Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Mas, alm do trabalho tradicional com a palha de milho, cip, O presente catlogo d uma viso do artesanato produzido por
madeira, eles olharam para fora e perceberam novas oportunidades e comunidades negras rurais, os quilombolas do sul do Brasil, sob a
potencialidades. Sem descuidar das prprias referncias, passaram a etiqueta Artesanato Quilombola. Sua produo e comercializao
trabalhar com materiais reciclveis, incluindo nas suas matrias primas
reforam os valores e princpios do mercado justo e comrcio solidrio,
retalhos de tecido, tecido de algodo e o plstico.
sendo uma fonte alternativa de renda e formando uma rede que se
Juntar o passado e o presente sem perder o movimento correto do expande a partir do Territrio Sul do Rio Grande do Sul.
populations. And, whether isolated or kann als Grund dafr die Resistenz der trade reinforce the values and principles Negergemeinden, die Quilombolas
integrated, these populations have kept traditionellen Vlker angegeben warden. of a fair-trade market, in addition to im Sden Brasiliens, hergestellten
the culture of their ancestors alive. Trotz Isolation haben sie die Kultur ihrer being an alternative source of income Kunsthandwerkes verhelfen. Herstellung
This catalogue provides an overview Vorfahren erhalten. and weaving a network that expands und Verkauf untersttzen die Werte und
of the crafts produced by communities Mit der Bezeichnung Artesanato from southern Rio Grande do Sul. Grundstze eines gerechten Marktes
of black rural families, the quilombolas Quilombola Quilombola und solidarischen Handels, sind eine
of southern Brazil, under the label Kunsthandwerk will dieser Katalog alternative Einnahmequelle und bilden
Quilombola Crafts. Its production and zu einer Sicht des von lndlichen ein sich von Rio Grande do Sul aus
erstreckendes Netz.
De gerao em gerao: o ciclo dos saberes
tradicionais As comunidades quilombolas foram transmitindo,
de gerao em gerao, o conhecimento das tcnicas artesanais.
Ainda hoje, materiais como o cip e a taquara so respeitosamente
retirados da natureza para a produo de cestas e peneiras,
entre outros objetos. Utilizados historicamente na agricultura,
transformam-se em possibilidade de ampliao de renda para quem
luta arduamente pela sobrevivncia. Outro ponto fundamental: a
preservao dos saberes tradicionais transformou-se em foco de
resistncia de uma gente que no quer passar despercebida e, ao
mesmo tempo, busca conservar firmes suas razes.
Eng Passed on across generations: De Der Zyklus des traditionellen
the cycle of traditional skills Wissens Die Quilombolagemeinden
Quilombola communities have been haben von Generation zu Generation
passing on knowledge of workmanship das Kennen der kunshandwerklichen
techniques from generation to Techniken weitergegeben. Fr
generation. Products historically used Menschen die hart um das berleben
in agriculture became a possibility kmpfen mssen, sind Werkzeuge,
to increase income for those fiercely die in der Vergangenheit nur in der
Pt De gerao em gerao: o ciclo dos saberes tradicionais struggling for survival. Landarbeit gebraucht wurden, Mittel
De Passed on across generations: the cycle of traditional skills zur Verbesserung des Einkommens
Eng Der Zyklus des traditionellen Wissens geworden.
De Quipes Viele neugeborenen Eng Quipes Many newborn
Kinder sind in in Quipes babies have been wrapped in
geschaukelt worden. Sie dienten quipes, which were used as
als Wiege in den aus Lehm und cradles in the old straw-clay
Santa F-Grass hergestellten houses. Braided with cipo and
Husern. Formgebende adjusted with an agouti frame
Gestelle, mit Schlingplanzen and cincho (Sorocea ilicifolia)
duchflochten, werden sie bows, they are currently sold Dimenses/Sizes/
heute fr verschiedene Zwecke as multipurpose, offering an
Ausdehnung
gebraucht und bringen den extra source of income for the
G/L 70 x 20 x 30cm
Quilombola-Familien ein quilombola families. M/M 35 x 15 x 20cm
zustzliches Einkommen. P/S 25 x 10 x 15cm
Quipes
so vendidos para diversos usos,
passando a constituir fonte extra de
renda para as famlias quilombolas.
De Krbe mit Henkel Hnde Eng Baskets with handle
voller Schwielen biegen den Callused hands overcome the
Widerstand der Schlingplanzen cipos resistance and shape
und formen langsam einen Korb these baskets with handles.
mit Henkel. Die fertigen Krbe After the baskets are ready,
hngen am Arm der Hausfrauen they hang from the housewives
wenn sie durch den Garten arms, and can hold tea, wild
gehen und Tee und Frchte und fruit and vegetables.
Gemse ernten.
Dimenses/Sizes/
Ausdehnung
25 x 45cm
Balaios de palha
a ter desenhos no seu entrelaado,
aproveitando-se as suaves cores
e de cip
naturais de algumas taquaras
selecionadas. O arremate feito de
1
cip.
De Sieb Traditionell sind die Eng Sieves These traditional
Siebe zum Sichten von Samen sieves are used to separate
gebraucht worden oder zum seeds and to dry medicinal
Trocknen von Medizinplanzen plants and fruit. Inside the
und Frchten. In den Husern house, they are used as
werden sie als Dekoration oder a foundation for flower
Dimenses/Sizes/Ausdehnung Wandschmuck gebraucht arrangements or simply hang
G/L 50 x 5cm
on the wall.
P/S 25 x 5cm
Joeira
folha do butiazeiro ou folha do
coqueiro. As amarraes so de casca
15
torcida da imbira.
17
Reinventando a criatividade O conhecimento tradicional
dos tramados e tranados atualiza-se ao incorporar materiais
rejeitados pela sociedade. Nas peas utilitrias, a sabedoria do
reaproveitamento. Nas peas decorativas, a alegria das cores que
enchem os olhos, um legado do continente africano, que vive e revive
nestes seus descendentes. Ao mesmo tempo em que buscam manter
os ensinamentos dos antigos, os quilombolas identificam novas
matrias primas, fazendo uma releitura das tcnicas tradicionais. A
beleza, o cuidado e a delicadeza, no entanto, continuam como marca
registrada.
Tapetes de retalhos
industrializados, como lycra e algodo. Os tapetes
de fuxico tambm so confeccionados com retalhos,
usando-se uma tcnica diferente. A grande habilidade
de organizar e misturar as cores d o toque diferencial
aos produtos quilombolas. e de fuxicos
21
De Schafwolle Konfektion Eng Sheep wool textiles The
Der Mangel an finanziellen lack of financial resources to
Mitteln um Kleidung zu kaufen purchase clothing gave way
hat zur Entwicklung von to the development of sheep
Fertigkeiten gefhrt sie aus wool handmade clothes. As
Schafwolle herzustellen. Mit the process was perfected,
der Verfeinerung des Prozesses products began to be marketed.
hat der Handel mit den Pieces include shawls, blankets,
angefertigten Waren begonnen. ponchos and coats.
Unter anderem werden Schale,
Decken, Ponchos und Jacken
hergestellt und verkauft.
Confeces em l de ovelha A
falta de recursos financeiros para a compra
de vestimentas resultou no desenvolvimento
da habilidade de trabalhar a l de ovelha.
Com o aprimoramento do processo, os
produtos passaram a ser comercializados.
As artess fazem desde a lavagem das
l de ovelha
ponches e casacos, alm do chergo, tapete
de l tranada colocada no lombo do cavalo
2
pea tradicional da regio Sul do Brasil.
De Taschen aus Juta und Eng Jute and cotton bags
Baumwolle Die ersten Taschen These traditional jute and
dieser Art oder Samburs cotton bags also called
aus Juta und Baumwolle samburs were used
wurden gebraucht um die to carry rocks and coal,
Tafel und den Griffel, die als which served as notebook
Heft und Bleistift dienten, and pencil for quilombola
von den Quilombola-Kindern children at school. Bags
in die Schule mitzunehmen. produced by quilombolas
Heute stellen die Quilombolas are now offered as an
diese Taschen als kologische environmentally friendly
Alternative zu Plastiktaschen alternative to replace plastic
her. bags.
Artesanato de palha de
milho Sempre pensando na
sobrevivncia e na complementao da
renda familiar, os quilombolas criaram
surpreendentes possibilidades para
o uso da palha de milho. O produto
mais procurado a galinha, um dos
Artesanato de PET
Cestos, bolsas e sacolas feitos
de PET so produzidos com o
objetivo de reduzir o lixo que
prolifera na natureza e degrada
o meio ambiente. A incorporao
dessa matria prima na produo
Artesanato de
artesanal faz parte de uma
crescente conscincia ecolgica
a questo reutilizar e reciclar,
atitudes inevitveis a se seguir no
presente para assegurar o futuro. PET
29
Eng Biojewerly Biojewelry De Bio-Schmuck Der
is a term used to designate Ausdruck Bio-Schmuck
adornments made from wird angewandt um die
vegetable raw materials, such Schmuckstcke zu bezeichnen,
as seeds, fibers, coconut die aus Naturmaterial hergestellt
shells, etc. All materials are warden, wie Samen, Fasern,
obtained without depleting the Muscheln, Kokusnusschale,
environment, making use what alles mit der Absicht, der Natur
is readily available in the region. keinen Schaden zuzufgen und
Materiale zu verwenden die in
der Umgebung zur Verfgung
stehen.
Biojias O termo biojia
utilizado para identificar adornos
que tem como diferencial o uso de
matria prima vegetal, entre as quais
as sementes, fibras, conchas e casca
de cco. Tudo retirado sem causar
danos natureza e aproveitando o
que existe no seu entorno. Os colares
dos quilombolas tambm uma
novidade na sua produo artesanal
Pequenas peas As
tradicionais peas utilitrias
foram transformadas
em enfeites atravs da
sua reproduo como
miniaturas. Lindas, podem
ser adquiridas como peas
nicas ou como pequenos
conjuntos. A dificuldade
da sua confeco valoriza
o trabalho, que exige
criatividade e delicadeza.
Pequenas peas
- Jos Horaci Santana - Maria Catarina - Nelson R. de Quevedo - Eva Maria F. Mouro - Vanilda
Os artistas | The artists | Die Knster Ireno Ribeiro - Zelinda Ribeiro - Eloi Q. Oliveira - Franciane F. Mouro - Maria Cenvia Mendes - Libnia F. de Matos - Valdemar D. de
Lima - Jerri Quevedo - Lourdes H. Quevedo - Milton de Quevedo - Geneci R. de Quevedo - Mrcia
Q. Ferreira - Isla Q. Rodrigues - Nilza Santos Mendes - Ricardo de Quevedo - Joo Jos de Quevedo 35
Moura - Maria Jaci R. Duarte - Olga P. Rodrigues - Eliezer Danilo de Melo - Jurema Pedrozo Luise
- Luiz Farias - Jos Marcos Farias - Marionildo Dumes - Toms Albino Ferreira - Manuel Peres
Monjolo, So Loureno Torro, So Loureno do Coxilha Negra, So Rinco das Almas, Cerro das Velhas,
do Sul - Ireno, Zelinda, Eloi Sul - Lourdes, Milton, Geneci, Loureno do Sul - Jos, Maria So Loureno do Sul - Eva, Canguu - Maria Cenvia e
e Jerri fazem pilo, gamela, Mrcia, Isla, Nilza, Ricardo e Catarina e Nelson fazem pilo, Vanilda e Franciane fazem Libnia fazem chapu, pilo,
chapu, joeira, quipe, cesto, Joo Jos fazem joeira, tapete, balaio, joeira, quipe e trana de gamela, pilo, bengala, joeira, Picada, So Loureno do gamela, quipe, joeira, balaio,
balaio, galinha, bolsa e mateira. bolsa, balaio, cesto e quipe couro boneca, biojia, tric e cesto Sul - faz balaio e quipe tapete e fuxico
Maambique, Canguu Serrinha do Cristal,
- Valdemar, Maria Jaci, Olga e Cristal - Marionildo, Toms e
Eliezer Danilo fazem chapu, Estncia da Tio D, Santana da Boa Algodo, Pelotas - Luiz Manuel fazem balaio, joeira,
quipe, joeira, cesto, balaio, Figueira, Canguu - faz Vista - Jurema faz joeira, balaio e Jos Marcos fazem gamela, Alto do Caixo, 39
monjolo, pilo, gamela e canga
tapete, fuxico, gamela, biojia balaio e acolchoado pilo, balaio e quipe Pelotas de boi
Como me tornei Eu via o vizinho Eng How I became an artisan Eng My mother put the sheets Eng I saw our neighbor
- some accounts My grandpa out to dry and my brother and making quipes and baskets
arteso - algumas fazer quipes e wanted to teach me, but I never I tossed the dog on them, with and I thought it was beautiful. I
estrias Meu av cestos e achava cared for it. After grandpa died, dirty paws and all, just to see always went there with my dad
I needed a new sieve. So I took our momma mad. Our dad saw and watched it. So I decided to
queria me ensinar, mas lindo. Ia sempre com meu the old one and analyzed how us do it and wanted to punish learn: I went into the woods to
nunca quis. Depois que pai l e ficava observando. its been made. I am now an us. So my grandma said: dont gather the materials and began
artisan and a teacher in the punish them, Ill teach them art working, remembering how
meu av morreu, precisei Decidi aprender, fui no project. instead of mischief. And so she the neighbor used to move his
de uma joeira nova. Peguei mato e busquei os materiais taught us how to make straw fingers to weave the cipo.
hampers.
a antiga, analisei como era e comecei o trabalho,
feita. Hoje, sou arteso e lembrando dos movimentos
Minha me
professor de projeto. colocou os lenis que o vizinho fazia para
irmo atiramos o cachorro De Meine Mutter hatte De Ich sah unseren Nachbarn
De Wie ich ein Bettlaken zum Trocknen wie er Quipes und Krbe
em cima com as patas sujas, Kunsthandwerk lernte ausgebreitet.Mein Bruder herstellte und fand das schn.
s para ver a nossa me kleine Geschichten Mein und ich warfen den Hund mit Oft begleitete ich meinen Vater
Grossvater wollte es mir zeigen, schmutzigen Pfoten darauf um wenn er dort hinging und dann
braba. Nosso pai nos viu aber ich habe es nie gewollt. unsere Mutter zu rgern. Unser schaute ich zu. Ich beschloss,
e quis nos castigar. Minha Nachdem er gestorben war, Vater sah das und wollte uns es auch zu lernen.Ich ging in
brauchte ich ein neues Sieb. Ich strafen. Meine Grossmutter den Wald, holte mir Material
av disse: no castiga, vou nahm mir das alte, untersuchte sagte: Nicht strafen, ich werde und fing mit der Arbeit an.
ensinar pra eles outro tipo wie es hergestellt war und ihnen eine andere Art von Kunst Ich dachte immer an die
heute bin ich Kunsthandwerker beibringen. So haben wir von Bewegungen die der Nachbar
de arte. Assim, com ela und gebe Unterricht im ihr gelernt wie man Krbe aus machte um die Schingpfplanzen
aprendemos a fazer balaios Projekt. Stroh herstellt. zu flechten.
41
de palha.
Identidade, auto-estima e alimento A proposta do
Centro de Apoio ao Pequeno Agricultor (CAPA), que trabalha h mais
de 30 anos na regio sul do Rio Grande do Sul, engloba a promoo
da cidadania de grupos historicamente margem, a reduo das
desigualdades sociais, a superao da pobreza rural e a promoo
de um desenvolvimento sustentvel. Com este objetivo o CAPA
estabeleceu parceria com o Ministrio do Desenvolvimento Agrrio/
MDA, por meio da Assessoria Especial de Gnero, Raa e Etnia
(PPIGRE).
Agrarian Development/MDA, through eine Partnerschaft mit dem Ministerium of Traditional Quilombola Crafts. erweitern, Einkommensmglichkeiten
the Special Office for Gender, Race and fr landwirtschaftliche Entwicklung Quilombola communities are the zu schaffen und durch da Netz des
Ethnicity (AEGRE). eingegangen, vermittelt durch die Spezial- traditionellen Quilombola Kunsthandwerks
product of the black peoples resistance
Beratunsstelle fr Gattung, Rasse und die Lebensqualitt zu verbessern.
Through project Network of traditional to slavery. The southern region is
Volkszugehrigkeit (PPIGRE) Die Quilombolagemeinden gehen aus dem
quilombola crafts in southern Rio characterized by dozens of such
Grande do Sul, CAPA offers the Das Projekt Traditionelles Quilombola communities, with which CAPA carries Widerstand der Negerbevlkerung gegen
support of rural education to retrieve Kunsthandwerknetz im Gebiet des out partnerships since the year 2000. die Sklaverei hervor. Die sdliche Region
sdlichen Rio Grande do Sul hat die In 2009, CAPA was nominated by zeichnet sich durch das Bestehen von zig
traditional knowledge, aiming to expand
Absicht, dem lndlichen Gebiet eine dieser Gemeinden aus. Mit ihnen hat CAPA
workmanship knowledge, increase the quilombolas to perform a survey
Untersttzung anzubieten um traditionelles seit dem Jahre 2000 partnerschaftliche
income and improve the quality of life supporting the formal recognition of
Wissen wieder zu entdecken und damit Beziehungen. Im Jahre 2009 wurde Capa
through the development of the Network communities by the federal governments
kunsthandwerkliche Fhigkeiten zu von den Quilombolagemeinden beauftragt,
fator mais importante do resgate do trabalho das artess e artesos Artesanato Quilombola do Sul do Rio Grande
alm, claro, da ampliao da renda de cada famlia. do Sul - Brasil Pedidos e informaes:
0 (xx) 53 3272 3930 / 3027 1895
Identidade no resiste sem auto-estima ou sem alimento. O trabalho
quilombosbrasilsul@gmail.com
artesanal produzido pelas mos dos agricultores quilombolas busca
www.capa.org.br
isso a certeza de um lugar prprio no mundo.
Eng Quilombola crafts in southern De Quilombola Kunsthandwerk
project Territories of Citizenship. As eine Bestandaufnahme vorzunehmen
und Unterzttzung zu leisten. Die Absicht Rio Grande do Sul - Brazil Orders and im Sden von Rio Grande do Sul
a result, 43 communities have been
war, die formale Anerkennung durch information: Anfragen und Informationen:
identified. Out of these, 32 already have
das Programm Brgerschaftsterritorien +55 53 3272 3930 / 3027 1895 +55 53 3272 3930 / 3027 1895
already been recognized.
der Bundesregierung zu bekommen. quilombosbrasilsul@gmail.com quilombosbrasilsul@gmail.com
Memories, culture, recollections, all of www.capa.org.br www.capa.org.br
Das Resultat war die Identifizierung
these stand for identity. This is the most von 43 Gemeinden, von denen 32 ihre
important factor of recovering the work Anerkennung schon bekommen haben.
of artisans in addition to increasing
Geschichtswissen, Kultur, Erinnerungen,
each familys income, naturally.
alles das macht Identitt aus. Dies ist der
An identity cannot resist without self- wichtigste Faktor bei der Wiederentdeckung Expediente
esteem or nourishment. And that is der Arbeit der Kunsthandwerker und
Organizao dos textos: Susanne Buchweitz, Equipe tcnica e colaboradores: Andr Luiz
precisely the aim of crafts produced Kunsthandwerkerinnen ausser, das ist klar
by the hands of quilombola farmers der Verbesserung des Einkommens der Daniela Lessa e Rocheli Wachholz Radnz, Antnio Soares, Carla Aldrighi, Carla
ensuring ones place in the world. Familien. Tradues: Susanne Buchweitz Rech, Cludio Nunes, Clerinson Mendes, Clever
Identitt hlt nich ohne Selbstliebe und Design grfico: Julia Arostegi Neuenfeldt, Daniel Soares, Daniela Lessa, Daniele
Nahrung stand. Die Arbeit mit den Hnden Editorao: Julia Arostegi Peter, Eclia Santos, Ediene Ruiz, Eduardo Medeiros,
der Quilombolabauern ziehlt darauf hinaus Reviso: Rita Surita e Rocheli Wachholz Ellemar Wojahn, Ernesto Martinez, Fbio Mayer,
die Gewissheit eines eigenen Platzes in Fotografias: Rafael Grigoletti Guilherme Peglow, Islair Radtke, Jaqueline Sgarbi, 47
der Welt. Coordenao do CAPA: Rita Surita Neusa Neuenfeldt, Rocheli Wachholz, Roni Bonow.
www.arostegi-bailon.com