe sommerso
in me si fa sera:
lacqua tramonta
sulle mie mani erbose.
58
Oboe sumergido
anochece en m:
se escurre el agua
en mis manos herbosas.
59
Parola
Ma se ti prendo, ecco:
parola tu pure mi sei e tristezza.
60
Palabra
61
Fatta buio ed altezza
62
Hecha de oscuridad y elevacin
T vienes en mi voz:
y veo cmo la lmpara inmvil
desciende en la sombra con sus rayos
y conforma una nube de astros en torno a
tu cabeza.
Y me asombro, estupefacto de los ngeles,
de los muertos, del aire en un arco encendido.
63
Ti trovo nei felici approdi,
della notte consorte,
ora dissepolta
quasi tepore duna nuova gioia,
grazia amara del viver senza foce.
64
Con el frescor de ros soadores
Y es la muerte
un espacio en el corazn.
65
Al tuo lume naufrago
Di serene foglie
arde laria consolata.
66
Bajo tu luz nufrago
De templadas hojas
arde el aire aliviado.
Tu tremendo don
de palabras, Seor,
asiduamente pago.
67
Sono un uomo solo,
un solo inferno.
68
Soy un hombre solo,
69
Piazza Fontana
Risento
il monotono ridere senile
dei migranti acquatici,
lo scroscio improvviso di colombe
che divise la sera e a noi il saluto
a riva di Hautecombe.
70
Plaza Fontana
Vuelvo a or
el chillido montono y antiguo
de las aves acuticas que emigran,
el inesperado aleteo de las palomas
que divide la noche y nos muestra el saludo
a orillas de Hautecombe.
71
in pioggia leggera.
72
de las ventanas, el agua de la fuente
como lluvia ligera.
73
Dalla rocca di Bergamo Alta
74
Desde la fortaleza de Bergamo Alta
75
Sode ancora il mare
76
An se oye la mar
77
Uomo del mio tempo
S
uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
con le ali maligne, le meridiane di morte,
78
Hombre de mi tiempo
79
Dialogo
80
Dilogo
* Mas conmovidas por el canto, acudan desde la profunda / morada del Erebo las
sombras tenues y los espectros de los que carecan de luz. (Virgilio, Gergicas, libro
IV, vv. 471-472). [N. del T.]
81
sullaltipiano. Ma in quel luogo io vidi
da ragazzo arbusti di bacche viola
cani da gregge e uccelli daria cupa
e cavalli, misteriosi animali
che vanno dietro luomo a testa alta.
I vivi hanno perduto per sempre
la strada dei morti e stanno in disparte.
82
sobre el altiplano. Pero en aquel lugar, yo vi
de muchacho arbustos con bayas violceas,
perros de pastor y tenebrosas aves,
y caballos, misteriosos animales
que marchan con la cabeza alzada tras el hombre.
Los vivos han perdido para siempre
el camino de los muertos y a un lado se quedan.
83
Al di l delle onde delle colline
N
o ibridi emblemi di zodiaco o sillabe
e numeri ordinati a riscoprire
il mondo. Ma sei stato in prigionia
a misurare, con la sabbia e il sangue,
i silenzi le voci della morte,
al di l delle onde delle colline.
84
Ms all de las ondulaciones de las colinas
85
Auschwitz
86
Auschwitz
87
sano Auschwitz, amore. Come subito
si mut in fumo dombra
il caro corpo dAlfeo e dAretusa!
88
se mutaron en sombro humo
los amados cuerpos de Alfeo y Aretusa!
medalla de silencio?
Quedan largas trenzas encerradas en urnas
de cristal an ceidas por amuletos
89
Sulle distese dove amore e pianto
marcirono e piet, sotto la pioggia,
laggi, batteva un no dentro di noi,
un no alla morte, morta ad Auschwitz,
per non ripetere, da quella buca
di cenere, la morte.
90
Sobre los espacios en los que amor y llanto
y piedad se marchitaron, bajo la lluvia,
all abajo, se rebelaba un no dentro de nosotros,
un no a la muerte, muerta en Auschwitz,
para no repetir, desde aquella fosa
de cenizas, la muerte.
91
Unanfora di rame
L
sulla siepe, il tuo corpetto strappato
appena azzurro e nuovo, un dolore
al centro del cuore scavato,
forse a Lentini vicino la palude
di Iacopo notaio danguille
e damori. Che cosa racconta
92
Un nfora de cobre
93
Al padre
La tua pazienza
triste, delicata, ci rub la paura,
fu lezione di giorni uniti alla morte
tradita, al vilipendio dei ladroni
presi fra i rottami e giustiziati al buio
dalla fucileria degli sbarchi, un conto
94
Al padre
Tu paciencia
triste, delicada, nos rob el miedo,
leccin fue en das unidos a la muerte
traicionada, el oprobio de los ladrones
atrapados entre escombros y ajusticiados en
la oscuridad
por la fusilera de los desembarcos, cuenta
95
di numeri bassi che tornava esatto,
concentrico, un bilancio di vita futura.
96
central, un balance de vida futura.
y he llevado tu nombre
un poco ms all del odio y de la envidia.
Aquel color rojo sobre tu cabeza era una mitra,
una corona con alas de guila.
Y ahora, en el guila de tus noventa aos,
he querido hablar contigo, con tus seales
de partida coloreadas por el farol
nocturno, y aqu desde una rueda
imperfecta del mundo,
sobre una inundacin de muros cerrados,
lejos de los jazmines de Arabia,
entre los que an t ests, para decirte
slo
cigarras del Biviere, gaves y lentiscos,
como el campesino dice a su patrn:
97
Baciamu li mani. Questo, non altro.
98
Beso sus manos.* Nada ms esto.
Oscuramente fuerte es la vida.
99
Notizia di cronaca
100
Noticia de sucesos
101
e di Claude e Jacques ne avremo ancora,
se il numero ci sfugge, la chiusura
doro tra il dare e lavere delluomo.
102
y an tendremos otros Claude, otros Jacques
si no llevamos la cuenta, el cierre
de oro entre el debe y el haber del hombre.
103
Quasi un epigramma
104
Casi un epigrama
105
I soldati piangono di notte
N
il martello del Golgota, langelica
memoria a schiantare la guerra.
I soldati piangono di notte
prima di morire, sono forti, cadono
ai piedi di parole imparate
sotto le armi della vita.
Numeri amanti, soldati,
anonimi scrosci di lacrime.
106
Los soldados lloran de noche
107
Maratona
108
Maratn
109
Minotauro a Cnosso
110
Minotauro en Cnossos
111
Altra risposta
112
Otra respuesta
P
Nada acaece en el mundo y el hombre
abraza an la lluvia con sus alas
de cuervo y grita desarmona y amor.
Para vosotros no falta sangre
desde la eternidad. Slo la oveja
se dobleg a su regreso con la cabeza
rapada y los ojos de sal.
Pero no pasa nada. Y es ya musgo
la crnica en los muros de la ciudad
113
Varvra Alexandrovna
114
Varvra Alexandrovna
115
Solo che amore ti colpisca
116
Slo con que amor te hiera
117
Una notte di settembre
118
Una noche de septiembre
-
labras latinas que abren el poema, Timor mortis conturbat me, estn toma-
das del Responsorium a la Lectio VII del del Misal. La
Lectio deriva de Job, 17, versculos 1-15, con el versculo 16, que sigue
inmediatamenre al Responsorium
119
In che luogo ombre sotterranee?
120
Se parece a s misma la muerte:
una puerta se abre, se oye un piano
en la pantalla en el corredor con cortinas
de los narcticos. Penetra en la mente
un dilogo con el ms all,
de slabas en volutas que envuelven
requiems sobre curvas de sombra;
un s o un acaso involuntario.
No le debo a la tierra confesiones,
ni siquiera a ti, muerte, ms all de tu
puerta abierta sobre el video de la vida.
121
Tollbridge
122
Tollbridge
de los manzanos en su
largo da nocturno. Luz
uniforme sobre los colores de las casas de madera
y los setos de alambre erizados de pas.
Cunto de mi futuro puedo contar
sobre la pantalla de siglas
impasibles, de apariencias!
Desde esta eterna contaminacin,
en un espacio de peascales, de rboles
noruegos, no grito de miedo
a la naturaleza que se precipita
mientras busco un tiempo sin forma.
123
La chiesa dei negri ad Harlem
124
La iglesia de los negros en Harlem
125
Capo Caliakra
126
Cabo Caliakra
127
Il silenzio non minganna
Distorto il battito
della campana di San Simpliciano
128
El silencio no me engaa
El temblor indirecto
de la campana de San Simpliciano
se concentra en los cristales de mi ventana.
El sonido no tiene eco, forma un crculo
transparente, me recuerda mi nombre.
Escribo palabras y analogas, intento
disear la posible relacin
entre vida y muerte. El presente est fuera de m
y slo en parte podr asumirse.
El silencio no me engaa, la frmula
es abstracta. Cuanto debe venir, aqu est,
y de no ser por ti, amor,
ya tendra el futuro ese eco
que no deseo escuchar y que vibra
seguro como insecto en la tierra.
129
Poesia damore
130
Poema de amor
E
hojas sobre los rboles del Parque,
ya est la hierba en torno
de las murallas del Castillo, las barcazas
de arena discurren por el Naviglio Grande.
Irritante, desquiciado, es un da
que regresa del hielo como otro cualquiera,
prosigue, anhela. Pero ests t y no tienes lmites:
fuerza entonces a la muerte inmvil
y dispn nuestro lecho de vivos.
131
Ospedale di Sesto S. Giovanni novembre 1965
L
invito i pioppi e i platani del parco,
alberi di foglie cadute, non gialle,
quasi bianche. Le monache irlandesi
non parlano mai di morte, sembrano
mosse dal vento, non si meravigliano
di essere giovani e gentili: un voto
che si libera nelle preghiere aspre.
Mi sembra di essere un emigrante
che veglia chiuso nelle sue coperte,
tranquillo, per terra. Forse muoio sempre.
Ma ascolto volentieri le parole della vita
che non ho mai inteso, mi fermo
su lunghe ipotesi. Certo non potr sfuggire,
sar fedele alla vita e alla morte
nel corpo e nello spirito
in ogni direzione prevista, visibile.
A intervalli qualcosa mi supera
leggera, un tempo paziente,
lassurda differenza che corre
tra la morte e lillusione
del battere del cuore.
132
Hospital de Sesto S. Giovanni, noviembre 1965
en cuerpo y en espritu
en cualquier direccin prevista, visible.
A intervalos algo me salva
ligero, un tiempo apacible,
133
ndice
7 Y de pronto amanece
11 Plegaria
Varvra Alexandrovna
Solo che amore ti colpisca 116/117 Slo con que amor te hiera
a los lamos
Esta obra se termin de
imprimir en abril de 2015.
En la composicin se utilizaron tipos
Baskerville de 8, 9, 10, 11 y 18 puntos.
La edicin consta de 2000 ejemplares
impresos en papel cultural de
90 gramos.
El oro de los tigres I
G. K. CHESTERTON
Lepanto
ANNE HBERT
La alcoba cerrada
PHILIPPE JACCOTTET
Cantos de abajo
Muere mi madre
A DONIS
Rey de los vientos
W ALLACE S TEVENS
Cuatro poemas
C ZESLAW M ILOSZ
Un libro de cosas luminosas
El oro de los tigres II
C ATULO
Poemas a Lesbia
G OTTFRIED B ENN
Morgue y otros poemas expresionistas
E UGNE G UILLEVIC
Ella
G EO B OGZA
Orin
F ERREIRA G ULLAR
Poema sucio
B ERNARD N OE L
El rumor del aire
N UNO J DICE
El misterio de la belleza
El oro de los tigres III
J OHN D ONNE
Poesa ertica. Canciones y sonetos
C ONSTANTINO C AVAFIS
Una noche
M ARINA T SVIETIEVA
Poemas sueltos
L DO I VO
Una antologa de una antologa personal
S YLVIA P LATH
Tulipanes
F RANC D UCROS
Aqu compartido
El oro de los tigres IV
V ICTOR H UGO
Dios