Sei sulla pagina 1di 25

De Quilombola-Kunsthandwerk im Sden von Rio Grande do Sul - Brazil

Eng Quilombola crafts from southern Rio Grande do Sul - Brazil 1


Entrelaados da sobrevivncia As comunidades quilombolas
sobreviveram discriminao, injustias, invisibilidade e abandono da
sociedade e do poder pblico, mantendo, mesmo assim, a integridade
das suas origens. Com o lento reconhecimento da diversidade que
compe o mosaico cultural do Brasil, percebe-se que este resiste graas
s populaes tradicionais. Que, isoladas ou no, conservaram a cultura
dos antepassados. O patrimnio cultural e a contribuio do povo negro
no Brasil, enfim comea a ser reconhecido.

Os quilombolas retiram, transformam, cultivam e produzem o que


Eng Weaving survival Quilombola De berlebensverflechtungen
communities have managed to maintain Die Quilombolagemeinden haben
the integrity of their roots, even in face Diskriminierung, Ungerechtigkeiten,
of the prejudice, injustice, invisibility Gleichgltigkeit und Verlassenheit seitens
and negligence of society and public der Gesellschaft und der staatlichen
authorities. With the slow recognition Verwaltung berlebt und wichtige Inhalte
of the diversity that forms the cultural ihrer Herkunft bewahrt. Im langsamen
mosaic that is Brazil, it is clear that Prozess der positiven Bewertung der
this mosaic survives on traditional Diversitt im kulturellen Mosaik Brasiliens
Pt Entrelaados da sobrevivncia
Eng Weaving survival
De berlebensverflechtungen 
necessitam em convvio harmnico com a natureza. O artesanato entrelaado um dos grandes desafios da preservao dos saberes. Para
desperta o agricultor artista, suas mos tocam a matria bruta e a isso, preciso apoiar a troca de experincias, o regate da memria e os
convertem em coisas teis e belas. Na sua simplicidade, so guardies de contatos entre diferentes comunidades fortalecendo a continuidade da
parte do patrimnio histrico cultural do pas. prtica artesanal.

Mas, alm do trabalho tradicional com a palha de milho, cip, O presente catlogo d uma viso do artesanato produzido por
madeira, eles olharam para fora e perceberam novas oportunidades e comunidades negras rurais, os quilombolas do sul do Brasil, sob a
potencialidades. Sem descuidar das prprias referncias, passaram a etiqueta Artesanato Quilombola. Sua produo e comercializao
trabalhar com materiais reciclveis, incluindo nas suas matrias primas
reforam os valores e princpios do mercado justo e comrcio solidrio,
retalhos de tecido, tecido de algodo e o plstico.
sendo uma fonte alternativa de renda e formando uma rede que se
Juntar o passado e o presente sem perder o movimento correto do expande a partir do Territrio Sul do Rio Grande do Sul.
populations. And, whether isolated or kann als Grund dafr die Resistenz der trade reinforce the values and principles Negergemeinden, die Quilombolas
integrated, these populations have kept traditionellen Vlker angegeben warden. of a fair-trade market, in addition to im Sden Brasiliens, hergestellten
the culture of their ancestors alive. Trotz Isolation haben sie die Kultur ihrer being an alternative source of income Kunsthandwerkes verhelfen. Herstellung
This catalogue provides an overview Vorfahren erhalten. and weaving a network that expands und Verkauf untersttzen die Werte und
of the crafts produced by communities Mit der Bezeichnung Artesanato from southern Rio Grande do Sul. Grundstze eines gerechten Marktes
of black rural families, the quilombolas Quilombola Quilombola und solidarischen Handels, sind eine
of southern Brazil, under the label Kunsthandwerk will dieser Katalog alternative Einnahmequelle und bilden
Quilombola Crafts. Its production and zu einer Sicht des von lndlichen ein sich von Rio Grande do Sul aus
erstreckendes Netz.
De gerao em gerao: o ciclo dos saberes
tradicionais As comunidades quilombolas foram transmitindo,
de gerao em gerao, o conhecimento das tcnicas artesanais.
Ainda hoje, materiais como o cip e a taquara so respeitosamente
retirados da natureza para a produo de cestas e peneiras,
entre outros objetos. Utilizados historicamente na agricultura,
transformam-se em possibilidade de ampliao de renda para quem
luta arduamente pela sobrevivncia. Outro ponto fundamental: a
preservao dos saberes tradicionais transformou-se em foco de
resistncia de uma gente que no quer passar despercebida e, ao
mesmo tempo, busca conservar firmes suas razes.
Eng Passed on across generations: De Der Zyklus des traditionellen
the cycle of traditional skills Wissens Die Quilombolagemeinden
Quilombola communities have been haben von Generation zu Generation
passing on knowledge of workmanship das Kennen der kunshandwerklichen
techniques from generation to Techniken weitergegeben. Fr
generation. Products historically used Menschen die hart um das berleben
in agriculture became a possibility kmpfen mssen, sind Werkzeuge,
to increase income for those fiercely die in der Vergangenheit nur in der
Pt De gerao em gerao: o ciclo dos saberes tradicionais struggling for survival. Landarbeit gebraucht wurden, Mittel
De Passed on across generations: the cycle of traditional skills zur Verbesserung des Einkommens
Eng Der Zyklus des traditionellen Wissens geworden. 
De Quipes Viele neugeborenen Eng Quipes Many newborn
Kinder sind in in Quipes babies have been wrapped in
geschaukelt worden. Sie dienten quipes, which were used as
als Wiege in den aus Lehm und cradles in the old straw-clay
Santa F-Grass hergestellten houses. Braided with cipo and
Husern. Formgebende adjusted with an agouti frame
Gestelle, mit Schlingplanzen and cincho (Sorocea ilicifolia)
duchflochten, werden sie bows, they are currently sold Dimenses/Sizes/
heute fr verschiedene Zwecke as multipurpose, offering an
Ausdehnung
gebraucht und bringen den extra source of income for the
G/L 70 x 20 x 30cm
Quilombola-Familien ein quilombola families. M/M 35 x 15 x 20cm
zustzliches Einkommen. P/S 25 x 10 x 15cm

Quipes Muitas crianas recm


nascidas foram embaladas em quipes,
que serviam de bero nas antigas casas
feitas de barro e palha de santa f.
Hoje, so usados para carregar mudas
e sementes para as hortas e outros
locais de plantio das comunidades.
Tranados com cip e ajustados com
armao de cotia e arcos de cincho,

Quipes
so vendidos para diversos usos,
passando a constituir fonte extra de
renda para as famlias quilombolas.
De Krbe mit Henkel Hnde Eng Baskets with handle
voller Schwielen biegen den Callused hands overcome the
Widerstand der Schlingplanzen cipos resistance and shape
und formen langsam einen Korb these baskets with handles.
mit Henkel. Die fertigen Krbe After the baskets are ready,
hngen am Arm der Hausfrauen they hang from the housewives
wenn sie durch den Garten arms, and can hold tea, wild
gehen und Tee und Frchte und fruit and vegetables.
Gemse ernten.
Dimenses/Sizes/
Ausdehnung
25 x 45cm

Cestos com ala Mos


calejadas vencem a resistncia do
cip e, volta depois de volta, vo
formatando os cestos com alas. O
arteso faz o trabalho penoso com
todo o cuidado, muitas vezes sentado
na terra, com o material a sua volta.
Prontos, os cestos, pendurados
no brao das donas de casa que

Cestos com ala


andam pelas hortas e quintais, vo
recebendo chs, frutas silvestres,
11
verduras e legumes.
De Krbe aus Stroh und Eng Straw and cipo hampers
Schlingplanzen In der Historically used for harvesting
Vergangenheit wurden die potatoes, corn or animal
Krbe bei der Kartoffel- und pasture, hampers are now
Maisernte gebraucht und zum used in decoration, as a home
Futterholen fr das Vieh. Heute ornament or container.
sieht man sie als Dekoration
oder zum Aufbewahren von Dimenses/Sizes/Ausdehnung
verschiedenen Sachen in den G/L 60 x 70cm (cip/cipo/Schlingplanzen), 20 x 15cm (palha/straw/
Husern. Stroh) | M/M 40 x 30cm (cip/cipo/Schlingplanzen), 15 x 15cm
(palha/straw/Stroh) | P/S 10 x 6cm (cip/cipo/Schlingplanzen), 10 x
10cm (palha/straw/Stroh)

Balaios de palha e de cip


Historicamente usados na colheita de
batata, milho e pasto para animais,
os balaios hoje so usados para
decorao, enfeitando casas ou
servindo para guardar objetos. De
cor nica e caracterstica, passaram

Balaios de palha
a ter desenhos no seu entrelaado,
aproveitando-se as suaves cores

e de cip
naturais de algumas taquaras
selecionadas. O arremate feito de
1
cip.
De Sieb Traditionell sind die Eng Sieves These traditional
Siebe zum Sichten von Samen sieves are used to separate
gebraucht worden oder zum seeds and to dry medicinal
Trocknen von Medizinplanzen plants and fruit. Inside the
und Frchten. In den Husern house, they are used as
werden sie als Dekoration oder a foundation for flower
Dimenses/Sizes/Ausdehnung Wandschmuck gebraucht arrangements or simply hang
G/L 50 x 5cm
on the wall.
P/S 25 x 5cm

Joeira O belo movimento que separa


e seleciona as sementes jogando-as
para o alto e aparando-as novamente,
deixando o vento levar as cascas ainda
visto nos ptios das comunidades
quilombolas. As tradicionais joeiras
ou peneiras tambm so utilizadas
na secagem de ervas medicinais e de
frutas. Dentro de casa, servem como
base para a confeco de arranjos ou
podem ser usadas como enfeites de
parede. So feitas de bambu, taquara,

Joeira
folha do butiazeiro ou folha do
coqueiro. As amarraes so de casca
15
torcida da imbira.
17
Reinventando a criatividade O conhecimento tradicional
dos tramados e tranados atualiza-se ao incorporar materiais
rejeitados pela sociedade. Nas peas utilitrias, a sabedoria do
reaproveitamento. Nas peas decorativas, a alegria das cores que
enchem os olhos, um legado do continente africano, que vive e revive
nestes seus descendentes. Ao mesmo tempo em que buscam manter
os ensinamentos dos antigos, os quilombolas identificam novas
matrias primas, fazendo uma releitura das tcnicas tradicionais. A
beleza, o cuidado e a delicadeza, no entanto, continuam como marca
registrada.

Eng Reinventing creativity Traditional De Erfinderische Neuschpfung


knowledge is updated by incorporating Traditionelles Wissen wird bereichert
our societys waste. In decorative pieces, wenn von der Gesellschaft
joyful colors catch the eye; a legacy of weggeworfene Materialien verwendet
Africa which lives on through these werden. Bei den Exemplaren die als
descendants. While attempting to keep Dekoration verwandt werden zeigen sich
alive the teaches of elders, quilombolas besonders die frohen augenerfreunden
are also identifying new raw materials to Farben, ein Erbe des afrikanischen
use in traditional techniques. Kontinents, das in seinen Nachkommen
weiterlebt. Die Quilombolas legen
Wert auf ihre alte Erfahrung, suchen
Pt Reinventando a criatividade
und finden aber auch neue Materialien
De Reinventing creativity
die auf alte Art und Weise verarbeitet
Eng Erfinderische Neuschpfung werden.
19
Eng Patchwork and fuxico carpets De Teppiche aus Resten und
Quilombola women have always Fuxicos Der Gebrauch von
used rags of cloth in their crafts. The Stoffresten ist den Quilombola-
rags came from cut offs left over Frauen immer bekannt gewesen. Die
after fashioning clothes, which were Reste kamen von aus Mehlscken
made from flour sacks and colored angefertigten und mit natrlichen
with natural dyes. The same carpets Farben gefrbten Kleidungsstcken.
are now produced from cut offs of Heute werden dieselben Teppiche aus
industrialized textiles, such as lycra Resten von industriealisierten Stoffen
and cotton. Another patchwork wie Lycra oder Baumwolle hergestellt.
technique is that of fuxico, a typically Die Fuxico-Teppiche werden auch aus
Brazilian craft that uses sewn rags to Stoffresten hergestellt. Die Technik ist
create beautiful patterns. aber eine andere.

Tapetes de retalhos e de fuxicos O


aproveitamento de retalhos de tecido j era conhecido
pelas mulheres quilombolas, que passaram a tcnica
adiante para as suas filhas. Os retalhos vinham do
que sobrava da confeco das roupas, feitas de sacos
de farinha tingidos com corantes naturais. Hoje os
mesmos tapetes so produzidos com restos de tecidos

Tapetes de retalhos
industrializados, como lycra e algodo. Os tapetes
de fuxico tambm so confeccionados com retalhos,
usando-se uma tcnica diferente. A grande habilidade
de organizar e misturar as cores d o toque diferencial
aos produtos quilombolas. e de fuxicos
21
De Schafwolle Konfektion Eng Sheep wool textiles The
Der Mangel an finanziellen lack of financial resources to
Mitteln um Kleidung zu kaufen purchase clothing gave way
hat zur Entwicklung von to the development of sheep
Fertigkeiten gefhrt sie aus wool handmade clothes. As
Schafwolle herzustellen. Mit the process was perfected,
der Verfeinerung des Prozesses products began to be marketed.
hat der Handel mit den Pieces include shawls, blankets,
angefertigten Waren begonnen. ponchos and coats.
Unter anderem werden Schale,
Decken, Ponchos und Jacken
hergestellt und verkauft.

Confeces em l de ovelha A
falta de recursos financeiros para a compra
de vestimentas resultou no desenvolvimento
da habilidade de trabalhar a l de ovelha.
Com o aprimoramento do processo, os
produtos passaram a ser comercializados.
As artess fazem desde a lavagem das

Confeces em ls at a cardagem e fiao nas rocas. As


peas criadas incluem mantas, cobertores,

l de ovelha
ponches e casacos, alm do chergo, tapete
de l tranada colocada no lombo do cavalo
2
pea tradicional da regio Sul do Brasil.
De Taschen aus Juta und Eng Jute and cotton bags
Baumwolle Die ersten Taschen These traditional jute and
dieser Art oder Samburs cotton bags also called
aus Juta und Baumwolle samburs were used
wurden gebraucht um die to carry rocks and coal,
Tafel und den Griffel, die als which served as notebook
Heft und Bleistift dienten, and pencil for quilombola
von den Quilombola-Kindern children at school. Bags
in die Schule mitzunehmen. produced by quilombolas
Heute stellen die Quilombolas are now offered as an
diese Taschen als kologische environmentally friendly
Alternative zu Plastiktaschen alternative to replace plastic
her. bags.

Sacolas de juta e algodo As


tradicionais sacolas ou samburs de juta
e de algodo eram usadas para levar a pedra
e o carvo, que serviam como caderno e
lpis das crianas quilombolas na escola.
Atualmente, as comunidades carregam
mantimentos ou sementes quando plantam
a lano ou em carreiras. As fibras de juta so
100% naturais, macias e muito resistentes. Sacolas de juta e
algodo
As sacolas produzidas pelos quilombolas so
oferecidas hoje como uma opo ecolgica
25
em substituio s sacolas plsticas.
Eng Corn straw crafts With Eng Maisstroh
the purpose of surviving and Kunsthandwerk Auf
adding to their family income, Grund der Sorge um
quilombolas have created Uberlebensmglichkeiten und
amazing possibilities for the use Verbesserung des Einkommens
of corn straw. The inspiration haben die Quilombolas
for these unique products is berraschende Mglichkeiten
still the everyday reality of im Gebrauch des Maisstrohs
communities. entwickelt. Die Erfindung dieser
andersartigen Produkte gehrt
zur alltglichen Wirklichkeit der
Gemeinden.

Artesanato de palha de
milho Sempre pensando na
sobrevivncia e na complementao da
renda familiar, os quilombolas criaram
surpreendentes possibilidades para
o uso da palha de milho. O produto
mais procurado a galinha, um dos

Artesanato de sucessos de venda. A inspirao desses


produtos diferenciados continua

palha de milho sendo a realidade cotidiana, com o


objetivo de diversificar a produo e
comercializao.
2
Eng PET crafts Baskets, De PET Kunsthandwerk Aus
purses and bags made from Plastik-Flaschen hergestellte
PET are produced with the aim Krbe und Taschen haben
of reducing the amount of zustzlich die Absicht den
waste in nature, thus sparing wachsenden und den die
the environment. Reusing and Umwelte zerstrenden Mll zu
recycling are, after all, inevitable verringern. Wiederverwenung
if we wish to use the present to und Recycling sind
ensure a better future. unvermeidbare Haltungen die in
der Gegenwart befolgt werden
mssen um eine Zukunft zu
haben.

Artesanato de PET
Cestos, bolsas e sacolas feitos
de PET so produzidos com o
objetivo de reduzir o lixo que
prolifera na natureza e degrada
o meio ambiente. A incorporao
dessa matria prima na produo

Artesanato de
artesanal faz parte de uma
crescente conscincia ecolgica
a questo reutilizar e reciclar,
atitudes inevitveis a se seguir no
presente para assegurar o futuro. PET
29
Eng Biojewerly Biojewelry De Bio-Schmuck Der
is a term used to designate Ausdruck Bio-Schmuck
adornments made from wird angewandt um die
vegetable raw materials, such Schmuckstcke zu bezeichnen,
as seeds, fibers, coconut die aus Naturmaterial hergestellt
shells, etc. All materials are warden, wie Samen, Fasern,
obtained without depleting the Muscheln, Kokusnusschale,
environment, making use what alles mit der Absicht, der Natur
is readily available in the region. keinen Schaden zuzufgen und
Materiale zu verwenden die in
der Umgebung zur Verfgung
stehen.
Biojias O termo biojia
utilizado para identificar adornos
que tem como diferencial o uso de
matria prima vegetal, entre as quais
as sementes, fibras, conchas e casca
de cco. Tudo retirado sem causar
danos natureza e aproveitando o
que existe no seu entorno. Os colares
dos quilombolas tambm uma
novidade na sua produo artesanal

Biojias so feitos com sementes naturais


coletadas nas matas locais e em
outras regies prximas.
31
Eng Small Pieces The De Kleine Stcke Traditionel
traditional functional gebrauchte Gegenstnde
pieces have been turned sind durch die Reproduktion
into ornaments through in Miniaturausgaben in
miniaturization. These gorgeous Schmuckstcke verwandelt. Sie
miniatures can be purchased in knnen in einzelnen oder in
small sets or as single pieces. mehreren Exemplaren erworben
The high level of difficulty of werden. Die Schwierigkeit ihrer
this craft adds value to a work Herstellung erhebt den Wert der
that requires creativity and Arbeit, weil sie erfinderisch und
subtlety. feinfhlich sein muss.

Pequenas peas As
tradicionais peas utilitrias
foram transformadas
em enfeites atravs da
sua reproduo como
miniaturas. Lindas, podem
ser adquiridas como peas
nicas ou como pequenos
conjuntos. A dificuldade
da sua confeco valoriza
o trabalho, que exige
criatividade e delicadeza.
Pequenas peas
- Jos Horaci Santana - Maria Catarina - Nelson R. de Quevedo - Eva Maria F. Mouro - Vanilda
Os artistas | The artists | Die Knster Ireno Ribeiro - Zelinda Ribeiro - Eloi Q. Oliveira - Franciane F. Mouro - Maria Cenvia Mendes - Libnia F. de Matos - Valdemar D. de
Lima - Jerri Quevedo - Lourdes H. Quevedo - Milton de Quevedo - Geneci R. de Quevedo - Mrcia
Q. Ferreira - Isla Q. Rodrigues - Nilza Santos Mendes - Ricardo de Quevedo - Joo Jos de Quevedo 35
Moura - Maria Jaci R. Duarte - Olga P. Rodrigues - Eliezer Danilo de Melo - Jurema Pedrozo Luise
- Luiz Farias - Jos Marcos Farias - Marionildo Dumes - Toms Albino Ferreira - Manuel Peres
Monjolo, So Loureno Torro, So Loureno do Coxilha Negra, So Rinco das Almas, Cerro das Velhas,
do Sul - Ireno, Zelinda, Eloi Sul - Lourdes, Milton, Geneci, Loureno do Sul - Jos, Maria So Loureno do Sul - Eva, Canguu - Maria Cenvia e
e Jerri fazem pilo, gamela, Mrcia, Isla, Nilza, Ricardo e Catarina e Nelson fazem pilo, Vanilda e Franciane fazem Libnia fazem chapu, pilo,
chapu, joeira, quipe, cesto, Joo Jos fazem joeira, tapete, balaio, joeira, quipe e trana de gamela, pilo, bengala, joeira, Picada, So Loureno do gamela, quipe, joeira, balaio,
balaio, galinha, bolsa e mateira. bolsa, balaio, cesto e quipe couro boneca, biojia, tric e cesto Sul - faz balaio e quipe tapete e fuxico
Maambique, Canguu Serrinha do Cristal,
- Valdemar, Maria Jaci, Olga e Cristal - Marionildo, Toms e
Eliezer Danilo fazem chapu, Estncia da Tio D, Santana da Boa Algodo, Pelotas - Luiz Manuel fazem balaio, joeira,
quipe, joeira, cesto, balaio, Figueira, Canguu - faz Vista - Jurema faz joeira, balaio e Jos Marcos fazem gamela, Alto do Caixo, 39
monjolo, pilo, gamela e canga
tapete, fuxico, gamela, biojia balaio e acolchoado pilo, balaio e quipe Pelotas de boi
Como me tornei Eu via o vizinho Eng How I became an artisan Eng My mother put the sheets Eng I saw our neighbor
- some accounts My grandpa out to dry and my brother and making quipes and baskets
arteso - algumas fazer quipes e wanted to teach me, but I never I tossed the dog on them, with and I thought it was beautiful. I
estrias Meu av cestos e achava cared for it. After grandpa died, dirty paws and all, just to see always went there with my dad
I needed a new sieve. So I took our momma mad. Our dad saw and watched it. So I decided to
queria me ensinar, mas lindo. Ia sempre com meu the old one and analyzed how us do it and wanted to punish learn: I went into the woods to
nunca quis. Depois que pai l e ficava observando. its been made. I am now an us. So my grandma said: dont gather the materials and began
artisan and a teacher in the punish them, Ill teach them art working, remembering how
meu av morreu, precisei Decidi aprender, fui no project. instead of mischief. And so she the neighbor used to move his
de uma joeira nova. Peguei mato e busquei os materiais taught us how to make straw fingers to weave the cipo.
hampers.
a antiga, analisei como era e comecei o trabalho,
feita. Hoje, sou arteso e lembrando dos movimentos
Minha me
professor de projeto. colocou os lenis que o vizinho fazia para

para secar e eu e meu tramar o cip.

irmo atiramos o cachorro De Meine Mutter hatte De Ich sah unseren Nachbarn
De Wie ich ein Bettlaken zum Trocknen wie er Quipes und Krbe
em cima com as patas sujas, Kunsthandwerk lernte ausgebreitet.Mein Bruder herstellte und fand das schn.
s para ver a nossa me kleine Geschichten Mein und ich warfen den Hund mit Oft begleitete ich meinen Vater
Grossvater wollte es mir zeigen, schmutzigen Pfoten darauf um wenn er dort hinging und dann
braba. Nosso pai nos viu aber ich habe es nie gewollt. unsere Mutter zu rgern. Unser schaute ich zu. Ich beschloss,
e quis nos castigar. Minha Nachdem er gestorben war, Vater sah das und wollte uns es auch zu lernen.Ich ging in
brauchte ich ein neues Sieb. Ich strafen. Meine Grossmutter den Wald, holte mir Material
av disse: no castiga, vou nahm mir das alte, untersuchte sagte: Nicht strafen, ich werde und fing mit der Arbeit an.
ensinar pra eles outro tipo wie es hergestellt war und ihnen eine andere Art von Kunst Ich dachte immer an die
heute bin ich Kunsthandwerker beibringen. So haben wir von Bewegungen die der Nachbar
de arte. Assim, com ela und gebe Unterricht im ihr gelernt wie man Krbe aus machte um die Schingpfplanzen
aprendemos a fazer balaios Projekt. Stroh herstellt. zu flechten.
41
de palha.
Identidade, auto-estima e alimento A proposta do
Centro de Apoio ao Pequeno Agricultor (CAPA), que trabalha h mais
de 30 anos na regio sul do Rio Grande do Sul, engloba a promoo
da cidadania de grupos historicamente margem, a reduo das
desigualdades sociais, a superao da pobreza rural e a promoo
de um desenvolvimento sustentvel. Com este objetivo o CAPA
estabeleceu parceria com o Ministrio do Desenvolvimento Agrrio/
MDA, por meio da Assessoria Especial de Gnero, Raa e Etnia
(PPIGRE).

Eng Identity, self-esteem and food De Identitt und Selbstbewusstsein Der


The proposal of the Center for the Vorschlag des Zentrums zur Untersttzung
Support of Small Farmers (CAPA), des Kleinbauern (CAPA), diese Organisation
which have worked for over 30 years in wirkt lnger als 30 Jahre im Gebiet Rio
southern Rio Grande do Sul, includes Grande do Sul, beinhaltet unter anderem
promoting citizenship for historically die Frderung des Brgerbewusstseins
marginalized groups, reducing social der historisch am Rande liegenden
Gruppen, die Reduzierung der sozialen
inequalities, overcoming rural poverty
Pt Identidade, auto-estima e alimento and promoting sustainable development.
Ungerechtigkeiten, die berwindung
De Identity, self-esteem and food der Armut auf dem Lande und die
With this purpose, CAPA has established
Eng Identitt und Selbstbewusstsein a partnership with the Ministry of
Untersttzung einer soliden, dauerhaften 43
Entwicklung. Mit dieser Absicht ist Capa
Atravs do projeto Rede de artesanato tradicional quilombola no dezenas dessas comunidades, com as quais o CAPA mantm relaes
Territrio Zona Sul do Estado/RS se props a oferecer o suporte da de parceria desde o ano 2000. Em 2009, o CAPA foi indicado
extenso rural para resgatar saberes tradicionais, com os objetivos de pelos quilombolas para realizar um levantamento e apoio para o
ampliar o conhecimento artesanal, a gerao de renda e a qualidade reconhecimento formal das comunidades junto ao programa do
de vida atravs da formao de Rede de Artesanato Tradicional Governo Federal Territrios da Cidadania. Como resultado, foram
Quilombola. identificadas 43 comunidades. Destas, 32 j tem seu reconhecimento
assegurado.
As comunidades quilombolas so fruto da resistncia do povo
negro escravido. A regio sul se caracteriza pela existncia de Memria, cultura, lembrana, tudo representa identidade. Esse o

Agrarian Development/MDA, through eine Partnerschaft mit dem Ministerium of Traditional Quilombola Crafts. erweitern, Einkommensmglichkeiten
the Special Office for Gender, Race and fr landwirtschaftliche Entwicklung Quilombola communities are the zu schaffen und durch da Netz des
Ethnicity (AEGRE). eingegangen, vermittelt durch die Spezial- traditionellen Quilombola Kunsthandwerks
product of the black peoples resistance
Beratunsstelle fr Gattung, Rasse und die Lebensqualitt zu verbessern.
Through project Network of traditional to slavery. The southern region is
Volkszugehrigkeit (PPIGRE) Die Quilombolagemeinden gehen aus dem
quilombola crafts in southern Rio characterized by dozens of such
Grande do Sul, CAPA offers the Das Projekt Traditionelles Quilombola communities, with which CAPA carries Widerstand der Negerbevlkerung gegen
support of rural education to retrieve Kunsthandwerknetz im Gebiet des out partnerships since the year 2000. die Sklaverei hervor. Die sdliche Region
sdlichen Rio Grande do Sul hat die In 2009, CAPA was nominated by zeichnet sich durch das Bestehen von zig
traditional knowledge, aiming to expand
Absicht, dem lndlichen Gebiet eine dieser Gemeinden aus. Mit ihnen hat CAPA
workmanship knowledge, increase the quilombolas to perform a survey
Untersttzung anzubieten um traditionelles seit dem Jahre 2000 partnerschaftliche
income and improve the quality of life supporting the formal recognition of
Wissen wieder zu entdecken und damit Beziehungen. Im Jahre 2009 wurde Capa
through the development of the Network communities by the federal governments
kunsthandwerkliche Fhigkeiten zu von den Quilombolagemeinden beauftragt,
fator mais importante do resgate do trabalho das artess e artesos Artesanato Quilombola do Sul do Rio Grande
alm, claro, da ampliao da renda de cada famlia. do Sul - Brasil Pedidos e informaes:
0 (xx) 53 3272 3930 / 3027 1895
Identidade no resiste sem auto-estima ou sem alimento. O trabalho
quilombosbrasilsul@gmail.com
artesanal produzido pelas mos dos agricultores quilombolas busca
www.capa.org.br
isso a certeza de um lugar prprio no mundo.
Eng Quilombola crafts in southern De Quilombola Kunsthandwerk
project Territories of Citizenship. As eine Bestandaufnahme vorzunehmen
und Unterzttzung zu leisten. Die Absicht Rio Grande do Sul - Brazil Orders and im Sden von Rio Grande do Sul
a result, 43 communities have been
war, die formale Anerkennung durch information: Anfragen und Informationen:
identified. Out of these, 32 already have
das Programm Brgerschaftsterritorien +55 53 3272 3930 / 3027 1895 +55 53 3272 3930 / 3027 1895
already been recognized.
der Bundesregierung zu bekommen. quilombosbrasilsul@gmail.com quilombosbrasilsul@gmail.com
Memories, culture, recollections, all of www.capa.org.br www.capa.org.br
Das Resultat war die Identifizierung
these stand for identity. This is the most von 43 Gemeinden, von denen 32 ihre
important factor of recovering the work Anerkennung schon bekommen haben.
of artisans in addition to increasing
Geschichtswissen, Kultur, Erinnerungen,
each familys income, naturally.
alles das macht Identitt aus. Dies ist der
An identity cannot resist without self- wichtigste Faktor bei der Wiederentdeckung Expediente
esteem or nourishment. And that is der Arbeit der Kunsthandwerker und
Organizao dos textos: Susanne Buchweitz, Equipe tcnica e colaboradores: Andr Luiz
precisely the aim of crafts produced Kunsthandwerkerinnen ausser, das ist klar
by the hands of quilombola farmers der Verbesserung des Einkommens der Daniela Lessa e Rocheli Wachholz Radnz, Antnio Soares, Carla Aldrighi, Carla
ensuring ones place in the world. Familien. Tradues: Susanne Buchweitz Rech, Cludio Nunes, Clerinson Mendes, Clever
Identitt hlt nich ohne Selbstliebe und Design grfico: Julia Arostegi Neuenfeldt, Daniel Soares, Daniela Lessa, Daniele
Nahrung stand. Die Arbeit mit den Hnden Editorao: Julia Arostegi Peter, Eclia Santos, Ediene Ruiz, Eduardo Medeiros,
der Quilombolabauern ziehlt darauf hinaus Reviso: Rita Surita e Rocheli Wachholz Ellemar Wojahn, Ernesto Martinez, Fbio Mayer,
die Gewissheit eines eigenen Platzes in Fotografias: Rafael Grigoletti Guilherme Peglow, Islair Radtke, Jaqueline Sgarbi, 47
der Welt. Coordenao do CAPA: Rita Surita Neusa Neuenfeldt, Rocheli Wachholz, Roni Bonow.
www.arostegi-bailon.com

Potrebbero piacerti anche