Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Graciela S. Tomassini*
Language: The music with which we charm the serpents guarding anothers treasure.
* Graciela Tomassini es Doctora en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Crdoba. Es investigado-
ra de carrera en la U.N.R., y dicta la ctedra de Interaccin Cultural de las Amricas en la Licenciatura en Lengua
y Cultura Inglesas en U.C.E.L. E-mail: tomassinigs@ciudad.com.ar
Graciela S. Tomassini
leyenda del hombre: el amargo vapuleador de polticos y editores, el satnico autor que
se atreve a incluir el nombre del Maligno en el ttulo de su famoso Diccionario, el reaccio-
nario y misntropo periodista desaparecido en algn paraje del Mxico insurrecto, como
si se lo hubiera tragado el olvido. Reinventado como miembro del estado mayor de Villa, o
de Carranza (tanto da), cuando no como vctima de ajusticiamiento por parte de los mismos,
reaparece en distintas pocas y geografas, aventurero errante y casi eterno, taciturno y elusi-
vo como dicen que fue quienes lo conocieron. Lo cierto es que su fama le permiti transfor-
marse en el romntico Gringo viejo, de Fuentes, ms tarde llevado al cine de Hollywood; la
acerba mordacidad del original queda all tan redimida que Puenzo, el director, le adjudica la
mscara seductora de Gregory Peck. Uno de sus ltimos avatares es un personaje de histo-
rieta bizarra, abducido por extraterrestres y convertido en una suerte de super-anti-hroe.
Hasta su re-descubrimiento por la industria editorial y la crtica acadmica en la
dcada de los 60, era lugar comn de los comentaristas destacar su humor bilioso y deses-
perado, su tendencia al grotesco y al gtico, su mala escritura, proclive a la vulgaridad y
a la imaginera fcil1. Toda lectura est situada: lo que molesta a los prologuistas y scholars
del New Criticism, ms all del irrespeto por los valores inherentes al optimismo que
Norteamrica deriva de su Destino Manifiesto, es la rasgadura del cdigo, la impugnacin
de un lenguaje domesticado por una tica supersticiosa, el acto flagrante de romper la ms-
cara ritual del signo socialmente consensuado, como el kachina de los laguna-pueblo fren-
te a los nios, cuando la crisis negrea en el horizonte.
Uno de esos crticos dice que todo Bierce est en sus Fantastic Fables: brevedad,
parodia, irona implacable, sumadas a lo que hoy apreciamos como heteroglosia, despus
del reconocimiento bajtiniano de la pluralidad de voces sociales y gneros que caracteriza
al discurso narrativo. Pero la posteridad ley varios y diferentes Bierces, cada uno de los
cuales merece consideracin aparte. Uno es el que extrem el realismo americano en sus
Cuentos de soldados y civiles (1891), mostrando que el horror y el demonismo son una
dimensin de la psique humana; otro, el que incursion en el fantasy tras las huellas de Poe
y Hawthorne, transgrediendo sus respectivos modelos: primero, porque con un estilo des-
pojado, casi de impasibilidad periodstica, construye las ms terribles sugerencias; segundo,
porque no hay admonicin ni didactismo en sus historias, sino una sombra y obstinada
constatacin de sinsentido.
Aun en el cauce de la short story, fortalecida como gnero independiente del cuen-
to tradicional (tale) por exigencia del creciente auge del realismo a mediados del S. XIX,
Bierce es partidario de la brevedad y la precisin en el lenguaje. Tal vez por eso, encuentra
en los sintticos moldes de la fbula y el epigrama otros tantos formatos adecuados para
polemizar con la cultura de su poca. Como sus coetneos Mark Twain y Bret Harte, ha teni-
do por universidad las redacciones de los peridicos; sin embargo, aboga por un clean
English2, es decir, un lenguaje que no se permita la facilidad del slang ni la incorporacin
de dialectalismos orientados a la representacin del color local, como s lo hicieron aque-
llos. Es en las columnas del semanario The Wasp donde comienzan a aparecer los primeros
textos de The Devils Dictionary, en el que trabaja sin pausa hasta su publicacin en libro,
con el ttulo menos agresivo de The Cynics Word Book (1906). Esta obra genricamente
hbrida presenta varios costados de inters si, pasando por alto la red de alusiones que la atan
a su contexto histrico y local, la leemos desde otra textualidad, la del microtexto latinoa-
mericano, que en virtud de esos rasgos la reconoce como precursora.
Graciela S. Tomassini
El Hombre y su gansa
-Mira qu preciosos huevos de oro- dijo un Hombre que posea una
Gansa-. Indudablemente, una Gansa que puede poner huevos como esos debe
de tener una mina dentro.
As que mat a la Gansa y la abri, pero se encontr con que era igual
que las dems gansas. Es ms, al examinar los huevos que haba puesto des-
cubri que eran iguales que los dems huevos (1977, p. 127).
El diamante.
Haba una vez un diamante en la molleja de una gallina de plumaje
miserable. Cumpla su misin de rueda de molino con resignada humildad. Le
acompaaban piedras de hormiguero y dos o tres cuentas de vidrio.
En ambas parbolas, la narrativa entraa una adversacin que funciona como con-
tra-argumento respecto de la expectativa lectora, condicionada por una moral de mereci-
mientos y castigos. Aqu, el brillante mereca un reconocimiento proporcional a su valor, y
obtiene, en cambio, un destino comn con los desechos arrojados al sumidero.
Entre los cultores de la fbula pardica en Hispanoamrica, sobresale Augusto
Monterroso, autor de La oveja negra y dems fbulas (1969). La que da ttulo al libro cifra
la mordacidad de la irona en una economa de lenguaje que resulta de la imitacin satrica
de las versiones populares del gnero, muy afn al tipo de reescritura bierciana:
La oveja negra
En un lejano pas existi hace muchos aos una Oveja negra.
Fue fusilada.
Un siglo despus, el rebao arrepentido le levant una estatua ecues-
tre que qued muy bien en el parque.
As, en lo sucesivo, cada vez que aparecan ovejas negras eran rpida-
mente pasadas por las armas para que las futuras generaciones de ovejas comu-
nes y corrientes pudieran ejercitarse tambin en la escultura (1983, p. 23).
Graciela S. Tomassini
ms bien sus relatos de horror sobrenatural, algunos de los cuales integran Los mitos de
Ctuluh compilados por Lovecraft y su crculo.
En Amrica Latina, el nombre y la obra de Bierce fueron prcticamente desconoci-
dos hasta mediados del siglo XX. Deliberadamente omitido en la Antologa de la litera-
tura fantstica de Borges, Bioy y Ocampo, que s incluye textos de Lord Dunsany y Saki,
por muchos considerados afines, Bierce debe esperar la gran renovacin narrativa de los
aos sesenta para ser traducido en lengua espaola. Probablemente, su vena grotesca y su
oscuro cinismo lo apartaban del imperativo de decoro que orientaba la poltica de traduccin
del grupo Sur, excluyndolo de la pedagoga literaria que ejerci su editorial sobre la socie-
dad argentina durante varias dcadas. No es casual que en Argentina, Rodolfo Walsh haya
sido el primero en reparar en esta obra lcidamente nihilista; a l se debe la primera traduc-
cin del Diccionario del Diablo en 1965. Siguiendo la versin francesa de Jacques Papy,
Walsh suprime numerosas citas en versos de autores inventados por Bierce, no slo por la
dificultad de traducirlas, sino porque nada agregan a su prosa escueta y filosa. Ninguna de
las ediciones en espaol que he consultado las conservan, amputacin que suprime el rasgo
de hibridez genrica y modifica radicalmente la recepcin del texto por parte de los lectores
hispanoparlantes. Por otra parte, Walsh reescribe las definiciones aggiornando el cronolec-
to; su objetivo es que el texto fluya en un espaol terso, sin marcas locales, que resguarde
la retrica conceptista y el tono distante, cnico, del original. Asimismo, slo recurre al expe-
diente de la nota al pie lugar de la mxima visibilidad del traductor, segn dice Patricia
Willson (2004, p. 173) slo en los casos en que resulta absolutamente necesario sealar la
presencia y aclarar el sentido de ciertos juegos de palabras imprescindibles en el contexto y
de algunas alusiones histricas y culturales que juzga no transparentes para el lector. Su pos-
tura frente a este recurso que jerarquiza la funcin del mediador como sujeto de saber queda
explcita en la advertencia inicial: Salteamos una decena de voces definidas a travs de
juegos de palabras, porque su gracia original se precipitara irremediablemente a ese recep-
tculo del humor fallido que es la nota al pie de pgina5.
Casi enseguida, Jorge lvarez incluye en su programa de ediciones varios ttulos del
autor norteamericano, en traduccin de Jos Bianco. Si, como dice Patricia Willson, tradu-
cir lo nuevo no es tanto traducir lo que acaba de ser escrito en lengua extranjera como aque-
llo que puede entraar una renovacin esttica en la literatura receptora (2004, p. 73), no
hay duda de que el momento sustancial de Bierce en el horizonte del cuento brevsimo lati-
noamericano lleg cuando ciertos mandatos culturales de decoro cedieron ante la bsqueda
de otras posibilidades estticas.
NOTAS
1 As lo afirma Clifton Fadiman, autor de la introduccin a The Collected Writings of Ambrose Bierce, N.Y.,
The Citadel Press, 1946: XIV, XV y XIX. La mayor parte de las Historias de la Literatura Norteamericana
le reservan poco espacio, o lo niegan. La Concise Anthology of American Literature de McMichael (N.Y.
1985) no lo registra, ni figura en la coleccin The Library of America (N.Y. 1996). Hay s, abundante biblio-
grafa especfica, particularmente de reciente data, as como tesis de maestras y doctorados radicadas en
diversas universidades de los EEUU y otros pases. Quien dedica un sustancioso estudio a sus cuentos de
horror preternatural es H.P. Lovecraft. Cfr. El horror en la literatura, Madrid, Alianza, 1989: 65-69. Para
una completa bibliografa de y sobre Ambrose Bierce, cfr. Horacio Massimino: Bio-bibliografa de
Ambrose Bierce, en http://www.analitica.com/bitblioteca/massimino/bierce.asp
2 En el Preface a The Devils Dictionary dice: ...the author hopes to be held guiltless by those to whom
the work is addressed enlightened souls who prefer dry wines to sweet, sense to sentiment, wit to humor
and clean English to slang. (1946: 188)
3 La primera de las traducciones registradas en la cita es de Rodolfo Walsh, A. Bierce, Diccionario del
Diablo, Bs. As., Jorge lvarez, 1965: 101. La segunda es ma, porque Walsh no registra la palabra.
4 Me refiero especficamente a cuentos como El progreso de la ciencia (Las invitadas, 1961) o El ver-
dugo (La furia, 1959)
5 La cuestin de la traduccin de los textos de Bierce reclama un estudio pormenorizado que no podemos
realizar aqu por razones de espacio, pero que tenemos en proyecto.
BIBLIOGRAFA CITADA
Bierce, Ambrose. The Collected Writings of Ambrose Bierce, with an Introduction by Clifton Fadiman. New
York, The Citadel Press. 1946.
Bierce, Ambrose. Diccionario del Diablo. Trad. por Rodolfo Walsh, con ilustraciones de Miguel Brasc. Bs. As.,
Jorge lvarez, 1945.
Bierce, Ambrose. Fbulas Fantsticas. Trad. de Francisco Torres Oliver. Madrid, Alfaguara-Nostromo, 1977.
Arreola, Juan Jos. Confabulario. Mxico, FCE, 1961
Genette, Grard. Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid, Taurus, 1989.
Monterroso, Augusto. La oveja negra y dems fbulas. Barcelona, Seix Barral, 1983.
Monterroso, Augusto Viaje al centro de la fbula. Barcelona, Muchnik, 1990.
Pollastri, Laura. Los extravos del inventario: canon y microrrelato en Amrica Latina, en Noguerol Jimnez,
Escritos disconformes. Nuevos modelos de lectura. Salamanca, Edic. de la universidad, 2004, pp. 53-64.
Willson, Patricia. La constelacin del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del S. XX. Bs.
As., S. XXI, 2004.