Sei sulla pagina 1di 5

UPM / Mateo-Marcos

Lic. Ricardo Aguilar Hdz.


Cursa: Mariana Ival Lozano Bravo

ORALIDAD E INTERTEXTUALIDAD EN MT

Para este trabajo final he optado por trabajar dos aspectos: el de la oralidad y el de la
intertextualidad. Destaco algunos rasgos de oralidad en el texto de Mt 6, 19-21; y el tema
de la intertextualidad en Mt 6,9-13.

Rasgos de oralidad en Mt 6,19-21

A tenor de lo relatado en los cuatro evangelios la difusin de la doctrina cristiana se


lleva a cabo en un contexto fundamentalmente oral. En esta etapa de transmisin oral los
acontecimientos vitales y las sentencias de Jess circularan de boca en boca entre las
primeras comunidades cristianas hasta que se fijaron por escrito. Puedo suponer que la
existencia de documentos escritos no implica necesariamente la negacin de la tradicin
oral, sino que podra ser, incluso, una alternativa de transmisin.
El gnero narrativo de los evangelios refleja un contexto de oralidad innegable en el que
no slo palabras, sino gestos, miradas y otros recursos escnicos, habran jugado un papel
importante1.
Hasta el da de hoy se verifica la importancia de la tradicin y la transmisin oral, si que
esto se oponga a la transmisin escrita2.
Marcel Jousse, antroplogo francs, sacerdote jesuita, desarroll lo que se conoce como
antropologa oral del gesto. A travs de la mmica del gesto, el hombre se conecta incluso
con el mundo exterior, lo conoce y lo manifiesta. Ahora bien, esto no lo hace cada
individuo en forma desconectada de los dems, sino que lo hace como representante de una
cultura y de una etnia. Es por eso que las formas de expresin varan segn las distintas
culturas, aunque con patrones y mecanismos comunes, que pueden considerarse leyes
antropolgicas. Estos patrones comunes forman un estilo: El llamado estilo oral. Estas
leyes antropolgicas de oralidad, segn Jousse, se reducen a tres: a) El ritmo (o el ritmo-
mimicismo): El hombre se expresa con gestos, con mmica, lo que implica movimiento. El
movimiento se da solo en secuencias. Las secuencias constituyen un ritmo; b) El
bilateralismo: El hombre se expresa de acuerdo a su estructura fsica, que es bilateral:
derecha- izquierda, alto- bajo, adelante- atrs. Por eso, la expresin oral y gestual tiende a
ser bilateral, a balancearse simtricamente buscando el equilibrio. Es por eso que el
llamado paralelismo est universalmente presente en los recitados de todas las culturas

1 R. AGUILAR, [Apuntes de clase, 15-02-2017].


2 Las culturas orales no pueden generar tales categoras, y por lo tanto utilizan historias de accin humana
para guardar, organizar y comunicar mucho de lo que saben. La mayora de las culturas orales, si no es que
todas, producen narraciones y series de narraciones de grandes dimensiones, como las historias de las guerras
troyanas entre los griegos, las de coyotes entre varias poblaciones indgenas americanas, las de Anansi (araa)
en Belice y otras culturas del Caribe, con cierta herencia africana, las historias de Sunjata del antiguo Mal, las
de Mwindo entre los nyanga, y as sucesivamente W. ONG, Oralidad y escritura, Tecnologas de la Palabra,
doc. Word, 121.
tradicionales; c) El formulismo: La tendencia biolgica a estereotipar los gestos crea
hbitos. Estos hbitos, sea de conocimiento o de expresin, ayudan a la memoria de una
cultura, de una etnia, y van constituyendo el depsito de su tradicin, dando lugar a su vez
al desarrollo de lneas de pensamiento. Jousse estudi las leyes orales antropolgicas en su
interrelacin con el medio tnico del Antiguo y del Nuevo Testamento 3. Estudi entonces
los balanceos (esquemas bilaterales), las frmulas, las palabrasgancho, los ritmos de
memorizacin, etc.

Aplicando lo visto en clase y el aporte de Jousse, propongo un sencillo anlisis de Mt 6,


19-21:

19 ,

20 ,

21 , .

3 Para un estudio amplio de la oralidad desde la antropologa ver: M. JOUSSE, Etudes de psychologie
linguistique: Le Style oral rythmique et mnemotechnique chez les Verbo-moteurs, Edition lectronique ralise
avec le traitement de textes Microsoft Word 2008 pour Macintosh.
4 Me ha parecido til presentar este breve fragmento de Mt en hebreo, para distinguir tambin en l las
terminaciones y palabras que marcan ritmo o cadencia. El texto hebreo es tomado de Y. LVAREZ, Historia de
Yesha Segn Matityah, Ed. Hebrica, Camuy 2010, 25.
19 No os amontonis tesoros en la tierra,
donde hay polilla y herrumbre que corroen,
y ladrones que socavan y roban.

20 Amontonaos ms bien tesoros en el cielo,


donde no hay polilla ni herrumbre que corroan,
ni ladrones que socaven y roben;

21 porque donde est tu tesoro, all estar tambin tu corazn.

Este es un percopa corta, fcil de memorizar, con palabras y rtmica que se repite en los
hemistiquios5. Como puede distinguirse, cada uno de los versculos 19-20 est formado por
tres hemistiquios o frases. La cadencia y la rima son patentes. Es un ritmo llamado ternario,
muy comn en la Escritura6.
Al mismo tiempo, se observa el bilateralismo, porque los dos versculos son
prcticamente iguales en la estructura y en los trminos usados, slo que uno afirma lo que
el otro niega. Se trata de un paralelismo antittico (expresin de dos ideas antagnicas
usando trminos casi iguales), recurso muy usado por los escritores bblicos.
Finalmente, el v.21 hace como de colofn, y da una enseanza moral, repitindose en los
tres versculos la palabra tesoro, que es la que define el tema. Es la palabra gancho o clich
utilizada.

Intertextualidad en Mt 6,9-13

A decir de Julia Kristeva, todo texto es la transformacin de otros textos; y estos pueden
ser escritos u orales, pero que marcan el camino identitario del escritor sagrado. En el caso
del Nuevo Testamento es posible, desde la intertextualidad, interpretar a Jess y su
itinerario vital por relacin a personajes y acontecimientos.
Jess no solo aparecer como cumplimiento de la historia de Israel, sino como prototipo,
como el punto de referencia de la identidad de la nueva identidad de una comunidad
que se siente inserta en el judasmo.
En el texto que abordamos, el Padre nuestro, encontramos varias expresiones de
intertextualidad. Trato algunas que me parecen relevantes.

Padre...

5 Seala Ong: Por su extensin y complejidad de escenas y acciones, las narraciones de este tipo a menudo
se constituyen en las depositaras ms amplias del saber popular de una cultura oral. [] la narracin es de
particular importancia en las culturas orales primaras porque es capaz de reunir una gran cantidad de
conocimientos populares en manifestaciones relativamente sustanciales y extensas que resultan
razonablemente perdurables, lo cual en una cultura oral significa formas sujetas a la repeticin. Las mximas,
los acertijos, los proverbios y otras formas semejantes por supuesto resultan tambin perdurables, pero por lo
general son breves W. ONG, Oralidad y escritura, Tecnologas de la Palabra, 121.
6 Alonso Schkel afirma que la construccin ms comn en la potica hebrea es la del verso 3+3, es decir,
estrofas de tres versos breves, cuyas simetras o asimetras son marcadas por los sonidos y acentos. Cf. L.
ALONSO SCHKEL, Manual de Poetica hebrea, Cristiandad, Madrid 1987, 56-57
Una vez expuesta la importancia de tomar en cuenta esta oracin, Jess comienza
citando la frase Padrenuestroqueestsenloscielos (Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j
ouvranoi/j). En cuanto al trmino Path,r, parece que el trmino lucano originario,
pa,ter, corresponde a la forma aramea de invocacin aB'a;. Procede del lenguaje familiar
y se utilizaba como tratamiento dado por nios pequeos y adolescentes a su padre y
tambin como tratamiento respetuoso a personas mayores. En la poca posterior a Jess se
impusieron plenamente las formas detratamiento corrientes yba; ' [padre mo] y aB'a].
Las oraciones judas ofrecen mltiples formas de invocacin de Dios como padre, pero no
la palabra aB'a;. Por eso sorprende la eleccin de este tratamiento de Dios7.

Santificado sea tu nombre


Es esta la primera peticin del Padrenuestro, y es la expresin del deseo que Dios sea
considerado santo y que su nombre sea venerado. Al pensar en la santificacin
interesantemente una clsica oracin juda del tiempo de Jess, el Kadish, proclamaba:
Exaltado y santificado sea su nombre... y venga su reino rpidamente y pronto.8

Venga tu reino
La segunda peticin expresada en el Padrenuestro aparece igualmente en Mateo y Lucas:
evlqe,tw h` basilei,a sou Vengatureino.
En el griego clsico, el trmino era utilizado para referirse a una reina o princesa o para
referirse a reino, dominio y monarqua hereditaria. La forma basilei,a se encuentra
atestiguada antes por primera vez en Herodoto. Este concepto se traduca por lo general en
el griego clsico como dignidad real o soberana real [Jenfanes, Mem. IV. 6, 12;
Aristteles Pol. III]9.
UlrichLuzafirmaquelapeticinVengatureinodelPadrenuestrooriginarioformael
ncleodelainterpretacinescatolgica.Dehecho,enlasoracionesjudiasseimploraa
menudolavenidadelreinodeDioseinclusosorprendelafrecuenciaconqueesereino
futuro es objeto de peticin en los rabinos, que suelen considerar ms la dimensin presente
del reinado de Dios10.

El pan nuestro de cada da, dnoslo hoy


El sentido depende de la etimologa que se le asigne a la expresin. El adjetivo
evpiou,siojes traducido por la Vulgata supersubstantialis en Mt y por cotidianus en Lc,
y por necesario o permanente en las antiguas versiones siriacas. Se conoce un ejemplo
encontrado en un papiro de El Fayum (Egipto), en donde se da una lista de cosas
pertenecientes a la comida; y otro en una inscripcin griega. Se propone una significacin:
El pan, alimento del da de maana, del da siguiente. As aparece en un papiro egipcio y en
una inscripcin griega. Admitida esta etimologa, el sentido de la peticin sera: El pan
nuestro del (da) que sobreviene, es decir, de maana, del futuro prximo, dnoslo hoy. San
Jernimo llega a decir que en el Evangelio segn los Hebreos se lee: Dadnos hoy nuestro

7 U. LUZ, ElEvangeliosegnSanMateo, Salamanca, Sgueme 1993, 475-476.


8 C. KEENER, Mateo, enComentarioalcontextoculturaldelaBiblia,NuevoTestamento, El Paso, Mundo
Hispano 2004,55.
9 B. KLAPPERT, Reino en DiccionarioTeolgicodelNuevoTestamento, (eds.) L. Coenen, E. Beyreuther, H.
Bietenhard, Salamanca, Sgueme 1987, 70.
10 U. LUZ, ElEvangeliosegnSanMateo,476.
pan de maana. Otros le dan una mayor amplitud, con tintes de futuro: todo el tiempo que
yo viva (San Atanasio, San Cirilo A., Haussleiter)11.

Y no nos metas en tentacin, mas lbranos del Malo


La peticin: kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n( avlla.
r`u/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/, aparece slo en Mt. La mayora de los
textos mateanos y neotestamentarios y las presuntas interpretaciones ms antiguas de la
peticin en 2 Tim 4,18 y Did 10,5, al igual que los paralelos judos en el judasmo la
palabra el Malo no aparece como designacin de Satans, sugieren un significado neutro.
Los textos judos sugieren ms bien experiencias cotidianas: enfermedad, tribulacin, malas
personas, la mala pasin12.

En este compacto recorrido por algunas peticiones del Padre Nuestro nos percatamos de
que hay sustratos ms antiguos, que se pueden remontar al Antiguo Testamento, o a la
cultura juda anterior o contempornea al Nuevo Testamento. Esto debe considerarse con
seriedad al momento de acercarnos al texto sagrado, pues permite descubrir sentidos quiz
antes ignorados. En la mente de cada persona cabe una historia, una cultura, un imaginario
colectivo, que est ah y orienta el pensamiento.

11 M. DE TUYA, Mateo, BibliaComentada, Madrid, BAC 1964,133.


12 U. LUZ, ElEvangeliosegnSanMateo,490.

Potrebbero piacerti anche