Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Daniel Lefort
Moro bifrons: la poesa con dos lenguas
C
sar Moro: poeta en espaol, poeta en francs. Pasar mucho tiempo antes
de que la crtica acabe de interrogarse sobre la eleccin por Moro del
idioma francs como lengua de expresin potica. Aun su amigo el gran
poeta Emilio Adolfo Westphalen no tiene respuesta sobre esta singularidad:
1. Emilio Adolfo Westphalen, Para una semblanza de Csar Moro, Debate, n 57, Lima, septiem-
bre-octubre de 1989. Volveremos ms adelante sobre las razones de esta eleccin no exclusiva.
118 Lecturas del texto
Filiaciones poticas
La eleccin del idioma francs como medio de expresin potica por parte de nu-
merosos escritores latinoamericanos no ha sido investigada en forma sistemtica
a pesar de muchos estudios fragmentarios que contemplan uno o varios autores
de un pas o de una regin de Amrica Latina durante un perodo determinado,
pero es posible avanzar la idea de que lo esencial de esta eleccin reside en el
extraordinario poder de seduccin que tuvo la poesa francesa del siglo XIX y so-
bre todo Hugo y Verlaine en los poetas que gravitaron en el mbito del Moder-
nismo. En esta relacin, habra que poner un acento particular en la articulacin
entre Simbolismo y Surrealismo en Francia, entre Modernismo y Surrealismo en
Amrica Latina, la primera condicionando la segunda. Entre 1890 y 1930, tuvo
lugar un episodio fundamental para la poesa en el mundo hispanoamericano.
La primera articulacin es sealada por Andr Breton en sus Entretiens3 con
Andr Parinaud, donde considera que el papel de la crtica era de retrouver, de
remettre en place la courroie de transmission entre Simbolismo y Surrealismo. Ms
all de los valores de ruptura que el Surrealismo se empe en sobrevalorar,
conviene percibir cierta continuidad entre la escuela del siglo XIX y el movi-
miento del siglo XX, continuidad que se destaca con la fe puesta en los recursos
insospechados del lenguaje.
2. Dejamos tambin de lado la cronologa de los varios pasos de un idioma al otro tema de bi-
grafo o de historiador, no de estudioso de la potica.
3. Andr Breton, Entretiens (1913-1952), nueva edicin, Pars, Gallimard, 1989, p. 11.
Daniel Lefort 119
4. E. A. Westphalen, Csar Moro: las bodas alqumicas entre la realidad y el sueo, Revista de la
Universidad Autnoma Metropolitana, Mxico, 1989.
5. J. M. Eguren, El nuevo anhelo, La Revista Semanal, n 187, Lima, 2 de abril de 1931, citado
por Ricardo Silva-Santisteban, Andr Breton en el Per, en: Avatares del Surrealismo en el Per y en
Amrica Latina, Lima, IFEA/ Pontificia Universidad Catlica, 1992, pp. 85-86.
6. Citado por E. A. Westphalen, Csar Moro: las bodas alqumicas entre la realidad y el sueo,
op. cit. Cursivas mas.
120 Lecturas del texto
Nos intriga adems el abandono del espaol que por esos aos recobraba su
antigua y noble brillantez, no slo con la experimentacin formal, sino tambin
con la renovacin de sus motivos.12
Los poemas de Csar Moro [...] no nos muestran una lnea divisoria real, a pesar
de las diferencias obvias de las dos lenguas.14
Pero, sin notar la posible contradiccin con esta afirmacin, Rojas cree que
Moro tena plena conciencia de que no slo el lenguaje del poema surrealista
deba ser el francs, incluso que la nica salida de su poesa en esa coyuntura
histrica era la lengua de Baudelaire y de Breton.15
es difcil aceptar que el uso de una lengua sea el efecto de una estrategia potica
cuando se trata ms bien de una eleccin vital.
Para esclarecer esta ambivalencia entre los dos idiomas que lleva Moro a elegir
indistintamente uno u otro segn el impulso del momento, hay que recordar las
facilidades que Moro tena para varios medios de expresin artstica.
En 1925, cuando Moro se prepara a zarpar hacia Francia, no es todava muy
claro el rumbo que su ambicin artstica va a seguir. Tiene en su equipaje unos
cuadros que expondra pronto en galeras de Bruselas y Pars y ya haba compues-
to algunos poemas, entre los cuales tres llegaron a ser publicados en el diario El
Norte de Trujillo. Pero no descarta desempearse como bailarn. Danza, escritura
y artes plsticas son las vas intercambiables y superpuestas que Moro tena a su
alcance, y si bien su fama de poeta siempre estuvo muy por encima de su recono-
cimiento como pintor, no debemos olvidar que se dedic tanto a la pluma como
al pincel a lo largo de toda su vida.
Ms que la riqueza de las facultades de Moro para expresarse por diversos
medios, es la indiferencia frente al medio de expresin y el trato similar acordado
a cada uno de ellos que merece llamar la atencin. Porque la misma indiferencia
puede presidir a la eleccin de tal o tal idioma, o ms bien responder a cualquier
razn del momento. El poeta elige el instrumento que est a su alcance en forma
compulsiva, sin preocuparse demasiado de las implicaciones que resultan de su
eleccin. Igual que Moro empez a escribir poemas, dibujar y pintar acuarelas
a principio de los aos veinte sin obedecer a referencias estticas del pasado o
del momento, l jams se molest en conformarse con la supuesta necesidad de
escribir sus poemas en uno u otro idioma.
La equivalencia del espaol y del francs como vehculos del mensaje potico
tiene como consecuencia la subordinacin del idioma al poema, a tal punto que
si queremos darle aqu una ilustracin, debemos reconocer cierto paralelismo
en la forma, en la escritura y aun en las imgenes que usa Moro en sus poemas
en castellano y en francs.
Entre otros ejemplos, el paralelismo de las formas existe en la celebracin casi
litrgica que ilustra la letana con su inventario de imgenes desgranadas en una
serie anafrica. ANTONIO es Dios (p. 57), poema de 1940, es un prototipo
formal en espaol que tiene su gemelo en francs con Bb centenaire, fechado
Lima, le 14 dcembre 1948 (pp. 517-519). Este tipo de poema puede proceder
con cierta probabilidad aparte de su estructura arquetpica proveniente de los
textos sagrados como El Cantar de los Cantares del famoso poema de Andr
Breton Lunion libre publicado en 1931 en Le Revolver cheveux blancs.17 En
17. Ver Andr Breton, uvres compltes II, Pars, Gallimard, La Pliade, 1992, pp. 85-87.
124 Lecturas del texto
Brazos
Broches. Bordes del burdel
Breviarios del vencido
[...] (p. 130).
Una fuente posible, otra vez, se ubica en la produccin del surrealismo pari-
sino con esta referencia conocida con certeza por Moro del Paysan de Paris de
Louis Aragon:
La femme est dans le feu, dans le fort, dans le faible, la femme est dans le fond des flots,
dans la fuite des feuilles, dans la feinte solaire o [...] jgare ma fatigue en une ferie
sans fin.18
En la noche de Mayomar
en la
noche mar de arena
mira morenamente
Centurias (p. 83).
18. Louis Aragon, Le Paysan de Paris, Pars, Le Livre de Poche, p. 211 (1 ed. 1926).
Daniel Lefort 125
19. Ver Csar Moro, Ces pomes, op. cit., notas 4 y 5, p. 81.
20. Ver nota 3.
126 Lecturas del texto
Moro traductor
Por lo que sabemos, jams Moro se expres sobre la eleccin que hizo del francs
como vector de la mayora de sus poemas. Pero podemos inducir de sus escasos
comentarios sobre la traduccin y de sus traducciones del francs al castellano
no hay constancia de una prctica al revs cul era su posicin respecto a la
relacin del poema con la lengua.
En su texto de presentacin de la Pequea antologa de Pierre Reverdy,
Moro opina primero sobre la naturaleza misma de la poesa del francs:
Poesa que vive su mundo intransferible casi de una a otra lengua (p. 656, cur-
sivas mas);
El milagro que debe producirse ser obra del Poeta. No quiero retardar la tau-
maturgia. La circulacin de la sangre de tan sublime poesa se basta a s misma
para operar las osmosis, transfusiones y transfiguraciones requeridas.
Si el soplo vivificante de Reverdy logra atravesar el follaje de la lengua torpe
de mi traduccin quedar ampliamente satisfecho y juzgar tal accin como
parte compensatoria del destierro que vivimos en esta prisin mortal del Per
(p. 657).
Es cierto que Moro hace aqu una concesin al concepto tradicional de la in-
traducibilidad de la poesa, pero una concesin no exclusiva, ya que se atreve a
21. Citado por Andr Breton en el Manifeste du surralisme. Ver A. Breton, uvres compltes I,
op. cit., p. 324.
22. A. Rojas, op. cit., pp. 80-81.
Daniel Lefort 127
[] oiseau couvre-feu
Cours vers la minuit ensanglante
23. Ver Los surrealistas franceses en el Suplemento n 3 de Poesa, Mxico, mayo de 1938. Ree-
ditado como Material de lectura, serie Poesa moderna n 75. UNAM, s.f.
24. Ver Material de lectura, p. 11 .
128 Lecturas del texto
Se logra as un efecto global que recoge la intensidad potica del poema en-
tero y la distribuye a lo largo del texto con variaciones diferentes, pero de igual
nivel de calidad y con un equilibrio similar entre las dos versiones.
Queda como gran diferencia la traduccin de la primera estrofa. No obstante,
si uno se detiene en ella, nota rpidamente que se trata de una diferencia de distri-
bucin sintctica de las palabras, no de cambio lexical o de alteracin estructural de
la frase. En realidad, todas las palabras del francs se reconocen en el castellano,
con el nico agregado de Cuando en Cuando ms... ms... para restituir Plus...
plus... ). Con ese Cuando..., el inicio del terceto obedece a fin de cuentas al mismo
impulso que lanza el movimiento de la frase en francs, desbordando de la misma
manera del primer verso sobre el segundo por efecto del encabalgamiento.
En realidad, los procedimientos de Moro traductor corresponden a los fun-
damentos tericos ms modernos de esta prctica. La transferencia, la compensa-
cin, la consideracin del texto en su globalidad sin alejarse ni en lo ms mnimo
Daniel Lefort 129
del original estn logrados por Moro gracias a su intuicin infalible del sentido
potico en los dos idiomas.
El bilingismo de Moro no es desde luego el producto de cierta capacidad de
imitacin de un idioma extranjero en el cual podra interpretar su propio idioma,
el materno. Esta capacidad no sera ms que el talento del ventrlocuo, y la voz
del poeta no sera otra cosa que la del muequito sentado en la rodilla del mago
de cabaret. Se trata aqu de la voz misma de la poesa, inconfundible y autntica,
en francs y en espaol.
Quizs con l se desdibuja la figura del poeta del futuro, libre de volar lejos
de la calma montona del charco natal y de elegir el idioma de sus poemas sin
referencia estrechamente geogrfica o nacionalista. En tiempos de progresiva glo-
balizacin, su poesa afirma el derecho a la diversidad y a la libertad.
Csar Moro es un caso excepcional de liberacin escriba Carlos Raygada
en 1925. Tres cuartos de siglo despus, sigue siendo una excepcin que indica
nuestro Norte potico.