Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/283853427
CITATION READS
1 141
1 author:
Helmut Schindler
Museum Five continents (Museum fr Vlkerkunde) Munich, Germany
23 PUBLICATIONS 12 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Helmut Schindler on 15 November 2015.
CONTENIDO
INTRODUCCIN 7
EINLEITUNG 8
Introduccin 11
Lumaco y sus alrededores 12
La Piedra Santa en 1983 13
Relatos sobre la Piedra Santa 17
Nombres y nociones 19
A) El 'dueo' de la Piedra Santa 21
B) Las celebraciones de enero de 1983 30
C) Don Arturo en el ao 1992 44
D) El 19. y 20. enero de 2005 46
E) Ngrfilu 46
F) Wekuf kullin 47
G) Material comparativo de la regin Mapuche 48
H) Las races de un culto sincrtico 65
Introduccin 69
Primera Parte: Encuentros con don Elas 69
Segunda Parte: Relato de Elas Troncoso 73
Tercera Parte: Anlisis del relato 93
A) Biografa de don Elas 93
B) Las visiones 106
C) Ms sobre la biografa de don Elas 120
Introduccin 127
Shumpall en los primeros decenios del siglo 20 128
Shumpall despus de la mitad del siglo 20 132
Ms transformaciones de Shumpall 136
Conclusin 138
BIBLIOGRAFA 147
5
Introduccin
INTRODUCCIN
Esta publicacin contiene cuatro estudios sobre distintos aspectos de la
religiosidad de los Mapuche de Chile, aproximaciones a la cosmologa y la fe
de este pueblo. Estos ensayos informan, a base de casos concretos, sobre
cambios en la cultura de estos autctonos, es decir sobre procesos de
sincretismo o hibridacin, y se dirigen por ende a antroplogos e interesados
en estudios sobre las religiones.
El primer ensayo, sobre la Piedra Santa de Lumaco ubicada en la 9. regin
de Chile, un lugar de peregrinacin, describe detalladamente las ceremonias
que los creyentes efectuaron en los das del 19 y 20 de enero de 1983 en ese
santuario. Los participantes vinieron de diferentes regiones del pas y eran
personas tanto de estirpe Mapuche como chilenos cristianos.
El segundo ensayo relata las vivencias msticas de un profeta actual quien
recibi revelaciones divinas a travs de visiones y sueos. Esto le llev tanto a
conflictos con los autoridades rituales en su comunidad como a una crisis de
identidad y a una nueva reflexin sobre su orgen y su relacin con la cultura
Mapuche. Este profeta conoci en sus visiones diferentes deidades y viaj por
el cielo, el infierno y por otras regiones del cosmos. El anlisis del relato trata
de dilucir las diferentes influencias contenidas en la cosmologa presentada.
Los ensayos tres y cuatro se dedican a aclaraciones sobre los trminos
shumpall y pillan, los que pertenecen a la esfera religiosa de los Mapuche.
Como este libro se publica en Alemania presenta, aparte del texto en
espaol, adems, una introduccin en idioma alemn que describe en res-
menes muy breves el contenido de los cuatro ensayos y que contiene mis
agradecimientos a las personas que apoyaron este trabajo.
Quiero advertir que me he permitido dos libertades frente a la ortografa
espaola. Por su importancia, escribo la palabra Mapuche con mayscula y
adems, anoto los siglos con cifras rabes, una manera ms accesible y menos
elitista.
7
Introduccin
EINLEITUNG
Die Untersuchungen dieses Bandes ber die Religiositt der Mapuche Chiles
sind Fallstudien, die Annherungen an die Glaubenswelt, die Kosmologie
dieses Volkes darstellen. Die ersten zwei Essays lassen einzelne
Persnlichkeiten der Mapuche ausfhrlich zu Wort kommen und fgen dann
diese Stimmen in ein greres Panorama ein.
Der erste Beitrag handelt von einem Kultort, dessen Zentrum ein so
genannter "heiliger Stein" bildet, der als Pilgersttte von berregionaler
Bedeutung ist. Am 19. und am 20. Januar finden sich dort zahlreiche Glubige
ein, Mapuche ebenso wie Nicht-Mapuche, die zum Teil von weither in Chile
anreisen, um am Stein Gebete zu verrichten und Opfer darbringen. Die
Zeremonien zu Beginn des Jahres 1983 sind anhand vieler Einzelheiten
beschrieben und der damalige Verwalter dieser Sttte kommt ausfhrlich zu
Wort. An diese Schilderung schlieen sich Angaben ber andere Felsen im
Wohngebiet der lndlichen Mapuche an, die ebenfalls als Lokalgottheiten
verehrt werden.
Der zweite Beitrag enthlt den autobiographischen Bericht von Elas
Troncoso, der nach seiner Lebensmitte wiederholt von Visionen heimgesucht
wurde. Dies fhrte zu einer Identittskrise und einer Neubestimmung seines
Zugehrigkeitsgefhls zum Volk der Mapuche. Die Gtter bestimmten Don
Elas zum Propheten und Heiler, in seinen Trumen und Visionen bereiste er
unter anderem den Himmel, die Unterwelt und die Hlle. Sein Bericht stellt
ein Weltbild vor Augen, das lokale, berregionale und christliche Einflsse
zusammenfhrt und auch rein persnliche Eingebungen enthlt, wie die
Analyse zeigt. Die Berufung von Don Elas scheitert schlielich aus mehreren
Grnden, nicht zuletzt aufgrund de Konflikts mit den lokalen Leitern des
Gemeinde-Kultes.
Die folgenden beiden Studien behandeln religise Konzepte der Mapuche:
Der dritte Beitrag geht auf die Wassergottheit shumpall(we) und ihre
Transformationen im 20. Jahrhundert ein. Dieses Numen war zu Beginn des
20. Jahrhunderts bestenfalls im Umkreis des Sees Panguipulli bekannt, zu
Ende dieses Jahrhunderts jedoch in vielen Teilen des Wohngebiets der
Mapuche. Diese Entwicklung drfte auf der Ausbreitung der Schulbildung
und damit der chilenischen Schriftkultur beruhen. Derartige Entwicklungen
lassen sich weltweit zu beobachten.
Der vierte Beitrag ber den religisen Begriff pillan nimmt zu den
Diskussionen ber den Sinn dieses Wortes Stellung, das im Laufe der Jahr-
hunderte auf sehr unterschiedliche Weise erklrt wurde.
Alle vier Beitrge berichten von Prozessen, die in den Religionswis-
senschaften unter Stichworten wie Glaubenswandel, Synkretismus, Hybri-
disierung oder Kreolisation behandelt werden.
8
Introduccin
Meine Studien zur Kultur und Geschichte der Mapuche wurden ber
Jahrzehnte hinweg von der Deutschen Forschungsgemeinschaft gefrdert,
wofr ich mich auch an dieser Stelle auf das Beste bedanken mchte.
Mehrere Freunde haben sich wiederholt viel Mhe gegeben, meine
spanischen Fassungen dieser Aufstze zu korrigieren. Zu ihnen zhlen
Patricia Cerda, Mara Susanna Cipolletti, Antonio Daz-Fernndez, Mnica
Gudemos, Grace Keller, Lily Moreno, Pablo Diener und Gilberto Snchez.
Mit dem Linguisten Gilberto Snchez konnte ich berdies verschiedene
Einzelheiten der Texte besprechen.
Gegenber der spanischen Rechtschreibung habe ich mir zwei Freiheiten
erlaubt: Zum einen habe ich das Wort `Mapuche, gleichgltig ob Substantiv
oder Adjektiv, durchgngig mit einem groen Anfangsbuchstaben versehen,
zum anderen die Jahrhunderte mit arabischen Ziffern geschrieben.
Bei der Aufbereitung der Fotos und Zeichnungen fr die Publikation haben
mich Marianne Franke, Paul Hempel, Anka Krmer, Alexey Krivoborov,
Mirco Lomoth, Dorothea Schfer und Martin Schindler untersttzt. All diesen
Personen gilt mein herzlichster Dank.
Die ersten spanischen Fassungen der Aufstze hat durchwegs meine Gattin
Minerva Schindler Yez erarbeitet. Wenn ich an den Aufstzen wieder und
wieder Vernderungen vornahm, hat sie mit nie versagender Geduld erneut
Korrektur gelesen. Ihr gegenber bin ich in hherem Mae zu Dank
verpflichtet, als sich hier angeben lt.
9
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Introduccin
Los Mapuche de Chile y Argentina adoran durante sus ceremonias religiosas a
diferentes divinidades, tanto a deidades del cielo como a dioses terrenales y lo-
cales. El presente ensayo trata sobre una de estas deidades locales, cuyo culto
muestra rasgos de un sincretismo reciente. En este caso, se puede observar no
slo cmo el catolicismo popular ha influenciado a la religin Mapuche, sino
tambin la influencia que la religin Mapuche ha ejercido en el catolicismo po-
pular. Cabe sealar adems, que a fines del siglo 20, las ceremonias en honor
de esta deidad sufrieron un cierto cambio por motivos econmicos y polticos.
Este cambio tuvo su origen, nada menos, que en la aparicin de una persona-
lidad carismtica que legitim sus acciones mediante revelaciones recibidas en
visiones y sueos. Adems, se ofrecer tambin informaciones comparables
de otras regiones de la Araucana, la regin de los Mapuche de Chile, y mate-
rial comparativo con otras reas de Sudamrica para ensartar as la espirituali-
dad Mapuche en el pensamiento andino.
La primera persona que nos mencion la Piedra Santa del Ro Lumaco fue
la machi Juana Trango (vase Schindler 1990: foto 93), que vive en la provin-
cia de Arauco, a ms de cincuenta kilmetros al noroeste del lugar donde se
encuentra la referida piedra. Como 'machi' se designa a curanderos y videntes
Mapuche, en su mayora mujeres. 'Machi' es un trmino del idioma Mapuche,
muy corriente en el espaol chileno, y por eso no lo escribir en letra cursiva.
Doa Juana nos habl de su peregrinacin anual a la Piedra Santa, el da antes
de la fiesta de San Sebastin, en enero, para estar presente en la noche del 19
al 20. En esa fecha se celebran rituales religiosos en los que participan nume-
rosos Mapuche, as como tambin el da 20 muchos blancos no Mapuche. Los
Mapuche califican a los no Mapuche a menudo con el trmino wingka, que se
escribe en espaol 'huinca'; me referir a ellos con el calificativo de 'blancos'.
En enero de 1983 participamos en las ceremonias de la Piedra Santa y procu-
ramos documentarlas de la manera ms detallada posible. Durante estadas
cortas en los aos 1992 y 1993 se recogieron informaciones adicionales que
registran algunos cambios ocurridos durante ese decenio en las ceremonias de
la Piedra Santa.
11
La Piedra Santa del Ro Lumaco
12
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Santuario de la Piedra Santa de Lumaco con techo de zinc, cerco y bancas, 1987.
Foto: G.D. Moos, Martin Thomas.
13
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Desde el camino que bordea el ro, un sendero conduce a la parte norte del
santuario, el que consiste en un techo de planchas de hojalata corrugada
'zinc' en Chile - sostenidas por postes de madera. Alrededor de los postes se
haba construdo una reja, de ms o menos un metro de altura; en su lado inte-
rior se encontraban unas bancas. De esta manera, la piedra se puede ver desde
afuera. El santuario tena tres entradas ubicadas una en la mitad del lado norte,
otra en la mitad del lado sur y la otra en el lado este, hacia el fondo de la hon-
donada. En nuestra primera visita a la Piedra Santa, en diciembre de 1982, ha-
ba ramas secas de canelo amarradas a ambos lados de esta entrada. - El cane-
lo (Drymis Winteri) es el rbol ritual de los Mapuche, en la literatura pertinen-
te calificado a veces como rbol sagrado.-
La Piedra Santa se eleva como un espoln de 1,90 m de alto, con una longi-
tud de 2,60 m y una anchura de 2,20 m. Al entrar desde el norte en el santua-
rio, uno se encuentra con tres escalinatas estrechas de cemento que apenas
dan cabida a dos personas juntas. Las escalinatas llevan delante de una horna-
cina semicircular de cemento construda arriba de la piedra que sirve de ofer-
torio y tiene por encima una cruz, tambin de cemento. En el zcalo de la
hornacina se haban colocado placas con inscripciones como: "Recuerdo -
Talcahuano - R.H.M.V. - XII 1980". A la izquierda de la hornacina se encuen-
tra una alcanca de metal para ofrendas de dinero.
Al lado este de la piedra, en el suelo, se encuentra un nicho de cemento, de
un metro de ancho por 90 centmetros de alto, que est orientado hacia el fon-
do de la hondonada y sirve para encender velas. Entre un lado de este nicho y
el peldao superior de la escalinata ya descrita, se ha construdo una platafor-
ma de madera, para que varias personas puedan rezar al mismo tiempo frente
a la hornacina. En el lado sur la piedra desciende oblicua, mientras la parte oc-
cidental que mira al ro, cae ms bien verticalmente.
14
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Hornacina para ofrendas y placas de devocin, lado norte de la Piedra Santa, 1987.
Foto: G.D. Moos, Martin Thomas.
15
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Nicho, que da hacia la parte posterior de la hondonada, lado este de la Piedra Santa. Delan-
te de este nicho se quemaron muchas velas en la fiesta del 19 al 20 del enero, en 1983. De-
recha, plataforma de madera que une el techo del nicho con el peldao superior de la esca-
linata,.en diciembre de 1982.
16
La Piedra Santa del Ro Lumaco
17
La Piedra Santa del Ro Lumaco
18
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Nombres y nociones
Varios Mapuche aseguraron que el nombre de la piedra es Mara Guacolda. Al
parecer, esta idea est difundida sobre todo en Arauco. Una mujer de esta re-
gin, que tambin nos inform sobre este nombre, opin al mismo tiempo
que la piedra est constituida por un matrimonio de dos personas, con un bra-
zo debajo de la escalera y con la cabeza en la punta de la piedra. Esta interlo-
cutora Mapuche era un miembro de la familia de Pedro Wenuyan, ambos
oriundos de los alrededores de Huape entre los lagos Lanalhue y Lleulleu en
Arauco.
No se sabe de qu manera la Piedra Santa recibi este nombre de mujer. Es
posible que ella misma revelase el nombre a una machi en sueos o en trance.
Guacolda es el nombre de la esposa de Lautaro, un lder de la resistencia au-
tctona contra los espaoles; l los derrot en varias ocasiones hasta 1557,
cuando muri en la batalla de Mataquito a la edad de 22 aos. En cuanto al
primer nombre, Mara, hay dos posibles explicaciones, ambas pueden ser vli-
das. Primero, en Amrica Latina se acostumbra agregar a los nombres femeni-
nos el nombre de la madre de Dios; y segundo, que se quiso establecer una re-
lacin con la patrona del pas, la 'Virgen del Carmen'.
Cmo hemos de entender la referencia a Guacolda, un personaje del siglo
16? Hoy en da se encuentran, cada vez ms, Mapuche educados en los cno-
nes nacionales y por esto, ellos suelen mencionar a los hroes autctonos de la
poca de la conquista en sus conversaciones, cantos y poemas. Esta prctica
se puede rastrear an en el siglo 19, como lo demuestran los siguientes ejem-
plos: por una parte, el cacique Coliqueo, que viva en la pampa Argentina, se
presentaba como descendiente de Caupolicn (Hux 1966; 1972; 1992); por
otra, el cacique Jancolican, en un parlamento de autctonos celebrado en 1847
al sur del Ro Bobo, ech pestes contra la bandera chilena de la siguiente ma-
nera: "No queremos nada de Chile. Somos Araucanos libres e independientes,
descendientes de Lautaro, Caupolicn y Colo-Colo" (Maas 1950:29). Estas pa-
labras no se basaban en un conocimiento histrico del pueblo Mapuche trans-
mitido de padres a hijos, de generacin en generacin. Al contrario, el cacique
Jancolican se refiri a conocimientos adquiridos de los mismos blancos. Du-
rante las guerras de la independencia, a principios del siglo 19, los chilenos
comprendieron la lucha de los autctonos del pas contra los espaoles duran-
te la conquista, como ejemplo a imitar en la lucha en favor de la propia libera-
cin. Al respecto, el historiador Bengoa (1985: 139-140) seala con razn:
"Este discurso 'araucanista' de los 'primeros padres de la patria' se mantendr
hasta hoy en la tradicin patritica chilena, pasando a ser parte integrante del
discurso oficial. Se trata de refo[r]zar la idea libertaria, independiente, indmi-
ta, valiente, etc... de este pueblo, y para ello se echa mano de Caupolicanes y
19
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Lautaros (Tllez 1944; Toro 1979). Es una concepcin racial de las virtudes,
especialmente de la valenta, como caracterstica esencial al pueblo."
"La necesidad de articular un discurso emancipador, conduce a la idealiza-
cin del Arauco indmito. Se eleva a los antiguos hroes al Olimpo criollo, y
se relega a sus descendientes al olvido." Hasta hoy, los nios chilenos apren-
den en las escuelas historias sobre los actos heroicos de los indgenas de me-
diados del siglo 16, pero saben poco o nada de los cambios operados en la so-
ciedad Mapuche desde entonces hasta ahora.
En sus oraciones, los Mapuche se dirigen a la piedra como 'Piedra Santa' o
'Santita Piedra', tambin como 'santita domo' (domo = mujer en mapudungun).
En el relato sobre la migracin de la Piedra Santa arriba presentado, uno de
los relatores calific a la roca como 'virtud'. Esta expresin se usaba ya en el
siglo 17 para designar fenmenos milagrosos y maravillosos, como se deduce
de una cita de D. Rosales en Zapater (1992: 98). Entre los Mapuche de la zona
de Lumaco se utiliza tambin la expresin wekuf kura para la roca. La palabra
kura significa 'piedra' y el atributo wekuf califica a la piedra como un numen.
Como en el discurso religioso de los Mapuche se habla de wekuf sobre
todo en relacin a accidentes y desgracias, wekuf se traduce demasiado a me-
nudo como diablo, satans o demonio maligno (Waag 1992). Sin embargo,
esta traduccin es demasiado unilateral (Schindler 1989). Existe una serie de
evidencias que demuestran que, para los Mapuche, los wekuf no slo hacen
dao a los hombres sino que tambin les pueden ser de utilidad. As lo sostie-
nen los estudios etnohistricos de Zapater (1992: 97-98) y las investigaciones
de campo de Snchez (2002) en el Ro Queuco, afluente del Bobo (comp.
Kuramochi/Nass 1991: 131).
En su orgen, el concepto wekuf no slo posee connotaciones negativas. Es
evidente que ha sido 'satanizado' por la necesidad del cristianismo de clasificar
a todos los nmina de acuerdo con las categoras del bien y el mal. Cambios
semejantes han ocurrido con muchos otros conceptos de otras religiones en el
enfrentamiento con las religiones occidentales. As, para tomar otro ejemplo
del pensamiento andino, la palabra quichua supay se traduce a menudo como
'demonio'. Duviols (1971: 37) por ejemplo escriba: "...entre los zupay, hapu-
uu, visscocho, humapurick y otros muchos, los espaoles deban conservar
nicamente al Zupay y consagrarlo demonio. Esta eleccin fue sin duda ms o
menos arbitraria, si se cree en la ms antigua definicin del Zupay, la que da
Domingo de Santo Toms en su Lxico (1560): '1.ngel bueno o malo; 2. de-
monio o trasgo de la casa' (fol. 131). He aqu lo importante: es claro que el
Zupay no era exclusivamente un espritu malo. Lleg a serlo por obra de los
evangelizadores."
Entre otros es Ina Rsing (1990: 353-354; 375-377) quien trata este tema
con mucha elocuencia. Ella retoma la expresin irnica de Irene Silverblatt
20
La Piedra Santa del Ro Lumaco
21
La Piedra Santa del Ro Lumaco
22
La Piedra Santa del Ro Lumaco
23
La Piedra Santa del Ro Lumaco
succeed in their fight with the municipality" - "...la piedra le dijo que las cosas
iban a cambiar, que los abusos que se estaban cometiendo contra los Mapuche
terminaran, pero que deba estar alerta. En su calidad de jefe, convoc una
reunin e inform a la comunidad sobre los mensajes que haba recibido
durante los sueos. Estas nuevas convencieron a los Mapuche de ir a la piedra
para rezar, sin pagar el ingreso al municipio. Lo hicieron en cuatro ocasiones y
no fueron detenidos o golpeados por la polica. Durante la cuarta visita,
mientras rezaban, aseguraron haber escuchado que caan monedas cerca de la
piedra. [A.C.] y los dems fieles interpretaron esto como una seal de Dios de
que tendran xito en su lucha con el municipio." (Nakashima 1989: 154/155)
24
La Piedra Santa del Ro Lumaco
25
La Piedra Santa del Ro Lumaco
26
La Piedra Santa del Ro Lumaco
dieron que les hiciera un gran favor por el nio. Recordando el silencio que
haba logrado, don Arturo pidi con todas sus fuerzas por la salud de la criatu-
ra. Luego dijo a esa familia: "Triganlo el prximo ao a la misma hora, para
entonces estar hablando y caminando". Y les pregunt: "Creen en esto?".
"Si t lo dices, as ser", le respondieron. "Tengan mucha fe en m y en nues-
tras palabras", aadi don Arturo. Qu bonito fu al ao siguiente! Tal como
estaba previsto, el nio vino caminando por su propia cuenta y salud a don
Arturo. Todos los familiares del chico vinieron llenos de alegra hacia l, lo
abrazaron y le trajeron regalos. As se convenci de que tena una fuerza extra-
ordinaria. Su palabra era la palabra de Dios.
Segn Nakashima, don Arturo sigui recibiendo instrucciones: "He has re-
peated dreams in which the rock gives him specific instructions on how to
pray, how to organize the rituals and how to dispatch his task as the rock kee-
per. The rock also advises him in matters related to his political and religious
offices" "l tiene sueos repetidas veces donde la piedra le da instrucciones
especficas sobre la manera de orar, cmo organizar los rituales y cmo hacer
su oficio como cuidador de la piedra. Adems la piedra le da consejos acerca
de sus cargos polticos y religiosos" (Nakashima 1989: 155/156).
En 1983 don Arturo nos cont: "Fjese, se me ocurri el ao pasado poner-
le canelo y una machi dijo: 'Esto es lo que quera el Seor y en este poder [de
un Mapuche o de los Mapuche] tiene que estar y no en el poder de los huincas
y la piedra quiere un bao porque esta hedionda por los huincas, los huincas
estaban haciendo un salteo en contra del dueo de la tierra'. Yo ba toda la
piedra en la maana, bien de albita."
"Fjese, que aqu tuve que pedirle a toda esta gente que me ayudaran, [ya
que los nmina] me dijeron: 'Oiga, usted tiene que ir a rogar, usted tiene que
cumplir esto, [as los otros Mapuche] le obedezcan o no le obedezcan'. Enton-
ces yo tuve que decirles [esta orden] y la gente se fue. Entonces, s, esto es
muy lindo, el Mapuche tiene [el palo para el juego de] la chueca, que en Mapu-
che se llama wo, esto es una arma del Mapuche, donde anda, donde sea. Yo
saba [por los nmina] que tenamos que ir junto con la chueca y hacer estas
oraciones donde la piedra. Nosotros lo hicimos en la vspera de la maana del
da 19 [de este ao 1983]".
27
La Piedra Santa del Ro Lumaco
28
La Piedra Santa del Ro Lumaco
As es, le pegaron un soplido y sali la persona. Por eso es que el Seor est
ms del Mapuche antes que las otras razas porque fue el primer hombre que
hizo. Eso contaban esos. Entonces un Mapuche vio la piedra cuando se con-
virti igual que en un vehculo y la vio cuando se asent ah."
"Otro huinca so que la piedra le haba dicho que ella tena mucha rique-
za, que estaba encima de ocho almud de oro. El almud tiene, como Uds. sa-
brn, siete kilos. Eso [del oro] es verdad, est debajo de la tierra! Es el poder
que tiene el Seor! Entonces ese huinca, era harto mineador, dijo: 'Chuta, esto
es una pura piedra, [nada ms]'. Tampoco crey el huinca [en la piedra] 'Yo la
voy a dar vuelta, qu vamos a perder el oro, tanta plata'. El caballero viva en
esta misma casa, s, aqu."
"Entonces llev un baln [recipiente de gas licuado] para poner un tiro de
dinamita, para reventar la piedra. Pero le alcanz a meter un poquito no ms,
le haba bajado la mecha, cuando, dice, que [la piedra ] verti sangre. Ah, dice,
que crey, dijo: 'Chuta, qu maldad estoy haciendo'. Y el hombre se enferm.
Estuvo harto mal. Y l rog mucho [a la piedra], le pidi mucho perdn, y que
l la asistira hasta el resto de su vida. Y se mejor. Ya, despus la cuid hasta
la ltima hora. O sea, l empez a hacerla ms limpia, a hacerle ms arreglos,
llev trabajadores a ordenarla bien, a asistirla como le haba prometido (1983;
1992)."
Cuando don Arturo repite siempre de nuevo el verbo "decir", por ejemplo,
"dice, que verti mucha sangre", l est substituyendo una forma verbal del
mapudungun, presente tambin en otras lenguas indgenas. Esta forma verbal
indica que l no fue testigo ocular de los hechos sino que los ha escuchado de
boca de otro, o sea, que los conoce "de odas". Esto no implica, sin embargo,
que dude de la veracidad de la afirmacin.
"Se juntaba un gento muy grande el da de Pascua [es decir Navidad] y el
20 de Enero. Ahora no se juntan esos, porque segn dijeron ese, le dijo el Se-
or que era mucho sacrificio y si no, se encantaran. Encantar se llama, se que-
dara toda la gente ah. Ahora, la persona ma, que yo estoy a cargo ahora, el
Seor dice, que tiene que ser Mapuche el que tiene que estar mandando en la
piedra. Porque la piedra es un Mapuche. Es una mujer, la Guacolda. As es,
por eso que yo ruego."
Le preguntamos a don Arturo por qu razn la piedra haba abandonado el
camino donde se hallaba antes. Su respuesta es un ejemplo de cmo se elabo-
ran las ideas mientras se habla: "La Piedra se quiso ir ms para arriba, pero yo
no s por qu se quiso retirar. Yo ahora mismo he visto, que, - claro, como l
[Seor] sabe, dijo, algn da va a haber problemas, entonces [a nosotros los
Mapuche] andan peleando los otros, [los blancos,] si estuviera en el camino
pblico no la mandara el Mapuche, no estara en poder del Mapuche. Por eso
es que mi Dios lo dejara mujer. Le dijo !Retrate! porque ellos saban lo que
29
La Piedra Santa del Ro Lumaco
iba a suceder. Ellos saben. S, el Seor en este momento est escuchando todo
lo que estamos conversando."
Aqu don Arturo alterna entre el singular y plural, entre 'l' y 'ellos', porque
se refiere primero en espaol al 'Seor' y a 'Dios', y luego, al pensar en mapu-
dungun, a los dioses celestiales segn la espiritualidad Mapuche; de ellos habla-
remos en su momento.
Don Arturo mostraba consideracin hacia sus respectivos interlocutores, y
esto llev a algunos cambios en sus dilogos con nosotros: as, por ejemplo,
en lugar de hablar de varios dioses del cielo, prefera hablar con nosotros del
Dios Padre o del Seor. Adems, relacion a la Piedra Santa ms estrecha-
mente con Dios. Por ejemplo, en 1992, dijo que l le haba pedido a la piedra
darle mucho ms poder, porque la piedra estaba - y en este momento se corri-
gi el Seor estaba con los Mapuche, "con nosotros, no era tanto el poder
de la piedra sino el poder de Dios; [la piedra] era la casa a la que volva su po-
der una vez al ao"
1. La tarde
Al visitar la Piedra Santa antes del medioda del 19 de enero, encontramos all
a algunos hombres, con martillos y clavos, enterrando estacas dentro del cerco
y sobre stas colocaban tablones preparando as sencillas mesas y bancas para
los peregrinos.
Antes de las 17 horas volvimos al santuario; la afluencia de fieles an era
poca. En el interior ya haba alrededor de una docena de personas. Ms y ms
30
La Piedra Santa del Ro Lumaco
31
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Vista desde la Piedra Santa de Lumaco hacia el rio y el camino, 19. enero de 1983.
32
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Vista desde la Piedra Santa de Lumaco hacia el camino con los carretas de los Mapuche
peregrinos, 19. enero de 1983.
La mayora de las velas estaban en el suelo frente al nicho del lado este. Los
fieles seguan colocando ms y ms velas, y no una ni dos, sino varias al mis-
mo tiempo. Las encendan, se arrodillaban frente a ellas y rezaban en voz alta.
Algunos traan incluso paquetes enteros de velas y los amontonaban sobre la
piedra para ser encendidas en das venideros. Otros peregrinos vertan vino al-
rededor de las velas, no sin antes tomar un par de tragos de la botella. Se pue-
de suponer que se trataba de una libacin conjunta entre el peregrino y la Pie-
dra Santa, tanto as que sta se haba vuelto de color rosado en algunas partes.
Si un hombre encontraba a un pariente o a un conocido, se ofrecan mutua-
mente unos tragos de sus botellas. En otros casos, el vino serva para iniciar
conversacin con algn desconocido.
Aos atrs se produjo un incendio a causa de las muchas velas. Al avanzar
la noche no era difcil imaginarse por qu ocurri esto. El suelo estaba cubier-
to al lado este con una gruesa capa de cera derretida y sobre ella se seguan co-
locando velas encendidas. Si una mecha se quemaba hasta abajo, exista el peli-
gro de que esta capa prendiera fuego y asi se extendiera una llama, capaz de
producir una antorcha. Bastara una rfaga de aire para propagar tanto la llama
que poda desatar un incendio del santuario.
33
La Piedra Santa del Ro Lumaco
La Piedra Santa con ofrendas de flores, lado sur, 19. enero de 1983.
34
La Piedra Santa del Ro Lumaco
La Piedra Santa con ofrendas de velas, lado oeste, 19. enero de 1983.
35
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Por esta razn, uno o dos familiares de don Arturo deban vigilar que no se
colocaran las velas muy juntas y que no se consumieran hasta el final. Ayuda-
dos de una vara con un pedazo de latn en un extremo, apagaban las velas que
se caan o las que estaban consumidas hasta la mitad. A veces, incluso apaga-
ban velas recin encendidas, aplastndolas en la capa de cera (ver tambin Lo-
moth 2005: Abb. 6, 7, 8).
Uno que otro peregrino - al parecer sobre todo blancos - reclamaba dicien-
do: "Pero qu clase de manda va uno a hacer, si le estn apagando las velas."
Cuando uno de estos se dirigi malhumorado a don Arturo, ste trat de sose-
garlo con palabras como: "Si Ud. cuida su vela no hay ningn inconveniente."
En el lado que da al ro, lado no descrito todava, est el espacio ms am-
plio del estrecho santuario, aunque tiene apenas cuatro o seis metros cuadra-
dos. All se encontraban tambin velas encendidas, flores en tarros de latn y
ramas de canelo apoyadas en la piedra misma. Aqu se ubicaban las machis
para ejecutar sus cantos y sus danzas, ya que al dirigirse a la piedra desde este
lugar, miraban hacia el este, direccin cardinal para las oraciones de los Mapu-
che y otros pueblos de los Andes.
36
La Piedra Santa del Ro Lumaco
4. Despus de medianoche
An pasada la medianoche, el desfile de los devotos con sus oraciones conti-
nuaba. Algunos peregrinos trajeron nios pequeos para presentarlos a la Pie-
dra Santa y rogar por su bienestar. Esa noche, muchos rezaron por lluvias,
pues ese verano haba sido ms seco que otros aos y las siembras estaban
marchitndose. Nos haban dicho, en repetidas ocasiones, que al da siguiente
de la fiesta suele llover y, efectivamente, el da 21 se juntaron nubes y el 22 y
37
La Piedra Santa del Ro Lumaco
5. Participantes extraos
Fuera de nosotros dos etngrafos, haba algunas otras personas que resaltaban
entre los visitantes. As, por ejemplo, una media docena de alemanes que se
haban enterado por un libro, una gua de turismo, de esta fiesta an sin des-
cribir en detalle en la literatura antropolgica. Entre ellos, algunos trota-
mundos europeos, sobre todo mdicos jvenes, personas que se haban toma-
do un ao de vacaciones y viajaban por toda Amrica Latina en grandes buses
a gasleo o diesel, adaptados para acampar.
Adems, haba un escritor de viajes, que llevaba varias cmaras fotogrficas
colgadas al cuello.
38
La Piedra Santa del Ro Lumaco
39
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Anciana: Voy a ver la santa piedrita milagrosa, a rogarle, para que me d suer-
te*.
A.C.: Tienes para el ngillatun?
Anciana: Tengo una gallina para el ngillatun, santa piedrita.
A.C.: Yo voy a hacer el ngillatun para ti.
Anciana: Yo soy desamparada, por eso te pido que me ayudes a pasar bien el
tiempo. Esto es mi pensamiento, yo vengo de lejos, santa piedrita, a pedirte
suerte*.
A.C.: De todas partes vienen los Mapuche a ver la piedra. Yo estoy aqu como
Mapuche para pasar las peticiones a la wekuf piedra, y mandar* a la piedra que
te haga el favor.
Anciana: As como vino toda la gente tambin llegu yo.
A.C.: As es, mamita. Yo uso el canelo como lo hacen los machis de los Mapu-
che.
Anciana: Piedrita santa, dnos fuerza a nosotros los Mapuche, dnos suerte*,
protgenos, piedrita santa, porque yo vine desde lejos a verte.
A.C.: As est bien.
Anciana: En una aparicin vi una mujer, una mujer joven, por eso vine, santa
piedrita, aydame, yo soy una mujer desamparada.
A.C.: Confe no ms, porque la piedra tiene poder*, que le ha dado chaw dios.
Anciana: El otro da sal al amanecer a causa de la visin. Yo pido la fuerza de
arriba para m, santita kura, te traje de regalo una gallina, te traje un papel*,
para que me hagas el ngillatun correctamente, chaw.
A.C.: Confa en m, yo te voy a hacer lo que me pides, ya que saliste de tan le-
jos, est bien mamita.
Terminada la conversacin, la anciana bes la mano de don Arturo.
En el lado este del santuario, un hombre mayor se arrodill frente a las ve-
las y rez: "Cmo ests domo [mujer], cmo ests santita. Yo vine de lejos, a
rogarte, te traje algunas cosas para este ngillatun, yo vine a rogarte, porque el
trigo est muy chico, dame suerte, dame bienes, dame kullin [kullin significa
tanto ganado como dinero], domo santita, dame salud, para que no est enfer-
mo. Da esto a tu hijo, santita, cmpleme mis deseos, santita, yo te traje algu-
nas cosas". (Traduccin de Gastn Seplveda)
Este hombre repiti varias veces esta clase de oraciones, tpicas de las peti-
ciones que hacen los Mapuche. Cuando se di cuenta que estbamos interesa-
dos en l, nos dijo, entre otras cosas, lo siguiente: "Nosotros venimos de muy
all, del Guindo Grande; somos netamente de la tierra. Yo vengo a pagar la
manda, conforme como lo debo, as, hincado en todas mis rodillas. Cmo lo
halla [que le parece a] Ud., seor? Es una santa. Es una piedra que se aposent
aqu hace muchos aos. Mire, seor, para que sepa Ud. lo que esta piedra me
ayud. Yo era un hombre muy pobre. Jams me dijeron: 'Ud. va a ser un buen
40
La Piedra Santa del Ro Lumaco
hombre [i.e. en buena situacin], pero gracias a Dios, rogando aqu desde hace
muchos aos esta santa nos ha dado la bendicin. Nosotros le pedimos bendi-
cin para las aves y para los animales. Ahora tengo tres yuntas de bueyes. Pero
me falta la tierra para trabajar. Mire, seor, yo pido la bendicin de la piedreci-
ta, pido ms arriba, de que no me falte la comida y que est bien con los traba-
jos. Como lo halla Ud., seor? Yo confo aqu, en el Seor, confo en la pie-
drecita e hincado de rodillas le ruego. Yo le pido a la santa que yo tenga que
estar bien."
"Yo soy muy Mapuche, pero si Ud. dice que no puedo hacer rogamiento a
la santa, Ud. tiene que dejarme, ni aunque Ud. sea el rey del cielo. Nosotros
rogamos aqu, porque aqu nos viene la bendicin. Mire, seor, yo no le voy a
decir que soy lo uno o lo otro, yo slo vengo a pagar la manda porque lo
debo! No es cierto? Yo soy un hombre muy sincero, por eso yo ruego. Mire,
seor, por qu estoy bien? Es por la santita, es porque trabajo, porque tengo
hijos. Hay tres en Santiago y dos trabajando en mi casa. Yo ando aqu con mi
hijo correspondiente, que me cuida. Yo le dije: 'Aqu estamos con comida,
hijo, atendidos [es decir: nos va bien]. Estoy con bendicin de Dios, con ben-
dicin del Seor.' Yo soy un hombre sincero que viene a pagar la manda, pa-
garla e irme, porque yo s que la santa me escucha. Tengo caballos, tengo de
todo, qu es lo que me falta a m? Yo no dira que me falta la comida, igual
ando trayendo aqu. A lo mejor Ud. dir: 'Este Mapuche anda por puro gusto'.
Fjese, seor, aqu ando trayendo una bolsita de trigo, para que me rinda. Este
trigo est chupado. Mire, aqu le pido a la santita que me d cien sacos de tri-
go! Dios nos ha bendecido a la santita y nos est ayudando. Tenemos que ha-
blar y conversar con la santita; tengo mi velita prendida aqu, mire Ud.!"
Poco despus, un hombre joven aprovech la oportunidad para emitir jui-
cios de carcter poltico; en voz alta y tono enftico dijo: "Yo soy descendien-
te de la sangre araucana. A nosotros nos engaan aqu en esta comuna y en
esta piedrecita, nos engaan los carabineros y todas las autoridades chilenas.
Aqu, en este campo, nos han estado engaando. Pero, le voy a decir clara-
mente, aqu no nos engaan a nosotros como nos han estado engaando toda
una vida. Los derechos legales hay que reclamarlos y batallar y triunfar por la
defensa de la Araucana, que somos nosotros. Como Mapuches, no queremos
que nos dejen atrs en ninguna oportunidad, ni en ninguna parte."
"Y eso es bonito. Aqu se paga una manda y quienes pagan la manda son
netamente araucanos. Vienen tambin huincas pero, esto es lo legal, que la
mayora de las personas que vienen a pagar una manda aqu, son netamente
los araucanos. Aqu, legalmente, esta piedrecita hace milagros. Por eso, el da
20 de Enero toda la gente de la Araucana viene a pagar una manda, pero la
autoridad espaola quiere burlarse de los araucanos y eso no puede ser! No
41
La Piedra Santa del Ro Lumaco
7. La madrugada
La ceremonia matinal empez a las 5.30 horas, antes de la aurora, y cuando
termin cerca de las 7.00, ya haba aclarado.
A las 5.30 AM, como obedeciendo rdenes, los Mapuche se dirigieron al
santuario desde todos los lados. El recinto se llen en un momento, de mane-
ra que estaban aglomerados, hombro a hombro, mientras otros peregrinos lu-
chaban an por entrar. Otros se ubicaron afuera, alrededor del santuario, para
participar as en la ceremonia. Dos hombres de distintas edades, tal vez padre
e hijo, subieron por la pendiente de rodillas hasta el cerco exterior. Una Mapu-
che conocida nos pidi algunos cigarrillos para orar frente a la Piedra Santa.
Aunque el regreso de ella a su hogar estaba fijado recin para las 9:00 AM.,
nos explic que ahora deba despedirse de la piedra.
De nuevo se escuchaban las oraciones de numerosas personas en voz alta, y
el sonido del kultrung. Unos encendan velas, otros esparcieron vino, otros se
restregaban las manos y la cabeza contra la piedra. Todos oraban por separa-
do, incluso los familiares lo hacan cada uno por su parte. En la parte oblicua
de la piedra, en el lado sur de la piedra, hasta hace poco lleno de ramos de flo-
res, se sacrificaron ahora animales. Varios fieles trajeron gallinas y las coloca-
ban con la cabeza hacia abajo y las alas abiertas sobre la piedra para degollarlas
con un cuchillo; las aves se sacudan todava un par de veces mientras la san-
gre corra por la piedra. Otros haban sacrificado sus animales en otro lado y
recogido su sangre en recipientes para verterla sobre la piedra. Se mencion
que en otros aos se sacrific cabras y ovejas, pero en esta ocasin esto no se
observ, aunque es posible que la sangre que algunos peregrinos vertan sobre
la piedra proviniera de estos animales.
Mientras tanto, las machis se reunieron nuevamente en el lado occidental
que da al ro. Fueron las nicas que lograron reservarse un pequeo espacio
para sus rituales y reunir a varias personas para una ceremonia. All se escu-
chaba el sonido de las cascahuillas y los kultrung y los kurche bailaban con sus
caballos de madera. Una machi, acompaada de dos mujeres jvenes, toc la
piedra varias veces con la mano, la que luego coloc sobre la cabeza y en el
pecho de las jvenes. Otra machi, hizo que varias personas se arrodillaran, una
despus de la otra, en direccin a la piedra y verti sobre su cabeza inclinada
un lquido de una botella. Aunque don Arturo no observ esta ceremonia, nos
asegur ms tarde que, en cuanto al lquido, slo se poda tratar de agua del
arroyo. Pese a la estrechez del espacio, una machi bail alrededor de la piedra
mientras sostena con las manos dos ramas de canelo sobre su cabeza. Un
hombre con un cuchillo en cada mano bailaba delante de ella y le abra el pa-
42
La Piedra Santa del Ro Lumaco
8. La maana
Ms o menos hasta las 7.00 de la maana se escuchaba casi exclusivamente
mapudungun en el santuario. Entonces el ambiente empez a cambiar poco a
poco; cada vez llegaron ms blancos. Un primer autobs apareci con nuevos
fieles y uno se pregunt cmo podra dar la vuelta para el regreso en un cami-
no tan estrecho. Pero un poco ms adelante haba un tramo ms ancho del ca-
mino en donde ese y los siguientes vehculos podan retroceder. Hacia las 9:00
hrs. ya haba ms blancos que Mapuche.
Don Arturo segua ocupado y ayudaba en los rezos, cada vez que la gente
se dirigi a l. Se arrodill junto a los peregrinos y formul con palabras esco-
gidas la plegaria en espaol. Para que escucharan todos los presentes, aclaraba
con voz fuerte: "mire, mi hija, esta piedra es muy santa", y aada que los fieles
que pagan la manda, vern multiplicar su ganado y tendrn abundantes cose-
chas. Bien perceptible para los huincas presentes afirmaba que haba "un
papito dios y una mamita dios". En nuestro primer encuentro das antes don
Arturo no haba respondido nuestras preguntas sobre este tema. En sus ora-
ciones invocaba ahora tambin a la Santsima Trinidad, a los santos y, sobre
todo, a la Virgen Mara.
Don Arturo escuchaba los problemas de las personas que se dirigan a l,
les preguntaba el nombre y oraba, en el sentido: "Tu hija Ana Mara Snchez
se dirige a ti porque su madre est enferma ya desde meses...". Luego colocaba
la mano sobre el hombro de la mujer y le deca: "Vaya tranquila mi hija".
Das despus don Arturo nos explic que no todos tienen la sabidura de
rezar como es debido. Hay gente que slo pronuncia unas cuantas palabras,
por eso termina pronto y se va. Una oracin debe ser "completa", es decir
exhaustiva, y por eso una persona con mayor conocimiento debe apoyar a la
gente que sabe poco. As como en la iglesia tambin el sacerdote dice las ora-
43
La Piedra Santa del Ro Lumaco
44
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Croquis de los alrededores de la Piedra Santa, 19/20.1.05. 1. Pista para bailes tradicionales
Mapuche; 2. Templo o santuario de la Piedra Santa; 3. Puestos de venta; 4. Pistas para bai-
les modernos. Zaun = cerco; Quelle = vertiente. Dibujo: Mirco Lomoth.
45
La Piedra Santa del Ro Lumaco
E)Ngrfilu
Flizmente, en el ao 1983, el peligroso animal 'ngrfilu' del ro Lumaco no
cobr la vida de ninguno de los participantes a la fiesta, mientras en aos ante-
riores haba matado por lo menos a uno de ellos. Segn la creencia popular, el
animal arrastra a la fuerza a sus vctimas al agua y les chupa hasta la ltima
gota de sangre, de modo que se vuelven completamente plidos.
Este animal recibe el nombre ngrfilu en mapudungun, que significa 'zorro-
culebra' o tal vez mejor 'zorro-dragn'. Se le describe como animal de cuerpo
alargado, parecido a un zorro pero de pelo ms grueso, como un gato angora.
Tiene patas de perro y la cola larga llena de pas. A veces se le puede observar
tomando el sol en la orilla, con la mitad del cuerpo dentro del agua. Si se le
disturba lanzando una piedra o pegando un tiro, se zambulle en el agua. Segn
algunos, forma un remolino al lanzarse al ro, segn otros, el monstruo nada
hacia el remolino y ah desaparece. El informante Lorenzo Flores dijo que el
ogro es inmortal y tiene hijos de ambos sexos. Don Lorenzo aconsej baarse
slo en las aguas poco profundas del ro, y dijo que la orilla frente a la Piedra
Santa es muy peligrosa. En realidad, en este lugar, el curso del ro da un giro y
el lecho es angosto y profundo, de modo que la corriente bien puede formar
remolinos, lo que no pudimos inspeccionar por la espesa vegetacin de la ori-
lla (vase Alonqueo 1985: 100; Alvarado 1988: 148; Erize 1960: 297; Sierra
1992: 81; 111).
Una mujer opinaba que los borrachos se vuelven presa fcil de este animal,
mientras un seor atribua a su gran fe el que nunca le hubiese pasado nada, ni
siquiera durante los 18 aos que vivi en Santiago y sostuvo que a los ahoga-
46
La Piedra Santa del Ro Lumaco
dos les faltan creencias y por eso son vctimas del animal. Es decir, ambos
atribuan los accidentes a la conducta equivocada de las vctimas.
Datos sobre ceremonias religiosas de la regin andina central sugieren la
sospecha, que se considera a los ahogados como vctimas propiciatorias de la
Piedra Santa. Sin embargo, hasta la fecha no tenemos informaciones que apo-
yen esta suposicin.
El ngrfilu antropfago se menciona a veces en la literatura etnogrfica,
donde se le considera ms bien como un ser fantstico (vase Saunire 1918:
135). Revisando las diferentes descripciones parece probable que el ngrfilu es
una elaboracin mtica basada en la nutria, como ya lo supuso Lehmann-Nits-
che (1906).
F) Wekuf kullin
Hacia medioda del da 20 de enero de 1983 la mayora de los peregrinos em-
prendi el viaje de regreso. Los que haban venido en buses u otros vehculos
motorizados, tuvieron que seguir el camino a la orilla del ro hasta Lumaco
para llegar a la carretera. Durante media hora, por lo menos, el trfico avanz
apenas en esa direccin, y en el camino se levant una espesa nube de polvo
rojizo. Varios policas estaban ocupados en dirigir a los vehculos que se rein-
tegraban en esta columna que avanzaba lentamente.
Los que vinieron en carretas, en cambio , podan tambin seguir hacia el sur
ro abajo. En esta ruta, unos pocos cientos de metros ms adelante, deban
atravesar un vado del ro Lumaco porque el camino contina por la orilla del
otro lado. Una de las sendas pasa por 'laguna seca', cerca de Purn. All algu-
nos suelen tomar un primer descanso para comer algo.
En esta laguna vive o viva un novillo negro muy bello, con cuernos muy
blancos, como nos cont el seor Rain, esposo de la machi Mara Cayupe, de
Chanco. Algunos das sala del agua y se recostaba en un rbol a la orilla. Pero
slo se le poda ver desde lejos porque, si un ser humano se acercaba o si el
animal se percataba de su presencia, se tiraba a la laguna y se sumerga. El se-
or Rain se refiri al animal tanto como wekuf kullin como kullin wekuf. El
cambio en el orden de las palabras puede ser una adaptacin al castellano,
donde el adjetivo se pospone al sustantivo.
Segn el seor Rain, este novillo era uno de esos animales encantados que
viven todava en los ros, por ejemplo en el ro Lumaco. Antiguamente, ade-
ms de los animales encantados, haba personas encantadas, porque todos
eran paganos. El wekuf kullin no era ni peligroso para los seres humanos, ni
ayudaba a ellos. Es posible que nuestro interlocutor haya querido ofrecer, con
la palabra 'encantado', una traduccin para wekuf. Segn el seor Rain, ahora
la laguna se llena de agua slo durante la poca de lluvias.
47
La Piedra Santa del Ro Lumaco
La gente asegura que en el fondo de la laguna hay un tesoro y hace aos al-
gunos hombres quisieron sacarlo haciendo explotar dinamita, "por debajo en-
traron a trabajar, como hacer un hornillo". De repente la tierra se estremeci
como en un terremoto y todos all murieron. Esto ocurri antes de su naci-
miento, hace ms de 30 aos, aclar el seor Rain. Este cuento demuestra de
nuevo que es mortalmente peligroso saciar la codicia del oro desenterrndolo,
cuando se trata de un fenmeno con virtud.
1. Retrikura.
La piedra ms conocida de este tipo se llama Retrikura; se encuentra en el na-
cimiento del ro Cautn, en el lado norte de la carretera que va de la ciudad Cu-
racautn al pueblo Lonquimay. En un entorno cubierto por una espesa vegeta-
cin la roca lisa salta a la vista en toda su desnudez. Su altura debe ser de unos
15 o 20 metros.
A nuestro saber, Smith (1855: 275) fue el primero que mencion esta roca.
A finales del siglo 19, Lenz (1897: 423-430) dio a conocer datos importantes
sobre este peon, los cuales le sirvieron de base a Verniory (1975: 341) para su
informe. Algunos aos despus, Guevara (1911: 214-215) se refiri a esta
roca, al igual que Knoche (1914; comp. Plath 1983: 266-267). Por su parte,
Oyarzn (1924) public en su ensayo la primera fotografa de la piedra. La eti-
mologa de 'retrikura' es discutida: Lenz opina que 'retrikura' proviene de rtri-
kura, es decir de 'piedra trabajada'. En cambio, Oyarzn y Alonqueo (1979;
1985) sostienen que retrkura significa 'bastn-piedra'. Segn el criterio del lin-
guista Gilberto Snchez (mail, nov. 2005), retrkura significa 'piedra vertical',
'piedra en posicin vertical'. Snchez sigue, retr significa tambin, desde lue-
go, 'bastn', pero 'bastn-piedra' no tiene sentido. Si el nombre era original-
mente rtrikura lo cual es posible -, significara 'piedra pulida' (comp. Febrs
1764: 629; Havestadt 1777; 1883/II: 775).
48
La Piedra Santa del Ro Lumaco
49
La Piedra Santa del Ro Lumaco
50
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Parte inferior de la piedra Retricura con el nicho para ofrendas, vista desde el oeste, en el
ao 2004.
Los viajeros creyentes en la piedra, al pasar por el lugar, dirigan una oracin al
padre Retrikura y dejaban una ofrenda, por ejemplo una moneda, algo de ta-
baco o harina tostada, a fin de que no les ocurra ninguna desgracia en el resto
del recorrido (Lenz 1897: 424-426; Saunire 1918: 188-193). Lenz presenta las
palabras del Mapuche Calvun quien califica a Retrikura como fta ngnechen.
Un narrador Mapuche le dijo a Saunire: "Muy poderoso, dicen, como un dios
del cielo est el padre Retricura." En tiempos recientes esta piedra sigue te-
niendo adoradores. En marzo de 1983 constatamos que en el lado oeste se en-
cuentra una hornacina en forma de arco y debajo de ella una plancha de pie-
dra. La hornacina estaba pintada de color verde alrededor del arco, y un poco
ms arriba se encontraba una cruz tambin de color verde sobre una mancha
de color blanco. Sobre la plancha descansaban dos piedras lisas talladas por la
accin del agua y, en el interior de la hornacina haba piones de Araucaria as
como algunas piedras que al parecer eran para sostener velas, ya que todava
se vea restos de cera.
51
La Piedra Santa del Ro Lumaco
52
La Piedra Santa del Ro Lumaco
53
La Piedra Santa del Ro Lumaco
54
La Piedra Santa del Ro Lumaco
55
La Piedra Santa del Ro Lumaco
ella. Apenas haba avanzado unos cincuenta metros cuando su caballo se es-
pant y lo lanz al suelo; la cada fue tan fuerte que se rompi la pierna y se le
salieron hasta los huesos. El arquitecto, que para ese entonces construa la
escuela de la comunidad de Cauic, orden a sus trabajadores llevar al herido
al hospital del pueblo Santa Brbara.
Si una persona tiene apuros econmicos puede pedirle incluso un prstamo
a la piedra, siempre y cuando prometa devolver ms tarde el dinero con intere-
ses (vase Knoche 1914). Uno de los nietos del arquitecto cont de un seor
que perdi su dinero durante su viaje a Argentina, por lo que tom la cantidad
necesaria de la piedra para comprar las provisiones que requera, llamadas 'fal-
tas' o 'vicios' en esta zona rural de Chile. Tiempo despus vendi un vacuno
para saldar la deuda con la piedra. Cuando preguntamos qu ocurra si no se
devolva el dinero, los tres opinaron que, en ese caso, pasaba de seguro alguna
desgracia, aunque no se conoca ningn caso semejante.
4. Curalhue.
Caas (1906: 25) describe otra piedra ms de esta ndole llamada Curalhue,
ubicada en la regin limtrofe al este del volcn Copahue, en una planicie al
norte del lago Agrio en el lado argentino. Tiene alrededor de un metro de altu-
ra y al menos dos metros de dimetro y en algunas partes de su superficie se
encuentran tazas u hoyos. lvarez (1981: 106-107) la llama 'Piedra de Cavia-
hue'; es de granito rojo y tiene una veta color naranja; su forma es ms bien
cnica. "Los indios dicen que esta piedra tiene su calcu, que es, segn ellos, un
espritu invisible, capaz de hacer bien y mal, que nosotros hemos traducido
impropiamente por brujo [se refiere a la expresin kalku]. Cuantos viajan... pa-
gan tributo a esta piedra, de adoracin primero, en especie luego."
"Consiste el primero, rendido por solo los indios, en dar vueltas alrededor
de la piedra, en uno u otro sentido, pronunciando palabras suplicatorias o pe-
ticiones para que la piedra les procure un viaje feliz".
"Viene enseguida lo que los indios llaman el marimari, o el depsito en los
hoyos de las ofrendas, que consisten en carne, pan, harina, dinero, cigarros,
etc., y si el viajero no tuviese de estas especies, debe depositar en las excava-
ciones un pedazo de cuero de su montura". - La expresin marimari, lit. diez-
diez, se utiliza como saludo.
"La falta de tributo hace el viaje desgraciado, pues la piedra se enoja y el cal-
cu que la custodia no protege al viajero mezquino".
56
La Piedra Santa del Ro Lumaco
5. Guanecura.
Mayo Calvo informa de la ceremonia de un ngillatun que se realiz con motivo
de la erupcin del volcn Villarrica, cerca del lago Calafqun. En esta ocasin,
una piedra jug un papel importante: "Por la tarde los Mapuches estn todos
reunidos otra vez en la pampa para realizar el nguillatn. Primero saludan a la
piedra guanecura que tiene virtud; adelante va la machi golpeando el cultrn
acompaada de un par de nias que llevan cascabeles en las manos. La siguen
los caciques principales. En la piedra milagrosa, que es como un verdadero al-
tar, la machi hace nacer la luz de cada hueco labrado que semeja una tacita;
luego esparce muday y habla al volcn."
"Los antiguos decan que esta piedra tiene virtud, es como una estrella y
puede dar luces, tanto en invierno como en verano. Cuando daba luces era un
ao bueno y sin plagas. Hoy da ya no alumbra y ahora la llamamos guanecura,
igual como la llamaban los antiguos" (Calvo 1980: 143-144; 1990: 117-118).
La referencia a una estrella sugiere que el nombre de la piedra proviene de
wanglen y kura, que significa estrella-piedra o piedra de estrella. Por las luces
que emita antiguamente, los Mapuche la asociaron con el volcn en erupcin.
57
La Piedra Santa del Ro Lumaco
sobre todo en las noches del invierno se oye a lo lejos el ruido del viento y del
mar, muchas personas distinguen entre ellos los gemidos y lamentos del joven;
en cambio, en otras oportunidades destacan el privilegio otorgado a Mankin
de haber sido transformado en un ser sobrenatural, dueos de grandes 'tierras'
o posesiones marinas, casado en el fondo del mar con una mujer buena y rica,
y con el poder de anunciar las tempestades, entre otras cosas" (H. Carrasco
1988: 117).
Segn el texto de H. Carrasco, Mankian habita en la piedra, segn Alon-
queo (1985: 96-99), la piedra Mankian era un joven Mapuche que fue seducido
por una roca blanca del mar en forma de mujer; una vez atrapado, el joven se
convirti en piedra. En sueos el joven revel a una machi que se haba casa-
do con la duea del mar y que sus familiares deban pagar el precio por la no-
via celebrando un ngillatun y rociando la sangre de un caballo sobre la piedra.
Una vez terminado el ritual, la familia del joven recibi como recompensa una
gran cantidad de frutos del mar.
Una versin dice, cuando el joven se estaba petrificando, los padres trata-
ron de sacar a su hijo de la piedra con una barreta, pero le causaron un gran
dolor y la piedra empez a sangrar. "Entonces golpearon la piedra, la rompie-
ron, ms grit [el joven]. Entonces sangr la piedra, ah donde le plantaban la
barreta,..." (Escobar/Painequeo/Pedreros 1981; 1987: 39-40; Snchez 1987:
41-42).
Esta pea se halla en el mar frente al campo ritual de la comuna de Piedra
Alta. A este lugar llegamos a inicios de 1983 en compaa del seor Miguel
Colihuinca, que declar que esa piedra tiene la forma de un gran vacuno pero
sin cabeza, segn opinin de los autctonos. Durante las fiestas del ngillatun se
hacen ofrendas a esta piedra.
Course (2005: 266) ofrece la descripcin ms detallada de este rito: "Once
the four circuits of the sacrificial and principal altars have been completed, the
entire party heads to the cliff top, wentelil, high above the Pacific Ocean and
facing the immense Panku emerging from the crashing sea. The mtrm [obli-
gatory guests] and hosts form blocks facing each other identical to those for-
med at the llangi-llangi sacrificial altar at the opposite end of the ceremonial
field. The orators, however, this time face due West and direct their prayers to
Ngen Lafken, the 'master of the sea', and Ngen Panku, 'the master of the rewe
of Panku' embodied by the rock bearing the same name. The format of the
prayers in the wentelil llelipun is identical to that of the prayers in the llelipun ca-
rried out previously at the llangi-llangi, although they tend to be much shorter
in length. The oration is made with mudai and with blood from the lamb killed
previously."
En el terremoto de 1960, la costa se hundi en este lugar, por lo que hoy en
da los Mapuche no pueden acercarcarse a la piedra misma como en tiempos
58
La Piedra Santa del Ro Lumaco
anteriores. En las palabras de Course (2005: 266-267): "Up until the great tidal
wave and earthquake of 1960 it was possible to clamber down the cliff face,
walk over to Panku, and climb the giant rock. A small party comprising of i-
dol ngenpin and machi would do this, while the main body of the party remained
dancing at the cliff top. The blood and mudai would be thrown into the sea
from the top of Panku itself. In 1960, however, the outline of the coast was
dramatically changed. Panku now stood fifty yards into the ocean and could
no longer be accessed by foot. Furthermore, it was no longer possible to des-
cend the cliff face. The current llellipun therefore terminates in throwing the
remaining blood and mudai directly from the cliff top into the ocean. Many in-
formants state that the sea can still be seen to pull back upon receipt of this
offering and once again leaves the land between Panku and cliff top bare. As
the offering is thrown into the sea, the dancers form ranks facing the west and
dance backwards and forwards in imitation of the push and pull of the Pacific
Ocean."
Segn Course, los Mapuche dirigen sus oraciones tanto al ngen lafken, el
dueo o sea dios del mar, como al ngen pangku, el dueo pangku, mientras H.
Carrasco afirma que la pea es el mismo ngen ko, el dueo del agua. Estas di-
vergencias bien podran derivarse de diferencias de opiniones de los Mapuche
consultados.
59
La Piedra Santa del Ro Lumaco
arriba, 1896: 425). Todos los que atribuyen a los Mapuche la creencia antigua
en un dios superior basando su argumento en el trmino ngnechen, deben to-
mar en cuenta estos datos. En su diccionario, Augusta (1966: 66) traduce ng-
nechen literalmente por "dominador de los hombres", con la aclaracin de que
puede ser "cualquier ser sobrenatural (imaginario); Dios."
60
La Piedra Santa del Ro Lumaco
decir pobre hurfano. Como pichi wentru en la vida diaria tiene el sentido de
nio, se lo traduce a veces como indiecito o nio. Segn nuestra opinin, en
estos cuentos mitolgicos la expresin pichi wentru se refiere a un joven de
unos 12 a 15 aos y as destaca la falta de renombre del hroe al comienzo de
las aventuras o la accin del relato.
El docto Mapuche Martn Alonqueo lleg a la conclusin, que el mito de
mangkian s se basa en la vida de un personaje histrico, el antao famoso caci-
que de Mariquina, Juan Manqueante, que tuvo su apogeo en la mitad del siglo
17. Evidentemente, esta idea le ocurri a don Martn despus de leer la obra
del historiador y jesuta Diego de Rosales (1877/78), que termin sus libros en
1764. Alonqueo no se preocup de apuntar su conclusin a la manera de una
tsis acadmica, sino prefiri la forma de un relato legendario. Segn esto,
Manqueante mismo se trasform en piedra al final de su vida terrenal (Foers-
ter/Montecino 1990: 112-113). Esta suposicin de Alonqueo sobre el orgen
del mito de mangkian es sugerente pero difcil de comprobar.
9. Abuelito Huenteao
A la altura de Osorno, frente a la costa, en un lugar llamado Pucatrihue, sobre-
sale del mar una formacin rocosa. Antes de un ngillatun, los Mapuche de los
alrededores peregrinan a este lugar para hacer ofrendas y oraciones. Incluso
los autctonos de los alrededores del Lago Ranco, ubicado al pie de los An-
des, a 60 kilmetros de distancia del mar, solan o tal vez, incluso hoy en da
suelen peregrinar a Pucatrihue antes de un ritual religioso (Prez 1980: 150).
Por lo tanto, se trata de una piedra de culto sobreregional. En su estudio sobre
la vida religiosa de los habitantes de San Juan de la Costa, un distrito a medio
camino entre Osorno y el Pacfico, Foerster (1985) presenta una descripcin
detallada de esta roca llamada Abuelito Huenteao y el culto relacionado con
ella.
Segn los Mapuche de San Juan de la Costa, hace mucho tiempo viva un
personaje de nombre Canillo, que amenaz a la humanidad con una ola de ca-
lor. La gente acudi entonces a Huenteao y le pidi que diera su hija a Canillo
como esposa. La boda de Canillo fue al mismo tiempo el primer ngillatun
(Foerster 1985: 62-65).
Tambin en este caso se narra sobre intentos fallidos de dinamitar la piedra.
Esta vez la infamia se atribuye a los alemanes, que llegaron a la regin a partir
de mediados del siglo 19. Con acierto, Foerster (1985: 67) interpreta este rela-
to: "A qu apuntan todas estas leyendas de intentos de destruccin de la casa
del Abuelito Huenteao? Creemos que, por un lado, ponen de manifiesto el
enorme poder de esta divinidad y, por otro, que este poder benfico para los
Mapuches triunfa sobre el poder malfico de los huincas ms connotados: los
61
La Piedra Santa del Ro Lumaco
62
La Piedra Santa del Ro Lumaco
Ya que los datos recogidos por Sonja Raschert (1985) complementan los
estudios de Foerster y adems estn sin publicar, los citamos a continuacin.
Raschert escuch sobre Huenteao en Pucatrihue y San Juan de la Costa varias
veces la siguiente narracin: "l era un anciano - segn otros, un cacique - que
viva sobre esta piedra. Antes del terremoto de 1960 haba en el lugar agua
dulce, se dice. Un da el anciano desapareci. Se supone que fue encantado y
sigue viviendo en la piedra. Se dice que la piedra sola hablar, pero que desde
hace muchos aos guarda silencio. Lo ltimo que dijo fue que los machis de
hoy ya no son verdaderos machis y que por eso no volvera a hablar ms. - En
la isla existe una pequea cueva que era la habitacin de Abuelito Huenteao.
All la gente hace todava ofrendas de comida las que desaparecen a la media
hora."
Colipn (1999) entrega, en su libro sobre su comunidad natal Pulotre, ms
informaciones sobre Agelito Wenteyao, como l escribe el nombre de este
numen, y sobre otros fenmenos con virtud en esa regin. Montecino (2003:
403) cita una historia de amor entre Abuelito Huenteao y un numen femenino
de las aguas.
63
La Piedra Santa del Ro Lumaco
64
La Piedra Santa del Ro Lumaco
cientes en este momento para no ahondar demasiado el tema (ver p. ej. Rei-
chel-Dolmatoff 1985/II: 147-149 sobre los Kogi en el Norte de Colombia;
Faust 1989: 122; 126-127 sobre los Coyaima y Natagaima de Tolima, Colom-
bia; Faust 1992: 50 sobre los Cococuno y Yanacona del macizo central del Sur
de Colombia; Arguedas 1956: 198; Gareis 1982: 41-44; Quijada 1957: 13; Skar
1985:90 sobre los Quechua o Runa de Per.)
65
La Piedra Santa del Ro Lumaco
para la fiesta principal. Esta fecha fue escogida por los Mapuche o por Anbal
Mndez? En otras palabras, las semejanzas con la fiesta de Yumbel se deben a
los autctonos o a los blancos?
Los intentos fallidos de Anbal Mndez de destruir la piedra y la posterior
conversin de aqul, ayudaron sin duda significativamente a dar a conocer la
Piedra Santa. En sentido metafrico se puede decir que Anbal Mndez se
transform de Saulo en Pablo. La sangre brot de la piedra a raz de la explo-
sin; de manera similar sangr el joven Mankian cuando sus padres trataron
de sacarle de la piedra en la orilla del Pacfico. Parece que este topos o este de-
talle no se puede encontrar en otros relatos de los Mapuche, pero s esta de
acuerdo con la cosmovisin cristiana. Dentro del catolicismo se habla de esta-
tuas que sangran y derraman lgrimas. Un ejemplo para muchos: "Un husita
parti en dos la cabeza de una escultura de madera de la Virgen Mara y de ella
brot sangre. El husita se convirti y Neukirchen, lugar donde ocurri la ma-
ravilla, ubicado en el bosque de Baviera, cerca de la frontera con Bohemia,
creci hasta convertirse en un destino de peregrinacin muy frecuentado, so-
bre todo en la regin de Bohemia, por lo que ahora tambin se conoce como
'beim Heiligen Blut' [de la Sangre Santa]" (Die Zeit, 26. Feb. 93). Los parale-
los son demasiado evidentes para no profundizar en el asunto.
Los numina de los Mapuche se suelen revelar a los creyentes menos con
sangre y lgrimas, como en el catolicismo, sino con otras formas de comunica-
cin como sueos y visiones. Tanto los sueos como las revelaciones son id-
neos de los Mapuche, como se muestra siempre de nuevo, mientras en el
mundo catlico ya no son tan frecuentes. No ocurre lo mismo con las visio-
nes: las apariciones de la Virgen tienen lugar casi a diario e incluso un Papa
proclam un discutido dogma porque as le pidi la Virgen Mara cuando se le
apareci en su jardn. Otra forma de comunicacin de los numina en ambas
religiones son castigos, a menudo muy duros, debido a la falta de observar re-
glas y preceptos. As por ejemplo, se ahog el buey del hombre que no pag
su peaje a la piedra y Anbal Mndez y sus ayudantes tambin fueron castiga-
dos con severidad por atacar la piedra.
Durante los aos setenta y ochenta del siglo 20, el culto a la Piedra Santa
cobr fuerza para los Mapuche gracias a las acciones de una persona carism-
tica. Don Arturo limpi la piedra por medio de lavados y dio a conocer las re-
velaciones de sta. Adems, construy el santuario con la ayuda de algunos
colaboradores, aadi otra hornacina para las ofrendas y puso ramas de canelo
segn las instrucciones de la piedra.
Los Mapuche celebran sus ceremonias ms importantes a la piedra durante
la noche del 19 al 20 de enero y no en el da del 20 de enero. Sin pasar por alto
las vigilias de la iglesia catlica, se debe recalcar que esta costumbre es usual en
las fiestas del ngillatun en el noroeste de la Araucana. La explicacin ms pro-
66
La Piedra Santa del Ro Lumaco
bable para esta costumbre radica en el hecho de que en esta zona, tanto en
Arauco como en los alrededores de Lumaco y Angol, las machis suelen efec-
tuar sus ritos por la noche y que esto se refleja en las ceremonias de la Piedra
Santa.
67
El profeta Elas
Introduccin
Este ensayo se compone de tres partes: la primera explica las circunstancias
que permitieron conocer los datos aqu presentados; la segunda parte, presen-
ta la transcripcin del relato de don Elas sobre sus visiones, grabado en cinta
magnetofnica. Dicha transcripcin contiene slo pequeas modificaciones
en comparacin con el original; stas sirven, sobre todo, para hacer ms com-
prensible el lenguaje hablado del entrevistado. Con el mismo fin, se han aadi-
do comentarios en parntesis, aclarando y complementando el texto. En la
tercera parte del ensayo, se hace un anlisis de varios temas mencionados en la
narracin de don Elas, junto a ms aclaraciones e interpretaciones. Esta sec-
cin analiza las ideas generales, locales, personales y cristianas que se encuen-
tran en las visiones de don Elias.
Primera parte
Encuentros con don Elas
No quiero dejar de mencionar la fuerte fascinacin que las visiones de Elas
Troncoso ejercieron en m desde el primer momento. Esto se debi a tres ra-
zones principales: la primera, por sus imgenes cosmolgicas; la segunda, por
la mirada privilegiada que ofrecen sobre ciertos conceptos religiosos de los
Mapuche y sus mecanismos de transformacin. Es decir, en este ensayo se
muestran caractersticas importantes de la espiritualidad y de la cosmologa
Mapuche, y basndose en un caso concreto, se puede observar de qu manera
la religin se ha desarrollado y transformado en el transcurso de los siglos. La
tercera razn, se debe a las circunstancias en que llegu a conocer estas infor-
maciones. Se trata de un caso de serendipity, para decirlo en la jerga de los an-
troplogos anglosajones a principios del siglo 21.
Durante mi primera visita a la casa de Elas Troncoso y su familia recog,
sobre todo, datos genealgicos. Por su fenotipo, don Elas pareca ser ms
bien un blanco que un Mapuche y, adems, del tipo de personas algo nervio-
sas. Su apariencia poco indgena se explic al enterarnos que su padre era un
blanco, A. Troncoso, como los otros maridos de su madre Rosa Queupumil,
una mujer Mapuche de Sahuelhue, un lugar que se encuentra cerca de Meli-
peuco, un pueblo al pie de los Andes, a la altura de Temuco.
Don Elas creci junto a su madre en una reduccin Mapuche y por eso ob-
tuvo, sin duda, al menos conocimientos pasivos del mapudungun, la lengua Ma-
puche, que haba escuchado desde temprana edad. Despus, una vez crecido,
trabaj durante decenios como migrante estacional, o sea jornalero, en otras
69
El profeta Elas
70
El profeta Elas
71
El profeta Elas
72
El profeta Elas
Segunda parte
Relato de Elas Troncoso (recogido el 1. de marzo de 1992)
Observaciones:
1) Se han eliminado algunas preguntas del autor en beneficio de la conti-
nuidad del texto.
2) Se han eliminado algunas repeticiones.
3) Palabras dichas con nfasis se escriben con letras oscuras.
4) Al principio del relato, don Elas se refiere a un cambio de casa dentro
de la misma comunidad. Su nuevo hogar qued ubicado ms cerca del
camino rural pblico, en un terreno con menos peligro de inun-
daciones.
Elias T.: Entonces Ud. quera saber nuevamente la conversa [el relato del otro da]. Hay
mucha conversa, tendramos para toda la tarde. Yo tengo una historia, cuando recin llegu
en esta parte, [por donde vivo ahora] - hara medio ao, ms no era, que estuve aqu. Era
el da del ao nuevo, el 1 de Enero, entonces almorzamos, tomamos vino, porqu n, haba
de todo; despus salimos de paseo, a sealar los animalitos, a marcar. Cuando llegamos all
a esa parte, eran las tres [de la tarde], y en eso se me mare la cabeza, me empez a dar
vuelta el suelo; y se me puso la vista azul - totalmente azul, yo vea la[s] persona[s] total-
mente azul, todo, el suelo, [y las yerbas].
Entonces ah ca, no supe ninguna cosa ms, sino que andaba fuera de la mente. Y todos
estos, mis hijas, mis hijos, se pusieron a llorar, y tambin la gente de ah por donde fuimos:
"Qu pas, qu pas!" - Total que no se supo qu me haba pasado.
Despus me trajo esta [mi seora] para ac, para la casa, era tarde ya, como a las cinco, las
seis, -no, mas era antes, como a la una.
Francisca N.: Yo no saba nada, [l] no me dijo nada [sobre su condicin], si ste o ste;
[pero] ah me deca, psame [dme] esto, psame esto, [el] rktuwe. - Yo no saba qu
es lo que estaba pidiendo. sto era el asiento, [que me nombr tanto,] y yo me pregunt:
qu ser sto? Al final dije: "El asiento?" "S!", me dijo,"el asiento, sto es lo que se
llama rktuwe."
Elias T.: Como para descansar, nosotros estamos descansando, entonces en mapuche
significa rktuwe. Entonces ella me sigui diciendo: "Qu te pas? Qu te pas?" - o
sea, yo no saba lo que ella me estaba diciendo. Yo estaba fuera del sentido.
Entonces ah lleg el taitita de arriba, me trajo una bandera al tiro [= en seguida], esa me
plant aqu, con el colihue que tengo ah; yo pegu la mirada para arriba, as, el color, todo
que tena [la bandera], qued grabado en mi cabeza.
H.S.: Qu color tena?
Elias T.: Azul, la bandera tengo aqu! - Y de ah me empezaron a contar: "Ud. no va a
hablar ms en castellano, en wingka, tiene que hablar en mapuche!" Entonces ah le
dije a sta [mi seora], que eso me haba pasado - no s qu me pas, pero ahora yo no soy
wingka. - Yo no saba hablar en mapuche, pero despus saba, le dije todo a ella [mi
esposa].
73
El profeta Elas
Francisca N.: "Ahora no soy ms wingka, soy mapuche", me dijo. Despus me dijo
otra cosa ms: "Psame pillan! Psame pillan!" "Qu [es] lo que ser pillan?"
decamos nosotros, [yo]con mi hijo, solitos nosotros llorando, rodeando ste; yo dije: "A qu
hora ser que va a morir?" Ah me dijo: "No lloren, yo no voy a morir, dijo, "sino que
vino a verme mi taitita, all no ms est mi papacito, mi mami, ah estn", dijo.
"Adnde?", [pregunt]. "Ah est!", me deca. - Nosotros no lo vimos, l no ms [los
vi]!
Elias T.: Yo no ms los vea. Por eso yo le dije, mi dios era grande! [El] ve todo el
mundo, el mundo entero. No voy a decir que este lugar [no ms ve,] no, todo, todo [ve l].
Mi dios esta viejito, es abuelito ya. Por eso l me dijo esta vez en mapuche, que hablara
en mapuche, no ms en wingka. Claro que yo empec a conversar al tiro en mapuche.
Pero me apretaron fuerte! Todo el cuerpo! Claro, si yo no tena valor. Despus estuve como
15 das sin comer nada, nada.
Francisca N.: Ninguna cosa coma. Puro [= solamente] jugo de manzana. Y mate noms.
Elias T.: Y de ah me puse a conversar con ella [mi seora], ella supo despus, cmo hacer
esto: "De ah [=por ese asunto] te van a tratar de brujo, porque aqu no cree la gente", me
dijo ella. De ah le dije: "No importa! Si mi dios me agarr, mi dios me dar esta
[buena] suerte, o ser mala suerte, uno de los dos." Porque no era suerte, sino yo para
ensearle al longko, al cacique, cuantos aos ms vamos a vivir en ese mundo; porque toda
la gente aqu en el pas chileno - cuentan hasta por la radio, por la tele cuentan - que
nosotros vamos a llegar hasta [el ao] 2015. Pero no, no vamos a llegar! S llegamos al
2000, pero vamos a llegar con harto esfuerzo. Mi dios dijo: "Diga a su cacique, que
haiga ngillatun, [para] que haiga de comer nuevamente!" Porque se haba perdido el
trigo; se volvi pasto esto [indicando a su alrededor]. Este trigo se volvi pasto.
Entonces para eso me agarraron [los dioses] a m. Para contarle al cacique, para que
hiciera ngillatun todos los aos, todos los aos. Este ao hizo, al otro ao vuelve a
hacer ngillatun.
Y de ah [= cuando habl al longko, se] me dijo: "No. Ud. no sabe nada, eso sabe mi
dios no ms!" "S, mi dios sabe. Por eso le estoy contando", le dije, "para que ustedes
rueguen todos los aos." Los mand a buscar ellos, s llegaron todos aqu, los dos caciques.
Uno lleg enojado, el otro de arriba no tanto.
Francisca N.: Ese pap de Carmelo no es gente. No voy a hablar mal, es justo [= cierto]
que vino a retarnos a nosotros. Todava anda mal de nosotros, nunca nos pasa a visitar.
Elias T.: De ah no lo visitamos ms! Es mi cuado, es mi compadre! s que
tenemos de todo, y suegro ms encima. [El 2. cacique es "cuado" ya que est casado con
una hermana adoptiva de don Elias, y es "suegro ya que Francisca, la esposa de don
Elias, es la hija (no reconocida por la ley) del 2. cacique; son "compadres", ya que doa
Ins y don Manuel son "padrinos" de la hija Dina Blanca de don Elas, la que es ahijada
de ellos.
[Acerca de los detalles vea las pginas 76 y 77]
74
El profeta Elas
75
El profeta Elas
AO DE NACIMIENTO
de personas relacionadas con don Elas
76
El profeta Elas
77
El profeta Elas
El mandado - si Ud. quiere hacerle alguna cosa - puede darse vuelta el vehculo, o se le
salta una rueda -. Por alguna cosa poda pasar algo, o protesta alguno - entonces mi dios
esta viendo y manda el werken, como dicen en mapuche, manda la persona, un pjaro, [o
algo] as.
Si de repente Ud. lo ve atravesar as, entonces Ud. se para y hgale un rezo - cualquier
rezo. Porque mi dios escucha el rezo de wingka - tambin, evanglico y catlico, esos
[rezos] todos llegan arriba. Todo lo escucha. Por algo que los wingka tienen su
ngillatun, eso es rezar, con el cura, [el] padrecito. Igual el evanglico - es lo mismo. Igual
llegan, pero no es tanto como catlico.
No! El catlico y el mapuche llegan arriba, el evanglico no llega. Yo no s porqu.
Porque tal vez Ud. es evanglico? Yo no voy contra ninguna religin. Pero ms me gusta
la religin mapuche. Como yo soy wingka.- Pero me gusta ahora.
H.S.: Ud quiere decir, que parece wingka.
Elias T.: No, soy wingka.
H.S.: Pero en su corazn parece mapuche.
Elias T.: Si! [Rindose] A lo mejor. Ahora yo soy mapuche. Yo hablo a cualquier
viejito correctamente en mapuche. Antes no poda hablar. Me daba vergenza! O se me
enredaba la lengua. Y as tambin, yo no soy educado, como le dije la vez pasada, alcanc el
segundo ao de estudios.
Y de ah mi dios dio ese orden, que hicieran ngillatun y todo, y en seguida dice: "El que
no me cree, Ud. no lo va a castigar. Ud. no lo va a pegar con palo, con varilla, con rebenque
- con ninguna cosa lo vaya a pegar!" El [dios] manda al mandado, al werken - ese lo
castiga. Yo no puedo castigar una persona. Ni retarlo, ni insultarlo! Nada! Eso me
encarg. Que no pegara a la seora, ni a los hijos. "Dle un consejo, un palabrazo, y listo.
Nada ms. [Con esto] Ud. est libre [de responsabilidad]. Si Ud. empieza a pegar o
matar alguna persona [conocida] o mata otro extrao," dice, "Ud. va a ser castigado
inmediatamente, le voy a buscar." Pero yo estaba arriba en el cielo! No aqu.
En el cielo est igual que aqu. All estaba lindo el pasto. Y aqu no haba agua, estaba
seco. l [dios] iba a secar el estero, el ro.
Y dijo, cuando va a finalizar el mundo - el mundo no se va terminar, va a quedar igual, la
gente se va a terminar. Dice mi dios: "Lo voy a terminar con agua, pienso [= lo estoy
pensando todava], con viento, tormenta, o - terremoto." Entonces la gente empieza a
sacudirlo - o bien se parte la tierra y empiezan a caer. - Pero el mundo va a estar igual.
H.S.: Qu es lo que Ud. llama pillan?
Elias T.: Pillan era un cuchillo, es para defenderse uno, para defender la fuerza de uno.
Pero yo tena una inmensa fuerza, sabe, as como le cont que en ese da tocaba marcar los
animalitos, entonces yo agarraba un animal vacuno as del hocico aqu y le daba la vuelta
solo, a [la] tierra.
Francisca N.: Volteaba al tiro.
Elias T.: Yo no tengo fuerza [normalmente], pero en ese da, qu fuerza tena. Es la
fuerza de mi dios. Ese era el que vino de arriba y yo lo agarraba eso [los animales]. Y
78
El profeta Elas
79
El profeta Elas
Francisca N.: Yo le deca: "Para qu fuiste as, hombre, como puede ser as, cmo ser,
te castig mi diosito.
Elias T.: La culpa no es ma! Es de mi diosito.
Francisca N.: "Ud. es wingka. Cundo [es] Ud. mapuche!" le deca [yo]. Ahora
habladero la gente, qu no te dicen. Nosotros tambin sufrimos harto, cuando uno oye una
cosa [= crtica], duele el alma. "A mi me parece que no vamos a estar ms aqu," yo le
deca, "por qu no salimos, mejor vamos para Argentina!"
Elias T.: Es que no me dejan salir.
Francisca N.: Y despus, cuando l me dice: "Vamos a salir para Argentina", yo dije a mi
hija: "Cmo vamos a dejar sola, si falta algo, si pasa algo, [y nosotros] lejos."
Elias T.: Claro, senta la hija casada.
Francisca N.: Cmo vamos a dejar de verla, cmo voy a saber yo [lo que pasa aqu]. Un
nietecito parece hijo no ms, cuando lo mira - tantos nietecitos que tengo.
H.S.: Dios le mand quedarse aqu!?
Elias T.: Claro, quedar para siempre.
Francisca N.: No salir, eso ser.
Elias T.: Tengo que cuidar la gente, en caso [de que] algo pasa, de repente, haiga un
movimiento de suelo, o haiga una tormenta, yo tengo que cuidar la gente. Entonces - ah
empiezo a juntar gente, podemos ir a rogar a la cruz [= las figuras en el campo ritual], - y
si me hacen caso, vamos, y si no, no [vamos]. Porque aqu la gente no cree. Igual le pas a
la seora de Juan Neipan, [Andrea Huaiquio]. A ella le pas lo mismo que a m.
Tampoco lo creyeron, al final la mataron, a la pobre mujer.
H.S.: Cmo la mataron?
Elias T.: Le haran mal. Algn dao le hicieron y se muri.
M.Y.: Estaba joven?
Elias T.: Joven. Igual que yo estaba!
Francisca N.: Lo que por aqu la gente...
Elias T.: Y de ah, para poder aliviar, tuve que ir a Icalma a un ngillatun - o sea, me
vinieron a invitar. Cuando lleg la persona a invitarme, le dije: "Tengo bandera, la
llevar?" "Como quieran noms; si quieren llevan su bandera a presentar all." Lo llev.
Como cuatro, cinco aos [atrs] anduvimos [a Icalma] -
Francisca N.: Ms pues!
Elias T.: Como seis aos anduvimos todos los aos a rogar. Para seguir bien. Como aqu
ya no me admitieron. As obligado sal a otra parte. - Una suerte, por si solo tampoco no
fu para all.
Francisca N.: Cuando mueran los dos caciques viejos, si hay ms ngillatun, nosotros
vamos a entrar.
Elias T.: Vamos a volver a entrar. Y eso lo tiene dicho mi dios: "Ya que lo echaron,
djales no ms. Pero, cuando haiga otra vez, cuando se vayan [= mueran] los caciques."
Tienen nombrados todos los caciques nuevos ya. Claro, hay dos caciques nuevos. As esos
tienen que entrar y despus - quiz cmo se las van a arreglar. Eso nombr mi taitita
80
El profeta Elas
dios, que va haber dos caciques nuevos. Estos dos ya no llegan al cielo azul arriba. No
llegan.
H.S.: Cuntos cielos hay?
Elias T.: Uj! - aqu hay comoooo - doce partes para llegar adonde esta mi taitita dios.
Se sube - lo lleva caballo, puede ser caballo que tiene alas, y ese cndor. Esos son los
aviones. Que llevan los que no han subido nunca, tal como yo. Me llev un caballo blanco
primero, claro, con alas. Van dando vueltas como un caracol para arriba. Igual a los
pjaros, empiezan a dar vuelta - a veces suben arriba, no se ven ms. Hasta que [uno los]
pierda [de] vista. Y as lo llevan.
Y para ir a este infierno, que le dije el otro da, ah s que se va a pie uno - va en forma de
caracol tambin. Pero se es una parte piedrero. Pura piedra. O sea tal como ese cerro, que
estamos mirando, podra ser redondo. Un cerro redondo - pero que no tiene fin! Eso se
llama infierno. Eso me dijo el dios.
H.S. Cmo se dice en mapuche al infierno?
Elias T. Cmo que le dicen ah? Me dijo mi taitita - parece que le cont la vez pasada...
[dirigindose a su esposa].
Francisca N.: ...
Elias T.: Eso, infierno se llama, me dice [ella], kurmapu. El que comete pecado, se va en
eso [= hacia all]. No va arriba [al cielo], sino que se va al volcn - supongamos que sea el
volcn - el trangle Ya! Y ah para subir, para llegar a la punta arriba - cuesta
mucho!
H.S.: Ud. me cont de piedras y hielo.
Elias T.: Hielo! Totalmente helado, helado.
Francisca N.: [El] estaba soando y dijo: "Casi llegu a la puntita arriba."
Elias T.: Yo no alcanc llegar [para] arriba.
Francisca N.: Y despus de que le atajaron, le dijeron dos personas: "Qu tiene que hacer
aqu?."
Elias T.:"Qu viene a hacer aqu, vuelve para atrs!" Una seora y un caballero,
mandados de dios, me atajaron arriba. Esos eran vestidos as negro, tambin chiripa.
Negro! Esa parte ah -
Francisca N.: [El] todava no va a morir tan luego. Si l tiene pecado, puede ir all al in-
fierno tambin.
Elias T.: Claro, casi alcanc, pues. A lo mejor iba a cometer algo por ah, pero no alcanc.
Me hicieron volver. "A Ud. no le conviene aqu, no venga para aqu," dijo. "Vaya al otro,
arriba, [el] azul wenu." Claro, en el cielo azul arriba. Y de ah me hicieron volver. Pero
me cost para llegar abajo! Vena perdido, no s cmo. Me endilgaron un poco - como 50,
60 vueltas ms o menos, y de ah me largaron. "No mire para atrs, vyase!" Ya vena
como a la mitad cuando mir esto. Verdecito abajo. Pero miraba para arriba, esto era un
piedrero negro, negro total. Parece que estaba atizanado. Color de ste [Elias T. toc la
grabadora]. La piedra! Va una huellita as tan ancha, ms de medio metro no era. As va
pegando la vuelta; ese caracol.
81
El profeta Elas
Y de aqu para subir al cielo, eso lo llevan los pjaros; a veces [uno] va con dos seoras,
seoritas, agarran uno, pero sas van vestidas de chamal. Chapado con plata. Hasta la
mano, hasta los pies tienen plata. Esos son las riquezas que hay arriba. [El] asiento [es]
esto! [Elias T. muestra al suelo.] All no hay wanku, hay puro suelo no ms. Pasto. Y la
pata de la gente all es torcida, as estn.
H.S.: Torcidas para adentro?
Elias T.: Claro, todo torcido. Mujer y hombre. As est mi dios all.
H.S.: Y la gente tambin que se va por all?
Elias T.: Tambin va; o sea vi gente arriba, que yo alcanc a conocer antes, los viejos
antiguos. A veces quedan gente de esos - que alcanc a conocer cuando tena 10 o 12 aos.
Esos no tienen pecados, por eso pueden ir al cielo. Y los que hacen ngillatun estn todos
arriba - todos los viejos de antes estn all . Esos tienen su ramada, tienen su cruz all,
todo. As como esta aqu, all est igual. En todo el mundo est as.
H.S.: Los doce cielos tienen nombres?
Elias T.: Nombres! Por lo menos el primer nombre se llama kallf wenu, despus
awaw wenu, quiere decir rosado, medio sulfurin, ese color hay arriba [wenu = arriba,
capa del cielo]. Entonces despus est wiril wenu, es una raya no ms, despus nk,
nk quiere decir colorado.
Francisca N.: No, kar [verde], nk es otra cosa.
Elias T.:Kar - eso es! Y despus est - cmo se llama el otro? - hay tantos nombres para
arriba, se me olvidaron [rindose]. - - Todo color que hay en el mundo, hay [en los cielos].
Francisca N.: Kalfau [verde claro] wenu, rangi [en el medio] wenu, azul wenu.
Elias T.: Wiril wenu, azul wenu esta arriba! El ltimo. - - Y despus sigue, antes de
llegar al azul - - - plan wenu tambien hay arriba, plan es blanco, se es el color que
hay aqu. No ve que hay tanto distinto color de ropa, tinta por lo menos, eso dej mi
dios. Porque [hace] tiempo yo anduve por all para Pedregoso, ah pas a conocer toda
clase de tinta, estn en una cordillera, estuve de paseo all, - hace un ao. Pedregoso queda
por all por Galletu. No est lejos.
Y despus de eso me cont el taitita que los animales no tenamos que castigarles mucho,
[ni] apalearlos. Para criar un animal, una vaca, un caballo, un chancho, una oveja, todos
esos no podemos castigar. Eso tambin lo aconsej.
H.S.: Cmo se llama dios?
Elias T.: Dios es dios noms, un solo nombre, s, puede decirle abuelo dios, abuela
dios, lamngen dios puede ser tambin, -
H.S.: Esos son los hijos
Elias T.: Los hijos - y pei dios - hay tanto nombre de dios, y todo eso tiene que
nombrar en mapuche tambin.
Y ngnechen roba a los cristianos, claro, les roban a mi dios. Claro, [los]
ngnechen van a robar - cualquier nada [momento] le puede volcar el vehculo, o puede
caer en un pozo - se muere uno. Eso est robado.
H.S.: No llega al cielo? [La respuesta de Elias T. se refiere a ngnechen, al parecer:]
82
El profeta Elas
83
El profeta Elas
Elias T.: Arriba, no, nooo! Arriba tambin hacen fiesta, pero no como hacemos ac. La
fiesta ms grande que tienen es el ngillatun. [En] eso estn todos los das arriba. Y mi
dios hace ngillatun arriba. Pero tambin junta gente, esos viejos que murieron antes
estn arriba! El espritu est arriba!
H.S.: Como se dice espritu?
Francisca N.: Pll ...
Elias T.:Claro, va arriba.
Francisca N.: Yo estaba cansado ya de tanto conversar, pues. Ujj!
Elias T. [Dirigido a su esposa, rindose] Ud. aprendi.
Francisca N.: Parece que hay harta persona. l me conversa, yo lo escucho.
Elias T.: Ahora ya no conversamos mucho. No me dan tanto sueo como de primera.
Primero casi todos los das, todos. Cmo va a estar el mundo, aqu el lugar por donde
vivimos u otro lugar. Yo recorro, me lleva el cndor, yo pego la vuelta as, y llego aqu
otra vez. Recorro el mundo.
H.S.: Tambin viaja a otros pases?
Elias T.: Claro, otros pases. [En] el mismo mundo noms. Pero por donde va a haber
ngillatun, hay dos cruces [en] alguna parte, aqu hay dos [palos en forma de persona
llamado cruces]. En otra parte hay uno. En otra parte hay cruz - verdadero cruz - alto.
En otra parte hay un colihue, un palito no ms plantado. En otra parte hacen un
monumento de tierra - para hacer el ngillatun. Vaya a saber [= yo no s] qu pas es
se. Por aqu cercano eso me nombraron todo. Por lo menos Llaima aqu, Melipeuco.
Arriba para all para Icalma. Todo eso - antes de haber un ngillatun, yo ya lo estoy
sabiendo. - En sueo.
Francisca N.: Cuando le estn pelando [= criticando] me dice: "Me estn pelando."
Elias T.: Claro, a m me avisan. Si a m me pelan por ah, - as como estoy conversando
ahora - ellos pueden conversar contra m, y en la noche me avisan, mi taitita manda un
werken, llega en mi cama, yo estoy soando. Y ah me dicen: "Cudese! - Sino te van a
traicionar!" Y de ah me cuido. - Yo no salgo ms a pasear por ah. Yo estoy en mi trabajo,
noms, y en la tarde en la casa. Sino se me pasa igual que sa la seora de Neipan, sa
despus sali a pasear en todas partes.
Francisca N.: Fue por donde su hermano.
Elias T.: Muri por ah, o sea le haran mal! No la queran ni ver a esa mujer. Yo porque
soy hombre tengo ms fuerza, por eso no son capaces [de hacerme mal].
Y yo tengo all cuchillo, todo lo que me nombraron, tengo la bandera, tengo el awkinko
ese; el kultrung se llama awkinko en el azul wenu.
H.S.: Y cmo se llama la bandera?
Elias T.: Bandera noms. El nico que no cambia.
H.S.: Y el cuchillo se llama pillan.
Francisca N.: La primera yo no saba nada, pues. [El pidi:] "Psame pillan, psame
rktuwe [asiento]!" Aaj que es lo que ser, decamos nosotros. Ah me dijo:
"Amrrame el ojo."
84
El profeta Elas
Elias T.: Hasta el pauelo azul me dieron. Para ver que va a pasar a esa persona - o sea,
yo me amarro la cabeza aqu [con el pauelo], y lo veo todo.
H.S.: Como una machi!
Elias T.: Como machi! - Despus yo no quera agarrar, yo tena la mano as [Elias T.
coloca las manos para atrs y las sostiene]. Cuatro aos estuve as con las manos, [para no
agarrar] ni pauelo, ni kultrung, ninguna cosa, ni remedio! Me mostraban unos paquetes
de remedios ms alto que este rbol - un tremendo paquete. Todos estos pastos son remedios.
Eso me lo indicaron - esto para tal enfermedad, este para tal - yo no le haca caso. Me
castigaban. Esa [Francisca N.] me deca: "Para qu agarrar remedio?" Eso era para
ganar plata! Pero no cobrar dems! Le medan el precio. Una chaucha, dos chauchas,
decan arriba. Antes nombraron 'chaucha', mi dios todava nombra chaucha [moneda
antigua de plata del valor de veinte centavos]. En la verdad es chaucha, no dicen peso. Eso
nombra mi taitita dios.
No quise agarrar. Cuatro aos estuve sin agarrar [remedios]. Ya me exigieron. Me vena
ver la machi. Tambin mandada de dios - de arriba. Aqu yo no quise .... tambin me
agarraban. No quise ni por nada. Porque esto es parte del diablo abajo - yo agarr arriba.
Arriba esta mi dios. Ese que nos cuida a nosotros. Entonces al final ya mandaron machi,
vino aqu en mi patio, por ah llegaba. Ya tena que salir a encontrarla. En sueo, no en
verdad. De a dos machis venan. Las mismas personas de arriba. Nada ms que llegaban y
se ganaban aqu, al lado mo. Traan el espejo, traan agua, traan kultrung, traan
cascabel - qu no traan! As que me lo mostraron - es lo mismo que mostrar una
pelcula.
Francisca N.: El awkinko casi del porte de la casa.
Elias T.: Ms grande. Casi igual que este lugar aqu.
H.S.: Y qu pinta tena el kultrung?
Elias T.: Bueno, de todo. Lo que queda - o sea lo que va a agarrar, hay de distinto color -
son dos, tres colores mas o menos que hay. Tal como doce mandados de dios, o - doce
colores puede ser para ver la ropa - hasta humor [= urin] me tenan con vaso as para verlo.
Y despus me mostraron un caballo y una vaca [para] que [yo les] mirara. Me amarraron
la cabeza. Pero yo tena las manos as! [agarrados atrs.]
H.S.: Ud. no quiso todava.
Elias T.: Ah le contaba a ella [Francisca N.] "Me hicieron esto! Me estn exigiendo para
agarrar remedio." Y los remedios primero. Eso estaba un paquete grande, amarrado,
con pasto, no s con qu. Me lo tenan adelante. Y ah los dos animales. Ah le vi de todo
[= todas las vsceras]al animal - cuando amarr el pao aqu. "Te gust este, siga este,"
[dijeron las machis]. No quise seguir. Despus me mostraron espejo - pasaban la gente
as. Eso para ver qu es la enfermedad que tiene - es como un naturista o como una machi.
Despus el humor [= urin]. Y despus viene, - cmo se llama - ?
H.S.: Le ensearon las diferentes clases de humor?
Elias T.: Claro! Lo ensean. As slo no aprende uno. No, mi dios tiene que darlo - o
el mapurey tambin da, tambin tiene machi.
85
El profeta Elas
H.S.: Cmo se sabe, si una persona es machi del mapurey o del taitita?
Elias T.: Ah se ve despus. Entonces de ah vi primero el caballo, le falta una cosa, enton-
ces se no lo vi. Pero lo dems [d]el cuerpo para adentro, la caja como estaba, el corazn,
todo eso lo vi, la tripa, todo, todo. No me gust el caballo. Y de ah mir la vaca, le vi todo
tambin. Todo lo que tiene una persona, el animal vacuno lo tiene. Ya - eso lo vi. Pero no -
no quise agarrar tampoco [= no quise aceptar la vocacin de machi].
Despus me bajaron ese kultrung - doce kultrung. Uno bien grande, el otro pequeo -
de mayor a menor, se va achicando "Cul te gust?" dicen. Entonces de ah me empezaron
a dar eso, cuestiones para ver los enfermos. Yo alivi mucha persona, ya he hecho remedio a
la gente. Ninguno se me ha muerto, los que llegaban enfermos. A veces yo estoy como
hospital, aqu en la casa, a veces hay cuatro, cinco [enfermos].
Ahora no ha llegado ms la gente. Ojal que ni lleguen, digo yo. Mucho trabajo - o sea,
uno que tiene trabajo, pierde de trabajar.
Francisca N.: Y habla mucho la gente. Habla [=critica] mucho. Aqu a nosotros qu es lo
que no hicieron. Primero se ganaba harta plata, cuando llegaba gente - [lo siguiente trata
de brujera en contra de la familia] - y nos vinieron a dejar huevos, nos vinieron a dejar ...
Elias T.: Huevos donde estaban por nacer los pollitos. Los pollitos vinieron a dejar ah, y
otro por aqu y ah a la tranca otro. Eso para hacerme mal a m.
H.S.: Cmo se hace mal con un huevo?
Elias T.: Eso no lo s. Eso no me ense mi dios! No me ense para hacerle mal a
otros. Cmo se hace no me dijo.
Francisca N.: De noche levntase ste [Elias T.], ah haba un paquete, ah vinieron a
dejar pan, buen pan.
Elias T.: Qu no me hacan para voltearme, para que muera yo, para que no siga ganando
plata.
Francisca N.: Por eso no viene ms gente.
Elias T.: Tienen envidia.
Francisca N.: Tienen mucha envidia la gente, son muy envidiosos.
Elias T.: Y cuando me dio esa casita el gobierno, uuy, casi me mataron. Me envidiaron
mucho.
Francisca N.: Y vinieron a dejar un perdiz muerto tambin ah, ...
Elias T.: ...en toda la puerta ah. Qu no me hicieron!
Francisca N.: Entonces la mdica, la naturista le dijeron, que a nosotros los tienen
mucha envidia. Nos vinieron a dejar mucho mal.
Elias T.: Hemos ido ya en todas partes [para visitar machis], para el lado de Temuco, por
ah, [la machi Berta] vino; la Juana tambin.
Francisca N.: Vino dos veces a hacer...
Elias T.: Claro, eso me dio mi taitita. Y despus agarr, pues. Despus con el kultrung
vi la ropa. Tal como esta ropa. Ud viene y yo veo todo lo que viene a pasar. O que
enfermedad tiene se, se ve todo! Eso lo ense la machi de arriba, [de] mi dios. [Lo veo]
en la ropa o en el humor. En dos cosas. Eso agarr. El nico! Despus ya largu la mano,
86
El profeta Elas
87
El profeta Elas
(rindose). Y ahora hago prueba, no resulta. Y ahora hago prueba, no me resulta. Pero eso
es la fuerza de mi dios no ms; no porque uno mismo tiene fuerza. S, estuve enfermo,
anduve en la mdica. Pero no me dijeron que iba a pasar eso.
H.S.: Y los mdicos?
Elias T.: No me encontraron la enfermedad.
H.S.: Y la mdica [que hace sus curaciones sobre todo con hierbas]?
Elias T.: La mdica menos. Me encuentra sano. As que no--- Claro como mi dios no
[lo] ve [como] enfermedad, sino que es para conversarle a los mapuche en mi lengua
mapuche.
Francisca N.: Ese viva enfermo no ms! Viva enfermo! Dolor de cabeza, dolor del
cuerpo. Y despus entramos en una machi, all para Temuco. Ah le vieron la ropa, le
dijeron que tena perimontun [= encuentro con un ser peligroso, vea 3. parte].
Elias T.: Eso era, que nos llevamos conversando con Ud. [en el viaje a Temuco], cuando
encontr ese shumpall [en el ro], claro, cuando yo iba al anca con mi mam; yo era un
cabro [nio] como aquel cabro [mostrando a un nieto]. Entonces esa vez qued as
[marcado, enfermizo]!
Francisca N.: Pero dos veces hiciste perimontun, no dijiste que le rond culebra?
Elias T.: Y otra vez encontr ese llepfilu, se llama como esto donde aventan el trigo las
paisanas [mujeres mapuche]. Esas culebras vi yo. Hace cuenta [= imagnese] un cojn
laboreado, dibujado as, de toda clase de culebra. Por lo menos doce o catorce culebras o ms
culebras haba, de todo color, encima del pasto, en forma de cojn. Pero el nombre es
llepfilu.
H.S.: Hay otros que tambin han visto ese llepfilu?
Elias T.: No, muy raro que encuentran eso. Como son los cabros [= nios], yo quise
sentarme encima, cuando wring!! - hace cuenta sacar un rollo de cadena, as son. Y
pego la mirada y empiezan las culebras a correr a la siga ma [siguindome]. Yo me
enterraba en el barro y pasaban las culebras y yo pasaba encima hasta que sal en lo seco.
Ah mismo por donde los Huaiquio, al lado abajo, haba un alcadero grande, menuco, o
sea un barrial que haba ah. Ah estaba el bicho ese. Esas dos cosas [= shumpall y
llepfilu] encontraron, nada ms! Y se, dice, que me persegua despus - la machi deca
as. Pero yo no s si ser as o no. No puedo asegurarle.
H.S.: Ud. me cont que ngnechen vive en la cima de los cerros.
Elias T.: S, aqu arriba. Claro, en esos cerros anda. Andan rodeando as.
H.S.: Tambin es una pareja con doce hijos y doce hijas?
Elias T.: Claro, igual como est mi dios arriba. Todos son familiares. Lo mismo que
Ud. vive en otro pas y tiene doce hijos all. [Y yo] aqu en Chile puedo tener doce. [=
Cada familia de deidades vive en otro lugar y consiste en una pareja con 24 nios.] As son
estos.
Y en seguida, de ah me dijeron, que si no siguiera el ngillatun, nosotros habramos
terminado ya. Claro! No ve que vino una sequa aqu que no se aguantaba el calor. Pero la
gente no hizo caso. Y despus largaron esos fuegos, como fuego, aqu largaban tambin la
88
El profeta Elas
tormenta - eso lo largaba mi dios, tanteadito [= como ensayo o prueba]. Y tiene una pileta
de agua hervida, que est hirviendo, yo he ido a ver[la] arriba, no le he contado
todava. Tienen agua preparada para terminar la gente. Eso lo botan, eso se hace lluvia, y
empieza a quemar al gente, la gente muere. As est mi dios arriba. Tiene preparado la
bomba ese, el lululwenu, que se llama la tormenta, se est arriba. Eso mandan para
abajo y la nube empieza a cohetear. Y ah andaran los hijos de dios largando el tiro ese.
H.S.: Ese trueno, el tralkan.
Elias T.: Tralkan no hay que nombrar, me dice, mi dios dice lululwenu! Entonces va
apaciguando, el werken tiene su nombre. Entonces ese lululwenu puede andar [como]
un pjaro, o puede andar [como] una nube, entonces se, si [lo] quiere, en un rato nosotros
aqu podemos morir. Lo puede largar un tiro, puede venir una nube de all, lo termina.
Podemos terminar la mitad, despus le toca a la otra. As va. Y ah por donde est revuelto
la gente, mapuche con el wingka, entonces ah no halla como apartar sus mapuches,
para dejarlo mi dios. Mi dios estima ms el mapuche, no el wingka! As dijo l,
as me cont en el sueo se. Como sueo tena yo - el cuerpo estaba aqu, pero yo estaba
arriba. El espritu andara arriba. Eso es lo que no me escucharon aqu los longkos,
caciques.
Francisca N.: Las nias, las mujeres, no podan poner pantaln, tiene que ser con vestido
noms, con delantal, que dicen. Ojal con trarlongko [cadena de plata o faja que cie
la frente], pueden andar.
Elias T.: Puede ser trarlongko de hilo, de lana comn, se amarran, as est toda la
gente arriba. se es el pao, se es el sombrero que tienen. Y si no, tienen plumas. Se ponen
rodeaditos de plumas, para sombra. Eso tienen los mapuche [en el cielo], vestuario
mapuche.
H.S.: Dios est vestido de verde. Y el mapurey?
Elias T.: Tambin de hoja de pasto, pero es ms negro.
H.S.: Y el ngnechen?
Elias T.: Est igual [como el mapurey] tambin; creo que son parientes.
Francisca N.: En el volcn all hay harto eso cherfwe [sic! Con we al final]. Ud. no
se ha fijado?
Elias T.: El cherfwe es el ngnechen. Ese es el ngnechen. Nosotros antes,
cuando no me agarraron [todava], yo rogaba ngnechen kushe, ngnechen
fcha. Nosotros rogbamos al ngnechen de aqu, de la misma tierra. No de arriba.
El de arriba se llama dios. Es dios!
Ta chaw, chaw dios, uke dios, mam dios, antiku dios, abuelo dios, se
nombra todo. Pei dios, lamngen dios, se se nombra arriba. Igual el ngnechen.
Ngnechen dios. As. Ngnechen fcha, dice uno. El ngnechen persigue a
nosotros - as dice mi dios arriba! Aqu no s, no he conversado con l [con
ngnechen.] A m no me gust esa idea de mapurey, ni ngnechen. Eso es todo
parte del Satans!, el diablo! [fcha = respetable seor; kushe = respetable seora;
89
El profeta Elas
90
El profeta Elas
bandera, ah es cuando me falta la corneta. Para presentarme all. Yo iba como cacique
all, yo llevaba harta gente.
H.S.: A quin llevaba Ud.?
Elias T.: Aqu los ms amigos.
H.S. Quines son?
Elias T.: Aqu los puros cabros jvenes noms, [y adems,] Juan Neipan, Francisco [Nei-
pan] con la seora fu. Este ao no fuimos nada [a Icalma], porque no lleg el aviso [= la
invitacin]. Nosotros no podemos ir as [no ms] tampoco.
Francisca N.: Y esa vez no tenamos nada de plata para ir por all en la micro.
Elias T.: En diciembre nos toca [viajar hacia] all.
91
El profeta Elas
Tercera parte
Anlisis del relato
Esta parte contiene un anlisis de contenidos y temas del relato de don Elas,
adems de explicaciones y resmenes. En sus sueos y visiones se pueden
identificar tanto ideas y conceptos generales como ideas y conceptos locales,
cristianos y personales. Estas diferencias me parecen importantes para enten-
der la espiritualidad de los Mapuche, por lo que volver sobre ellas una y otra
vez.
Bajo una idea general se entienden conceptos difundidos en varios sectores
de la Araucana y, en ciertos casos, hasta en otras culturas de la regin andina
y de Amrica. En el caso de ideas locales, se trata de imgenes o conceptos
cosmolgicos conocidos slo en el rea de estudio o en una zona limitada de
los alrededores. Conceptos o ideas cristianos se remontan, por supuesto, a la
influencia de misioneros o de otras personas de la sociedad dominante. Ade-
ms, hay ideas en el relato que, al parecer, se explican mejor por la propia per-
sonalidad y el carcter de don Elas. Antes de entrar en una discusin sobre las
visiones y revelaciones, se exponen datos biogrficos de don Elas.
Como los otros pueblos originarios de Amrica, los Mapuche de Chile y
Argentina viven en una sociedad dominada por gente inmigrada durante los
ltimos 500 aos. Los Mapuche clasifican a estas etnas, segn situacin y
contexto, como blancos, chilenos, argentinos o espaoles, sin fijarse demasia-
do en el aspecto fsico o el color de la piel. Tambin se los tilda con el apelati-
vo injurioso de wingka, escrito 'huinca' en espaol. Los Mapuche utilizan tam-
bin la expresin ka mollfn, que significa 'otra sangre', para referirse a diferen-
cias entre ellos mismos y los otros, los extranjeros, a pesar de que ellos perte-
necen a los pueblos originarios de Amrica con un alto grado de cruzamiento
con otras populaciones, como muestra, entre muchos otros, el caso mismo de
don Elas.
92
El profeta Elas
93
El profeta Elas
Segn la machi Carmela Romero del Valle Central, el llep filu est relacio-
nado con el arco iris, relmu en idioma Mapuche: "Algunos aseveran que en los
extremos del arco iris est el Llepu Filu, la 'plata [el plato] de las culebras'. Se
trata de un tesoro oculto que cuando se logra descubrir es preciso lanzar un
pauelo al final del Relmo [arco iris]. Sobre ese pauelo aparecern objetos, ya
sea pelos de liebre o de otro animal, que se deben guardar porque atraern ri-
queza a quien los porte (Montecino 2003: 61)."
Juan Torre Trecaman, un Mapuche que entonces tena unos 65 aos y que
vive en Sahuelhue, cont en 2004, que un seor de la generacin precedente
quem un monte y el fuego se extendi sin control. Cerca de la casa de la
familia Huaiquio sali un llep filu, que don Juan caracteriz como culebras
enganchadas por la cola. Los presentes corrieron detrs de las serpientes
movedizas para echarles un pauelo encima, convencidos de que logrado esto
les traera buena suerte o plata. Dos mujeres tuvieron xito, sus pauelos
cayeron encima de los reptiles. Uno de los pauelos se desliz del cuerpo de
las culebras al suelo despus de unos metros, mientras que el otro se lo
llevaron hasta un hueco en la tierra, debajo de un rbol. Pero ninguna de las
dos consigui el bienestar deseado, ya que en el plazo de dos aos ambas
cayeron enfermas y se murieron. Es evidente que esta historia ocurri al final
del verano, en la primera mitad del ao, porque esta es la temporada en que se
queman los rboles talados anteriormente.
2. El llamado divino
Alrededor de medio ao antes de las primeras visiones, la familia Troncoso se
haba mudado de casa. Su antiguo domicilio se localizaba en el centro del va-
lle, cerca del ro, por lo que en tiempo de lluvias el lugar quedaba anegado. En
el ao 1992 vivan en la propiedad de un yerno, en un terreno que da al cami-
no pblico que bordea el valle.
El 1 de enero de 1982, cuando don Elas tena 48 aos de edad, sali con su
familia a marcar ganado. De pronto, l not en s mismo una fuerza fsica ex-
traordinaria. En vez de atrapar a los animales con el lazo para derribarlos, lo
haca con las manos, tomndolos por el hocico. Y esto a pesar de que, por lo
general, tena poca energa. Doa Francisca le advirti que tuviera cuidado,
que las reses podan matarlo. Pero l continu derribando a los animales con
sus propias manos. Estas repentinas fuerzas sobrehumanas eran seal de dios,
l nos asegur. De la misma manera, dos aos atrs, en un ataque inusitado de
fuerza, durante una ria, haba lanzado por los aires a su contendor de un pu-
etazo.
Despus de marcar ganado, nuevamente tomaron vino en el almuerzo,
como en la noche anterior, y en seguida visitaron a unos conocidos. Ah le so-
94
El profeta Elas
95
El profeta Elas
96
El profeta Elas
3. Resistencia al llamado
Don Elas enfatiza en su relato que durante cuatro aos se resisti al llama-
miento divino. Para l, su destino no fu de ninguna manera una decisin de
su libre albedro, sino una forma de vida que trat de evitar con todos los me-
dios a su disposicin.
En consecuencia, los poderes mayores mandaron duros castigos al profeta
reacio, quien se negaba a cumplir su misin y difundir las revelaciones: don
Elas senta fuertes presiones fsicas y pinchazos de agujas en todo el cuerpo.
Sin embargo, como l relata, durante cuatro aos de visiones permaneci con
los brazos en la espalda. Con esta actitud se negaba a aceptar los conocimien-
tos, al igual que los instrumentos de culto que le iban a capacitar para efectuar
curaciones. Para su aprendizaje, en sus sueos le amarraron la cabeza, de ma-
nera que no pudiera dejar de mirar, por ejemplo, cuando le mostraban los r-
ganos internos de los animales domsticos o las plantas medicinales para las
dolencias.
Esta resistencia llev a don Elas incluso a una disputa con el dios del cielo.
Cuando ste le encarg que dejara de hacer caso a los blancos, don Elas
contraargument con razones de orden religioso y econmico. El profeta
adujo que tanto los cristianos como los Mapuche se suelen arrodillar para los
rezos, y que los blancos tenan muchos vveres. Taitita dios aseguraba, sin
embargo, que los blancos disponan de trigo y pan slo mientras l se los
daba. Dominus dedit, dominus abstulit. El primer argumento de don Elas, sobre la
genuflexin durante las oraciones, plantea incluso la pregunta si los Mapuche
no adoptaron con esto una costumbre cristiana.
Finalmente, don Elas confes que nuestra conversacin no habra tenido
lugar si l no hubiera hecho caso omiso a una orden divina. Dios ya le haba
reprochado que durante el viaje a Temuco hubiese hablado de sus visiones.
Ahora de nuevo tena que pedir perdn por haber relatado tantos
pormenores. Esta confesin repentina provoc en m reacciones de diferente
ndole. No era posible deshacer lo hecho. Pero de ah en adelante se me hizo
difcil pedirle explicaciones sobre el texto. Tan slo al final de la conversacin
don Elas mencion su nuevo desacato a las rdenes divinas, probablemente
por la razn de no dar una nota de gravidez al relato. En las semanas
siguientes, al preguntarle cmo haba reaccionado taitita ante su nueva
desobediencia, don Elas sonri y no se mostr dispuesto a profundizar en el
tema. Tal vez taitita le asegurase que cargara el asunto a mi cuenta.
En total, la resistencia al llamamiento dur cuatro largos aos. Cuatro aos
con diversas formas de dolencias y achaques. Por qu don Elas no estuvo
dispuesto antes a aceptar el llamamiento? Quiz porque la aceptacin de igual
manera estaba asociada a inconvenientes, como l y su esposa bien lo previe-
ron (vase Yanai 1994: 76).
97
El profeta Elas
98
El profeta Elas
99
El profeta Elas
posicin del shamn es considerada un cargo heredado" (Lewis 1989: 59; cf.
20 168/169, 180.) Esta afirmacin de Lewis est equivocada, porque el ejem-
plo de don Elas y otros Mapuche comprueba que personas sin cargo hereda-
do tambin se resisten al llamado.
4. Doa Francisca
Por lo visto, entre doa Francisca y don Elas existe una relacin de armona y
cario. En entrevistas con varones Mapuche ocurre raras veces que las muje-
res presentes tomen la palabra a menudo si no se trata de una machi o una
blanca. En cambio, don Elas no puso reparos a las observaciones de su espo-
sa, sino que por lo general la dej hablar y despus l retom la palabra. Ade-
ms, los poderes de arriba le haban dado la orden de informarla con detalles
acerca de sus visiones. Durante la conversacin se hizo evidente que doa
Francisca tena que pronunciar al odo de su esposo algunas palabras en mapu-
dungun, ya que l no las tena presente, a pesar de las rdenes divinas de apren-
der mejor ese idioma. As ocurri, por ejemplo, con los trminos para los doce
estratos o niveles celestiales. Los hijos de don Elas, por otro lado, no supie-
ron mucho de sus revelaciones, como qued en evidencia al preguntarles so-
bre un detalle en ausencia de sus padres.
A diferencia de su enjuto esposo, que por su constitucin fsica siempre me
pareci ms alto de lo que era en realidad, doa Francisca tiende ms bien a
ser regordeta. Ambos me recuerdan a don Quijote y Sancho Panza, sin pre-
tender ahondar demasiado en esta comparacin. En todo caso, los pensamien-
tos de doa Francisca estaban ms orientados a los problemas de la vida coti-
diana, como demuestran sus comentarios. As, por ejemplo, mientras don El-
as habl de su participacin en el kamarikun en la regin del Alto Biobo, ella
mencion el intercambio de los piones de la Araucaria por trigo, que se efec-
ta en esta ocasin con los habitantes de esa regin.
Cuando don Elas empez a hablar sobre su disputa con los dos caciques,
fue doa Francisca quien expres su disgusto con ms nfasis. El segundo
cacique no es un hombre, dijo, por su comportamiento rabioso en aquel
entonces. Con esto, ella juzg a su propio padre, sabiendo que nosotros
tenamos buenas relaciones con l. Cuando don Elas asever que, a travs de
sus visiones se enteraba de antemano de la realizacin de un kamarikun o un
ngillatun, doa Francisca insisti que por la misma razn don Elas tena
noticias de comentarios maliciosos sobre l pronunciados en otro lugar.
Ambos compartan el sentimiento de ser difamados. Era evidente que estas
acusaciones pesaban ms sobre el nimo de doa Francisca, ya que ella
retom el tema ms adelante en la conversacin. As, mencion algunos
alimentos que aparecieron cerca de la casa - huevos, pan y finalmente una
perdiz -, que segn ella servan para hacerles dao por brujera.
100
El profeta Elas
101
El profeta Elas
102
El profeta Elas
103
El profeta Elas
Gracias a las machis celestiales, don Elas aprendi varios mtodos de diag-
nstico; entre otros, leer el 'humor', es decir la orina, prctica difundida en
toda la regin Andina y en Centroamrica. Es probable que este mtodo pro-
venga de Europa y haya sido introducido en Amrica en tiempos poscolombi-
nos (Faust/Schindler 1990: 531; Foster 1976; 1978). Como otro mtodo, las
machis ensearon a don Elas, la manera de determinar la causa de una dolen-
cia a travs de las prendas de vestir usadas de una persona enferma. Adems,
l era capaz de ver la enfermedad de una persona en un espejo, un mtodo de
diagnstico poco usual. No fue posible aclarar, si se trata de un mtodo perso-
nal de don Elas. Tambin en una visin, las machis celestiales le mostraron
las entraas de un caballo y de una vaca para proporcionarle los conocimien-
tos necesarios sobre los rganos humanos.
Finalmente, don Elas empez a trabajar como machi. Segn sus palabras,
durante un tiempo, su hogar pareci un hospital, ya que muchos pacientes vi-
van en su casa durante el tratamiento, que muchas veces era exitoso por las
plantas medicinales que l les proporcionaba a los enfermos. Si se puede con-
fiar en las fechas dadas, su trabajo como machi empez en el ao 1986, ya que
slo despus de cuatro aos acab con su rechazo al llamamiento.
Don Elas y su esposa estaban seguros de que el trabajo de curandero
despertaba la envidia de otros habitantes de la zona. Personas desconocidas
intentaron matarle por brujera, asegur doa Francisca. En varias ocasiones
se encontraron en los alrededores de la casa alimentos para hacerles brujera,
entre ellos, huevos, pan y una perdiz. Como muestra este ejemplo, la envidia -
trir, en mapudungun - es la explicacin tpica para las tretas de los enemigos.
Durante los ltimos aos, antes de nuestro encuentro en 1992, don Elas casi
no ha tenido pacientes; supongo, por los problemas con el cacique, de los que
se tratar ms adelante. Cuando llegu a la regin, don Elas ya no curaba
enfermos, viva tranquilo en su casa y prosegua con sus labores cotidianas.
Segn nos dijo don Elas, en el tiempo que atenda enfermos, ganaba bien,
aunque taitita le orden que aceptara de los pacientes slo pequeas
contribuciones, es decir, una o dos 'chauchas', como deca dios en su antigua
forma de hablar. El dios celestial no slo insista en que se hablara mapudungun,
sino que tambin sus propias expresiones en espaol eran anticuadas. Si don
Elas realmente peda poca remuneracin por sus curaciones, se trata de una
modalidad personal, pues en general las machis cobran honorarios que bien
pueden compararse con los de un mdico general.
104
El profeta Elas
B) Las visiones
1. Taitita dios
Actualmente, la creencia en un 'Hochgott', en un dios central y preponderante
en las alturas, est bastante difundida entre los Mapuche. No se puede
determinar a partir de las fuentes disponibles, si ideas semejantes existieron ya
por los aos de 1500 (Schindler 1999, pero vase tambin Snchez 2002: 32).
En la regin de don Elas, este dios y su familia reciben, entre otros, el
nombre de wenurey. Para muchos Mapuche, la palabra espaola 'rey' ha
adquirido desde hace tiempo, el significado de 'divinidad'. Algunos Mapuche
supieron slo con la visita de los reyes de Espaa a Chile en 1992, que la
palabra 'rey' tiene adems otro significado. La primera parte del trmino
wenurey significa 'cielo' o 'arriba'. Siguiendo sus revelaciones, don Elas insiste
en que el nombre correcto para el dios del cielo no es wenurey sino taitita o
taitita dios, lo cual significa un rechazo a la tradicin local por influencias
cristianas. Taitita es una palabra quechua castellanizada que significa 'padre'.
A diferencia del Dios cristiano, taitita dios tiene una familia grande. Por esta
razn, el nombre taitita dios se trata aqu como palabra Mapuche y se escribe
con minsculas. La idea de familias divinas es comn entre la mayora de los
Mapuche. En muchos lugares de la Araucana, los Mapuche tambin nombran
a las esposas de los dioses en sus oraciones, e incluso, en la regin de don
Elas como en otras partes, se menciona adems a los hijos (Schindler 1999).
Segn el profeta, taitita dios tiene doce hijos y doce hijas, al igual que los dioses
mapurey y ngnechen. Estos datos forman parte de un conocimiento personal de
don Elas y son desconocidos a otros Mapuche.
El cristianismo subraya la omnisciencia, el poder y la grandeza de Dios.
Caractersticas parecidas han sido experimentadas por don Elas y aplicadas a
varias imgenes de taitita: segn el profeta, dios posee ojos enormes y slo su
cabeza es tan grande como el mundo entero. El profeta habla de la aplastante
presencia del dios celestial, cuando uno lo ve en persona. Dios conoce todo lo
que hablamos y sabe quin se comporta mal. Como vive en el ltimo y
decimosegundo cielo, necesita empero de seres que le informen sobre lo que
acontece en el mundo.
Lo que don Elas cuenta sobre la figura y la vestimenta de los dioses
celestiales puede que sea slo de su propio conocimiento. Segn el profeta,
dios es tan viejo que le cuelga la piel debajo de la quijada. Esta caracterstica de
la vejez se observa en la realidad ms en blancos que en los Mapuche. El
cuerpo de los dioses de arriba es tan peludo como el de los animales. Parece
que los pelos al igual que las vestimentas indican una estrecha relacin con la
naturaleza, ya que taitita lleva una chiripa de hojas verdes. Tal chiripa era el
pantaln de los gauchos de los pases platenses, que los Mapuche adoptaron
en el siglo diecinueve. Luego de la conquista de la regin Mapuche de Chile
105
El profeta Elas
por los militares, esta prenda dej de utilizarse; los chilenos se haban mofado
de que los nativos, en lugar de pantalones, llevaban paales (Schindler 1990:
135). Los otros miembros de la familia de taitita tambin son peludos y llevan
igualmente vestimenta de hojas, segn don Elas.
Con taitita dios viven muchos Mapuche fallecidos. Sus piernas estn
arqueadas, tanto las de los dioses como las de los antepasados. Don Elas no
supo dar una explicacin para este rasgo fsico. Posiblemente sea una
reminiscencia de las piernas de jinetes de los Mapuche del siglo 19. Las
personas de arriba festejan continuamente un kamarikun. Tal vez pueda
imaginrselo de la siguiente manera: todos estn reunidos en un lugar del
campo, el sol brilla, hay abundancia de bebida y comida, sobre todo carne de
caballo - que en esta tierra se consume casi slo durante un ngillatun; se brinda
con muday, una bebida de granos; se baila y canta; y se galopa a caballo
alrededor del lugar ritual dando gritos.
Segn el profeta y otros videntes de los Mapuche, dios tiene un gran nmero
de ayudantes y mensajeros, llamados werken. Don Elas afirma que entre ellos
estn los dos animales que le llevaron hacia arriba, el cndor y el caballo alado;
las dos mujeres jvenes que le acompaaron en estos viajes; al igual que las
machis que le familiarizaron con el arte de la curacin. Tambin los hijos de la
pareja divina son werken. Estos pueden tomar la forma de pjaros, nubes o
vientos y ellos informan a los dioses sobre lo que ocurre en toda la tierra. Por
eso se debe rezar una oracin al divisar un pjaro. Dios sabe todo lo que
ocurre y los creyentes estn conscientes de su continua vigilancia.
106
El profeta Elas
males giran hacia arriba, como suelen volar los pjaros en ascenso, hasta desa-
parecer de la vista.
En sus viajes hacia arriba, don Elas estaba acompaado, adems, por dos
mujeres jvenes vestidas, segn las costumbres antiguas, con chamall, es decir,
con un pao para envolver el cuerpo. Las dos estaban adornadas con joyas de
plata, que llevaban no slo en sus cabezas y pechos, sino tambin en sus
brazos hoy en da poco usual y adems, en sus piernas, lo que hace tiempo
pas de moda. Joyas para los tobillos se observan en las obras pictricas que
muestran a los araucanos del siglo 19, por ejemplo en los dibujos de Mauricio
Rugendas (Diener 1992; 1998; Schindler 1990; 1992)
Durante sus vuelos, don Elas visit, entre otros, numerosos sitios
ceremoniales destinados, en su mayora, a los rituales del ngillatun o kamarikun.
Da la impresin de que, en sus descripciones de estos lugares, se ponen de
manifiesto sus vivencias como migrante estacional. As, por ejemplo, sabe que
en algunas regiones hay slo un rewe o poste ritual en el campo ceremonial,
mientras que en su propio valle se colocan dos postes tallados con rasgos
humanos. En otras regiones, como en el valle central de Chile, cruces de
madera sealan a menudo los sitios de culto, mientras que en Argentina,
donde escasea la madera, se clavan en la tierra ramas de colihue, una planta
parecida al bamb. Segn don Elas, en otras partes incluso se construyeron
monumentos de tierra. En este caso, cabe preguntarse si vi alguna vez fotos
de templos de pases lejanos.
Otros machis mencionan tambin que disponen de caballos con alas o de
caballos que vuelan para arriba. Existen mitos de los Mapuche que hablan
igualmente de caballos con estas capacidades extraordinarias (Mehringer 2003:
390). Armando Marileo - un experto de la religin Mapuche, residente en
Caete, como mencionado - cuenta sobre un dios del mar llamado llullul:
"Mucho antes de que llegaron los blancos ya existan los caballos. Pero eran
caballos del mar. Esos caballos eran alados." "Como ellos [los Mapuche] ya
saban usar los caballos no les hizo dificil de amansarlos y usarlos. " "Al
hacerse dueos de los caballos de los blancos entonces se olvidaron de los
caballos del mar." La cosmologa de muchos pueblos informa de caballos con
alas (Mehringer 2003: 97-100).
107
El profeta Elas
culto. Estas palabras no son secretas, ya que don Elas mostr inters en
instruirnos sobre ellas.
Se plantea la interrogante si estos neologismos son una creacin personal,
es decir, si se encuentran slo en las revelaciones de don Elas, o si neologis-
mos semejantes suelen revelarse a otros dirigentes del culto. Si este ltimo fue-
ra el caso y la mayora de las machis aprendieran tales neologismos en sus vi-
siones y estudios, sera difcil, cuando no imposible, traducir sus oraciones.
Slo en colaboracin con la propia machi se podra entender el contenido de
sus rezos rituales.
De qu manera se producen estos neologismos? Basado en sus
revelaciones, don Elas utiliza el trmino rktuwe para referirse a un silln
tejido de mimbre. La primera parte de la palabra se compone del verbo
rktun, es decir 'descansar'. La palabra we significa 'lugar'. "Los nombres de
cosas terminados en we se refieren al lugar donde hay dichas cosas (Augusta
1916)". Es decir, rktuwe es el lugar para descansar. Augusta y otros autores
de diccionarios no ofrecen una entrada en sus diccionarios para rktuwe. Por
su parte, M. Loncomil encontr la expresin rktuwe en un cuento de un
Mapuche de otra regin y la tradujo como 'bastn', lo que en ese caso es
apropiado, ya que un bastn, al igual que un silln, es un objeto que sirve para
el descanso (Salas 1984: 27).
Para kultrung, el timbal-sonaja ritual, don Elas aprendi la palabra awkinko,
que los Mapuche entienden como 'eco'. La expresin para trueno ya no es
tralka, sino lululwenu segn l; la primera parte significa, segn Augusta, 'tropel,
movimiento acelerado' y la segunda, wenu, 'arriba' o 'cielo' como mencionado.
Esta denominacin para el trueno se conoce tambin entre los Mapuche del
este de los Andes, al menos en el lenguaje ritual. As, en las ceremonias hay un
lululwenu tayl, una cancin del trueno (Barreto 1992: 57). Don Elas debe
haber escuchado esta expresin en uno de sus viajes a Argentina. As pues, no
todas las expresiones nuevas son de veras neologismos absolutos.
Don Elas entiende por pillan el cuchillo ritual, que se presiona contra el
cuerpo de las machis para fortalecerlo despus del trance. Esta traduccin me
asombr. Durante la grabacin tuve por un momento la idea descabellada de
que el profeta me estaba tomando el pelo. Haca poco yo haba presentado
una ponencia sobre el trmino pillan, mencionando en la introduccin que,
durante un ngillatun cerca de Mininco, en el extremo norte de la Araucania, el
cuchillo ritual de la machi tambin haba sido llamado pillan. El pueblo
Mininco se halla a 200 kilmetros de distancia en lnea recta del valle con la
casa de don Elas. Es muy poco probable que entre la machi de Mininco y
don Elas exista un contacto personal. De ah mi sorpresa. O bien se trata de
una convergencia o existe una jerga secreta de las machis, con expresiones en
108
El profeta Elas
109
El profeta Elas
Don Elas asegura, adems, que antes de salir de viaje, se debe rezar a dios
para que todo salga bien, ya que taitita se preocupa por el bienestar de los
hombres. Si el viajero no hace una oracin, puede ser vctima de un accidente
causado por mapurey. Hay que aclarar, que todos los Mapuche creyentes pro-
nuncian un rezo al iniciar una tarea importante. Este rito se conoce como pe-
queo ngillatun y por lo general se celebra dentro del crculo familiar. Muy po-
cos extranjeros han presenciado estas ceremonias ntimas.
Al igual que otros videntes entre los Mapuche, don Elas recibi la orden de
tomar mayor distancia de los blancos. La aversin de los dioses celestiales ha-
cia los blancos se revel con creciente nitidez durante el relato. Primero, el
profeta explica que dios se queja que ya no puede distinguir a sus hijos de los
blancos. La separacin cultural y racial se pide en muchos mensajes divinos,
precisamente porque la adaptacin de los Mapuche a la sociedad imperante
est bastante avanzada. Ms adelante en el relato, el profeta afirma que slo las
peticiones de los Mapuche llegan a los odos de taitita, agregando adems, que
dios escucha tambin algunos rezos de los catlicos, pero no los de los evang-
licos. Don Elas coment que l no saba la causa de esto. Hacia el final del re-
lato, el profeta confiesa que dios aborrece a todos los blancos, tanto catlicos
como evanglicos. Cuando don Elas escuch esto en sus visiones, hizo pre-
sente a dios que los blancos, al igual que los Mapuche, se arrodillan para sus
oraciones.
Prosiguiendo con el relato, el profeta afirm que dios valora mucho ms a
los Mapuche que a los otros hombres. Esta aversin de los nmina celestiales
contra los blancos, explic don Elas, se debe al hecho que los Mapuche ya no
celebran sus ceremonias religiosas. Se podra decir, se culpa a los blancos de
las omisiones de los Mapuche. Despus, don Elas repite que taitita est
enojado porque se borraron las diferencias entre blancos y Mapuche y ahora l
ya no sabe a dnde mirar, cmo distinguir a quines son sus hijos, a quin
defender. Son fciles de comprender las dificultades de dios para separar unos
de otros, ya que el etngrafo a veces tambin tiene dificultades de esta ndole y
pasa por los mismos apuros (Rhee-Yang 1995). Es reconfortante saber que
incluso los dioses celestiales se enfrentan a veces con este problema.
5. El infierno
Antiguamente los Mapuche no conocan la idea de que, despus de su muerte,
los seres humanos deben pagar por faltas cometidas durante su trayectoria en
la tierra. A mediados del siglo 20, Cooper (1946: 736) saca con razn la si-
guiente conclusin, luego de estudiar la literatura sobre los Mapuche: "segn
nuestras fuentes, las ms antiguas as como las ms recientes, la felicidad o la
infelicidad en la vida futura no depende de la conducta moral observada en
110
El profeta Elas
esta vida...". Entre otras fuentes, un cuento recogido posteriormente por Salas
(1984: 19; 42-46) confirma la aseveracin anterior (vase Montecino 1997).
Debido al prolongado contacto con ideas cristianas acerca del ms all, las cre-
encias sobre un infierno se han difundido entre los Mapuche. La idea del in-
fierno es un patrimonio cristiano que en el Nuevo Mundo era desconocida en-
tre los pueblos originarios (Cipolletti 1983; 1987; 1990; 1991; 1996;
Cipolletti/Langdon 1992; Perrin 1976).
La configuracin del infierno en el relato de don Elas lleva al parecer su
impronta personal, es producto de sus propias revelaciones. Segn ellas, el in-
fierno consiste en una montaa inmensa con la forma de un volcn. Sin em-
bargo, el paisaje no es blanco sino negro, muy fro y lleno de piedras. Un sen-
dero asciende dando repetidas vueltas, como una espiral, como una concha de
caracol. En este sendero hay que avanzar y avanzar con grandes esfuerzos, en
medio de un paisaje glido y atezado; el sendero es la meta en s mismo, ya
que no lleva a ningn lugar final.
A don Elas se le haba olvidado la expresin en mapudungun para infierno,
por lo que tuvo que recurrir de nuevo a la ayuda de su esposa, a pesar de que
se tratara de una palabra fcil, incluso para una persona con pocos
conocimientos de mapudungun: kurmapu, tierra negra. En sus visiones, don
Elas tuvo que visitar el infierno, no slo para su instruccin sino tambin
como advertencia. Tal como lo mencion doa Francisca, l mismo puede
terminar all si no atiende a las amonestaciones de los dioses celestiales.
Durante su primera visita al infierno, en cierto momento no pudo avanzar
ms, ya que una pareja de vigilantes vestidos de negro le cerr el paso y le
oblig a devolverse. Como el sendero de regreso era difcil de encontrar, ellos
lo acompaaron unas 50 a 60 vueltas hacia abajo y le advirtieron que no
mirase hacia atrs, aunque no se menciona qu desgracia le habra ocurrido si
desobedeciese. Hasta ah, haba ascendido ya casi hasta la mitad de la montaa
negra. Es palmario que don Elas no tuvo presente que un sendero sin fin no
puede tener una mitad. Al llegar abajo, se encontr otra vez con los familiares
campos verdes. No se sabe si ambos vigilantes actuaron por iniciativa propia o
por encargo ajeno; en todo caso, don Elas no define el infierno como esfera
de la familia mapurey.
Para el paisaje negro del infierno hay un modelo natural en las cercanas de
la casa del profeta; la idea no proviene slo de su fantasa. Durante la erupcin
del volcn Llaima en el siglo 19, baj una corriente de lava que se solidific
cubriendo todo un valle con una masa de ceniza negra, convirtindolo en un
erial negrusco. Un camino de tierra atraviesa esta escoria volcnica.
111
El profeta Elas
6. Mapurey
Segn don Elas, mapurey es uno de los antagonistas del dios del cielo, porque
trata de causar dao a los hombres. La expresin mapurey contiene la palabra
mapu, 'tierra'; el sentido de la segunda parte, rey, en el idioma Mapuche de
Sahuelhue y otras regiones, significa 'deidad', como ya se mencion. Al igual
que taitita dios, la deidad mapurey tiene una familia de doce hijos y doce hijas.
Todos viven debajo de la tierra, en una especie de tnel, en una casa de oro. -
No slo en la regin andina sino en muchas partes del mundo, cuevas y
vertientes son consideradas como acceso al inframundo y sus numina. - Los
mapurey llevan vestidos hechos de hojas de colores ms oscuros que los que
usan los dioses del cielo y se divierten bailando en su domicilio.
Todos los Mapuche del valle conocen la expresin mapurey, de manera que
en este caso don Elas no aprendi una expresin nueva en sus visiones como
en el caso de taitita. Cuando otros Mapuche del lugar me explicaban la
naturaleza de mapurey, lo comparaban con satans o el diablo. El trmino
Mapuche wekuf, de amplia difusin en la Araucana, que en varios contextos
tiene un sentido parecido a mapurey, casi nunca se usa en este valle (vase
Schindler 1989; Waag 1982).
Cabe destacar, que mapurey no seduce a los humanos a acciones antisociales
y nefastas, a diferencia del diablo cristiano. Ms bien procura ocasionarles
daos fsicos e incluso la muerte. En nuestras conversaciones, don Elas se
refera al mapurey como un numen exclusivamente negativo, con lo cual segua
la polarizacin cristiana del bien y del mal - que a menudo es interpretada por
los Mapuche y otros pueblos como una oposicin entre lo ventajoso y lo
daino. Hay indicios de que una relacin con el mapurey tambin puede traer
ventajas. As, don Elas afirma que, a travs de las informaciones de mapurey, l
puede predecir el da de la muerte de otras personas.
Durante el viaje a Temuco, don Elas mencion que mapurey es ms
poderoso que taitita dios, pero ms tarde, durante la grabacin en su patio, no
quiso corroborar esta informacin. Probablemente no se debe dar demasiada
importancia a una frase sobre el mayor poder de una u otra deidad, ya que la
respuesta puede variar segn el contexto de la charla. Tal vez don Elas quiso
subrayar en el viaje, que mapurey trae desgracias a los hombres sin que taitita
siempre pueda impedirlo.
Tanto al norte como al sur del valle donde vive don Elas, se han llevado a
cabo estudios sobre la cosmologa Mapuche, pero en ninguna de las dos
regiones se habla de la figura de mapurey. Es decir, ni Y. Kuramochi y R.
Huisca ni T. Yanai encontraron referencias sobre este numen al sur del lago
Villarica, como tampoco G. Snchez en Ro Queuco, en el extremo noreste de
la Araucana chilena; segn el argentino Antonio Daz-Fernndez A., en
cambio, los Mapuche del Chubut en Argentina s hablan de un mapurey (todas
112
El profeta Elas
113
El profeta Elas
7. Ngnechen
Al preguntrsele sobre ngnechen, don Elas relat que anteriormente sola rezar
a esta deidad al igual que otros Mapuche, ya que en ese entonces no tena los
conocimientos que recibi con las revelaciones. Este punto precisa una
explicacin: segn la gran mayora de los Mapuche, ngnechen es el nombre de
un dios celestial. En conversaciones con blancos, los Mapuche identifican
muchas veces a ngnechen con el Dios cristiano. Por esta razn, el profeta dice
que l mismo sola orar antes a ngnechen. Sin embargo, en los sueos y las
visiones, taitita dios le explic que ngnechen no vive en el cielo sino en la tierra,
en las montaas y los volcanes. Este nmen tambin tiene una familia con
doce hijos y doce hijas. Y los ngnechen son idnticos a los cherufe o cherfwe,
quienes aparecen en forma de bola de fuego o cometa. Los ngnechen, igual que
114
El profeta Elas
los mapurey, pertenecen a los diablos, asegur don Elas. Segn el parecer del
profeta, los ngnechen son familiares de los mapurey, sobre todo en el sentido de
que unos y otros tratan de causar dao a la humanidad.
Cabe destacar, una vez ms, que esta caracterizacin de ngnechen
corresponde exclusivamente a las revelaciones personales de don Elas y es
rechazada por completo por otros Mapuche. Al parecer, la nica razn para
esta nueva clasificacin por parte del profeta se debe al hecho de que taitita
dios le ense la denominacin correcta para s mismo y, por lo tanto, haba
que poner ngnechen en otra categora o esfera.
Durante las ltimas dcadas del siglo 20, tanto los propios Mapuche como
los misioneros y etnlogos afirmaron que el trmino ngnechen se refiere al
'Hochgott', al dios celestial principal. Sin embargo, a inicios de ese mismo siglo
no exista todava esta opinin unnime. As por ejemplo, Augusta (1916;
1966) se refiere a ngnechen con las siguientes palabras: "dominador de los
hombres, cualquier ser sobrenatural (imaginario); Dios". La expresin
ngnechen se encuentra documentada slo desde fines del siglo 19. A mediados
del siglo 20 incluso deidades locales como formaciones rocosas milagrosas se
podan calificar con este trmino (Faron 1964). En los ltimos decenios, sobre
todo en sus encuentros supraregionales, los Mapuche a veces utilizan ngnechen
para referirse a poderes mayores en general (vease Schindler 1999), as como
los japoneses usan el trmino kami. Pero no quiero dejar de anotar que otros
autores expresan una opinin diferente a la aqu expuesta, entre ellos E.
Bning, Y. Kuramochi y G. Snchez. Un aporte a esta discusin se encuentra,
por ejemplo, en una nota al final de un ensayo de Snchez (2002: 161), que
dice entre otro: "La base del nombre Ngnechen que seguramente es de
antigua data es el verbo ngnen y su variante ngnekan, el cual significaba,
es cierto, gobernar, regir, mandar, pero tambin instruir, proveer de algo,
cuidar de algo o de alguien, preocuparse de, dedicarse a, observar con
circunspeccin (atentamente). Por consiguiente, Ngnechen no slo ejerce un
poder sobre sus hijos, sino que se preocupa de ellos como un padre, vela por
su bienestar , etc. Por eso se dirigen a l sabiendo, de alguna manera, que
prestar atencin a sus peticiones."
8. La polarizacin
Todo el relato de don Elas presenta una polarizacin influenciada, con mucha
probabilidad, por el cristianismo, a saber, por la doctrina maniquea del bien y
el mal. En opinin de algunos investigadores, esta polarizacin en la cosmolo-
ga de los Mapuche es antigua y tradicional y no se deja explicar por influen-
cias mediterrneas (Faron 1964; 1993; Foerster 1988).
115
El profeta Elas
116
El profeta Elas
117
El profeta Elas
118
El profeta Elas
deres y le pedir me otorgue doce caballos con los cuales pueda ser efectivo."
- Lstima, que no disponemos de la traduccin original de M. Alonqueo al es-
paol.
119
El profeta Elas
en su enojo. Este fue un juicio riguroso emitido contra su propio padre, con
quien nosotros tenamos buenas relaciones, como ella bien lo saba.
Luego de este altercado con los caciques en su propia casa, a don Elas le
fue revelado que ambos hermanos no iran al cielo. Adems, murieron varias
personas de la familia de los caciques, lo que don Elas interpret como un
castigo. Doa Francisca fue la primera que dijo que la situacin cambiara a su
favor despus de la muerte de los dos caciques. Taitita dios nombrara a dos
nuevos caciques que reemplazaran a los actuales. Durante la grabacin del
relato en su casa, don Elas insinu lo que ya haba dicho abiertamente
durante el viaje a Temuco: uno de los elegidos como sucesor sera l mismo;
pero no quiso revelar el nombre del segundo sucesor.
La situacin lleg despus a su clmax en el propio campo del culto,
durante un encuentro de la comunidad para preparar el prximo kamarikun.
Ah, don Elas comunic pblicamente sus revelaciones y los mensajes divinos
y exigi cambios en el ritual. En consequencia, el cacique se sinti justificado
para calificar a don Elas de apstata y brujo, que viva en contubernio con los
poderes de la oscuridad. Finalmente, lo oblig a retirarse del campo ritual, lo
excluy de las ceremonias del kamarikun y por tanto, de la comunidad ritual.
Para don Elas esto fue un duro golpe, una ofensa grave, como qued en
evidencia durante su relato, cuando inform orgullosamente de invitaciones
oficiales a las celebraciones del kamarikun en otras comunidades. Don Elas se
mostraba seguro de que volvera a ser parte de la comunidad ritual, una vez
que muriesen los caciques actuales. Su seguridad en este sentido se deba, al
parecer, a dilogos con taitita dios, si bien no lo mencion expresamente. Hasta
donde se poda observar, su exclusin del ritual no tuvo consecuencias en la
esfera econmica y social. Hay que agregar aqu que varios vecinos, por
decisin propia, jams participaban en ceremonias religiosas al estilo tradi-
cional Mapuche.
Se puede suponer que antes del siglo 20, en una situacin como sta, se ma-
taba a personas como don Elas bajo la acusacin de brujera, - siempre que
no huyeran a tiempo a otro sitio. De todos modos, en pocas anteriores, tarde
o temprano la disputa habra provocado una salida por las armas, para decidir
a quin los dioses apoyaban de verdad. Los Mapuche suelen evaluar a sus vi-
dentes segn su xito personal en la realidad, en la cotidianidad de la vida dia-
ria.
120
El profeta Elas
eso haba aceptado solamente no-Mapuche como padres de sus hijos. Parece
que ella luch por un acercamiento a la sociedad dominante, ya que su
marginacin tena tres vertientes: ser mujer, ser Mapuche y ser miembro de
una familia de poco prestigio entre los Mapuche. Es posible que por esta
razn no haya enseado a sus hijos la lengua Mapuche sino el espaol. Las
canciones del joven Elas para burlarse de la machi local tambin pueden ser
entendidas mejor desde esta perspectiva. No obstante, como don Elas creci
en una reduccin Mapuche, adquiri algunos conocimientos del mapudungun.
Mientras otros Mapuche emigraban del valle durante decenios o para
siempre, don Elas se ocupaba como trabajador migrante estacional, al tiempo
que mantena su vivienda en la comunidad y, de esta manera, el derecho a un
pedazo de tierra. Adems, se cas con una mujer emparentada con una familia
bastante tradicional, la familia del cacique, y participaba en el kamarikun
teniendo su lugar fijo en el semicrculo de las ramadas.
Finalmente, don Elas lleg a la edad en que la mayora de los hombres de-
jan el trabajo estacional, cuando sus hijos ya han crecido y empiezan a ganar
su propio dinero. Hasta aqu nada en su vida era extraordinario. Su caso era
slo uno entre miles. Fue entonces cuando se produjo un giro completo. De
un da a otro, don Elas empez a ser acosado por visiones. Este giro en su
vida se debi, por una parte, a su propio carcter y por otra, don Elas asumi
un papel bien conocido dentro de la cultura Mapuche, esto es, el rol del viden-
te. Usando una metfora puede decirse que, a pesar de toda su resistencia, fue
devuelto por la fuerza a su cultura originaria, de la que haba procurado huir
durante toda su vida.
As, don Elas se vio obligado a aceptar su misin. Si hubiera emigrado de
su valle con anterioridad y hubiese abandonado su parcela para establecerse en
una ciudad, tal vez esto no habra sucedido. Aunque durante los primeros de-
cenios de su vida don Elas se vea ms como blanco que como Mapuche, si-
gui teniendo fuertes influencias de su medio, es decir, influencias de la cultu-
ra Mapuche. Dominado por las visiones, los dioses limitaron mucho el espacio
de accin de su elegido, le prohibieron la huda de la sociedad Mapuche a la
sociedad dominante y le obligaron a asumir su identidad como Mapuche. Se-
gn su propio entendimiento, l haba sido llamado por poderes benignos. Se-
gn sus adversarios, l haba cado no slo en la red de poderes nefastos sino
que l mismo se haba entregado a ellos.
Su vocacin le vino precisamente en un perodo de vida en que otros
hombres Mapuche igualmente suelen retirarse del trabajo estacional. Con-
cuerda tambin con esta tentativa de explicacin el hecho de que una de las
palabras nuevas que taitita dios comunic a don Elas fue el trmino para
referirse a un cmodo silln. ste representa un objeto simblico que encaja
muy bien con su situacin biogrfica de ese momento.
121
El profeta Elas
3. El fin de un sueo
De acuerdo con lo expuesto, el dios celestial design a don Elas como
prximo dirigente del ngillatun. Como se comprender, yo estaba interesado en
saber si este pronstico se materializara o no. Me preguntaba qu sucesos
dramticos tendran que ocurrir despus de la muerte del actual cacique para
que don Elas pudiera asumir el cargo que dios le haba sealado. Desde
nuestros primeros encuentros, don Elas y su esposa me resultaron simpticos,
ya que son una pareja amable. Sin embargo, por lo visto, don Elas no pareca
contar ni con el carisma ni con el espritu de lucha necesario para este cargo.
Me preguntaba, tambin, de dnde l poda sacar la fuerza para convencer a
los dems miembros de la comunidad que le eligieran como nuevo lder
religioso.
No se puede decir que todos los lderes de un ngillatun o kamarikun posean
una fuerte personalidad, ya que los sucesores de un lder carismtico y
dominante son a menudo sus hijos o parientes cercanos, que no heredaron su
fuerza personal. Para asumir el cargo de cacique, don Elas tendra que
combatir y romper la acostumbrada sucesin patrilineal, o sea, hacer un
esfuerzo desmesurado para luchar contra la fuerte resistencia y convencer a la
comunidad de sus cualidades. Pero no pareca que l se preparara para tal
contienda; ms bien daba la impresin de esperar hasta que el cargo le cayera
del cielo. Pero no result as.
Pocos aos despus de nuestra conversacin con don Elas, muri el
primer cacique, quien hasta el final de su vida no desarroll clemencia alguna y
sigui siendo un personaje dominante. Antes de su fallecimiento di
instrucciones a sus hijos para el futuro. Viejo y enfermo como estaba, les
advirti que bajo ningn concepto permitieran a don Elas entrar en el grupo
de los participantes del kamarikun, ya que eso acarreara grandes infortunios
para todos. Por esta razn, sus sucesores hicieron la paz con todas las dems
personas que haban sido objeto del enojo de su anciano padre, excepto con
don Elas.
Al propio don Elas le sobrevino una desgracia, segn me cont a inicios
del ao 1997. Durante la celebracin de la noche del Ao Nuevo con su
familia, exager con la bebida. A la maana siguiente intent rezar sus
oraciones, como se acostumbra en el valle; pero el vino haba sido excesivo y
la oracin no result buena. En consecuencia taitita le inform que por ese
motivo no iba a asumir la posicin de cacique.
122
El profeta Elas
4. Postscriptum
A finales del 2004 visit por unos pocos das la regin al Sur del volcn Llai-
ma. All me enter que don Elas haba abandonado el valle de Sahuelhue y se
haba radicado cerca del pueblo Melipeuco. Mi conjetura (Schindler 2003: 96),
de que en tiempos antiguos, una persona en una situacin semejante a la de
don Elas habra sido expulsado del valle por la fuerza, result una pronstico
casi correcto, vlido incluso para nuestros das, aunque en el caso actual no
hubo una persecucin con armas, ni de madera ni hierro.
"Me hicieron un dao!", me cont don Elas en su nueva casa. Ya no expe-
rimentaba sueos como antes; y cuando soaba por la noche, a la maana si-
guiente no se acordaba ms del contenido. Durante el ao 1999 fue persegui-
do por la desgracia y el infortunio. Se enferm de apendicitis, enfermedad de
muerte en otros tiempos, como agreg, pero a l lo operaron en el hospital de
Temuco. En ese entonces tambin su seora, doa Francisca, sufra de dolo-
res a la columna. Mientras don Elas estaba en el hospital, en la ciudad, un
hombre atropell con su vehculo a su hija Dina Blanca y la mat. "No ha
visto la cruz al lado del camino?" Era difcil no ver la cruz, con una altura de
unos dos metros por lo menos y pintada de blanco. Por estar recin operado,
l no pudo ocuparse del asunto. El conductor estuvo una semana en la crcel
de Melipeuco y despus lo sac un abogado de Temuco, segn don Elas.
Le pregunt a don Elas a quin tena por responsable del 'dao', de la he-
chizera que le trajo tantas desgracias a l y a los suyos y que entre otras cosas
le quit sus visiones nocturnas. No quiso mencionar ningn nombre, tal vez
porque entretanto haba fallecido la mujer que l culpaba. Pero, Anais Treca-
man, una Mapuche de unos treinta aos, ya me haba dado el nombre de la
persona a quien don Elas tena por responsable. Como pasa tantas veces en
denuncias de hechicera, l acus a un familiar cercano, a su propia hermana
adoptiva Ins Troncoso, la mujer del segundo cacique don Manuel. Dirigin-
dose a m, Anais agreg: "No lo puedo creer; seguro Ud. tampoco lo cree!?
Suponer, sin embargo, que mi reencuentro con don Elas a finales de 2004
se desarroll en una atmsfera sombra, es una imagen equivocada; no fue as.
Don Elas pareca bastante contento con su nueva situacin. Viva como
mediero en un campo de 40 hectreas, y para echarle "tienen un ao de aviso"
de acuerdo con sus palabras -, es decir, slo pueden despedirlo un ao des-
pus de ponerle en conocimiento. En el valle de Sahuelhue, a don Elas le per-
tenecen todava 4 hectreas. Haba vendido sus ocho vacas y con ese dinero
haba adquirido una hectrea y tres cuartos (1) de tierra cerca de su nuevo
domicilio. Ahora es propietario de dos vacas, su esposa de otra, y en mediera
tienen 5 vacas, un toro, una yunta de bueyes, adems, doce ovejas y un carne-
ro reproductor. Visitamos juntos su campo de una hectrea de trigo, en esa
123
El profeta Elas
124
Shumpall
Introduccin
Los Mapuche de Chile y Argentina cuentan desde hace siglos sobre una gran
variedad de dioses locales, o sea nmina del entorno y de la naturaleza en ge-
neral. Dentro de ese marco, el presente ensayo sobre la espiritualidad Mapu-
che trata de transformaciones de deidades acuticas de este pueblo, en el tiem-
po y en el espacio. Los Mapuche vivenciaron, en las distintas reas y pocas, a
los seres divinos del agua bajo diversas formas y figuras, con caracteres y cua-
lidades distintos, y les dieron diferentes nombres, ttulos y denominaciones.
Este ensayo se dedica en primera instancia a la figura llamada shumpall o shom-
pallwe, la que a principios del siglo 20 se conoca, a lo ms, en la regin del lago
Panguipulli y que al final de ese siglo experimentaba una notable difusin en
casi toda la Araucana, o sea el territorio tradicional de los Mapuche en Chile.
Por tanto, el siguiente discurso se inscribe en las discusiones sobre hibridacin
o creolizacin y llama la atencin hacia un cambio cultural de pequea tras-
cendencia, introducido, segn mi sospecha, por la literatura etnogrfica mis-
ma. As, el ttulo de este ensayo podra haber sido tambin 'La Mapuchologa y
sus Consecuencias' y por eso se puede leer tambin como un ejercicio en la
crtica de las fuentes, tarea indispensable en los estudios culturales.
Al revisar cronolgicamente los textos sobre dioses o numina calificados
como shumpall o shompallwe por los Mapuche, se observa un desarrollo notable
de esta expresin durante el ltimo siglo. Este ensayo tiene como fin esbozar
el curso de este desarrollo. Como las grafas para la expresin shumpall(we) etc.
difieren de autor a autor, en este ensayo se respetar siempre la grafa de la
fuente en discusin.
En los aos 90, Elas Troncoso, un Mapuche chileno de los alrededores de
Melipeuco al este de Temuco, me cont las visiones que tuvo en su juventud.
Preguntado sobre shumpall, relat el siguiente acontecimiento: tena unos diez
aos cuando l cabalgaba en la grupa del caballo, detrs de su madre, a lo lar-
go de la orilla de un ro. De repente, ambos vieron una persona sumergida en
el agua hasta el ombligo, cuyos cabellos tenan casi el color del oro. El nio y
su madre pasaron sin que la persona se escondiera, ya que no se di cuenta de
la presencia de ambos. De lo contrario, insinu don Elas, la experiencia po-
dra haber tenido consecuencias desagradables ya que se trat de un numen
acutico.
125
Shumpall
126
Shumpall
puche, del mapudungun. La segunda parte de esta palabra, es decir ko, significa
'agua'; la primera parte, ngen, 'dueo'. Segn los Mapuche existen muchos ngen
en el mundo y un ngen puede ser, segn la clasificacin o terminologa occi-
dental, tanto una persona humana como un animal, o un fenmeno del medio
ambiente como, por ejemplo, un viento o una roca (vase Caniullan 2000;
Grebe 1994).
2) En ambas ediciones de 'Lecturas Araucanas' se escribe Shompallwe con
mayscula, es decir como nombre propio.
3) Adems, en la nota explicativa al pie de pgina, se califica esta clase de
numen como 'sirena', introduciendo as la expresion 'sirena' por primera vez
en la literatura etnogrfica sobre los Mapuche.
4) El sufijo we se entiende como 'lugar donde hay algo', por lo tanto shom-
pallwe como 'lugar del shompall'. Por qu Augusta y Fraunhusl, competentes
en mapudungun, no mencionaron este detalle, es una incgnita. En todo caso, el
sufijo we se perdi posteriormente y shompallwe qued como shompall o shum-
pall.
En el Diccionario Araucano-Espaol (DAE) de Augusta, publicado en
1916, se lee en pg. 223: "shompallwe*, s., ser fabuloso que domina en el agua
(ngen ko), p. e. en un lago, tal vez de figura humana." El signo * indica que ese
vocablo proviene de la regin de Panguipulli y es una contribucin de Fraun-
husl, al igual que toda la oracin en las 'Lecturas Araucanas'. Dicho en forma
inversa, esta expresin no se usaba en la zona donde trabaj Augusta, la costa
alrededor del lago Budi. Los datos sobre ngen ko en el DAE en pg. 59 dicen:
"seres animales o humanos bajo cuya proteccin estn las aguas, v.g. un pozo,
lago, segn la mitologa antigua. V. armko, ullull, shompallwe." La expresin
armko se encuentra registrada tambin en el DAE, pg. 12, no as la palabra
ullull.
Latcham (1924) y Moesbach (1944; 1976) tambin se refieren a este
dueo/a y protector/a de las aguas: Latcham aborda el tema en tres prrafos
en su captulo sobre 'Mitologa Araucana':
"El sompalhu o thompualhu - el diablo crespo o nima crespa - era un
ente que viva en los lagos del interior o regin subandina. Asuma a veces la
forma de un hombre diminuto, de color moreno o negro, y de pelo corto y
crespo (1924: 569). "
Es decir, Latcham escribe en 1924 la expresin sompalhu con una sola l y
hace una descripcin de su aspecto fsico que recin se pudo comprender 20
aos ms tarde, al consultarse el diccionario de Moesbach, publicado en 1944.
Por lo dems, Latcham escribe "era un ente que viva" en vez de "es un ente
que vive" y sigue, as, despus, escribiendo en el pretrito imperfecto. Es
probable que Latcham al preguntar por shompallwe no haya recibido de los
Mapuche una respuesta clara, de lo cual dedujo que el concepto ya no exista
127
Shumpall
128
Shumpall
129
Shumpall
ces hablaban de una buena pesca como una retribucin por la desaparicin de
una persona en el agua. Comentarios en este sentido se escucha tambin en el
siglo 21 (Course 2005: 268).
130
Shumpall
ca de Temuco: "...una sumpall, una duea de las aguas que han visto por el
Huichahue varios hombres que luego fallecen porque ella los llama, se los lle-
va" Hay que subrayar que en todos estos casos de la vida real no se mencio-
na ni complacencia ni consentimiento de los Mapuche con respecto al sacrifi-
cio humano.
En los aos 1979/80 se recogieron relatos mticos en muchos lugares de la
Araucana; H. Carrasco us parte de este material para su tesis ya mencionada
del ao 1981, en la cual se transcriben 21 mitos, con indicacin del informante
y de su lugar de residencia. El resultado fu: 1. en 1979/80 muchos Mapuche
conocen la expresin shumpall; 2. muchos de ellos conocen, adems, la historia
del pago por la novia; 3. muchos conocen la expresin 'sirena', incluso algunos
que no utilizan la expresin shumpall; 4. Algunas personas describen a los
dueos del agua como mujeres con pelo rubio.
Acerca del punto 1.: en el material de Carrasco casi siempre se habla de
shumpall sin we final. nicamente Sergio Quintrecura, de Mallohue, cerca de
Freire, no slo se refiri a chompalhue sino que lo tradujo como 'alma crespa',
ubicndolo en el lago Budi, mientras que l mismo vive en el valle central. Al
mismo tiempo, menciona al ul-ul, calificndole como rey de las rocas (Carra-
sco 1981: 134). Aqu debiramos preguntarnos, qu biblioteca estuvo a dispo-
sicin de don Sergio? Es evidente que l no transmite la tradicin oral de sus
antepasados, sino informaciones de la literatura etnogrfica.
Este ejemplo de Sergio Quintrecura hace evidente que sera de gran utilidad
elaborar una lista con los nombres y biografas de los Mapuche en estrecha
relacin con el mundo acadmico de los etnlogos, lingistas, historiadores y
otros cientficos. Esta lista no slo sera hoy en da de importancia para inves-
tigadores fuera de Chile, sino tambin para los futuros investigadores del pas
mismo. Los escritos de Foerster (1983) y Foerster y Montecino (1988) signifi-
can un comienzo en esta direccin.
Acerca del punto 2.: el relato del pago por la novia, tantas veces repetido en
el material de Carrasco, nos narra cmo una joven bonita desaparece en el
agua. Poco despus, ella visita por corto tiempo a sus padres y les asegura que
se encuentra bien. Adems, promete a los suyos un pago por la novia si van a
la orilla del agua. All una ola, o algo semejante, arroja muchos pescados y/o
mariscos a la playa como recompensa por la joven.
Carrasco (1981:58) caracteriza como zona de difusin de esta historia edifi-
cante toda la provincia de Cautn, distribuda en diversas reas: las principales
de stas seran Chol-Chol, Temuco, Imperial, Pitrufqun, Villarica, Cunco y la
zona cordillerana y Loncoche. Agrega la acertada observacin, de que estas
reas parecen estar unidas entre s.
En los tratados etnogrficos sobre la espiritualidad andina se conjura mu-
chas veces el credo acerca de la reciprocidad andina. El relato de los pescados
131
Shumpall
132
Shumpall
como la machi Marcelina de Cholchol, en 1980 (Carrasco 1981: 128; 133; 134;
Foerster/Montecino 1990: 116-117) y Elicura Chihuailaf (1999: 176), hablan
del pelo rubio de las mujeres acuticas shumpall. Dioses de cabello rubio no
son precisamente usuales en la mitologa Mapuche, de modo que podemos su-
poner que la fuente comn contena un dibujo de una mujer con pelo de color
muy claro.
Sin embargo, Latcham y Moesbach describieron a shompalwe como un hom-
bre pequeo con tez morena y pelo crespo. En los decenios que siguen, esas
caractersticas no se mencionan ms en las descripciones de los nmina acuti-
cos, con la unica excepcin del seor Sergio Quintrecura de los alrededores de
Freire, que ya se mencion ms arriba. El cabello dorado se describe en la lite-
ratura etnogrfica por primera vez en una obra de Bertha Koessler-Ilg. Ella
vivi con su marido mdico, alemanes los dos, desde 1920 hasta la muerte de
ella en 1965, en San Martn de los Andes, a orilla del lago Lacar en Argentina.
All recopil numerosos datos etnogrficos, entre ellos un extenso nmero de
cuentos Mapuche, slo publicados en parte hasta ahora.
Uno de esos cuentos trata de una sirena que provoc la derrota del antao
famoso cacique Chokor: "Un da, Chocor supo de una bellsima sirena, cuya
dulce voz sola orse en el lago. A Koilafke, o hija del lago, como la llama-
ban los araucanos, la haban visto sentada sobre una roca que se asoma sobre
el lago Lcar,"
"Nadie haba podido observar de cerca a la hermossima joven, que segn
decan era blanca y de cabellos de oro, y se peinaba lentamente, lentamente,
mientra cantaba, cantaba Pareca llanto y risa su voz."
"Chihuai Llanka, perla de la neblina, dieron en llamarla los mozos del lugar,
muchos de los cuales perdieron la vida contra las traicioneras rocas ocultas
por las oscuras aguas existentes al pie del cerro, donde sus wampus se estrella-
ban cuando sus tripulantes, hechizados, escuchaban a la preciosa joven, a la si-
rena del hoy renombrado lago Lcar" (Koessler-Ilg 1954: 107; 1996: 86).
El motivo de la joven sentada encima de una pea y cantando con voz dul-
ce mientras se arregla con un peine su cabello dorado y as trae desgracias a
los varones, es de orgen europeo. As se cuenta por ejemplo de una mujer se-
ductora llamada Loreley que se divisa en una roca del ro Rhin. En el ao
1800, el poeta romntico C. Brentano introdujo este motivo folclrico por
primera vez en la literatura. El poeta H. Heine public en 1824 un poema her-
moso sobre la Loreley. El componista F. Silcher le agreg, en 1837, una melo-
da dulzona y medio triste, - llena de Weltschmerz, de dolor existencial. La
cancin se hizo muy popular en las regiones de habla alemana y al cantarla en
coro, se pueden llenar de lgrimas los ojos de los cantantes y los de todo el
auditorio. Es fcil imaginar que los Mapuche escucharon este canto en fundos
de alemanes durante las fiestas de los dueos y no faltaron personas que, con
133
Shumpall
Ms transformaciones de Shumpall
Si observamos los testimonios de los mismos Mapuche, llama la atencin que
casi nunca se menciona que los nmina del agua o las personas seducidas por
ellos combinen un cuerpo humano con una cola de pez. La nica excepcin se
encuentra en el libro de Martn Alonqueo (1985: 102), citado arriba. Durante
la visita a sus familiares, la mujer raptada presenta el mismo aspecto de antes y
nicamente su hijo se ve como un lobo marino, pez, o incluso est hecho de
agua, cuando los padres de la joven insisten en mirarlo, contrariando la orden
expresa del esposo de sta (Carrasco 1981: 126-127; 137).
Manuel Loncomil opin que "los sumpall con toda seguridad han de ser
igual a la gente." En estas palabras se nota todava un resto de inseguridad,
mientras que Salas mismo reduce la frase a "los sumpall se parecen a la gente"
(Salas 1992: 152, 215, 220; comp. Salas 1984: 33; 1992: 224-228; Foerster
1993: 85).
La machi Marcelina, en Cholchol, inform en 1980 que ella haba visto a
los sumpall en visiones y sueos y los caracteriza primero como 'diablo del
mar, de los ros', despus como 'espritu bueno' para decir finalmente: los
"mapuches tienen mucho respeto del dios hasta en el agua". Ella subray ex-
plcitamente el poder de estos nmina, "que pueden maldecir a una mujer y
134
Shumpall
castigarla con un pelo corto", si sta no se deja seducir por los hombres sum-
pall (H. Carrasco 1981: 130)
Algunos relatores Mapuche califican a los dueos del agua como 'encanto',
as por ejemplo Antonio Paichil en Baha Mansa, cerca de Osorno, adems
Luisa Pichunlao en Coihueco, cerca de Lautaro (Carrasco 1981: 136) y tam-
bin Elicura Chihuailaf (1999: 177) de Quechuregua, al sur de Cunco. Es de-
cir, se trata de personas de diferentes zonas de la Araucana. La expresin 'en-
canto' se utiliza adems en muchas partes de la regin andina, fuera de Chile,
para referirse a nmina locales.
Segn las citas anteriores, los Mapuche describen a los nmina del agua a
veces con aspecto humano y otras veces en forma de animales salvajes. En al-
gunos lugares se los imagina incluso como animales domsticos, por ejemplo
como toros, perros u ovejas (Carrasco 1998: 111-114; Kuramochi 1992: 37-39;
113-115; Kuramochi/Huisca 1992: 22-25; Kuramochi/Nass 1991: 62-68;). En
los alrededores de Melipeuco se hace referencia a estos numina como mulas y
cerdos, como me consta por mi trabajo de campo en esta zona (vea tambin
Kuramochi 1994: 107; 1996). En un laguito de los alrededores de Lumaco, se
observa a veces un toro con cuernos de oro, conocido por los Mapuche luga-
reos como wekf kullin. Un informe de los alrededores de Cholchol habla de
un buey de agua (Citarella et al. 1995: 165).
Con todo esto, las transformaciones no se han terminado todava, ya que
los shumpall se incorporaron al rea de la poesa. En una oda, la poetisa Jacque-
line Canigun (en Huenn 2003: 48) se dirige al Pacfico con los siguientes
versos: "eres fuerte y poderoso, / con razn las chumpal / duermen en tus
brazos, / Mankian se fue contigo / y tantas kvmei malen de ti se han enamo-
rado." Por qu se menciona en esta oda a mangkian, un ngenko en forma de
piedra, junto a shumpall? La razn puede residir en el simple hecho de que tan-
to H. Carrasco (1988) como Foerster (1993: 84-86) se refieren en el mismo
contexto a ambas numina.
El poeta Leonel Lienlaf retom el cuento del shumpall y lo sigui desarrol-
lando. Segn l, shumpall no es ningn dueo del agua, sino al contrario "un
espiritu del agua que se rebel contra Ngenko, que es el dueo de las aguas"
(Sierra 1992:81). En un discurso largo sobre el tema, Lienlaf dice entre otros:
"Chumpall, hoy da, es el sistema La parte negativa, aquella de las pasiones
humanas, es el cerebro" (Sierra 1992: 83).
En el sitio Mono Paine en los alrededores de Temuco, en el valle central de
Chile, los Mapuche del lugar incorporaron a shumpall incluso a las ceremonias
comunitarias, conocidas como ngillatun. Durante esta celebracin se realizan
una y otra vez galopes rituales alrededor del campo del culto. Estos galopes,
llamados awn, son encabezados por hombres jvenes, que en algunos lugares
van acompaados de una doncella. En las comunidades Mapuche cerca del
135
Shumpall
laga Panguipulli, de donde viene la primera noticia sobre una figura divina lla-
mado shompallwe, esta joven se denomina kallfmalen, es decir nia azul, igual
que en varios valles de la regin montaosa de Chile y Argentina.
Sin embargo, en el sitio Mono Paine, se llama chumpal a esta nia en ese rol
ritual, cuando se est rogando por lluvia: "El jinete gu#ia sostiene una bandera
blanca en sus manos, mientras una virgen descalza cabalga a su lado. Se la de-
nomina chumpall y est vestida con una manta azul-oscura y un gnero blanco.
En su cabeza lleva un cintillo azul. El primer longko Juan Epuleo Levio explica
que chumpal significa una sirena del mar. Ella simboliza el mar y el agua, ya que
en ese ngillatun se ruega sobre todo por lluvia" (Mehringer 2003: 233, traduci-
do del alemn). Esta denominacin para la muchacha se introdujo con mucha
probabilidad recin durante los ltimos decenios, es decir despus de la difu-
sin de la palabra shumpall en la Araucana.
Ms referencias a shumpall, ngenko y/o otros nmina del agua se encuentra
en las obras siguientes: Alvarado 1988: 153; Chihuailaf 1999: 177; Kuramochi
1992: 37-39; 61; 113-115; 153-155; 1996; Kuramochi/ Huisca 1992: 62-66;
Kuramochi/Nass 1991: 226-233; Montecino 1986: 93-100; Morales 1998:149.
En Montecino 2003 se describe deidades del agua bajo rtulos como 'joven
azul', 'sirena', 'sumpall' y 'toro'.
Conclusin
Basndose en un ejemplo concreto, este ensayo analiza una de las reper-
cusines que la etnografa ha tenido dentro de la cultura Mapuche misma. La
expresin shompallwe se mencion por primera vez en el rezo de un pescador
Mapuche de la regin del lago Panguipulli, oracin anotada a comienzos del
siglo 20 por un misionero capuchino. Esta expresin era el nombre propio o
local de un dueo del agua, o sea un dios acutico. Dicho de otra manera, la
expresin era un trmino conocido slo en una regin muy limitada en ese en-
tonces. En los escritos capuchinos del principio del siglo 20, la expresin
shompallwe se menciona, junto con otras expresiones de los Mapuche de otras
regiones, para designar a dueos del agua. Esta es la situacin hasta mediados
del siglo 20.
Sin embargo, en la segunda mitad del siglo 20, la palabra shumpall, una ver-
sin abreviada de shompallwe, es conocida de pronto en varios lugares del mbi-
to Mapuche, como un trmino para dioses acuticos, sean masculinos o feme-
ninos. As, la expresin se ha convertido de un nombre propio y local en un
nombre genrico, o sea en un trmino clasificatorio. En varios mitos recogi-
dos en la segunda mitad del siglo 20, un numen del agua se encuentra asociado
a un relato sobre el pago de la novia, mencionado por primera vez por el ca-
puchino Moesbach, un cuarto de siglo antes. Junto a esto, la palabra griega 'si-
136
Shumpall
137
Pillan
EL TRMINO 'PILLAN'
139
Pillan
ste Bning concluye que pillan se refiere a una cualidad o capacidad y que este
trmino es, en primer lugar, un adjetivo y no un substantivo.
Segn Bning, el trmino pillan se refiere a una cualidad o capacidad y por
eso propone varias traducciones que apuntan en la misma direccin:
'vigoroso', 'extraordinario', 'poderoso', 'inquietante', 'especial' y 'sagrado' (B-
ning 1974: 175; 1995: 193). Me permito sugerir tambin acepciones como 'su-
blime' y 'ritual'. Al traducir el trmino pillan, en algunos casos se puede utilizar
hasta dos de estos conceptos al mismo tiempo, ya que se trata de un trmino
muy abstracto y tales son difciles de traducir en todos los idiomas. En resu-
men, se puede decir que todas estas posibles traducciones son slo aproxima-
ciones que aluden a una cualidad que es 'extraordinaria, poderosa y efectiva'.
As podemos entender por qu objetos y sujetos tan distintos como un gue-
rrero, cuchillo o volcn, sean calificados, en ciertos contextos, como pillan. La
razn es que sujetos y objetos tambin se pueden denominar por sus cualida-
des, as como a Pepe se le puede llamar 'el Gordo' o 'el Flaco' o 'el Sabio'. Esto
lo demuestra el ejemplo de Tadashi Yanai (1998: 158): "Segn los mapuches
de la zona [del lago Calafqun], dentro de este volcn [Villarica] hay una casa
[...] donde viven los espritus de pilla llamados, ellos mismos, <Pilla> (o, en
su forma completa, Pilla fcha Pilla kushe Pilla weche Pilla llcha). En este
caso se denominan a todos los nmina vigorosos o santos en la forma abre-
viada como pillan pero, adicionalmente, se les llama en su forma completa f-
cha, kushe, weche, llcha, lo que se puede traducir por ejemplo con 'venerable (o
vigoroso o santo) seor mayor', 'venerable seora', 'venerable joven', 'venera-
ble jovencita'.
Si aplicamos la tesis de Bning al ejemplo del cuchillo ritual, se llega a la
conclusin que, en tiempos anteriores, la expresin para este instrumento era
pillan kuchillo. En algn momento de la historia esta expresin se abrevi a pi-
llan. En otras palabras, el nombre del objeto se elimin y algunos machis utili-
zan hoy en da nada ms que el adjetivo, o sea el atributo o la cualidad para
nombrar el cuchillo ritual.
Siguiendo a Bning, en otros casos debe haber habido el mismo desarrollo:
el adjetivo, es decir pillan pas a ser el nombre completo del sujeto u objeto,
eliminndose el substantivo. De la expresin pillan tralka, es decir trueno pillan,
result, en cierto momento dado, slo pillan, ya que el auditorio o sea los
oyentes de la expresin saban que con esto el hablante se refiere al tralka, al
trueno. En la expresin pillan degi, es decir volcn pillan, o sea volcn sublime
o amenazante, se suprimi a lo largo del tiempo el objeto o sea volcn y as re-
sult la expresin pillan para el volcn en el SE de la regin Mapuche
Quiero ilustrar el argumento de Bning con un ejemplo sencillo: supon-
gamos que un extranjero que est aprendiendo espaol no sabe todava qu
quiere decir la palabra 'lindo'. Entonces podra preguntar a una mujer que en-
140
Pillan
141
Pillan
142
Pillan
ginas, Bning (1974: 97-109; 1995: 109-123) plantea la idea que pillan deviene
de una contraccin de las palabras pll y am, dos trminos que se refieren a
cualidades psquicas o conceptos del alma en el idioma Mapuche. Esta idea so-
bre la contraccin de pll y am fascin a varios estudiosos de origen Mapuche
y no-Mapuche, mientras que yo no la encuentro fascinante. Al revs, yo la
tomo por equivocada, ya que no me parece que esta contraccin est de
acuerdo con las reglas lingusticas del mapudungun. Yanai (1989) tambin enu-
mer argumentos en contra de esto (vea tambin Casamiquela 1964: 168). Sin
embargo, esta idea de la contraccin se est difundiendo en la literatura perti-
nente sin mayor discusin (Barreto 1992: 16; Chihuailaf 1999: 32-33).
El estudio del parentesco semntico, o sea de los 'desvos lingusticos', no
es una tarea fcil. Esta dificultad se puede ilustrar con unos ejemplos simples
del espaol. No cabe duda que palabras con un sonido similar pueden tener
un sentido similar, como lo comprueban las palabras 'madre' y 'maternal'; lo
mismo ocurre en miles de otros ejemplos en muchos idiomas del mundo. Sin
embargo, tampoco cabe duda alguna que un sonido similar o parecido no in-
dica necesariamente un sentido similar o sea un parentesco semntico: as, la
palabra 'mar-ido' en el sentido de 'esposo' no tiene ni la mnima relacin con
el sentido de la palabra 'mar' en el sentido de 'ocano'. La palabra 'mar-ido' no
significa 'que se fu el mar'. O para proseguir con el ejemplo, la herramienta
'mar-tillo' no tiene nada que ver con un 'mar', ni con el Pacfico ni con el At-
lntico ni con cualquier otro mar. Las palabras 'mar' y 'martillo' no estn em-
parentadas en absoluto, ni tampoco las palabras 'com-er' y 'com-un'. As un
parentesco semntico entre pillan y pll/am falta por comprobar. Sin embar-
go, no existe la mnima duda sobre el hecho que ambas expresiones se refieren
a la esfera religiosa o cosmolgica.
Espero que el presente ensayo describa en la forma ms accesible mi posi-
cin ante la tesis de Bning sobre el trmino pillan.
143
Bibliografa
BIBLIOGRAFA
Alvarado, Margarita
1988. Registros y listado de trminos y expresiones mapuches relacionados
con la cultura mtica. WENULEUFU Camino del Cielo. Coleccin Ais-
thesis 7. Alvarado M. et al. Santiago de Chile.
lvarez, Gregorio
1960. Las piedras ahumadas y los espritus dueos de los cerros y ros del
Neuqun. Cuadernos del Instituto Nacional de Investigaciones Folklricas,
tomo 1. Buenos Aires.
1981. El Tronco de Oro - Folklore del Neuqun. Buenos Aires: Siringa Li-
bros.
145
Bibliografa
Barreto, Oscar
1992. Fenomenologa de la religiosidad mapuche. Buenos Aires: Centro
Salesiano de Estudios.
1996. Fenomenologa de la religiosidad mapuche. Quito - Ecuador: Abya-
Yala.
Bengoa, Jos
1985. Historia del Pueblo Mapuche. SUR. Santiago de Chile.
Bning, Ewald
1972. Chile: Ein Herzopfer der Mapuche-Indianer. Steyler Missions-
chronik: 153-159.
1974. Der Pillnbegriff der Mapuche. St. Augustin: Steyler Verlag.
1978. Das kultrn, die machi-Trommel der Mapuche. In: Anthropos 73: 817-
844.
1995. El concepto de pilln entre los Mapuche. Coleccin Mankacn. CAEA.
Buenos Aires.
Brech, Martha
1985. Kultrn - Zur Schamanentrommel der Mapuche. Vlker und Kulturen
Amerikas und Ozeaniens, Bd. 1. Berlin: Verlag Peter Oberhofer.
Calvo, Mayo
1980. Secretos y Tradiciones Mapuches. Santiago de Chile: Ed. Impresos Off-
set Ltda.
Caniullan, Victor
2000. El mundo mapuche y su medicina. Acercamientos metodolgicos
hacia pueblos indgenas Una experiencia reflexionada desde la Araucana,
Chile. Teresa Durn P., Esperanza Parada Z., Noelia Carrasco H. (ed.).
Universidad Catlica de Temuco. Centro de Estudios Socioculturales.
146
Bibliografa
Casamiquela, Rodolfo M.
1971. Nota sobre sitios y piedras rituales del mbito pehuenche austral. Actas
6. Congreso Arqueol. Chileno.
1964. Estudio del Nillatun y la Religin Araucana. Cuadernos del Sur.
Instituto de Humanidades. Universidad Nacional del Sur.
147
Bibliografa
Catrileo, Maria
1996. Diccionario lingustico-etnogrfico de la lengua mapuche. Mapudungun
- espaol - english. Santiago de Chile: Edicin Andrs Bello.
Cien Aos
1982. Cien Aos entre Volcanes y Araucarias [Comuna de Curacautn]. Impre-
sora y Editora Austral.
Cooper, John M.
1946. The Araucanians. Handbook of South American Indians, Vol. 2,
S.786-760. Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution Bulletin
143. New York.
148
Bibliografa
Chihuailaf, Elicura
1999. Recado confidencial a los chilenos. Santiago de Chile: LOM Edicin.
Duviols, Pierre
1971. La lutte contre les religions autochtones dans le Prou colonial. Institut
d'tudes Andines, Lima.
Ebach, Jrgen
1998. Prophetismus. Hubert Cancik/ Burkhard Gladigow/ Karl-Heinz
Kohl (eds.) Handbuch religionswissenschaftlicher Grundbegriffe IV: 346-359.
Stuttgart et al.: Kohlhammer.
Echeverra, Evelio
1988. Leyendas de los Andes de Chile. Santiago de Chile: Arancibia Hnos. y
Ca.
Erize, Esteban
1960. Diccionario Comentado Mapuche-Espaol. Araucano, Pehuenche,
Pampa, Picunche, Ranclche, Huilliche. Cuadernos del Sur. Buenos Aires.
149
Bibliografa
Faust, Franz
1989. Medizin und Weltbild - Zur Ethnographie der Coyaima- und Natagai-
ma-Indianer in Kolumbien. Mnchen: Trickster Verlag.
1992. Kultur und Naturschutz im Kolumbianischen Zentralmassiv. Mnche-
ner Amerikanistik Beitrge 27. Mnchen: Akademischer Verlag.
Faron, Luis C.
1964. Hawks of the Sun: Mapuche Morality and its Ritual Attributes. Unver-
sity of Pittsburg Press.
1993. Religion and Spirituality of the Mapuche. South- and Meso-Ameri-
can native Spirituality. Gary H: Gossen (ed.). Crossroad Publishing company.
Febrs, Andrs
1764. Arte de la Lengua General del Reyno de Chile. Lima.
Foster, Georg M.
1976. Disease Etiologies in Non-Western Medical Systems. American An-
thropologist 78: 773-782.
1978. Humoral Pathology in Spain and Spanish America Homenaje a Julio
Caro Baroja. Centro de Investigaciones Sociolgicas. Madrid.
150
Bibliografa
Gareis, Iris
1982. Llama und Alpaca in der Religion der rezenten Bewohner des zentralen
und sdlichen Andengebietes. Klaus Renner Verlag: Hohenschftlarn
1987. Religise Spezialisten des zentralen Andengebietes zur Zeit der Inka
und whrend der spanischen Kolonialherrschaft. Mnchner Beitrge zu
Amerikanistik 19. Hohenschftlarn: Klaus Renner Verlag.
1993. Brujos y brujas en el antiguo Per : apariencia y realidad en las fuentes
histricas. Revista de Indias 53/198 : 583-613.
2002. Liebesmagie und Schadenzauber. Zur Rezeption des europischen
Hexenbildes in Hispano-Amerika (16.-18. Jahrhundert). Geschlecht, Magie
und Hexenverfolgung: 209-225. Bielefeld: Ingrid Ahrendt-Schulte/ Dieter R.
Bauer/ Snke Lorenz/ Jrgen Michael Schmidt (ed.) Verlag fr Regional-
geschichte.
151
Bibliografa
Havestadt, Bernardus
1777. Chilidgu sive Tractatus Linguae Chilensis. 2 vol. Monasterii Westpha-
liae.
1883. Chilidgu sive Tractatus Linguae Chilensis. 2 vol. Julius Platzmann (ed.)
Leipzig.
Hilger, Inez M.
1957. Araucanian Child Life and its Cultural Background. Smithsonian Misce-
llaneous Collections, Vol. 133. Washington.
1966. Huenun amku. An Araucanian Indian of the Andes Remembers the
Past. University of Oklahoma Press.
Huenn, Jaime L.
2003. Epu mari lkatufe ta fachant. 20 poetas mapuche contemporneos.
Santiago de Chile: LOM Ediciones.
Hux, Meinrado
1966. Coliqueo el Indio Amigo de los Toldos. Archivo Histrico, Contribu-
ciones a la Historia de los Pueblos de la Provincia de Buenos Aires. La Plata,
Argentina.
1984. Gua Bibliogrfica. El Indio en la Llanura del Plata. La Plata, Argentina.
1972. Coliqueo el Indio Amigo de los Toldos. Buenos Aires: Ed. Universita-
ria.
1992. Caciques Borogas y Araucanos. Buenos Aires: Ed. Marymar.
Latcham, Ricardo
1924. La Organizacin Social y las Creencias Religiosas de los Antiguos
Araucanos. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes.
Knoche, Walter
1914. Einige Bemerkungen ber Mapuche. Zeitschrift fr Ethnologie 46: 637-
638.
Koessler-Ilg, Bertha
1954. Cuentan los Araucanos. Coleccin Austral. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
1956. Indianermrchen aus den Kordilleren. Mrchen der Araukaner. Dssel-
dorf-Kln: Eugen Diederichs Verlag.
152
Bibliografa
Koessler-Ilg, Bertha
1962. Tradiciones araucanas. Buenos Aires: Univ. Nac. de La Plata.
1996. Cuentan los Araucanos. Ediciones Mundo: Santiago de Chile. Editorial
Nuevo Extremo: Buenos Aires. (Reedicin de BKI 1954)
s.f. Relatos mapuches. Segundo tomo. Santiago de Chile: marenostrum.
s.f. Relatos mapuches. Tercer tomo. Santiago de Chile: marenostrum.
Latcham, Ricardo
1923. La Organizacin Social y las Creencias Religiosas de los Antiguos Arau-
canos. Publicaciones del Museo de Antropologa y Etnologa de Chile,
Vol.III, No.2-4., S.1-629. Santiago de Chile
Lehmann-Nitsche, Robert
1906. Europische Mrchen unter den argentinischen Araukanern. Actas del
ICA 16/2: 681-694.
Lenz, Rodolfo
1897. Estudios Araucanos. Anales de la Universidad de Chile 47.
Lewis, I.M.
1989. Ecstatic Religion. A Study of Shamanism and Spirit Possession. Lon-
don: Routledge.
153
Bibliografa
Lomoth, Mirco
2005. Wahrnehmung, Recht und Strategien im Konflikt um Umwelt: Mapu-
che, Forstunternehmen und Staat im sdlichen Chile. Magisterarbeit. Univer-
sitt Leipzig.
Mehringer, Josef
2003. Das Pferd in der Religion der Mapuche unter besonderer Bercksichti-
gung des Pferdeopfers. Dr.phil.tesis. Abesy Vertrieb GmbH, Grfelfing.
Mellafe, Rolando
1959. La introduccin de la esclavitud negra en Chile. Santiago de Chile: Ed.
Universidad de Chile.
Montaldo, Caupolicn
1984. Del diablo y otros personajes (Crnica folklrica de la cuenca del Itata).
Universidad de Concepcin.
154
Bibliografa
Olivares, Miguel de
1864. Historia Militar, Civil y Sagrada de lo Acaecido en la Conquista y Pacifi-
cacin del Reino de Chile. Diego Barros Arana (ed.). Coleccin Historiadores
de Chile 7. Santiago de Chile.
Oa, Pedro de
1596. Arauco Domado. Lima.
1917. Arauco Domado. Santiago de Chile.
1944. Arauco Domado. Coleccin de Incunables Americanos del Siglo XVI.
Vol. XI. Madrid: Ed. Cultural Hispana.
Oyarzn, Aureliano
1924. La Piedra Santa de Retricura. Publicaciones del Museo de Etnologa
y Antropologa de Chile, IV, 1/2.
155
Bibliografa
Perrin, Michel
1976. Le chemin des indiens morts - Mythes et symboles Guajiro. Pars.
Plath, Oreste
1983. Geografa del mito y la leyenda de los chilenos. Santiago de Chile: Nas-
cimiento.
Raschert, Sonja
1985. Chilenisierung und Missionisierung der Mapuche nach ihrer
militrischen Unterwerfung. Tesis. FU Berlin, Lateinamerika-Institut.
Rhee-Yang, Kyejung
1995. Religion, Symbol, and Ethnicity of Contemporary Mapuche People in
Chile. Doctoral Thesis. Urbana, Illinois: University of Illinois at Urbana-
Champain.
Reichel-Dolmatoff, Gerardo
1985. Los Kogi. 2 tomos. Bogot: Procultura.
Rosales, Diego de
1877/78. Historia General del Reino de Chile, Flandes Andinos. Benjamn
Vicua Mackenna (introduccin). 3 tomos. Valparaso, Chile.
156
Bibliografa
Rsing, Ina
1990. Abwehr und Verderben: Die schwarze Heilung. Nchtliche Heilungs-
rituale in den Hochanden Boliviens. Mundo Ankari 3. Frankfurt am Main:
Zweitausendeins.
Saake, Wilhelm
1982. Ewald Bning SVD (1905-1981). Anthropos 77: 242-243.
Salas, Adalberto
1983. Dos cuentos mitolgicos mapuches: el sumpall y el trlke wekuf. Una
perspectiva etnogrfica. Acta Literaria 8: 5-36. Concepcin de Chile.
1984. Textos Orales en Mapuche o Araucano del Centro-Sur de Chile. Con-
cepcin: Univ. de Concepcin.
1992. El mapuche o araucano. Fonologa, gramtica y antologa de cuentos.
Madrid: Ed. MAPFRE.
Salinas, Maximiliano
1991. El evangelio, el imperio espaol y la opresin contra los mapuches: el
padre Luis de Valdivia en Chile, 1593-1619. Misticismo y violencia en la tem-
prana evangelizacin de Chile. Temuco: Universidad de la Frontera.
Saunire, S. de
1918. Cuentos populares araucanos y chilenos, recogidos de la tradicin oral,
por S. de S. Revista de Folklore Chileno 7 1918. Santiago de Chile: Im-
prenta Universitaria.
157
Bibliografa
Schenk, Amlie
2001. Orakel und Heiler in Westtibet. Die Initiation und ihre Verweigerung.
Zeitschrift fr Ethnologie 126: 63-92.
Schindler, Helmut
1985. Brautraub und Brautkauf bei den chilenischen Mapuche im 19. Jahrhun-
dert. Die Braut. Gisela Vlger/ Karin von Welck (ed.). Kln.
1989. ...con reverencia nombreys al Pillan y Huecuvoe.
Revindi 1, Budapest, 1989: 15-25.
Scripta Etnologica, Supplementa IX. Buenos Aires: Centro Argentino de
Etnologa Americana. Mario Califano (ed.).
Actas de Lengua y Literatura Mapuche 3. Hugo Carrasco M. et al. (ed.)
Temuco: Universidad de la Frontera. Facultad de Educ. y Humanidades.
1990. Bauern und Reiterkrieger - Die Mapuche-Indianer im Sden Amerikas.
Hirmer Verlag Mnchen.
1992. Rugendas y los Araucanos: Apuntes etnogrficos. Rugendas: Amri-
ca de punto a cabo. Pablo Diener O. (ed.). Santiago de Chile: Editorial Aleda.
1993. Oktober 1992 im Land der Mapuche. 500 Jahre danach. Zur heuti-
gen Lage der indigenen Vlker beider Amerika. Peter R. Gerber (ed.). Verlag
Regger AG, Zrich 1993.
1996. Algo entendieron: Zur Religiositt der Mapuche. Sage nicht: Ich bin
zu jung Hermann Holzbauer (ed.). Eichsttt.
1996. Mensajes y suposiciones sobre Mapurey. Anthropologica 14, Pont.
Univ. Cat. de Lima.
1999. Der Himmelsgott, Ngnechen und die Mythologie der Mapuche.
Menyeruwa Festschrift fr Luis Boglr. Szimbizis 8. Yearbook of Depart-
ment of Cultural Anthropology. Kzdi Nagy Gza (ed.). Budapest.
2003. Dazu gehren auch Themen wie z.B. das Kreative einer fremden Kul-
tur, und eben ihre Phantasie... Wilde Denker. Festschrift fr Mark Mnzel:
83-98. Bettina Schmidt et al. (ed.). Curupira. Marburg/Lahn.
2003. Die Leiden eines sptberufenen Propheten. Biographische Annhe-
rungen im Spannungsfeld lokaler und globaler Prozesse. Person, Selbst und
Emotion in der ethnologischen Biografieforschung: 229-249. Elfriede Her-
mann/ Birgitt Rttger-Rssler (ed.). Mnster: Lit Verlag.
2004. Shumpall: ?nombre propio o trmino genrico? Acerca de las deidades
mapuche de las aguas. Los mundos de abajo y los mundos de arriba
Individuo y sociedad en las tierrras bajas, en los Andes y ms all. Tomo de
homenaje a Gerhard Baer en su 70 cumpleaos: 445-460. Mara Susana Cipol-
letti (coord.) Quito Ecuador: Abya-Yala.
158
Bibliografa
Schlosser, Katesa
1949. Propheten in Afrika. Braunschweig.
Silverblatt, Irene
1982. Dioses y diablos: Idolatras y evangelizacin. Allpanchis 16 : 31-47.
1983. The evolution of witchcraft and the meaning of healing in colonial An-
dean society. Culture, Medicine and Psychiatry 7: 413-427.
1987. Moon, Sun, and Witches. Gender Ideologies and Class in Inca and Co-
lonial Peru. Princeton N.J.: Princeton University Press.
1990. Luna, Sol y Brujas. Gnero y clases en los andes prehispnicos y
coloniales. Centro de estudios regionales andinos bartolom de las casas .
Cusco
Skar, Harald O.
1985. Communitas and Schismogenesis: The Andean Pilgrimage Reconside-
red. Ethnos 1985:1-2. Stockholm.
Sosa, Norma
2001. Mujeres indgenas de la Pampa y la Patagonia. Buenos Aires: Emec.
Tllez, Indalicio
1944. Una Raza Militar. Santiago de Chile: Impr. La Sudamrica.
Thiemer-Sachse, Ursula
2002. Sirenen in Mexico mexikanische Sirenen! Baessler-Archiv: Beitrge
zur Vlkerkunde 50. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Verniory, Gustave
1975. Diez Aos en Araucana: 1889-1899. Santiago de Chile: Universidad de
Chile.
159
Bibliografa
Yanai, Tadashi
1994. Rememoracin y Repeticin: Anlisis de un Relato Mapuche Sobre la
Creencia. Scripta Ethnolgica 16: 67-83. Buenos Aires.
1998. Notas sobre el <pilla>: En torno a E. Bning, El concepto de pilln entre
los mapuches. Scripta Ethnolgica 19: 151-172. Buenos Aires.
2000. Oralidad mapuche, o qu aprendemos de este otro modo de pensar y
de ser? Scripta Ethnolgica 21. Buenos Aires.
Zapater, Horacio
1992. La bsqueda de la paz en la guerra de Arauco: Padre Luis de Valdivia.
Santiago de Chile: Ed. Andrs Bello.
160