Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Nadya Q. Chishty-Mujahid
With a Foreword by
Shahnaz Ahsanuddin
Chishty-Mujahid, Nadya Q.
The dancing beloved in South Asian lyric film : a study of Pakeezah, Mughl-e-azam,
and Umrao Jaan / Nadya Q. Chishty-Mujahid ; with a foreword by Shahnaz Ahsanuddin.
p. cm.
Includes index.
ISBN-13: 978-0-7734-3711-1
ISBN-10: 0-7734-3711-8
1. Motion picture music--South Asia--History and criticism. 2. Songs, Urdu--South
Asia--History and criticism. I. Pakeezah (Motion picture) II. Mughal-e-azam (Motion
picture) III. Umrao Jaan (Motion picture : 1981) IV. Title.
ML2075.C476 2010
791.43'750954--dc22
2010011963
hors serie.
A CIP catalog record for this book is available from the British Library.
Acknowledgements iii
who is kidnapped along with Ameeran, is sold to a wealthy family. At this point I
must needs clarify that although a fair amount of illicit sexual activity has been,
and continues to be, associated with South Asian kothas, they are generally far
more famous for their musical, dance, and poetic performances. A kotha is not
precisely a brothel, although the more disreputable ones certainly function as
such. In especially refined kothassuch as the one to which Ameeran is sold
the virtue of the girls/performers is quite jealously guarded, unless a patron
desiring sex is especially influential, wealthy, or both.
Given that the milieu in which Ameeran finds herself is none other than
Lucicnow (the seat of fine and sophisticated Urdu in the sub-continent) she grows
up to become quite a notable poetess as well as an alluring dancer. Renamed
"Umrao" by the Madam, she chooses "Ada" as her pseudonym (takhallus). Her
charms, talent, and beauty attract the attentions of a well-born Nawab (a
descendant of minor royalty) who begins to visit her quite frequently. The Nawab
is played by the actor Farooq Sheikh. Umrao falls in love with him, and though
the feeling is undoubtedly mutual, both are deeply conscious of the fact that
marriage to each other is entirely out of the question for them. The obvious reason
for this is the vast disparity between their background and social status. True love
causes Umrao to become increasingly dissatisfied with her position in life. Much
to her horror and frustration, as she begins to weary of the life of a courtesan, the
kotha's procurer, Gohar Mirza, proclaims to public authorities that she has
entered into a marital agreement with him, although in reality she has done no
such thing. One of the themes for which Untrao Jaan is particularly memorable is
that of the heroine's powerlessness in the face of unsavoury individuals and their
self-serving machinations. Umrao's attempts to leave the vicious circle of kotha-
life results in her encountering a lady of quality who asks her to sing at her son's
birthday. In a strange twist of the plot, not only does the lady turn out to be the
Nawab's wife, she is also the selfsame young girl who was captured and sold
6
alongside Ameeran. Umrao obliges her, and sings wistfully for the Nawab and his
wife. The final portion of her adventures takes Umrao back to her hometown of
Faizabad. Here, although her mother, in a perfect demonstration of unconditional
love, is willing to welcome her back into the fold of the family, she is tragically
rejected by her own brother. Cruelly labeling her a ienvaif ("whore"), he
pompously and firmly states that she has no place among respectable people,
given how low she has fallen in life. Resigned to the only life and profession that
she now believes she is suited to, Umrao returns, albeit reluctantly, to her art and
writing.
I will now proceed to sketch the outline of the plot of Mughl-e-Azam with
one especially strong word of caution for my readers. Just as considerable
adaptive liberty has been taken with the cinematic story of Umrao Jaan, so too has
a great deal of poetic license been taken for K.AsiPs screen modulation of the
legend of Anarkali. As mentioned earlier, the novel Umrao Jan Ada is loosely
based on the story of a real courtesan; Ruswa's writing being packaged as
historical fiction in order to enhance the enjoyment and appreciation of the reader.
Similarly, in creating a film version that focuses primarily on the historical figure
of the great Mughal emperor, Jalaluddin Mohammed Akbar, K.Asif has
(necessarily) mixed fact with a liberal helping of fiction in order to maximize the
viewer's pleasure. The story of Nooruddin Mohammed Saleem (later Emperor
Jahangir, and husband of the famous Noorjehan) and Anarkali is itself a famous
legend. There is no sound historical evidence that a young court dancer named
Nadira (glamorously renamed "Anarkali" or "pomegranate blossom") ever
captured the heart of Akbar's heir apparent, although like all strong legends there
may be a small kernel of truth behind the story. However, since a number of
works of prose, poetry, drama, film, and art have sprung up around this tale, it has
become a major cultural motif for South Asia. Eastern culture in general is
crammed with stories, invariably tragic, of lovers that have acquired a world-
7
renowned status over time. These include couples such as Layla and Majnoon,
and, on a lesser known, but no less charming level. Sohni and Mahiwaal. Sassi
and Punnu, and Heer and Ranjha, among others. South Asia has come to prize the
legend of Anarkali primarily since its value stems from its being romantic and
glamorous, with just enough history thrown in to make it tantalizingly intriguing.
Indian heartthrob Dilip Kumar was cast as Saleem opposite the lovely
Madhubala; however, one must also note that the illustrious patriarch of the
famous Kapoor family of actorsPrithviraaj Kapoorgives an absolutely stellar
performance as the indomitable and majestic Akbar.
At the commencement of K.Asif's film, the emperor returns from a
pilgrimage to the famous shrine of Sufi saint Saleem Chishty, where he allegedly
went barefoot (a sign of deep humility) in order to pray for a son. His prayers are
granted, and he joyously receives the news that Empress Jodha Bai has given birth
to a baby boy. Over the early years of the child's life, Akbar's joy turns to
disappointment, for the young Prince Saleem becomes so wayward and irreverent
that his father is forced to send him away from court. The motive for this is
ostensibly to set the boy free from the evils inherent in leading a grossly
pampered lifestyle. When Saleem returns, as a young man, he is not only
reformed, but cultured, handsome, and valiant. Nadira, a Muslim girl at court, of
fairly respectable background catches his eye. The couple first meets when she
poses as a statue that Akbar has commissioned the court sculptor to make.
Slightly behind schedule, the sculptor implores Nadira to pretend to be the statue
when Prince Saleem is supposed to unveil it. Much to the sculptor's horror,
Saleem chooses to shoot an arrow at the statue in order to release the veil that
conceals it. Much to her credit. Nadira does not flinch or move a muscle as this
happensthereby demonstrating great, almost foolhardy, courage. When Saleem
realizes that the "statue" is a real person, he is rather intrigued. Nadira's
considerable talents as a dancer and singer impress not only the prince, but also
8
his parents! Renamed by Akbar, and given the more glamorous appellation of
"Anarkali" the dancer's star finds itself in the ascendant.
Saleem and Anarkali begin to meet clandestinely, and, as in the case of
Umrao and the Nawab, the audience realizes that the romance is doomed. The
reasons for this are twofold. Akbar, though quite secular-minded would never
have permitted his Muslim son and heir to set up a maitresse-en-titre (titled royal
mistress) figure at court, and it is highly unlikely that either Nadira or her family
would have readily agreed to this type of unorthodox arrangement. Secondly, it
was a foregone conclusion that Saleem's marriageas long as it lay under the
will and jurisdiction of the emperorwould necessarily have had to be made with
major dynastic and political factors in mind. Nowhere in the three films under
discussion does love ultimately have to bow to the dictates of duty as
unquestioningly as in the story of the prince and Anarkali. The couple's secret
love for one another is revealed to the emperor by another female courtier Bahaar
(also referred to in versions of the legend as Dilaraam) who herself has barely
concealed aspirations to become Saleem's royal consort.
Needless to say, the emperor is absolutely furious at what he perceives to
be Saleem's folly and Anarkali's temerity. He promptly has Anarkali cast into the
palace dungeons. Much to Empress Jodha Bai's genuine distress, an equally
furious Saleem decides to wage war against his father. The dramatic trigger for
Saleem's actions is that his father forbids him to have anything more to do with a
mere kaneezservant girl of the court. Eventually, the war being inconclusive,
Akbar works out a rather strange agreement with Anarkali. She is to be
legitimately married to the prince, and even be crowned princess, but after a
single night together she is to be taken away to her execution. Saleem knows
nothing of this plan, and Anarkali obediently drugs him into a deep slumber on
their wedding night, before leaving his presence forever. At the eleventh hour,
Anarkali's life is saved by her mother, who reminds the emperor that many years
9
ago he had agreed to grant the mother any boon whatsoever, since she had been
the first courtier to inform him of Saleem's birth. Famous for his justice (both in
the film, as well as historically) Jalaluddin Mohammed Akbar permits the dancer
to go free; but she is, tragically, still separated forever from her beloved Saleem.
Many versions of the legend claim that a secret underground tunnel connecting
Delhi to Lahore was used to convey the grieving Anarkali to the latter city, where
she lived out the remnant of her days in solitude. Other grimmer versions claim
that she was walled up alive by Akbar's men, and died of the resultant
suffocation. Either way, her story ends in tragedy, but, as the actress Madhubala
sings before the prince and Bahaar, famous lovers endure through history. The
cover of this text bears artist A. R. Chughtai's rendition of Anarkali's portraita
small tribute to a great legendary figure.
Ironically, it is the alternately happy, sometimes wretched heroine of
Pakeezah, Sahibjaan, who is destined to make an ultimately happy marriage with
her beloved in the filmalso named Saleem. The reason I find this particularly
ironic is because, of all three of these heroines, it is Sahibjaan who comes the
closest to being identified as a tawaif (prostitute), although strictly speaking, she
is primarily a dancing girl of a marketplace kotha. Her mother, Nargis (played by
the famous tragedy queen Meena Kumari, who also stars as Sahibjaan) leaves her
profession and marries Shahabuddin, a gentleman of a good, decent family.
Horrified that his younger brother has married a "kothay-wah," the patriarch of
the family forcefully rejects Nargis when Shahabuddin brings her home. Shamed
and humiliatedtragically through no real fault of her own Nargis flees to a
graveyard. She survives here for only ten months, just long enough to give birth to
a baby girl, who is legitimately Shahbuddin's daughter. Providentially, the child is
rescued from the graveyard by Nargis' sister, the strong-minded and outspoken
Nawabjaan, although Nawabjaan is too late to save her sister who has died of
grief. The aunt, a strict but good guardian, decides to raise the child at the koala
10
where her mother used to perform, since Nawabjaan knows no other home. The
girl's obvious talents lead to her becoming an accomplished performerin the
earlier sequences the talented Kumari performed the dances herself, although her
failing health forced her to use a double for the last few sequences of the film.
Although Nargis had, prior to dying, written Shahabuddin a letter
informing him that he had a child, the letter goes astray, reaching him only after
seventeen years. He tries to visit the kotha and claim Sahibjaan for his own, but
finds that she and her aunt have left the town by means of train. At this juncture in
the plot, the hero, a forester named Saleem (played by the film's director Kamal
Amrohi) mistakenly wanders into Sahibjaan's compartment. Struck by her lovely
feet, he quaintly leaves a note of admiration between her toes, telling her not to
place her lovely feet on the ground since they may get soiled. The dramatic irony
of the moment is not lost on anyone in the audience, since we are aware that
Sahibjaan is a dancer, although Saleem does not yet know this.
Sahibjaan, under the watchful eye of her aunt, continues to perform at a
venue called the Pink Palace that belongs to an acquaintance of theirs, a former
courtesan. In the surrounding countryside, Sahibjaan meets Saleem. They fall in
love and he plans to marry her honourably, in spite of the lowliness of her
profession. Intensely ashamed of her background, however, Sahibjaan flees from
the marriage ceremony. A disappointed Saleem decides to marry someone else,
and invites his former beloved to dance at his wedding. She obliges, and during
her final performance in the film it is dramatically revealed than Saleem is none
other than Shahabuddin's nephew. Thus, the hero and heroine turn out to be first
cousins. Their marriage is approved by key members of both families, and the
ending, after many trials and tribulations, turns out to be a fairly happy one.
In conclusion, I will provide some brief information to enlighten my
readers about the main individuals to whom the composing and singing of the
lyrics may be attributed. Umrao Jaan was released in 1981; its lyrics were written
11
by Akhlaq Mohammed Khan, and Umrao's songs were sung by Asha Bhosle.
Talat Aziz sang the Nawab's songwhich is the only lyric sung solely by a male
in the specific collection of this text. Released in 1960, Alughl-e-Azam contains a
large number of lyrics (more than the other two musicals) that have been
attributed to the composer, Shakeel Badayuni. All those included in this text were
primarily sung by the world-famous sister of Asha Bhosle, Lata Mangeshkar. The
latter has been correctly termed the Empress of Indian music. Lata also sang the
main lyrics of Pakeezah (which was released in 1972). Several individuals
contributed to the compilation of the lyrics of Amrohi's film, notably Arnrohi
himself, as well as Majrooh Sultanpuri, Kaif Bhopali, and the talented Kaifi
Azmi.
13
Umrao farm
This is a hall full of stars where you will be returning time and time again
So familiarize yourself carefully with its walls and doorways
I appreciate that one's "friends" are often negligent and careless about friendship
Even so, why should one accept favours from those who are untried and unknown
Commentary on Lyric 1:
By no means are you the only one smitten by love for me and the object of
scandals
This city contains thousands who, like you, are deliriously in love
Commentary on Lyric 2:
The winding pathways of my heart are imbued with the fragrance that arises from
deep red blooms
As dusk descends, your voice appears to call out to me
Memories of you sometimes knock at the door of my heart, at other times whisper
gently
And wake me every night during the darkest hours
Commentary on Lyric 3:
This is the only lyric in this entire text that has been performed/sung
entirely by a male figure. It represents the point in the film Umrao Jaan where the
audience is made aware of the depth and sincerity of the Nawab's feelings for his
accomplished courtesan. Insofar as the storyline of the film is concerned, it marks
a pivotal point whereby the hero, while declaring his love for the heroine,
simultaneously acknowledges the necessarily bittersweet nature of their passion.
Due to the dictates of reality and the historical aura of the film, the story of
Umrao Jaan is too removed from a classic love-legend such as that of Layla-
Majnoon, Shirin-Farhad, Sohni-Mahiwaal etc, where passion overrides all norms
of society. Moreover, unlike great Western tragedies such as Romeo and Juliet,
Umrao and the Nawab are destined to love in a restricted and restrained manner
from the very commencement of their ill-fated relationship. His final sentiments
in this ghazal "why does every meeting have to end with us parting" are strikingly
similar in translated wording to Juliet's "parting is such sweet sorrow"perhaps
because parting for all types of couples in love is intrinsically sorrowful.
However, unlike the case of Romeo and Juliet, the legitimacy of marriage is
firmly denied to Umrao Jaan. In the acclaimed film, about the Pakistani tawaif
(prostitutes) of the Punjab's famous Heera Mandi district, titled "Dancing Girls of
Lahore" the girls who are interviewed mention that even in the rare cases that they
become the second wives (official "kept women") of their beloveds, the
relationship remains clandestine and ultimately unfulfilling. It is unlikely that the
Nawab would have entered into this type of "legal" but constrained agreement
with Umrao, since the main point of the film is the depth and passion that the hero
and heroine experience, which would inevitably have been snuffed out by a more
practical arrangementacceptable to the Nawab's family.
27
The Nawab's lyrics are quite conventional from the point of view of
ghazal tradition, in that Umrao is implicitly objectified as a sun-like figure orbited
by the restless moon to which he refers in the first couplet. One must clarify,
however, that unlike Western poetic conceit where the sun is almost invariably a
masculine figure (often associated with mythological figures like Apollo, metals
such as gold, or royalty such as Louis XIV) and the moon is inevitably feminine,
the gendering of heavenly bodies is by no means quite so stringent in Eastern
ghazal conventions. The areas where this type of gendering is most clearly
evident is in socio-mystical sectors such as Vedic astrology which invariably
associates the Sun (masculine "planet") with rubies and gold, and the Moon
(feminine "planet") with pearls and silver.
The Nawab's lovely reference to red flowers could loosely be associated
with the poppy or the hibiscus; the former thrives in cooler areas of the sub-
continent, the latter is indigenous to the warmer climes of the area. However, this
specific reference is best understood, perhaps, by noting that the allusion may
very well be intended to conjure up images of the famous and widespread desi
gzdaab (native rose) of India and Pakistan, This deep crimson, strong-scented
species has many uses ranging from the manufacture of "attar of roses" to the
decoration of weddings, and the creation of festive garlands. Historically and
culturally speaking, since its links to wedding rituals are so strong, the Nawab's
reference may correctly be considered sweet, but sadly ironic.
28
I did not permit that you should become an object of love's cruel slander, thereby
sparing myself from remorse and guilt
In this manner I kept faith with love's challenging traditions
Oh Ada: what else can she tell her listener. what is left to disclose?
The long journey of her life was carried out in utter solitude
30
Commentary on Lyric 4:
As the reader may have noted, the Nawab's ghazal, sung to Umrao,
creates the dividing line between the romantic and seductive lyrics of the earlier
portion of the film, and the latter, much more melancholy ones. The film
deliberately leaves unanswered the question of whether the Nawab and Umrao
sexually consummate their relationship. This is part of the aura of mystery with
which the Indian courtesan would often surround herself, extended towards the
action and dynamics of the film itself. In light of this decline of mood, the themes
of "Justajoo"a search for perfect relationships in a sea of loneliness, and
unsatisfied desireare self-explanatory.
At the point when the Nawab confesses his feelings for Umrao, prior to
this ghazal, to both her as well as the audience, the situation's irony is clarified by
Umrao's needing to appreciate the cold reality of the fact that the Nawab will
never be able to have a socially legitimate relationship with her. His personal
enjoyment of her charms and beauty can strictly exist only in two realmsthe
public one of the dance mehfil, and the private, clandestine sphere; the latter may
denote a temporary thrill and headiness to their romance but is unsanctioned by
law and social norms alike.
By a strange quirk of fate, the Nawab's wife is the same child who was
sold alongside Umrao. The film makes it specific that she carries more weight in
terms of being a commodity than Umrao, primarily because her complexion is
fairer. The reasons for this are plausible in the light of history, since the British
Raj was flourishing during the time period depicted in both the novel and film.
Although the audience is given no details about where Ramday (Umrao's young
companion) was raised, it appears probable that she was adopted by a wealthy
family. Certainly she would not have been bought by a kotha (establishment for
dancing girls) since her social status would then have been decidedly inferior.
31
However, by a similar quirk of fate, the Nawab's wife's restricted and refined
upbringing has obviously been such that she can neither dance, nor sing, nor
compose poetry. Thus it is unlikely that the Nawab harbours any feeling stronger
than courteous and respectful affection for his wife. When Urnrao appears before
both of them for the purpose of performance, it seems clear that the Nawab's
wife's main purpose in that scene (as indeed, in her life) is merely to please and
obey her husband.
The music of "Justajoo" is written in Raag Bhairavia classical Indian
raag (musical pattern) that is traditionally played in the early hours of the
morning, just as the sun begins to rise. Its opposite is Raag Aiman, that is played
just prior to sunset. It is largely the use of Raag Bhairavi that is responsible for
making the melancholy aspect of the poetry of "Justajoo" consonant with the
mellow and subdued tones of the raag. One may note that this is the only ghazal
of the four major ones that she sings where Umrao adds her pseudonym "Ada" in
the last couplet. The first line of the second couplet contains the word "Ruswa"
an implicit reference to the takhallus of Mirza Mohammed Hadi himself.
32
Life demands accountability for each and every moment of my entire existence
But what can my heart possibly say, when it is so overcome by shame
Who is calling out to me from the other side of those curtains made of dried and
scented reeds?
Oh...could there possibly be a sad and lonely being there who is longing to meet
me?
34
Commentary on Lyric 5:
most poignant and ironic moments in the film. This irony stems from the point
that although she is geographically speaking, at "home," in this scene, the societal
(and hence psychological) distance between Umrao and her family creates a gulf
of unbridgeable proportions. These immense and insurmountable obstacles result
from the tragic realities inherent in the fact that, in spite of all her beauty and
undeniable talent, Umrao having being rejected and spurned by her blood family
will now always lack respectability, social acceptance, and (what matters to her
the most) a home. Umrao Jaan Ada is brutally honest about clarifying that a roof
over one's head does not connote domestic security, and that talent is no
substitute for love.
37
Mughl-e-Azara
Translation:
0, morning breeze, blow softly
Here Anarkali lies in deep sleep
With thousands of images of Saleem in her mind
Here Anarkali is lost to the world.
Thus, legend has it that the breeze blows gently so as not to disturb the peaceful
Anarkali's dreams of Saleem even in her final resting-place.
38
Lyric 6: Mohay panghat pay Nandlal2 (This lyric is in the Poorbi dialect)
Nainon say jadoo kiya, jeeya ra mohay liya, hai jeeya ra mohay liya
Mora ghunghta najariyon say for gayo ray
(Refrain: Mohay panghat etc.)
Commentary on Lyric 6:
Umrao Jaan, Anarkali normally performs her dances in a more formal peshwaz. In
this scene, however, she is portrayed as dancing in a ghagraa rather full-skirt
that swirls as rapidly and smoothly as the lower portion of the peshwaz. The
ghagra-skirt is accompanied by a short bodice, which has shorter sleeves,
however, than the bodice of the peshwaz (the sleeves of the latter end at the
wrists, those of the former at the elbow or higher).
From a musical perspective, this song is a thumri, in that it keeps
returning, after a rhythmic series of beats, to the same phrase over and over
again..."Mohay panghat etc." The tabla (drum) beat to which Anarkali dances in
this scene, and which accompanies the music of this lyric is the keherwa beat,
which can be measured in multiples of four. Other beats of the tabla include the
dadra (measured in multiples of six) and the lovely, but unusually uneven, rupak
Lyric 7: Qavvali at Akbar's court; Teri mehfil main qismat aazma kar:
Bahar: Teri mehfil main qismat aazma kar hum bhi dekhain gay
Ghari bhar ko teray nazdeek aa kar hum bhi dekhain gay
Ajee haan hum bhi dekhain gay
Anarkali: Teri mehfil main qismat aazma kar hum bhi dekhain gay
Teray qadmon pay sar apna jhulca kar hum bhi dekhain gay
Ajee haan hum bhi dekhain gay
Anarkali: Agar dil gham say khali ho to jeenay ka maza kya hai
Na ho khoon-e-jigar to ashq peenay ka maza kya hai
Mohabbat main zara aansu baha kar hum bhi dekhain gay
Ajee haan hum bhi dekhain gay
Anarkali: I too must come and test my destiny in your august company
In supreme adoration, I desire to place my head at your feet, and see how it feels
Yes, indeed, I will see
Bahar: Today the gentle winds of spring waft messages of love towards you
After a very long hiatus, the blossoms of hope are smiling again
Yet I will try to avoid growing close to my heartache
Yes, indeed, I will
Anarkali: If one's heart is devoid of sorrow, then how is one able to enjoy the
passions of life
If one's internal wounds (caused by love) do not bleed, then how can one enjoy
the bittersweet medicine of sorrow
So I will shed tears of genuine love for you, and see what they feel like
Yes, indeed, I will
Commentary on Lyric 7:
As the reader may have already noted, the lyrics of Alughl-e-Azam depart
significantly from the standard form of the Urdu ghazal. The first lyric is a
melodic ihumri; this one takes the form of a competitive qavvali. A qavvali is a
devotional mode of song, often used to celebrate God and the figure of the
Prophet Mohammed, and other patron saints. Several qcrvvalis are based on
esoteric themes such as Sufi contemplation of God, the mystical "Mairaj" journey
of the Prophet to heaven, or about deeply moving religious and emotional
scenarios such as the Kerbala martyrdom of Hazrat Imam Hussainthe Prophet's
virtuous grandson. This particular lyric however, is much more feminine and
romantic in content, although it follows the structure of a qavvali, with Bahaar
(also called Dilaraam"heart's ease"in other versions of the legend) and
Anarkali leading their respective choric groups. Both women are accompanied by
their own chorus of ladies, who serve to echo their respective refrains; this
musical motif emulates qavvali tradition closely. That the genre of devotional
poetry has been playfully adapted to represent a musical exchange between the
abovementioned women as they strive to compete for the love of Saleem testifies
not only to the versatility of this lyric form, but also to its ability to evoke strong
passions in its listeners, due to a strong drum beat.
That both women appear to have fallen in love with the eminently eligible
Saleem is made evident fairly early in the film. Anarkali/Nadira is asked (by the
royal court sculptor) to stand in for a statue that has not yet been completed; that
she does not flinch when Saleem shoots an arrow to release the veil that covers
the sculpture attracts his attention to her, and the romance begins at that point.
Bahaar (whose name means "spring"; a pun that is alluded to in her second
exchange with Anarkali in this lyric) is a lady of Akbar's court who appears to
wield considerable influence there. This is ascertained by a later scene, as
47
Empress Jodha asks her to present the emperor with his sword when he is
determined to ride out in battle against his sonnaturally Saleem's mother feels
herself emotionally unequipped to handle the task. Bahaar's temperament and
social status jointly contribute to her decided cynicism towards the general
concept of love and passion. This firm desire to avoid the hazards and traps of
love and avoid punishments stands in diametric opposition to the forcefully
idealistic sentiments exhibited by Anarkali in this qavvali.
Thus, Bahaar is emphatic about escaping from love's entanglements in a
manner that will leave her unscathed. Anarkali, on the other hand, culminates her
profuse declarations of love with the defiant statement (made as much for the
prince's benefit as her own) that she will exist for love alone; indeed, she goes as
far as to indicate that she will sacrifice everything for it. At the end of the
performance, Prince Saleem appreciatively presents Bahaar with a roseyet
perhaps this gesture symbolizes both a challenge and a veiled taunt, whereby the
prince tacitly implies that though Bahaar is determined to avoid love there is
nothing like its beauty. He presents Anarkali with a set of thorns, ostensibly to
remind her of love's pain. Yet her riposte to him is that unlike roses, thorns are
not prone to withering away. She is undoubtedly correct in her surmise.
48
Commentary on Lyric 8:
Unlike both Pakeezah and Umrao Jaan, where the respective heroes are
well-born but decidedly non-royal, Mughl-e-Azam is much stricter in its emphasis
on class distinctions. Throughout the film Anarkali is periodically referred to, by
Akbar (and on occasion herself), as a lcaneezin this specific case a polite label
for a female courtier of low rank; a label that underscores her obligation to serve
the court and retain her position entirely at the will of the imperial family. We are
well aware that the legend of Anarkali is precisely thata legendbut even had
it had an element of truth to it, it is highly debatable whether Saleem's marriage to
Anarkali would have been permitted even in a "morganatic" sense of the word.
Anarkali/Nadira is portrayed as being from a devout Muslim family, and it is
unlikely that had she been a real historical courtier she would have accepted
anything less than a marriage contract. In the event that Anarkali had been a real
person, one may safely hypothesize that among the many favours the imperial
Mughal family would have granted her, a suitable marriage to a courtier of similar
or slightly more elevated rank would have definitely been one. However, given
Akbar's power and towering stature, a dynastic marriage would have been a
foregone conclusion from the very start of the prince's life. Unlike the European
courts of the time (and later) the concept of a royal mistress (or maitresse en titre)
who was publicly acknowledgedalong with her offspringby the ruler would
have forcibly gone against the grain of a Muslim Mughal empire.
Thus. Anarkali's lament in this lyric, while undoubtedly heartfelt,
primarily serves to indicate that in the throes of tragedy she is as removed from
reality as when she is in love. Her repression of the cold, hard fact that love must
needs bow before societalor in this case, royaldictates, ties in with the
passionate idealism she displays in her yavvali contest with Bahaar. There are
some oddly enigmatic aspects to this lyric, that concern the position of Anarkali
51
herself at this point in the film, and later. Precisely how selfless Anarkali's love is
at this point remains debatable, although the later lyric "Khuda Nigehbaan"
certainly displays a more altruistic mode of feeling. She certainly has enough
personal talent, and influence over Saleem, to be able to extract an important
promise from the emperor towards the end of the film, that he grants, albeit
reluctantly. This royal vow permits her to be legitimately married to the prince, if
only for a few hours. However, Akbar is quite clear about letting her know that,
aside from a single night of enviable social elevation, she will obtain nothing else.
That particular moment is fraught with dramatic irony, for in a scene that is as
terrible as it is beautiful, Akbar, with grudging respect, places a crown on her
head himself. Moreover, precisely what type of "falsity" she rails against in this
lyric also remains enigmatically incomprehensible. Certainly, it is by no means
Saleein who is false, since he remains staunchly loyal to her for the entire duration
of the film. Perhaps this lyric ultimately illustrates that love like numerous other
sentiments is not simply at the mercy of societal constraints, but also must bend
its will to the dictates of Fate. Against forces such as these, Anarkali, and even-
ironicallyAkbar himself, cannot truly triumph.
52
Commentary on Lyric 9:
kay mar janay pay dunya yaad karti hat" (yet it is no minor achievement that,
following their deaths, lovers are eternally remembered).
Anarkali's defiance in this particular lyric (and scene) is evident. This is
understandable since this scene connotes the actualization of her idealistic and
dramatic notions of love and passion. Her defiance reaches its utmost culmination
in the aftermath of the dance, where her personal pride does not permit the royal
guards to lay a finger on her, in spite of the fact that she is Akbar's political
prisoner. The stubborn dignity with which she makes her exit in this scene draws
our attention, especially at this juncture in the film, to the fact that although she is
prone to a variety of conflicting emotions (sorrow, love, defiance, despair) she
never stoops to appearing morally weak or undignified.
56
Translation of Lyric 10; Have mercy on this poor wretch, Lord of Madina:
Dense clouds of gloom gather above me, oh my Lord of the dark locks
For God's sake, rescue my sinking ship
It appears impossible that I can survive the approaching storm
Have mercy on this poor wretch
58
Thus the separate and conjoined portrayals of the intelligent and virtuous Nadira,
the alluring Anarkali, and the shunned and despairing captive of Akbar's court all
bear witness to Madhubala's versatile talent.
The metaphor, central to this lyric, of life being likened to a ship on
turbulent seas is a fairly common one in naats and devotional ghazals alike. For
the purposes of explanatory comparison I make note of a well-known naat whose
refrain is "Meray dil main hai yaad-e-Mohammed" (my heart bears a longing for
Mohammed). One of the couplets of this naat claims that "Jab nigehbaan hain
meray Mohammed/Kaisay doobay ga mera sajeena" (When Mohammed is toy
guardian/ Then how can the ship of my life possibly sink). The reference to
Prophet Mohammed as being a nigehbaan or guardian is echoed in the final lyric
of this film: only there the "guardian" referred to is God Himself
60
that point, is veiled from the prince, Bahaar, and her ladies alike, her gesture
appears to be as covert as the ironic sarcasm of the lyric.
In a moment that hearkens back to the earlier competitive qavvali between
Anarkali and Bahaar, the "princess" holds out a rose towards her beloved. One
recalls that Saleem had presented Bahaar with a rose (symbolic of love's beauty)
and Anarkali with thorns (symbolic of love's sorrow). In this particular case,
however, the rose that Anarkali proffers has been infused with a powerful drug,
intended to put Saleem into a temporary, but deep, slumber while she makes her
tragic retreat. Thus the beauty of love itself (allegorized by the roses) is
contaminated. This element of danger finds a parallel in the reference to moths
who are drawn too close to flames (Ab khair naheen parwaanon kee), whichas
we also noted in the second lyric of Umrao Joan is a very common allegorical
motif for doomed lovers. Indeed, both lyrical references fit particularly well into
the scene since the marriage is not sexually consummated, and Anarkali
obediently drugs the prince into temporary oblivion as Bahaar completes the ill-
omened qavvali and retreats with her ladies.
66
the close of the film. In a dramatically generous gesture that reflects Akbar's
imperial justice (symbolized by the golden scales at his court that are quite a
prominent cinematic feature of the epic production), he keeps his promise, and
Anarkali's life is spared; however, the kaneez-turned-princess is nonetheless
forever banished from court. For a substantial portion of the film, Anarkali spends
time in dungeons and dark areas (not to mention strife-ridden battlefields where
the prince and his father battle over her fate). This use of dark and gloomy spaces
plays a vital role in both her general legend as well as in the film, since
imprisonment can symbolically be viewed as representing the forcible repression
and quelling of one's passions.
Anarkali's final thoughts, according to this lyric, are naturally focused on
her beloved, whom she commends, with sincerity, to the care and guidance of
God. There is no bitterness to her words in this lyric, although the tone is somber
to the point of being funereal. While the reference to her "bier" is symbolic, not
literal, in Anarkali's opinion life without Saleem is not worth livingthis is
evidenced by the deep, almost crippling, depression that overcomes her as she
leaves the crypts of the palace with her caring mother.
71
Pakeezah
Although it has been highly acclaimed for its lyrics and dance sequences
alike, Pakeezah is above all a film about respectability. Its plot hinges on the
dramatic irony (to which the viewer is privy almost from the very commencement
of the film) of Sahibjaan's parentage. The beauty of the production lies in the fact
that Meena Kumari plays a type of ideal heroineone who is inherently
respectable and moral, yet whose unorthodox lifestyle enables her myriad talents
as a dancer, singer, and courtesan to flourish. This strange blend of decency and
performance art gives the character of Sahibjaan a depth and complexity that
saves her from being perceived as just another pretty face on screen. Kumari was
known for her superb ability to infuse the tragic roles that she chose to play with
an authenticity of feeling that reached its zenith in her performance in Pakeezah.
Naturally, her death shortly after the film's release gives it a historic poignancy of
status whereby she will forever be most strongly associated with her last and most
memorable role.
72
Translation of yric 13: These are the very people who have taken away my
veil from me
These are the very people, these are the very people
These are the very people who have taken away my veil from me
The first few scenes of Pakeezah inform the reader of the heroine
Sahibjaan's unusual parentage and her aunt Nawabjaan's adoption of the
motherless child. Born to a mother from the kotha, her father's family background
consists of a much respected set of people ("shurafa": literally "decent folk"). A
hypnotic sequence at the beginning of the film gives the audience a glimpse of the
heroine's mother Nargis dancing around an ornate lantern. The film gradually
implies that Nargis' considerable talent as a dancer has been inherited by her
daughter. Indeed, this is evident from the dance that accompanies this particular
lyric, which incidentally, is the first time we see the grown Sahibjaan in the film
(however, Meena Kumari played a double role in that she was cast as Nargis as
well). Thus, under the watchful eye of her strong-willed aunt, Sahibjaan's innate
grace and dancing ability is carefully cultivated to the point where her youth,
beauty, and talent attract numerous customers, many of them as wealthy as certain
members of Umrao Jaan's clientele.
Sahibjaan, like Umrao, is also obviously a girl of the kotha; although
Umrao/Ameeran is of humble, but sound-moralled and god-fearing parents.
Moreover, whereas Umrao is invariably shown performing in closed rooms,
Kumari's dance sequences often take place out in the open, i.e. this particular
performance takes place in one of the small pavilion-like settings that collectively
comprise the dancing girls' marketplace (bazaar). What is rather charming is the
manner in which the camera focuses predominantly on Sahibjaan's dance, but the
performances of other girls are also captured in the cinematic background. In this
particular scene the atmosphere is quite merry and festive. Correspondingly, the
mood of the song appears light, frivolous, and flirtatious. Sahibjaan's dance and
the words of the lyric successfully harmonize in order to convey the impression
that the clothing of a dancer (in this case a colourful, but quite modest, peshwaz)
75
is an integral part of her charm. The lyric is in Poorbi, which was used to create
the thumri, "Mohay Panghat" (My watering-place); incidentally, that was
Anarkali's first major dance in Mughl-e-Azam.
In spite of the ostensibly light-hearted mood to which I refer above, the
lyrics contain undertones that reflect a plaintive streak, which is supported by the
singer's desire to protect her dignity. I should clarify that the dupatta (loosely
translatable as "veil") symbolizes Sahibjaan's elegance as well as her dignity. It
may seem strange that since the veil is traditionally associated with respectability,
such a fuss should be made about it in this lyric; however, as much of the film
demonstrates, a courtesan, or prostitute, or dancing-girl has as much right to her
sentiments as any other woman. To some degree, this entire song is about
protecting oneself from the inevitable sexual dangers that kotha-girls face on a
regular basis. However, I deliberately use the term "undertones," since, in spite of
the lowliness of this profession, this song, and virtually all the others of the film,
portray Sahibjaan as a romantic first and foremost, and then as a figure who
dances for her upkeep. The reason for this, of course, is that her parentage on her
father's side is remarkably good stock, and the related implication is that she is
fundamentally a virtuous and respectable girlor "pure" as the film's title
indicates.
76
Take care that no-one else awakens, only a little of the night remains
My naughty anklets make pretty tinkling sounds
I will open the doors as softly as I am able to do so
Tarry a moment, my handsome lover, tarry
78
is a genuine sweetness that imbues her every performance which, coupled with
her practiced skill at holding the attention of her male audience, makes her
irresistible.
The toilette of a dancing girl is obviously of considerable importance to
her success as both a performer and sexual companion. Sahibjaan's age in
Pakeezah is clearly placed at about sixteen years. For this reason the term "solah
singhaar" is particularly aptit generally refers to the cosmetic adornment of
youth, but "solah" also literally translates to "sixteen." She possesses all the
fundamental advantages that youth and beauty can bestow on her. Her aunt,
though no longer a dancer, retains a handsome countenance that renders her
impressive in maturity. Nawabjaan's strength of character and decidedly
determined personality counterbalance her niece's romantic idealism and youthful
allure.
80
Shab-e-intizaar aakhir
Kabhee ho gee mukhtasar bhee (repeated)
Yeh chiragh bujh rahay hamn
Meray swath jahay jaltay
81
that remains untouched by the jarring realities of kotha life, the lewd gazes of
sundry strange men, and the stigma that her profession necessarily entails. It is
here that Sahibjaan can fantasize in peace, and this particular lyric is a good
example of the types of fantasies that stem from her sentiments.
An important difference between the lyrics of Mughl-e-Azam and Umrao
Juan and the majority of songs in this film is that the attention of the songs of the
former two productions is equally divided between the figure of the dancing girl
and her other connections/interests, while in the case of Pakeezah, the story in
general, and the lyrics in particular, dwell almost exclusively on the heroine
herself While the first couple of lyrics objectify her charms, this lyric and the one
that follows ("Mausam hai aashiqana") concern themselves with her youthful,
pleasantly nave, views on love and romance. However, like the song "Tha-re-
rahiyo" this lyric takes place late at night (during a mujra at the Pink Palace) and
thus its tone differs from the hopeful "Mausam hai aashiqana"this last point
gains credence from the fact that the music of "Chaltay chaltay" has a stronger,
more resonant beat than any other lyric of the film. It is undeniably a passionate
dancer's song, whereas "Mausam hai aashiqana" conjures up picturesque images
of countryside strolls.
84
Unlike the previous lyrics, this particular song sequence takes place in the
openness of the countryside. While there are outdoor action scenes in Umrao
Jaan, and Mughl-e-Azam 's famous battle sequence was shot on a genuine plain,
this is the only lyric of the ones on which I have focused where the heroine roams
freely outdoors. As I mentioned in the previous commentary, there is a marked
contrast in both atmosphere and mood between the nocturnal dances and
Sahibjaan's delightful stroll. In the late afternoon, she splashes barefoot through
the cool water of a stream, and admires a flock of birds rising from a panoramic
view of a tree-lined horizon. Significantly, this cinematic moment represents a
temporary departure from the rigours and pressures of her professional life, and
Sahibjaan's evident pleasure at being able to roam freely while indulging in her
girlish romantic dreams is quite touching.
Sahibjaan's attraction for Saleem fuels much of the plot for the latter
portion of the film. At this relatively early stage of their association, however,
Sahibjaan is singing solus. The concord between the wordings of the lyric and her
surroundings emphasizes that the countryside may be considered a metaphor for
Sahibjaan's general feelings. As in Western poetry and song, in Eastern lyric too
the motif of the right weather being highly conducive to romance is a highly
prevalent one. The free-flowing river and the birds taking flight represent a type
of much-coveted freedom that, as Sahibjaan is only too well aware, remains
denied to the heroine at present. Certainly there are some melancholic aspects to
this lyric, but these may simply be attributed to a young girl's vulnerability and
her fear that she may never be able to cease "playing with loneliness" (as the lyric
notes: Aakhir koee kahan talc/Tanhaee-yon say khaylay).
One curious point about Pakeezah is that after this song, and then the duet
sung by Saleem and Sahibjaan "Chalo Dildar Chalo" (Come Sweetheart, Come),
89
the plot of the film takes a more serious turn, and yet there are no songs
associated with this period until the dramatic finale, "Teer-e-Nazar." Saleem is
genuinely keen on marrying Sahibjaan; however the social shame associated with
her profession is brought home so strongly to her at that juncture that she refuses
him (before the cleric who asks her if she wishes to marry Saleem) and flees.
Broken-hearted. Saleem decides to marry someone else and asks Sahibjaan to
perform at his wedding, which is when one views her final performance. The
sharp difference in theme between the flirtatious and romantic songs of the earlier
portion of the film and the semi-tragic finale, serves to render the last song even
more powerful by contrast. One must note that Saleem's suggested name for
Sahibjaan (Pakeezah) implies his total trust in her chastity, yet sadly this makes
her feel even more unworthy of him.
90
I will watch for the wounds that result from barbed glances
I will watch for the wounds that result from barbed glances
The barbed arrows of your glances
92
lyrics break off abruptly is because Sahibjaan raises her veil and notices that
Saleem, unable to bear any more of the performance, has left the mehfil. In
delirium, Sahibjaan's repressed anguish rises to the surface of her thoughts and
she knocks over a set of tail glass lamps. As the glass shatters across the snow-
white carpet, she begins to dance forcefully with bare feet across the shards,
thereby leaving a set of bloody footprints in her wake. On a literary level, this
may easily be read as a metaphor for the wedding-nightwith the final dance
representing a type of symbolic deflowering of Sahibjaan's innocence.
The horrified spectators rise to their feet, and as an utterly spent Sahibjaan
collapses into her aunt's arms, Nawabjaan, who (recognizes the residence as one
where her sister had previously performed) rises to her feet. In a tone that is as
(justifiably) contemptuous as it is majestic she cries out (to Saleem's uncle):
"Shahabuddin! ... Behold the blood of your very own daughter!" The mystery of
Sahibjaan's true parentage is finally revealed to all concerned. Saleem's father
still the outraged patriarchshoots at the girl and her aunt, but the bullet strikes
her father, Shahabuddin. In an emotionally traumatic scene, Saleem brokenly sobs
to his dying uncle that he will honourably wed his legitimate cousin. Yet,
although these revelations are a turning point in altering Sahibjaan's social status
to an unquestionably respectable one, her marriage takes place at the kothathe
only true home she has ever known. This is because Nawabjaan correctly
emphasizes that Nargis and Shahabuddin's daughter will only achieve true
respectability if the bridegroom's entire party comes to the kotha and claims her
as a bride there.
94
I have arranged the lyrics and translations in this text in the order in which
they appear over the course of the films. In the case of this particular one,
however, I have taken the liberty of placing it at the conclusion of my group of
Pakeezah songs. This song sequence takes place earlier than "Teer-e-Nazar" in
the film, when Saleem and Sahibjaan are still in the first thrilling romantic stages
of early love. The ending of Pakeezah is bittersweet, primarily due to the demise
of Saleem's uncle and the rather anticlimactic mood of the wedding itself. I
believe that although the film as a whole is indeed bittersweet, "Chalo dildar
chalo" best encapsulates the overarching romantic yearnings of Sahibjaan and the
fulfillment of her youthful dreams of love. Moreover, it makes several references
to the concept of journeying together through life which is what the couple
prepares to do at the close of the film. Rivers lit by moonlight, with boats gliding
serenely along give rise to charming, albeit unrealistic, images of the lovers
sailing towards the lunar realms. By the end of the story both hero and heroine are
too emotionally shaken to be able to live consistently within idealistic dreams;
however, this particular song captures the essence of their affection for one
another. One should make note of the fact that this is the only duet in this entire
collection of lyrics. This is because in films where the presence of the heroine
comes across as uncommonly strong, duets are much rarer than in other romantic
films.
I have commented in considerable detail already on romantic aspects of
Sahibjaan's personality. On many levels, however, she is also an embodiment of
girlish innocence; the fact that she is a dancing girl does not, ironically enough,
detract from this, and the name given to her "Pakeezah" (meaning "pure") is an
apt one. Dancing-girl though she may be, Pakeezah's virginity has been closely
guarded by her strong and protective aunt, whose temperament is far more
97
hardened and cynical than that of her sister and niece who are depicted in the film
as prone to a greater sensitivity of spirit and much more passionate emotive
longings. Yet the heroine's innocence goes beyond mere physical virginity, she is
psychologically unsullied and untainted insofar as her ideas of true love are
concerned. While this navet proved to be Nargis' undoing, her daughter, thanks
to the plot machinations of the film, is more fortunate.
In a strange and oblique way the concept mentioned in this lyric that the
journey of love (u/fat ka safar) survives beyond death may be tied to the final
shots of the film where it is Pakeezah's former lifestyle that dies, a notion that
gains focus from a poignant image of the aunt standing at the kotha watching as
her niece is lifted in a palanquin and taken to her husband's home. It is unlikely
that Saleem and Pakeezah's journey through married life will be as blissful as the
metaphoric journey that "Chalo dildar chalo" is about; however, one must
undoubtedly appreciate that the film as a whole is nothing if not grimly realistic in
many ways, and thus it is understandable that the actual ending comes across as a
qualifiedly happy one. Still, it represents a triumphant return to her roots for
Pakeezah.
99
Title: Page:
Chaltay Chaltay 80
Title: Page:
These are the very people who have taken away my veil from me 73
While walking 81
Nadya Q. Chishty-Mujahid