Sei sulla pagina 1di 10

Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educacin y en la

Cultura / IV Congreso Leer.es


Salamanca, Espaa, 5 al 7 de septiembre de 2012

El uso de las Nuevas Tecnologas de la Informacin y de


la Comunicacin (Tic) en la enseanza de las lenguas
originarias

1
Betina Lippenholtz

Seccin: Leer y escribir en contextos plurilinges e interculturales

1
RELPE. Red latinoamericana de portales educativos. betlipp@relpe.org

Resumen

El siguiente trabajo intenta reflejar el estado de situacin en el que se encuentra hoy el


uso de las nuevas tecnologas (Tic) en la enseanza de las lenguas originarias. Es un
relevamiento que pretende mostrar todo aquello con lo que hasta el momento se puede
trabajar de manera interactiva y on line para tal fin (recursos multimedias, etc).
Para ello, se desarrollarn los siguientes temas:

Prejuicios y auto-prejucios
Por qu y Para qu aprender una lengua originaria?
Por qu las TIC?: La memoria, Lo ldico, La autonoma, El trabajo
colaborativo/Concepto de prosumer
Cmo elegir un software o aplicacin?
Software y recursos educativos combinados
Sitios, portales y sper webs
Cursos de lengua y Material on line (guas pedaggicas, textos, manuales, etc.)
Cine y video
Msica
Otras plataformas y formatos: Celulares, Videojuegos
Wikipedias, Diccionarios
Redes y Microblogging: Twitter
Tecnologa pura y software libre

El objetivo ltimo es actuar como motivador o disparador para la elaboracin de nuevos


materiales en funcin de aquellos problemas, situaciones, circunstancias que sealar de
forma introductoria y paralela.

Se pretende, con este trabajo, comenzar un camino de mejora a partir de la intervencin


de los docentes, programadores, etc. que ya se ocupan de la enseanza de lenguas
originarias de manera tradicional.

Ser imprescindible para llegar a una conclusin, sealar las deficiencias de


implementacin que demostraron no tener en cuenta aspectos importantes para el
desarrollo de material multimedia para el aprendizaje de lenguas originarias, tales como:
escasa contextualizacin de los proyectos, falta de proyeccin en el tiempo y
sustentabilidad econmica de stos, e n t r e o t r o s .

El tema de los pueblos originarios y ms especficamente, el subtema lenguas, es un


punto que ha sido relegado desde la noche de los tiempos. Varios son los motivos para
que esto sucediera, suceda, pero posiblemente NO siga sucediendo. Sealar solo
algunas de las razones que, aparentemente, estn en vas de desaparecer.

Podra decir que este panorama se viene dando por factores externos entendiendo a
stos como aquellos que le son impuestos a una cultura y factores internos como aquellos
que se generan dentro de las comunidades mismas:

El primer caso (externo) tiene que ver con las polticas pblicas de un pas, entendiendo a
las mismas como respuestas/sugerencias/soluciones que el Estado da a las
necesidades/reclamos de los ciudadanos, en forma de normas, instituciones,
prestaciones, servicios, etc. Implica una toma de decisiones a partir de un anlisis previo y
la consiguiente valorizacin del pedido/necesidad.

Definitivamente esta decisin del estado sobre el tema de los pueblos originarios (y su
lengua) no fue prioritario hasta hace algn tiempo. Hoy, los gobiernos de Latinoamrica
sealan un gran inters en la preservacin de sus costumbres y tradiciones a travs de
casos especficos tales como la inclusin de la Educacin Intercultural Bilinge (EIB), etc.
Los nuevos gobernantes estimulan, subrayan y priorizan estas problemticos y devienen
portavoces directos (ver el caso Evo Morales).

El segundo caso (interno) implica la actitud de la comunidad misma que, como se ha visto
en varios textos consultados, ha demostrado una cierta auto-discriminacin respecto a su
lengua originaria: grupos de indgenas que se han trasladado a la ciudad se avergenzan
de su lengua. Su avidez por integrarse al lugar hace que ellos y sus padres o abuelos
(posibles transmisores de la lengua) intenten olvidar deliberadamente la lengua para
poder triunfar.

Sin embargo, hoy, el circuito se presenta diferente: el abuelo no quiere ensear, el hijo no
aprende, pero el nieto retoma desde otro lugar. Hoy, contaramos con una persona a la
que le interesa recuperar su lengua originaria, que cuenta con la capacidad de hacerlo, no
siente vergenza y que est capacitado (o puede estarlo) para sumarle lo que las nuevas
tecnologas pueden aportar.

Por qu y Para qu aprender una lengua originaria?


Habitualmente nos resulta fcil definir por qu o para qu aprendemos una segunda
lengua: para viajar; para negociar (chino); para manejar vocabulario tcnico o informtico
(ingls); para estudios especficos como la filosofa (alemn), etc. Sin embargo, cuando
nos planteamos aprender una lengua originaria, los motivos pueden no ser los mismos.

Pensaba que, en general, conllevaban motivos ms emotivos porque se relacionaban


con la comunidad, la familia, la tradicin. Pensaba, dije, porque al consultar a profesores
del CUI, Centro Universitario de Idiomas, nos respondieron otras razones: por moda, por
inters en interactuar con otros, para la equidad en la educacin, etc. El inters se ha
expandido y la gente quiere estudiar una lengua originaria porque s.

De todas maneras, este tema: el por qu o para qu, me parece, definitivamente, una
pista para seguir explorando con cada una de las comunidades.

Entonces, la gente quiere recuperar las lenguas originarias, los gobiernos tambin. Y
tenemos un panorama particularmente interesante dado por Atlas interactivo UNESCO de
las lenguas del mundo en peligro que nos impulsa y motiva a ello. Cmo lo hacemos?

El modo que propongo es a travs de las TIC


Cabe sealar que este nuevo panorama tambin acarrea ciertos obstculos como son el
caso de la conectividad y accesibilidad que se puede tener a las nuevas tecnologas o la
falta de preparacin de los docentes con respecto a las mismas. Para quienes trabajamos
cotidianamente con las TIC, la negacin o resistencia a las mismas est a la orden del da
(docentes, padres, etc.). Lo que s se les suma a los pueblos originarios es la resistencia a
las TIC cuando son tomadas como parmetro de resistencia poltica:

Dice Guerrero: Este desarrollo de la lengua materna por parte de las TICs ha provocado
dos posturas contrarias entre los hablantes de las lenguas originarias. Por un lado, estn
aquellos que piensan que las TICs (son) un proceso de apropiacin de los medios de la
informacin y la comunicacin que implica la apropiacin de la cultura popular occidental y
de los idiomas dominantes como el ingls, el espaol, el francs, etctera. i

Pero tenemos la opinin contraria tambin. Dicen Hernndez/Calcagno: En algunos


casos, intelectuales, dirigentes y organizaciones indgenas han visto en las TIC una
valiosa oportunidad para trascender el nivel local y alcanzar presencia regional, nacional e
internacional. () se han apropiado de la tecnologa digital en la que reconocen
potencialidades para fortalecer sus procesos poltico-organizativos, de comunicacin,
revitalizacin lingstica y cultural. El caso ms conocido y relevante es el del Movimiento
Zapatista (EZLN) en Chiapas, Mxico. ii

Adhiero, obviamente a la segunda posicin porque considero que, efectivamente, las TIC
tienen la capacidad de viralizar, divulgar, proclamar, alzar la voz, abrirse al mundo, etc.
que nos parece pertinente. Pero no slo eso.

Ventajas generales del uso de las TIC:


Mayor comunicacin: las TIC proponen nuevos canales y vas de comunicacin, las
redes sociales, las herramientas de microblogging, etc. que son justamente aquellas que
permiten la viralidad, la expansin hacia afuera
Mayor permanencia: las nuevas tecnologas: video, podcasts, la digitalizacin de
documentos, etc. permiten una mejor preservacin de las lenguas al documentar de
manera permanente
Mejor administracin y distribucin del conocimiento: las TIC sugieren herramientas
para la clasificacin, organizacin, manejo y filtro de la informacin que nos dejan tiempo
para otras actividades ms creativas
Mayores fuentes de conocimiento y oportunidades de investigacin: cantidad de
libros, revistas, peridicos, diccionarios, enciclopedias, mapas, documentos, videos estn
a nuestro disposicin de manera inmediata

Mayor colaboracin: las TIC permiten compartir nuestras experiencias con otros
docentes y alumnos que estn haciendo lo mismo. Permiten que formemos parte de
grupos con inters comn o nichos especficos
Mayor libertad espacio-temporal: se puede, por ejemplo, a travs del chat, trascender
las barreras del tiempo y el espacio ya que las TIC permiten la interaccin sincrnica y
asincrnica de los estudiantes entre s y con los educadores sin su presencia fsica. Lo
mismo sucede con la posibilidad de acceder al material, ambiente (visitas virtuales a
museos, ciudades, laboratorios, etc.)
Mayor interactividad (elemento ldico): las TIC permiten combinar textos, grficos,
sonido, fotografas, animaciones y videos. La experiencia pedaggica deviene ms
dinmica. Este tipo de recursos puede incitar a la transformacin de los estudiantes
anteriormente pasivos a participantes ms activos

Qu hay hoy?
Sitios, portales y sper webs
En las siguientes pginas, encontramos material interactivo y multimedia que genera gran
inters en los alumnos. Algunas son ms o menos entretenidas, completas, etc. Y es all
donde tanto el alumno como el docente harn una eleccin personal segn las
necesidades o los gustos. Por ejemplo, teniendo en cuenta los siguientes parmetros: la
visualidad, es decir, mayor o menor cantidad de imgenes que ayudan a la comprensin
(acento en lo visual para aquellos que prefieren mtodos ms innovadores etc.); la
cantidad de actividades con sus respectivas soluciones (para aquellos que prefieren los
mtodos ms tradicionales); por el objetivo a cumplir: si slo queremos aprender la
gramtica, la fontica, etc. (aprendizaje formal) o si queremos estimular el desarrollo de
relaciones con nativos de la lengua (aprendizaje menos formal), etc.

Este podra ser otro de los parmetros fundamentales: verificar el idioma en que estn
dadas las consignas. Veamos un ejemplo: descargo y veo la primera imagen que aparece
en mi pantalla de Mosaicos Mgicos, un software para matemticas y artstica que sirve
para desarrollar el pensamiento lgico matemtico a travs de figuras geomtricas. Lo
tenemos en nhuatl, hahu, tutunak, maya y espaol.

Imprescindible el conocimiento de ambas lenguas por parte del docente pero tambin de
aquellas personas encargadas de desarrollar los software, aplicaciones, etc. Es decir,
diseadores, tcnicos, programadores, etc.

En rasgos generales, los sitios proponen material interactivo que implica todo lo que he
sealado en las ventajas. Tal es el caso del Portal Ebiguatemala, la pgina web Lenguas
indgenas, el sitio de la Comisin Nacional para el Desarrollo de los pueblos, el sitio para
los k'iche'-hablantes, el sitio de los Pueblos originarios, el de Los Guarda Voces
Interactivo y el de Los Pueblos Originarios de Amrica.

Todos estos sitios presentan actividades que tienen que ver con el aprendizaje de las
lenguas y otras actividades afines. Sin embargo, hay muchos sitios que no sern
relevados pero que, definitivamente, pueden servir para actividades emergentes.

Tal es el caso, por ejemplo, del nuevo proyecto de Google, un sitio en el que puede
conocerse el nivel de vitalidad de cada idioma, identificar su riesgo, as como su
localizacin geogrfica.

Los siguientes sitios que enumerar han sido creados especficamente para la enseanza
de un idioma en particular.

Para el estudio del quechua tenemos Quechua on line que utilizar como ejemplo para
hacer un comparativo con el Curso de lengua quichua del alero del quichua santiagueo.
Tambin encontramos el curso de quechua del yachay, el de Aprendamos quechua, el de
Ullanta y el de www.kichwa.net.

Para el aprendizaje de la lengua maya contamos con un curso de maya yucateco, otro
curso con juego incluido, y el de indemaya (con chat).

Para el aymara, contamos con el curso Ciberaymara.

En este enlace, se trabajan los sonidos de las lenguas andinas.

Para aprender el guaran podemos dirigirnos al sitio del Profesor Jorge Romn Gmez.

Para el Mapuche, mapudungn o mapuzungun (sin acento y con zeta) contamos con un
curso a travs de videos en YouTube Amulzugun ("adelante con el habla"). Video

Para aprender nhuatl, est el sitio Enseanza del nhuatl on line. All mismo podemos
hacer una prueba de nivel.

Otro tipo de material con el que Internet nos depara es el de textos o guas que focalizan
sus contenidos en el aprendizaje de estas lenguas. Es el caso de una Serie de libritos
Acompandote a descubrir con los siguientes ttulos: Mi libro de los nmeros en 5
idiomasMi libro de relaciones espaciales en 5 idiomas; Mi libro de Colores en 5 idiomas o
algunos de los captulos del libro Materiales del Taller de Lengua y Cultura Toba.

Tambin encontramos las guas pedaggicas del sector lengua indgena: Material
de apoyo para la enseanza del Mapuzugun; Material de apoyo para la enseanza del
Aymara, Material de apoyo para la enseanza del Quechua.

Hasta aqu hemos visto un cierto criterio que cumplen estos sitios y que tienen que ver
con la atraccin de lo visual y auditivo como suplemento interesante que aportan las TIC.
Cosa que es evidente cuando nos adentramos un poco ms en el contexto actual. Porque
Cul es el perfil de los alumnos de hoy? (y no hablo solo de los adolescentes). Es
evidente que esta nueva generacin se maneja con lo visual y lo sonoro como una
herramienta casi excluyente de otras. Sin embargo, los que describir a continuacin,
aunque no se presentan como tal, pueden ser utilizados para el mismo objetivo:

En el 2011, El Ministerio de Educacin del Ecuador, La Direccin Nacional de Educacin


Intercultural Bilinge, el Consejo Nacional de Cine y la OEI convoc al Primer Concurso

de escritura de guin para cortometraje en lenguas ancestrales del Ecuador. Los alumnos
deban presentar guiones en cualquiera de las lenguas indgenas del pas. Este ao,
2012, La OEI en alianza con el Instituto de Artes Visuales de Quito (IAVQ), se
encuentra desarrollando el audiovisual titulado "Pedro y su gallo blanco", cortometraje
ganador del concurso citado. Dicho corto se presentar en el Congreso Iberoamericano
de las Lenguas en la Educacin "Las lenguas en la educacin: cine, literatura, redes
sociales y nuevas tecnologas". (Ac!). video

Pero tambin hay otros sitios y proyectos que estimulan el conocimiento de las lenguas y
por ende su aprendizaje a travs de la imagen y el sonido como es el caso del Colectivo
de Arte Proyecto 3399 que present el proyecto Made in Taiwan, una muestra (video
Instalacin) que rene canciones de la cultura pop internacional traducidas al quechua.
VIDEO Versin meneadito quechua

Entonces, por un lado tenemos a las TIC como formas que convocan, que atraen, que
divierten pero por otro, la capacidad que tienen de viralizar, exponer, exteriorizar. Esta
viralizacin no tiene que ver slo con compartir experiencias educativas, conlleva,
adems, como comentaba al inicio, un compromiso poltico que solo sealar pero que
viene asociado indisolublemente al cine y a los medios de comunicacin en general y es
cuando la imagen es utilizada para convocar, para plasmar, para funcionar como testigo.

Demos un ejemplo: a principios de los aos noventa, explotar el potencial de la


comunicacin audiovisual permiti que el pueblo kayapo (Brasil) enviara su mensaje al
resto del mundo. Durante su lucha poltica, registraban todo lo que se deca, se haca y se
acordaba. El Gobierno no pudo negar las promesas que haba hecho, porque los kayapo
tenan una prueba de ello en video. Volveremos a esta funcin ms adelante. Video

Buena parte del poder consiste en tener la informacin adecuada en el momento


oportuno. Se dice que el manejo de la informtica, con sus nuevos lenguajes tcnicos,
es la alfabetizacin del futuro. Tambin esta alfabetizacin puede y debe ser en
lenguas indgenas. (Alb 1998: 152-153). iii La informacin es poder.

Otros materiales on line para apoyo, diccionarios:


Diccionario lenguas de Tierra del fuego; Diccionario Etimolgico Rapanu- Espaol;
Diccionario mapuche espaol; Breve diccionario espaol mapuche/mapudungun-espaol;
Diccionario Espaol Quechua Aymara; Quechua-Aymara al espaol; Diccionario
Espaol-quechua-Aymara; Diccionario english-aymara; Diccionario Guaran-espaol;
Diccionario Runasimi; Quechua espaol; Diccionario Guaran interactivo; Lxico mapuche;
Lengua tehuelche; Diccionario escolar castellano/kiche

Wikipedias (hablando de trabajo colaborativo)


El Wikiproyecto:Lenguas indgenas de Amrica tiene como finalidad ampliar, mejorar y
organizar todos los artculos relacionados con las lenguas indgenas del continente
americano. Encontramos, adems, Wikipedias en quechua, nhuatl, guaran y aimara. La
Wikiguate es una wiki multilinge sobre Guatemala (informacin en espaol, maya kiche
y maya mam). Tambin existe la Vikipeta, la versin en guaran de la enciclopedia.

Hasta ac entonces, sitios, pginas web, etc. Pero hoy, tambin contamos con otras
plataformas. Otros espacios que se utilizan en el aula y fuera de ellas que devienen
mviles o no y que permiten mayor flexibilidad.

Tal es el caso, por ejemplo, de los celulares: un ejemplo, la aplicacin para iPhone
llamada MapuApp, un traductor espaol-mapuche para celulares.

Videojuegos
Amukan es el primer videojuego para iPhone/iPod/iPhone que ensea Mapudungn.
Pewen Collector es un juego que se puede jugar en mapudungun. El juego tiene una
fuerte raz en la cultura mapuche, e incluso es considerado por sus creadores como "un
vehculo para lograr una conexin ms profunda con nuestros pueblos originarios".

En el El Acervo Digital de Lenguas Indgenas (ADLI) encontramos cantidad de juegos en


varias lenguas que pueden descargarse, jugarse on line, imprimirse, etc. Trabalenguas en
diferentes lenguas, crucigramas, rompecabezas, etc.

Microblogging: Twitter
Tiene ms de 14.000 seguidores en Twitter, se autodefine como "aborigen, nativo,
salvaje, prehispnico, indio, o como usted prefiera", es periodista y se llama Pedro
Cayuqueo Millaqueo. Es el fundador del Azkintuwe y el Mapuche Times. Sus acciones se
apreciaron exponencialmente tras su aparicin en el programa poltico de la TV chilena,
Tolerancia cero. "() Me dio una visibilidad en un sector social bastante especial.

Indigenoustweets.com es un sitio que establece qu "twitteros" se expresan en su idioma


nativo ms a menudo y luego los ayuda a ponerse en contacto entre s. El sitio tambin
enumera los trending topics de los usuarios de cada lengua. Hay twitteros de nhuatl,
mapudungun, garfuna, entre otros. No son los nicos. Hablemos quechua, otro grupo,
tiene su propio twitter:

Sergio vila (@nahualyolotl) es otro twittero a sealar ya que lo que hace es ensear una
palabra por da de nahuatl va twitter. Hay otros ejemplos que irn descubriendo por
ustedes mismos.

Pasemos ahora a un nivel diferente. Tecnologa pura y software libre


Por ltimo, me adentro en un esquema superior, en la arquitectura de todo, en el
esqueleto. En aquello que tiene que ver con los espacios, con las plataformas que sirven
de apoyo a estos sitios, pginas, blogs, videojuegos y etc. Y que tienen que ver con lo que
llamamos el software. Podra decir que no es exactamente de lo que los docentes en
general, nos ocupamos. Yo voy a las pginas que me interesan y ya. Pero es importante
saber que en esta poca, que empec describiendo como ms interesada en el
aprendizaje de las lenguas originarias, hay un grupo cada vez mayor de gente que quiere
ir a las bases. A prescindir casi por completo de lo que no est en lengua originaria. Casi
dira una actitud ideolgica de ver la informtica y, por ende, las nuevas tecnologas. Una
actitud de compartir y ofrecer desde el software, herramientas que permitan manejarse
con comodidad desde el inicio.

Voy directo a una situacin tpica y elemental: prendo la compu, y abro un programa
(navegador): Firefox, Internet explorer, etc. En general lo tengo en espaol. Pues bien,
ahora encontramos el Firefox en lengua maya, trabajo que guarda relacin con aquello de
que es importante, desde el inicio, poder recibir informacin en la lengua a la que estamos
habituados a comunicarnos.

Otro ejemplo, el grupo runasimipi.org ha comenzado un arduo trabajo en el que quieren


traducir varios programas informticos al quechua. Ya han traducido el AbiWord que es un
procesador de texto (Word). Adems con caractersticas de software libre. Fue traducido
en quechua boliviano, aymara norteo (La Paz, Bolivia y Puno, Per) y aymara sureo
(Oruro, Bolivia y Iquique, Chile).

El mismo grupo, nos informa de otros proyectos: en Arequipa, hay un grupo empezando a
traducir Edubuntu (un Linux principiante focalizado en educacin), un sistema operativo
(Windows, Mac), en quechua.

Simultneamente, Microsoft entregar al Ministerio de Educacin de Chile el software


Windows XP en lenguaje mapuzugun que se puede descargar desde aqu.

Conclusiones
Hay algunas herramientas. Las que ms sobreviven son aquellas asociadas a la imagen y
al sonido. Hay, resumiendo, una intencin de empezar por darse a conocer (viralidad) y
de compartir, de pedir hacia afuera y mostrar. Hay, a veces, una intencin de
compromiso: lo muestro para que suceda algo (poltica). Y hay una conciencia desde el
inicio. No queremos nada prestado, nuestros derechos son iguales y entonces desde la
primera publicidad, desde el primer pedido cvico, queremos las consignas en nuestro
idioma (campaas) y para ello vamos a mostrar que desde el esqueleto (software)
podemos prescindir y trabajar, ser creativos y progresar.

Qu falta?
Especialmente, falta de proyeccin en el tiempo y sustentabilidad econmica, una
preparacin previa de docentes respecto al dominio de la lengua indgena y al uso de
TIC. Seguir relevando y preguntando a cada comunidad su especificidad y sus
necesidades. Motivar a los docentes a incluir las TIC porque traen grandes ventajas al
aprendizaje de este tipo de contenidos en esta poca. Un compromiso a largo plazo. No
mucho ms.

Bibliografa

Lpez Huentemil, Javier (20/03/2012). La revitalizacin de las lenguas originarias.


Chile: Blog de La Nacin
Ortiz, Deisy y agencias (31/03/2012). Funcionario pblico, obligado a hablar un
idioma originario. Bolivia: El deber.com
Canuto Castillo, Felipe (2011). Elaboracin de materiales educativos en lenguas
indgenas: El interactivo Otom. Mxico: Memorias de las 1as. Jornadas de
Lenguas en Contacto (Universidad Autnoma de Nayarit)

Slavsky, Leonor (2007). TICs para jvenes indgenas: una experiencia mapuche
en la creacin colectiva de contenidos culturales digitales. Mxico: Quinto Sol, N
11, pp. 143-166
Salgado Andrade, Eva y Villavicencio Zarza, Frida (2010). Materiales multimedia
en contextos de diversidad lingstica y cultural. Mxico : Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social
Proyecto para software libre en lenguas originarias de Bolivia
Video Kayapo - Brasil, Marzo 20, 2002
Lippenholtz, Betina (2008). Ensear a programar a los nios. Una brevsima
introduccin al acto de programar (o a los mecanismos de pensamiento necesarios
para programar). Argentina: Blog Educ.ar
Iniciativa babel, UNESCO
Punset, Eduardo (13/05/2012). Son tiles los videojuegos en la educacin?.
Espaa: xlSemanal.
Indgenas paraguayos reivindican derecho a acceder a medios de comunicacin
propios (02/06/2012). Paraguay. La Nacin

i
Guerrero Daz, Mara Luisa y Dote Reyes, Francisca (2011). Integracin curricular
de Tics en la enseanza de lenguas indgenas en Latinoamrica. Chile: Revista
electrnica dilogos educativos, nmero 22, ao 11
ii
Hernndez, Isabel y Calcagno, Silvia (2003). Los pueblos indgenas y la sociedad de la
informacin en Amrica Latina y El Caribe: un marco para la accin. Santiago de Chile
iii
Coronel-Molina, Serafn M (2005). Primera parte: Vigorizando lenguas, vigorizando
culturas Lenguas originarias cruzando el Puente de la brecha digital. Nuevas formas de
revitalizacin del quechua y el aimara en Lenguas e identidades en los Andes:
perspectivas ideolgicas y culturales. Ecuador: Ediciones Abya Yala.

Potrebbero piacerti anche