Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
Contratto
Internazionale di
VENDITA
- Versione italiano-inglese
- Versione italiano-francese
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
INTRODUZIONE
Il modello di contratto internazionale di vendita suddiviso in due parti:
- Parte I - Condizioni Speciali contiene le pattuizioni aventi ad oggetto i re-
quisiti essenziali del contratto: le parti contraenti, loggetto, il prezzo, i termini
di resa, le modalit di pagamento.
- Parte II - Condizioni Generali copre gli aspetti pi strettamente giuridici
del contratto, quali la legge applicabile, i metodi di risoluzione delle controver-
sie, le garanzie, le modalit di risoluzione del contratto ecc.
Il modello stato elaborato partendo dal presupposto che verranno utilizzate en-
trambe le parti, ragion per cui ciascuna tiene conto e richiama espressamente
laltra. Entrambe le parti sono modificabili dai contraenti che dovranno e potranno
adattarle alle loro specifiche esigenze, tenuto anche conto delle leggi dei Paesi ri-
spettivi.
Legge applicabile
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
Termini di consegna
Il termine di consegna, di cui alla casella S-4 della Parte I- Condizioni Speciali, in-
dica luogo e tempo in cui il venditore deve adempiere allobbligo di consegna della
merce in base al contratto e conformemente allIncoterm scelto dalle parti.
Tale luogo indica la consegna contrattuale della merce che non necessariamente
coincide con il luogo in cui la merce perviene al compratore.
Le parti possono concordare che la consegna avvenga in una data specifica o entro
una data specifica oppure in un determinato periodo di tempo (ad esempio la ter-
za settimana di aprile oppure entro/a 60 giorni dalla fatturazione).
Riserva di propriet
La clausola 8. Parte II- Condizioni Generali prevede che i prodotti rimangano di
propriet del venditore fino al completo pagamento del prezzo. Tale clausola sot-
toposta da contratto alla legge del paese dellacquirente. Tale previsione dovuta
al fatto che la normativa italiana sulla riserva di propriet molto pi restrittiva ri-
spetto a quella di altri paesi europei e in tal modo pi probabile che possa trova-
re applicazione. Si consiglia comunque di verificare se e in che misura tale clausola
operi alla luce della legge del paese del compratore.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
AVVERTENZA IMPORTANTE
Questo modello, aggiornato in base alla normativa italiana in vigore a marzo 2010, stato
elaborato, su commissione di Unioncamere Lombardia, da Bortolotti & Mathis Studi Legali
Associati. Il modello un elaborato che non ha pretese di esaustivit.
Si ricorda che questo modello, come ogni altro modello contrattuale, offre per definizione
delle "proposte tipo", che dovranno essere adattate alle particolari esigenze del caso di
specie, anche tenuto conto della legislazione del paese della controparte (per esempio al-
cune clausole del modello potrebbero risultare in contrasto con norme imperative e di or-
dine pubblico del paese della controparte, si pensi a norme antitrust, o sulla scelta del giu-
dice competente).
Vista la complessit della materia, Unioncamere Lombardia raccomanda di utilizzare il mo-
dello con attenzione, valutando le soluzioni proposte alla luce della situazione concreta,
possibilmente con il supporto del proprio servizio di assistenza tecnica o, in alternativa,
con lassistenza comunque di un legale.
Nessuna responsabilit derivante dalluso del modello e dei suoi contenuti, potr essere
imputata a Unioncamere Lombardia o agli estensori del modello stesso,
salvi i limiti dell art. 1229 c.c.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
PARTE I/PART I
CONDIZIONI SPECIALI/CONDITIONS SPECIALES
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
S-3 Prodotti./Goods
Prezzo/Price
Data e luogo di consegna/Time and place of delivery
Descrizione dei prodotti/description of the goods
Altro/Other
Si raccomanda di utilizzare sempre dei termini commerciali rientranti tra gli Incoterms 2000, onde evitare incertezze sulla
portata degli impegni presi (ad es. per quanto riguarda il luogo di consegna, il passaggio dei rischi, ecc.).
It is recommended always to use trade terms which are part of the Incoterms 2000, in order to avoid uncertainties as to the
extent of the obligations undertaken by the parties (e.g. with respect to the place of delivery, passing of risk etc.).
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
Confermato/Confirmed
_____ giorni data fattura/days date of invoice
Non confermato/ Unconfirmed
Other/Altro:
altro: ________________________________
Altro/Other
S-6 Data e firma delle parti e data/Date and signature of the parties
Il presente contratto di compravendita disci- This sale contract is governed by the special
plinato dalle condizioni speciali riportate qui conditions hereabove (to the extent the re-
sopra (nella misura in cui siano state riempite spective boxes have been filled in) and by the
le rispettive caselle) e dalle condizioni generali general conditions contained in part II hereaf-
riportate qui di seguito nella parte II. ter.
____________________________ (luogo/place) ______________________________ (data/date)
In particolare vengono approvate specificatamente The parties expressely approve the following gen-
le clausole delle condizioni generali relative a: eral conditions clauses:
Resa - Reclami Art. 4, Garanzia per vizi Art. 7, Ri- Delivery - Complaint Art. 4, Warranty for defects
serva di propriet Art. 8, Forza maggiore Art. 9, Art.7, Retention of title Art. 8, Force majeure Art.
Foro competente - Arbitrato Art. 10. 9, Jurisdiction - Arbitration Art. 10.
___________________________________ ____________________________________
__________________________________________ ___________________________________________
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
PARTE II/PART II
CONDIZIONI GENERALI/GENERAL CONDITIONS
1. Premessa 1. General
1.1 Le presenti condizioni generali si applicano in- 1.1 These general conditions are applicable togeth-
sieme alle condizioni speciali della parte I (nella misu- er with the special conditions of part I (to the extent
ra in cui le rispettive caselle siano state compilate). In the respective boxes have been completed). In case of
caso di contraddizione prevalgono le condizioni spe- contradiction the special conditions will prevail.
ciali.
1.2 Il presente contratto di vendita disciplinato 1.2 This contract of sales is governed by the United
dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita Nations Convention on the International Sales of
internazionale di merci (Vienna 1980) e, per le que- Goods and, with respect to questions not covered by
stioni non coperte da tale convenzione, dalla legge ita- such Convention by the laws of Italy.
liana.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini commerciali 1.3 Any reference made to trade terms (such as
(come EXW, CIP ecc.) da intendersi come richiamo EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to Incoterms
agli Incoterms della Camera di Commercio Internazio- published by the International Chamber of Commerce
nale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del and current at the date of conclusion of this contract
contratto.
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristi- 2.1 Any information or data relating to technical
che e/o specifiche tecniche dei Prodotti contenute in features and/or specifications of the Products con-
dpliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari tained in dpliants, price lists, catalogues and similar
saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati sia- documents shall be binding only to the extent they are
no stati espressamente richiamati dal Contratto. expressly referred to in the Contract.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le 2.2 The Seller may make any change to the Prod-
modifiche che, senza alterare le caratteristiche es- ucts which, without altering their essential features,
senziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o appear to be necessary or suitable.
opportune.
3.1 Qualora il Venditore preveda di non essere in 3.1 If the Seller expects that he will be unable to
grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la deliver the Products at the date agreed for delivery, he
consegna, egli dovr avvisarne tempestivamente il must inform the Buyer within the shortest delay, in
Compratore per iscritto, indicando, ove possibile, la writing, of such occurrence, stating, as far as possi-
data di consegna prevista. E' inteso che ove il ritardo ble, the estimated date of delivery. It is agreed that if
imputabile al Venditore superi le 6 settimane, il Com- a delay for which the Seller is responsible lasts more
pratore potr risolvere il Contratto relativamente ai than 6 weeks, the Buyer will be entitled to terminate
Prodotti di cui la consegna ritardata con un preavviso the Contract with reference to the Products the deliv-
di 10 giorni, da comunicarsi per iscritto (anche via tele- ery of which is delayed, by giving a 10 days' notice,
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
3.2 Non si considera imputabile al Venditore l'even- 3.2 Any delay caused by force majeure (as defined
tuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come in art. 9) or by acts or omissions of the Buyer (e.g. the
definite all'art. 9) o ad atti od omissioni del Compratore lack of indications which are necessary for the supply
(ad es. mancata comunicazione di indicazioni necessa- of the Products), shall not be considered as a delay for
rie per la fornitura dei Prodotti). which the Seller is responsible.
3.3 In caso di ritardo nella consegna imputabile al 3.3 In case of delay in delivery for which the Seller
Venditore, il Compratore potr richiedere, previa mes- is responsible, the Buyer may request, after having
sa in mora per iscritto del Venditore, il risarcimento del summoned in writing the the Seller, a compensation
danno effettivo da lui dimostrato, entro il limite mas- for the damages actually suffered, within the maxi-
simo del 5 % del prezzo dei Prodotti consegnati in ri- mum amount of 5% of the price of the Products the
tardo. delivery of which has been delayed.
3.4 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Vendito- 3.4 Except in case of fraud or gross negligence, the
re, il pagamento delle somme indicate all'art. 3.3 esclu- payment of the amounts indicated in art. 3.3 excludes
de qualsiasi ulteriore risarcimento del danno per man- any further compensation for damages arising out of
cata o ritardata consegna dei Prodotti. non-delivery or delayed delivery of the Products.
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura della merce 4.1 Except as otherwise agreed, the supply of the
s'intende Franco Fabbrica e ci anche quando sia con- goods will be Ex Works, even if it is agreed that the
venuto che la spedizione o parte di essa venga curata Seller will take care, in whole or in part, of the ship-
dal Venditore. ment.
4.2 In ogni modo, quali che siano i termini di resa 4.2 In any case, whatever the delivery term agreed
pattuiti dalle parti, i rischi passano al Compratore al between the parties, the risks will pass to the Buyer,
pi tardi con la consegna al primo trasportatore. at the latest, on delivery of the goods to the first carri-
er.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, 4.3 Any complaints relating to packing, quantity,
quantit, numero o caratteristiche esteriori dei Prodotti number or exterior features of the Products (apparent
(vizi apparenti), dovranno essere notificati al Venditore defects), must be notified to the Seller, by registered
mediante lettera raccomandata RR, a pena di decaden- letter with return receipt, within 7 days from receipt
za, entro 7 giorni dalla data di ricevimento dei Prodotti. of the Products; failing such notification the Purchas-
Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili er's right to claim the above defects will be forfeited.
mediante un diligente controllo al momento del ricevi- Any complaints relating to defects which cannot be
mento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Ven- discovered on the basis of a careful inspection upon
ditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di receipt (hidden defects) shall be notified to the Seller,
decadenza, entro 7 giorni dalla data della scoperta del by registered letter with return receipt, within 7 days
difetto e comunque non oltre 12 mesi dalla consegna. from discovery of the defects and in any case not later
than 12 months from delivery; failing such notifica-
tion the Purchaser's right to claim the above defects
will be forfeited.
4.4 E' inteso che eventuali reclami o contestazioni 4.4 It is agreed that any complaints or objections do
non danno diritto al Compratore di sospendere o co- not entitle the Buyer to suspend or to delay payment
munque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di of the Products as well as payment of any other sup-
contestazione, n, tanto meno, di altre forniture. plies.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
5. Prezzi 5. Prices
Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per Prodotti Unless otherwise agreed, prices are to be considered
imballati secondo gli usi del settore in relazione al Ex Works, for Products packed according to the us-
mezzo di trasporto pattuito, resa franco fabbrica, es- ages of the trade with respect to the agreed transport
sendo inteso che qualsiasi altra spesa o onere sar a ca- means. It is agreed that any other cost or charge shall
rico del Compratore. be for the account of the Buyer.
6.1 Ove le parti non abbiano specificato le condi- 6.1 If the parties have not specified the payment
zioni di pagamento (riempiendo la casella S-5 o altri- conditions (by completing box S-5 or otherwise),
menti), il pagamento dovr essere effettuato come in- payment must be made as indicated under article 6.2
dicato al successivo art. 6.2. hereunder.
6.2 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento po- 6.2 If the parties have agreed on payment on open
sticipato, questo dovr essere effettuato, in assenza di account, payment must be made, unless specified oth-
diversa specificazione, entro 30 gg. data fattura, me- erwise, within 30 days from the date of invoice, by
diante bonifico bancario. Si considera effettuato il pa- bank transfer. Payment is deemed to be made when
gamento quando la somma entra nella disponibilit del the respective sum is at the Seller's disposal at its
Venditore presso la sua banca in Italia. Ove sia stato bank in Italy. If it is agreed that payment must be
previsto che il pagamento debba essere accompagnato backed by a bank guarantee, the Buyer must put at the
da una garanzia bancaria, il Compratore dovr mettere Seller's disposal, at least 30 days before the date of
a disposizione almeno 30 giorni prima della data di delivery, a first demand bank guarantee, issued in ac-
consegna, una garanzia bancaria a prima domanda, cordance with the ICC Uniform Rules for Demand
emessa conformemente alle Norme Uniformi per le Guarantees by a primary Italian bank and payable
Garanzie a Domanda della CCI da primaria banca ita- against on simple declaration by the Seller that he has
liana e pagabile contro semplice dichiarazione del not received payment within the agreed term.
Venditore di non aver ricevuto il pagamento entro i
termini pattuiti.
6.3 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento anti- 6.3 If the parties have agreed on payment in ad-
cipato senza ulteriori indicazioni, si presume che il pa- vance, without further indication, it will be assumed
gamento anticipato si riferisca all'intero prezzo. Salvo that such advance payment refers to the full price.
diverso accordo, il pagamento anticipato dovr essere Unless otherwise agreed, the advance payment must
accreditato sul conto del Venditore almeno 30 giorni be credited to the Seller's account at least 30 days be-
prima della data di consegna convenuta. fore the agreed date of delivery.
6.4 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento me- 6.4 If the parties have agreed on payment by docu-
diante credito documentario, il Compratore dovr, sal- mentary credit, the Buyer must, unless otherwise
vo diverso accordo, curare che un credito documenta- agreed, take the necessary steps in order to have an ir-
rio irrevocabile, emesso conformemente alle Norme ed revocable documentary credit, to be issued in accord-
Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari ance with the ICC Uniform Customs and Practice for
(Pubblicazione n. 600), venga notificato al Venditore Documentary Credits (Publication n. 500), notified to
almeno 30 giorni prima della data di consegna conve- the Seller at least 30 days before the agreed date of
nuta. Salvo diverso accordo, il credito documentario delivery. Unless otherwise agreed, the documentary
dovr essere confermato da una banca Italiana gradita credit shall be confirmed by an Italian bank agreeable
al Venditore ed essere pagabile a vista. to the Seller and will be payable for sight.
6.5 Ove le parti abbiano convenuto il pagamento 6.5 If the parties have agreed on payment against
contro documenti, il pagamento avverr, salvo diverso documents (documentary collection) payment will be,
accordo, Documenti Contro Pagamento. unless otherwise agreed, Documents Against Pay-
ment.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
6.6 Salvo diverso accordo, eventuali spese o com- 6.6 Unless otherwise agreed, any expenses or bank
missioni bancarie dovute in relazione al pagamento sa- commissions due with respect to the payment shall be
ranno a carico del Compratore. for the Buyer's account.
7.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a qual- 7.1 The Seller undertakes to remedy any defects,
siasi vizio, mancanza di qualit o difetto di conformit lack of quality or non-conformity of the Products for
dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro dodici which he is liable, occurring within twelve months
mesi dalla consegna dei Prodotti, purch lo stesso gli si from delivery of the Products, provided such defects
stato notificato tempestivamente in conformit all'art. have been timely notified in accordance with art. 4.3.
4.3. Il Venditore potr scegliere se riparare o sostituire The Seller will have the choice between repairing or
i Prodotti risultati difettosi. I prodotti sostituiti o ripara- replacing the Products which have shown to be defec-
ti in garanzia saranno soggetti alla medesima garanzia tive. The Products repaired or replaced under the war-
per un periodo di sei mesi a partire dalla data della ri- ranty will be submitted to the same guarantee for a
parazione o sostituzione. period of six months starting from the date of repair
or replacement.
7.2 Il Venditore non garantisce la rispondenza dei 7.2 The Seller does not warrant that the Products
Prodotti a particolari specifiche o caratteristiche tecni- conform to special specifications or technical features
che o la loro idoneit ad usi particolari se non nella mi- or that they are suitable for particular usages except to
sura in cui tali caratteristiche siano state espressamente the extent such characteristics have been expressly
convenute nel contratto o in documenti richiamati a tal agreed upon in the Contract or in documents referred
fine dal Contratto stesso. to for that purpose in the Contract.
7.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Venditore 7.3 Except in case of fraud or gross negligence of
sar tenuto, in caso di vizi, mancanza di qualit o difet- the Seller, the Seller's only obligation in case of de-
to di conformit dei Prodotti, unicamente alla ripara- fects, lack of quality or non-conformity of the Prod-
zione degli stessi o alla fornitura di Prodotti in sostitu- ucts will be that of repairing or replacing the defec-
zione di quelli difettosi. E' inteso che la suddetta ga- tive Products. It is agreed that the above mentioned
ranzia (consistente nell'obbligo di riparare o sostituire i guarantee (i.e.: the obligation to repair or replace the
Prodotti) assorbente e sostitutiva delle garanzie o re- Products) is in lieu of any other legal guarantee or li-
sponsabilit previste per legge, ed esclude ogni altra ability with the exclusion of any other Seller's liability
responsabilit del Venditore (sia contrattuale che extra- (whether contractual or non-contractual) which may
contrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti anyhow arise out of or in relation with the Products
(ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, supplied (e.g. compensation of damages, loss of prof-
campagne di ritiro, ecc.). it, recall campaigns, etc.).
E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di pro- It is agreed that, the Products delivered remain the
priet del Venditore fino a quando non sia pervenuto a Seller's property until complete payment is received
quest'ultimo il completo pagamento. by the Seller.
La riserva di propriet si estende ai Prodotti venduti The reservation of title is extended to the Products
dal Compratore a terzi ed al prezzo di tali vendite, en- sold by the Buyer to third parties and to the price of
tro i limiti massimi previsti dalla legge del Paese del such sales, within the maximum limits set forth by the
Compratore che regola la presente clausola. laws of the country of the Buyer which regulate the
present clause.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
9.1 Ciascuna parte potr sospendere l'esecuzione 9.1 Either party shall have the right to suspend per-
dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione formance of his contractual obligations when such
sia resa impossibile o irragionevolmente onerosa da un performance becomes impossible or unduly burden-
impedimento imprevedibile indipendente dalla sua vo- some because of unforeseeable events beyond his
lont quale ad es. sciopero, boicottaggio, serrata, in- control, such as strikes, boycotts, lock-outs, fires, war
cendio, guerra (dichiarata o non), guerra civile, som- (either declared or not), civil war, riots, revolutions,
mosse e rivoluzioni, requisizioni, embargo, interruzioni requisitions, embargo, energy black-outs, delay in de-
di energia, ritardi nella consegna di componenti o ma- livery of components or raw materials.
terie prime.
9.2 La parte che desidera avvalersi della presente 9.2 The party wishing to make use of the present
clausola dovr comunicare immediatamente per iscritto clause must promptly communicate in writing to the
all'altra parte il verificarsi e la cessazione delle circo- other party the occurrence and the end of such force
stanze di forza maggiore. majeure circumstances.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore 9.3 Should the suspension due to force majeure last
duri pi di sei settimane, ciascuna parte avr il diritto more than six weeks, either party shall have the right
di risolvere il presente contratto, previo un preavviso di to terminate the Contract by a 10 days' written notice
10 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto. to the counterpart.
Per qualsiasi controversia derivante dal presente con- The competent law courts of the place where the
tratto o collegata allo stesso sar esclusivamente com- Seller has his registered office shall have exclusive
petente il Foro della sede del Venditore. Tuttavia, in jurisdiction in any action arising out of or in connec-
deroga a quanto stabilito sopra, il Venditore ha comun- tion with this contract. However, as an exception to
que la facolt di portare la controversia davanti al giu- the principle hereabove, the Seller is in any case enti-
dice competente presso la sede del Compratore. tled to bring his action before the competent court of
the place where the Buyer has his registered office.
Qualora il compratore risieda in un Paese Extra CEE. Should the Buyer has his seat out of CEE, all dispute
tutte le controversie derivanti dal presente contratto o arising out of or in connection with the present Gen-
in relazione ad esso saranno risolte in via definitiva se- eral Conditions shall be finally settled under the Rules
condo il Regolamento d'arbitrato della Camera Arbitra- of Arbitration Chamber of Milano by one or more ar-
le di Milano da uno o pi arbitri nominati in conformi- bitrators appointed in accordance with the said Rules.
t di detto Regolamento.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
Il modello stato elaborato partendo dal presupposto che verranno utilizzate en-
trambe le parti, ragion per cui ciascuna tiene conto e richiama espressamente
laltra. Entrambe le parti sono modificabili dai contraenti che dovranno e potranno
adattarle alle loro specifiche esigenze, tenuto anche conto delle leggi dei Paesi ri-
spettivi.
Legge applicabile
In assenza di scelta delle parti, il contratto regolato dalla Convenzione di Vienna
del 1980 e, per quanto da essa non espressamente previsto, dalla legge
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
Termini di consegna
Il termine di consegna, di cui alla casella S-4 della Parte I- Condizioni Speciali, in-
dica luogo e tempo in cui il venditore deve adempiere allobbligo di consegna della
merce in base al contratto e conformemente allIncoterm scelto dalle parti.
Tale luogo indica la consegna contrattuale della merce che non necessariamente
coincide con il luogo in cui la merce perviene al compratore.
Le parti possono concordare che la consegna avvenga in una data specifica o entro
una data specifica oppure in un determinato periodo di tempo (ad esempio la ter-
za settimana di aprile oppure entro/a 60 giorni dalla fatturazione).
Riserva di propriet
La clausola 8. Parte II- Condizioni Generali prevede che i prodotti rimangano di
propriet del venditore fino al completo pagamento del prezzo. Tale clausola sot-
toposta da contratto alla legge del paese dellacquirente. Tale previsione dovuta
al fatto che la normativa italiana sulla riserva di propriet molto pi restrittiva ri-
spetto a quella di altri paesi europei e in tal modo pi probabile che possa trova-
re applicazione. Si consiglia comunque di verificare se e in che misura tale clausola
operi alla luce della legge del paese del compratore.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
AVVERTENZA IMPORTANTE
Questo modello, aggiornato in base alla normativa italiana in vigore a marzo 2010, stato
elaborato, su commissione di Unioncamere Lombardia, da Bortolotti & Mathis Studi Legali
Associati. Il modello un elaborato che non ha pretese di esaustivit.
Si ricorda che questo modello, come ogni altro modello contrattuale, offre per definizione
delle "proposte tipo", che dovranno essere adattate alle particolari esigenze del caso di
specie, anche tenuto conto della legislazione del paese della controparte (per esempio al-
cune clausole del modello potrebbero risultare in contrasto con norme imperative e di or-
dine pubblico del paese della controparte, si pensi a norme antitrust, o sulla scelta del giu-
dice competente).
Vista la complessit della materia, Unioncamere Lombardia raccomanda di utilizzare il mo-
dello con attenzione, valutando le soluzioni proposte alla luce della situazione concreta,
possibilmente con il supporto del proprio servizio di assistenza tecnica o, in alternativa,
con lassistenza comunque di un legale.
Nessuna responsabilit derivante dalluso del modello e dei suoi contenuti, potr essere
imputata a Unioncamere Lombardia o agli estensori del modello stesso,
salvi i limiti dell art. 1229 c.c.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
PARTE I/PART I
CONDIZIONI SPECIALI/CONDITIONS SPECIALES
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
S-3 Prodotti/Produits
Prezzo/Prix
Se lo spazio insufficiente usare un allegato/Si l'espace n'est pas suffisant, utiliser un annexe
Valuta/Devise Ammontare/Montant
Prezzo totale/Prix total
Altro/Autre
Si raccomanda di utilizzare sempre dei termini commerciali rientranti tra gli Incoterms 2000, onde evitare incertezze sulla
portata degli impegni presi (ad es. per quanto riguarda il luogo di consegna, il passaggio dei rischi, ecc.).
Afin d'viter des incertitudes sur l'tendue des engagements pris (par exemple en ce qui concerne le lieu de livraison, le
transfert des riques, etc.) il est prfrable d'utiliser toujours des termes rentrant sous les Incoterms 2000.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
Confermato/Confirm
______ giorni data fattura/jours date de facture
Non confermato/ Non confirm
Other/Autre:
autre: ________________________________
Pagamento anticipato/Payment anticip (art. .6.3) Pagamento contro documenti/Paiement contre docu-
ments (art. 6.5)
Data: _______________
Altro/Autre
Il presente contratto di compravendita disci- Le prsent contrat de vente est rgi par les
plinato dalle condizioni speciali riportate qui conditions spciales ci-dessus (dans la
sopra (nella misura in cui siano state riempite mesure o les cases respectives ont t
le rispettive caselle) e dalle condizioni generali remplies) et par les conditions gnrales con-
riportate qui di seguito nella parte II. tenues dans la partie II ci-dessous.
Resa - Reclami Art. 4, Garanzia per vizi Art. 7, Ri- Remise et expdition - Rclamations Art. 4, Gar-
serva di propriet Art. 8, Forza maggiore Art. 9, antie pour vices Art. 7, Rserve de proprit Art. 8,
Foro competente - Arbitrato Art. 10. Force majeure Art. 9, Jurisdiction Arbitrage Art.
10.
___________________________________ ____________________________________
__________________________________________ ___________________________________________
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
PARTE II/PARTIE II
CONDIZIONI GENERALI/ CONDITIONS GENERALES
1. Premessa 1. Prambule
1.1 Le presenti condizioni generali si applicano in- 1.1 Les prsentes conditions gnrales sont appli-
sieme alle condizioni speciali della parte I (nella misu- cables en liaison avec les conditions spciales de la
ra in cui le rispettive caselle siano state compilate). In partie I (dans la mesure o les cases respectives ont
caso di contraddizione prevalgono le condizioni spe- t remplies). En cas de contradiction les conditions
ciali. spciales prvaudront.
1.2 Il presente contratto di vendita disciplinato 1.2 Le prsent contrat de vente est rgi par la
dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita Convention des Nations Unies sur les contrats inter-
internazionale di merci (Vienna 1980) e, per le que- nationaux de vente de marchandises (Vienne 1980) et,
stioni non coperte da tale convenzione, dalla legge ita- pour les questtions qui ne sont pas regles par la con-
liana. vention, par la loi italienne.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini commerciali 1.3 Toute refrence des termes commerciaux
(come EXW, CIP ecc.) da intendersi come richiamo (par ex. EXW, CIP etc.) sera interprte comme une
agli Incoterms della Camera di Commercio Internazio- refrence aux Incoterms de la Chambre de Commerce
nale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del Internationale, dans le texte en vigueur la date de la
contratto. signature du contrat.
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle caratteristi- 2.1 D'ventuelles informations ou donnes sur les
che e/o specifiche tecniche dei Prodotti contenute in caractriqtiques ou spcifications techniques des Pro-
dpliants, listini prezzi, cataloghi o documenti similari duits, contenues dans des dpliants, listes de prix, ca-
saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati sia- talogues ou documents similaires ne lieront les parties
no stati espressamente richiamati dal Contratto. que dans la mesure o ils ont form l'objet d'une ref-
rence expresse dans le contrat
2.2 Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le 2.2 Le Vendeur se rserve le droit d'apporter aux
modifiche che, senza alterare le caratteristiche es- Produits toute modification qui, sans modifier les ca-
senziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o ractristiques essentielles des Produits, rsulterait n-
opportune. cessaire ou convenable.
3.1 Qualora il Venditore preveda di non essere in 3.1 Si le Vendeur prvoit qu'il ne pourra pas livrer
grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la les Produits la date de livraison convenue, il devra
consegna, egli dovr avvisarne tempestivamente il en prvenir sans dlai par crit l'Acheteur, en indi-
Compratore per iscritto, indicando, ove possibile, la quant, si possible, la date de livraison prvue. Il est
data di consegna prevista. E' inteso che ove il ritardo entendu que, si le retard imputable au Vendeur d-
imputabile al Venditore superi le 6 settimane, il Com- passe les six semaines, l'Acheteur aura le droit de r-
pratore potr risolvere il Contratto relativamente ai silier le contrat pour les produits dont la livraison est
Prodotti di cui la consegna ritardata con un preavviso retarde, moyennant un pravis de dix jours, qui de-
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
di 10 giorni, da comunicarsi per iscritto (anche via tele- vra tre communiqu par crit (aussi par fax) au Ven-
fax) al Venditore. deur.
3.2 Non si considera imputabile al Venditore l'even- 3.2 Le Vendeur ne sera pas responsable pour des
tuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come retards ventuels ds force majeure (comme dfinie
definite all'art. 9) o ad atti od omissioni del Compratore l'article 9) ou des actes ou des omissions de
(ad es. mancata comunicazione di indicazioni necessa- l'Acheteur (par ex. le fait de ne pas avoir communiqu
rie per la fornitura dei Prodotti). ou d'avoir communiqu en retard des indications n-
cessaires pour l'excution de l'ordre).
3.3 In caso di ritardo nella consegna imputabile al 3.3 Dans le cas de retard de livraison imputable au
Venditore, il Compratore potr richiedere, previa mes- Vendeur, l'Acheteur pourra demander, aprs avoir mis
sa in mora per iscritto del Venditore, il risarcimento del en demeure par crit le Vendeur, des dommages-
danno effettivo da lui dimostrato, entro il limite mas- intrts effectifs et prouvs, dans la limite maximale
simo del 5 % del prezzo dei Prodotti consegnati in ri- du 5% du prix des Produits livrs en retard.
tardo.
3.4 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Vendito- 3.4 Exception faite pour le cas de dol ou faute
re, il pagamento delle somme indicate all'art. 3.3 esclu- grave du Vendeur, le paiement des montants indiqus
de qualsiasi ulteriore risarcimento del danno per man- l'article 3.3 exclut toute rparation du dommage ul-
cata o ritardata consegna dei Prodotti. trieur pour non livraison ou pour retard dans la li-
vraison des Produits.
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura della merce 4.1 Sauf accord contraire, la fourniture des mar-
s'intende Franco Fabbrica e ci anche quando sia con- chandises sera faite A l'Usine, mme lorsqu'il est
venuto che la spedizione o parte di essa venga curata convenu que le Vendeur devra s'occuper, en tout ou
dal Venditore. en partie, de l'expdition.
4.2 In ogni modo, quali che siano i termini di resa 4.2 En tous cas, indpendamment des termes de
pattuiti dalle parti, i rischi passano al Compratore al livraison convenus entre les Parties, le risque sera
pi tardi con la consegna dei Prodotti al primo traspor- transfr lAcheteur au plus tard avec la remise des
tatore. Produits au premier transporteur.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, 4.3 Toute rclamation concernant l'emballage, la
quantit, numero o caratteristiche esteriori dei Prodotti quantit, le nombre ou les caractristiques extrieures
(vizi apparenti), dovranno essere notificati al Venditore des Produits (vices apparents) devront tre notifis au
mediante lettera raccomandata RR, a pena di decaden- Vendeur, moyennant lettre recommande avec accus
za, entro 7 giorni dalla data di ricevimento dei Prodotti. de rception, peine de dchance, dans un dlai de 7
Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili jours partir de la date de la rception des Produits.
mediante un diligente controllo al momento del ricevi- Toute rclamation concernant des dfauts ne pouvant
mento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Ven- pas tre dcouverts moyennant un contrle diligent
ditore mediante lettera raccomandata RR, a pena di la rception (vices cachs) devront tre notifis au
decadenza, entro 7 giorni dalla data della scoperta del Vendeur, moyennant lettre recommande avec accus
difetto e comunque non oltre dodici mesi dalla conse- de rception, peine de dchance, dans un dlai de 7
gna. jours partir de la date de la dcouverte du dfaut et
en tout cas dans les douze mois suivant la livraison.
4.4 E' inteso che eventuali reclami o contestazioni 4.4 Il est entendu que des rclamations ou contes-
non danno diritto al Compratore di sospendere o co- tations ventuelles ne donnent pas l'Acheteur le
munque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di droit de suspendre ou de retarder le paiement des
contestazione, n, tanto meno, di altre forniture. Produits contests ni d'autant moins le paiement
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
d'autres fournitures.
5. Prezzi 5. Prix
Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per Prodotti Sauf accord contraire les prix s'entendent pour des
imballati secondo gli usi del settore in relazione al Produits emballs selon les usages de la branche par
mezzo di trasporto pattuito, resa franco fabbrica, es- rapport au moyen de transport convenu, remise
sendo inteso che qualsiasi altra spesa o onere sar a ca- l'usine. Il est entendu que tout autre frais ou charge
rico del Compratore. sera support par l'Acheteur.
6.1 Ove le parti non abbiano specificato le condi- 6.1 Si les parties n'ont pas spcifi les conditions
zioni di pagamento (riempiendo la casella S-5 o altri- de paiement (en compltant la case S-5 ou autrement),
menti), il pagamento dovr essere effettuato come in- le paiement devra tre effectu conformment ce
dicato al successivo art. 6.2. qui est indiqu dans l'article 6.2 ci-dessous.
6.2 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento po- 6.2 Si les parties ont convenu le paiement postici-
sticipato, questo dovr essere effettuato, in assenza di p, celui-ci devra tre effecvtue, dans l'absence de
diversa specificazione, entro 30 gg. data fattura, me- spcification contraire, dans les 30 jouirs date facture
diante bonifico bancario. Si considera effettuato il pa- par transfert bancaire. Le paiement sera consider
gamento quando la somma entra nella disponibilit del comme effectu lorsque la somme en question entre
Venditore presso la sua banca in Italia. Ove sia stato dans la disponibilit du Vendeur auprs de sa banque
previsto che il pagamento debba essere accompagnato en Italie. S'il a t convenu que le paiement soit ac-
da una garanzia bancaria, il Compratore dovr mettere compagn par une garantie bancaire, l'Acheteur devra
a disposizione almeno 30 giorni prima della data di mettre disposition, au moins 30 jours avant la date
consegna, una garanzia bancaria a prima domanda, de livraison, une garantie bancaire premire de-
emessa conformemente alle Norme Uniformi per le mande, mise par une banque primaire italienne con-
Garanzie a Domanda della CCI da primaria banca ita- formment aux Rgles Uniformes de la CCI sur les
liana e pagabile contro semplice dichiarazione del Garanties Demande et payable contre une simple
Venditore di non aver ricevuto il pagamento entro i dclaration du Vendeur de ne pas avoir reu le paie-
termini pattuiti. ment dans les termes convenus.
6.3 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento anti- 6.3 Si le parties ont convenu le paiement
cipato senza ulteriori indicazioni, si presume che il pa- l'avance sans indications ultrieures, il est prsum
gamento anticipato si riferisca all'intero prezzo. Salvo que le paiement se refre au prix entier. Sauf accord
diverso accordo, il pagamento anticipato dovr essere contraire, le paiement l'avance devra tre credit sur
accreditato sul conto del Venditore almeno 30 giorni le compte du Vendeur au moins 30 jours avant la date
prima della data di consegna convenuta. de livraison convenue.
6.4 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento me- 6.4 Si les parties ont convenu le paiement par cr-
diante credito documentario, il Compratore dovr, sal- dit documentaire, l'Acheteur devra, sauf accord con-
vo diverso accordo, curare che un credito documenta- traire, faire ce qui est ncessaire afin qu'un crdit do-
rio irrevocabile, emesso conformemente alle Norme ed cumentaire irrvocable, mis conformment aux
Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari Rgles et Usances Uniformes relatives aux Crdits
(Pubblicazione n. 600), venga notificato al Venditore Documentaires de la CCI (Publication n. 600) soit no-
almeno 30 giorni prima della data di consegna conve- tifi au Vendeur au moins 30 jours avant la date de li-
nuta. Salvo diverso accordo, il credito documentario vraison convenue. Sauf accord contraire, le crdit do-
dovr essere confermato da una banca italiana gradita cumentaire devra tre confirm par une banque ita-
al Venditore e dovr essere pagabile a vista. lienne agrable au Vendeur et tre payable vue
6.5 Ove le parti abbiano convenuto il pagamento 6.5 Si les parties ont convenu le paiement contre
contro documenti, il pagamento avverr, salvo diverso documents, le paiement aura lieux, sauf accord con-
accordo, Documenti Contro Pagamento. traire, Documents Contre Paiement.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
6.6 Salvo diverso accordo, eventuali spese o com- 6.6 Sauf accord contraire, les ventuels frais ou
missioni bancarie dovute in relazione al pagamento sa- commissions bancaires qui seraient dus par rapport au
ranno a carico del Compratore. paiement, seront la charge de l'Acheteur.
7.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a qual- 7.1 Le Vendeur s'engage a rmdier a tout vice,
siasi vizio, mancanza di qualit o difetto di conformit manque de qualit ou dfaut de conformit des Pro-
dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro dodici duits tombant sous sa responsabilit, se manifestant
mesi dalla consegna dei Prodotti, purch lo stesso gli si dans les douze mois partir de la livraison des pro-
stato notificato tempestivamente in conformit all'art. duits, pourvu que celui-ci ait t notifi en temps utile
4.3. Il Venditore potr scegliere se riparare o sostituire conformment l'article 4.3. Le Vendeur aura le
i Prodotti risultati difettosi. I prodotti sostituiti o ripara- choix entre la rparation et le remplacement des Pro-
ti in garanzia saranno soggetti alla medesima garanzia duits tant apparu dfectueux. Les produits remplacs
per un periodo di sei mesi a partire dalla data della ri- ou repars en garantie seront soumis la mme garan-
parazione o sostituzione. tie pendant une priode de six mois partir de la date
de la rparation ou du remplacement.
7.2 Il Venditore non garantisce la rispondenza dei 7.2 Le Vendeur ne garantit la conformit des Pro-
Prodotti a particolari specifiche o caratteristiche tecni- duits des spcifications ou caractristiques tech-
che o la loro idoneit ad usi particolari se non nella mi- niques particulires ainsi que leur aptitude des
sura in cui tali caratteristiche siano state espressamente usages particuliers que dans la mesure o de telles ca-
convenute nel contratto o in documenti richiamati a tal ractristiques aient t expressment convenues dans
fine dal Contratto stesso. le contrat ou dans des documents refers ce fin dans
le contrat mme.
7.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Venditore 7.3 Sauf en cas de dol ou faute grave, le Vendeur
sar tenuto, in caso di vizi, mancanza di qualit o difet- sera tenu, en cas de vices, manque de qualit ou d-
to di conformit dei Prodotti, unicamente alla ripara- faut de conformit, uniquement les rparer ou les
zione degli stessi o alla fornitura di Prodotti in sostitu- remplacer avec des Produits conformes. Il est entendu
zione di quelli difettosi. E' inteso che la suddetta ga- que cette garantie (c'est--dire l'obligation de rparer
ranzia (consistente nell'obbligo di riparare o sostiture i ou de remplacer les Produits) est la seule responsabi-
Prodotti) assorbente e sostitutiva delle garanzie o re- lit du Vendeur et remplace toutes les garanties ou
sponsabilit previste per legge, ed esclude ogni altra responsabilits prvues poar la loi et exclut toute
responsabilit del Venditore (sia contrattuale che extra- autre responsabilit du Vendeur (soit contractuelle
contrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti qu'extracontractuelle) cause de quelque faon que ce
(ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, soit par les Produits fournis (par exemple dommages-
campagne di ritiro, ecc.). intrts, gain manqu, etc.)
E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di pro- Il est convenu que les Produits livrs restent de pro-
priet del Venditore fino a quando non sia pervenuto a prit du Vendeur jusqu'au moment o il reoit le
quest'ultimo il completo pagamento. paiement intgral.
La riserva di propriet si estende ai Prodotti venduti La prsente rserve de proprit stend aux Produits
dal Compratore a terzi ed al prezzo di tali vendite, en- vendu par lAcheteur des tiers ainsi que au prix de
tro i limiti massimi previsti dalla legge del paese del telles ventes, dans les limites prvus par la loi du Pays
Compratore che regola la presente clausola. de lAcheteur qui rgit cette clause.
Contratto internazionale di agenzia italiano/inglese
9.1 Ciascuna parte potr sospendere l'esecuzione 9.1 Chaque partie pourra suspendre l'excution de
dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione ses obligations contractuelles lorsque cette excution
sia resa impossibile o irragionevolmente onerosa da un est rendue impossible ou draisonnablement onreuse
impedimento imprevedibile indipendente dalla sua vo- cause d'un empchement imprvisible et indpen-
lont quale ad es. sciopero, boicottaggio, serrata, in- dant de sa volont comme par esemple, grve, boy-
cendio, guerra (dichiarata o non), guerra civile, som- cottage, lock-out, incendie, guerre (dclare ou non),
mosse e rivoluzioni, requisizioni, embargo, interruzioni guerre civile, meutes et rvolutions, rquisitions,
di energia, ritardi nella consegna di componenti o ma- embargo, interruptions d'electricit, retards dans la li-
terie prime. vraison de composants ou de matires premires.
9.2 La parte che desidera avvalersi della presente 9.2 La partie qui dsire se prvaloir de cette clause
clausola dovr comunicare immediatamente per iscritto doit communiquer immdiatement par crit l'autre
all'altra parte il verificarsi e la cessazione delle circo- partie la survenance et la cessation des circonstances
stanze di forza maggiore. de force majeure.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore 9.3 Si la suspension due la force majeure devait
duri pi di sei settimane, ciascuna parte avr il diritto durer plus de six semaines, chaque partie aura le droit
di risolvere il presente contratto, previo un preavviso di de rsilier le prsent contrat, moyennant un pravis de
10 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto. 10 jours, communiqu l'autre partie par crit.
Per qualsiasi controversia derivante dal presente con- Les autorits judiciaires du sige du Vendeur auront
tratto o collegata allo stesso sar esclusivamente com- la comptence exclusive pour dcider tout diffrend
petente il Foro della sede del Venditore. Tuttavia, in dcoulant du prsent contrat ou s'y rattachant. Tou-
deroga a quanto stabilito sopra, il Venditore ha comun- tefois, par drogation ce qui est nonc ci-dessus, le
que la facolt di portare la controversia davanti al giu- Vendeur a de toute faon la facutl de porter la con-
dice competente presso la sede del Compratore. trovcerse devant le juge comptent auprs du sige de
l'Acheteur.
Qualora il compratore risieda in un Paese Extra CEE. Si lAcheteur na pas son sige dans la UE tous diff-
tutte le controversie derivanti dal presente contratto o rends dcoulant du prsent contrat ou en relation ce-
in relazione ad esso saranno risolte in via definitiva se- lui-ci seront rgls par arbitrage conformement au
condo il Regolamento d'arbitrato della Camera Arbitra- Rglement de la Chambre Arbitrale Nationale et In-
le Nazionale ed Internazionale di Milano da uno o pi ternationale de Milan, par un arbitre ou plusieurs ar-
arbitri nominati in conformit di detto Regolamento. bitres nomm(s) conformment ce Rglement.