Sei sulla pagina 1di 13



Daniel Lefort
Moro bifrons: la poesa con dos lenguas

C
sar Moro: poeta en espaol, poeta en francs. Pasar mucho tiempo antes
de que la crtica acabe de interrogarse sobre la eleccin por Moro del
idioma francs como lengua de expresin potica. Aun su amigo el gran
poeta Emilio Adolfo Westphalen no tiene respuesta sobre esta singularidad:

Es un fenmeno extrasimo y no s si di una explicacin plausible hace bas-


tante tiempo cuando opin que ello se debera al reconocimiento por Moro del
francs como la lengua adecuada para la especie de poesa que l privilegiaba.l

No obstante, es un fenmeno mucho menos excepcional que uno lo cree, me-


nos todava en Amrica Latina donde los escritores y poetas fueron numerosos,
desde la Argentina hasta Mxico, en usar el idioma francs para fines literarios.
Pero el escndalo surge de la preferencia acordada por Moro al idioma extranjero,
as como del alto poder expresivo alcanzado en ste, casi inmediata y natural-
mente. ste llega al colmo cuando uno se da cuenta de que, paradjicamente, los
poemas en espaol no sufren en la comparacin con los escritos en francs, y que
Moro se muestra un verdadero poeta bilinge. Si agregamos aqu la escasa consi-
deracin que Moro otorg a sus compatriotas, su vida poco conformista y su falta
completa de estrategia social y literaria para llegar al pblico por otros medios
que no fueran la provocacin pblica o el comentario de boca en boca entre sus
ntimos, podemos entender por qu l estuvo tan apartado de las letras peruanas
y de la fama internacional a pesar de los elogios de un escritor tan consagrado
como Mario Vargas Llosa.

Nuestro propsito aqu es de profundizar el anlisis de la situacin del poeta en-


tre dos lenguas, de elucidar la relacin de su poesa con el idioma y los efectos de
su transfert de un idioma a otro.

1. Emilio Adolfo Westphalen, Para una semblanza de Csar Moro, Debate, n 57, Lima, septiem-
bre-octubre de 1989. Volveremos ms adelante sobre las razones de esta eleccin no exclusiva.
118 Lecturas del texto

No entraremos en discusin sobre los hispanismos de Moro en sus poemas


en francs y los galicismos en los escritos en castellano. La escasez de estos fe-
nmenos no afecta a la separacin rigurosa que observa Moro siempre respecto
al empleo de las dos lenguas. Siempre? En realidad, casi siempre porque no se
puede descartar totalmente el sorprendente texto lments diurnes de rves
(p. 356) escrito parte en castellano, parte en francs; tampoco otro ms extrao
todava: Arcachon, 15 setiembre 1928 (pp. 137-138). La yuxtaposicin de los
idiomas en el primero que excluye la mezcla permite afirmar que, para Moro,
el francs y el espaol son dos voces claramente distintas, aun si mantienen
relaciones cmplices por su hermandad latina. El segundo representa un caso
lmite, donde algunas palabras en francs y en una ocasin un trozo de frase
aparecen en la trama del texto en espaol como primeras incursiones del idioma
galo en la lengua materna, tentativas exploratorias que, poco tiempo despus, se
volvern avasalladoras.2

Filiaciones poticas

La eleccin del idioma francs como medio de expresin potica por parte de nu-
merosos escritores latinoamericanos no ha sido investigada en forma sistemtica
a pesar de muchos estudios fragmentarios que contemplan uno o varios autores
de un pas o de una regin de Amrica Latina durante un perodo determinado,
pero es posible avanzar la idea de que lo esencial de esta eleccin reside en el
extraordinario poder de seduccin que tuvo la poesa francesa del siglo XIX y so-
bre todo Hugo y Verlaine en los poetas que gravitaron en el mbito del Moder-
nismo. En esta relacin, habra que poner un acento particular en la articulacin
entre Simbolismo y Surrealismo en Francia, entre Modernismo y Surrealismo en
Amrica Latina, la primera condicionando la segunda. Entre 1890 y 1930, tuvo
lugar un episodio fundamental para la poesa en el mundo hispanoamericano.
La primera articulacin es sealada por Andr Breton en sus Entretiens3 con
Andr Parinaud, donde considera que el papel de la crtica era de retrouver, de
remettre en place la courroie de transmission entre Simbolismo y Surrealismo. Ms
all de los valores de ruptura que el Surrealismo se empe en sobrevalorar,
conviene percibir cierta continuidad entre la escuela del siglo XIX y el movi-
miento del siglo XX, continuidad que se destaca con la fe puesta en los recursos
insospechados del lenguaje.

2. Dejamos tambin de lado la cronologa de los varios pasos de un idioma al otro tema de bi-
grafo o de historiador, no de estudioso de la potica.
3. Andr Breton, Entretiens (1913-1952), nueva edicin, Pars, Gallimard, 1989, p. 11.
Daniel Lefort 119

Se puede individualizar a la segunda en el Per con la reverencia que el joven


Moro devuelve a su padre espiritual, Jos Mara Eguren.
No fue suficientemente destacado por ahora el valor excepcional del poeta
Eguren, aun si Emilio Adolfo Westphalen lo seal reiteradamente como el que
trajo la poesa al Per: el iniciador en el Per de lo que entendemos por poesa;
l nos trajo la poesa y abri a otros esa posibilidad.4
Por un lado, lleva el simbolismo a alturas desconocidas desde Les Chimres
(Las Quimeras) de Grard de Nerval y los sonetos de Stphane Mallarm, enten-
diendo aqu al simbolismo como meta potica especfica de la poesa francesa del
siglo XIX, no como escuela. Es significativo remarcar que Eguren da a su primer
poemario, publicado en 1909, el ttulo Simblicas que Maurice Maeterlink haba
elegido para el suyo en 1886 veintitrs aos antes para despus descartarlo a
beneficio de Serres chaudes cuando lo public en 1889.
Por otro lado, Eguren reconoce la experiencia surrealista a travs de la lectura
de Nadja, de Andr Breton, donde distingue, con gran acierto, la calidad potica
esencial de la persona de Nadja, flor de la calle y de la locura, as como tambin
en una breve consideracin que toca en el blanco:

La penltima evolucin ha sido el surrealismo, considerado como un realismo


de realismo. Los proslitos de esta tendencia viendo mixtificada la realidad por
atavismo o falsos rumbos, proponen la verdadera realidad potica, y buscan
en la vida tipos como la Nadja de Breton, tan transitoria que si no la hubiera
descubierto dicho escritor, nada conoceramos de la deliciosa nia. Pero si en la
realidad se descubren bellezas que parecen soadas, ante todo el surrealismo
es una realidad de sueos.5

Si recordamos lo que era Eguren para Moro la prstina figura de Jos M.


Eguren, el poeta por excelencia, perdido en las gasas de una neblina constelada que
llevara consigo de modo permanente,6 no podemos prescindir de la influencia
espiritual que el poeta de Simblicas tuvo sobre el joven Moro. Ms bien, se puede
afirmar que el rigor potico que Moro observ tanto en su poesa como en su vida
fue una ddiva del maestro simbolista a su heredero surrealista.

4. E. A. Westphalen, Csar Moro: las bodas alqumicas entre la realidad y el sueo, Revista de la
Universidad Autnoma Metropolitana, Mxico, 1989.
5. J. M. Eguren, El nuevo anhelo, La Revista Semanal, n 187, Lima, 2 de abril de 1931, citado
por Ricardo Silva-Santisteban, Andr Breton en el Per, en: Avatares del Surrealismo en el Per y en
Amrica Latina, Lima, IFEA/ Pontificia Universidad Catlica, 1992, pp. 85-86.
6. Citado por E. A. Westphalen, Csar Moro: las bodas alqumicas entre la realidad y el sueo,
op. cit. Cursivas mas.
120 Lecturas del texto

Poesa e idioma: alternancia e indiferencia

Si bien el contexto histrico y el estudio comparado de las poesas francesa y


latinoamericana confirman la fascinacin de numerosos poetas del Nuevo Mundo
por el idioma francs, el caso de Csar Moro merece un anlisis crtico ms preci-
so para restituirle su exacta figura.
Primero, un dato estadstico. Esta edicin de la Obra potica completa permite
por primera vez determinar el nmero de poemas escritos por Moro en espaol
frente a la cifra de los escritos en francs, sin contar los que desaparecieron, entre
los cuales hay tanto en un idioma como en el otro.
Sin entrar en un recuento preciso a veces es difcil determinar si un texto es
un poema u otra cosa a la primera categora corresponden unas ochenta piezas;
a la segunda, cerca de cuatrocientos. Es decir, ms o menos un poema en espaol
contra cinco en francs, lo que no es cantidad despreciable si tomamos en cuenta,
adems, el hecho de que tenemos textos en espaol fechados desde 1924 hasta
1955, y en francs desde 1930 hasta 1954.
La primera observacin es que, si bien Moro tuvo una inclinacin marcada
hacia el francs que lo llev a escribir en este idioma aun cuando resida en
pases de lengua espaola, como Per y Mxico, no fue ni una exclusividad ni
una constante. Se trata ms bien de una alternancia una oscilacin de pndulo
determinada por las circunstancias, en parte de su vida exterior (sus viajes, sus
estadas libre o forzosamente elegidas en tal o tal pas), en parte ms bien de
su vida ntima, a razn de sus sentimientos desgarradores y sus pulsiones ms
profundas. Determinacin slo parcial, dado que, por ejemplo, la misma persona,
Antonio, apasionadamente amada por Moro, pudo inspirarle tanto la famosa Let-
tre damour en francs como el poemario La tortuga ecuestre en castellano. No hay
duda: Orfeo tiene aqu dos instrumentos intercambiables.
La segunda observacin se refiere ms precisamente a la relacin entre la
poesa y el idioma.
Es una idea comn considerar el idioma especialmente la lengua materna del
escritor como el territorio legtimo de la creacin literaria en general y potica
en particular. Pero tiene como corolario que la eleccin de una lengua extranjera
por un autor se justificara por las caractersticas peculiares de tal o tal idioma.
Es la explicacin que Westphalen da a la eleccin de Moro:

Las ambigedades de sonido y de sentido tan abundantes en el francs


se adaptan bien a las sutilezas y la duplicacin de significados de buena
parte de su obra potica. Aunque quizs fuera determinante su insercin
mediante el francs en una tradicin potica de variedad y riqueza sin pa-
rangn en cualquier otro idioma. Un Nerval, un Baudelaire, un Rimbaud,
un Mallam slo pudieron darse principalmente si no exclusivamente
por virtud de las idiosincrasias de la lengua francesa. Moro supo asimilar y
Daniel Lefort 121

apropiarse consciente o inconscientemente de todo aquello en ella que le


era til y afn.7

y que en cierta forma corrobora Armando Rojas,

Tal vez la lengua se impuso a l como un instrumento potico moderno, ms


poderoso y vivencial en el francs.8

Varios ejemplos permiten demostrar que la opinin de Westphalen y Rojas es


cuestionable.
El propio Baudelaire, segn Julien Gracq, supo alcanzar en latn9 una expresi-
vidad que llega a la altura de sus mejores poemas en francs:

La gaucherie raffine et savante de Franciscae Meae Laudes en fait pour moi un


pome en tous points digne de la meilleure partie des Fleurs du mal.10

No solamente Baudelaire logra alcanzar el mismo nivel potico en latn y en


francs sino que, adems, inyecta una vida nueva en el antiguo idioma con el uso
moderno de la rima.11 No es acaso esta vida nueva lo que Moro logra gracias a
los deslizamientos de tonalidades y de formas que se refieren claramente a la
poesa de Andr Breton y que participan del extraordinario viento nuevo que el
surrealismo hizo soplar sobre la poesa francesa de la poca y sus rasgos todava
finiseculares?
Adems, no se necesita recurrir a otro idioma por razones puramente idio-
mticas cuando el poeta encuentra en su lengua misma todos los elementos que
le permiten innovar, crear y encontrar su propio lenguaje. Si, en la poesa francesa
por ejemplo, Las Quimeras de Nerval abren la va potica al verbo de Mallarm, en
la hispnica Eguren la tendr gracias al Gngora de Soledades.
Bastar tambin evocar, en el caso del espaol peruano, la distancia que existe
entre el verbo chocanesco, la experimentacin verbal del Vallejo de Trilce y la
intimidad egureniana, para comprobar la variedad de la potica vigente en el Per
a pesar de las limitaciones del medio, lo que motiva una inquietud de Armando
Rojas respecto al uso del francs por Moro:

7. E. A. Westphalen, Para una semblanza de Csar Moro, op. cit., p. 55.


8. Armando Rojas, Un civilizado entre los primitivos, Ces pomes... Estos poemas..., Madrid, Edicio-
nes La Misma, Col. Libros Maina, 1987, p. 78.
9. Baudelaire, qui a senti mieux que personne le charme de cette merveilleuse langue o le solcisme et le
barbarisme paraissent rendre les ngligences forces dune passion qui soublie a cru quelle tait plus propre
quune autre exprimer la passion telle que la comprise et sentie le monde moderne, Julien Gracq, Carnets
du grand chemin, Pars, Corti, 1992, p. 299.
10. Ibid.
11. La rime ici sonne pour la premire fois avec toute la puissance neuve de lapparition, ibid.
122 Lecturas del texto

Nos intriga adems el abandono del espaol que por esos aos recobraba su
antigua y noble brillantez, no slo con la experimentacin formal, sino tambin
con la renovacin de sus motivos.12

El castellano, como el ingls (ver la distancia que separa a Walt Whitman de


Emily Dickinson) o el alemn (Nietzsche y Rilke) o, por supuesto, el francs tal
vez cualquier idioma, dispone de una riqueza sonora y semntica dada que per-
mite abrir un amplio abanico de expresiones, pero tambin y al mismo momento,
de unos recursos potenciales que el genio y el ingenio humano vuelven casi in-
agotables. Es la poesa la que hace la lengua, no la lengua la poesa. Moro se encarga
de demostrarlo mediante una poesa de igual valor en francs y en castellano, lo
que Armando Rojas subray con exactitud:

Real o figurada, en francs o en espaol, en verso o en prosa, la obra de Csar


Moro siempre debe considerarse como una, inclusive dentro de una continui-
dad que en vez de fragmentarla la ensambla.13

As que la unidad de la expresin es el hecho ms destacable en toda la poesa


de Moro:

Los poemas de Csar Moro [...] no nos muestran una lnea divisoria real, a pesar
de las diferencias obvias de las dos lenguas.14

Pero, sin notar la posible contradiccin con esta afirmacin, Rojas cree que

Moro tena plena conciencia de que no slo el lenguaje del poema surrealista
deba ser el francs, incluso que la nica salida de su poesa en esa coyuntura
histrica era la lengua de Baudelaire y de Breton.15

Aun si Rojas admite que

Escribir para el peruano en francs no era un snobismo ms, era un acto de fe y


la sola llave que abre las puertas de un espacio real, distinto y futuro,16

es difcil aceptar que el uso de una lengua sea el efecto de una estrategia potica
cuando se trata ms bien de una eleccin vital.

12. Armando Rojas, op. cit., p. 81.


13. Ibid., p. 75. Cursivas mas.
14. Ibid., p. 78.
15. Ibid., pp. 81-82.
16. Ibid., p. 82.
Daniel Lefort 123

Para esclarecer esta ambivalencia entre los dos idiomas que lleva Moro a elegir
indistintamente uno u otro segn el impulso del momento, hay que recordar las
facilidades que Moro tena para varios medios de expresin artstica.
En 1925, cuando Moro se prepara a zarpar hacia Francia, no es todava muy
claro el rumbo que su ambicin artstica va a seguir. Tiene en su equipaje unos
cuadros que expondra pronto en galeras de Bruselas y Pars y ya haba compues-
to algunos poemas, entre los cuales tres llegaron a ser publicados en el diario El
Norte de Trujillo. Pero no descarta desempearse como bailarn. Danza, escritura
y artes plsticas son las vas intercambiables y superpuestas que Moro tena a su
alcance, y si bien su fama de poeta siempre estuvo muy por encima de su recono-
cimiento como pintor, no debemos olvidar que se dedic tanto a la pluma como
al pincel a lo largo de toda su vida.
Ms que la riqueza de las facultades de Moro para expresarse por diversos
medios, es la indiferencia frente al medio de expresin y el trato similar acordado
a cada uno de ellos que merece llamar la atencin. Porque la misma indiferencia
puede presidir a la eleccin de tal o tal idioma, o ms bien responder a cualquier
razn del momento. El poeta elige el instrumento que est a su alcance en forma
compulsiva, sin preocuparse demasiado de las implicaciones que resultan de su
eleccin. Igual que Moro empez a escribir poemas, dibujar y pintar acuarelas
a principio de los aos veinte sin obedecer a referencias estticas del pasado o
del momento, l jams se molest en conformarse con la supuesta necesidad de
escribir sus poemas en uno u otro idioma.

Paralelismo de las formas

La equivalencia del espaol y del francs como vehculos del mensaje potico
tiene como consecuencia la subordinacin del idioma al poema, a tal punto que
si queremos darle aqu una ilustracin, debemos reconocer cierto paralelismo
en la forma, en la escritura y aun en las imgenes que usa Moro en sus poemas
en castellano y en francs.
Entre otros ejemplos, el paralelismo de las formas existe en la celebracin casi
litrgica que ilustra la letana con su inventario de imgenes desgranadas en una
serie anafrica. ANTONIO es Dios (p. 57), poema de 1940, es un prototipo
formal en espaol que tiene su gemelo en francs con Bb centenaire, fechado
Lima, le 14 dcembre 1948 (pp. 517-519). Este tipo de poema puede proceder
con cierta probabilidad aparte de su estructura arquetpica proveniente de los
textos sagrados como El Cantar de los Cantares del famoso poema de Andr
Breton Lunion libre publicado en 1931 en Le Revolver cheveux blancs.17 En

17. Ver Andr Breton, uvres compltes II, Pars, Gallimard, La Pliade, 1992, pp. 85-87.
124 Lecturas del texto

efecto, se trata en el caso del surrealismo de un recurso potico bastante utilizado


por su plasticidad y su aptitud para generar imgenes inditas gracias al acerca-
miento entre dos nombres o entre un nombre y un atributo.
Otro procedimiento anafrico que esta vez se refiere a la escritura es la repe-
ticin de la inicial de la misma letra. Un buen ejemplo en castellano se encuentra
con el poema Brazos, probablemente del ao 1925 o 1926:

Brazos
Broches. Bordes del burdel
Breviarios del vencido
[...] (p. 130).

Pero tambin existe en francs, por ejemplo en un poema del 24 de septiem-


bre de 1935, casualmente con la misma inicial:

[...] Le bronze voil un beau bronze


Voici des brosses bronchioles et brouillards en bronze
[...] (p. 211).

Una fuente posible, otra vez, se ubica en la produccin del surrealismo pari-
sino con esta referencia conocida con certeza por Moro del Paysan de Paris de
Louis Aragon:

La femme est dans le feu, dans le fort, dans le faible, la femme est dans le fond des flots,
dans la fuite des feuilles, dans la feinte solaire o [...] jgare ma fatigue en une ferie
sans fin.18

El paralelismo se encuentra ms visible todava en la creacin de imgenes


que, tanto en espaol como en francs, proceden, sino del automatismo puro
promovido por Breton en su Manifeste du surralisme de 1924, por lo menos de
una espontaneidad poco controlada:

En la noche de Mayomar
en la
noche mar de arena
mira morenamente
Centurias (p. 83).

Lorfraie la raie de lor aseptique


Les refrains dairain dans lair des routes dfaire
[...] (p. 252).

18. Louis Aragon, Le Paysan de Paris, Pars, Le Livre de Poche, p. 211 (1 ed. 1926).
Daniel Lefort 125

Entre el poema en castellano y el poema en francs, hay ms que un air de


famille. En realidad, los dos se desarrollan con el mismo mecanismo imaginativo
que combina una expansin semntica a partir de un nombre y unas variaciones
fonticas asonancias y aliteraciones.
Estos paralelismos no son casuales porque las posibilidades de cada idioma
son idnticas en la medida en que su uso potico se fundamenta en una distribu-
cin eufnica o cacofnica, pero siempre significativa de los sonidos en el dis-
curso, en la bsqueda de la precisin del verso o de la frase que se expresa por
la cantidad y el ritmo y en la produccin del sentido potico por el encuentro
de palabras con carcter aleatorio, si no automtico, pero siempre motivado por
la sorpresa, el hallazgo repentino, cierta deflagracin en el contacto cuando, para
retomar las palabras mismas de Moro, el nombre [...] no es sino [...] el alfabeto
enfurecido (p. 44).
Todo indica que la distancia potica de un idioma a otro no es tan grande y
que la ductilidad del instrumento verbal se relaciona menos con supuestos carac-
teres propios que con el uso que se hace de l.
Un indicio suplementario de esa consanguinidad lingstica y de la permeabi-
lidad de la poesa surrealista se encuentra en esas piezas que Andr Coyn iden-
tific en los papeles de Moro como traducciones de otros poetas surrealistas.
Parpadeo, en La tortuga ecuestre, es una traduccin de Clin dil de Benjamin
Pret y Mon rve est dur, en Amour mort, es un fragmento de Reverdy.19 Esto
significa que el lenguaje surrealista trasciende los lmites idiomticos para llegar a
una porosidad que permite el paso fluido de uno a otro idioma. As, la famosa sen-
tencia de Isidore Ducasse La posie doit tre faite par tous, non par un toma
un sentido renovado: la poesa se hace por todos en todos los idiomas, de manera
que el cosmopolitismo del surrealismo encuentra aqu uno de sus recursos ms
seguros.
Agregamos aqu a ttulo de prueba externa la traduccin de Lettre damour he-
cha por Westphalen donde la literalidad no altera para nada la resonancia potica
en una y en otra lengua.
Uno estara equivocado si pensara que Moro tuvo la necesidad de abandonar
el castellano por el francs porque su lengua materna no tena las caractersticas
del idioma galo. En realidad, Moro ya estaba preparado en su idioma materno
para concebir el poema gracias a la flexibilidad extraordinaria del verbo alcanza-
da previamente por Eguren. Es en este sentido que se deben entender las afirma-
ciones de E. A. Westphalen respecto al poeta de Simblicas como introductor de
la poesa en el Per.20

19. Ver Csar Moro, Ces pomes, op. cit., notas 4 y 5, p. 81.
20. Ver nota 3.
126 Lecturas del texto

La posibilidad de conservar en los dos idiomas el voltaje potico con la misma


intensidad a lo largo de un poema es ms efectiva cuando el texto privilegia los
valores de ruptura. En efecto, la dislocacin de la lgica, la produccin de la chis-
pa potica con el choque de palabras provenientes de realidades alejadas ver la
famosa definicin de Pierre Reverdy: Plus les rapports des deux ralits rapproches
seront lointains et justes, plus limage sera forte,21 obedecen a mecanismos similares
que inducen los mismos efectos. Tal vez hubieran sido menos acertados los logros
poticos de Moro en francs si no le hubiera tocado vivir

[...] un fragmento de la lengua potica francesa correspondiente al surrealismo,


de los aos 35 al 55, fragmento que va desde la exploracin y el juego de la
imagen hasta la experimentacin de la palabra.22

Moro traductor

Por lo que sabemos, jams Moro se expres sobre la eleccin que hizo del francs
como vector de la mayora de sus poemas. Pero podemos inducir de sus escasos
comentarios sobre la traduccin y de sus traducciones del francs al castellano
no hay constancia de una prctica al revs cul era su posicin respecto a la
relacin del poema con la lengua.
En su texto de presentacin de la Pequea antologa de Pierre Reverdy,
Moro opina primero sobre la naturaleza misma de la poesa del francs:

Poesa que vive su mundo intransferible casi de una a otra lengua (p. 656, cur-
sivas mas);

segundo sobre su propio trabajo de traductor:

El milagro que debe producirse ser obra del Poeta. No quiero retardar la tau-
maturgia. La circulacin de la sangre de tan sublime poesa se basta a s misma
para operar las osmosis, transfusiones y transfiguraciones requeridas.
Si el soplo vivificante de Reverdy logra atravesar el follaje de la lengua torpe
de mi traduccin quedar ampliamente satisfecho y juzgar tal accin como
parte compensatoria del destierro que vivimos en esta prisin mortal del Per
(p. 657).

Es cierto que Moro hace aqu una concesin al concepto tradicional de la in-
traducibilidad de la poesa, pero una concesin no exclusiva, ya que se atreve a

21. Citado por Andr Breton en el Manifeste du surralisme. Ver A. Breton, uvres compltes I,
op. cit., p. 324.
22. A. Rojas, op. cit., pp. 80-81.
Daniel Lefort 127

traducir lo supuestamente intraducible, y luego pone el acento sobre el paso del


soplo potico de un idioma al otro. Sus imgenes flujo sanguneo, soplo areo
ilustran un firme vitalismo. Son imgenes que instrumentalizan el lenguaje a be-
neficio del movimiento; se ubican en el campo de la mecnica de los fluidos. Otra
muestra, por si fuera necesario, de la sumisin de la lengua a la poesa.
Qu se desprende de las traducciones de Moro? Si bien l tradujo algunos
poemas de Reverdy (la Pequea antologa) y otros de sus amigos surrealistas
franceses como Andr Breton, Paul luard, Hans Arp, Salvador Dal, Benjamin P-
ret, etc.,23 estas traducciones no reflejan ms que una escrupulosa fidelidad a la letra
y la bsqueda de la fluidez verbal sin descartar la exactitud del sentido. El nico
atrevimiento, por ejemplo, que Moro se permite traduciendo el poema Facteur Che-
val de Breton, es cambiar des embotements singuliers por los engranajes singula-
res: pequea distorsin que busca respetar la relacin sentido/sonido/ritmo (cosas
intricadas/consonancias/nombre cuadrisilbico) en vez de introducir una palabra
desmesurada (encajadura), y por lo tanto poticamente inadecuada, en el verso.24
La potencia del soplo potico es directamente proporcional a la flexibilidad de la
frase castellana y a la gemelidad de las palabras en los dos idiomas.
En esta perspectiva, no podemos pasar por alto el nico poema en francs
de Moro traducido por l mismo al castellano. Se trata de Plus les hirondelles de
Mulford Lane... (p. 243) que empieza en espaol por Cuanto ms cumplen su
tarea... (p. 74). Aqu vemos el traductor a la obra sobre un texto en que l es el
nico que conoce todo su proceso de gestacin hasta su acabamiento.
Ocho estrofas, un terceto con siete dsticos: cada una encierra su propio sen-
tido y la distribucin formal del discurso potico no sufre ningn cambio en el
paso del francs al castellano. La abundancia de nombres y adjetivos favorece la
transparencia de un idioma al otro. Aun cierto juego de palabras encuentra su
equivalente:

La familiarit des spiritueux


Rend spirituelles les sacoches [...]

La familiaridad de los espirituosos


vuelve espirituales los bolsones [...]

Pero otro se desvanece de repente durante el paso:

[] oiseau couvre-feu
Cours vers la minuit ensanglante

23. Ver Los surrealistas franceses en el Suplemento n 3 de Poesa, Mxico, mayo de 1938. Ree-
ditado como Material de lectura, serie Poesa moderna n 75. UNAM, s.f.
24. Ver Material de lectura, p. 11 .
128 Lecturas del texto

[...] pjaro de fuego


corre hacia la medianoche ensangrentada!

La relacin entre el toque de queda (couvre-feu) y la medianoche ya no existe


en castellano, tampoco el efecto paronomstico (couvre-cours vers, con interpola-
cin de la v y de la r).
Estas primeras observaciones parecen dar la razn a E. A. Westphalen cuando
se refiere a las ambigedades de sonido y de sentido del francs. Pero, con un
sentido agudo de la poesa, Moro compensa la prdida de substancia potica en tal
estrofa con un aumento en tal otra.
As la tercera estrofa, muy armnica y melodiosa en francs,

La maturit des lions favorise


Linceste des pangolins et des colombes

se vuelve ms seca en espaol:

La madurez de los leones favorece


el incesto de armadillos y palomas

Pero la cuarta se presenta al revs, con una riqueza de aliteraciones y asonan-


cias mucho ms grande en castellano que en francs:

Cubierta la cabeza de cristales de sal


puede verse la estratificacin de los pjaros

Couverte la tte de cristaux de sel


On peut voir la stratification des oiseaux

Se logra as un efecto global que recoge la intensidad potica del poema en-
tero y la distribuye a lo largo del texto con variaciones diferentes, pero de igual
nivel de calidad y con un equilibrio similar entre las dos versiones.
Queda como gran diferencia la traduccin de la primera estrofa. No obstante,
si uno se detiene en ella, nota rpidamente que se trata de una diferencia de distri-
bucin sintctica de las palabras, no de cambio lexical o de alteracin estructural de
la frase. En realidad, todas las palabras del francs se reconocen en el castellano,
con el nico agregado de Cuando en Cuando ms... ms... para restituir Plus...
plus... ). Con ese Cuando..., el inicio del terceto obedece a fin de cuentas al mismo
impulso que lanza el movimiento de la frase en francs, desbordando de la misma
manera del primer verso sobre el segundo por efecto del encabalgamiento.
En realidad, los procedimientos de Moro traductor corresponden a los fun-
damentos tericos ms modernos de esta prctica. La transferencia, la compensa-
cin, la consideracin del texto en su globalidad sin alejarse ni en lo ms mnimo
Daniel Lefort 129

del original estn logrados por Moro gracias a su intuicin infalible del sentido
potico en los dos idiomas.
El bilingismo de Moro no es desde luego el producto de cierta capacidad de
imitacin de un idioma extranjero en el cual podra interpretar su propio idioma,
el materno. Esta capacidad no sera ms que el talento del ventrlocuo, y la voz
del poeta no sera otra cosa que la del muequito sentado en la rodilla del mago
de cabaret. Se trata aqu de la voz misma de la poesa, inconfundible y autntica,
en francs y en espaol.
Quizs con l se desdibuja la figura del poeta del futuro, libre de volar lejos
de la calma montona del charco natal y de elegir el idioma de sus poemas sin
referencia estrechamente geogrfica o nacionalista. En tiempos de progresiva glo-
balizacin, su poesa afirma el derecho a la diversidad y a la libertad.
Csar Moro es un caso excepcional de liberacin escriba Carlos Raygada
en 1925. Tres cuartos de siglo despus, sigue siendo una excepcin que indica
nuestro Norte potico.

Potrebbero piacerti anche