Sei sulla pagina 1di 10
PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Traducción de Textos Literarios: Francés-español" Grupo: Grp Traducción de

PROYECTO DOCENTE

ASIGNATURA:

"Traducción de Textos Literarios: Francés-español"

Grupo: Grp Traducción de Textos Literarios: Francés.(938718)

Titulacion: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad

Curso: 2016 - 2017

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA/GRUPO

Titulación:

Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad

Año del plan de estudio:

2010

Centro:

Facultad de Filología

Asignatura:

Traducción de Textos Literarios: Francés-español

Código:

51120040

Tipo:

Optativa

Curso:

Período de impartición:

Segundo Cuatrimestre

Ciclo:

Grupo:

Grp Traducción de Textos Literarios: Francés. (1)

Créditos:

4

Horas:

100

Área:

Filología Francesa (Área principal)

Departamento:

Filología Francesa (Departamento responsable)

Dirección postal:

FACULTAD DE FILOLOGÍA, C/ PALOS DE LA FRONTERA, S/N 41004 - SEVILLA

Dirección electrónica:

COORDINADOR DE LA ASIGNATURA BORGE ROBLES, ARIADNA

PROFESORADO

1 BORGE ROBLES, ARIADNA

OBJETIVOS Y COMPETENCIAS

Objetivos docentes específicos

- Aproximación al ámbito de la traducción literaria.

- Formación de futuros investigadores y profesionales en el campo de la traducción literaria de textos franceses al español.

- Adquisición de conocimientos y estrategias traductoras en el ámbito de la traducción literaria.

- Profundización de estos conocimientos y estrategias mediante la práctica continuada de la traducción razonada, el análisis de textos, el comentario de traducciones, y el estudio comparado de traducciones. Praxis que favorece el ejercicio de una adecuada actividad lectora, escritora y su aplicación a la traducción.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

Conocimiento de la lengua francesa. Habilidades para recuperar y analizar información desde diferentes fuentes Resolución de problemas Capacidad de crítica y autocrítica Trabajo en equipo Habilidad para trabajar en un contexto internacional Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad Compromiso ético Capacidad para aplicar la teoría a la práctica Comprensión de culturas y costumbres de otros países Inquietud por la calidad

Competencias específicas

El estudiante adquirirá conocimientos y estrategias traductoras específicas en el ámbito de la traducción de textos literarios.

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA

Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)

Introducción a la traducción literaria Traducción de textos literarios franceses

Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos

Conceptos (1):

1.

Traducir. Definición preliminar.

2.

Introducción general: la traducción literaria.

3.

Escuelas, metodologías y procedimientos.

4.

Literatura, lectura, escritura, traducción literaria:

a.

Características.

b.

Tipología textual.

c.

Pertinencia léxica, comunicativa, informativa, poética.

5.

Traductor y traducción literaria:

a.

Traductor profesional.

b.

Traductólogo. Pedagogo.

c.

Traductor escritor.

d.

Filólogo y comparatista.

6.

Bibliografías y herramientas del traductor.

7.

Consideraciones finales: estrategias y mecanismos, creación y aporías, historia, cultura, traducción y literatura.

Traducción (2):

8.

Presentación de la selección textual (narrativo, ensayo, teatro, poesía).

9.

Análisis y comentarios de textos

10.

Traducción controlada.

11.

Traducción comentada.

12.

Traducción anotada.

13.

Evaluación de traducciones.

14.

Traducción libre.

15.

Retroversión.

16.

Propuestas varias de ejercicios.

(1)

La lista de documentos y artículos correspondientes se comunicará oportunamente a principio

de Curso, en la

plataforma virtual, y en su caso se remitirán a dicha plataforma, o en su defecto se adquirirán en copistería.

(2)

remitirán a dicha plataforma, o en su defecto se adquirirán en copistería.

La lista de los textos se comunicará oportunamente en la plataforma virtual antes del inicio del Curso, y en su caso se

ACTIVIDADES FORMATIVAS

Relación de actividades formativas del cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales:

20.0

Horas no presenciales:

80.0

Metodología de enseñanza-aprendizaje:

Las explicaciones (teóricas y prácticas) guiadas por el docente se combinarán con una metodología activa, participativa y reflexiva de los discentes.

Competencias que desarrolla:

Todas aquellas consignadas en los apartados correspondientes.

BIBLIOGRAFÍA E INFORMACIÓN ADICIONAL

Bibliografía general

Manual de documentación para la traducción literaria

Gonzalo García, C. y García Yebra, A. (eds)

Autores:

Edición:

Arco Libros

Publicación:

Madrid, 2005

ISBN:

Introducción a la teoría y práctica de la traducción: ámbito hispano-francés

 

Autores:

Navarro Domínguez, F.

Edición:

Club Universitario

Publicación:

Alicante, 2000

ISBN:

Diccionario ideológico de la lengua española. De la idea a la palabra, de la palabra a la idea, Barcelona

 

Gustavo Gili

Autores:

CASARES, J.

Edición:

Publicación:

1992

ISBN:

Tesoro de la lengua castellana o española

Autores:

COVARRUBIAS HOROZCO, S. (Edición de Ignacio Arellano y Rafael Zafra)

Edición:

Editorial Iberomamericana

Publicación:

Madrid, 2006

ISBN:

Grand Larousse de la Langue Française, 7 vols.

Autores:

GUILLET, L., LAGANE, R., & NIOBEY, G. (sous la dir.)

Edición:

Larousse

Publicación:

Paris, 1971-1978

ISBN:

Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne

Autores:

HANSE, J.

Edición:

Duculot

Publicación:

Paris, 1990

ISBN:

Dictionnaire de la langue française, 7 vols.

Autores:

LITTRÉ, E.

Edición:

Hachette

Publicación:

Paris, 1971

ISBN:

Diccionario del uso del español, 2 tomos

Autores:

MOLINER, M.

Edición:

Gredos

Publicación:

Madrid, 1991

ISBN:

Nouveau dictionnaire analogique

Autores:

NIDBEY, G.

Edición:

Larousse

Publicación:

Paris, 1990

ISBN:

Thésaurus Larousse. Des idées aux mots, des mots aux idées

Autores:

PÉCHOIN, D. (sous la dir.)

Edición:

Larousse

Publicación:

Paris, 1992

ISBN:

Diccionario del español actual, 2 vols

Autores:

SECO, M. & altri

Edición:

Aguilar

Publicación:

Madrid, 1999

ISBN:

Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles.

Autores:

SECO, M. et al.

Edición:

Aguilar

Publicación:

Madrid:, 2005

ISBN:

Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española.

 

Autores:

SEVILLA, J y CANTERA, J.

Edición:

Gredos

Publicación:

Madrid, 2004

ISBN:

Dictionnaire des difficultés de la langue française

Autores:

THOMAS, A.V.

Edición:

Larousse

Publicación:

Paris, 1990

ISBN:

Dictionnaire d’expressions et de locutions

Autores:

REY, A., CHANTREAU, S.

Edición:

Le Robert

Publicación:

Paris, 2005

ISBN:

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid

Autores:

SECO, M.

Edición:

Espasa Calpe

Publicación:

Madrid, 1992

ISBN:

Stylistique comparée du français et de l’anglais

Autores:

Vinay, Jean-Paul y J. Darbelnet

Edición:

Didier

Publicación:

Paris, 1960

ISBN:

Borda Lapebie, Juan Miguel, Estructuras léxicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios = (Structures lexicales dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercices) , Granada : Comares, 2007.

Autores:

Borda Lapebie, Juan Miguel

Edición:

Comares

Publicación:

Granada, 2007

ISBN:

Estructuras morfológicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios = Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec exercices

Autores:

Borda Lapebie, Juan Miguel

Edición:

Comares

Publicación:

Albolote, Granada, 2006

ISBN:

Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español francés, con ejercicios = structures circonstancielles dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercices

 

Autores:

Borda Lapebie, Juan Miguel

Edición:

Comares

Publicación:

Granada, 2005

ISBN:

Prácticas de traducción español-francés con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales

Autores:

Borda Lapebie, Juan Miguel

Edición:

Comares

Publicación:

Granada, 2004

ISBN:

Manual de traducción

Autores:

Newmark, Peter

Edición:

Cátedra

Publicación:

Madrid,1992

ISBN:

Traduire pour une pédagogie de la traducción

Autores:

Tatilon, Claude

Edición:

Édition du GREF

Publicación:

Toronto, 1986

ISBN:

La traduction

Autores:

Serres, Michel

Edición:

Les Éditions de Minuit

Publicación:

Paris, 1974

ISBN:

Bibliografía específica

 
 

Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle : théorie, pratique et philosophie de la traduction

Autores:

Dotoli , Giovanni

Edición:

Hermann

Publicación:

Paris, 2010

ISBN:

Traduction et culture

Autores:

Cordonnier, J.-L.

Edición:

Hatier-Didier

Publicación:

Paris, 1995

ISBN:

Pour une éthique du traducteur

Autores:

Pym, A.

Edición:

Arras/Ottawa Presses Université

Publicación:

Artois 1997

ISBN:

Théories et pratiques de la traduction littéraire

Autores:

Oseki-Dépré,Inês

Edición:

Armand Colin

Publicación:

París, 2006

ISBN:

Manuel pratique de traduction: español-francés, français-espagnol

Autores:

Arlette Veglia

Edición:

Alhambra

Publicación:

Madrid, 1989

ISBN:

Textos clásicos de teoría de la traducción.

 

Autores:

Vega, Miguel Ángel

Edición:

Cátedra

Publicación:

Madrid, 2004

ISBN:

Poétique du traduire

Autores:

Meschonnic, Henri

Edición:

Verdier

Publicación:

Paris , 1999

ISBN:

Interpréter pour traduire

Autores:

Seleskovitch, Danica

Edición:

Didier Érudition

Publicación:

Paris, 1984

ISBN:

Anthologie de la manière de traduire

 

Autores:

Horguelin, P.

Edición:

Linguatech

Publicación:

Montréal, 1981

ISBN:

Traduire: théorèmes pour la traduction.(3° édition revue et augmentée)

Autores:

Ladmiral, Jean-René

Edición:

Gallimard, coll. “Tel”

Publicación:

Paris, 2002

ISBN:

Les belles infidèles

Autores:

Mounin, Georges

Edición:

Cahiers du Sud

Publicación:

Paris, 1955

ISBN:

Dire presque la même chose. Expériences de traduction.

Autores:

Eco, Umberto

Edición:

Grasset

Publicación:

Paris, 2007

ISBN:

La théorie interprétative de la traduction

 
 

Israël, Fortunato

et Marianne Lederer

Autores:

(eds.)

Edición:

Lettres modernes Minard

Publicación:

Paris [etc.] , 2005

ISBN:

La traduction littéraire scientifique et technique : actes du Colloque International organisé par l'Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL)

Autores:

Publicación:

Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues

[Paris?] 1991

Edición:

ISBN:

La Tilv

Histoire des traductions en langue française

Autores:

Publicación:

Chevrel, Yves, Lieven D’hulst et Christine Lombez

Paris, 2012

Edición:

ISBN:

Verdier

"Traduction littéraire et théorie du sens" en Marianne Lederer, dir.,Traduction littéraire et théorie du sens.

Autores:

Israël, Fortunato

Edición:

Lettres Modernes Minard

Publicación:

Paris, 1990, 29-43

ISBN:

El procedimiento de explicitación en traducción literaria [Recurso electrónico]

Autores:

Martínez Vázquez, Maray

Edición:

Editorial Universitaria

Publicación:

La Habana, 2012

ISBN:

Manual de documentación para la traducción literaria,

Autores:

Gonzalo García, consuelo y Valentín García Yebra

Edición:

Arco/Libros

Publicación:

Madrid, 2005

ISBN:

La traducción literaria en la época contemporánea : actas de la Conferencia Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona / en colaboración con Montserrat Gallart, Ana Luna y

Autores:

Camps, Asumpta y Lew Zybatow (eds)

Edición:

Peter Lang cop.

Publicación:

Frankfurt, . 2008

ISBN:

«

Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire »

Autores:

Iwuchukwu, Matthew O.

Edición:

2010, 529-544

Meta : journal des traducteurs / Meta:

Publicación:

Translators' Journal, vol. 55, n° 3,

ISBN:

«

La traduction comme création littéraire »

Autores:

Pérez Muntaner, Jaume

Edición:

1993, p. 637-642

Meta : journal des traducteurs / Meta:

Publicación:

Translators' Journal, vol. 38, n° 4

ISBN:

Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)

Autores:

D’Hulst, L.

Edición:

Presses Universitaires.

Publicación:

Lille, 1990

ISBN:

"Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones"

Autores:

Lafarga, Francisco

Edición:

2005, 1133-1147

Meta : journal des traducteurs / Meta:

Publicación:

Translators' Journal, vol. 50, n° 4

ISBN:

Interpréter pour traduire

Autores:

Seleskovitch, Danica

Edición:

Didier

Publicación:

Paris, 1984

ISBN:

La traduction littéraire : son "européanisation" , sa didactique

Autores:

Wuilmart, Françoise

Edición:

1994, 250-256

Meta : journal des traducteurs / Meta:

 

Publicación:

Translators' Journal, vol. 39, n° 1,

ISBN:

« Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures »

Autores:

Wuilmart, Françoise

Edición:

1990, 236-242

Meta : journal des traducteurs / Meta:

 

Publicación:

Translators' Journal, vol. 35, n° 1

ISBN:

Historia de la traducción en España. Bibliografía de estudios (hasta 2013)

 

Autores:

Lafarga, Francisco

Edición:

http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/5

Publicación:

9851/bmckh127

ISBN:

Diccionario histórico de la traducción en España

 

Autores:

Lafarga, Lafarga y Luis Pegenaute (eds.)

Edición:

Publicación:

Madrid, 2009

ISBN:

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Autores:

Lafarga, Lafarga y Luis Pegenaute (eds.)

Edición:

Vervuert

Publicación:

Madrid , 2014

ISBN:

La traducción en España (1750-1830) : lengua, literatura, cultura

Autores:

Lafarga , Francisco (ed.),

Edición:

Edicions Universitat de Lleida

Publicación:

Lleida , 1999

ISBN:

Literatura, historia y traducción

Autores:

Rubio Tovar, Joaquín

Edición:

Ediciones de La Discreta,

Publicación:

Alpedrete (Madrid),

2013

ISBN:

Traducción, literatura y literalidad

 

Autores:

Paz, Octavio

Edición:

Tusquets,

Publicación:

Barcelona, 1990

ISBN:

"La literatura traducida : ¿es español?”

 

Autores:

Botrel, Jean-François

Edición:

Bern, Peter Lang, 2010, 27-40

Publicación:

ISBN:

Marta Giné y Solange Hibbs (eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-

1898)

Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898)

Autores:

Giné, Marta y Solange Hibbs (eds.)

Edición:

Peter Lang cop.

Publicación:

Bern, 2010

ISBN:

"Memorial de letras francesas y sus traducciones al español. Extracto de traductoras españolas e hispanoamericanas"

Autores:

Publicación:

Ramirez Gómez, Carmen

P. Bolaños, et altri (coords.), hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner

Edición:

ISBN:

Notas para una Biblioteca de Traductores Andaluces de Impresos Franceses

Sevilla,Secretariado Publicaciones, 2007,

381-414.

Autores:

Publicación:

Ramirez Gomez, Carmen

Relaciones Culturales Entre España, Francia y Otros Paises de Lengua Francesa

Edición:

ISBN:

Información adicional

** A principio de Curso, se entregará una bibliografía específica ampliada.

Universidad de Cádiz, 1999, 55-66

** Selección Biblioweb:

http://www.traduction-litteraire.com http://www.cnrtl.fr Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

- www.elcastellano.org: La página del idioma español. Diccionarios generales y específicos, artículos, enlaces, rincón del traductor

- www.foreignword.com: Glosarios terminológicos, artículos, recursos, herramientas tecnológicas

- www.rae.es: Real Academia de la Lengua Española: servicio de consultas lingüísticas, diccionarios

- www.academie-française.fr: Academia Francesa de la Lengua. Acceso al diccionario.

- cvc.cervantes.es/aula/el_atril: Ejercicios de traducción en la página del Instituto Cervantes.

- www.wordreference.com/es: Diccionarios en red gratuitos.

- www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm: Diccionarios de variantes del español.

- www.glosarium.com: Diccionarios y glosarios de acceso gratuito. -www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml: Diccionarios bilingües y monolingües en red.

- www.dicorama.com: Anuario de diccionarios en red.

- www.lexilogos.com: Acceso a numerosos diccionarios franceses, especializados y bilingües.

- http://www.portail-traduction.fr/portail/

- www.usherbrooke.ca/biblio/internet/diction: Página de la Universidad canadiense de Sherbrooke con enlaces a diccionarios enciclopédicos,de lengua y glosarios.

SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN

Sistema de evaluación

Evaluación

- Asistencia y participación en clase (20%): Es necesario asistir a un mínimo del 80% de las sesiones para poder optar a la puntuación máxima por este concepto.

- Trabajo (80%): 1 único trabajo final. No habrá exámenes.

Criterios de calificación

1. Valoración de la participación activa en los ejercicios de clase.

2. Valoración del conocimiento y del dominio de la materia, capacidad crítica, y destreza analítica.

3. Valoración de la corrección expresiva oral y escrita en francés y en español.

4. Presentación de un trabajo que versará sobre una cuestión o tema relacionados con los contenidos del programa**.

** Los aspectos (formales, metodológicos y temáticos) relativos al trabajo se tratarán y comunicarán oportunamente en la primera sesión de clase.

CALENDARIO DE EXÁMENES

Consulte al Centro para obtener información sobre el calendario de exámenes.

TRIBUNALES ESPECÍFICOS DE EVALUACIÓN Y APELACIÓN

Presidente:

JOSE JAVIER MARTOS RAMOS

Vocal:

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

Secretario:

JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

Primer suplente:

INGRID BEJARANO ESCANILLA

Segundo suplente:

JUAN IGNACIO GUIJARRO GONZALEZ

Tercer suplente:

ELENA LEAL ABAD

ANEXO 1:

HORARIOS DEL GRUPO DEL PROYECTO DOCENTE Los horarios de las actividades no principales se facilitarán durante el curso.

GRUPO: Grp Traducción de Textos Literarios: Francés. (938718)

Calendario del grupo

CLASES DEL PROFESOR: BORGE ROBLES, ARIADNA

HORARIO SIN ESPECIFICAR