Sei sulla pagina 1di 221
The World leader in self study language courses WITH EASE LEO the day-by-day method italian With Ease Original text by Giovanna Galdo and Ena Marchi Adapted for the use of English-speaking readers by Adrien Hilal Illustrated by CREACIS Published in India under licence by GOYAL SaaB goyal@goyalsaab.com www.assimil.com ZED METHOD BOOKS This special low-price edition is for sale in India, Nepal, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Bhutan, Myanmar and Maldives only. Bound books, lavishly illustrated, containing lessons and exercises recorded on cassettes and CDs www.assimil.com Arabic with ease Dutch with ease New French with ease Using French Business French German with ease Hungarian with ease Italian with ease Spanish with ease Using Spanish ISBN 81-8307-025-6 © ASSIMIL 1991 For the original edition © 2005 GOYAL Publishers & Dist. Pvt. Ltd. for the Indian edition All right reserved www.goyalsaab.com Printed in India by Gopsons Papers Ltd., Noida INTRODUCTION In “Italian With Ease”, you will learn the language currently spoken by Italians in all aspects of their daily lives: how to ask for information, make a purchase, use the telephone, visit the doctor, apply for a job, search for an apartment, etc. While you are being introduced to the basic structures and the essential vocabulary of Italian, we will try to show you elements of civilization which are intented to give you an idea of life in Italy today. Simulta- neously, the pace and style of the Assimil method has been respected. HOW TO LEARN “ITALIAN WITH EASE”? Here is some advice for using ASSIMIL before you start. First, read the Italian text once out loud while listening to the recordings, if you have them. If not, use the Pronunciation Script: check the English translation as you go along (we have tried to use a vocabulary familiar to both English and American readers), then read the Notes. You will find them of great assistance as they answer the questions most often asked. The N sign followed by a number will direct you to the Revision Lesson which follows at the end of every six lessons -- this will provide more detailed explanations of certain points. vi Next, read the Italian text once again (if you have the recordings, listen to them once or twice without rea- ding), and this time concentrate on the rhythm and intonation of the Italian sentence. Now re-read while listening to each sentence until you feel capable of repeating it aloud with its natural rhythm. NOTE: In the English translation, typical Italian phrases are put in parentheses. English ones are between square brackets. The second part of your work will be to complete the exercises; this is a helpiul way to test yourself. Don't forget, though, that above all you must work regularly in order to pass the barrier of the first three weeks. If you succeed, you'll see that nothing will stop you as your progress will be obvious and satisfying. Begin with Lesson 0. It is necessary for you to familia- rize yourself with the sounds and spelling of basic Italian before starfing with the lessons themselves. In the appendix of your “Italian with Ease” you will find two useful tools: one is a grammatical index which will help you locate the Notes where certain points have been explained; the other is a list of the main irregular verbs and a chart of the three regular conju- gations. We hope your trip into the world of Italian will be entertaining and we wish you ... in bocca al lupo! (literally “in the wolf's mouth’, metaphorically: good luck!) Vil LESSON 0 Italian is a very musical language, but where does this specific musicality come from? Mainly from two sources: tonic stress and sentence stress. THE TONIC STRESS First of all, you must know that in Italian the tonic stress can fall on any one syllable in a word. More often it falls on the second from the last syllable, as in the words settimana (week), parola (word), pianista (pianist). There are also many words where the stress falls on the third from last syllable, as in stupido (stupid), difficile (difficult). There are even a few where the stress falls on the syllable preceding the third from last, such as in meritano (they deserve). Finally, there are those thai are stressed on the last syllable, as in caffé (coffee), novita (novelty), and this is the only case where the stressed syllable is marked with a written accent. As you have just seen, the stressed syllables are marked In heavy type throughout the book. It must be added that all the ‘‘small words” (articles, prepositions, personal pronouns, conjunctions) should be pronounced as though they were part of the follo- wing word. Thus, i/ telefono (the telephone) as though it were: iltelefono, and della casa (from the house): dellacasa. We will remind you of this throughout the first six lessons of this book in the Pronunciation Script by means of a joining stroke. From then on, we will do so only occasionally. Similarly, words separated by an apostrophe will be joined to form one single word. Thus, in the Pronunciation Script, /‘amore (love) will be written: lahmaurreh *. Vil * In the Pronunciation Script, you will often find the letter A following a vowel. This Ais not to be pronoun- ced; it is there only to indicate the way the preceding vowel is to be pronounced if an A had been there. The following pronunciation key should help you under- stand the Pronunciation Script used extensively in the first lessons. PRONUNCIATION KEY Pronun- ciation Vowel Asin Meaning Script’ Asin a albergo hotel aorah attention e erba grass e elegant but also eroe hero eh elephant i vincere to win ee tea ° povero poor au authentic u fungo mushroom 00 tooth Vowel Combi- nation ai aiuto | help igh fight au aumento increase aw owl also pro-paura fear awoo) — nounced ei lei you ay may eu europeo european ewoo ia chiasso uproar ya biathlon ie niente nothing ye yellow io fiori flowers yau yawn iu piuttosto rather yoo news oi noi we, us oy boy ui luigi louis wee squeeze uo nuovo new wo woeful —_— Consonants \talian consonants are pronounced the same way as English consonants. Depending on the vowels com- bined with them, c’s and g's are pronounced differently. ca camera room ka kart ce carecere prison tsheh ezechoslovakia ci cinque five tshee cheese co correre torun kau caution cu cucina kitchen koo —_— cool che che what, which keh ~— chemist chi chitarra guitar kee key ga gallina ~=hen ga gaia ge gente people djeh jet gi ginocchio knee djee jeans go ‘governo government gau gauge gu gusto taste goo goose ghe ghepardo cheetah geh guerilla ghi ghinea guinea gee gear glia figlia daughter lya _ glio figlio son lyo _— With the exception of a few technical words of foreign origin, Italian words never end with a consonant. Note that the fis never pronounced: it is only a sign used after a c or a g before an jor an e, as in the words chi (who) pronounced kee, che (what), pronounced keh; ghirlanda (garland) pronounced gheerrr-lahn-dah, spaghetti pronounced spah-ghet-tee. THE SENTENCE STRESS The second element giving the Italian sentence its specific musicality is the sentence stress (the words which are emphasized in a sentence). Let's take an example: quando parti per Milano? (when are you leaving for Milan?). The sentence is pronoun- ced in the following manner: a NS Quando, parti per_Milano? In reality, the stress is only on two syllables, all the other words being pronounced as though they were all linked with each other. (1) Above all, however, one must bear in mind that one of the most essential elements in any language is the intonation. Every language possesses its own distinct- ive intonation. The Italian one is quite unlike the English one, different from the French. Remember it is as important to observe the intonation as it is to correctly pronounce the words. For this Purpose, we advise you to listen carefully to the recording and then try to reproduce the intonation and rhythm of the Italian phrases as faithfully as possible. As far as Italian sounds are concerned, there are no major difficulties regarding their spelling. Here are a few pronunciation “hints”: (1) At the end of lesson0, you will find several examples of what we have just said — these are also recorded. — Xl DOUBLE CONSONANTS These are not pronounced in the same manner as the simple consonants. This difference is important be- cause it often indicates a change in meaning: polo (pole) and pollo (chicken), pena (grief) and penna (pen), casa (house) and cassa (cash-box) etc. are but a few examples. In order to remind you to emphasize the pronunciation of the double consonants, you will find three of them in the pronunciation script: pollloh, pennnah, kahss- sah. Now here are a few sentences which you should listen to and repeat several times while concentrating on their rhythm and intonation. Listening to the recordings is of course essential, but the lines drawn above these sentences - which will no longer appear in the pronun- ciation script - mark both the sentence stress, and as you have just seen, the words on which the voice comes to a halt. The spot where the line rises, forming a curve, is the signal for the pitch of the voice to rise: You will also be able to identify, in particular, the cases of interrogative phrases. Good luck! In the recordings, we have chosen speakers from different regions in Italy. Hearing the slight differences in pronunciation will make you more familiar with those same differences you are sure to notice on italian radio or television. Che bella giornata!: What a beautiful day! a Pronounced: Keh_bellla_djaurrrnahta! xil Studia l'italiano anche Lei?: You study |talian too? ee Pronounced: stoodya _leetalyanoh ankeh_ lay? Com’é buono questo caffé!: Oh, this coffee is so good! ee Pronounced: Kohmeh bwohnoh_kwestoh_kaffeh! Che noia! Non ho niente da fare!: It's so boring! | have nothing to do! ee Pronounced: Keh_nauya! Non ho_nyenteh da, fahrrreh! Che cosa fai di bello?: Are you doing anything interes- ting? Leo eRe Pronounced: Keh kauza_fy dee, bellloh? Vado a casa di Lucia: I'm going to Lucia’s home. ‘aseeniiliei etanemaineasienfasle Pronounced: Vahdo ah_kahza_dee_Lootsheeya. Che persona simpatica!: What a nice person! (oi i eae es Pronounced: Keh pehrrrsauna_seempateeka! Qual’é la sua professione?: What is your profession? Ree I ee Pronounced: Kwaleh_lasoowa_prrraufesssyauneh? Xill Sono gia fe undicil: \t’s already eleven o'clock! —___ Pronounced: Saunoh_djah_leh oondeetshee! Ma che dici? Non capisco niente!: But what are you saying? | don’t understand anything! ge ee Pronounced: Ma keh deetshee? Non_kapeeskoh,, nyenteh! E’ tanto tempo che non ci vediamo!: |t's been so long since we last met! EE a en Pronounced: Eh_tantoh_tempoh_keh non tshee,, vedyamoh! L’hai visto anche tu?: Have you seen him too? ee ere Pronounced: Lie_veestoh_ankeh_too? Mi piacerebbe tanto tornare in Italia!: | would so much like to go back to Italy! ee Pronounced: Mee pyatshehrrrebbbeh_tantoh_, torrrnahrrreh_een_eetalya! Non ho nessun impegno: | don’t have any commitment. PATI eee SAM eens Pronounced: Non ho nesssoon_eempehnyoh. XIV Andiamo a cena insieme?: Shall we go and have dinner together? poe eee ea ee ae Pronounced: Andyamoh_atshehnah eensyehmeh? C’é un tabaccaio da queste parti?: |s there a tobacco- nist around here? 2a ie SAS SN Pronounced: Tsheh oon_tabakkkahyoh_da kwesteh_pahrrrtee? Ho proprio voglia di fare un bel viaggiol: How | would like to travel! ee Pronounced: Oh_prrroprrryoh_volya_dee_farrreh., oon bel vyadddjon! 1 uno (ouno) PRIMA LEZIONE (prrreema letsauneh) Al telefono 1 — Pronto! Vorrei parlare con Davide, per fa- vore. (1) 2 — Davide non é a casa. lo sono Franesca. Chi @? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francesca! Come va? 4 — Bene, grazie, e tu? - Benissimo! - Sei a Milano? (3) (4) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma. Arrivo a Milano domani mattina. 6 — Benissimo! A domani, allora. - D’accordo! Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. 8 Marco é di Roma. Francesca e Davide sono di Milano. (5) 9 — Siete di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2) NOTES (1) In Italian, personal pronouns are omitted, unless needed to stress a comparison or a contrast. Carlo é di Padova; io, invece, sono di Venezia: Carlo is from Padua; I, however, am from Venice. On the other hand: Sei di Modena? - No, sono di Parma: Are you from Modena? No, | am from Parma. PRONUNCIA (prrraunooncha) Ahl.telephaunau 1 prrrauntau! vaurrrey pahrrrlahrrreh kau. dahveedeh, pairrr_ fahvaurrreh, 2 dahveedeh nau eh ah kahza. eeyau sauaunoh Frrrancheska. keejeh? 3 saunau marrrkau. tshah w Frrrancheska, kaumeh vah? 4 behneh, grrratsyeh, eh, too? behneessseemau! say ah meelahnau? 5 noh, non_saunau,, ah meelahnau, saunau ah rrrauma. arrreevau_ah meelahnau,, daumahnee_mattteenah. 6 behneessseemau. ah_daumahnee, all- laurrra. dakkkaurrrdau. arrreevehdehrrrtshee! 7 say dee ,meelah- nau? nau, non saunau dee meelahnau, saunau_dee_rrrauma. 8 martrkau_eh_dee_rrrauma. Frrrancheska eh_dahveedeh_saunau,, dee_meelahnau. 9 Syehteh_dee_feerrrentseh? noh, non syah- mau_dee,feerrrentseh, syahmau_dee_baulaunya. due (doug) 2 FIRST LESSON On the Telephone Hello! [I]'d like to speak to (with) Davide, please. 2 — Davide isn’t at home. I'm Francesca! Who's [calling]? 3 — It's (| am) Marco. Hello, Francesca! How are you (is it going)? 4 — Fine, thank you, and you? Very well! Are you 5 6 = in Milan? — No, [I]’m not in Milan, [I]’m in Rome. [I]'m arriving in Milan tomorrow morning. — Very well! [See you] tomorrow then. All right! Goodbye! 7 — Are [you] from Milan? [I]'m not from Milan, [!]'m from Rome. 8 Marco is from Rome. Francesca and Davide are from Milan. 9 — Are [you] from Florence? No, [we]'re not from Florence, [we]'re from Bologna. NOTES (continued) (2) To turn a verb into the negative form, you only have to place non before the verb. (Beware of the difference between non and no!) (3) Now you've run into a major difference between English and Italian. Whereas there is only one form of “you” in English, in Italian there are three! Tu is the singular and familiar form. Lei is the singular but polite or formal way to say you. And vojis the plural form of “you” used most often. This may seen confusing now, but don’t worry, you (tu or /e/?) will catch on quickly. (4) In Italian, if you want to turn a verb into the interrogative form, all you do is put a question mark at the end of the sentence! By this, we mean that there is no modification in the sentence itself. Therefore, the only difference between Marco é di Roma: Marco is from Rome, and Marco é di Roma?: is Marco from Rome?, lies in the intonation of the voice. Listen to the recordings and try to reproduce as faithfully as possible the intonation of the Italian voices (often by raising the voice at the end of the sentence) (5) lo sono di Roma; Francesca e Davide sono di Milano: | am from Rome, Francesca and Davide are from Milan. Finding the same form for the first person singular and the third person plural should not baffle you: it is the context which will reveal whether it means “I am" or ‘they are”. Lezione 1 3° tre (tré) ESERCIZI (ehzerrrtsheetsee): 1 Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2 Non siamo di Bologna. 3 Siete di Fi- renze? 4 Davide non é a casa. 5 Come va? Bene grazie, e tu? A world about the way the Italian r is pronounced: as in Scotland, the ris rolled. This is achieved by strongly (but briefly) vibrrrating the tip of the tongue against the uperrr palate. Not difficult, rrreally! Mettete le parole che mancano (pron.: mehtttehteh leh pahrrrauleh keh mankahnau) (Fill in the missing words) 1 Marco's from Rome. Marco . di Roma. Marco isn’t from Milan. Marco .... di Milano. 2 We're from Florence. oe di Firenze We're not from Rome. Bae di Roma. 3° Are you in Milan? . a Milano. No, I'm not in Milan. Noy =. a Milano. quattro (kouattro) 4 EXERCISES: 1 Hello! | would like to speak to Davide. 2 We're not from Bologna. 3 Are you from Florence? 4 Davide is not (at) home. 5 How are you? Very well, thank you, and you? 4@ Davide and Francesca are in Milan. Davide e Francesca ..... Milano. Davide and Francesca aren't in Rome. Davide e Francesca... ..... Roma. 5 Hi, Marco! - How are you? [very] well, thank you! -++.+, Marcol-.... va? Bene, ...... i CORREZIONE: 1 é - non é. 2 siamo - non siamo. 3 sei - non sono. 4 sono a - non sono a. § Ciao - come - grazie! For the moment, try to. “enter” into the Italian lan- guage: read the text, repeat it aloud and, above all, try to capture the rhythm of the /talian sentence. Lezione 1 5 cinque (tchi'’nkoué) SECONDA LEZIONE (sekaunda) Alla stazione 1 — Buongiorno, signorina. Vorrei un biglietto di seconda classe per Milano. 2 E un’informazione, per cortesia: questo treno ha un vagone-ristorante? - No, non ce ha. (1) 3 — Marco, hai un giornale per il viaggio? - Si, ce I’ho, e ho anche una rivista. 4 Marco ha un posto in uno scompartimento per fumatori. (2) 5 Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 6 — Scusi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) lo non ho da accendere. Tu hai una rivista. Lui ha un accendino; lei non ha un giornale. Noi abbiamo un'amica a Milano; voi avete un amico a Roma. (4) 1 Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, fia una sigaretta? - No, non ce l'ho. (N.2) er ) PRONUNCIA ahllla statsyauneh. 1 bwaundjaurrrnauh seenyaurrreena. vaurr- ray, con, beelyetttau_dee_sekaunda_klassseh_pairrr_meelahnau. 2 eh oon eenfaurrrmatsyauneh _ pairrr_kaurrrtehzeeya: kwestau_, trrrehnau ah_oon_vagauneh-rrreestaurrranteh? nau, naun_tsheh la. 3 Mahrrrkau_Igh oon, djaurrrnahleh_pairrr_eel_vyahdddjau? see. tsheh lau eh au ankeh_oona_rrreeveesta, 4 mahrrrkauahoon_, paustau een oonau skomparrrteementau pairrr, foomataurrree. 3 ah oon pakkketttau_dee_seegarrrettteh ma_nau_ah_oon_ahtttsh- endeenau. 6 skoozee, lay ah_da_ahtttshenderrreh? see, tshairrrtau. T eeyau_nau au da ahtttshenderrreh. 8 too_Igh_oona_reeveesta. 9 loowee ah oon_ahtttshendeenau; —_laynau,ah, oon, djaurrrnah- leh. 10 noy_ahbbbyahmoh oon ameeka_ah_meelahnau; voy, aveh- teh_oon ameekau lah rrrauma. 11 Jaurrrau annnau, oona,_eedja. 12 skoozee, seenyaurrreh ah_oona_seegarrrettta? nau, naun,, tsheh_lau. sei (séi) 6 SECOND LESSON At the [Railway] Station 1 — Good morning (day), Miss. [I’]d like a second class ticket (a ticket of second class) for Milan. 2 And some information, please (by courtesy): does this train (this train has) have a dining- car? - No, it doesn’t (have). 3 — Marco, do you have a newspaper for the jour- ney? - Yes, | have (it), and | also have a magazine. 4 Marco has a seat in a smoking compartment (compartment for smokers). 5 He has a packet of cigarettes, but he doesn’t have a [cigarette]lighter. 6 — Excuse me, do you have a (you have something to) light? - Yes certainly. 7 | don’t have a (something to) light. 8 You have a magazine. 9 He has a [cigarette]lighter; she doesn’t have a newspaper. 10 We have a (woman) friend in Milan; you have a (man) friend in Rome. ah] They have a suitcase. 12 Excuse [me], sir, do you have (he has) a ciga- rette?-No, | don’t (have it). NOTES (1) Ce I'ho - Ce I'hai - etc., are very frequent forms of the spoken language: the word ce has no autonomous meaning in this context (it is purely phraseological) and is untranslatable. Notice: before masculine nouns beginning with s and followed by a consonant or by z, the indefinite article uno is used. We will therefore say uno sport (oonau spaurrrt). Sport: one of the rare words ending with a consonant. (3) In conventional sentences, as a form of politeness, Italians use the third person singular and the feminine pronoun Lei (similar to the language used with Royals: would His or Her Majesty care to visit...) Remember, therefore, the verb must always be in the third person. (4) Also note: before feminine words beginning with a vowel, the a of una falls and is replaced by an apostrophe: un’amica. @ Lezione 2 7 sette (settté) The Italian has no sound: therefore, don’t pronounce it in the present tense of the verb avere! ESERCIZI: 1 Marco ha un giornale e una rivista. 2 Vorrel un'informazione, per cortesla. 3 Abbiamo un posto in uno scompartimento per fumatori. 4 Scusi, ha da accendere? § Ce I'hal una sigaretta? aK Mettete le parole che mancano 1 Does this train have a dining-car? Questo treno .. .. vagone-ristorante? 2 Wehavea (woman) friend in Florence. ete) tees eee " amica a Firenze. 3 Do you have a light? (you = singular/familiar) Hale aeretrscrs = 2 4 Are you from Milan, Miss? (you = singular/polite) Lei . di Milano, Te? 5 They have a friend in Rome. Lanta un amico . Roma. aK otto (otto) 8 EXERCISES: 1 Marco has a newspaper and a magazine. 2 | would like some information, please. 3 We have a seat in a smoking compart- ment. 4 Excuse me, do you have a light? 5 Do you have (it) a cigarette? AK In lesson 0, we have seen that one of the elements making the rhythm of the Italian sentence is the tonic stress. You might ask, what does stress mean? It means '- in musical terms - that the stressed syllable is the strong beat of the word: the voice is enforced and, shall we say, comes to a halt on this syllable, whereas the following and preceding syllables - the unenforced ones - are pronounced more rapidly and without a halt in the voice: Davide - benissimo - grazie ... Have a try ... and don’t forget that listening to the recordings could be a great help. “QUESTO TRENO HA UN VAGONE- RISTORANTE > CORREZIONE: 1 Ha un. 2 Abbiamo un. 3 da accendere? 4 é - signo- rina? § Hanno - a. Lezione 2 9 nove (neve) TERZA LEZIONE (tehrrrtsa) Chi sono 1 Francesca e Davide Brambilla abitano a Milano, in Via Verdi nove. (1) (2) 2 Davide @ avvocato e lavora al tribunale di Milano. 3 Francesca é medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. 4 Marco, invece, ha una laurea in chimica, ma non lavora ancora. 5 Va a Milano per un colloquio di lavoro in un'industria chimica. (3) 6 — Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 — Lei lavora a Milano, signora Brambilla? 8 — Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Loro lavorano a Milano, noi, invece, lavo- riamo a Roma. 10 Marco desidera lavorare a Milano. (4) (5) kK PRONUNCIA keesaunau. 1 frrrantsheska_eh_dahveedeh_brrrahmbeelllah ahbee- tahnau_ah_meelahnau een_veeya_vairrrdee nauveh. 2 dahveedeh,, eh_avvvaukahtau eh_lavaurrra_ahl_trrreeboonahleh dee meelah- nau. frrrantcheska eh medeekau_eh_lavaurrra_alllauspedahleh, dee_sestau_san_djauvannnee. 4 marrrkau, eenvehtcheh, ah, oona laauwrrreah een _keemeeka mah non_lavaurrrahankaurrra. 8 vah_ahmeelahnau pairrroon_kaulllaukyau_di lavaurrrau een oon, eendoostrrreeya keemeeka. 6 dauveh Javaurrree, marrrkau? naun_lavaurrrau ankaurrra. 7 lay lavaurrra_ah meelahnau, see- nyaurrrah brrrahmbeelllah? 8 dauveh_abeetahteh? abeetyah- mau_een_veeya mahndzaunee ahl_noomerrraukwatttrrrau. 9 lau- trrau lavaurrranau ah meelahnau, nauy, eevehtscheh, lavaurrryah- mau_ahfrrauma. 10 marrrkau dezeedehrrra lavaurrrahrrreh_ ah, meelahnau. dieci (diétchi) 10 THIRD LESSON Who Are They? 1 Francesca and Davide Brambilla live in Milan at 9 Verdi Street. 2 Davide is [a] barrister and works at the Milan court of justice (the Court of Milan). 3 Francesca is [a] doctor and works at the Sesto San Giovanni hospital (at the hospital of San Giovanni). 4 Marco, however, has a degree in chemistry, but doesn't work yet. 5 He’s going to Milan for an interview (of job) with (in) a chemical company. 6 — Where do you work, Marco? - | don’t work yet. 7 — Do you work in Milan, Mrs. Brambilla? 8 — Where do you live? - We live at 4 Via Manzoni. 9g They work in Milan, while we (however) work in Rome. 10 Marco wishes [to] work in Milan. NOTES (1) Don't forget to use the correct preposition after the verb abitare: abito_a Roma, a Boston, a Milano, but: abito in Francia, in Italia, in Germania. (2) Notice that in Italian, the street number of the building comes after the name of the street. (3) Un colloquio, un'industria: \n \talian, nouns are always preceded by an article. (4) All the verbs such as /avorare, abitare, arrivare etc. belong to the first group (with infinitive ending in -are). (5) Notice that you don’t need a preposition after the verb desiderare. kee A word about the pronunciation of double consonants. Double consonants are not pronounced in the same manner as single ones; they are stressed twice as much! There is a definite purpose for this, since /a Nona di Beethoven (Beethoven’s Ninth Symphony) is not la nonna di Beethoven (Beethoven's grandmother)! If the pronunciation is not correct, there could be some misunderstandings... Lezione 3 11 undici (ou'nditchi) ESERCIZI: 1 Arrivo domani a Bologna. 2 Lui lavora a Milano, ma abita a Monza. 3 Dove lavorate? - Lavo- riamo all’Ospedale di Milano. 4 Davide e Francesca abitano a Roma? - No, abitano a Milano. § Vorrei un giornale e un pacchetto di sigarette. 6 Marco ha una laurea in chimica. aK Mettete le parole che mancano 1 Where do you live? (you = plural, familiar) Dove .. -? We live in Manzoni Street. betes in... Manzoni. 2 Where do you work, Madam? Dove ......, signora? 3 | would like some information. please. teneal un'informazione, ... ...... 4 I'm in Milan for a job interview. ++... Milanoperun ....... di lavoro. 5 | would like to work in the chemical industry. Desidero........ ine. . chimica. eee dodici (deditchi) 12 EXERCISES: 1 | shall be arriving in Bologna tomorrow. 2 He works in Milan, but lives in Monza. 3 Where do you work? - We work at the Milan Hospital. 4 Do Davide and Francesca live in Rome? - No, they live in Milan. 5 | would like a newspaper and a packet of cigarettes. 6 Marco has a Master's degree in chemistry. kK You are now on your third day of Italian: isn’t it nice to come out with a few short sentences? Try to continue at the rate of fifteen to thirty minutes a day. DAVIDE EAWOCATO E LAVORA AL TRIBUNALE 01 MILANO - CORREZIONE: 1 Abitate? Abitiamo - via. 2 Lavora. 3 Vorrei - per favore. 4 Sono a - colloquio. 5 lavorare - un’industria. Lezione 3 13 tredici (téditchi) QUARTA LEZIONE (oondeetshee) L’arrivo a Milano 1 — Siamo in orario? domanda una signora a Marco. 2 — Credo di si. Ecco la stazione di Milano. 3 La signora ha quattro valigie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchino! - Che guaio: oggi i facchini sono in sciopero. (N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche I’ombrello!). 6 — Grazie mille, signore, Lei é Proprio gentile. 7 ll treno é in orario. | treni arrivano a Milano. 8 La signora domanda I’ora. Le signore por- tano le valigie. 9 Il controllore domanda il biglietto. | control- lori guardano i biglietti. 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di Milano e di Roma hanno un traffico in- tenso, (N.4) 11 Lo scompartimento di Marco @ il numero cinque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) PRONUNCIA Larrreevau ah meelahnau. 1 Syahmoheen_aurrrarrryau? dau- mahndaoona seenyaurrra ah marrrkau. 2 krehdau_dee_see ekk- kau_lastatsyauneh_dee_meelahnau. 3 la seenyaurrraah_ kwattt- rrrau_lvaleedjeh eh oon aumbrrrelilau. 4 fakkkeenau fakkkeenau kehlgwhyau audddjee ee_fakkkeenee saunau_ een, shaupairrrau. 5 marrrkau ayyoota lz seenyaurrra ah paurrrtahrrreh_leh_val- eedjeh - paurrrta_ahnkeh laumbrrrellau. 6 grrratsyeh meelileh see- nyaurrreh lay eh_prrrauprrryau_djenteeleh. 7 eel trrrehnau_eh., een_aurrrahriryau ee trrrehnee_arrreevanau ah méelahnau. 8 la, seenyaurrra daumanda_laurrra leh seenyaurrreh_paurrrtanau, leh_valeedjeh. 9 eel_kauntrrraulllaurrreh_ daumanda_eel_ beelyettt- au. ee_kauntrrraulllaurrree_gwarrrdaunauee, beelyatttes. 10 ek- kkau_la_statsyauneh_dee_meelahnau. lehUstatsyauneh_ dee meel- ahnau_eh, dee, rrrauma annnau_oon_trrrahffeekau_eentensau. 11 lauskaumparrrteementau_dee_marrrkau eh eel noomehrrrau_tsh- e@enkweh, lee_skaumparrrteementee saunau_pyehnee. quattordici (kouattorditchi) 14 FOURTH LESSON The Arrival in Milan — Are we on time? a lady asks Marco. — Yes | think so. Here [is] Milan station (the station of Milan). The lady has four suitcases and an umbrella. Porter! Porter! - Bad luck! The porters are on (in) strike today. Marco helps the lady with (to carry) her (the) bags: [he] also carries the umbrella. — Thanks a lot (thousand), you're really kind. oa Hn Pw Ns | The train is on time. The trains arrive in Milan. The lady asks the time. The ladies carry the suitcases. The attendant asks [for] the ticket. The atten- dants check (look) the tickets. Here [is] Milan Station. Milan and Rome sta- tions (the stations of M. and of R.) have a lot of traffic. 11 Marco’s compartment is number five (the compartment of Marco is the number five). The compartments are full. oc © ON NOTES (1) While in English the definite articles have only one form (‘‘the” for both genders), in Italian they are either masculine or feminine, and there is no neuter gender. The gender is indicated by the definite article i/, lo for masculine singular, and /a for feminine singular; therefore i, gli for mascu- line plural and /e for feminine plural. . The indefinite article (English a, an) has also two forms: un, uno, masculine and una, feminine. More is explained in the lesson 7 (Revisione e note), on page 25. The definite article /o is used before masculine nouns beginning with the letter s and followed by a consonant, or by the letter z: Jo straniero, the foreigner: fo zoccolo, the clog. Lo is also used before words beginning with a vowel, but in this case the o is dropped and is replaced by an apostrophe: /‘operaio. In the plural, the article gif is applied in both cases: gli stranieri, gli zoccoli, gli operai. Lezione 4 15 quindici (koul’nditchi) 12 La signora non trova |’ombrello. Le signore non trovano gli ombrelli. (N.3) . 12 la_see- fyaurrra naun.trrrauva,l'aumbrrrelilau. lejseenyaurrreh naui, trrrauvanau_lyee_ aumbrrreillee. ESERCIZI: 1 II treno é@ in orario? - Credo di si. 2 | facchini sono in sciopero, Che guaio! 3 Lo scomparti- mento numero cinque é pieno. 4 L’amico di Davide abita a Rema. 5 Pronto! La signora Brambilla é a casa? Mettete le parole che mancano 1 Marco carries the suitcases. 2 Here is Milan station. clas. di Milano. 3. The compartments are full. Fete e eee eee sono pieni. 5 The attendant asks [for] she tickets. . controllore domanda . biglietti. 6 You are really nice, Sir. Lei. ....... gentile, signore! sedici (séditchi) 16 12 The lady doesn’t find the umbrella. The ladies don’t find the umbrellas. EXERCISES: 1 Is the train on time? - Yes | think so. 2 The porters are on strike. Bad luck! 3 Compartment number 5 is crowded. 4 Davide's friend lives in Rome. 5 Hello! Is Mrs. Brambilla home? Constant reference to the Pronunciation Script will help you pronounce correctly (it is of course less essential for those of you who possess the recordings). As you go along, the use of the Pronunciation Script will become less and less important, and you'll need to use it less frequently. The pronunciation of the combination gli. Now here is a sound which might seem rather difficult: pronounce it a bit like the poetic ‘‘ye” preceded by an I. We remind you that in the Prenunciation Script, this sound is indicated to you by the approximation “‘lyee’’, so use your recordings! CORREZIONE: 1 porta le valigie. 2 Ecco - stazione. 3 Gli scomparti- menti. 4 l'ombrello? § Il - i. 6 & proprio. Lezione 4 17 diciassette (ditchasssetté) QUINTA LEZIONE (kweenta) A Milano 1 Marco entra in un bar. (1) 2 — Un caffé ristretto, per favorel! Scusi, qual’é l‘autobus per andare a via Verdi? (2) 3 — Il trentasette. Oppure la metropolitana, li- nea B; ma é molto affollata a quest’ora. 4 'l tempo é@ bello e Marco decide di prendere l'autobus. : 5 E una buona idea! L’autobus non é troppo pieno. 6 Scende dopo dieci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (3) (4) 7— Prendi un caffé? - No, prendo un cappuc- cino. 8 — Prendete il taxi? - No, é troppo caro, pren- diamo |’autobus. At the beginning of a word, the Italian s is pronounced in the same manner as in English (in the Pronunciation Script it is also represented by an s): sono, | am; siamo, we are. Similarly, words such as stupido (stoo- peedau): stupid, sporco (spaurrrkau): dirty, scarpa (skahrrrpa): shoe, apply to this rule. The pronunciation becomes 2 when found between two vowels as in the words mese (mehseh): month, cosa (cauza): thing, or riso (rrreezau): rice. PRONUNCIA a meelahnay. 1 marrrkau_entrrra een oon bahrrr. 2 oon, katfeh- rreestrrvetttau pehrrr favaurrreh! skoozee kwaleh, Jahwiauboos pehrrrahndahrrreh_ahveeya wehrrrdee? 9 eol trrrentasettteh aupppoorrreh_la_metrrraupauleetahna leenya bee ma_eh maul- tau_ahfffaulllaia ah kwestaurrrah. 4 eel tempau_eh_pelllau eh marrrkau detsheedeh dee prrrenderrreh. lahwtauboos. 5 eh. cona_bwauna_eedea! lahwtauboos naunsh_trrraupppau, pyehnau, 6 shendeh_daupau_dyetshee_meenootee davantee_ahl_palatttsau dauveh_ahbeetanau_jfrrrantsheska eh dahveedeh.~7 prrrendee, oon_kaffieh? nau, prrrendoh oon kapppootsheenau. 8 prrrend- ehteh_eel taksee? nau, eh_trrraupppau_kahrrrau prrrendyamau lahwtauboos. diciotto (ditchotitc) 18 FIFTH LESSON In Milan 1 Marco enters (in) a café. 2 — A (ristretto) coffee, please. Excuse me, which is the bus for (to go to) Verdi Street? 3 — (The) [Number] thirty-seven. Or the under- ground, Line B; but it’s very crowded at this hour. 4 The weather is fine and Marco decides to take the bus. 5 (It is a) good idea! The bus isn’t too full. 6 [He] gets off after ten minutes in front of the building where Francesca and Davide live. 7 — Wouid you like (you take) a coffee? - No, I'll have (take) a ‘‘cappucino” 8 — Will you take a (the) taxi? - No, it’s too expen- sive; we're going by bus. (take the bus) NOTES (1) Un bar: a café where there are no seats and in which you drink at the counter. Un caffé: a coffee-house in which you can sit down. In Italy today, these have unfortunately become scarce, but there are still some left; the most famous of which are the Caffé Greco and Doney in Rome, and the Caffé Florian in Venice. (2) The contrary? Un caffé lungo: a light coffee. in Italy, particularly in the south, coffee constitutes a daily social ritua!, and there are many kinds of coffee to choose from. The most common ones are: caffé macchiato (literaily, tinged coffee, meaning coffee with a drop of milk), caffellatte (coftee with milk), caffé corretto (literally, laced coffee, meaning coffee with a bit of cognac or grappa) and, of course, the famous cappuccino: a dense or strong coffee which is added to a cup of hot milk previously made inio foam with steam. As a finishing touch, one can aiso have 2 sprinkling of cocoa. (3) Scenae: [he] gets off. in Italian, personal pronouns don't neces- sarily precede verbs. The form of the verb indicates the personal pronoun concerned. (4) Un palazzo di quattro piani. a four-storey buiiding. But also: un palazzo del Rinascimento: A Renaissance palace. Lezione 5 19 diciannove (ditchannnové) 9 La signora lori prefde il taxi. | signori lori prendono il taxi. (5) 10 Questa signora @ napoietana. Questo sig- nore, invece, é romano. 9 la seenyaurrra yaurriee_prrrendeh_ eel, taksee ee_seenyaurrree yaurrree_prrrendaunaueel_taksee. 10 kwesta,, seenyaurrra_eh_nahpauletahnah. kwestauseenyaurrreh eenvehts- heh, eh rrraumahnau akK ESERCIZI: 1 Non prendiamo quest’autobus, é troppo affollato. 2 Vorrei un caffé ristretto. 3 Marco scende davanti al palazzo di Francesca e Davide. 4 Questo taxi € molto caro! 5 Qggi il tempo é bello. aK Mettete le parole che mancano 1 Mr. and Mrs lori take the piane. Le | l'aereo, 2 Madam, where do you get oft? Signora, dove ..... 2 3 Are you taking the train? No, we're taking the plane. see wees iltreno? .., +++++. Paereo, 4 Will you have a coffee? No, I'll havea “cappuccino”. + un caffe? No, 2.0... un cappuccino. 5 The train is (comes) on time. venti (vé’nti) 20 9 Mrs lori takes a (the) taxi. Mr. and Mrs. lori take a (the) taxi. 10 This lady is Neapolitan. This gentleman, on the other hand, is Roman. NOTES (continued) (5) The article always precedes the words signora, signore and il signore e la signora. Even if they are followed by the surname: La signorina Palumbo non é a casa: Miss Palumbo isn't at home. Note also that in the case of a couple it is said i signori Fiorelli, instead of i/ signore e Ia signora Fiorelli. KKK We will now stop using brackets to point out the English use of personal pronouns preceding verbs on the translated page. The English text will be more pleasant to read. RAK EXERCISES: 1 We won't take this bus; it’s too crowded. 2 | would like a strong coffee. 3 Marco gets off in front of Francesca and Davide's building. 4 This taxi is very expensive. § Today the weather is fine. | UN AUTOBUS AFFOLLATO . CORREZIONE: 1 signori - prendono. 2 scende? 3 Prendete - no, prendiamo. 4 Prendi - prendo. 5 Il - arriva - orario. Lezione 5 21 ventuno (vé'ntouno) SESTA LEZIONE (sessta) In via Verdi 1 Via Verdi é una strada molto bella ma un po rumorosa. (1) 2 L’appartamento di Francesca e Davide é al quinto piano. 3 Marco chiama l’ascensore, ma... l'ascen- sore é rotto! 4 — Accidenti! com’é pesante questa valigia! Ah, ecco !a porta. 5 — Benvenuto, Marco, accomodati! (2) 6 Le strade sono affollate. | negozi seno aperti. 7 Questo negozio é chiuso. 8 La viligia di Marco @ pesante: Le valigie sono pesanti. (3) (N.5) 9 L'appartamento @ grande e comodo. Gli appartamenti sono grandi e comadi. PRONUNCiA een_veeya_vehrrrdee. 1 veeya vehrrrdee eh_oona strrrahda , maultau bella mah oon_pau rrroomaurrrauza. 2 lappparrrta- mentau_dee_frrrantsheskajeh_dahveedeh eh_ahl_kweentau pyah- nau 3 marrrkau_kyahma_lashensaurrreh mah lashensaurrreh_eh,, rrrautitau! 4 ahtsheedentee! kaumeh_pehzahnteh_kwesta, valee- dja! ah ekkkau la paurrrta. 5 benvenootau marrrkau akkkaumau- datte! 6 leh strrrahdeh_saunau,ahftfaulllahteh ee negautsee sau- noh apehrrrtee. 7 kwestauh_negautsyau eh kyoozau. 8 la_valee- dja_dee_marrrkau_eh_pezahnteh. leh_valeedjeh, saunau_pez ahn- tee. 9 lappparrrtamentau_eh_grrrandeh_ eh kauhmauhdauh. lyee, appparrrtamentee_saunau_grrrandee_eh_kauhmauhdee. ESERCIZI: 1 A quest’ora la metropolitana é affollata. 2 Marco ha una valigia pesante. 3 Accidenti, l'ascen- sore @ rotto! 4 Benvenuto, Marco, ‘accomodati! 5 Com’é grande quest’appartamento! ventidue (vé'ntidoué) 22 SIXTH LESSON In Verdi Street 1 Verdi street is a very nice street but [it’s] a bit noisy. 2 Francesca and Davide's apartment (The apart- ment of Francesca and Davide) is on the fifth floor. 3 Marco calls the lift, but ... the litt is out of order. 4 — Damn! this suitcase is really heavy (How is heavy this suitcase)! Ah, here[’s] the door. 5 — Welcome, Marco, come in! 6 The streets are crowded. The shops are open. 7 This shop is closed. 8 Marco's suitcase (the suitcase of Marco) is heavy. The suitcases are heavy. 9 The apartment is large and comfortable. The apartments are large and comfortable. NOTES (1) Un po is the contraction of un poco, a form more often used in the spoken language. (2) Accomodati, Accomodatevi when speaking to several persons, and the formal Si accomodi are very common expressions of politeness which are quite untranslatable. Depending on their context, they can mean “please come in”, “sit down", “make yourself comfortable’! We will see them again later. Italians always use dj (of) for the possessive form, never an apostrophe and s: L'appartamento di Marco = Marco's apart- ment. @ EXERCISES: 1 At his hour the underground is very crowded. 2 Marco has a heavy suitcase. 3 Damn, the lift is out of order! 4 Welcome Marco, come in. 5 This apartment is so large! Lezione 6 23° ventitré (vé'ntitré) Mettete le parole che mancano 1 This gentlemen is Italian. 2° Atthis hour the shops are closed. Aquest’orai ...... sono ...... 3 Mrs. lori’s suitcases are very heavy. valigie della signora lori... . molto 4 Verdi street is a beautiful street in Milan. - Verdié... bella........ Milano. $ One the bus ticket is not expensive in Milan. AMilano.. ......... dell’autobus noné ..... 2... 6 Davide's apartment is large and comfortable. ‘appartamento .. Davide é ree @eee The Italian z is pronounced ts in words such as Stazione (statsyauneh), station; pizza (peetttsa); ra- gazzo (rrrahgahttsau), boy, and generally in all words ending with -zione (emozione: emotion, pronounced ehmautsyauneh), with -ezza (be//ezza: beauty, pro- nounced bellletttsa), and -izia (pigrizia: laziness, pro- nounced peegrrreetsya). The z is pronounced ds in words such as zona: zone, pronounced dsauna, mezzo. half, pronounced medddsau. For -foreigners, the choice is often uneasy: that's why we give you the pronunciation. And again, of course, the recordings are very helpful. ventiquattro (vé'ntikouattro) 24 You might have found the first lessons a bit dry, but demonstrating the fundamental structure of the Italian Janguage in the most explicit manner was necessary. Don't worry; just keep going! We promise to make it more entertaining soon! VIA VERDI E_UNA STRADA MOLTO BELLA MA UN 2 Po' RUMOROSA . Correzione: 1 Questo - italiano. 2 negozi - chiusi. 3 Le - sono - pesanti. 4 Via - una - strada di. 5 i! bigliette - molto caro. 6 L - di - grande - comodo. KKK PERSONAL NOTES : Lezione 6 25 venticinque (vé'ntichi'nkoué) SETTIMA LEZIONE (settteemah) REVISIONE E NOTE (Revision and notes) We have now reached the end of the first week of work. It wasn't too bad, was it? Let us summarize what you have learnt until now. First of all, read the following notes again: first lesson: (1), (2), (3); lesson 2: (1), (2), (4); lesson 4: (1); lesson 5: (4); iesson 6: (2). 1 Asyou have seen for yourself, Italian pronunciation is not really difficult. Only a few additional remarks need to be made. To begin with, the alphabet: Here it is: a (ah), b (bee), c (tshee), d (dee), e (eh), F (effeh), g (djee), A (ahkkka), / (ee), / (ellleh), m (emm- meh), a (ennneh), o (au), p (pee), q (koo), r (errreh), s (essseh), f (tee), u (00), v (vee), z (dsehta). The letters j, k, w, x and y do not exist in the Italian alphabet which has therefore fifteen consonants, five vowels and a symbol, the A, which is only used as explained in our Introduction, page X. Don't forget that the vowels always maintain their clear sound, even when there are several of them together. Practice the pronunciation of this word (it might come in handy!): aiuto (ayyootoh): help! 2 Here now is the present tense of the verbs essere (to be) and avere (to have): Essere Avere sono (io) ho sei (tu) hai é (lui/lei) ha siamo (noi) abbiamo siete (voi) avete sono (loro) hanno ventisei (vé'ntiséi) 26 SEVENTH LESSON 3 Remember there are several forms of you: tu (sin- gular/familiar), /ei (singular/formal), and voi (plural). Note: /ei, the formal ‘you’, is always written with a capital L and is conjugated exactly like the third person pronoun /e/ (small |) meaning ‘'she”’. 4 About the definite and indefinite articles. You might have the impression there are quite a few articles in Italian! However, they are quite simple to use. All you have to do is remember a few rules: The definite article i/ and the indefinite article un are used before singular masculine nouns beginning with a consonant; the plural of the article i/is / un biglietto, il biglietto, i biglietti. Masculine nouns beginning with sfollowed by aconso- nant or by a z take the definite article /o and the indefinite article uno; the same goes for the words beginning with a vowel but, in this case, /o becomes /’ and uno becomes un (without apostrophe). The plural of Jo is gli. Therefore: uno scompartimento, !o scom- partimento, gli scompartimenti; un amico, l’amico, gli amici. The definite article /a and the indefinite article una are used before all feminine singular nouns; however, before nouns beginning with a vowel, the a falls out and in both cases, an-apostrophe is added. The plural of /a is always /e. Thus: una casa (a house), /a casa, Je case, un ‘ora (an hour), /‘ora, le ore. Notice that gli and /e never take an apostrophe. 5 In general, masculine words end with o in the singular and / in the plural: i/ treno, i treni, whereas feminine words end with an ain the singular and an e in the plural: /a signorina, le signorine. But there are also quite a few words (both masculine and feminine) which end with an e in the singular and an / in the Lezione 7 27 ventisetti (vé'ntisettté) plural: therefore, to identify the gender of a word and to make it agree with the adjectives, first look at the article. A simple example: /a madre (the mother), i/ padre (the father), plural: /e madri, i padri. 6 There are two groups of adjectives in Italian: the adjectives such as caro, comodo, etc. belong to the first group and have four forms - caro for the masculine singular, cara for the feminine singular, cari for the masculine plural and care for the feminine plural. Adjectives, such as grande and pesante, belong to the secend group and have only two forms: one for the masculine and feminine singular, grande, the other for the masculine and feminine plural, grandi. 7 Here are some of the idiomatic expressions we have come across in the first six lessons. Read them once again aloud. If you are not sure about the mea- JACI ICICI IOS ICICI ITO TOIT IIe OTTAVA LEZIONE (otttava) Benvenuto a casa nostra! 1 — Ciao Marco! Benvenuto a casa nostra! Sono molto contento di vederti. - Anch’io! (1) (2) 2 — Ma accomodati... Questa é la tua camera da letto, 3 e quella in fondo al corridoio é la stanza ca bagno. (3) PRONUNCIA benvenootau ah kahza naustrra. 1 kautentaun dee vehdehrrrtee. ahn- keeyau. 2 ahkkkaumaudatee. Kwesta eh la toowa kahmehrrra da letttauh. 3 kwellla een faundau al kaurrreedauyau.. stahntsa da ba- nyau. ventotto (vé'ntottto) 28 ning of any of them, you can find their translations in paragraph 7. Ciao, come va? Pronto? Sono Marco. Vorrei un’informazione, per favore. Che guaio! Accidenti! Grazie mille! Credo di si. Accomodati! 8 Hello, how are you? - Hello? It’s Marco. - | would like some information, please. - What a nuisance! - Damn! - Thanks a lot! - Yes, | think so. - Come in! aK Don't forget, you must study daily. It is the key to your success! FAIS IIIS IOI II IIIS ICICI IOI IOI IOI IIR EIGHTH LESSON Welcome To Our Home! 1 — Hello Marco! Welcome to our home! | am very glad to see you. - Me too! 2 — Well, make yourself comfortable... This is your bedroom (room of bed), 3 and that one, at the end of the corridor, is the bathroom (room of bath). NOTES (1) A casa mia: at (my) home, a casa tua: at your home, a casa di Paolo: at Paolo's home. Notice the possessive adjective always follows the world casa and the extensive use of this word. Italians normally use it when they refer to their home, but also instead of “apartment” as you will see in the following lesson. Anche Carlo: Carlo too. Anche noi: We too, etc. Anche always precedes the word referred to. Questo (feminine questa) is used for something close to the person speaking, whereas quello (feminine quella) is used for something further away. (2) (3 Lezione 8 29° ventinove (vé'ntinove) 4 Metti qui la tua valigia e vieni con me in cucina, ti preparo un caffé. (4) 5 — Che carina la vostra casa! 6 — Si, non é male, é abbastanza comoda. 7 Vedi, questo é il nostro soggiorno, e quello é il mio studio. 8 Davide mostra a Marco il suo apparta- mento. 9 Francesca e Davide sono molto contenti: il loro nuovo appartamento é proprio carino. 10 Questa é la vostra camera da letto, e quello é il vostro bagno. (N.1) 11 — Che buono questo caffé! 4 metttee kwee la toowa.. vyehnee caun meh een kootsheena. oon kafffeh. 5 keh kahrrreena la vaustrrra kahza! 6 naun eh mahieh.. abbbastantsa kauhmauda.7 saudddjaurrrnau.. eel meeyau stoodyau. 8 eel soowau appparrrtamentau. 9 kauntentee: eel laurrrau nwauvau. 11 keh bwaunau kwestau kahfffeh! AK ESERCIZI: 1 Sono molto contento di vederti. 2 Questo é il soggiorno e quello in fondo al corridoio @ il mio studio. 3 Benvenuto.a casa mia. Accomodati! 4 Che carina la vostra casa! - Si, non é male. 5 Quello @ l‘autobus per andare a via Verdi. Kak Mettete le parole che mancano 1 Francesca shows Isabella her apartment. Francesca .. ... a Isabella bees appartamento. 2. This is our bedroom and that's my study. é. .. studio trenta (tré'nta) 30 4 Leave (put) your suitcase (here) and come (with me) into (the) kitchen, | will make (pre- Pare) you a coffee. 5 — How nice your house [is]! 6 — Yes, it's not bad, it’s quite comfortable. 7 Look, this is our living-room, and that is my study. 8 Davide shows (to) Marco his apartment. 9 Francesca and Davide are very happy: their apartment is really lovely. 10 This is your bedroom and that is your bath- room. 11 — This coffee is so good! (How good this coffee!) NOTES (continued) (4) Qui: here, indicates a location close to the person speaking (qua can also be used) and /i: there, indicates a further location (one also uses /a). KKK EXERCISES: 1 | am very pleased to see you. 2 Here is the living- room and there is my study at the end of the corridor. 3 Welcome to my home. Make yourself comfortable! 4 Your apartment is so nice! Yes, it's not bad. 5 There's the bus for Verdi Street. ek 3 Put your suitcase here! 5 The lady's suitcases are heavy. ae eee aad della signora sono wees CORREZIONE: 1 mostra - il suo. 2 Questa - la nostra - quello - il mio. 3 la tua. 4 II loro - proprio. § Le valigie - pesanti. Lezione 8 31 trentuno (tré'ntouno) You have now started your second week of work: Keep practising regularly as you have done so far. It’s not so tedious, is it? Typical Italian phrases have been put in brackets in the English translation but have been removed in the exercices so as not to burden the text. These characteristics should seem quite natural by now. FO ISIS IIIS IOI TOSI III tte dee NOWNA LEZIONE (nona) Come stai? 1 — Come stanno Francesca e i bambini? 2 — Bene, tornano a casa fra poco. 3 Toh, sento arrivare l’ascensore, apriamo la porta. (1) 4 — Salve Marco, sei gia qui! Come stai? (2) 5 — Ciao Roberto, ciao Lisa, come state? 6 — Noi stiamo bene, ma sai, il nostro gattino non sta affatto bene, ha il raffreddore... 7 — Oh, poverino! Bambini, se aprite la mia vaiigia, ci trovate un regalo per voi! 8 — Ewiva! 9 Davide offre un aperitivo a Marco. 10 — Lisa, per favore, apri la finestra! 11 — Oggi sto bene, non sono pit raffreddato. 12 Davide e Francesca offrono ospitalita a Marco per una settimana. (3) (N.2) PRONUNCIA kaumeh sty? 7 stahnnnau. 2 taurrrnanau ah kahza frrra paukau. 2 toh, sentau lashensaurrreh. 4 salveh... say dja kwee! 5 rrrauberrrtau...leeza... stahteh? 6 noy styamau... sigh.. gahttteenau naun sta... ahfffahtttau ... trrahfffrrredddaurrreh. 7 pau- verrreenau.. seh.. tshee trrrauvahteh oonrrregahlau pehrrr voy. 8 evvveeval S oon appperrreeteevau 10 feenestrrra. 11 audddjee stau behneh naun saunau pyoo rrrafffrrredddatau. 12 speetaleeta.. pehrrr oona settteemahna. trentadue 32 From this lesson onwards, we shall drop some of the words in the Pronunciation Script. They are those you have already come across and which are not very difficult to read. FEI IOI IIIS IIIT ITO IOI IOI IIIS. NINTH LESSON How Are You? 1 — How are Francesca and the kids? 2 — Fine, (they'll) be back home soon. 3 There, (I) hear the iift coming, let’s open the door. 4 — Hello Marco, you’re already here! How are you? 5 — Hello Roberto, hello Lisa, how are you? 6 — We are well, but you know our little cat is not at all well; it has a cold. 7 — Oh, poor thing! Children, if you open my suit- case, you will find a present for you. 8 — Hurrah! 9 Davide offers Marco a drink. 10 — Please, Lisa, open the window. 11 — Today I'm weil; I’m over (not any more) my cold. 12 Davide and Francesca invite Marco to stay (offer hospitality) for a week. NOTES (1) Sentire: to hear or to feel. Sento uno strano rumore: | hear a strange sound. But also: Sento della tenerezza per lei: | teel tenderness for her. {2) You will notice different uses of the verb stare: Come stai? is the singular, familiar form. Come state? is the plural, familiar form. Capito? (3) Verbs such as: aprire, offrire, and sentire (-ire infinitive form) belong to the third group. Lezione 9 33 strentatré ESERCIZI: 1 Ciao Isabella, come stai? 2 Non sto af- fatto bene, sono raffreddata. - Oh, poverina! 3 Francesca é a casa? - No, ma torna fra poco. 4 Toh quello @ il mio amico Carlo! 5 Offrite un caffé a Marco. Mettete le parole che mancano 1 Lisa, Roberto, open the door, please! Lisa, Roberto, ...... laporta,.........! 2 Don't you hear a strange sound? Non . ..! Strano rumore? 3 How are Francesca and the children? teen seeeee Francescae bambini? 4 We're fine, but our cat is not well. Noi...... bene,ma........ gatto non ... bene. 6 Davide and Francesca offer to put Marco up for one week. Davide e Francesca....... ospitalita. Marco... FEISS ISOC IOC CITI III IOI TOR IIE DECIMA LEZIONE (dehtsheema) A tavola! 1 — A tavola, il pranzo @ pronto! Ecco le mie specialita. (1) 2 — Quali sono le tue specialita? (2) PRONUNCIA ah tavaula 1 eel prrrantsau eh prrrauntau! ekkkau leh meeyeh spe- tshaleeta.2 kwahlee..leh tooweh. trentaquattro 34 EXERCISES: 1 Hello, Isabella, how are you? 2 | am not feeling well at all; | have a cold. - Oh! poor thing! 3 Is Francesca home? No, but she'll be back soon. 4 Look, there’s my friend Carlo! 5 Give Marco a coffee. Had we decided to explain everything at once, the notes would have been too long and tedious. There- fore, if you happen to stumble on a word or an expres- sion you don't quite understand, don’t worry. The translation gives you its meaning and you will certainly understand it better at a later stage. CORREZIONE: 1 aprite - per favore. 2 senti uno. 3 Come stanno - i. 4 stiamo - il nostro - sta. 5 offrono - a - per - settimana. FOI I RII RII III III TOI IOI I TOS IIe TENTH LESSON Lunch is ready! 1 — (Come) to (the) table, lunch is ready. Here are my specialties! 2 — Which are your specialties? NOTES (1) La specialita, plural le specialita; il caffé, plural i caffé; nouns ending with a stressed syllable remain unchanged. (2) Quale, that which, but also which of: Quale di queste bottiglie preferisci?Which of these bottles do you prefer? (singular). Quali di queste frasi traduci? Which of these sentences do you trans- late? (plural) Lezione 10 35 irentacinque 3 — Risotto e cotolette alla milanese, natural- mente! 4 — Magnifico! Sono i miei piatti preferiti! 5 — Ed ecco un’ottima bottiglia di Barbera... (3) 6 — Sai, Davide, apprezzo molto anche le tue specialita: i tuoi vini sono sempre eccel- lenti! 7 Francesca prepara le sue specialita: sono i piatti tipici di Milano. 8 — Quali sono i vestri piatti preferiti? 9 — | nostri piatti preferiti sono le lasagne alla bolognese e gli spaghetti alla carbonara. 10 — Bambini, non mangiate le vostre tagliatelle cosi rumorosamente! (N.1) ah Il loro ospite apprezza la cucina mi- lanese. (4) 12 Carlo e Isabella aspettano i loro amici a cena. (5) 13 La mattina Davide prepara la colazione per i suoi bambini. 3 reezautttau..kautaulettteh allla meelahnehzeh natoorrralmenteh. 4 manyeefeekau.. eemeeyehee pyatttee prrrehfehrrreetee! 5 ed ekkkau oon auttteema bauttteelya dee barrrbehrrra. 6 appprrretttsau..ee twoy.. semprrreh etttshelllen- tee. 7 leh sooweh... teepeetshee... 9 lahzahnyeh.. spaguettee. 10 mahndjahteh.. tahlyatellleh kauzee rrroomaurrrauzamenteh. 11 auspeeteh.. kootsheena. 12 eezabella aspetttanau ee laurrrau ameetshee ah tshehna. 13 mattteena... kaulatsyauneh.. ee swoy, eK Are you pronouncing fully all the vowels? This lesson offers you an excellent opportunity to practice: i miei, i tuoi, i suoi, etc. But be careful: don’t forget that in the case of the -cia-, -gia-, -glia-, -scia-, etc. groups, the i is not pronounced, unless the tonic stress falls preci- sely on the jas in farmacia, pronounced fahrrrmats- heeya. trentasei 36 — Milanese risotto and cutlets, of course (natu- rally)! Wonderful! (They are) my favorite dishes! And here’s an excellent bottle of Barbera... You know, Davide, | also appreciate your spe- cialties a lot: your wines are always excellent! Onm 111 7 Francesca prepares her specialties: those are typical Milanese dishes. 8 — Which are your favourite dishes? 9 — Our favourite dishes are lasagna Bolognese- style and spaghetti carbonara. 10 — Children, don't eat your tagliatelle so noisily! an Their guest appreciates Milanese cuisine. 12 Carlo and Isabella are expecting (waiting for) their friends for dinner. 13 In the morning, Davide prepares breakfast for his children. MULFA MOLTO PIACERE, VEDERTI: NOTES (continued) | (3) The Italian ottimo comes from the Latin optimus. Ottimo is frequently used instead of eccellente. Ottimo questo vino! This wine is excellent! The contrary is pessimo: very bad. (4) Ospite: guest. in Italian, l’ospitecan be both the guest or the host! (5) Progressive form of aspettano: stanno aspettando (they are wai- ting). More on progressive forms further onwards. Lezione 10 37 trentasette ESERCIZI: 1 Quali sono le tue specialita? 2 | tuoi vini sono ottimi. 3 Carlo et Isabella aspettano i loro amici a cena. 4 Magnifico! Sono i nostri piatti preferiti! 5 Qual é il pranzo di oggi? - Lasagne e cotolette. 6 Davide prepara la colazione per i suoi bambini. eK Mettete le parole che mancano 1 Which are your suitcases? - They are the ones at the end of the corridor. sono -.- Valigie? - Sono ..... in fondo al.... 2 These are the specialities of Milan. sonole ... di Milano. FAI IO ICICI IOI TOIT I IOI UNDICESIMA LEZIONE (oondeetshehzeema) Che ore sono? 1 | nostri amici finiscono di pranzare. 2 — Scusa, Francesca, che ore sono? 3 — Sono le due e un quarto. 4 — Marco, preferisci fare la siesta o fare quat- tro chiacchiere con noi? (1) PRONUNCIA keh aurreh saunau? 1 feeneeskaunau... prrrantsahrrreh. 2 skooza. 3 leh dooweh ch oon kwahrrrtau. 4 prrrehfehrrreeshee... kyakk- kyehrrreh... kaun noy? trentotto 38 EXERCISES: 1 Which are your specialities? 2 Your wines are excel- lent. 3 Carlo and Isabella are expecting their friends for dinner. 4 Marvellous! Those are our favourite dishes! 5 What is there for lunch today? - Lasagne and cutlets. 6 Davide prepares breakfast for his children. 3 These are his children. eens sono. .... bambini 4 My guests appreciate Milanese cuisine. ospiti . la cucina 5 Davide and Francesca are expecting their guest for breakfast. Davide e.Francesca ........ ... ospite il. CORREZIONE: 1 Quali - le tue - quelle - corridoio. 2 Queste - specia- lita. 3 Quelli - i suoi. 4 | miei - apprezzano - milanese. § aspettano il loro - pranzo. FOCI OOOO IIIT CI IOI CIO I IOI ELEVENTH LESSON What Time Is It (What hours are)? 1 Our friends are finishing their (to) lunch. 2 — Excuse me, Francesca, what time is it? 3 — Itis a quarter past two (two and a quarter). 4 — Marco, would you rather take a nap or have a bit of a chat (four chats) with us? NOTES (1) Take note of this phrase, as well as this other one: fare quattro passi: to go for a little walk. Lezione 11 39° trentanove quaranta (kouara’nta) 40 5—ef vero, Davide, noi romani preferiamo fare 5 — It's true, Davide, we Romans like (prefer to do) 2 siesta dopo pranzo, ma oggi preferisco Somat rater lunch, but today | prefer your 6 in vostra roneagnia. (2) 3) . 6 Besides, | have my job interview at three thirty. no to'd Is tre e mezza ho il mio appunta- 7 And you, when do you finish (to) work? 7 Memio-e) avOro. s. 8 — | finish around (the) 6 [o’clock], but Francesca E voi, a che ora finite di lavorare? will finish late tonight; her hospital shift lasts 8 — lo finisco verso le sei, ma Francesca sta- until midnight. sera finisce tardi: il suo turno in ospedale dura fino a mezzanotte. 9 — Excuse me Miss, what time is it? - It's about one-thirty. 9 — Scusi, signorina, che ore sono? - E’ circa 10 — Excuse me, Giovanna, what time Is it? - It's V'una e mezza. {too] early for dinner; it’s a quarter te eight. 10 — Scus: i oe 14 — At what time does the train leave for Florence? conare Senate ora €? - E’ presto per - At 6:25 p.m. (at eighteen and twenty-five). ne nate, € otto meno un quarto. (4) 42 — Tomorrow ! finish (to) work at noon and leave ‘che ora parte il treno per Firenze? - Alle for Milan at twenty past one (one and twenty). diciotto e venticinque. (N.3) 12 — Domani finisco di lavorare a mezzogiorno NOTES (continued) . : e parto per Milano all'una e venti. (5) (2) It is strangel: E” strano. It's impossible: é impossible. And, (further in the text): It's [too] early: é presto. It's late: é rardi, etc. Note: in impersonal phrases, the subject is never mentioned. (3) Here Davide is teasing his friend a bit. It is true that northern Italians have preconceived and unfavourable opinions about 5 eh vehrrrau... prrrehfehrrryamau... prrreh- southern Italians. For instance, they consider Romans lazy, fehrrreeskau... kaumpaneeya.6 allleh trrreh eh medddza... ahpppoon- Sicilians jealous, and Neapolitans imbroglioni (roguish), etc. tahmentau. 7 ah keh aurrra... 8 feeneeskau alle say... stah- These “reputations” die hard although things have changed a sehrrra feeneesheh... toorrrnau in auspedahleh doorrra feenau ah lot lately. . medddzanauttteh. 9 loona eh medddza. 10 djauvannna keh aurrra (4) Che ora €? Che ore sono? Two different ways to express exactly eh?... tshehnahrrreh... mehnau oon kwahrrrtau. 11 deetshautttau.. the same thing. Take your pick. venteetsheenkweh. 12 medddzauhdjaurrrnau... ahllloona. (5) For the verbs finire and preferire (infinitive in -ire form) in the indicative present, the suffix -isc is added for all persons singular and the third person plural. Other verbs in the third group (such as capire: understand, spedire: to dispatch or to send, stabilire: to fix, to determine) take on this same suffix. The complete re conjugation of these verbs can be found in the appendix at the end of the book. EK ESERCIZIO A 1 Preterisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere EXERCISE A 9 as con nol? 2 Domani finiamo di lavorare alle quattro & 1 Do you prefer taking a nap or having a little chat with us? mezza. mio treno parte alle diciassette e venti e 2 Tomorrow we finish (to) work at half past four. 3 My train leaves at arriva a Pescara a mezzanotte. 4 Oggi i] suo turno in five twenty p.m. and arrives in Pescara at midnight. 4 Today her shift ospedale finisce presto. in the hospital ends early. Lezione 11 41 quarantuno ESERCIZIO B Rispondete in italiano (answer in Italian): (Ex: 19.15 = sono le sette e un quarto, or else sono le diciannove e quindici.) Che ora sono? Che ora 6? 13.30 9.45 24.00 18.20 12.10 KKK Mettete le parole che mancano 1 At what time do you finish work? A ora... di lavorare? 2 Do you preter lasagne or tagliatelle? ; le lasagne . le tagliatelle? 3 Excuse me, Marco, what time is it? It's early for dinner: it's a quarter to seven. beens , Marco, che ore ....? E’...... percenare, .... sette ~~ quarto. 4 Today I'd like to have a nap after lunch. Oggi ....... fare la siestadopo ...... KKK Although Italian verbs are often said to be complicated because there are so many irregular ones. By studying them with our method you will quickly realize they are not very difficult. You will in fact gradually ASSIMILate them! quarantadue 42 EXERCISE B E' I'una e mezza (sono le tredici e trenta). Sono le dieci meno un quarto (sono le nove e quarantacinque). E’ mezzanotte (sono le ventiquattro). Sono le sei e venti (sono le diciotto e venti). E' mezzogiorno e dieci (sono le dodici e dieci). KEK A CHE ORA FINITE DI LANORARE? | 4 kee CORREZIONE: 1 che - finisci, 2 Preferite- 0.3 Scusa - sono? - presto - sono le - meno un. 4 preferisco - pranzo? Lezione 11 43 quarantatrée DODICESIMA LEZIONE (daudeetshehzeema) Alla SIP 1 Marco ha voglia di chiamare la sua amica Lorenza. (1) 2 Cerca una cabina telefonica. Proprio li da- vanti vede la SIP. (2) (3) 3 — Vorrei fare un’interurbana. - Nazionale o internazionale? 4 — Nazionale, devo telefonare a Roma. In quale cabina posso andare? 5 — Si accomodi in quella la in fondo, la undici. 6 Conosce il prefisso di Roma? E’ zero sei (06). — Sl, si, grazie, lo conosco. (4) Dopo la telefonata: - Scusi, quanto pago? — Sono venti scatti, fa duemila (2.000) lire. COn 10 — E voi che cosa cercate? - Cerchiamo un elenco del telefono. (5) 11. — Non conosci il mio numero di telefono? E’ facile: 32.15.06. NOTES (1) In Italy, particularly among the younger generation, the word fidanzato/tidanzata (fiancé/fiancée) is out of date; amico: friend is less formal. PRONUNCIA seep. 1 volya... kyahmahrrreh... laurrrentsa. 2. tshehrrrka... kabeena telefauneeka... lee dahvahntee vehdeh. 3 oon eentehrrroorrrbahna... eentehrrrnatsyaunahleh. 4 dehvau... een kwahleh... ahndahrrreh? 5 see akkkaumaudee een kwellla een faundau. 6 kaunausheh... Prrrehfeesssau... dzehrrrau say. 7 kaunauskau. 8 kwantau pahgau? 9 skahtttee... doowehmeela leerrreh. 10 keh kauza tshehrrrkahteh? tshehrrrkyamau oon elenkau. 11 naun kaunaushee... eh fahtsheeleh. quarantaquattro 44 TWELFTH LESSON At the SIP Marco feels like ringing up his friend Lorenza. He’s looking for a phone booth. Just in front of him he sees a SIP. — | would like to make a long-distance call. - National or international? — National, | must make a call to Rome. Which booth do | use (can | go)? — Use (accomodate yourself) the one (that one there) at the far end, number eleven. Do you know the code for Rome? It's zero six. — Yes, yes, | know, thank you. After the call: - Excuse me, how much do | pay? — There are twenty units; that will be 2000 lire. o no COND a 10 — And you, what are you looking for? - A direc- tory. 11. — Don't you know my phone number? It’s easy: 32.15.06. NOTES (continued) (2) Giuseppe é proprio simpatico! Giuseppe is really a likeable person. Dov’é la mia valigia? Ma @ proprio qui, non la vedi?: Where is my suitcase? It's here, (can't) you see it? Proprio is a word that is frequently used but hard to translate. Notice its various uses in different contexts throughout the book. (3) Don't look for public call booths in post offices in Italy, you won't find any. Try to find the nearest S/P (Societa Italiana del Telefono) Office. (4) In the infinitive: conoscere (to know). It is a regular verb, but remember that the sc combination is pronounced sk when pre- ceding a,o,u, and sh when followed by an /or an e. Therefore: conoscono is pronounced kaunauskaunoh, whereas conoscete is pronounced kaunaushehteh. (5) In verbs ending with -care (cercare) and -gare (pagare), the c and the g maintain the hard sound of the infinitive. This means that /and e are preceded by an h. Thus: (io) cerco, cerchi, cerca, cerchiamo, cercate, cercano. Lezione 12 45 quarantacinque 12 — Scusa, hai un gettone? Devo fare una tele- fonata. 13 — lo non ce |’ho, ma in tutte le cabine trovi una macchina che distribuisce i gettoni. (6) 12 djetttauneh. 13 naun tsheh lau... een toottteh.... mahkkkeena.. deestrrreebooeesheh. KKK ESERCIZI: 1 Conosce il prefisso di Milano? E 02. 2 E’ libera questa cabina? - No. Ma quella IA a libera. - Quale? - Quella in fondo, la numero cinque. 3 Lei cerca una cabina telefonica? E’ proprio qui davanti. 4 Quanto pago? - Fa tremila lire. 5 Vorrei quindici gettoni: devo fare un’interurbana. eae Mettete le parole che mancano 1 How much must we pay? 2000 lire. Quanto ........ 2 2 What are you (fam. sing.) looking for? - I'm looking for the dialling code for Venice. Checosa...... Pe. Wee. .. di Venezia. Devo ........ Giovanna .... tre. 4 Do you (fam. plural) know the typical dishes of Milan? - Yes, we know them. sees i piatti . . - di Milano? - Si, li quarantasei 46 12 — Excuse me, do you have a coin? | want to make a phone call. 13 — | don’t have one myself, but in all the booths you will find a coin machine. NOTES (continued) (6) Distribuire is a verb conjugated in the same manner as finire, that is, by adding the suffix -isc in the present tense, except in the first and second person plural. ek EXERCISES: 1 Do you know the dialling code for Milan? It's 02. 2 Is this booth free? - No, but that one there is free. - Which one? - The one at the far end, number five. 3 You are looking for a phone booth? It's right here in front of you. 4 How much do | owe? - That will be 3000 lire. § | would like 15 coins: | have a long-distance call to make. KKK 5 This directory is old. That one is new. sees elenco @ vecchio. ...... @ nuovo. . @ Francesca. CORREZIONE: 1 paghiamo - duemila. 2 cerchi - cerco - prefisso. 3 chiamare- alle. 4 conoscete-tipici - conosciamo.5 questo - quello. 6 voglia - telefonata. You are still in the “passive” phase of your studies. For the time being, try to feel the sounds and intonation of Italian by repeating aloud phrases and dialogues while imagining yourself as an actor playing the roles in the various situations we present you with. Lezione 12 47 quarantasette TREDICESIMA LEZIONE (trrredeetshehzeema) Che bella famiglia! 1 — Vedi, mamma, questo é il mio compito per domani: «La mia famiglia». 2 «lo mi chiamo Roberto Brambilla e ho sei anni. 3 Mio padre si chiama Davide e conosce un sacco di storie divertenti. (N.1) 4 Mia madre si chiama Francesca ed é bellis- sima. (1) 5 Mia sorella si chiama Lisa ed ha solo quat- tro anni. 6 In e mia sorella litighiamo spesso. 7 Ho due cugini, Giorgio e Chiara. 8 Sono i figli di mio zio Annibale e di mia zia Brigida. (2) 9 Mio zio Annibale é il pit: simpatico di tutti i miei zii. 10 | miei nonni preferiti sono i genitori di mio padre. 1 Hanno una grande casa in campagna. 12 Mio nonno ha anche un cavallo che si chiama Placido. 13 Mia nonna prepara sempre la torta di mele, che é proprio la mia torta preferita». 14 — lo mi chiamo Giuseppe Rossi, e Lei? 15 — Mi chiamo Raffaele Esposito. 16 — Come si chiama tuo fratello? - Si chiama Roberto. PRONUNCIA keh bella fameelya! 1 mammma... kaumpeetau. 2 mee kyahmau.. brrrambeellia... ahnnnee. 3 pahdrrreh see kyahma... kauhnausheh oon sakkkau... deeverrrtentee. 4 mahdrrreh... bellleessseema. 5 saurrrellla ed ah. 6 leeteegyahmau. 7 koodjeenee meekehleh... kyahrrra. 8 feelyee... dzeeyau annneebahleh... dzeeya brrreedjeeda. 9 seempahteekau dzeeyee. 10 naunnnee... djeneetaurrree. 11 grrr- ahndeh... kampahnya. 12 kahvahitlau... plahtsheedau. 13 mehleh. 14 djoozepppeh. 15 rrrafffaehleh espauzeetau. 16 frrratelllau quarantotto 48 THIRTEENTH LESSON What a Lovely Family! 1 — See, Mummy, this is my homework for tomor- row: “'(The) My family’. 2 My name is (| am called) R.B., and I’m six years old (I have 6 years). 3 My father's name is Davide and he knows a lot of amusing stories. 4 My mother’s name is Francesca and she’s very beautiful. 5 My sister's name is Lisa and she's only four. 6 My sister and | often quarrel. 7 | have two cousins, Giorgio and Chiara. 8 They are my uncle Annibale’s and my aunt Brigida's children. 9 My uncle Annibale is the nicest of all my uncles. 10 My favourite grandparents are my father's pa- rents. 11 They have an estate (a big house) in the coun- try. 12 My grandfather also has a horse called Pla- cido. 13 My grandmother always prepares (an) apple pie, which is really my favourite pie. 14 — My name is G. Rossi, and yours (you)? 15 — My name is R. Esposito. 16 — What's your brother's name? - His name is Roberto. NOTES (1) When the conjunction e (and) is followed by a word beginning with a vowel, a dis added to bind the two words (ed). (2) Ho tre figli: Umberto, Nuccio e Teresa: | have three children: U, N. and T. And also: Sai che Carlo e Vera aspettano un figlio? Do you know that C. and V. are expecting a baby? Figlio is the word which is most commonly used for «child» (the word bambino usually refers to children under 10 years of age, one’s own... and those of others). Lezione 13 49 quarantanove ESERCIZI: 1 Mio padre si chiama Davide e conosce un sacco di storie divertenti. 2 E Lei, signora, come si chiama? - Mi chiamo Francesca Brambilla. Sono me- dico, lavoro all’ospedale di Monza. 3 La mia torta preferita é la torta di mele. 4 | miei nonni abitano in campagna. 5 lo e mia sorella litighiamo spesso. Meitete le parole che mancano 1. My sister's name is Lisa, and she's only four years old. . Sorella.. ...... Lisaed .. solo quattro.... 2. My uncle Annibale is the nicest of all my uncles. sees Annibale @ il... simpaticodi..... i .... zii. 3 What's your brother's name? Come sichiama........... ? FEI III ICIOI III III III IOI IO TRI IORI QUATTORDICESIMA LEZIONE (kwatttorrrdeet- shehzeema) REVISIONE E NOTE Read once again the notes: lesson 8: (3); lesson 9: (1}, (2); lesson 11: (3), (4); lesson 12: (4), (5). cinquanta (tchinkouanta) 50 EXERCISES: 1 My father’s name is Davide and he knows a lot of amusing stories. 2 And you, Madam, what is your name? - My name is F.B. I'm a doctor and | work at the Monza Hospital. 3 My favorite pie is (the) apple pie. 4 My grandparents live in the country. 5 My sister and | often quarrel. 6 My cousins Michele and Chiara are my Uncle Annibale's and my Aunt Brigida’s children. . cugini Michele e Chiarasono . ..... di.. - Zio Annibale edi... ... Brigida. CORREZIONE: 1 Mia - si chiama - ha - anni. 2 Mio zio - pié - tutti - miei. 3 Tuo fratello - sono di. 4 Mi chiamo - sono di. 5 Mia nonna - la mia - preferita. 6 | miei - i figli - mio - mia zia. FOI III III III ISI TOIT tee FOURTEENTH LESSON 1... suoi, miei, tuo; nostri, loro,... so many posses- sive adjectives! You have been introduced to quite a number of them in these last few lessons. Here follows a complete list of them together with a few useful comments. Lezione 14 51 cinquantuno (tchi’nkoua'ntouno) Masculine Feminine Singular Plural Singular Plural il mio i miei la mia Je mie il tuo i tuoi Ja tua le tue il suo i suoi Ja sua le sue il nostro i nostri la nostra Je nostre il vostro i vostri Ja vostra le vostre il loro iloro la loro le loro As you can see, /oro is the only possessive pronoun which remains invariable. Perhaps you have already noticed that, there's always an article preceding the possessive adjective, the only exception being the singular members of the family. Thus: mia madre, mio padre, mia sorella, but: i miei fratelli, le mie sorelle, etc. 2 You might not have noticed, but you have now gone through all the regular verbs of the three groups. Here are the complete conjugations of the present tense; you can easily compare and notice the ‘'similarities” and the “‘differences”’ Parl-are Prend-ere _Part-ire (io) parl-o prend-o part-o (tu) parl-i prena-i parti (lui-lei) parl-a prend-e part-e (noi) parl-iamo —_prend-iamo_ part-iamo (voi) parl-ate prena-ete __ part-ite (loro) parl-ano prend-ono part-ono 3 Che ora é? Che ore sono? To answer these ques- tions look at your watch. At 2 p.m., you will say: sono le due (the presence of the feminine plural article and the verbs essere in the third person plural can be explained by the fact that ore: hours, is implicit). At 12 o’clock you will say & mezzagiorno, at midnight: é cinquantadue 52 mezzanotte. At 1 p.m. you will say: E /’una (these are the only cases when the verb is singular). On the radio or at the airport, however, you will probably hear /e quattordici, le dodici, le tredici. The use of the two digits is quite frequent in European languages and often surprises those who consider this practice as rather military. Furthermore, you will say: Pranziamo a mezzogiorno o all’una? Will we have lunch at twelve or at one? Also, il treno parte alle quindici e sette: the train leaves at 3:07 p.m. 4 Read aloud the following Italian phrases which you have come across in the last six lessons. Benvenuto a casa mia! Che buono questo caffé! Come stai? - Bene, grazie! Evwviva! Poverino! Non é male quesia casa! Oitimo questo vino! Hai voglia di fare quattro chiacchiere? Ho voglia di fare quattro passi. Scusi, che ore sono? Si accomodi in questa cabina. Qual é il tuo numero di telefono? Quanto pago? Mi chiamo Raffaele Esposito, e Lei? 5 Welcome to my home! - This coffee is excellent. - How are you? - Fine, thank you. - Hurrah! - Poor thing! - This house is not bad! - This wine is excellent! - Do you feel like having a chat? - | feel like having a walk. - Excuse me, what time is it? - Take a seat in this box. - What's your phone number? - How much do | owe? - My name is Raffaele Esposito and what's your name? Lezione 14 53 cinquantatrée QUINDICESIMA LEZIONE (kweendeetshehseema) All’‘aereoporto di Napoli 1 — Signore e signori, sorvoliamo in questo momento la citta di Napoli. 2 | tempo é bello e la temperatura esterna é di ventuno gradi. 3 \! comandante del volo New-York - Napoli AZO005 (a zeta zero zero cinque) augura a tutti i passeggeri un felice soggiorno. 4 L'ufficiale della dogana controlla i docu- menti dei passeggeri ¢ i loro bagagli. 5 Un servizio di pullman assicura il collega- mento con il centro della citta. (1) 6 La stazione dei pullman si trova a destra dell’uscita principale. 7 Il prossimo parte alle undici e trenta. 8 | passeggeri scendono la_ scaletta dell’aereo. 9 La voce dello speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. (1) (2) 10 | turisti della Comunita Europea non hanno bisogno del passaporto per viaggiare in Europa: (N.1) n hanno bisogno solamente della carta d’i- dentita. PRONUNCIA ahlilaerrraupaurrrtau.1 maumentau... tsheettta.2 tempehrrratoorrra. 3 kaumahndahnteh... ahwgoorrra... passsedjehrrree... feleetsheh... saudddjaurrrnau. 4 loofffeetshahleh... kontrrraullla.... dauhkoomen- tee... bahgahlyee. 5 sehrrrveetsyau... poolllman... ahssseekoorrra... kaulllehgamentau... tshentrrrau. 6 dellloosheeta prrreentsheepahleh. 8 shendaunau... skahlettta... delllaerrryau. 9 vautsheh delllau spea- kerrr annnoontsha... parrrtentseh. 10 toorrreestee... kaumooneeta ewrrropeha... beezonyau. 11 deedenteeta. cinquantaquattro 54 FIFTEENTH LESSON At Naples Airport 1 — Ladies and gentlemen, we're now flying over the city of Naples. 2 The weather's fine and the temperature out- side is 21 degrees (centigrade). 3 The Captain of New York-Naples flight AZ005 wishes all the passengers a pleasant stay. 4 The customs officer checks the passengers Papers and their baggage. 5 A coach service ensures the connection with the city centre. 6 The bus station is (can be found) on the right hand side of the main exit. 7 The next one leaves at eleven-thirty. 8 The passengers go down the gangway. 9 The voice of the speaker announces the time- table of arrivals and departures. 10 Tourists belonging to the European Community don’t require a passport to travel in Europe. 11 They only need their identity cards. NOTES (1) Of course, words such as ‘speaker and “pullman” are not Italian words: but, in Italian, as in all modern languages, an increasing number of foreign words - especially English (e.9. babysitter, sandwich, toast, etc.) - are being actively used. These foreign words remain invariable in the plural form and thus become i! film, i film; lo sport, gli sport, etc. (2) Pay close attention to the gender of words. Aithough not appli- cable to English, many languages assign either masculine or feminine gender to words in a seemingly random way. English speakers learning Italian must simply learn the gender, word by word, KKK As we have explained in lesson 0, each of the ‘small words" is to be pronounced as though it were part of the following word: that’s why there is no accent on words such as dei, della, alle, etc. Therefore, be careful not to pronounce day passseddd- jehrrree but day_passsedddjehrrree. Lezione 15 55 cinquantacinque ESERCIZI: 1 Lo speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. 2 La dogana é a destra dell'uscita. 3 Un servizio di pullman assicura il collegamento con il centro della citta. 4 Non ho bisogno del passaporto: ho la carta d’identita. 5 A che ora parte il prossimo pullman per l’aereoporto? kK Mettete le parole che mancano 1 Our home is to the right of the station. | . Nostracasaé . destra..... stazione. 2 Do you need a taxi? - No, I'm taking the bus. Hai ....... .. umtaxi?-No.... Vautobus. 3 / don't know the train schedules for Naples. Non conosco ... orari ... treni per Napoli. 4 The flight captain wishes all the passengers a pleasant day. Il comandante.... ‘aereo augura a tutti. passeggeri un... 2. soggiorno. 5 The customs officer examines their luggage and their (travel) documents. ufficiale ..... dogana controlla bagagli e . cinquantasei 56 EXERCISES: 1 The speaker announces the timetable for arrivals and departures. 2 Customs is to the right of the exit. 3 A coach service ensures the connection with the city center. 4 | don’t need a passport; | have an identity card. 5 At what time does the next coach leave for the airport? CHE BUONG , aK Remember, it is essential to follow the “rules of the game": always read the Italian sentences with their translations and their notes first; once you are certain of the meaning, re-read every sentence aloud and then immediately try to repeat it again. Pay close attention to the intonation and the rhythm of your sentences; they should be as Italian as possible. Listen carefully to the recordings, if you have them. kK CORREZIONE: 1 La - a - della. 2 bisogno di - prendo. 3 gli - dei. 4 dell -i-felice. 5 L- della~ i loro - i loro documenti. Lezione 15 57 cinquantasetie SEDICESIMA LEZIONE (sehdeetshehzeema) All'ufficio del turismo 1 Arcibaldo e Penelope Ford, una coppia di turisti americani, arrivano in puliman al terminal dell’Alitalia, al centro di Napoli. 2 Chiedono all’impiegata del terminal dov’é Vufficio del turismo. (1) 3 — E' a due minuti da qui, prendete la prima a sinistra. 4 All’ufficio del turismo, i signori Ford vanno allo sportello «Informazioni». 5 —_ Abbiamo bisogno di un buon albergo. (2) 6 — Andate all’albergo «Marechiaro»: @ un ot- timo albergo, ed é vicino al mare. 7 ll posteggio dei taxi é davanti alla Galleria Umberto ! (primo). (3) 8 ll tassista chiede ai signori Ford l’indirizzo dell’albergo. (4) 9 — Andiamo in via Mergellina numero sedici. 10 lo vado in Italia per le prossime vacanze, e tu dove vai? 1 Il signor Tonini va alle Terme di Castellam- mare, a venti chilometri da Napoli. (N.3) (5). 12 Agli sportelli dell’ufficio del turismo, gli im- piegati sono molto gentili. (N.1) PRONUNCIA ahllloofffeetshoh del toorrreezmoh. 1 arrrtsheebahidoh... pehnehloh- peh... 2 kyehdaunau... ahilleempyehgahta... dauveh. 3 meenootee. 4 alllauspaurrrtelllau l'eenforrrmatsyaunee. 5 bwaun ahlberrrgau. 6 ahndahteh.... mahrrrekyahrrrau. 7 postedddjau... oomberrrtau. 8 kyehdeh... l'eendeerrreetsau... 9. ahndyahmau... mehrrrdjellieena. 10 vahkahntseh... vahy? 11 keelaumetrrree. 12 ahlyee... djenteelee. NOTES (1) Chiedere (to ask) is used more often than domandare (to de- mand); but they are synonyms. cinquantotto (tchi'nkoua'ntetto) 58 SIXTEENTH LESSON At the Tourist Office 1 A. and P. Ford, a couple of American tourists, arrive by coach at the Alitalia terminal, in the centre of Naples. 2 They ask the terminal employees where the tourist office is. 3 — It’s (at) two minutes from here; take the first turning on the left. 4 At the tourist office, Mr. and Mrs. Ford go to the Information counter. 5 — We need a good hotel. 6 — Goto the “Marechiaro” (Clear Sea) Hotel; it is an excellent hotel and it’s near the sea. 7 The taxi stand is in front of the Galleria Um- berto | (The First). 8 The taxi driver asks the Fords the hotel’s ad- dress. 9 — We are going to (in) via Mergellina, number 16. 10 I'm going to Italy (for the) next holiday. And you, where are you going? al Mr. Tonini is going to the Terme of Castellam- are; it is (at) twenty kilometres from Naples. 12 At the tourist office counters, the employees are very helpful (nice). NOTES (continued) (2) You also say: un buon ristorante, un buon vino, un buon amico etc. The ois dropped when preceding a masculine singular noun, for “euphonic’’ reasons (it sounds better). (3) La “Galleria” is a kind of covered passage built in the first half of the 20th century, one of the first examples of a shopping mall. Several Italian cities have malls, including Rome and Milan; and with their famous cafés these constitute ideal meeting places. (4) Normally, masculine words end with an o. There are, however, some exceptions. Words such as tassista, turista, artista, gior- nalista, pianista etc. end with an a in the singular, while having the usual /in the plural. 1 signor Brambilla, il dottor Moroncini, il professor Rossi, |’inge- gner Piperno; the e is dropped for the same euphonic reasons we explained in note 2. 6 Lezione 16 59 cinquantanove r ESERCIZI: 1 Scusi, dov'é |'ufficio del turismo? - A cinque minuti da qui. 2 Avete bisogno di un buon albergo? 3 Dove vai per le prossime vacanze? 4 II posteggio dei taxi é davanti alla Galleria. 5 Il tassista chiede ai signori Ford qual é |’indirizzo dell’albergo. Mettete le parole che mancano 1 I'm going to the airport by bus. | - +... “aeroporto .. pullman. 2 Where are you going? - We're going to the hotel bar. Dove .. . albergo. 3 Mr. and Mrs. Ford are going to the Terme of Castellammare. | Ve...... Ford 2.22. 26. Terme di Castellammare. 4 You go to the Information counter and ask the employees. wee eee sportello «informazioni~e ...... .... impiegati. FXII III IIIISIOII III IO IT Ik kk tk DICIASETTESIMA LEZIONE (deetshasetttehzeema) All’albergo 1 — Buongiorno, signori. Desiderano una ca- mera doppia o due singole? (1) 2 — Una doppia con bagno. 3 — Abbiamo una camera libera al terzo piano. Fino a quando desiderano restare? PRONUNCIA dezeederrrahnau... daupppya... seengauleh. 3 kwahndau... sessanta (sésssa’nta) 60 EXERCISES: 1 Excuse me, where is the tourist agency? - It's five minutes from here. 2 Do you need a good hotel? 3 Where are you going for your next holiday? 4 The taxi stand is in front of the Galleria. 5 The taxi driver asks the Fords the hotel's address. 5 Mr. Tonini is a good journalist. i Tonini é un buon . CORREZIONE: 1 Vado - all-in. 2 andate - andiamo al - dell’.3 signori vanno alle. 4 Vai allo - chiedi agli. 5 signor - giornalista. FOI III RI III III IOI III I TOI SEVENTEENTH LESSON At the Hotel 1 — Good morning (day), Sir, Madam. Would you (they) like a double room or two singles? 2 — A double with (a) bathroom. 3 — Weare a free room on the third floor. How long do you (they) wish to stay? NOTES (1) We have seen that in the formal form in the singular, Italians use the feminine pronoun Le/ (3rd person). In the plural, the use of the third person plural Loro is limited to very formal or commer- cial situations (shops, cafés, hotels etc.). In all other cases - at your discretion - the second person plural “voi” is preferred when several persons are being addressed. You will use Lei, however, when talking to them individually. Lezione 17 61 sessantuno 4 — Restiamo una settimana, fino al ventidue maggio. Quanto costa la camera? . 5 — Settantamila lire (L 70.006) al giorno. Se loro invece preferiscono la mezza pen- sione, sono cinquantamila lire (L 50.000) al giorno, a persona. (2) 6 — Va bene la mezza pensione. Quali sono gli orari dei pasti? 7 — E' possibile fare colazione fino alle dieci. (3) 8 Per la cena il servizio comincia alle dician- nove e finisce alle venti e trenta. 9 Qual é un buon mese per visitare Napoli? 10 Marzo, aprile, maggio o giugno. Ma anche a settembre e ottobre il tempo é bello. 1 E' meglio evitare luglio e agosto perche fa troppo caldo. 12 A novembre, dicembre, gennaio e febbraio spesso piove, e anche se non fa molto freddo il clima é umido. (4) (5) 13 Che giorno @ oggi? - Oggi é il quindici. 4 settteemahna... mahdddjau... kwahntau 5 setttanntahmeela... eenvehtsheh... pensyauneh... tsheenkwahnta- meela. 8 tshehna... serrrveetsyau... kaumeentsha.. feeneesheh... ventee... trrrenta. 9 mehzeh. 10 mabrrrtsau... djoonyau... ahnkeh. settlembrrreh... autttaubrrreh... tehmpau. 11 melyau... eveetahrrreh. loolyau. 12 nauvembrrreh... deetshembrrreh... : febbbrrrahyau. djennnahyau... eK ESERCIZI: 1 Desiderano una doppia o due singole signori? 2 Preferisce la mezza pensione o la pensione completa? 3 Fino a che ora é aperto il ristorante? - Fino alle dieci. 4 A Napoli fa freddo a maggio? - No. non fa freddo, il tempo é gia bello. 5 Quanto costa un biglietto di prima classe per Napoli? sessantadue 62 4 — We are staying for a week, until the twenty- second of May. How much does the room cost? 5 — Seventy thousand lires a day. However, if you (they) prefer half-board it will be (it is) 50.000 lires a day, per person. 6 — All right, then (goes well) for the half-board. What time are the meals served? 7 — You can have (it is possible to do) breakfast until 10. 8 As for dinner, the service starts at 7 p.m. and ends at 8: 30 p.m. 9 Which is a good month to visit Naples? 10 March, April, May or June. But the weather is also fine in September and October. n It is better to avcid July and August because it’s too hot. 12 It often rains in November, December, January and February and although it's not very cold, the weather (climate) is damp. 13 What's the date today? - Today is the fifteenth. NOTES (continued) (2) It is quite common in Italy that the hotels offer half-board, which includes breakfast and either lunch or dinner. (3) E' possibile: it is possible; é meglio: it is better. In Italian, these impersonal forms are always followed by the infinitive: 6 possi- bile parlare, andare, cantare (to speak, to go, to sing)... (4) One can also say “‘in novembre", but a novembre "’is preferable (5) The opposite of umido is: secco (dry). ik EXERCISES: 1 Sir, Madam, would you like a double room or two singles? 2 Do you prefer half-board or full-board? 3 Until what time is the restaurant open? - Until 10. 4 Is it cold in Naples in May? - No it's not, it's fine already. 5 How much does a first-class ticket for Naples cost? Lezione 17 63 sessantatré Mettete la parole che mancano 1 it's better to visit Naples in May rather than in July. ste eee visitare Napoli. ...... che . 2 What day is it today? Today is the 15th. Che giorno. ....? Oggi . 15. 3 Would you like a coffee, Madam? . un caffé, signora? 4 Sir, do you prefer (a) coffee or (a) cappuccino? Signore,... ...... uncaffé o un cappuccino? FEI III IOI ICICI I IORI I IOI AIO IK DICIOTTESIMA LEZIONE (deetshautttehzeema) Una camera con vista sul mare 1 — Ecco la vostra camera, signori. 2 Apro subito le persiane e vi mostro il pa- norama. 3 — Oh, che meraviglia! Guarda, caro, che splendido mare! (1) PRONUNCIA 2 soobeetau...3 keh mehrrraveelya... splendeedau... sessantaquattro 64 QUAL _E UN BUON MeSsE VISITARE NAPOLI? 5 How Iong are you staying in Naples, Sir, Madam? Quanto tempo a Napoli, signori? CORREZIONE: 1 E' meglio - a maggio - a luglio. 2 @ oggi? - é il. 3 Desidera. 4 preferisce. 5 restano. FEI III III IIIS IIIS ieee te EIGHTEENTH LESSON A Room with a View of the Sea 1 — Sir, Madam, here is your room. 2 I'll open the shutters immediately and show you the view. 3 — Oh, how marvellous. Look dear, the sea is magnificent! NOTES (1) Guarda! (look), Ascolta! (listen), Osserva! (observe): verbs of the first group (infinitive in -are) end with an a in the imperative. All the others end with an / (that is, the second person singular in the indicative present is used for the imperative): Prendi quella valigial: Take this suitcase! Apri quella finestra!: Open that window! As for the plural, the second person plural in the indicative present is used for all three groups: Guardato! Prendete! Aprite! Lezione 18 65 sessantacinque 4 E quella laggit' che cos’é? - Ma é l’isola di Capri, signora. 5 — Che bello! E’ proprio come nelle cartoline! 6 — Qui sulla terrazza ci sono due sedie a sdraio, se avete voglia di prendere il sole... (2) 7 — Enel frigorifero c’é qualcosa di fresco? (3) 8 — Certo, signora, ci sono delle birre, dei suc- chi di frutta, e c’é anche una bottiglia di champagne. 9 Se avete bisogno della cameriera, suonate. 10 Il campanello é qui sul comodino, accanto al telefono W Nella stanza da bagno c’é la doccia, ma non c’é la vasca. 12 Ci sono degli asciugamani puliti? 13 Sul lavandino c’é un pezzo di sapone. 14 Sui letti ci sono due coperte, e nell'armadio ci sono anche altri due cuscini. (N.1) 4 ladddjoo... keh kauzeh? leezaula. 5 ke belllau 6 terrrahtsa... tsheesaunau. sehdyeh. zdrrrahyau... sauleh. 7 tsheh... kwahlkauza... frrreskoh. 8 tsherrrtau... beerrreh... sookk- kee... frrroottta. 9 kahmehrrryehrrra.... swaunahteh. 10 kampan- elllau... kweesoolkaumaudeenau ahkkkahntau. 11 dautttsha... vahska. 12 ahshoogamahnee... pooleetee. 13 sool lahvahndeenau. pettt- sau... Sapauneh. 14 kaupehrrrteh nelllarrrmahdyau... koosheenee kK ESERCIZI: 1 Vorrei una camera singola con vista sul mare, se é possibile. 2 Guarda che meraviglia! E'pro- prio come nelle cartoline. 3 C’é qualcosa di fresco nel frigorifero? 4 Ci sono delle birre e dei succhi di frutta. 5 Per favore, chiama la cameriera: ho bisogno di un asciugamano pulito. sessantasei 66 4 And what's that, over there? - It’s the Isle of Capri, Madam. 5 — How beautiful! It’s really just like in the post- cards! 6 — Here on the terrace, there are two deckchairs if you feel like sun-bathing. 7 — Is there anything cold in the refrigerator? 8 — Ofcourse, Madam, there's beer, fruit juice and there is also a bottle of champagne. 9 If you need the housemaid, ring. 10 The bell is here on the night table, next io the telephone. 1 In the bathroom there's a shower but no bath. 12 Are there any clean towels? 13 There's a bar of soap on the wash-basin. 14 There are two blankets on the bed and two extra (other) pillows in the cupboard. NOTES (continued) (2) C’é - Ci sono (is there - are there): these structures do not change in an interrogative sentence. The only change is in intonation: C’é une camera libera? Si, c'é una camera doppia: \s there a room available? Yes, there's a double room available (3) Qualeosa and also qualche cosa, something. There is no diffe- rence between them, but the shorter qua/cosa is often preferred. EXERCISES: 1 | would like a single room with, if possible, a view of the sea. 2 Look, how marvellous! It's really just like on the postcards. 3 Is there anything cold in the refrigerator? 4 There's beer and fruit juice. 5 Please, ring the housemaid: | need a clean towel Lezione 18 67 sessantasette Mettete le parole che mancano 1 The bell is on the night table. Were. @ ... comodino. 2. Is there a bath in the bathroom? *. lavasca ..... stanza .. bagno? 3. There are fruit juices in the refrigerator. +. frigoritero .. .... deisucchi .. frutta. FEISS ICICI OO OISIOIDIOIIIOIIUIOIGI COICO TOI IRI I te DICIANOVESIMA LEZIONE (deetshanauvehzeema) Presentazioni 1 — Allora Penelope, sei pronta? Vieni al bar con me? 2 — Vengo, vengo, sono pronta fra un mi- nuto. (1) 3 ll signore e la signora Ford prendono un aperitivo al bar dell’albergo. 4 Ci sono anche altri turisti stranieri, tutti molto felici di essere in vacanza a Na- poli. (2) 5 Ci sono i signori Dupont: sono francesi, vengono dal sud della Francia. Abitano vi- cino a Marsiglia. 6 La signorina Schultz é tedesca, viene da Francoforte. PRONUNCIA 1 penelaupeh sey prrraunta? 2 vengau. 3 prrrendaunau. 4 tsheesaunau... ahnkeh... vahkahntsa. 5 frrrantshehzee... vengau- nau... frrrantsha... veetsheenau... mahrrrseelya. 6 tedeska... vyeh- neh... frrrankaufaurrrteh. sessantotto 68 4 Just in front of the Galleria there is a taxi stand. . davanti .... Galleria .'. un posteggio di .... 5 In the cupboard there are two extra blankets. . 'armadio.. 2... 22... due coperte CORREZIONE: 1 campanelio - sul. 2 C’é - nella - da. 3 Nel - ci sono - di. 4 Proprio - alla - c’é - taxi. 5 Nell - ci sono altre. KKK As we have explained, the particular rhythm of the Italian sentences depends on the tonic stress. Always be careful to place the accent in the right place. FOCI IIIT IOI IOI ITO I IOI III I IIIA I. NINETEENTH LESSON Introductions 1 — Well, Penelope, are you ready? Are you coming to the bar with me? 2 — I'm coming, |’m coming, I'll be ready in a minute 3 Mr. and Mrs. Ford are having (taking) a drink at the hotel bar. 4 There are also other foreign tourists, all [of them] very happy to be on holiday in Naples. 5 There are the Duponts: they're French. They come from the south of France. They live near Marseille. 6 Miss Schultz is German; she's from Frankfurt. NOTES (1) I'm leaving in three hours: parto fra tre ore (you can also say tra tre ore, it's the same thing). In this type of phrase, fra (or tra) indicates a relation of time. (2) Ho voglia di prendere due settimane di vacanza: | {eel like taking a fortnight's (two weeks) holiday; and, Dove vai in vacanza?: Where are you going for a holiday? One says however: fe vacanze di Natale: Christmas holiday, this being in the plural! Lezione 19 69 sessantanove 7 — Molto lieto di fare la Sua conoscenza! (3) 8 Il mio nome 6 Arcibaldo Ford, e questa é mia moglie Penelope. 9 Siamo americani, veniamo dalla Califernia. Abitiamo non lontano da San Diego. 10 — Piacere! Camillo Gonzales. Sono spagnolo, vengo da Barcellona. 11 — Anche voi venite dagli Stati Uniti? (N.3) 12 — No, noi siamo inglesi, veniamo dallo York- shire. (N.1) 7 kaunaushentsa... 8 maulyeh. 9 sahndyehgau. 10 pyatshehrrreh kameelilau... vengau. 12 eengiehzee. MOLTO LIETO DI FARE LA SUA CONOSCENZA. ESERCIZI: 1 Vieni al bar con me? - Si, vengo volen- tieri, ma sono pronta solo fra dieci minuti. 2 C’é una signorina tedesca e ci sono anche due signori spa- gnoli. 3 Ho voglia di prendere due settimane di va- canza. 4 Venite anche voi dal sud della Francia? - No, noi veniamo da Parigi. 5 Molto lieto di fare la Sua conoscenza! Mettete le parole che mancano 1 Where do you come from? - We're from the United States. - dove ...... Pete. Stati Uniti 2 And you, Miss, where do you come from? - I'm from Germany. E ... Signorina, .. dove viene? ..... ..... Germania. settanta (sétta'nta) 70 7 — Very pleased to meet you (make your acquain- tance). 8 My name is Archibald Ford, and this is my wife Penelope. 9 We are Americans, we come from California. We live not far from San Diego. 10 — A pleasure! Camillo Gonzales. I’m Spanish, | come from Barcelona. 11 — Do you also come from the United States? 12 — No, we’re British; we are from Yorkshire. NOTES (coniinued) (3) Piacere! Molto lieto (feminine fieta). Piacere di fare la Sua conoscenza. These are the most familiar ways to express one’s pleasure when meeting someone. Notice that in the last expres- sion, the possessive adjective Sua is in the 3rd person singular, because good manners demand this. We have put this form of Sua in capital throughout this book to facilitate its identitication. In reality, Italians only use capitals for very formal invitations and for administrative purposes. EXERCISES: 1 Are you coming to the bar with me? - Yes, I'd be glad to. I'll only be ten minutes. 2 There's a young German lady and two Spaniards. 3 | feel like taking a fortnight’s (two weeks) holiday. 4 Do you also come from the south of France? - No, we're from Paris. 5 Very pleased to meet you 3 We come from the south of France. We live near Marseille. Veniamo ... sud..... Francia. Abitiamo ...... . Marsiglia 4 The airport is far from the town centre. Liaereoportoé....... ... centro..... citta. 5 Mr Gonzales is very happy to be on holiday in Naples. W...... Gonzales @..... felice .. essere in..... a Napoli. CORREZIONE: 1 Da - venite?-Veniamo dagli. 2 Lei - da - vengo - dalla. 3 dal - della - vicino-a. 4 lontano dal - della. 5 signor - molto - di - vancanza. Lezione 19 71 settantuno VENTESIMA LEZIONE (ventehzeema) Progetti di gite 1. PROGRAMMA DELLE GITE RISERVATE Al SIGNORI CLIENT! DELL'ALBERGO MARE- CHIARO: 2. LUNEDI 18 MAGGIO: GITA IN PULLMAN AD AMALFI (COSTIERA AMALFITANA). PAR- TENZA DALL’ALBERGO ALLE 8. (1) 3. SOSTA A SORRENTO E A POSITANO. RI- TORNO PREVISTO PER LE 17.30. 4 MERCOLEDI 20 MAGGIO: GITA A POMPEI. VISITA GUIDATA DEGLI SCAVI ARCHEO- LOGICI. (2) 5 SOSTA A TORRE DEL GRECO: VISITA DI UN LABORATORIO DI LAVORAZIONE DEL CORALLO. 6 — Signorina Schultz, viene anche Lei a Pom- pei mercoledi prossimo? * 7 — No, purtroppo riparto per !a Germania mar- tedi. Sono in Italia gia da dieci giorni. (3) 8 — E Lei, signor Gonzalez, da quando @ a Napoli? (4) 9 — Sono qui da sabato scorso, riparto fra due o tre giorni per Barcellona, probabilmente domenica 24. 10 — Arcibaido, caro, noi restiamo solo fino a venerdi: PRONUNCIA prrraudjetttee.. djeeteh. 1 prrraugrrranmmma... _kleeyentee 2 loonedee... kaustyehrrra.. 3 saurrrentau. 4 mehrrrkaulehdee... paumpay... veezeeta... gweedahta... skahvee... ahrrrkeaulaudjee- tshee. 5 lavorrratsyauneh... kaurrrahlilau. 7 poorrrtrrraupppau... djehrrrmahnya... mahrrrtedee. 8 kwahndau. 9 sahbahtau skaurrr- sau... bahrrrtshelllauna...prrraubahbeelmenteh... daumeneeka. 10 vehnehrrrdee. settantadue 72 TWENTIETH LESSON Excursion Plans 1 EXCURSION SCHEDULE (RESERVED) FOR THE HOTEL MARECHIARO GUESTS. 2 MONDAY MAY 18TH: EXCURSION BY COACH TO AMALFI (AMALFI COAST). DEPARTURE FROM THE HOTEL AT 8:00 A.M. 3 STOPS IN SORRENTO AND POSITANO. RE- TURN PLANNED FOR 5:30 P.M. 4 WEDNESDAY, MAY 20TH: EXCURSION TO POMPEII. GUIDED TOUR OF THE ARCHEOLO- GICAL EXCAVATIONS. 5 STOP iN TORRE DEL GRECO: VISIT OF A CORAL CRAFTING WORKSHOP. 6 — Miss Schultz, are you also going (coming) to Pompeii next Wednesday? 7 — No, unfortunately I’m going back to Germany on Tuesday. I’ve been in Italy for ten days already. 8 — And you, Mr. Gonzales, how long have you been (since when are you) in Naples? 9 — I’ve been (I am) here since last Saturday; I’m leaving in two or three days for Barcelona, probably on Sunday the 24th. 10 — Archibald, dear, we are only staying until Fri- day: NOTES (1) A Amalfibecomes ad Amalfi: the dis added to make a connection (as in the previous Carlos ed Isabella). (2) Singuiar: archeologico (pronounced ahrrrkeholodjeecoh). Most words with -co become -ciin the plural, thus simpatico (likeable, nice) becomes simpatici, economico (economical): economic, amico (friend): amici. But there are also those which become - chi (pronounced kee): tedesco (german): tedeschi, franco (trank): franchi. The same applies for the words ending with -gosuch as psicologo (psychologist): psicologi, chirurgo (surgeon): chirurghi. (3) Sono: when you refer to a period which is not finished, you must use the present tense. Siamo qui da due settimane: we've been here for two weeks. (4) Once again, we remind you of the use of the formal Lei when speaking with deference, whether one is speaking to a man or to a woman. Lezione 20 73° settantatre W ho paura di non avere il tempo di vedere tutto! 12 — Mano, Penelope, stai tranquilla: fino a gio- vedi sera ci sono ancora sei giorni! (5) (6) 11 pawoorrra. 12 trrrankweellla... djauhvehdee. ESERCIZI: 1 Viene anche Lei alla gita di mercoledi prossimo? 2 No, purtreppo riparto martedi a mezzo- giorno. 3 Da quando sei a Roma? 4 Gia da tre setti- mane, resto solo fino a domenica prossima. 5 Stai tranquillo: c’é ancora il tempo di visitare gli scavi archeologici. Mettete le parole che mancano 1 And you, Madam, how long (until when) are you staying? E..., signora,.... . quando .....? 2. I'm afraid | won't have [enough] time to see everything. Ho .... Non avere il tempo vedere ..... ! 3 How long have you been in Naples? (since when are you in Naples?) quando . . Napoli, signorina? FI III IIR IIIS III IOE tet i ae tet te VENTUNESIMA LEZIONE (ventoonehzeema) REVISIONE E NOTE Read once again the notes: lesson 15: (1); lesson 16: (4); lesson 17: (4), (3); lesson 18: (1), (2); lesson 19: (3); lesson 20: (2), (3), (4). settantaquattro 74 1 I'm afraid of not having jenough] time to see everything. 12 — But no, Penelope, don't worry (be tranquil): there are (still) six days left until Thursday evening! NOTES (continued) (5) Notice also the expression: stai calmo! (be calm), stai fermo! (don't movel), stai attento! (be carefull). (6) The days of the week are all masculine, therefore il lunedi & antipatico e il sabato é simpatico! (Monday is unpleasant and Saturday is likeable!) except fa domenica which is feminine. Una bella domenica di sole: A beautiful sunny Sunday. EXERCISES: 1 Are you also coming on the excursion next Wednes- day? 2 No, unfortunately !'m leaving at noon on Tuesday. 3 How long have you been in Rome? 4 Three weeks already. I'm only staying until next Sunday. 5 Don't worry, there’s enough time left to visit the archeological excavations. 4 1am here since last week. Sono... ..... settimana . 5 These excursions are only reserved for the hotel guests. Queste.... 2... riservate .. clienti .... ‘albergo. CORREZIONE: 1 Lei - fino a - resta. 2 paura di - di - tutto! 3 Da- a. 4 qui dalla - scorsa. 5 gite sono - ai - dell. FAG III III OI II OOO I TOI IOI II Sete TWENTY FIRST LESSON 1 The Italian prepositions are: Di, a, da, in, su, con, per, tra (fra): When any of these first prepositions is followed by a definite article, the two always form a single word. Lezione 21 75 settantacinque The rules for the setting-up of these preposizioni articolate are quite simple. You have probably caught on to them after the short practice that you have already had: da + il = dal da + i = dai da + lo = dallo da + I’ = dall’ da + gli = dagli da + la = dalla da + I' = dall’ di + le = delle da + le = dalle in + le = nelle su + le = sulle Notice that in and di are the only ones which are altered slightly when linked with an article. The others are quite simple. However, you should always remem- ber to make these contractions by pronouncing and writing them uniformally: della, nello, sugli, etc. On the other hand, con, per, tra (fra), never fuse with the articles that follow them. 2 The various uses of prepositions The correct use of prepositions is always a bit of a headache for foreign language students. Each lan- guage is unique in terms of its preposition use, and thus you must record gradually these uses without referring to or imposing universal rules. Exceptions, undoubtedly, exist. Until now you have encountered a number of ways of using prepositions, and you will certainly meet up with other methods later on. For the time being, however, simply read the following sentences carefully. settantasei 76 adi L’ufficiale della dogana. E’ un amico di Davide. a Francesca e Davide abitano a Milano. ! signori Ford vanno a Napoli. Chiedono un’informazione all’ impiegata. ! pullman parte alle tre. A novembre piove spesso. La camera costa 20 000 lire al giorno. in | signori Ford sono in Italia. Nel frigorifero ci sono dei succhi di frutta. da ! signori Dupont vengono dalla Francia. Da quanto tempo é in Italia? Sono qui da tre giorni. su I! campanello é sul comodino. fra Riparto fra due giorni. per Riparto per Barcellona. 3 Now, here are the complete conjugations of the verbs andare and venire (to go and to come). andare: (io) vado, (tu) vai, (lui/lei) va, (noi) andiamo, (voi) andate, (loro) vanno. venire: (io) vengo, (tu) vieni, (Iui/lei) viene, (noi) ve- niamo, (voi) venite, (loro) vengono. 4 Please read the following sentences aloud once again: E' un ottimo albergo. Dove vai in vacanza? Vorrei una singola con bagno. Quanto costa? Che meraviglia! Lezione 21 77 = settantasette Sei pronto? - Fra un minuto. Molto lieto di fare la Sua conoscenza! - Piacere! Oggi facciamo una gita a Pompei. Purtroppo riparto domani. Ho paura! - Stai tranquillo! 5 It's an excellent hotel. - Where are you going on your holidays? - | would like a single room with (a) bath. - How much does it cost? - How wonderfull! - Are you ready? - In a minute. - Very pleased to meet you! - Delighted! - Today, we are going on an excursion to Pompeii. - Unfortunately, I'm leaving tomorrow. - I'm afraid! - Don't worry! kkk Are you studying regularly? It is essential for you to maintain the rhythm of one lesson a day. A daily half- FEIT OI OI IOIII OO TORII TAI IORI AIT. VENTIDUESIMA LEZIONE (venteedoowehzeema) Colazione in terrazza Permesso? Posso entrare? 2 — Avanti, prego! Puo mettere il vassoio li sul tavolo. (1) 3 — Non possiamo fare colazione in terrazza, stamattina? Certo, cara... ma con c’é troppo sole? 5 — Possono aprire la tenda, se vogliono, sig- nori. = 6 — Quanti cucchiaini di zucchero vuoi nel té? 7 — Poco zucchero- ma moto latte, per favore. 8 — Arcibaldo, non puoi mangiare tanti cornetti!! PRONUNCIA 1 entrrrahrrreh. 2 metttehrrreh... vassauhyo. 3 kaulatsyauneh... tehrrratttsa. 5 vaulyaunau. 6 kookkkyaeenee... tsockkkehrrrau vwoy. 8 mahndjahrrreh... kaurrrnetttee. settantotto 78 hour of Italian will help you reach the active phase of your learning in only a few weeks. And you will see... che meraviglia! DA QUANDO SEI 3 ROMA? FEI I IORI I ROCIO III TOI IOI TOA TOI III OI IIR IIR TWENTY-SECOND LESSON Breakfast on the Terrace 1 — Excuse me (may | be allowed)? May I come in? 2 — Come in (foward), please! You can put the tray (there) on the table. 3 — Can't we have breakfast on the terrace this morning? 4 — Certainly dear... but isn't the sun too hot (isn’t there too much sun)? 5 — You (they) can pull down the blinds if you wish, Sir, Madam. 6 — How many spoonfuls of sugar do you want in your (the) tea? 7 — [Very] little sugar, but a lot of milk, please. 8 — Archibald, you can’t eat so many croissants! NOTES (1) Permesso is the word used when asking permission to enter, whether it is in the office, in a train compartment etc. The answer is avanti! or prego! or avanti, prego, as you prefer. Lezione 22 79 settantanove 9 — Certo che posso! Ho molta fame; e poi ho bisogno di molte energie per affrontare queste vacanze cosi faticosel... 10 ... Dunque mangio molte brieche con molto burro e molta marmeliata! (2) 11 — Stai attento, la cioccolata é molto calda! 12 — Ho tanta voglia di un buon caffé italiano. 13 — Mio marito mangia dawvero troppo! 14 — Quanti giorni potete restare a Napoli? 15 — Siamo molto felici di essere qui, ma pur- troppo possiamo restare solo pochi giorni. (N.1) (3) 9 beezaunyau, 10 mahndjau. 11 tshaukkkaulahta. 12 vaulya 13 djaurrrnee. 15 paukee. STAI ATTENTO, LA CIOCCOLATA E MOLTO CALDA! ESERCIZI: 1 Permesso? -Avanti, prego! 2 Quanti cucchiaini di zucchero vuoi? 3 Stai attento, il te é molto caldo! 4 Ho voglia di un buon caffé. 5 Ho biso- gno di molte energie. Mettete ie parole che mancano 1 / take tea with a little sugar and plenty of milk. . iitecon.... zuccheroe ..... latte. ottanta (otta’nta) 80 9 — Of course (that) | can! I'm very hungry (I have a lot of hunger); and (then) | need (have need of) a lot of energy to face such tiring holidays! 10 So I'm eating a lot of brioches with a lot of butter and a lot of marmelade! 11 — Be careful, the [hot] chocolate is very hot! 12 — | would very much like (1 so much want) a good Italian coffee! 13 — My husband really eats too much! 14 — How long (many days) can you stay in Naples? 15 — We're very happy to be here, but unfortunately we can only stay a few days. NOTES (continued) (2) Brioche is, of course, borrowed from the French. Don't be surpri- sed to find this word in the singular: It's not a misprint; it's just that foreign words do not change in the plural. (3) When molto appears with a verb or an adjective, and serves as an adverb, it is invariable: Mario é molto stanco: Mario is very tired. Chiara @ molto stanca: Chiara is very tired. Maurizio fuma motto: Maurizio smokes a lot. Mangiano molto, they eat a \ot. Followed by a noun, molto becomes an adjective. You must therefore change its ending according to the noun that follows it Ho molti amici: | have lots of friends. Ho molte amiche: | have many (female) friends. Notice that its ending changes in expres- sions such as: Ho molta fame, |'m very hungry. Ho moita sete. I'm very thirsty; ho molta voglia di, | feel very much like. Poco: a little, few; tanto: a lot, so much; troppo, too much: and quanto: how much, follow the same rules as moito. ke EXERCISES: 1 May |? -Come in, please. 2 How many teaspoons of sugar do you want? 3 Be careful, the tea is very hot! 4 | feel like having a nice coffee. 5 | (| have need of) need a lot of energy. 2 J always eat lots of croissants for breakfast. Mangio . . cornetti a colazione. 3 / can only stay here a few days. bene restare ... solamente ..... giorni. Lezione 22 81 ottantuno 4 You cannot eat so much jam! Non .... mangiare ..... marmellata! FES III III IOI II TOIT ITI TOI A IIIA IK VENTITREESIMA LEZIONE (venteetrrrehehzeema) Una gita sulla costiera amalfitana | Ache ora dobbiamo partire, Arcibaldo? 2 — Tutti i partecipanti alla gita devono essere nella hall dell’albergo alle otto. 3 — Dio mio, com’é tardi! Non devo dimenticare di prendere la macchina fotografica. 4 — Certo, cara, ma fai presto, non facciamo aspettare gli altri... 5 Il pullman fa una prima sosta ad Amalfi. La guida consiglia: 6 — Dovete assolutamente visitare la catte- drale: é stupenda. . 7 E fate un giro per i vicoli: sono un esempio di architettura araba in Italia. 8 E non dimenticate di entrare in un negozio di ceramiche: 9 ad Amalfi ci sono molti artigiani, e fanno tutti delle cose deliziose: piatti, bicchieri, brocche... PRONUNCIA 1 daubbbyahmau. 2 parrrtehsheepahntee... dehvaunau. 3 deey- aumeeyau... deementeekahrrreh... mahkeena fautaugrrrahfeeka. 4 fahy... fahtshahmau. 6 dauvehteh... kahtttedrrrahleh... stoopenda. 7 djeerrrau... veekaulee... ehzempyau... ahrrrkeetetttoorrra. 8 dee- menteekahteh... negautsyau... tsherrrahmeekeh. 9 ahrrrteedjahnee... kauzeh deleetssyauzeh: pyahittee, beekyehrrree, brrraukkkeh. ottantadue 82 5 Mr. Gonzales can stay in Italy for many days. . signor Gonzales ... restare .. Italia ..... giorni. CORREZIONE: 1 Prendo - poco - molto. 2 sempre molti. 3 Posso - qui - pochi. 4 puoi - tanta. § Il - pud - in - molti. FI III III III TOI ITO III Ik TWENTY-THIRD LESSON An Excursion on the Amalfi Drive (coast) 1 — At what time must we leave, Archibald? 2 — All the participants in the excursion should meet in the hotel lounge at eight. 3 — Good God, how late it is! | must not forget (to take) my camera. 4 — Certainly, dear, but hurry up; let’s not make the others wait. 5 The coach makes a first stop in (at) Amalfi. The guide advises us: 6 — You must definitely visit the cathedral. It’s su- perb. FATE PRESTO, 1U PULLMAN DEVE PARTIRE! 7 And wander in the small streets. They're an example of Arabic architecture in Italy. 8 And don’t forget to visit (enter into) a ceramic shop. 9 There are many artisans in Amalfi, and they all make delightful things: plates, glasses, jugs... Lezione 23 83 ottantatre 10 — Penelope! Devi proprio comprare _ tutti questi vasi?!? 11 Il pullman deve ripartire. Ci sono ancora un sacco di cose da vedere e siamo gia in ritardo... (1) 12 — Ho finito con gli acquisti, caro. Faccio solo un'ultima fotografia e vengo! (N.1) 12 ahkweestee... fahtttshau. ESERCIZI: 1 Fate presto, il pullman deve partire! 2 Ci sono un sacco di cose da vedere ad Amaifi. 3 Facciamo un giro per la citté? 4 Devi preprio fare tutti questi acquisti? 5 Ci sono molti artigiani che fanno vasi, piatti, brocche e bicchieri. 6 Non dovete dimenticare la macchina fotografica. Mettete le parole che mancano 1 Must you leave tomorrow, Madam? + proprio partire ...... . signora? 2 Yes, | must be in Paris [by] Monday. Si, .... essere . Parigi .... 3° | take (I make) just one more photo! . soloun’...... fotografia! FOI III TOI III III TE He tee VENTIQUATTRESIMA LEZIONE (venteekwatttrrrehzeema) Progetti per la serata 1 — Prima di lasciare Napoli voglio assoluta- mente mangiare la vera pizza napoletana. PRONUNCIA 1 lahshahrrreh... vaulyau... peetttsa. ottantaquattro 84 10 — Penelope! Must you really buy all these vases? ah] The coach has to leave. There are still lots of things to see and we’re already late... 412 — I've finished with the shopping, dear. I'll just take one last picture and I'm coming. NOTES (1) Notice this use of da: c’é qualcosa da mangiare?: |s there anything to eat? Non c’é niente da farel: There's nothing to do. Che cosa hai da dire? What have you got to say? EXERCISES: 1 Hurry up, the coach must leave! 2 There are lots of things to see in Amalfi. 3 Shall we have a look around the town? 4 Must you really buy all this? 5 There are many artisans who make vases, plates, jugs and glasses. 6 You shouldn't forget the camera. 4 Let's make a stop, dear. The kids feel like drinking. see una sosta, ...., | bambinihanno ...... di bere. 5 You (plural, casual) absolutely must go to Naples: there are so many things to see. beens assolutamente andare a Napoli: .. sono ..... cose... vendere. CORREZIONE: 1 Deve - domani - 2 devo - a - lunedi. 3 Faccio - ultima. 4 Facciamo - caro - voglia. 5 Dovete - ci.- tante - da. FI II IIIS II III IOI IO IOC I IOI III TWENTY-FOURTH LESSON Plans for the Evening 1 — Before | leave Naples, | absolutely must eat (a) real Neapolitan pizza. Lezione 24 85 ottantacinque 2 — Anch’io! Possiamo andare insieme, se vuole. 3 — Con piacere! Forse possiamo_invitare anche i signori Dupont. 4 — Volete venire a mangiare la pizza con noi stasera? (1) 5 — Grazie, ma stasera andiamo al San Cario a vedere la «Traviata». (2) 6 — E tu, Arcibaldo, che cosa vuoi fare? Vo- gliamo andare ail'Opera anche noi? 7 — Per carita, Peneiope, non sopporto la mu- sica lirica! 8 Ho voglia, piuttosto, di andare a mangiare un gelato in un caffé sul lungomare. (3) 9 Se volete assagiare la pizza tradizionale, chiedete quella con aglio, origano e pomo- doro. 10 — Hai voglia di fare una passeggiata? - Perché no! nu | Dupont vogliono sentire la soprano che stasera interpreta la «Traviata». (N.1) (4) 12 — Sono proprio stanca! Ho voglia solo di an- dare a dormire. 2 ahnkeeyau... eensyehmeh. 3 kaunpyatshehrrreh. 5 . 5 grrratsyeh 9 asssadddjarrreh... kyehdehieh kwellla.. ahillyau. 10 passsedjate 11 senteerrreh, 12 stahnka . ESERCIZI: 1 Vuole venire all’'Opera con noi? - Grazie con piacere! 2 Vuoi anche tu un caffé? - Per carita non sopporto il caffé! 3 Assaggiate la vera pizza napole- tana, quella con aglio, origano e pomodoro. 4 Ho Proprio voglia di sentire la «Traviata». 5 Viene a fare una passeggiata? - Perché no! ottantasei 86 2 — Me too! We can go together if you like (want). 3 — With pleasure! Maybe we could also invite the Duponts. 4 — Would you like to come and have (to eat) a pizza with us this evening? 5 — Thank you, bui this evening we're going to see “La Traviata" at the San Carlo. 6 — And you Archibald, what do you want to do? Shall we (do we want to) go to the Opera too? 7 — Have pity on me, Penelope, | can’t stand lyrical music! 8 I'd rather have an ice-cream in a café on the seafront 9 If you want to try the traditional pizza, ask for the one with garlic, origano, and tomatoes. 10 — Do you feel like taking (doing) a walk? — Why not! 1 The Duponts would like (want) to listen to the soprano who sings ‘'La Traviata» this evening. 12 — |'m really tired! All | want (only) to do is to go to bed (sleep). NOTES (1) Venite a prendere un gelato?: Would you come and have an ice- cream? Andiamo a fare una passeggiata: We are going for a walk. There is always an a after a verb which indicates a movement when followed by an infinitive. Therefore also: Scendo a comprare le sigarette: |'m going (down) to buy cigarettes (2) La Traviata: famous opera composed by G. Verdi (1813-1901) (3) And also: /ungolago: lake-side promenade, lungofiume: river- side promenade. (4) Un tenore: a tenor; un basso: a bass EXERCISES: 1 Would you like to come to the Opera with us? -Thank you, with pleasure. 2 Would you also like a coffee? -Good Heavens, no; | can't stand coffee. 3 Try the real Neapolitan pizza, the one with garlic, oregano and tomatoes. 4 Indeed | feel like listening to “La Traviata’. 5 Will you come for a walk? -Why not! Lezione 24 87 ottantasette Mettete le parole che mancano 1 Mr. and Mrs. Dupont would like to go and listen to La Traviata andare — sentire La Traviata. 2 / feel like taking a walk along the sea-shore. ve ceee ee andare . fareuna ........... sul lungomare 3 Would you (plural, casual) like to come to the café with us? venire .. bar con noi? 4 I feel like going to bed. I'm very tired. - di dormire. Sono FOFIOOIIUICIII OOOO IOI TOI III AICI IO AIK VENTICINQUESIMA LEZIONE (venteetsheenkwehzeema) Una serata al San Carlo 1— Esce questa sera, signora Dupont? 2 — Si, esco con mio marito, andiamo a tea- tro. (1) 3 La maschera accompagna Pierre e Chris- tine ai loro posti, in settima fila. (2) PRONUNCIA 1 ehsheh... 2 ehskau... tehatrrrau. 3 maskehrrra... akkkaumpahnya. ottantotto 88 5 What do you (singular, casual) want to do tomorrow? -! absolutely must go to Amaifi. . fare domani? - ...... assolutamente ...... Amalfi. _/ YUO! ANCHE, = . TO UN CAFFE? ¢ PER CARI NON SOPPORTO cu cAFFE! CORREZIONE: 1 | signori - vogliono - a. 2 Ho voglia di - a - passeg- giata. 3 Volete - al. 4 Ho voglia - molto stanca. 5 Che cosa vuoi - Voglio - andare ad. FOCI IO IOI IOI IOI III TOI ICICI IOI I IOI I ie TWENTY-FIFTH LESSON An Evening at the San Carlo 4 — Are you going out this evening, Mrs. Dupont? 2 — Yes, I'm going out with my husband. We're going to the theatre. 3 The usherette shows P. and C. to their seats in the seventh row. NOTES (1) And also: 2 casa: at home, a scuola: at school, a /etto: in to bed: in all these cases, there are no articles, simply the preposition a. Originally, the actors, themselves masked, would be the ones to greet the spectators. A trace of this past remains in the Italian word for “usherette’’: /a maschera (the mask). Accompagnare: to go with, to come with someone, but also to take or bring someone somewhere. (2) Lezlone 25 89 ottantanove 4 — Se mi dai il tuo cappotto, cara, lo porto al Quardaroba. 5 E una serata di gala: tutte le signore sono in abito da sera ei signori in smoking. 6 C’é moltissima gente: la platea, i palchi e la galleria sono stracolmi. (3) (N.3) 7 Fra il pubblico ci sono anche molti giorna- listi. (4) 8 — Scusi, signore, mi da un attimo il suo pro- gramma? (5) 9 — Silenzio, per favore! Non date fastidio! 10 — Non esageriamo! Do solo il programma alla signora... ah] Fra il primo e il secondo atto c’é un breve intervallo. 12 — Usciamo a fumare una sigaretta nel foyer? ~ Volentieri. 13 Alla fine dello spettacolo gli spettatori ap- plaudono: 14 i cantanti escono molte volte sul palcosce- nico a ringraziare il pubblico. (N.1) 4 digh... kahpopautttau.... gwahrrrdarrraub: j Jee a. 6 djenteh... platehya, pahikee... strrrakaulmee. 7 poobleekau. 8 ahttteemau. 9 beclents. yau... 10 naun ezahdjehrrryahmoh. 11 sekaundau ahtttau... eenterrr- vaalllau. 12 ooshyahmau... vaulentyehrrree. 13 spetttahkaulau... app- Ploudaunau. 14 kahntahntee eskaunau rrreengrrrahtsyahrrreh... _ Paltikofssheneekau ESERCIZI: 1 La maschera accompagna gli spettatori ai lero posti. 2 Silenzio, bambini, non date fastidio al signore! 3 C’é un breve intervallo, usciamo a fumare una sigaretta? 4 Se mi dai il tuo capp otto, lo porto al guardaroba. 5 Fra quelle signore in abito da sera c’é la mia amica Ida. 6 || teatro € completo: la platea, i palchi e la galleria sono stracolmi. ‘ novanta (nova'nta) 90 4 — lf you give me your overcoat, dear, I'll take it to the cloakroom. 5 It's a gala evening: all the ladies are in evening gowns and the men in evening suits 6 There are lots of people: the orchestra, the balcony and the gailery are completely crowded. 7 There are many journalists in the audience. 8 — Excuse me, Sir, may | see (you give me) the programme a minute? 9 — Quiet please! Don't make (give) a disturbance! 10 — Let’s not exaggerate! I'm only giving the lady the programme... abl Between the first and second act, there’s a short break. 42 — Shall we go and have (smoke) a cigarette in the foyer? - Gladly. 13 At the end of the show the audience applauds. 14 The cast (singers) come out many times on the stage to thank the public. NOTES {continued} (3) E' gente povera ma onestal: They are poor (people) but (they are} honest! Oggi ¢ 6 poca gente: There are (very) lew people today. La gente is a singular feminine word in Italian. Therefore, the verbs and adjectives should always take endings in the feminine and singular Fra (or tra) expresses both among and between: C’é un dotiore fra i presenti? \s there a doctor here? Tra Napoli e Roma ci sono due ore di treno: It's two hours by train from Naples to Rome. (5) Don't forget the accent on da (he/she gives). (4) EXERCISES: 1 The usherette shows the spectators to their seats 2 Silence, children, don't disturb the gentleman! 3 There is a short break, shall we go out for a smoke? 4 If you hand me your overcoat, I'll take it to the cloakroom. 5 My friend Ida is among those ladies in evening gowns. 6 The theatre is full: the orchestra, the balcony, the gallery are all completely crowded. Lezione 25 91 novantuno Mettete le parole che mancano 1 Are you (singular, casual) going out tonight, then? Allora, .... stasera? 2 No, I'm not going out, don’t insist. No... 2, inutile insistere. 3 Between the first and second acts, the audience goes out to have a smoke. ilprimoeil....... atto, . spettatori ..... fumare una sigaretta 4 There's a big audience (a lot of people) in the theatre tonight! Ce... - ateairo, . oe! FOI IICI ICIS I III III IO IOI I IO VENTISEIESIMA LEZIONE (venteesayehzeema) Per le strade di Napoli 1 — Scusi, sa dov’é un tabaccaio? 2 E’ proprio qui vicino, di fronte alla fermata dell’autobus. (N.2) 3 Ma non so se é aperto a quest’ora. 4 — Sapete se quell’autobus va a Posillipo? 5 — Non lo sappiamo, siamo stranieri anche noi. PRONUNCIA 1 Dauveh... tahbahkkkahyau. 2 kwestaurrra. novantadue 92 5 May! have your programme for a moment, Madam? Mi... unattimo .. ... programma, signora? 6 Among the crowd there are also many journalists. . ilpubblicoci .... anche ..... giornalisti. SILENZIO , BAMBINI NON DATE’ FASTIDIS. AL SIGNORE CORREZIONE: 1 esci. 2 non esco, é. 3 Fra - secondo - gli - escono a.4 molta gente - stasera! 5 da - il Suo. 6 Fra - sono - molti FEI I IOI GTO OTS IOI TODI IOI II TO ISR IIR IK TWENTY-SIXTH LESSON In the Streets of Naples Excuse me, do you know where there is a tobacconist (tobacco shop)? — Itis really quite near, in front of the bus stop. But | don’t know if it’s open at this hour. = — Do you know if that bus goes to Posillipo? — We don’t know (it), we're foreigners too. Lezione 26 ab won 83 novantatré 10 — Ww — 12 — 13 — 14 Che ne dite di andare a fare delle spese questo pomeriggio? (1) Perché no! Dobbiamo comprare dei regali per i nost: = mici. Possiamo andare a Via dei Mille. Ci sono tanti bei negozi! (2) Vorrei vedere quel cammeo che é in ve- trina. E anche quegli orecchini di corallo. (3) Quali dice, signora? - Quelli di corallo rosso, dietro quelli di perie. Che belle scarpe ci sono in questo negozio! Posso vedere quelle nere?... No, non quelle li, quelle altre. (4) Che dici? Non capisco! (t) Dico appunto che in questa strada c’é un rumore infernale! (N.1) 6 paumehrrreedddjau. 7 ahmeetshee. 8 bay negautsee. 9 kam- mmeau.. abnkeh kwelllyee aurrrekkkeenee... kaurrrahiliau 10 kwah- lee deetshee... kwelllee.. dyetrrrau. 13 keh_deetshee? 14 deekau ahpppoontau... eenferrrnahleh! Novantaquattro 94 6 — How about (what do you say) going shopping this afternoon? 7 — Why not? We have to buy gifts for our friends. 8 — We could (can) go io Via delle Mille. There are so many beautiful shops! 9 — | would like to have a look at this cameo in the display window. And those coral earrings as well. 10 — Which do you mean (say), Madam? - Those in red coral, behind the ones in pearl. 11 — What beautiful shoes there are in this shop! 12 — May | look at those black ones’... No, not those, the other ones. 13 — What are you saying? | don't understand! 14 — Precisely, I’m saying that in this street the noise is hellish! NOTES (1) Che cosa fai stasera? Che fai stasera? Cosa fai stasera?: What are you doing this evening? These three possibilities exist in Italian, with some regional variations. The first example is consi- dered the most correct one, but the spoken language doesn't make any distinction between the three forms. (2) The adjectives quello and bello act in the same manner as the definite articles: for phonetic reascns they change their structure when the noun they refer to follows them. One then says: una bella bambina: a nice little girl; que! bambino: this child; quello spettacolo: this show, and in the plural: le belle bambine: the nice little girls; quei bambini: these children, quegli spettacoli: these shows etc. There are several examples in the dialogue of this lesson. (3) Also di lana: woollen; di seta: silk; di cuoio: \eather; d'oro: golden, etc. (4) Non voglio quet cappelio, voglio quello con il fiore!: | don't want that hat, | want the one with the fiower. In this sentence, the first quello becomes que/ because it is followed by the substantive cappelio and is therefore an adjective (see note 2). The second one, on the contrary, does not modify its structure because it replaces the word cappello and has therefore the function of a pronoun. Quelio is also used in expressions such as: Prendo quello rosso: | take the red one. Preferisco quello pitt Piccolo: | prefer the smatler one (in both cases however, one can also say: il rosso. il pid piccolo}. Vorrei quello d’argento: | would like the silver one. Lezione 26

Potrebbero piacerti anche