Sei sulla pagina 1di 27

Introduccin

Si emprendemos la tarea de analizar exhaustivamente algunas de las cartas privadas


originadas en el siglo XVI debemos tener en cuenta que nos encontraremos con elementos,
tanto semnticos como pragmticos, distintos a los que estamos acostumbrados hoy en da.

Como sabemos, el lxico es uno de los aspectos ms cambiantes de una lengua y,


junto con esto, nos permite determinar fenmenos fonolgicos, cambios semnticos,
visiones de mundo y caractersticas culturales. No obstante, adems del lxico, tambin nos
interesan los aspectos pragmticos, entendiendo todo lo pragmtico como lo comunicativo,
pues estos tambin delatan una cierta cultura e idiosincrasia propia de la poca.

Cabe destacar que las cartas a las cuales nos referimos han sido extradas de una
recopilacin llevada a cabo por Enrique Otte en su publicacin llamada Cartas privadas de
emigrantes a Indias, 1540 1616. Como dijimos anteriormente, son cartas privadas, por lo
que encontraremos un trato distinto a las pblicas, pues, en estas ltimas, solo se intentaba
convencer al rey de que Amrica era un lugar lleno de bondades o se narraban hazaas
realizadas en busca de fama, gloria o riqueza. De esta manera, al ser privadas,
encontraremos lo que la historia no ha tratado, lo que la historia dejo de considerar;
encontraremos a personas comunes y corrientes, es decir, la intrahistoria de las personas
que solo intentan seguir en contacto con sus seres queridos que quedaron en la Pennsula.

Es por todo esto que se hace importante analizar el lxico y los aspectos
pragmticos del Siglo XVI en las cartas antes mencionadas, pues nos aportar en la tarea de
captar, entender y hacer significativo el estado de la lengua y de la cultura de este perodo
histrico.

3
Marco terico

Sibilantes del siglo XV

Durante el siglo XV, la lengua castellana medieval presentaba tres series de


sibilantes que se oponan entre s por el rasgo de sonoridad. A esta aseveracin se suman
Resnick, Liliana Belmar y Lleal Galceran. Segn Coloma Lleal Galceran estas series
seran: dorsoalveolares africadas (/ts/ ~ /dz/), apicoalveolares fricativas (/s/ ~ /z/), y
palatales fricativas (// ~ //), pero a mediados del siglo XIV, en determinados contextos
fonticos como a principio de palabra o en posicin implosiva se dio un fenmeno que se
relaciona con el habla de los moriscos y es la confusin entre /s/ y //.

En la zona andaluza, el proceso fue distinto que en el resto de Espaa. En los textos
meridionales de los siglos XV y XVI, ocasionalmente son sustituidos <ss> y <s> por <c> y
<z> y viceversa. Se denomina seseo al fenmeno de nivelacin de la // y la //; esta es la
norma en Andaluca y en Amrica; mientras que se denomina ceceo al fenmeno de
pronunciar los fonemas // y /s/ como []. Las normas acadmicas establecieron,
finalmente, la supresin de la grafa de <> y consagraron <c> ante <e, i> y de <z> ante
<a, o, u> para []. En Andaluca desde temprano ocurri la prdida de africacin y luego el
ensordecimiento. El resultado fue un sonido que coincida con la sibilante fricativa que, a
diferencia de la castellana, presentaba una articulacin predorsodental, y de ah la aparicin
de los fenmenos de seseo y ceceo caractersticos de las hablas andaluzas:

Castilla Andaluca Andaluca


(distincin) (seseo) (ceceo)

s h h

4
Estos fenmenos eran producto de los cambios fonolgicos que estaban sucediendo,
en los que las sibilantes alveolares se estaban fusionando con las sibilantes dentales, en
favor de estas ltimas. Las africadas / / y / / perdieron su oclusin y se convirtieron en
fricativas, lo que provoc una inmediata confusin con las preexistentes / / y / /.
Finalmente, la confusin de la sonora con la sorda se dio por la misma razn y al mismo
tiempo que el ensordecimiento general de las sibilantes, quedando solo la //. Desde
mediados del siglo XV, hubo confusin entre las consonantes sordas y las sonoras. La
norma toledana logro la conservacin hasta fines de dicho siglo, pero con la disminucin de
su prestigio, la distincin se generaliz. Alatorre, por su parte, nos aclara que hacia la
primera mitad del siglo XVI aun no haba desaparecido todo el prestigio de la norma de
Burgos, pero fue el habla de Toledo la que se consider modelo de las dems. Si bien esta
norma era conservadora, los fenmenos producidos se propagaron de norte a sur, luego a
Canarias y a Amrica.

5
En el espaol trado a Amrica, en un principio, haba seis fonemas sibilantes, es
decir seis eses con funciones distintas. Estas se podan distinguir por dos rasgos
lingsticos: uno era el punto de articulacin (/ z/ vs. / / vs. / /) y el otro era su
sonoridad (/ / vs. / z /). Ahora bien, en treinta aos o menos la norma popular para la
pronunciacin de las sibilantes cambi, lo cual produjo la prdida de la distincin entre
sibilante sorda y sonora por lo que ya no se haca diferencia entre / / y /z/, // y //, // y //.
Esta nivelacin debi haberse iniciado probablemente en Sevilla y acentuado en Amrica, y
uno de sus resultados fue la generalizacin de la articulacin predorsodental del fonema
sibilante. Pero a diferencia de Andaluca en donde se alternan seseo y ceceo, en
Hispanoamrica solo se dio el seseo, con confluencia de //, /z/, /ts/, y /ds/ en el nico
fonema predorsofrontal fricativo //.

Gnero Epistolar

Si consideramos que este trabajo tiene como propsito analizar los discursos
epistolares enviados por espaoles en el siglo XVI, resulta esencial referirse al gnero
epistolar. Dentro del gnero epistolar se considera el discurso epistolar, es decir, la carta.
De esta manera, el discurso epistolar se diferencia de otros tipos de discursos debido a
ciertas caractersticas propias, como lo son sus referentes y su temporalidad.

El discurso epistolar se distingue de otros tipos de discurso por ciertas bases


dominantes, aunque ninguno de ellos define por s solos a la epistolaridad: un yo
y un t especfico (implcito o explcito); el tiempo presente, como eje para el
pasado y el futuro y la polivalencia temporal, pues el tiempo es relativo: el
momento cuando se escribe la carta, se despacha, se recibe, se lee o se relee.
(Ayala, 2001: 113).

En primera instancia, podemos decir que los actores involucrados en el discurso


epistolar asumen de manera alternada un papel de orador y oyente, establecindose, por lo
tanto, un dilogo. Sin embargo, es posible destacar que el escritor y el lector
respectivamente no comparten un tiempo ni un espacio determinado.

Por otra parte, es posible referirnos a que la carta, por su propia naturaleza, es decir,
como documento escrito y tangible, permite que el discurso epistolar introduzca sus propios
signos extraverbales, equivalentes a los tonos y gestos en el discurso oral. Ejemplo de esto

6
es que las lgrimas, la letra manuscrita, la puntuacin o la ortografa pueden formar parte
del mensaje que el emisor pretende entregar al receptor.

Asimismo, se hace interesante precisar el real sentido de la carta en cuanto al


proceso comunicativo, ya que es inevitable la pregunta de si el que escribe se encuentra en
una interaccin con otro, en un dilogo permanente, o, simplemente, en la soledad misma
que permite escribir epstolas. Es por esto que hablar y trabajar con el gnero epistolar nos
lleva a un problema en cuanto a su definicin, pues, segn lo expresado anteriormente, se
permite la disyuntiva de si es posible aislar una carta, o a un epistolario, como conjunto de
cartas escritas por una misma persona. Si consideramos la dimensin pragmtica y
cognitiva de la carta, asumiendo una perspectiva centrada sobre el eje de la comunicacin,
deberemos considerar los epistolarios como formas especficas definibles dentro de una
tipologa ms amplia de la interaccin. (Violi, 1996:87). Adems, cuando hablamos de la
emisin de una carta sta obliga o espera una respuesta por el receptor, pues, si esto no
ocurre, estamos en presencia de una situacin equivalente al silencio de una persona en una
interaccin hablada cara a cara.

En cuanto a la historicidad de la carta, Fernndez de la Torriente agrega que la


comunicacin por este medio es uno de los gneros literarios ms antiguos que existen,
cuyos elementos casi no han variado durante toda la historia. Segn el autor, esta
continuidad en el tiempo solo se explica debido a la necesidad de suplir la comunicacin
oral mediante una frmula que sea simple y que permita, a la vez, mantener la relacin con
personas que no se encuentren en un lugar cercano al que escribe. Adems agrega que tiene
ciertas caractersticas propias, entre ellas encontramos que es un medio de comunicacin
rpido, econmico y directo; posee un mensaje eminentemente personal; es una respuesta
concreta a una situacin; es un sustituto del dilogo. Por otra parte, es posible agregar que
la misma prctica ha establecido varios elementos externos y formales bsicos del gnero
epistolar, los cuales son: establecer el lugar y la fecha en que se escribe; el nombre y la
direccin del destinatario; saludo; introduccin, un desarrollo del tema; despedida y, por
ltimo, una firma.

Adems de todo lo anterior, Fernndez de la Torriente dice que se debe sealar


tantas clases de cartas como situaciones las requieran, sin embargo, de manera general,
7
establece la distincin entre cartas personales y cartas comerciales. Claramente, las cartas
de los emigrantes son personales y se caracterizan por responder a una relacin de amistad
personal, lo que resulta en el gnero ms libre y, por consiguiente, se hace muy difcil
establecer normas concretas de estilo. (Fernndez de la Torriente, 1984: 99 - 101).

Pragmtica
Los aspectos pragmticos que presentamos y detallamos a continuacin son
aspectos generales o comunes a todas las cartas originadas en el siglo XVI, entre ellos
encontramos frmulas de tratamiento, adjetivaciones y alusiones a la familia, a Dios, a la
tierra y al dinero.

Vocativos y frmulas de tratamiento

En las cartas que enviaban los conquistadores al soberano eran muy respetuosas y
llenas de eptetos que buscaban alabar las virtudes y la alta investidura del soberano. Por
otra parte, las cartas privadas del siglo XVI, que eran cartas destinadas a familiares y
amigos, no tenan tanto protocolo como las anteriores, sin embargos, los vocativos que aqu
se aprecian, para un lector actual, parecen muy formales, pero tambin demuestran respeto
y cario hacia el destinatario. Entre estos vocativos es posible rescatar algunos:

Muy reverendo seor; Muy deseada y querida seora; Mis deseados hijos; Mi
deseada madre; Seor; Seor sobrino; Seora madre de mi corazn; Muy
magnfico seor; Seora hermana; Muy reverendo y clarsimo padre; Seor
hermano; Mi hija y mi bien; Muy deseada seora mujer; Seora de mis ojos;
Deseado y querido hermano de mi corazn; Mi seora y mi contento; Muy noble
seor y hermano; Hermana de mis ojos; Muy deseada seora hermana muy
amada; Alma ma y todo mi bien; Muy mi seora; Muy amado y deseado hijo
mo de mi corazn; Seor y querido hermano; Hijo de mis entraas; Muy deseado
seor hermano; Muy magnfico y seor hermano; Seora y hermana ma; Seor y
padre; Muy magnfica seora ta; Seores sobrinos; Muy reverendo padre mo
(Ayala, 2001: 116).

Primero que todo, podemos decir que llama la atencin el uso frecuente de estos
vocativos, ya que adems de haber un alto grado de respeto hacia el destinatario, tambin
muchas de estas formulas parecen extraas para cualquier hablante de nuestra lengua en
estos das. Esta extraeza nace a raz de que en nuestros das al dirigir una carta a nuestros
padres lo tradicional sera poner un querido pap o estimado padre. Sin embargo, ac
nos encontramos con el vocativo seor que nos hace pensar y sentir como si el tratamiento

8
que se le est dando fuese un trato hostil, adems, al estar antes de padre, por ejemplo,
pareciera que el destinatario fuese, primero que todo, un seor y despus su padre.

Por otra parte, vemos el uso frecuente de los adjetivos deseado(s) y deseada(s), este
uso nos permite visualizar un cambio en el significado de este vocablo, pues si bien hoy en
da se utiliza en el sentido de anhelo o ligado a lo sexual, en el siglo XVI era en sentido
querido, recordado o amado.

Adems, es posible agregar el habitual uso del adverbio muy como frmula de
respeto, frmula que en nuestros das ya ha cado en desuso, pero que, segn el DRAE,
mantiene el mismo significado que en el siglo XVI: Adv. Que se antepone a nombres
adjetivados, adjetivos, participios, adverbios y modos adverbiales, para denotar en ellos
grado superlativo de significacin.

De la misma manera, se destaca el uso reiterado del adjetivo posesivo mi (mo-ma).


Adjetivo que tiene un valor afectivo dentro de un vocativo y que se usa hasta el da de hoy
en Hispanoamrica, a diferencia de los otros mencionados anteriormente. Este uso es muy
frecuente en la lengua coloquial de Chile, donde se han estandarizado frmulas como: mi
linda, mi hijo, mi compadre, etc. En efecto, este posesivo evidencia la intencin de estos
vocativos de expresar un gran cario y un profundo respeto, sin embargo, cabe destacar,
que en el siglo XVI, a diferencia del uso actual, estos vocativos eran altamente formales.

Por ltimo, al analizar los ejemplos de vocativos, se puede dar cuenta de otra
caracterstica propia de estos como lo es el uso reiterado de la conjuncin copulativa y. La
intencin de utilizar esta conjuncin en los vocativos es dar una doble calificacin al
destinatario.

Frmulas de despedida

Ya hemos dicho que toda carta termina con una despedida con el propsito de cerrar
el texto. Estas despedidas suelen ser frases de cortesa. En ella se apela a tener una pronta
respuesta, se mencionan los buenos deseos o, tan solo, se envan saludos. Algunos ejemplos
pueden ser los siguientes:

9
- Y no digo ms sino que Nuestro Seor d a.v.m todo descanso con vida de la
seora mi prima Mara Zambrano, a la qual d v.m. mis besamanos, y que haya
sta por suya. De Mxico, a 20 de enero de 1558 aos, en servicio de v.m.
- Al seor Pedro Daz beso muchas veces las manos, y estoy muy quejoso que
nunca me escribe; y a todos los dems a quien yo tengo obligacin d v.m. mis
besamanos. Empero Nuestro Seor guarde a v.m. y le traiga con bien, como yo
deso. De las minas de Sombrerete, y de enero a 20 de 1579 aos. Besa las
manos a v.m.
- Besa las manos a v.m. su to.
- A todos los dems parientes d v.m. mis besamanos. Nuestro Seor me guarde a
v.m. muchos aos, y me la deje ver con bien. Del Nombre de Dios, 30 de abril
1566, besa las manos a v.m. su hijo.

Al observar estos ejemplos y la extensa gama de despedidas que existe se pueden


extraer ciertas caractersticas constantes que se repiten en las distintas despedidas. De esta
manera, podemos decir que las formulas de despedida, al igual que los vocativos, son
altamente formales, adems, podemos resaltar que la frmula vuestra merced, con el
consiguiente uso de de la tercera persona en el verbo, es casi la nica utilizada.

A lo largo del siglo XVI, se fue realizando un largo desgaste de vos, que
descendi de su condicin hidalga a una nueva, plebeya o vulgar. En
compensacin, t pas a llenar su hueco, especialmente en la vida familiar (en la
pblica se generaliz vuestra merced). De todos modos, el vos fue rebajndose en
dignidad: esto lo reflejan algunos testimonios excepcionales (Zamora Vicente,
1960:327).

Ante este mismo tema, Rafael Lapesa tambin da su parecer y sostiene que en
Espaa en el ao 1500 el t era un tratamiento que se le daba a las personas concebidas
como inferiores o entre iguales cuando exista una gran intimidad. Asimismo, sostiene que
en otros casos, incluso dentro de una gran confianza, se utilizaba el vos al generalizarse el
vuestra merced (Lapesa, 1984).

Siempre en el mismo sentido, Moreno de Alba afirma que en cualquier otra


situacin, que no fuera de estricta confianza, era necesario utilizar vuestra merced o vuestra
seora por evolucin fontica. La primera de estas formas fue alterndose: vuesarced,

10
vuensaned, voac, vuc, vuced, vusted, usted. Despus del siglo XVII se generaliz el
usted. En el plural, ustedes pas a ser el tratamiento de respeto y el vosotros el pronombre
personal de confianza (Moreno de Alba, 1993:170).

En sntesis, podemos decir que el uso de vuestra merced utilizado en el siglo XVI es
el origen del usted que se utiliza en nuestros das y que adems fue el que reemplaz a
vosotros en toda Hispanoamrica.

En otro sentido, es posible apreciar que, al igual que en los vocativos, en las
despedidas hay una gran formalidad y respeto que se manifiesta lingsticamente, tal cual
se puede apreciar en los ejemplos antes mencionados.

Continuando con la tarea de encontrar ciertas constantes en las frmulas de


despedida, es posible resaltar tambin las habituales alusiones a Dios. Cabe destacar que
hoy en da en Amrica an es frecuente el uso de la frmula si Dios quiere o Dios
mediante. Esto, sin dudas, refleja la permanencia de la fe catlica en nuestro continente.

Muy importante y constante es el uso habitual en las despedidas de la frmula


besamanos. El Diccionario de la Real Academia espaola define, en todas sus acepciones,
besamanos como: 1. m. Ceremonia en la cual se acuda a besar la mano al rey y personas
reales en seal de adhesin.// 2. m. Acto de adhesin o sumisin a una persona o institucin
superiores.// 3. m. Modo de saludar a algunas personas, tocando o acercando su mano
derecha a la boca de quien saluda.// 4. m. Acto en que se besa la palma de la mano a un
sacerdote despus de su primera misa.

Este uso tan frecuente del besamanos es posible constatarlo en los ejemplos de
despedida que hemos transcrito anteriormente. Asimismo, podemos comparar y actualizar
este trmino con los utilizados hoy en da, de esta manera, se establece un smil del
besamanos con los usos actuales un beso o un abrazo. Claro est que cuando decimos un
beso nos referimos a un beso en la mejilla, pues resulta difcil que hoy alguien acepte besar
las manos de otro, ya sea real o metafricamente.

11
Por otra parte, tambin se hace interesante el modo de fechar las cartas, pues ste es
completamente distinto a la manera que utilizamos hoy:

- a 15 de febrero de 1565 aos


- de Mxico, y de febrero a 15 de 1567 aos
- de Mxico y de noviembre a 30 de 1572
- Fecha a diez das del mes de febrero del ao del Seor de mil quinientos y
setenta y un aos
- De Lima, a diez y seis de agosto de mil y quinientos y ochenta y cuatro aos

En otro punto, se pueden destacar las indicaciones en relacin a la direccin del


destinatario de la carta, pues suelen ser muy detalladas y descriptivas, lgicamente, debido
a la falta de datos precisos de la poca:

- A mi muy deseada madre Francisco Daz o en su ausencia a Juan de Ojeda,


espartero, en la puerta de Triana, mi seora
- Al muy magnfico seor Pedro de Torres, en la villa de Madrid, vive junto a
Santa Cruz, enfrente el secretario Ledesma, es chapinero, y tiene tienda debajo
de los portales de las carniceras, es de la villa
- A mi amado hijo Antonio Bez, platero de oro, en corte de Espaa, o en
Valladolid o en Medina del Campo, al porte dos reales, 68mrs.
- A mi sobrina Catalina Garca, en Sevilla, en casa de Andrs Gimnez, a la
puerta del Arenal, enfrente de cal de Bayona.

Alusin a la comunicacin epistolar

El deseo de los emigrantes por mantener contacto con familiares, amigos o la tierra
natal se daba principalmente por la lejana, y el medio que se presentaba para tener algn
tipo de comunicacin con ellos era a travs de las cartas. Mediante stas, se agradeca o se
reclamaba por las noticias que venan o no desde Espaa.
Ejemplos de ellas son:

12
- En la flota pasada escrib muy largo dando cuenta a sus cartas que con hartas
pocas me hall (11)
- Otras muchas os tengo escrito de seis aos a esta parte, de ninguna he habido
respuesta (14)
- Algunas cartas he recibido vuestras y de mi hija, con que he recibido mucho
contentamiento y consuelo (18)
- Una vuestra recib por mano del licenciado Sedeo, con la cual recib tanta
alegra cuanto no os lo s significar (22)
- Vuestra mujer me escribi una carta que estbades enojado, que me escribs y
no respondo (31)
- En esta ocasin de este ao de seiscientos y nueve no he tenido ms que una
carta tuya, y harto cortado, y me ha causado grandsima pena (253).

El dinero

El factor econmico (encontrar una mejor posicin) fue, en trminos generales, el


motivo que gener las grandes oleadas de emigrantes hacia el continente americano.
Rosenblat (1964) dice que no solo llegaron delincuentes para ser parte del proceso de
conquista a Amrica, sino que adems llegaron individuos de todos los estratos sociales y
de diversas profesiones u oficios. Pero no solo ellos, tambin lleg una gran cantidad de
hidalgos empobrecidos que buscaban hacerse la Amrica para solucionar su situacin.

En algunas de las cartas privadas que recopil Enrique Otte se constata este aspecto
en la aclaracin de envos de dinero desde Amrica a Espaa. En estas cartas se dan a
conocer las cantidades y el emisario.

- En una nave, llamado el maestre de ella Bartolom de Porras, mando


consignados cincuenta pesos a Jernimo de Juregui (117)
- Van los cien ducados por ano del cannigo Francisco de Paz (130)
- No me atrev a enviaros dinero (150)
- Para vuestro despacho envo con Bernardo de Paz doscientos pesos de oro
comn (221)

13
- All envo cerca de dos mil ducados en plata, y un poder para otros mil pesos
fiado [] Bien pudiera enviar otros cuatro mil ducados, mas no quiero
arriesgar ms que esto (277)
- Que all yo tendr dinero para pagar sus fletes (414)

Dentro del campo semntico relacionado con el dinero y unidades de medida


encontramos:

ducado: Moneda de oro que se us en Espaa hasta finales del siglo XVI, de
valor variable.
maraved: Moneda espaola, efectiva unas veces y otras imaginaria, que ha
tenido diferentes valores y calificativos.
real: Moneda de plata, del valor de treinta maraveds, equivalente a
veinticinco centsimos de peseta.
tomn: Tercera parte del adarme y octava del castellano, la cual se divide en
12 gramos y equivale a 596 miligramos aproximadamente. (DRAE, 2001).

Ropa y adornos

En las cartas se hace alusin a la vestimenta o a elementos ornamentales que el


emisor encarga o aconseja. Los elementos lxicos utilizados nos conducen a configurarnos
una imagen fsica o visual de los emigrantes en un momento especfico de la historia.
Ejemplos de ello son:

- le dar un poder para que venda el tributo y compre una turca de pao de la
color que quisiere, y asimismo un sombrero grande y un capote negro, que estas
tres ropas ha menester para desde la Veracruz a Mxico (8)
- vestos vos muy bien, y a mi hijo Antn Blas hacerle dos o tres vestidos, para
que tenga que romper ac, y todo lo que fuere menester para su casa venga
proveda, porque ac vale todo muy caro. Todo el lienzo que pudiere trae traiga
[] y traiga mucho azafrn, y de toda especia, hasta hilo, y vuestra casa, y
traeme un par de sillas jinetas (17)

14
- Para mi mujer cmprenle en Sevilla una brenesalla de palmilla de verde, con
sus fachas, y ms un subido, con unos chapines; a m unas medias de aguja, y
un jubn de Holanda; para las nias zapatos (192)

Por medio de estos ejemplos, y muchos otros se pueden desprender vocablos que
configuran el campo semntico del vestuario y los adornos: tuerca de pao, sombrero
grande, capote negro, vestido, lienzo, hilo, capas y calzas, raso, jubn, chapines, medias de
aguja, vestido de grana, pasamano de oro, zarcillos galanos.

Elementos calificativos

Otro aspecto a considerar son los elementos calificativos o expresivos como el uso
de las adjetivaciones y los sintagmas se utilizan para determinar a un sustantivo, y que
pueden, a dems, diferenciarse del uso actual. Ejemplos pueden ser los siguientes:

- Muy maravillado estoy a cabo de once aos que a que vine a estas partes no
haberme escrito una sola letra. (4) En la actualidad, sera ms adecuado decir
sorprendido, puesto que maravillado alude a una situacin positiva.
- Ya yo estoy viejo y gotoso (14) La RAE define como gotoso, sa: Que padece
gota (enfermedad en las articulaciones) .t.c.s.
- Y que estaba en Sevilla aguardando letra ma (15) Segn la RAE: letra 11.
ant. carta.

Alusin a la tierra natal y a la nueva realidad

Los emigrantes dejaron un registro de alusiones acerca de su tierra natal o del nuevo
entorno. Las opiniones no siempre son coincidentes pues para algunos Amrica es la
posibilidad de concretar sus sueos mientras que para otros es un lugar de penurias, por lo
que se recuerda con nostalgia a Espaa.

- salir de esa miserable Espaa, que, por bien que trabajis, viviris
muriendo (23)
- aunque esta tierra es buena para ganar de comer, no lo es para envejecer (47)

15
- y en esta ciudad de Mxico que es buena tierra y sana (61)
- Yo he estado y estoy con pena de que no entiendo que mis das se me han de
acabar en esta tierra sin que nadie de all me vea ni sepa de m (110).

Lxico
La Real Academia define el concepto de lxico como Perteneciente o relativo al
lxico o vocabulario de una lengua o regin. //2. m. Diccionario de una lengua. //3.
Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una
regin, a una actividad determinada, a un campo semntico dado, etc. //4. m. Caudal de
voces, modismos y giros de un autor. //5. m. p. us. Diccionario de una lengua griega.
(R.A.E., 2001).

Para George Mounin en su Diccionario de lingstica define lxico como Conjunto


de las unidades significativas de una lengua dada, en un momento dado de su historia.,
mientras que vocabulario, A. En el uso tradicional vocabulario y lxico tienden a ser
sinnimos de diccionario: () B. En los lingistas, desde hace por lo menos un cuarto de
siglo, existe una tendencia a especializar estas dos palabras: el lxico es la cantidad total
de palabras de que dispone un hablante, un grupo, una lengua (en este sentido no existe un
diccionario que describa el lxico completo de una lengua). El vocabulario sera,
restrictivamente, la lista de los diferentes vocablos de un texto, de un corpus o de u autor
() (Mounin, 1982).

Wotjak sostienen lo siguiente: El lxico, como parte ms flexible y dinmica de la


lengua, donde se reflejan de forma mucho ms directa e inmediata los cambios
socioeconmicos y culturales ocurridos en la comunidad hablante as como las
necesidades cambiantes de intercambio comunicativo y lingstico de informaciones,
conocimientos enciclopdicos, opiniones y criterios (toma de posicin evaluaciones de
hechos, sucesos, acciones, etc.), ya no es el pariente pobre y olvidado de la lingstica
terica y aplicada de hace unos lustros, sino que est a punto de ocupar un lugar
destacado de primer plano y esto no solo en la propia lingstica, sino tambin en las
disciplinas colindantes a ellas como la psicologa cognitiva o la teora de la cognicin y la
inteligencia artificial, ya que es obvia la estrecha interrelacin entre

16
pensamiento/cognicin/conceptualizacin y las unidades lxicas como soportes materiales
(=cuerpos sgnicos= significantes) dotados de un contenido cognitivo conceptual asociado
y relativamente independiente, un contenido abstrado de los hablantes individuales, o sea,
socializado (shared knowledge= conocimiento compartido), y de los enunciados concretos,
o sea, un contenido acontextual, asituativo usualizado (Wotjak, 1995:106).

Asimismo, Coseriu se refiere al lxico como las palabras de una lengua que
corresponden a la organizacin inmediata de la realidad extralingstica, es decir, aquellas
palabras que estn por la realidad misma nombrada mediante lenguaje (Coseriu, 1978).

Es evidente que el lxico se relaciona con la semntica, en cuanto a que las palabras
significan y porque configuran un mismo plano del anlisis lingstico, el llamado lxico-
semntico. De esta manera, en el plano semntico, Coseriu distingue tres aspectos:

Designacin: Referencia a lo extralingstico, la base semntica de referencia de la


llamada gramtica lgica, como tambin de la gramtica general o universal.

Significado: Contenido dado en y por una lengua como tal, y es la base semntica
de la investigacin de las lenguas.

Sentido: Contenido lingstico especial expresado en un texto por medio del


significado y de la designacin, pero ms all del significado y la designacin, el
sentido es la base semntica de la lingstica del texto.

17
Anlisis de cartas de inmigrantes a Amrica
del siglo XVI
A continuacin se presentar el anlisis de dos cartas privadas escritas en el siglo
XVI por inmigrantes a Amrica.

Carta 164

Toms de la Plaza, den de Tlaxcala, a su hermana Leonor de la Plaza, en Alburquerque.


Puebla, 9.III.1574

Seora hermana:
Porque escribo largo siempre al seor mi hermano Francisco Izquerra, no me resta
que escribiros a vos sino lo mismo que a l, que sirve de poco decirlo dos veces, mas
aunque esto sea, por daros contento digo que yo querra que me envisedes ac a vuestro
hijo el estudiante, si est para enviar, como al seor mi hermano escribo, y aunque no est
tan adelante como all pido, me holgar que venga, porque, siendo el que debe, importa
mucho su venida a esta tierra antes que yo muera, para que le ponga, mediante Dios, en tan
buen punto y estado que os d buena vejez y ayude a sus hermanas. Traerle ha consigo el
cannigo Antonio de Vera, que es otro yo, el cual va a corte y volver en esta misma flota,
y como entre en su poder y compaa perded cuidado y haced cuenta que viene y est
conmigo.
Yo tengo salud, loores a Dios, el cual os la d y tenga de su mano. A todas mis
sobrinas abrazad en mi nombre, y les encomendad que rueguen a Dios por m. De esta
ciudad de Los Angeles, 9 de marzo de 1574,
Vuestro hermano
Den de Tlaxcala
(A la muy magnfica seora Leonor de la Plaza, mi seora, en Alburquerque).

Anlisis
Esta carta, perteneciente a la recopilacin de las cartas de inmigrantes a Indias del
siglo XVI, fue escrita por Toms de la Plaza, den de Tlaxcala, en Puebla y va dirigida a su

18
hermana Leonor de la Plaza que estaba en Alburquerque, Espaa. En ella Toms, que tiene
el puesto de den de Tlaxcala, le comunica a su hermana Leonor sus deseos de que enve a
su hijo el estudiante al continente americano para que el le ponga, mediante Dios, en tan
buen punto y estado que os d buena vejez y ayude a sus hermanas, lo que refleja la
preocupacin por la familia que tenan los emigrantes de Espaa que llegaban a Amrica en
busca de nuevas oportunidades para hacer surgir a sus familias y generaciones venideras.
Toms de la Plaza desea que su sobrino llegue a Amrica para que beneficie a su familia
ms adelante. Le comunica a su hermana que enve a su hijo en compaa del cannigo
Antonio de Vera que ha viajado a la corte y que volver en la misma flota de regreso y le
dice que pierda cuidado, que piense que viajar con l. Finalmente se despide deseando que
Dios la proteja y desea que abrace a sus sobrinas en su nombre y que ellas recen por l.

Tras la lectura de esta carta podemos evidenciar que el estilo y la forma en que se
escriban estas misivas distan enormemente de la actual, pero an as la estructura es
similar y el motivo que lleva a escribirlas y enviarlas sigue siendo personal, aunque
podemos deducir que la razn principal que motivaba la escritura de stas, pertenecientes a
Amrica en el siglo XVI, y por la que se enviaban era para mantener contacto con sus
familias que estaban en Espaa.

En el encabezado encontramos el nombre del remitente, Toms de la Plaza, y el de


la destinataria, Leonor de la Plaza que est en Alburquerque. Tambin encontramos el lugar
en donde se escribe, Puebla, y la fecha, 9.III.1574. Luego nos encontramos con la frmula
de saludo: Seora hermana, que demuestra el cario y respeto que siente por la destinataria,
adems, aunque para nosotros resulte extrao, es comn la aplicacin de esta frmula en
ese perodo.

En el corpus de la carta encontramos el uso del trmino vuestro, al referirse al hijo


de su hermana, y de vos, para referirse a ella. Esta ltima luego, segn Zamora, cae en un
alto desgaste remitindose a un uso plebeyo o vulgar, pero que desde luego es utilizada en
esta ocasin como una forma generalizada de vuestra merced.

Adems encontramos, al principio de sta, una alusin a la comunicacin epistolar


al indicar que le escribe a ella con el mismo motivo que lo hace para su cuado. Esta

19
alusin es una descripcin del modo y para qu lo hace y aunque para nosotros pueda sonar
redundante forma parte del estilo que tenan en esos aos. Para referirse a su cuado utiliza
la frmula seor mi hermano Francisco Izquerra que al igual que la frmula de saludo
referida a su hermana Leonor indica un alto respeto y cario hacia l. Su cuado es seor y
adems su hermano. Tambin emplea el posesivo mi que cumple denota afectividad.

Por otra parte, encontramos tanto en el corpus como en la despedida alusiones a


Dios que reflejan la fe catlica que profesaban los espaoles. La primera mencin que
realiza es: importa mucho su venida a esta tierra (la de su sobrino) antes que yo muera,
para que le ponga, mediante Dios, en tan buen punto y estado que os d buena vejez y
ayude a sus hermanas, en el fondo Toms de la Plaza quiere poner en buen estado a su
sobrino para que ayude a su madre y hermanas, pero todo esto sin olvidar que ser
mediante la voluntad de Dios y su ayuda. La segunda es en la despedida, rasgo
caracterstico en las cartas de inmigrantes del siglo XVI, y dice: Yo tengo salud, loores a
Dios, el cual os la d y tenga de su mano, donde nuevamente no olvida y recalca la figura
bondadosa de Dios y la necesidad de orar. Y contina: A todas mis sobrinas ()
encomendad que rueguen a Dios por m. Es una especie de regla: yo rezar por ti y tu
familia, pero ustedes hganlo por m. Un pacto de buenos deseos. Tambin en la
despedida vemos reflejado el envo de cario hacia su familia: A todas mis sobrinas
abrazad en mi nombre, este recurso de expresividad se utiliza hasta el da de hoy, pero bajo
expresiones como: te envo besos y abrazos, saludos por all, saludos en mi nombre,
etc.

En la despedida encontramos, adems, la fecha y el lugar de donde se escribe, que


en este caso no difiere lo suficiente de la actualidad: De esta ciudad de Los Angeles, 9 de
marzo de 1574. El remitente al despedirse hace mencin de su cargo: Vuestro hermano
Den de Tlaxcala. El concepto Den es definido por la RAE como cannigo que preside el
cabildo de la catedral. Toms de la Plaza viaja a Amrica y obtiene este cargo distinguido
de la Iglesia y espera que llegue su sobrino para instruirlo. Viajar al Nuevo continente
brinda nuevas oportunidades a los espaoles y es esto lo que los impulsa a dejar su tierra
natal.

20
Finalmente, agrega la referencia de su destinataria: A la muy magnfica seora
Leonor de la Plaza, mi seora, en Alburquerque, donde nuevamente vemos el empleo de
las frmulas: muy, adverbio que reflejaba un alto respeto y denota en el nombre, segn la
Academia, un grado superlativo de significacin; magnfica seora Leonor de la Plaza, que
refleja, al igual que muy, el respeto y cario hacia su hermana; y ms adelante enfatiza
diciendo: mi seora, donde el posesivo nos demuestra el valor afectivo que tiene a esta
seora, que es suya y es su hermana.

Carta 165

Toms de la Plaza, den de Tlaxcala, a su cuado Francisco Izquerra, en Alburquerque.


Puebla, 9.III.1574

Muy magnfico seor:


En la flota pasada escrib a v.m. largo y le envi ciertos dineros que, segn tengo
aviso de Melchior de Villanueva, los haba v.m. ya recibido cuando Nuflo Nieto vino a
Sevilla por los quinientos que envi Espinosa, y pues que responden los de Sevilla a quien
les va poco en ello, justo fuera que v.m. y mis sobrinas respondieran. Bien creo que no
habr sido descuido ni pereza ni dolerles el gasto de un pliego de papel, sino que lo habrn
dejado para cuando vuelva la flota, parecindoles que basta, y as es que poco va en ello.
Ahora enva a v.m. Espinosa cien pesos en pago de una agujeta que v.m. le puso en un
freno entre Zafra y el castillo de Montchez, y porque ha menester proveer su persona y
servicio de muchas cosas, no enva ms.
Yo no envo dineros al presente porque no puedo, como all dir el seor Pedro
Rodrguez Caballero a v.m., que voluntad no me falta ni faltar con las obras posibles.
Si el estudiante, mi sobrino, hijo de v.m., que no se me acuerda cmo se llama, es
virtuoso y hbil, como tengo dicho, y tiene ya edad para ordenarse y quiere ser sacerdote,
envemelo v.m. ahora que tiene muy buena coyuntura y comodidad para ello, que no ha
menester sino solo vestirlo para que venga como quien es, porque un cannigo de esta
iglesia, que se dice Antonio de Vera, que es mi propia persona, va a Espaa en esta flota a
negocios que se le han ofrecido en corte, y no poda ir de las Indias otro que mejor ni con
ms voluntad hiciera mis cosas que l, del cual estoy tan confiado que creo me har ventaja,

21
y que aunque yo fuera no le igualara, con el cual podr v.m. enviar su hijo y perder
cuidado. Pero si no est hbil y no es virtuoso, no lo enve v.m., porque no se sufre
enviarme quien a m me d ac pena y enojos, porque no lo sufrir, ni tendr en m ms que
si yo fuese mi deudo, ni an de mi patria. Mas si es hbil y virtuoso, aunque le falte un ao
o dos de edad para ser sacerdote, envemelo v.m., porque este tiempo se ocupar en
reformarse mejor en su estudio y en aprender la lengua mexicana, para que luego, en
cantando misa, sea provedo por vicario, donde gane largo de comer para s y para ayudar a
sus hermanas. Y este negocio es de tanta importancia como ha sido y es el de Espinosa, que
ac est tan bien puesto que l solo podr casar a sus hermanas, dndole Dios salud. As
que el cannigo Antonio de Vera va a corte en esta flota, y dndole Dios salud ha de volver
en la misma flota, y creo vendr por esa villa de Alburquerque por ver a v.m. y a mi seora
hermana Leonor de la Plaza y a todos mis sobrinos y deudos, para lo cual, si as fuere, est
v.m. apercibido para regalarlo y darle contento siete u ocho das que ah podr estar, y
desde casa de v.m. podr traer consigo a mi sobrino, si conviene que venga, como dicho
tengo, y si no fuere a Alburquerque, que se podran ofrecer causas para ello, en sabiendo
v.m. que est de vuelta en Sevilla para venirse en la flota, envelo v.m. el mozo con cartas
para l y para m, que fcilmente tendr v.m. aviso de su estada en corte y partida para
Sevilla por la va de mi sobrino el licenciado Plaza, con quien el cannigo forzosamente se
ha de comunicar sobre cosas que le importan a l y a sus hermanas, en lo cual se cumplir
ac lo que l determinare all, y as a lo que dijere y firmare, en esto y otra cualquier cosa
se le podr dar crdito, porque ac se aprobar y cumplir, ultra de que l solo es bastante
para cumplirlo.
Nuestro Seor la muy magnfica persona de v.m. guarde y prospere como yo deseo
con vida y salud de mi seora hermana y sus hijos, cuyas manos beso muchas veces. De
esta ciudad de Los Angeles, 9 de marzo de 1574, muy magnfico seor, besa las manos a
v.m. su hermano y capelln
Den de Tlaxcala
Al seor Alonso Hernndez Vivas que beso las manos a su merced y haya sta por
suya, porque no se me ofrece otra cosa que escribir ms de lo que aqu se contiene, y
porque me remito a una que le escribe Pedro Gmez Espinosa en su nombre y el mo.
(Al muy magnfico seor Francisco Izquerra, mi seor, en Alburquerque).

22
Anlisis
Esta carta est relacionada con la anterior, puesto que ambas fueron enviadas por el
mismo remitente y con un motivo similar, por lo que son escritas en la misma fecha y lugar.
Toms de la Plaza le escribe en la anterior a su hermana Leonor de la Plaza y sta es
enviada a Francisco Izquerra, su cuado, que tambin se encuentra en Alburquerque. Lo
particular es que la existencia de esta misiva es mencionada en la carta 164. En sta Toms
de la Plaza le comunica a su cuado que ya le haba enviado una carta, pero que no ha
obtenido respuesta de ella, tambin le dice que no puede enviarle dinero y que si su hijo es
hbil, virtuoso y est en edad para ser sacerdote lo enve con el cannigo Antonio de Vera
que se dirige a la corte. Tambin le solicita que lo reciba en su casa por unos das como
favor por lo que ste hace al ir a Alburquerque y que si no es as que enve a su hijo con
cartas para l y para el cannigo hacia Sevilla para que tome la flota y dice que podr saber
si el cannigo est en Sevilla por medio de su sobrino el licenciado Plaza con quien
Antonio de Vera se reunir forzosamente por otros motivos. Finalmente, se despide de
Francisco Izquerra y de Alonso Hernndez Vivas.

Como frmula de saludo Toms de la Plaza utiliza la forma: Muy magnfico seor,
donde el empleo del adverbio en conjunto de magnfico seor demuestra un alto grado de
respeto hacia la figura de su cuado.

En el corpus se utiliza reiteradamente la forma v.m., para referirse al destinatario,


que significa vuestra merced y que ms adelante formar el trmino usted que es empleado
en toda Hispanoamrica. (Ayala, 2001: 118).

Tambin encontramos alusin a la comunicacin epistolar al principio de la carta:


En la flota pasada escrib a v.m. largo y le envi ciertos dineros que, segn tengo aviso de
Melchior de Villanueva, los haba v.m. ya recibido () justo fuera que v.m. y mis sobrinas
respondieran. Y ms adelante agrega la observacin que hace el remitente por no recibir
respuesta de su destinatario: Bien creo que no habr sido descuido ni pereza ni dolerles el
gasto de un pliego de papel, sino que lo habrn dejado para cuando vuelva la flota,
parecindoles que basta. En ello vemos la importancia que tiene este medio de
comunicacin para mantener los lazos de la familia entre ambos continentes, adems es un
medio al que se le otorga una gran importancia, en el fondo la palabra escrita es la verdad,
23
es lo oficial. No basta con el me contaron, sino que la comunicacin epistolar certifica a
puo y letra los deseos que posee el remitente y que necesita comunicar. Esto ltimo se ve
claramente desarrollado ms adelante en la misiva: envelo v.m. el mozo con cartas para l
y para m.

En la carta 165, se hacen varias referencias al dinero, una de ellas es para referirse al
enviado por den de Tlaxcala desde Amrica hacia Espaa a su familia en conjunto a la
misiva anterior. Otra es para indicar que esta vez no lo enviar: Yo no envo dineros al
presente porque no puedo, como all dir el seor Pedro Rodrguez Caballero a v.m., que
voluntad no me falta ni faltar con las obras posibles. Por otra parte, se hace alusin a las
oportunidades que da viajar a Amrica: Mas si es hbil y virtuoso (), envemelo v.m., ()
para que luego, en cantando misa, sea provedo por vicario, donde gane largo de comer
para s y para ayudar a sus hermanas. El viajar es la gran posibilidad que tienen muchos
hidalgos y trabajadores de todos los rubros para surgir y enriquecer a sus familias y futuras
generaciones. Toms de la Plaza luego reafirma: Y este negocio es de tanta importancia
como ha sido y es el de Espinosa, que ac est tan bien puesto que l solo podr casar a
sus hermanas, dndole Dios salud. Francisco Izquerra debe enviar a su hijo para que tenga
la oportunidad de ganar dinero y cuidar a sus hermanas con el fruto de su trabajo el solo
debe vestirlo para que venga como quien es.

Adems, encontramos varias alusiones a Dios, como la figura posibilitadora de sus


vidas y acciones: As que el cannigo Antonio de Vera va a corte en esta flota, y dndole
Dios salud ha de volver en la misma flota. Sin la ayuda y gua de Dios ellos no son nada.
En la despedida tambin se menciona a Dios: Nuestro Seor la muy magnfica persona de
v.m. guarde y prospere como yo deseo con vida y salud de mi seora hermana y sus hijos.

En la despedida tambin encontramos varias frmulas que eran utilizadas


recurrentemente en estas cartas, por ejemplo: la muy magnfica persona de v.m., mi seora
hermana, muy magnfico seor, al muy magnfico seor Francisco Izquerra, mi seor.
Todas demuestran el gran respeto, aprecio y cario que senta Toms de la Plaza por ellos,
su familia. El uso del posesivo mi y del adverbio muy reafirman esta idea. Por otra parte,
encontramos las frmulas: cuyas manos beso muchas veces, besa las manos a v.m. y beso
las manos a su merced que hace referencia al besamanos que es definido por la RAE en su
24
primera acepcin como ceremonia en la cual se acuda a besar la mano al rey y personas
reales en seal de adhesin. En la poca se verbaliza esta accin en dicha frmula como
gesto de un alto respeto y aprecio.

Una de las caractersticas, que llaman la atencin de esta carta, es que en ella
podemos observar que se presentan dos despedidas. La primera, se dirige a Francisco
Izquerra, y en ella el remitente se despide afectuosamente de su destinatario y de su familia:
Nuestro Seor la muy magnfica persona de v.m. guarde y prospere como yo deseo con
vida y salud de mi seora hermana y sus hijos, cuyas manos beso muchas veces. Y la
segunda va dirigida a Alonso Hernndez Vivas. Esta despedida doble nos da a entender que
es una clase de encomienda, es decir que Toms de la Plaza le encarga esta carta al seor
Alonso Hernndez Vivas para que se la entregue a su cuado: Al seor Alonso Hernndez
Vivas que beso las manos a su merced y haya sta por suya, porque no se me ofrece otra
cosa que escribir ms de lo que aqu se contiene ().

Finalmente, podemos observar que hay una reiteracin de la fecha en el inicio y el


final de la carta y que en ella se antepone la ciudad al da, mes y ao: De esta ciudad de Los
Angeles, 9 de marzo de 1574.

Continuando con nuestro anlisis y para profundizar en l trabajaremos con una


carta escrita en el siglo XVIII que permite obtener una observacin de Amrica y de su
espaol en ese siglo.

Carta 6

- 1698, abril, 13, Cdiz


- ADP, c. 1741, n. 11, Villanueva, f. 224r
- Carta de Toms Urdinola para Antonio de Zuloaga. Comunica su prxima partida hacia
Buenos Aires. Anuncia la prxima devolucin del dinero que le haba prestado Zuloaga,
una vez finalizado su viaje.

25
Muy seor mo:
E dejado escriuir a v.m. estos das por no hauer hauido materia para hazerlo. Y
ejecutndolo aora, en cumplimiento de mi obligacin, por la ocassin que me da mi
propartida, que, mediante Dios, espero executtarlo en los nauos que se hallan de prximo,
para el puerto de Buenos Ayres, para donde saldrn dentro de ocho das, me ofrezco al
seruicio de v.m. para quanto considerare pueda ser de prouecho mi ynutilidad, en
qualesquiera parte que mi fortuna me conduciere, con el seguro de que attender a las
hrdenes con que me fauoreciere y ms, si binieren acompaados con las buenas nuevas
que deseo de la salud de v.m., y solicitar siempre que tuviere ocassiones de qualquiera
parte que me hallare.

Al amigo Larzual e ynsignuado diferentes bezes, para que no aguarde a tiempo


crudo para el otorgamiento de la escriptura, la qual esta semana se ejecutar de cantidad de
180 pesos, en cuia cantidad correr v.m. riesgo en el nauo la almiranta nombrado Nuestra
Seora del Rosario y San Antonio, en que boy embarcado, sobre las cajas de mi ropa y, a la
buelta, segn la horden que diere el dicho amigo Larzual, se dispondr la remissin de
dicha cantidad. Es quanto se me ofrece, suplicando a v.m. se sirua de poner a la obediencia
de sr. D, Pedro de Albistur, a quien por no canssarle no escriuo, como tambin a los dems
amigos a quienes b. l. m. con las de v.m., a quien guarde Dios los muchos aos que puede
mi desseo.
Cdiz y abril 13 de 1698
B. l. m. de v.m. su ms seguro amigo y seruidor
Thoms de Urdinola
Sr. Capitn Antonio de Zuloaga mi amigo y seor.

Anlisis
En esta carta podemos observar rasgos muy similares a las del siglo XVI. Uno de
ellos es la frmula de saludo: Muy seor mo que advierte mediante el uso del adverbio muy
y el posesivo mo el cario y respeto que siente el remitente (Toms Urdinola) por su
destinatario (Antonio de Zuloaga) al que le escribe con motivo de comunicarle su partida a
Buenos Aires y la devolucin del dinero que le haba prestado luego de efectuar este viaje.
A lo largo de la carta se observa el uso de v.m. que es la forma abreviada de vuestra merced
26
que ya era empleada en el siglo XVI y que ms tarde formar el trmino usted. Tambin se
hace alusin a la comunicacin epistolar al comienzo de sta: E dejado escriuir a v.m. estos
das por no hauer hauido materia para hacerlo, que demuestra la importancia de este
medio y la recurrencia con la que es empleado. Adems, se hace referencia a Dios: por la
ocassin que me da mi propartida, que, mediante Dios, espero executtarlo en los nauos
que se hallan de prximo, para el puerto de Buenos Ayres, y en la despedida: a quien
guarde Dios los muchos aos que puede mi desseo. Ambas reflejan la religiosidad
imperante y la gran fe que tenan los espaoles. Confan en Dios y sus deseos.

Otro rasgo que encontramos en las cartas del siglo XVI y que se repite en las del
XVIII es el tema del dinero. En esta carta es el motivo principal y en ella el remitente
expresa que podr devolver el dinero luego de su viaje. Adems hace referencia a una
escritura que se ejecutar por la cantidad de ciento ochenta pesos en cuia cantidad correr
v.m. riesgo. Riesgo es definido por la RAE como cada una de las contingencias que pueden
ser objeto de un contrato de seguro, lo que significara que Toms de Urdinola hace
partcipe a Antonio de Zuloaga por medio de la escritura para que parte del dinero que
obtenga sea entregado a ste.

En la despedida tambin encontramos similitudes. Una de ellas es la frmula b. l. m.


que significa beso las manos, que demuestra el respeto y adhesin ante la figura del
destinatario. Otra es la frmula que utiliza para hacer referencia a su destinatario: mi amigo
y seor, y para referirse a s mismo: su ms seguro amigo y seruidor, donde vemos, adems
del posesivo, el uso de la conjuncin copulativa y que indica que adems de ser su amigo es
seor y que l es su amigo y servidor.

Finalmente, encontramos la referencia a la fecha: Cdiz y abril 13 de 1698 que


difiere de la que empleamos actualmente donde indicamos primero el da, luego el mes y
ao y por ltimo el lugar. Una de las diferencias que posee esta carta en referencia a las
enviadas en el siglo XVI es la presencia de la direccin.

27
Conclusin

El anlisis de las cartas privadas que se emitieron entre el siglo XVI y XVIII nos
permite conocer el estado de la lengua castellana desde el uso comn de los emigrantes
provenientes de Espaa al continente americano. Esto refleja un momento histrico
particular que se demuestra mediante el lxico utilizado tanto en las frmulas de
tratamiento, como en el vestuario o mediante la nueva vida que comenzaban a experimentar
en Amrica.

Adems, el anlisis permiti desentraar una particular visin de mundo


caracterizada por la alusin a Dios, a las propias misivas y por la exagerada cortesa con
que se trataban entre familiares. Por medio de las frmulas de tratamiento se demostraba un
gran nivel de respeto y de formalidad, y llama la atencin que estas frmulas vienen a ser
prcticamente rituales, puesto que se repiten en las cartas analizadas.

La evolucin del lenguaje castellano no ha variado sustancialmente hasta nuestros


das. Sin aplicar mucho esfuerzo interpretativo se puede comprender en su integridad el
mensaje de las cartas a pesar del uso de palabras arcaicas o de aquellas que presentaron
cambios semnticos. Las voces desconocidas o dudosas fueron aclaradas posteriormente
por el DRAE.

Finalmente cabe decir que el anlisis de las cartas privadas genera gran fuente de
informacin respecto de la historia de aquellos individuos, comunes y corrientes, que,
anhelando mejores expectativas de vida, emprendieron el viaje hacia tierras desconocidas, y
de la cual no hay mayores registros que los que hoy tenemos a mano. Esta informacin es
valiosa pues funciona como base para posibles nuevos estudios acerca del estado de lengua
del espaol entre el siglo XV y XVIII y como antecedente acerca de la evolucin que el
lenguaje ha adquirido con el paso de la historia.

28
Bibliografa

AYALA, Teresa, s/a, Material de apoyo: La revolucin consonntica.

OTTE, Enrique, 1982, Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540-1616. Sevilla,

Escuela de Estudios Hispanoamericanos.

Bibliografa electrnica

REAL ACADEMIA ESPAOLA, 2001, Diccionario de la lengua espaola. [En lnea]

http://www.rae.es/rae.html (Visitado en enero de 2012).

WIKIPEDIA, 2011, Reajuste de sibilantes del idioma espaol. [En lnea]

http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Reajuste_sibilantes.png (Visitado en enero de 2012).

29

Potrebbero piacerti anche