Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Cabe destacar que las cartas a las cuales nos referimos han sido extradas de una
recopilacin llevada a cabo por Enrique Otte en su publicacin llamada Cartas privadas de
emigrantes a Indias, 1540 1616. Como dijimos anteriormente, son cartas privadas, por lo
que encontraremos un trato distinto a las pblicas, pues, en estas ltimas, solo se intentaba
convencer al rey de que Amrica era un lugar lleno de bondades o se narraban hazaas
realizadas en busca de fama, gloria o riqueza. De esta manera, al ser privadas,
encontraremos lo que la historia no ha tratado, lo que la historia dejo de considerar;
encontraremos a personas comunes y corrientes, es decir, la intrahistoria de las personas
que solo intentan seguir en contacto con sus seres queridos que quedaron en la Pennsula.
Es por todo esto que se hace importante analizar el lxico y los aspectos
pragmticos del Siglo XVI en las cartas antes mencionadas, pues nos aportar en la tarea de
captar, entender y hacer significativo el estado de la lengua y de la cultura de este perodo
histrico.
3
Marco terico
En la zona andaluza, el proceso fue distinto que en el resto de Espaa. En los textos
meridionales de los siglos XV y XVI, ocasionalmente son sustituidos <ss> y <s> por <c> y
<z> y viceversa. Se denomina seseo al fenmeno de nivelacin de la // y la //; esta es la
norma en Andaluca y en Amrica; mientras que se denomina ceceo al fenmeno de
pronunciar los fonemas // y /s/ como []. Las normas acadmicas establecieron,
finalmente, la supresin de la grafa de <> y consagraron <c> ante <e, i> y de <z> ante
<a, o, u> para []. En Andaluca desde temprano ocurri la prdida de africacin y luego el
ensordecimiento. El resultado fue un sonido que coincida con la sibilante fricativa que, a
diferencia de la castellana, presentaba una articulacin predorsodental, y de ah la aparicin
de los fenmenos de seseo y ceceo caractersticos de las hablas andaluzas:
s h h
4
Estos fenmenos eran producto de los cambios fonolgicos que estaban sucediendo,
en los que las sibilantes alveolares se estaban fusionando con las sibilantes dentales, en
favor de estas ltimas. Las africadas / / y / / perdieron su oclusin y se convirtieron en
fricativas, lo que provoc una inmediata confusin con las preexistentes / / y / /.
Finalmente, la confusin de la sonora con la sorda se dio por la misma razn y al mismo
tiempo que el ensordecimiento general de las sibilantes, quedando solo la //. Desde
mediados del siglo XV, hubo confusin entre las consonantes sordas y las sonoras. La
norma toledana logro la conservacin hasta fines de dicho siglo, pero con la disminucin de
su prestigio, la distincin se generaliz. Alatorre, por su parte, nos aclara que hacia la
primera mitad del siglo XVI aun no haba desaparecido todo el prestigio de la norma de
Burgos, pero fue el habla de Toledo la que se consider modelo de las dems. Si bien esta
norma era conservadora, los fenmenos producidos se propagaron de norte a sur, luego a
Canarias y a Amrica.
5
En el espaol trado a Amrica, en un principio, haba seis fonemas sibilantes, es
decir seis eses con funciones distintas. Estas se podan distinguir por dos rasgos
lingsticos: uno era el punto de articulacin (/ z/ vs. / / vs. / /) y el otro era su
sonoridad (/ / vs. / z /). Ahora bien, en treinta aos o menos la norma popular para la
pronunciacin de las sibilantes cambi, lo cual produjo la prdida de la distincin entre
sibilante sorda y sonora por lo que ya no se haca diferencia entre / / y /z/, // y //, // y //.
Esta nivelacin debi haberse iniciado probablemente en Sevilla y acentuado en Amrica, y
uno de sus resultados fue la generalizacin de la articulacin predorsodental del fonema
sibilante. Pero a diferencia de Andaluca en donde se alternan seseo y ceceo, en
Hispanoamrica solo se dio el seseo, con confluencia de //, /z/, /ts/, y /ds/ en el nico
fonema predorsofrontal fricativo //.
Gnero Epistolar
Si consideramos que este trabajo tiene como propsito analizar los discursos
epistolares enviados por espaoles en el siglo XVI, resulta esencial referirse al gnero
epistolar. Dentro del gnero epistolar se considera el discurso epistolar, es decir, la carta.
De esta manera, el discurso epistolar se diferencia de otros tipos de discursos debido a
ciertas caractersticas propias, como lo son sus referentes y su temporalidad.
Por otra parte, es posible referirnos a que la carta, por su propia naturaleza, es decir,
como documento escrito y tangible, permite que el discurso epistolar introduzca sus propios
signos extraverbales, equivalentes a los tonos y gestos en el discurso oral. Ejemplo de esto
6
es que las lgrimas, la letra manuscrita, la puntuacin o la ortografa pueden formar parte
del mensaje que el emisor pretende entregar al receptor.
Pragmtica
Los aspectos pragmticos que presentamos y detallamos a continuacin son
aspectos generales o comunes a todas las cartas originadas en el siglo XVI, entre ellos
encontramos frmulas de tratamiento, adjetivaciones y alusiones a la familia, a Dios, a la
tierra y al dinero.
En las cartas que enviaban los conquistadores al soberano eran muy respetuosas y
llenas de eptetos que buscaban alabar las virtudes y la alta investidura del soberano. Por
otra parte, las cartas privadas del siglo XVI, que eran cartas destinadas a familiares y
amigos, no tenan tanto protocolo como las anteriores, sin embargos, los vocativos que aqu
se aprecian, para un lector actual, parecen muy formales, pero tambin demuestran respeto
y cario hacia el destinatario. Entre estos vocativos es posible rescatar algunos:
Muy reverendo seor; Muy deseada y querida seora; Mis deseados hijos; Mi
deseada madre; Seor; Seor sobrino; Seora madre de mi corazn; Muy
magnfico seor; Seora hermana; Muy reverendo y clarsimo padre; Seor
hermano; Mi hija y mi bien; Muy deseada seora mujer; Seora de mis ojos;
Deseado y querido hermano de mi corazn; Mi seora y mi contento; Muy noble
seor y hermano; Hermana de mis ojos; Muy deseada seora hermana muy
amada; Alma ma y todo mi bien; Muy mi seora; Muy amado y deseado hijo
mo de mi corazn; Seor y querido hermano; Hijo de mis entraas; Muy deseado
seor hermano; Muy magnfico y seor hermano; Seora y hermana ma; Seor y
padre; Muy magnfica seora ta; Seores sobrinos; Muy reverendo padre mo
(Ayala, 2001: 116).
Primero que todo, podemos decir que llama la atencin el uso frecuente de estos
vocativos, ya que adems de haber un alto grado de respeto hacia el destinatario, tambin
muchas de estas formulas parecen extraas para cualquier hablante de nuestra lengua en
estos das. Esta extraeza nace a raz de que en nuestros das al dirigir una carta a nuestros
padres lo tradicional sera poner un querido pap o estimado padre. Sin embargo, ac
nos encontramos con el vocativo seor que nos hace pensar y sentir como si el tratamiento
8
que se le est dando fuese un trato hostil, adems, al estar antes de padre, por ejemplo,
pareciera que el destinatario fuese, primero que todo, un seor y despus su padre.
Por otra parte, vemos el uso frecuente de los adjetivos deseado(s) y deseada(s), este
uso nos permite visualizar un cambio en el significado de este vocablo, pues si bien hoy en
da se utiliza en el sentido de anhelo o ligado a lo sexual, en el siglo XVI era en sentido
querido, recordado o amado.
Adems, es posible agregar el habitual uso del adverbio muy como frmula de
respeto, frmula que en nuestros das ya ha cado en desuso, pero que, segn el DRAE,
mantiene el mismo significado que en el siglo XVI: Adv. Que se antepone a nombres
adjetivados, adjetivos, participios, adverbios y modos adverbiales, para denotar en ellos
grado superlativo de significacin.
Por ltimo, al analizar los ejemplos de vocativos, se puede dar cuenta de otra
caracterstica propia de estos como lo es el uso reiterado de la conjuncin copulativa y. La
intencin de utilizar esta conjuncin en los vocativos es dar una doble calificacin al
destinatario.
Frmulas de despedida
Ya hemos dicho que toda carta termina con una despedida con el propsito de cerrar
el texto. Estas despedidas suelen ser frases de cortesa. En ella se apela a tener una pronta
respuesta, se mencionan los buenos deseos o, tan solo, se envan saludos. Algunos ejemplos
pueden ser los siguientes:
9
- Y no digo ms sino que Nuestro Seor d a.v.m todo descanso con vida de la
seora mi prima Mara Zambrano, a la qual d v.m. mis besamanos, y que haya
sta por suya. De Mxico, a 20 de enero de 1558 aos, en servicio de v.m.
- Al seor Pedro Daz beso muchas veces las manos, y estoy muy quejoso que
nunca me escribe; y a todos los dems a quien yo tengo obligacin d v.m. mis
besamanos. Empero Nuestro Seor guarde a v.m. y le traiga con bien, como yo
deso. De las minas de Sombrerete, y de enero a 20 de 1579 aos. Besa las
manos a v.m.
- Besa las manos a v.m. su to.
- A todos los dems parientes d v.m. mis besamanos. Nuestro Seor me guarde a
v.m. muchos aos, y me la deje ver con bien. Del Nombre de Dios, 30 de abril
1566, besa las manos a v.m. su hijo.
A lo largo del siglo XVI, se fue realizando un largo desgaste de vos, que
descendi de su condicin hidalga a una nueva, plebeya o vulgar. En
compensacin, t pas a llenar su hueco, especialmente en la vida familiar (en la
pblica se generaliz vuestra merced). De todos modos, el vos fue rebajndose en
dignidad: esto lo reflejan algunos testimonios excepcionales (Zamora Vicente,
1960:327).
Ante este mismo tema, Rafael Lapesa tambin da su parecer y sostiene que en
Espaa en el ao 1500 el t era un tratamiento que se le daba a las personas concebidas
como inferiores o entre iguales cuando exista una gran intimidad. Asimismo, sostiene que
en otros casos, incluso dentro de una gran confianza, se utilizaba el vos al generalizarse el
vuestra merced (Lapesa, 1984).
10
vuensaned, voac, vuc, vuced, vusted, usted. Despus del siglo XVII se generaliz el
usted. En el plural, ustedes pas a ser el tratamiento de respeto y el vosotros el pronombre
personal de confianza (Moreno de Alba, 1993:170).
En sntesis, podemos decir que el uso de vuestra merced utilizado en el siglo XVI es
el origen del usted que se utiliza en nuestros das y que adems fue el que reemplaz a
vosotros en toda Hispanoamrica.
En otro sentido, es posible apreciar que, al igual que en los vocativos, en las
despedidas hay una gran formalidad y respeto que se manifiesta lingsticamente, tal cual
se puede apreciar en los ejemplos antes mencionados.
Este uso tan frecuente del besamanos es posible constatarlo en los ejemplos de
despedida que hemos transcrito anteriormente. Asimismo, podemos comparar y actualizar
este trmino con los utilizados hoy en da, de esta manera, se establece un smil del
besamanos con los usos actuales un beso o un abrazo. Claro est que cuando decimos un
beso nos referimos a un beso en la mejilla, pues resulta difcil que hoy alguien acepte besar
las manos de otro, ya sea real o metafricamente.
11
Por otra parte, tambin se hace interesante el modo de fechar las cartas, pues ste es
completamente distinto a la manera que utilizamos hoy:
El deseo de los emigrantes por mantener contacto con familiares, amigos o la tierra
natal se daba principalmente por la lejana, y el medio que se presentaba para tener algn
tipo de comunicacin con ellos era a travs de las cartas. Mediante stas, se agradeca o se
reclamaba por las noticias que venan o no desde Espaa.
Ejemplos de ellas son:
12
- En la flota pasada escrib muy largo dando cuenta a sus cartas que con hartas
pocas me hall (11)
- Otras muchas os tengo escrito de seis aos a esta parte, de ninguna he habido
respuesta (14)
- Algunas cartas he recibido vuestras y de mi hija, con que he recibido mucho
contentamiento y consuelo (18)
- Una vuestra recib por mano del licenciado Sedeo, con la cual recib tanta
alegra cuanto no os lo s significar (22)
- Vuestra mujer me escribi una carta que estbades enojado, que me escribs y
no respondo (31)
- En esta ocasin de este ao de seiscientos y nueve no he tenido ms que una
carta tuya, y harto cortado, y me ha causado grandsima pena (253).
El dinero
En algunas de las cartas privadas que recopil Enrique Otte se constata este aspecto
en la aclaracin de envos de dinero desde Amrica a Espaa. En estas cartas se dan a
conocer las cantidades y el emisario.
13
- All envo cerca de dos mil ducados en plata, y un poder para otros mil pesos
fiado [] Bien pudiera enviar otros cuatro mil ducados, mas no quiero
arriesgar ms que esto (277)
- Que all yo tendr dinero para pagar sus fletes (414)
ducado: Moneda de oro que se us en Espaa hasta finales del siglo XVI, de
valor variable.
maraved: Moneda espaola, efectiva unas veces y otras imaginaria, que ha
tenido diferentes valores y calificativos.
real: Moneda de plata, del valor de treinta maraveds, equivalente a
veinticinco centsimos de peseta.
tomn: Tercera parte del adarme y octava del castellano, la cual se divide en
12 gramos y equivale a 596 miligramos aproximadamente. (DRAE, 2001).
Ropa y adornos
- le dar un poder para que venda el tributo y compre una turca de pao de la
color que quisiere, y asimismo un sombrero grande y un capote negro, que estas
tres ropas ha menester para desde la Veracruz a Mxico (8)
- vestos vos muy bien, y a mi hijo Antn Blas hacerle dos o tres vestidos, para
que tenga que romper ac, y todo lo que fuere menester para su casa venga
proveda, porque ac vale todo muy caro. Todo el lienzo que pudiere trae traiga
[] y traiga mucho azafrn, y de toda especia, hasta hilo, y vuestra casa, y
traeme un par de sillas jinetas (17)
14
- Para mi mujer cmprenle en Sevilla una brenesalla de palmilla de verde, con
sus fachas, y ms un subido, con unos chapines; a m unas medias de aguja, y
un jubn de Holanda; para las nias zapatos (192)
Por medio de estos ejemplos, y muchos otros se pueden desprender vocablos que
configuran el campo semntico del vestuario y los adornos: tuerca de pao, sombrero
grande, capote negro, vestido, lienzo, hilo, capas y calzas, raso, jubn, chapines, medias de
aguja, vestido de grana, pasamano de oro, zarcillos galanos.
Elementos calificativos
Otro aspecto a considerar son los elementos calificativos o expresivos como el uso
de las adjetivaciones y los sintagmas se utilizan para determinar a un sustantivo, y que
pueden, a dems, diferenciarse del uso actual. Ejemplos pueden ser los siguientes:
- Muy maravillado estoy a cabo de once aos que a que vine a estas partes no
haberme escrito una sola letra. (4) En la actualidad, sera ms adecuado decir
sorprendido, puesto que maravillado alude a una situacin positiva.
- Ya yo estoy viejo y gotoso (14) La RAE define como gotoso, sa: Que padece
gota (enfermedad en las articulaciones) .t.c.s.
- Y que estaba en Sevilla aguardando letra ma (15) Segn la RAE: letra 11.
ant. carta.
Los emigrantes dejaron un registro de alusiones acerca de su tierra natal o del nuevo
entorno. Las opiniones no siempre son coincidentes pues para algunos Amrica es la
posibilidad de concretar sus sueos mientras que para otros es un lugar de penurias, por lo
que se recuerda con nostalgia a Espaa.
- salir de esa miserable Espaa, que, por bien que trabajis, viviris
muriendo (23)
- aunque esta tierra es buena para ganar de comer, no lo es para envejecer (47)
15
- y en esta ciudad de Mxico que es buena tierra y sana (61)
- Yo he estado y estoy con pena de que no entiendo que mis das se me han de
acabar en esta tierra sin que nadie de all me vea ni sepa de m (110).
Lxico
La Real Academia define el concepto de lxico como Perteneciente o relativo al
lxico o vocabulario de una lengua o regin. //2. m. Diccionario de una lengua. //3.
Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una
regin, a una actividad determinada, a un campo semntico dado, etc. //4. m. Caudal de
voces, modismos y giros de un autor. //5. m. p. us. Diccionario de una lengua griega.
(R.A.E., 2001).
16
pensamiento/cognicin/conceptualizacin y las unidades lxicas como soportes materiales
(=cuerpos sgnicos= significantes) dotados de un contenido cognitivo conceptual asociado
y relativamente independiente, un contenido abstrado de los hablantes individuales, o sea,
socializado (shared knowledge= conocimiento compartido), y de los enunciados concretos,
o sea, un contenido acontextual, asituativo usualizado (Wotjak, 1995:106).
Asimismo, Coseriu se refiere al lxico como las palabras de una lengua que
corresponden a la organizacin inmediata de la realidad extralingstica, es decir, aquellas
palabras que estn por la realidad misma nombrada mediante lenguaje (Coseriu, 1978).
Es evidente que el lxico se relaciona con la semntica, en cuanto a que las palabras
significan y porque configuran un mismo plano del anlisis lingstico, el llamado lxico-
semntico. De esta manera, en el plano semntico, Coseriu distingue tres aspectos:
Significado: Contenido dado en y por una lengua como tal, y es la base semntica
de la investigacin de las lenguas.
17
Anlisis de cartas de inmigrantes a Amrica
del siglo XVI
A continuacin se presentar el anlisis de dos cartas privadas escritas en el siglo
XVI por inmigrantes a Amrica.
Carta 164
Seora hermana:
Porque escribo largo siempre al seor mi hermano Francisco Izquerra, no me resta
que escribiros a vos sino lo mismo que a l, que sirve de poco decirlo dos veces, mas
aunque esto sea, por daros contento digo que yo querra que me envisedes ac a vuestro
hijo el estudiante, si est para enviar, como al seor mi hermano escribo, y aunque no est
tan adelante como all pido, me holgar que venga, porque, siendo el que debe, importa
mucho su venida a esta tierra antes que yo muera, para que le ponga, mediante Dios, en tan
buen punto y estado que os d buena vejez y ayude a sus hermanas. Traerle ha consigo el
cannigo Antonio de Vera, que es otro yo, el cual va a corte y volver en esta misma flota,
y como entre en su poder y compaa perded cuidado y haced cuenta que viene y est
conmigo.
Yo tengo salud, loores a Dios, el cual os la d y tenga de su mano. A todas mis
sobrinas abrazad en mi nombre, y les encomendad que rueguen a Dios por m. De esta
ciudad de Los Angeles, 9 de marzo de 1574,
Vuestro hermano
Den de Tlaxcala
(A la muy magnfica seora Leonor de la Plaza, mi seora, en Alburquerque).
Anlisis
Esta carta, perteneciente a la recopilacin de las cartas de inmigrantes a Indias del
siglo XVI, fue escrita por Toms de la Plaza, den de Tlaxcala, en Puebla y va dirigida a su
18
hermana Leonor de la Plaza que estaba en Alburquerque, Espaa. En ella Toms, que tiene
el puesto de den de Tlaxcala, le comunica a su hermana Leonor sus deseos de que enve a
su hijo el estudiante al continente americano para que el le ponga, mediante Dios, en tan
buen punto y estado que os d buena vejez y ayude a sus hermanas, lo que refleja la
preocupacin por la familia que tenan los emigrantes de Espaa que llegaban a Amrica en
busca de nuevas oportunidades para hacer surgir a sus familias y generaciones venideras.
Toms de la Plaza desea que su sobrino llegue a Amrica para que beneficie a su familia
ms adelante. Le comunica a su hermana que enve a su hijo en compaa del cannigo
Antonio de Vera que ha viajado a la corte y que volver en la misma flota de regreso y le
dice que pierda cuidado, que piense que viajar con l. Finalmente se despide deseando que
Dios la proteja y desea que abrace a sus sobrinas en su nombre y que ellas recen por l.
Tras la lectura de esta carta podemos evidenciar que el estilo y la forma en que se
escriban estas misivas distan enormemente de la actual, pero an as la estructura es
similar y el motivo que lleva a escribirlas y enviarlas sigue siendo personal, aunque
podemos deducir que la razn principal que motivaba la escritura de stas, pertenecientes a
Amrica en el siglo XVI, y por la que se enviaban era para mantener contacto con sus
familias que estaban en Espaa.
19
alusin es una descripcin del modo y para qu lo hace y aunque para nosotros pueda sonar
redundante forma parte del estilo que tenan en esos aos. Para referirse a su cuado utiliza
la frmula seor mi hermano Francisco Izquerra que al igual que la frmula de saludo
referida a su hermana Leonor indica un alto respeto y cario hacia l. Su cuado es seor y
adems su hermano. Tambin emplea el posesivo mi que cumple denota afectividad.
20
Finalmente, agrega la referencia de su destinataria: A la muy magnfica seora
Leonor de la Plaza, mi seora, en Alburquerque, donde nuevamente vemos el empleo de
las frmulas: muy, adverbio que reflejaba un alto respeto y denota en el nombre, segn la
Academia, un grado superlativo de significacin; magnfica seora Leonor de la Plaza, que
refleja, al igual que muy, el respeto y cario hacia su hermana; y ms adelante enfatiza
diciendo: mi seora, donde el posesivo nos demuestra el valor afectivo que tiene a esta
seora, que es suya y es su hermana.
Carta 165
21
y que aunque yo fuera no le igualara, con el cual podr v.m. enviar su hijo y perder
cuidado. Pero si no est hbil y no es virtuoso, no lo enve v.m., porque no se sufre
enviarme quien a m me d ac pena y enojos, porque no lo sufrir, ni tendr en m ms que
si yo fuese mi deudo, ni an de mi patria. Mas si es hbil y virtuoso, aunque le falte un ao
o dos de edad para ser sacerdote, envemelo v.m., porque este tiempo se ocupar en
reformarse mejor en su estudio y en aprender la lengua mexicana, para que luego, en
cantando misa, sea provedo por vicario, donde gane largo de comer para s y para ayudar a
sus hermanas. Y este negocio es de tanta importancia como ha sido y es el de Espinosa, que
ac est tan bien puesto que l solo podr casar a sus hermanas, dndole Dios salud. As
que el cannigo Antonio de Vera va a corte en esta flota, y dndole Dios salud ha de volver
en la misma flota, y creo vendr por esa villa de Alburquerque por ver a v.m. y a mi seora
hermana Leonor de la Plaza y a todos mis sobrinos y deudos, para lo cual, si as fuere, est
v.m. apercibido para regalarlo y darle contento siete u ocho das que ah podr estar, y
desde casa de v.m. podr traer consigo a mi sobrino, si conviene que venga, como dicho
tengo, y si no fuere a Alburquerque, que se podran ofrecer causas para ello, en sabiendo
v.m. que est de vuelta en Sevilla para venirse en la flota, envelo v.m. el mozo con cartas
para l y para m, que fcilmente tendr v.m. aviso de su estada en corte y partida para
Sevilla por la va de mi sobrino el licenciado Plaza, con quien el cannigo forzosamente se
ha de comunicar sobre cosas que le importan a l y a sus hermanas, en lo cual se cumplir
ac lo que l determinare all, y as a lo que dijere y firmare, en esto y otra cualquier cosa
se le podr dar crdito, porque ac se aprobar y cumplir, ultra de que l solo es bastante
para cumplirlo.
Nuestro Seor la muy magnfica persona de v.m. guarde y prospere como yo deseo
con vida y salud de mi seora hermana y sus hijos, cuyas manos beso muchas veces. De
esta ciudad de Los Angeles, 9 de marzo de 1574, muy magnfico seor, besa las manos a
v.m. su hermano y capelln
Den de Tlaxcala
Al seor Alonso Hernndez Vivas que beso las manos a su merced y haya sta por
suya, porque no se me ofrece otra cosa que escribir ms de lo que aqu se contiene, y
porque me remito a una que le escribe Pedro Gmez Espinosa en su nombre y el mo.
(Al muy magnfico seor Francisco Izquerra, mi seor, en Alburquerque).
22
Anlisis
Esta carta est relacionada con la anterior, puesto que ambas fueron enviadas por el
mismo remitente y con un motivo similar, por lo que son escritas en la misma fecha y lugar.
Toms de la Plaza le escribe en la anterior a su hermana Leonor de la Plaza y sta es
enviada a Francisco Izquerra, su cuado, que tambin se encuentra en Alburquerque. Lo
particular es que la existencia de esta misiva es mencionada en la carta 164. En sta Toms
de la Plaza le comunica a su cuado que ya le haba enviado una carta, pero que no ha
obtenido respuesta de ella, tambin le dice que no puede enviarle dinero y que si su hijo es
hbil, virtuoso y est en edad para ser sacerdote lo enve con el cannigo Antonio de Vera
que se dirige a la corte. Tambin le solicita que lo reciba en su casa por unos das como
favor por lo que ste hace al ir a Alburquerque y que si no es as que enve a su hijo con
cartas para l y para el cannigo hacia Sevilla para que tome la flota y dice que podr saber
si el cannigo est en Sevilla por medio de su sobrino el licenciado Plaza con quien
Antonio de Vera se reunir forzosamente por otros motivos. Finalmente, se despide de
Francisco Izquerra y de Alonso Hernndez Vivas.
Como frmula de saludo Toms de la Plaza utiliza la forma: Muy magnfico seor,
donde el empleo del adverbio en conjunto de magnfico seor demuestra un alto grado de
respeto hacia la figura de su cuado.
En la carta 165, se hacen varias referencias al dinero, una de ellas es para referirse al
enviado por den de Tlaxcala desde Amrica hacia Espaa a su familia en conjunto a la
misiva anterior. Otra es para indicar que esta vez no lo enviar: Yo no envo dineros al
presente porque no puedo, como all dir el seor Pedro Rodrguez Caballero a v.m., que
voluntad no me falta ni faltar con las obras posibles. Por otra parte, se hace alusin a las
oportunidades que da viajar a Amrica: Mas si es hbil y virtuoso (), envemelo v.m., ()
para que luego, en cantando misa, sea provedo por vicario, donde gane largo de comer
para s y para ayudar a sus hermanas. El viajar es la gran posibilidad que tienen muchos
hidalgos y trabajadores de todos los rubros para surgir y enriquecer a sus familias y futuras
generaciones. Toms de la Plaza luego reafirma: Y este negocio es de tanta importancia
como ha sido y es el de Espinosa, que ac est tan bien puesto que l solo podr casar a
sus hermanas, dndole Dios salud. Francisco Izquerra debe enviar a su hijo para que tenga
la oportunidad de ganar dinero y cuidar a sus hermanas con el fruto de su trabajo el solo
debe vestirlo para que venga como quien es.
Una de las caractersticas, que llaman la atencin de esta carta, es que en ella
podemos observar que se presentan dos despedidas. La primera, se dirige a Francisco
Izquerra, y en ella el remitente se despide afectuosamente de su destinatario y de su familia:
Nuestro Seor la muy magnfica persona de v.m. guarde y prospere como yo deseo con
vida y salud de mi seora hermana y sus hijos, cuyas manos beso muchas veces. Y la
segunda va dirigida a Alonso Hernndez Vivas. Esta despedida doble nos da a entender que
es una clase de encomienda, es decir que Toms de la Plaza le encarga esta carta al seor
Alonso Hernndez Vivas para que se la entregue a su cuado: Al seor Alonso Hernndez
Vivas que beso las manos a su merced y haya sta por suya, porque no se me ofrece otra
cosa que escribir ms de lo que aqu se contiene ().
Carta 6
25
Muy seor mo:
E dejado escriuir a v.m. estos das por no hauer hauido materia para hazerlo. Y
ejecutndolo aora, en cumplimiento de mi obligacin, por la ocassin que me da mi
propartida, que, mediante Dios, espero executtarlo en los nauos que se hallan de prximo,
para el puerto de Buenos Ayres, para donde saldrn dentro de ocho das, me ofrezco al
seruicio de v.m. para quanto considerare pueda ser de prouecho mi ynutilidad, en
qualesquiera parte que mi fortuna me conduciere, con el seguro de que attender a las
hrdenes con que me fauoreciere y ms, si binieren acompaados con las buenas nuevas
que deseo de la salud de v.m., y solicitar siempre que tuviere ocassiones de qualquiera
parte que me hallare.
Anlisis
En esta carta podemos observar rasgos muy similares a las del siglo XVI. Uno de
ellos es la frmula de saludo: Muy seor mo que advierte mediante el uso del adverbio muy
y el posesivo mo el cario y respeto que siente el remitente (Toms Urdinola) por su
destinatario (Antonio de Zuloaga) al que le escribe con motivo de comunicarle su partida a
Buenos Aires y la devolucin del dinero que le haba prestado luego de efectuar este viaje.
A lo largo de la carta se observa el uso de v.m. que es la forma abreviada de vuestra merced
26
que ya era empleada en el siglo XVI y que ms tarde formar el trmino usted. Tambin se
hace alusin a la comunicacin epistolar al comienzo de sta: E dejado escriuir a v.m. estos
das por no hauer hauido materia para hacerlo, que demuestra la importancia de este
medio y la recurrencia con la que es empleado. Adems, se hace referencia a Dios: por la
ocassin que me da mi propartida, que, mediante Dios, espero executtarlo en los nauos
que se hallan de prximo, para el puerto de Buenos Ayres, y en la despedida: a quien
guarde Dios los muchos aos que puede mi desseo. Ambas reflejan la religiosidad
imperante y la gran fe que tenan los espaoles. Confan en Dios y sus deseos.
Otro rasgo que encontramos en las cartas del siglo XVI y que se repite en las del
XVIII es el tema del dinero. En esta carta es el motivo principal y en ella el remitente
expresa que podr devolver el dinero luego de su viaje. Adems hace referencia a una
escritura que se ejecutar por la cantidad de ciento ochenta pesos en cuia cantidad correr
v.m. riesgo. Riesgo es definido por la RAE como cada una de las contingencias que pueden
ser objeto de un contrato de seguro, lo que significara que Toms de Urdinola hace
partcipe a Antonio de Zuloaga por medio de la escritura para que parte del dinero que
obtenga sea entregado a ste.
27
Conclusin
El anlisis de las cartas privadas que se emitieron entre el siglo XVI y XVIII nos
permite conocer el estado de la lengua castellana desde el uso comn de los emigrantes
provenientes de Espaa al continente americano. Esto refleja un momento histrico
particular que se demuestra mediante el lxico utilizado tanto en las frmulas de
tratamiento, como en el vestuario o mediante la nueva vida que comenzaban a experimentar
en Amrica.
Finalmente cabe decir que el anlisis de las cartas privadas genera gran fuente de
informacin respecto de la historia de aquellos individuos, comunes y corrientes, que,
anhelando mejores expectativas de vida, emprendieron el viaje hacia tierras desconocidas, y
de la cual no hay mayores registros que los que hoy tenemos a mano. Esta informacin es
valiosa pues funciona como base para posibles nuevos estudios acerca del estado de lengua
del espaol entre el siglo XV y XVIII y como antecedente acerca de la evolucin que el
lenguaje ha adquirido con el paso de la historia.
28
Bibliografa
Bibliografa electrnica
29