Sei sulla pagina 1di 105

Diccionario tematico ilustrado

Alto Peren asheninka-castellano

Iani katonkosatzi
ii
Iani katonkosatzi

Diccionario tematico ilustrado


Alto Peren asheninka-castellano

Milwaukee: Clark Graphics


2014
Elena Mihas, 2014
Iani katonkosatzi. Diccionario tematico ilustrado Alto Peren asheninka-castellano

Compilator and general editor Elena Mihas


Alto Peren editor Gregorio Santos Prez
Alto Peren assistant
editors Bernardo Gaspar Signn
Gloria Nuria Capurro Nestor
Fredi Miguel Ucayali
Spanish editor Carmen Graciela Meza Navarro
Illustrators Daniel Bernales Quillatupa
Rither Giovani Santos Meza
Gregorio Santos Prez
Photographs Elena Mihas
Gregorio Santos Prez
Daniel Bernales Quillatupa

Publication of this book is funded by the Foundation for Endangered Languages Grant.

Foundation for Endangered Languages


FOUNDATION FOR ENDANGERED LANGUAGES, Batheaston Villa
172 Bailbrook Lane, Bath, BA1 7AA, United Kingdom
Registered Charity 1070616

Fieldwork has been funded by the Firebird Foundation for Anthropological Research Grant
(2012), James Cook University Faculty Grant (2013), and ALF grant awarded to Alexandra Y.
Aikhenvald and R. M. W. Dixon by the Australian Research Council (2014).
ATZIRIPAYE ANTAKIRORI SANKINARENTSI
Las personas que han participado en este libro

VILLA PEREN
Gregorio Santos Prez
Dora Meza de Santos
Rither Giovani Santos Meza

PAMPA MICHI
Elena Nestor de Capurro
Raul Martin Bernata
Victoria Manchi de Martin
Fredi Miguel Ucayali
Gloria Nuria Capurro Nestor
Ernesto Manchi Lopez
Gloria Machari Esteban
Alejandro Prez Espinoza

BAJO MARANKIARI
Ines Prez de Santos
Ruth Quillatupa Lopez
Bertha Rodrguez de Caleb
Paulina Garca ate
Delia Rosas Rodrguez
Victorina Rosas de Castro
Gerardo Castro Manuela
Paulina Caleb de Leon
Moises Santos Rojas
Alfonso Paulino Lopez
Abdias Caleb Quinchori
Alberto Prez Espinoza
Daniel Bernales Quillatupa
Jackeline Maybel Castro Rosas

i
KISHITARI
(MARISCAL CCERES)
Livia Julio de Quinchori
Elias Meza Pedro
Jose Quinchori Julio
Clelia Mishari Cresto
Juana Dionicia Basilio
Kasanto
Augusto Lopez Santosa

PUCHARINI
Manuel Rubn Jacinto
Bernardo Gaspar Signn
Julia Jacinto de Jumanga
Cristobal Jumanga Lopez

SANTARI
Luis Mauricio Rosa

PUMPURIANI
Frida Thomas Huamn

CHURINGAVENI
Otoniel Ramos Rodrguez

LA MERCED
Almacia Benavidez Fernandez
Carmen Pachiri Quinchori

PUERTO BERMDEZ
Guzman Segundo Yamane

ii
SAIKAKOTATSIRI CONTENIDO
SANKINARENTSIKI
El alfabeto del idioma del Alto Peren.. iv

Smbolos iv

1. Ikovintsatantari pairani Como cazaban antes.1

2. Ishimaatantari pairani Como pescaban antes... 9

3. Ipankitantari, ikoyantari pairani Como sembraban y recolectaban antes14

4. Antavairintsipatsaini Trabajos pequeos....................21

5. Ovarentsi Comida. 26

6. Ovayeritantsi Guerra.. 34

7. Yantantarori ivankopaye Como hacan sus casas.38

8. Ijajeetantari yayi tzivi Como iban a extraer la sal.41

9. Yamanantariri ivavani Como oraban a sus dioses 43

10. Isheninkapaye Sus parientes 50

11. Mantsiyarentsi, matsitantsi Enfermedad y brujera..53

12. Tovari yaavintantari Hierbas con las cuales hacen curaciones..56

13. Kipatsi Tierra68

14. Ovaironi paisato iipatsite Nombres antiguos de su tierra..74

15. Atziri iriperantzi Las mejores personas87

16. Iani ivakoitantyarori kameetsa Las palabras que usan para explicar bien..89

Mapa 1..95

Mapa 2..97

iii
EL ALPHABETO DEL IDIOMA DEL ALTO PEREN
El alphabeto que se emplea aqu se compone de letras simples y compuestas, que son:

a como la del castellano, por ejemplo, mava tres


aa se pronuncia como la vocal a prolongada, por ejemplo, kaarashi basura
ch como la del castellano, por ejemplo, kachori cido
e como la del castellano, por ejemplo, cherepito martn pescador
ee la vocal ms larga que la vocal simple e, por ejemplo, cheenkaro negro
i como la del castellano, por ejemplo, piri tu padre
ii la vocal larga, por ejemplo, piiri murcilago
j se pronuncia como la del castellano pero ms suave
m como la del castellano, por ejemplo, mapi piedra
n como la del castellano, por ejemplo, kirinka ro abajo
como la del castellano, por ejemplo, opoa despus
o se asemeja al sonido de la u cuando va antes de los sonidos ch, sh, n, , ty, v, por
ejemplo, mapocha, kovitzi, onkiro, nomotya
oo ms larga que la vocal simple, por ejemplo, chooki hermana (del hombre)
p como la del castellano, por ejemplo, piimi tu esposo
k como la qu del castellano, por ejemplo, kasanto orqudea
r como la del castellano, por ejemplo, aparoni uno
s como la del castellano, por ejemplo, tziso gallinazo
sh como la del castellano, por ejemplo, shima pescado (pero algunas pronuncian
ms como s)
t como la del castellano, por ejemplo, pito mono musmuque
ty se parece la ch del castellano, pero ms debil, por ejemplo, entyo hermana (de la
mujer)
ts se pronuncia con aspiracin, por ejemplo, tsimeri pjaro
tz se parece la ts, pero sin ningun aspiracin, por ejemplo, itzinko su cola
v se asemeja hu (huancayo) del castellano en vatsatsi carne y v del castellano
(ave) en tzivi la sal
y como la del castellano, por ejemplo, iyenka su grasa

Smbolos
~ Variantes fonticas de la entrada.
() Silaba opcional.
|| Precede el ejemplo del empleo de la
entrada.
// Encabeza la cita de subentradas utiles.

iv
imiriavajiri koki, ishinkotakiri. Osheki
1. iyenka, poshinirini. Mat con mi escopeta a
un mishasho antes, ellos abundan por la
Ikovintsatantari parte alta. Cuando se mata a uno, los dems
gritan, defienden a su paisano. Me asust,
sin embargo mat a uno, lo llev, lo pel mi
pairani suegro, y lo canc. Tiene mucha grasa, es
bien rico. (Gregorio Santos Prez)
Como cazaban antes
Kapiromeni. sustantivo masculino. Flecha
que tiene la punta filuda de forma triangular,
Amatsatantsi. verbo transitivo. Chaplar.
hecha de bambu. || Ayapiromenite iritaki
||Yamatsatakari maniro. Chapl al venado.
avamantariri maniro, kemari, kitairiki. ||Con
(Gregorio Santos Prez)
nuestra flecha mataron a los venados,
sachavacas, y sajinos. (Bertha Rodrguez de
Ashiroki. sustantivo femenino. Fierro, la
Caleb)
flecha que se utiliza para la pesca.|| Iroka
ashi nija amanatantyariri shima. Esta flecha
Kapontso. sustantivo femenino. Flecha sin
se utiliza en el ro, para cazar a los peces.
punta.|| Arika iaatsajeetya, irotaki
(Paulina Garca ate)
iyapontso imanatavakaiya. Cuando juegan,
con la flecha sin punta luchan entre ellos.
Ashitariri. sustantivo masculino. Padre o
(Daniel Bernales Quillatupa)
dueo de una especie de la fauna o la flora. ||
Isamakari ashitariri, yairikavakeri
Kasanto. sustantivo masculino. Guacamayo.
asheninka. Se enoj el dueo [del paujil] y
||Tzimatsi aparoni kasanto. Isaiki iroaka
capt al asheninka (Moises Santos Rojas).
otzimi irintsipate.
//Iriri maniro. El padre del venado. Iriri
Iaakerira, ikantziro
tsamiri. El padre del paujil.
iriniro, Ari novakeri.
Yoijayoijatakeri.
Chakopi. sustantivo femenino. Flecha. ||
Ikintakeri iroaka,
Inkentantari samani. Con eso se caza a los
ikintzitantakiri. Ikantziri,
samaos (Paulina Garca ate) // Ocheeki
Ikintakinari
chakopi. Punta de la flecha. Otsova
noyasantote.
chakopi. Punta de la flecha.
Kasanto guacamayo
Kapeshi. sustantivo masculino. Mishasho. || Haba un guacamayo. Estaba en una rama de
Notonkiri pairani kapishi, inampini pacay. Cuando lo vio, le dijo a su mama,
tonkarikinta. Arika antonkaki aparoni, Yo voy a matarlo. Comenz seguirlo por
inkaimanaki osheki, ipiyavintari todas partes, y pic al guacamayo de una
isheninkapaye. Imintsarovakina naari, persona. Le dijo, Pic a mi guacamayo.
kantzimaintacha novaki aparoni, naanajiri, (Ruth Quillatupa Lopez)

1
Kemari. sustantivo masculino. Sachavaca.||
Ikintaki kemari kapiromeniki. Pic un tapir
con la flecha que tiene la punta de bambu.
(Gregorio Santos Prez)

Kiniri mono coto

Kintantsi~kentantsi. verbo transitivo. Picar


los aves, peces, o animales con la flecha. ||
Arika ijate nijaki, yamenate anta,
Kemari sachavaca inkatziyake yamene shima, arika iaakeri,
inkintakeri. Cuando van al ro, miran
Kentsori~kintsori. sustantivo masculino.
fijamente, paran mirando a los peces,
Especie de pava del monte. ||Iriri ikintaki
cuando lo ven en el agua, van a lanzarle la
kintsori, ivakari itomi, poa ikatsitakiri,
flecha. (Paulina Garca ate)
iriniro okaatajiri ivitziki, opaitamaintari
kintsori. El pap pic una pava del monte, su
Kintaro. sustantivo masculino. Loro
hijo comi y se enferm; la mam lo ba
aurora.|| Nopiravitari kintaro pairani.
con las plumas del ave, y le puso el nombre
Tsikataima paita antakiriri, ari ikamajiri
de la pava del monte. (Gregorio Santos
aka. Osheki iavaivita. Antes criaba el loro
Prez)
aurora. Qu le haba pasado [no s], pero
muri aqu. Le gustaba hablar. (Gregorio
Santos Prez)

Kiriki. sustantivo femenino. Flecha que


tiene dientes como el serrucho para matar a
los animales grandes. || Irotaki ankintantyari
maniro, samani. Con eso cazaremos venado
y samao. (Bertha Rodrguez de
Kentsori pava del monte Caleb)//Sinnimo. Santsaki.

Kiniri. sustantivo masculino. Mono coto. Kitairiki. sustantivo masculino. Sajino. ||


|| Nokimatziri ikaimi intaina kiniri ooh, Arika inkini kitairiki antamiki osheki
ooh. Escuch gritar lejos un mono coto, yookiro ijenkani. Cuando un sajino pasa por
ooh, ooh. (Gregorio Santos Prez) el monte, deja mucho su olor desagradable.
(Gregorio Santos Prez)

2
por el Alto Peren, pero abundan ro abajo,
se cuelgan en las ramas. (Gregorio Santos
Prez)

Kovintsantzi~komintsantzi. sustantivo
masculino. Kovinsanto~
komintsanto. sustantivo femenino. Cazador.
|| Komintsantzi inatzi. l es un buen cazador.
Kitairiki sajino Te inkovintsate. l no sabe
cazar.//Antnimo. Kayetsi. Mal cazador.
Kitsa. Especie de mono nocturno, chusna. || Noyomentsani. Mi presa. (Raul Martin
Aavantyariri kitsa, ontzimatye ooteri irokiki, Bernata)
airo ishiyanaja ankintamaintyari. Ari
imparianaki, poshinirini, inampi iyenka. Manatantsi. verbo transitivo. Disparar.
Tekatsitaji jaka, intaani ipiyotapaja kirinka. ||Iaapaki sankatzi, imanatakeri,
Para matar al chusna, tenemos que alumbrar parianaki.Vio una pucacunga, le dispar, y
sus ojos, ya no se va a escapar, picamos con se cay. (Moises Santos Rojas)
la flecha. Ya se cae al suelo, es muy rico,
tiene mucha grasa. Ya no hay por Alto Maniro. sustantivo masculino. Venado.
Perene, solamente abundan por la parte del ||Ishiyanakirika maniro, arita inkiapakiri
ro abajo. (Gregorio Santos Prez) omoronakira. Cuando escapa el venado,
entra a la cueva. (Moises Santos Rojas)
Kontsaro. sustantivo masculino. Paloma del //Manironiro. Manironari~manironaro.
monte. ||Irotaintsi ontsitenete, ari novaraki Espritu demoniaco en forma del venado.
aparoni kontsaro. Ya estaba oscureciendo,
all hice volar una paloma del monte.
(Gregorio Santos Prez)

Maniro venado

Kontsaro paloma del monte Manitzi. sustantivo masculino. Tigre.


||Nokimatzi imotzi manitzi. Escuch rugir a
Koshiri. sustantivo masculino. Maquizapa, un tigre. (Gregorio Santos Rojas)//Aapi.
mono blanco. || Tekatsira koshiri katonkoka, Koraketaki aapi, te onkanteri
iroma inampi kirinkanta, yatsamankivaita manitzi, pairani ikantaitzi, Airo akantzi
inchamaishiki. Ya no hay monos blancos manitzi, aritaki yatsikakai. Viene el

3
abuelo, no decan tigre, decan antes, No
vamos a decir el tigre, nos va a morder.
(Paulina Caleb de Leon)

Maratzi manacaraco

Matsontsori. sustantivo masculino.


Tigrillo.|| Itsonkateri novaripate
matsontsori. El tigrillo acab con todas mis
Manitzi tigre gallinas. (Gregorio Santos Prez)

Maratzi. sustantivo masculino. Ave Mianto~meanto. sustantivo masculino.


manacaraco.|| Inampini antamiki, Guacamayo. ||Katsimari meanto itsipatari
ovantsiposhiki ari ipiyotari, ikaimi osheki, erotzi. El papagayo es bravo, se acompaa
yankavakaiya, maraka, maraka, poshinirini, con el loro hablador. (Victoria Manchi de
arika ankinteri, iraate ivaki. Osheki Martin)
onevetari nosaroni pairani, aisatzi osheki
notonkiniro, shintsini ompitziriavaki
onkotsimaintyari kovitziki, terika
oshinkotatyeri. Abunda en las purmas de las
chacras, siempre grita, se contestan, marak
marak, es bien rica la carne, cuando lo
picamos, tomen su caldo. A mi abuela, le
gustaba mucho antes, tambin yo lo mataba
con la escopeta, rpidamente lo displumaba,
lo cocinaba en una olla, sino lo cancaba.
Mianto guacamayo
(Gregorio Santos Prez)
Miriantsi. verbo transitivo. Pelar.||Imiriakiri
imanirote itonkakeri. Pel el venado que
mat. (Gregorio Santos Prez)
//Imishina piratsi. Piel de un animal.

Mishiyatantsi. verbo transitivo. Espantar.


||Osheki nomishiyayetanaki piratsipaye:
sharo, kitairiki, maniro. Hice espantar
muchos animales: cutpes, sajinos, y
venados. (Gregorio Santos Prez)

4
Oijampoiritantsi. verbo transitivo. Seguir Pankoshintsi. sustantivo femenino. Choza.
las huellas. ||Aijampoiriteri piratsi. Vamos a ||Arika yantake ivankoshi, imorontayetakiro,
seguir las huellas de los animales. (Delia yamenakiri omorokira, inkentakeri. Cuando
Rosas Rodrguez) se hace una choza, se hace huecos, se mira
(las aves) a travs del hueco, y las pica.
Omiso. sustantivo masculino. Especie de (Paulina Garca ate) Nopankoshitaka,
mono. ||Omiso te aaajiri iroaka naaki kompiroshi, kiakina intsompointa,
anampikika, itsonka ishiyaja, tekatsitaji nantaki omoroniki, nomishitovantyarori
antami, tsonka itovajeetapakiro chooripaye. chakopi, chek. Hago mi choza, traigo
Ya no se encuentra ahora el omiso especie humiro, ingreso adentro, hago huecos para
del mono chico, se termin escapndose, ya hacer pasar mi flecha a travs de ese hueco,
ahora no hay en el monte, tumbaron todos y disparo. (Juana Dionicia Kasanto)
los rboles los colonos. (Livia Julio de //Ivankoshi. Su choza.
Quinchori)
Pareto. sustantivo masculino. Especie de
Osheto. sustantivo masculino. Especie de loro. ||Opasakake pareto eritsatetzipaye
mono, osheto en castellano. ||Te opoa ovariakotakeri tsaratoki. Sac loros
aaapirotajiri anampikika, itzimapaji pequeitos sin plumas, despus los hizo caer
kirinka, isaiki inchatomashikipaye tonkari. en un morral. (Ines Prez de Santos)
Aantyariri ontzimatye ampasaikiteri terika
ankintatyeri, te ivapiroityari, intaani
ipiraitari. Ya no los vemos mucho aqu,
solamente hay por ro abajo, viven en las
ramas de los rboles. Para cogerlos, tenemos
que golpearlo con un palo, sino matarlo con
una escopeta. No es muy comestible,
solamente se cria. (Gregorio Santos Prez)

Otsitzi. sustantivo masculino. Perro. ||


Intsarote, intsarote, impiinkanakirika ara Pareto loro

otenkanakinta. Ladra que ladra cuando se


Piameni. sustantivo femenino. Arco.
metan en la quebrada. (Ines Prez de
Kishisatzipaye osheki inintziro antarokota
Santos) //Itzinko otsitzi. Cola del perro.
iviameni. A los pajonalinos, les gusta tener
Ipontso otsitzi. Hocico del perro.
los arcos dobles. (Gregorio Santos Prez)
Ovaatzi. sustantivo masculino. Omairo. ||
Ivaitakiri ovaatzi, itsonkatakiri ivaripate.
Mataron al omairo porque acab con sus
gallinas. (Gregorio Santos Prez, Elias Meza
Pedro)

5
Sampakitzi paloma toro

Piameni arco. Raul Martin Bernata con su arco


Sankatzi. sustantivo masculino. Pucacunga.
||Narakayetanaki tsimiripaye: shirintzi,
Piratsi. sustantivo masculino. Animal.
tsamiri, sankatzi, osheki kantavaitachari
||Pamini piratsi antari, maniro, kemari,
tsimiripaye. Hice volar algunos pajaritos,
tsikapaita payiri aviroka. Busca animales
paloma moro, paujil, pucacunga, muchas
grandes, venados, sachavacas, cualquer
variedades de aves. (Gregorio Santos Prez)
animal que consigas. (Gregorio Santos
Prez)

Pito. sustantivo masculino. Musmuque.


||Ikantzi iritaki pito amirori ivochokini.
Dicen que el musmuque trae sus sueos.
(Delia Rosas Rodrguez)

Saari. sustantivo masculino. Zorrillo.


||Pisaarikontate piitzi. Tus pies apestan
Sankatzi pucacunga
como el zorillo. (Ines Prez de Santos)
Santani. Especie de ave parecida al
Saikashivaitantsi. verbo intransitivo.
murcilago. ||Isaiki omoronakipaye, yatsata
Acechar. ||Isaikashivaitzi, itonkaka,
ishiyari piiri, kantzimaintacha poshiniri
iparianaki osaviki. Estaba acechando en su
arika yankisaitaiteri, osheki iyenka.
choza, se dispar solo, y cay al suelo.
Ivakanari koki pairani, nojatantaitari
(Juana Dionicia Basilio Kasanto)
tonkariki. Irotaki aisatzi paitakantzirori
osantanatajira iroaka opaitara chookira
Sampakitzi. sustantivo masculino.Paloma
Santa Ana. Viven en las cuevas, colgadas
toro. ||Osheki nonevitari noyari, poshinirini,
como el murcilago, pero es bien sabrosa,
iro itsonkataka sampakitzi kishitariki.
tiene mucha grasa, me hizo comer mi
Me gusta comer la paloma toro, es muy rico,
suegro, cuando fui a visitarlo arriba. Es por
todava no hay mucho en Mariscal Cceres.
eso que el barrio de Santa Ana se llama as
(Elias Meza Pedro)
ahora, como se llamaba la hermana Santa
Ana. (Gregorio Santos Prez)

6
Savaro. sustantivo masculino. Guacamayo. Shintori. sustantivo masculino. Huangana.
|| Osheki okameetsatzi ||Ipiyotakara shintori, ikaimajeetzi eei, eei.
ishivanki savaro, ashi Se juntaron las huanganas, rugieron eei, eei.
ayiri amatsairi. Son muy (Victorina Rosas de Castro)
bonitas, las plumas del
guacamayo para adornar
nuestras coronas.
(Gregorio Santos Prez)

Savaro guacamayo
Shintori huangana

Sha vantana. sustantivo masculino. Oso


hormiguero. ||Aaajeetziri sha iroaka Shirintzi. sustantivo masculino. Paloma
saikatsiri kirinka, airiri ikantatsovakitzita. moro. ||Noimi yaanaki ichakopite inkinte
Kamari inatzi, te avaityari, te avaiteri. shirintzi. Mi esposo llev su flecha para
Iroma yaneshaja ivari. Vemos al oso picar la paloma moro. (Gregorio Santos
hormiguero que vive ro abajo, lo vemos con Prez)
su hocico bien largo. Es un diablo, no lo
comemos, tampoco lo matamos. En cambio,
los yaneshas s lo comen. (Cristobal
Jumanga Lopez, Livia Julio de Quinchori)

Sharo. sustantivo masculino. Cutpe, auje.


|| Arika iaaki sharo, aritaki inkintakiri,
tsika opaita inkinteri. Cuando ven al cutpe, Shirintzi paloma moro
lo pican, o a cualquer otro animal.
(Gregorio Santos Prez) Sharo ivatyaro Shiro. sustantivo masculino. Paloma comn.
kaniri aka. El cutpe se come la yuca. || Nojatake nameniri shiro, isaiki jenoki, too!
(Alberto Prez Espinoza) Yo fui a buscar palomas, estaban posados en
la parte alta [de los rboles], too action de
disparar. (Juana Dionicia Basilio Kasanto)

Soro(ni). sustantivo masculino. Perezoso. ||


Te aaapirotajiri iroaka anampikika,
pairani noeri antaroshetaki, itsata jenoki
inchato. Arika intashaki, soronkaja osaviki,
yamini anantashipatsaini, irotaki ivari.
Sharo cutpe Maatsi aparopaye ovariri, ikantaitzi ivatsa

7
oshiyari maniro. Okantana isha naaka, airo
pivari, isantyemikari, pinkinkivaritanakikari
shintsini. Tzimatsi ivitzi kitamarori, aisatzi
kisaari, samampo. Ya no los encontramos
mucho en nuestro sitio, antes yo los vi, tiene
uas grandes, se cuelga en las ramas altas de
un rbol. Cuando tiene hambre, baja para
buscar hojas de las plantas (anantashi), eso
Tontori puerco espn
es su comida. Hay algunas personas que se
lo comen, dicen que tiene el sabor de la
Tsamiri. sustantivo masculino. Paujil. ||
carne de venado. A mi, me dijo la abuela,
Pairani arika antziyaatya, ari
No debes comerlo, sino te va a maldecir y
inkoatzimotakai iriri tsamiri. Antes cuando
vas a volverte rpidomente anciana. Tiene
surcbamos, se nos apareca el padre del
la piel de color blanco, negro y gris.
paujil. (Moises Santos Rojas)//Ivitzi
(Gregorio Santos Prez, Livia Julio de
tsamiri. Plumas del paujil.
Quinchori)

Tonkamentotsi. sustantivo masculino.


Escopeta. ||Naanaki tonkamentotsi,
nosaikashitapakiro ovarontsi. Llev la
escopeta y acech en el comedero. (Juana
Dionicia Basilio Kasanto)

Tontori. sustantivo masculino. Puerco


espn.|| Kameetsarini ivitzi tontori, arika Tsamiri paujil
osokaatya iraani aparoni kooya;
ankoyetakiri ivitzi, poaka asaitakiro nija, Tsimeri~tsimiri. sustantivo masculino.
antsikatamaintyari, poa irakakiro kooyara. Ave. ||Noshaninkapaye poaachari kirinka
Son buenas las cerdas del puerco espn; amatsiri ivitzipaye tsimeri vaneenkantzi. Mis
cuando tiene hemorraga una mujer, se paisanos que venan de la parte baja del ro
tuesta las cerdas, se echa agua, luego se traan las plumas de aves hermosas. (Bertha
cuela, y le hacemos tomar a la mujer. (Elias Rodrguez de Caleb)//Imavoshi tsimeri. El
Meza Pedro, Gregorio Santos Prez)// nido de un ave. Ishetaki tsimeri. La garra
Sinnimo. Tsiteniviri. de un ave. Ishivanki tsimeri. Las alas de un
ave. Iitsoki tsimeri. El huevo de un ave.
Itsova tsimeri. El pico de un ave. Ishimpo
tsimeri. La cresta de un ave.

Tsipi~chipi. sustantivo masculino. Mono


fraile.|| Osheki apiratari tsipi. Ari intzimi

8
iyani tsipi, ikiiri ireentsite, aijateri,
ampasaikitakiri, imparianaki eentsite, ayiri. 2.
Criamos a monos frailes mucho. Cuando
tiene su cria, lo carga su mam, lo seguimos,
lo golpeamos con un palo, se caye, y lo
Ishimaatantari
cogemos. (Elias Meza Pedro)
pairani
Tsoori. sustantivo masculino. Paucar.
||Imintsarovakina yaranaki tsoori okaakini. Como pescaban antes
Osheki ishitzitzi. Me asust el paucar al
volar muy cerca. Tiene el olor desagradable.
Akachaantsi. verbo transitivo. Pescar con
(Gregorio Santos Prez)
un anzuelo.|| Jaitetzi yakachaatzi,
itsatakotapaka ishintzipariki niyanki. Se fue
a anzuelear, se amarr en el medio del ro
con su balsa. (Ruth Quillatupa Lopez)

Akachaarontsi~kachaarontsi. sustantivo
femenino. Gancho de pesca. || Yaaki oishi
inchashi, yamponatakotakiro
akachaarontsira. Coge las hojas de una
Tsoori paucar planta y con ellas envuelve el gancho de
pesca. (Gregorio Santos Prez)//
Vitzitsi. sustantivo femenino. Plumas. Noyachaaro. Mi anzuelo.
||Yame ivitzi vaneenkantzi, ikampiatziro
saviri, shacha. Traan plumas hermosas para Chenkori. sustantivo masculino. Especie de
cambiar con machetes y hachas. (Bertha pez, pescado perro, huasaco.|| Aaki irora
Rodrguez de Caleb) akachaarontsi, ankachaateri cheenkori.
Tzimatsi iraiki, ari yatsikakai, achekantyari
Vitziriantsi. verbo transitivo. Desplumar. iitoki kotsiro. Sacamos un anzuelo para
Noaakotziri ivitziriaitziri tsamiri itonkakiri anzuelear al pescado perro. Tiene dientes,
ayompari, itsimpatashitari irakoki, te nos va a morder, [por eso] le cortamos su
yaashiteri iyotsirote, janta nonkiarikinta. Vi cabeza con un machete. (Elias Meza Pedro)
como desplumaban a un paujil que mi amigo
mat, jalaba solamente con las manos, no
utiliz su cuchillo, all por San Alejandro.
(Gregorio Santos Prez)

Chenkori huasaco

9
Chomenta. sustantivo masculino. Estoy buscando carachamas para comer en
Palometa.|| Ankachaateri chomenta, shima mi casa con mi yuca. (Victoria Manchi de
antarive, ari itzimi pareniki, poshinirini. Martin)
Aririka oshirinkatanaki parenini, akinteri
chakopi. Anzueleamos palometas, grandes Kamorentsi. sustantivo femenino. Muro de
son, viven en el ro, son bien sabrosas. piedras, troncos, hojas dobladas de humiro,
Cuando baja el caudal del ro, las picamos y humos (hojas podridas). || Irotaki ariitajia
con la flecha. (Elias Meza Pedro) ankamotantyari. Ya va a llegar el tiempo
para tapar el brazo del ro. (Gregorio Santos
Prez)

Chomenta palometa

Iyotzi. sustantivo masculino. Zngaro


negro. || Tzimatsi omairiatzi osampana
pareniki, ari isaikiri iyotzi. Ankachaateri,
anoshikakeri, aminakero onkiro, oisotero Kamorentsi muro de piedras, troncos, y hojas
akachaarontsiki, ivakiari. Arika iniyakiro
onkiro, anoshikakeri. Hay agua dormida en Kamotantsi. verbo transitivo. ||Ikanta
el pozo del ro, all viven los zngaros. Los ishimaajeetakani, ikamotaki irora,
sacamos con un anzuelo, buscamos un ratn, itarompiatakiro. Continuaban pescando,
lo amarramos en el anzuelo, y el zngaro se taparon el brazo, amantonaban las piedras.
va a comer. Cuando se traga, lo jalamos. (Victorina Rosas de Castro) Nokamotatziro
(Elias Meza Pedro) nija noshimaatya. Estoy tapando el brazo
del ro para pescar. (Delia Rosas Rodrguez)
Ampiviriakiro ocheva, aviriakantyarori nija
ashimaatantyari. Vamos a acomodar las
piedras para tapar el brazo del ro. (Gregorio
Santos Prez)

Kimpitsi. sustantivo masculino.Carachama


Iyotzi zngaro negro grande. || Tzimatzi imoro, ari isakiri imoroki,
aakiro koapi, aminkiro imoroki kimpitsi,
Jetari. sustantivo masculino. Carachama, ari ishitovanaki, achekakeri kotsiroki,
pez chiquitito.||Namini nopasakatzi jetari airikakeri. Tekatsite iraiki. Hay un hueco en
noviari novankoki notsipatairo noyaniri. el ro, all viven carachamas grandes,

10
sacamos el veneno llamado barbasco, lo Koviri. sustantivo masculino. Corvina. ||
introducimos en el ro, cuando salen las Ovakera neentsitapakini nintakari
carachamas, les cortamos con machete las nakachaatzi aparoni koviri, natsataki jetari,
cabezas, y los agarramos. No tienen dientes. ari noisotakotanakiro, poa nopokaje,
(Elias Meza Pedro) atsataka aparoni koviri, nairikakeri,
yatsikakina nakoki, tzimatsi iraikive, naaki
Kito. sustantivo masculino. Camaron.|| mapi, noposakiri, iroaka te
Impiyashitya eentsi, ijaterika eentsi yantsikakotaina. Cuando era nio, por
inkinavaite yaminavaite kito. Se perda el primera vez pesqu una corvina, coloqu
nio, cuando iba a buscar un camarn. (Ines una carachama en el anzuelo, lo dej
Prez de Santos) amarrado, luego regres, se atrap una
corvina, lo agarr para sacar el anzuelo, me
mordi en la mano, tiene dientes, coj una
piedra, le chanqu la cabeza, ahora no pica a
mi anzuelo. (Gregorio Santos Prez)

Kito camaron

Kitsatantsi. verbo intransitivo. Pescar con


una red. ||Ikitsatatzi shima pareniki. Ijatzi
niyankiteniki ishimaate. Pescaba con la red Koviri corvina

en el ro, iba a medianoche. (Delia Rosas


Mamori. sustantivo masculino. Sbalo.||
Rodrguez) //Kitsari. Ataraya.
Akachaariantzinta arika ijatake
yankachaate, airo yaminavaitzi tsika janta
Konaatantsi. verbo transitivo. Pescar con
irojatzita inkimantakiari yantsikimoteri
veneno.|| Asaiki shimpiriki,
mamorinta. El anzueleador cuando va a
inkonaatakerorika anta, airo okantzi
pescar, no puede mirar a otro lado hasta que
impokanake yamenajero. Nos quedbamos
sienta que empieza a picar el sbalo.
en la nasa; cuando los varnes echaban el
(Gregorio Santos Prez)//Mamorivenki. La
barbasco al ro, ya no podan venir para ver
planta mgica para cazar sbalo.
la nasa. (Ines Prez de Santos)

Koapi. sustantivo femenino. Barbasco,


veneno de las raices de la planta koapi.
||Yaake iyoapite, ishemiake, aitaki
ivetsikakero maaroni. Sacaban el barbasco,
lo chancaban, todo ya quedaba listo para la
pesca. (Ines Prez de Santos)
Mamori sbalo

11
Nairotsa. sustantivo femenino. Cuerda. || [como voy a hacerlo], l mismo los rasp,
Pairani yakachaatantari atziripaye yayiro los parti, los canc, los envolvi con hojas
tapitsa, ivavitakirorika antaro pitsatanaki. para asar en las cenizas muy bien. (Elena
Shivitsa onatzi, opaita tapitsa aaniki, Nestor de Capurro) // Itonki shima. Huesos
ikantziro virakocha tamishi. Te iaajeetero de peces. Imitzikara shima. Espina de
nairotsa. Antes para pescar, mis paisanos peces. Ipentaki shima. Escama de peces.
utilizaban el tamishi, cuando empataban, se Itenki shima. Aleta de peces.
volva ms largo. Es una liana, se llama
tapitsa en nuestra lengua, en castellano se
llama tamishi. No conocan el nylon (niln)
antes. (Gregorio Santos Prez)
//Nonairotsate. Mi cuerda.

Oshero. sustantivo masculino. Cangrejo.||


Shima chupadora
Jatake iroaka nijateniki impasakateri
oshero. Ahora se fue al riachuelo a buscar
Shimariantzi. sustantivo masculino.
cangrejos con las manos en las piedras del
Pescador. Shimarianto. sustantivo femenino.
agua. (Daniel Bernales Quillatupa)
//Sinnimo. Shimapako. Pescador.
Pasakatantsi. verbo intransitivo. Pescar
Shimaatantsi. verbo intransitivo. Pescar (el
(sacar) con las manos.|| Nopasakataki, te
trmino genrico de todas las pescas). ||
naye osheki, naaki apite,
Pairani osheki ishimaatajeeta, tekirata
nomishiyavaishitari osheki jetari. Pesqu
ishekitanaki choori, iroakama te
con las manos en el ro, no saqu mucho,
aaapirotajiro. Ikisakotapakaro
saqu solo dos, hice escapar muchas
pinkatsaripaye, aritaki iminkiavintakairo,
carachamas. (Victoria Manchi de Martin)
arika iaakai ankonaavaite. Irotaki
itsarovantakari atziripaye, ikantatzi,
Shavori. sustantivo masculino. Barbn,
Osheki pivamairi shivapatsaini. Intaani
bagre.|| Iva shavori yakachaatakiri iriri.
ishinitziro ankachaate, ankitsate, poa
Comi el barbon que su pap anzuele.
ankintate. Antes la gente pescaba mucho,
(Gregorio Santos Prez)//Sinnimo.
cuando todava no haban muchos colonos,
Shipatonantzi. Pez con barbas.
pero ahora ya no se ve mucha pesca. Las
autoridades impiden [pescar con venenos],
Shima. sustantivo masculino. 1. Pez. 2.
pueden llevarnos a la crcel. Por eso la gente
Boquichico, chupadora. || Yamakina shima
tiene miedo, [nos] dicen [colonos], Matas
ikaratzi aka, antaripaye eeh! Yamakiri,
muchas anchovetas. Solamente permiten
nokantziri, tera noyoteri, irijatzi
anzuelear, pescar con la red, y picar con la
ishirinkapakiri, itankakiri, ishinkoyetakiri,
flecha. (Gregorio Santos Prez)
yakipatakiri kameetsa. Me trajo peces de
este tamao, grandes oh! , yo le dije, No se

12
Shimpi. sustantivo masculino. Especie de en hojas y las asaba muy bien, y todos
carachama. ||Opokashitzi inayeni pairani comamos. (Gregorio Santos Prez)
aminakotante arika inkonaataite shimpi,
iritaki oaamatari. Vena mi madre difunta
antes a mirar una pesca cuando pescaban
con veneno para sacar carachamas, y eso le
gustaba mucho a mi mam. (Gloria Machari
Esteban)
Shiva anchoveta
Shimpiri(ntsi). sustantivo masculino. Nasa
(trampa) hecha de carrizo o humiro para Tarompiantsi. verbo intransitivo. Hacer
bloquear agua en la noche. || Ashimpitakiro represa con piedras. ||Notarompiatatzi,
osoronkata parenini, intetakia shima jetari, ompiriatanaketa nija, notzikakotatziri
shavori, shivapatsaini tsiteniriki, poa shima. Estoy haciendo el muro de piedras
aakiri. Colocamos la nasa en una bajada del para que se seque el agua, estoy impidiendo
ro, entran los peces carachamas, barbnes, la salida de los peces. (Delia Rosas
y anchovetas en la noche, y los sacamos. Rodrguez). //Tarompirentsi. sustantivo
(Gregorio Santos Prez, Abdias Caleb femenino. Muro de piedras armado en la
Quinchori) Aanataki shimpiri, intetakia toma del brazo del ro.
jetari, shiva, shavori, chenkori, shima,
maaroni okaratzi nayiri novantyari shima. Tsipikirontsi. sustantivo femenino. Quincha
Colocamos la nasa, se llena de carachamas, hecha de caa brava o carrizo. La ponen en
anchovetas, barbnes, pescados perro, la boca de un pozo para impedir la salida de
chupadoras, todos los que saco para comer. los peces. La utilizan en un brazo del ro con
(Moises Santos Rojas) el muro de piedras, o solo en un pozo del
agua dormida. ||Antzikatantyari, aavaki
Shimpitantsi. verbo transitivo. Atrapar tsipikirontsi, airota ishiyanta shima, arika
peces con la nasa.||Noshimpetatziro parenini ankamote ocheva, aavakiro oponkityaki,
novantyari jetari. Coloco la nasa en el ro terika aisatzi intaani tsika omariatzi
para comer carachamas. (Delia Rosas osampanaki parenini. Ashemiaki koapi,
Rodrguez) poa aviinkakiro nijakira, ankonaatakeri,
kamanaki shima. Para impedir, colocamos
Shiva. sustantivo masculino. Anchoveta. || la quincha para que no escapen los peces,
Pairani osheki nonivivitari nankachaate cuando serramos un brazo, la colocamos en
shiva. Naanake shitsari, osheki nayi, noniro la boca del brazo, o tambin solamente en
ankipatavairi kameetsa, avajeetyani. una poza dormida. Chancamos el barbasco,
Antes me gustaba mucho anzuelear despus lo hacemos hundir en el agua,
anchovetas. Llevaba lombrices, coja envenenamos a los peces, y se mueren.
bastante [anchovetas], mi mam las envolva (Gregorio Santos Prez, Elias Meza Pedro)
Naaki savoro, nontankakiro,

13
nonkoshetakiro, nampitamaintyaro Vintantsi. verbo intransitivo. Pescar con las
tsipikirontsitanaki. Irotaki nontsikatantyari manos, con el cuerpo del pescador
naantyari shima. Recojo carrizo, lo parto sumergido en el agua. || Noniro osheki
por la mitad, lo raspo, luego lo tejo, se amitari ovintatziri chenkori akoki, arika
contruye una quincha. Con eso tranco un ojate oshimaatya osampanaki. Mi mam
pozo para agarrar los peces. (Moises Santos acostumbraba a coger huasacos con las
Rojas) manos, cuando iba a pescar en el pozo del
agua dormida. (Gregorio Santos Prez)

3.
Ipankitantari,
ikoyantari pairani
Tsipikirontsi quincha hecha de caa brava o carrizo
Como sembraban
Tsiyanarentsi. sustantivo femenino. Nasa
semicilndrica de tejido con la boca en y recolectaban antes
forma de embudo.|| Irotaki ishimaatantari
pairani acharinipaye, arika ivakiro nijaki,
Antavaitantsi. verbo intransitivo. Trabajar
intetapakia jetaripatsaini, airo ikantzi
ishitovaji. Yaakiro, yoisoriakotakiri, en la chacra. ||Okiapakira compaa
iisokimaintyari jetari. Con eso pescaban los opankitakantaki caf osheki, aritaki ijatzi
antiguos, cuando la colocaban en el ro, se yantavaitzi noshaninkapaye como esclavos.
llenaba de carachamas, ya no podrn salir. Entr la compaa, hizo sembrar mucho
Cogen la nasa, la desatan en la parte cnica, caf, all iban a trabajar mis paisanos como
y se vacan las carachamas. (Abdias Caleb esclavos. (Bertha Rodrguez de Caleb)
Quinchori, Gregorio Santos Prez)
Ashiropeta. sustantivo femenino. Lampa,
Vakoshi. sustantivo femenino. Veneno de herramienta agrcola. || Iroka opaita
las hojas de la planta vako huaco. || Arika ashiropeta, atsamaitantyari ovantsiki.
ajate ashimaatya, aanakerika vakoshi sta se llama lampa, con eso se lampea la
tononkainchari. Cuando vamos a pescar, chacra. (Augusto Lopez Santosa)
llevamos el veneno huaco de las hojas
molidas. (Daniel Bernales Quillatupa)

14
Intsipa. sustantivo femenino. Pacay.||
Ari janta itsovaitanakitzi chochoki
intsipakipaye. All se qued chupando los
frutos de pacay. (Cristobal Jumanga Lopez)

Augusto Lopez Santosa con su ashiropeta lampa

Chochoki. sustantivo femenino. 1. Fruta. 2.


Dulces. Notsikotaki chochoki intsipa. Coj la
fruta del pacay. (Gregorio Santos Prez)
Los frutos de intsipa pacay
//Sinnimo. Oitsoki. Fruta, semilla.
Noaatzi okatziya mapocha, maatsi oitsoki Intsipikiritoki. sustantivo femenino.
iraakanintaintsiri. Naaki aparoni inchaki, Naranjillo.|| Ontzimatye antaitakotatyero
notsinkakiro, novariakiro. He visto la planta insipikiritoki antsotantyarori, terika
de papaya, tena frutos que no estaban anchekakotatyero ochevo. Kompitarini
maduros. Coj un palo, lo hinqu, y se cay antaitakotero kooya, shiramparima je ari
al suelo. (Gregorio Santos Prez) inkantakiro. Tenemos que subir al rbol de
naranjillo para chupar su fruta, sino tenemos
Etziki. sustantivo femenino. Especie de la que cortar la rama. Es difcil subir para las
fruta silvestre.|| Onampi pairani jaka, osheki mujeres, pero los hombres, s pueden.
opochatzi, ojatashitatyero tonkariki (Gregorio Santos Prez)// Sinnimo.
aantyarori. Iroaka itsonka itovapakiro Ompikiritoki~impikiritoki.
chooripaye. Antes haba mucho aqu, es bien
dulce, tenemos que ir hacia arriba para Irimaki. sustantivo femenino. Limn.||
cogerlos. Ahora ya no hay porque los Nomichovatyero irimaki nochopiriki. Osheki
andinos los cortaron. (Elena Nestor de oyenka, airo ashaatanta. Voy a exprimir
Capurro) limn en mi sopa porque hay mucha grasa,
para que no nos d diarrea. (Delia Rosas
Impari. sustantivo femenino. || Aapini Rodrguez, Dora Meza de Santos, Gregorio
pairani iyomitakai avayitaro amavonate, Santos Prez)
avarentzite, imparite. Nuestros abuelos antes
nos ensearon a comer sachapapas, pltanos, Kajai. sustantivo femenino. Cafe. || Kapichi
pitucas. (Clelia Mishari) kajai, kaatsi kajai, nokantziri, intaani
kimito. Poquito caf, no hay caf, lo digo,
Inki. sustantivo femenino. Man.|| solamente cacao. (Clelia Mishari)
Pintakirero inki. Pela el man. (Delia Rosas
Rodrguez) Paakotenaro ninkini jenokira.
Bjamelo mi man que est arriba [en la
canasta]. (Ernesto Manchi Lopez) //Otaki
inki. Cscara de man.
15
Kayetantsi. verbo transitivo. Cosechar.
Pametakotena ankaye kajaiki. Aydame a
cosechar caf. (Gregorio Santos Prez)//
Sinnimo. Kayantsi.

Kimito~kemito. sustantivo femenino.


Cacao. ||Kimito ikoyekitaitziro maaroni
Kajai caf osarentsiki iroma kajaiki aarontsipaiteki.
Cosechan el cacao todo el ao, en cambio el
Kamona(pata). sustantivo femenino. caf cosechan durante el tiempo de verano.
Removedor de tierra hecho de la especie de (Gregorio Santos Prez)
palmera dura, se llama kamona en la lengua
nativa.|| Irotaki yantantarori kamonarakia, Kirikota. sustantivo femenino. Pedazo de
ishevatantarori ivinte kaniri. Con la kamona chonta.|| Intantanakarori pairani te iiro
trabajaban para remover la tierra y sembrar kotsiro, paitarika impankitantyari, intaani
yuca. (Elias Meza Pedro) //Sinnimo. ipankitantaro kirikota. Inkantakiro chik
Shevamentotsi. Removedor de tierra. chik, kameetsa inkantakiro, yaitzimaintyaro
Kirikota. Pedazo de chonta. patsak patsak, inkiyamoritantyari,
impatsakantyari shinki, kaniri,
Kaniri. sustanstivo femenino. Yuca. inkiyavaitantyari impankitantyari
||Pairani noiri Kamaarini ivintantaro ivarentzite. Irotaki iroaka yaminiri kiri
iyaniri, intaani yaashita kamona, antaiki oponkitzi. Irotaki ivitsikajeetziri
inkotakirorika, ompoa ishevatakiro, pairani. Los que iniciaron antes no conocan
inkantakero, she she, poaka impatsankiro, el cuchillo, tampoco otras cosas para
inkantero patsa patsa, kotarik, isaantatye sembrar, solamente utilizaban un pedazo de
ovaato kaniri. Antes vi a Kamaari sembrar chonta. Hacan chik chik accin de raspar,
su yuca, solamente cogi [un pedazo de] rasparon muy bien, cogan el pedazo de
kamona, lo parti, y con eso remova la chonta, [hacan] patsak patsak accin de
tierra, haca she she accin de remover la abrir la tierra, excavaban huecos y
tierra suave, luego introduca con fuerza los amontonaron la tierra para sembrar maz,
palitos de yuca, haca patsa patsa accin de yuca, para excavar y sembrar su pltano.
introducir con fuerza las semillas de la Buscaban la parte dura del tronco de chonta.
yuca, kotarik accin de partir (la tierra Eso es lo que fabricaban antes. (Jose Julio
que se abre), y introduca la semilla de la Quinchori)
yuca. (Elias Meza Pedro)
//Ovaato kaniri. Tallo de yuca. Noyaniri. Kitsokiriantsi. verbo transitivo. Cosechar
Mi yuca. frutos redondos, uno por uno, por ejemplo
uvas.|| Ankitsokiriro tsirintsiki. Maatsi
tsirintsiki manitzipankokinta airontsipaiteki.
Vamos a cosechar uvas del monte en el

16
tiempo de invierno en Boca Tigre. (Gregorio
Santos Prez)

Kiyamoritantsi. verbo intransitivo. Hacer


huecos pequeos amontonando tierra para
sembrar la yuca.|| Osheki inivitaro
inkiyamorite koki impankitantyari iyaniri. A
mi suegro le gusta mucho hacer huecos
amontonando la tierra para que siembre su Kompiraki frutos del humiro
yuca. (Gregorio Santos Prez)
Koricha~koritya. sustantivo femenino.
Koka. sustantivo femenino. Coca. || Camote. ||Kameetsarini antantyarori apiari.
Tzimatsi piyokani? Te oshekitaji, te Antsipatakiro kaniri ashinkitantyari.
namonkotaji naakaja, noshiritatyari iroaka Ikotsitaitziro avantyarori. Es bueno para
pava. Tienes tu coca? Ya no hay hacer masato. Lo combinamos con la yuca
mucho, ya no chaccho porque yo creo en para embriagarnos. Lo cocinan para comer.
Dios. (Gregorio Santos, Clelia Mishari) (Gregorio Santos Prez)
Ari impiyotanakiro irishikote, ichamairote,
iyokani. All amontonaban su cal, su Kotsiro. sustantivo femenino. Machete.
chamairo, y su coca. (Elias Meza Pedro) ||Ikantaitzi aisatzita ari avintantyaro kotsiro,
irotaki oshiratantari kaniri. Dicen cuando
sembramos con el machete, la yuca se
vuelve muy dura (huiyo). (Gregorio Santos
Prez)//Sinnimo. Ashiromeni. Saviri.//
Noyotsirote. Mi machete. //Kotsiropeta.
Machete viejo.

Koye(ki)tantsi. verbo transitivo. Cosechar


el caf, el cacao, la fruta. Escoger.||
Ankoyekite kemito. Vamos a cosechar el
Koka coca, chamairo, ishiko cal
cacao. (Delia Rosas Rodrguez)
Ikoyekitanaki iyora shinki, ikoyetanaki, koi
Kompiraki. sustantivo femenino. Cabeza
koi. Escogi maz uno por uno, koi koi
negra, fruta silvestre de humiro. Se utiliza en
accin de escoger uno por uno. (Elena
la cocina, artesana, curandera. ||Oitsoki
Nestor de Capurro)
kompiroshi okantatsinkitatya oshiyaro
tsirintsikiranki. Los frutos del humiro estn
Maasheroki. sustantivo femenino.
agrupados semejantes a los de la uvilla del
Granadilla. || Maasheroki, nokachokantarori
monte. (Gregorio Santos Prez)
novarite. Con la granadilla, yo hago agrio el
sabor de mi comida. (Delia Rosas
Rodrguez)

17
Macha(ki). sustantivo femenino. Frejol.||
Ipankitakakiri ishinkini, imachakite, iyaniri,
ivariantzitepaye, iyokani, irinkini. Les hizo
sembrar su maz, su frejol, su yuca, su
pltano, su coca, su man. (Gregorio Santos
Prez)

Mapocha. sustantivo femenino. Papaya.|| Narankamashi naranjal


Tsame ajatapainte antsote mapocha. Vamos
a ir a comer la papaya. (Bertha Rodrguez de Ovantsi. sustantivo femenino. Chacra.
Caleb) ||Osheki ipankitakajeetakiri atziripaye arika
yante ovaantsi. l haca sembrar a las
Mavona. sustantivo femenino. Sachapapa. personas cuando le rozaban la chacra.
||Irotaki amitakotapintatziri opankitzi kaniri, (Gregorio Santos Prez) //Novani. Mi
koricha, pitoka, mavona, shoaki, osheki chacra. Ivani. Su chacra.
pashinipaye. Ayudaba a sembrar la yuca,
camote, pituca, sachapapa, dale-dale, y Pankirentsi. sustantivo femenino. Planta,
muchas otras plantas. (Delia Rosas sembrillo. ||Airo onintanaji kameetsaini
Rodrguez) pankirentsi. No va a dar una buena
produccin la planta. (Clelia Mishari)
Meronki. sustantivo femenino. Chimiqua.|| //Novankiri. Mi planta.
Tsonkataka meronki jaka katonkoki, intaani
otzimi kirinka osheki. Osheki oposhinitzi, Panki(vai)tantsi. verbo transitivo. Sembrar.
arika antsotero, pocharinini.Aisatzi ari ||Pimpankitavake opariapaintzikika
ompitziriakiro achera, arika ankiariotero. oshoonkanaketa. Siembra en el tiempo de
Se acab el chimiqua aqu en la parte alta, invierno para que crezca la planta. (Delia
solamente abunda en la parte baja del ro. Es Rosas Rodrguez)
bien sabroso, cuando lo chupamos, muy
dulce. Tamben se les pelan los labios Parentzi~pariantzi~payantzi. sustantivo
cuando chupamos los frutos de chimiqua a femenino. Pltano. ||Te ayotero ayarori
cada rato. (Gregorio Santos Prez) iroaka jiriyoshi, iishi anjeiri, te pashini,
irora iyotashita parentzi, tsonkitsiroki. No
Naranka. sustantivo femenino. Naranja. conocamos los fideos, cabellos de angel,
||Saikanaki pisheninkapaye, ovaantsitanake, tampoco otros, solamente puro pltano,
narankamashitanaki. Se quedaron tus pltano vizcocho. (Clelia Mishari)
paisanos, hicieron chacras, naranjales.
(Ines Prez de Santos) Pashiki. sustantivo femenino. Caimito.
|| Notsotziro pashiki, otsirikakina novanteki
okashi. Tsirikirinive! Chupaba caimito, y me
peg la boca su savia (resina). Muy

18
pegajoso! (Delia Rosas Rodrguez, Gregorio con lo que trabajan. (Gerardo Castro
Santos Prez) Manuela)

Pesantsi~pisantsi. verbo transitivo. Cortar Sheyaki~shaaki. sustantivo femenino.


hierbas con un machete.|| Irotaki intaani Ungurahui.|| Novavita aparoni sheyaki,
ipesakero tonkariki imperetaki. Solamente l oshiyaro chokorate. Haba guardado un
cortaba las hierbas en las alturas de la ungurahui, igual al chocolate [el sabor de
ladera. (Victorina Rosas de Castro) sus frutos]. (Clelia Mishari) Notsinkiro
shaaki, nokotsitakiro, niriro, oshiyari leche.
Piiko. sustantivo femenino. Pico. ||Te aiiro Hinqu el ungurahui, lo cocin, lo tom, es
piiko ankiyamoritantyari okimiyetaka igual a la leche. (Delia Rosas Rodrguez)
iroaaka. No conocamos el pico para hacer
huecos y amontonar la tierra como hacemos Shecha~shacha. sustantivo femenino.
ahora. (Elias Meza Pedro) Hacha.|| Irotaki
itovantari antaro
Pitoka. sustantivo femenino. Pituca. inchato arika yante
||Tzimatsi novitokate nopankitakeri ivani. Con eso se
nosaikika, osheki oposhinitzi arika corta rboles grandes
ankotsitero, antsiptairo tzivi antantyariri cuando hacen sus
shima ovatsatsi. Tengo mi pituca sembrada chacras. (Gregorio
en mi domicilio, es bien sabrosa, cuando la Santos Prez)
cocinamos, combinamos con la sal para
acompaar el pescado o la carne. (Gregorio
Santos Prez) Sinnimo. Impari. Shecha hacha. Delia Rosas Rodrguez con su hacha

Poi. sustantivo femenino. Yacn. Tubrculo Shevantyoki. sustantivo femenino. Uvilla.


que comen crudo, tiene sabor dulce. || ||Iroaka okiarontsitsika ari oshekitziri
Pairani novari naari ikantaitziro poi, shevantyoki. Osheki opochatzi arika
okaratzi aka. Akiyakotakiroja, oh antsotero. Onampi kirinkanta, jaka
akontzitakiro, ikimitakiro irichi, eh kapicheeni ipankitatziro ovantsikipaye. En
vaatsitaitaka akave! Antes lo que yo coma este tiempo de invierno, abunda la uvilla. Es
se llama yacn, de este tamao. Excavamos bien dulce, hay mucho por adentro, aqu
la tierra para sacarlo, lo raspamos, similar a siembran muy poco en las chacras.
la leche, oh, se llenan bien los senos aqu. (Gregorio Santos Prez)
(Elena Nestor de Capurro)
Shinki. sustantivo femenino. Maz. ||
Saviri. sustantivo masculino. Chafle. Shookakira shinki, areetaka mavira. Ya
Ari ivetsikaitzirori shachapaye, kotsiro, creci el maz, y lleg el mavira (festejo de
saviri, okaratzi yantavaitantari. All la flor de la flecha). (Elena Nestor de
hicieron hachas, cuchillos, machetes, todo Capurro)//Omashi shinki. Cscara de
maz. Shinkia. Bebida de maz.

19
Shoaki. sustantivo femenino. Dale-dale. || Tsoiroki. sustantivo masculino. Caracol del
Opankitziro ina ovaniki, osheki okameetsatzi monte. ||Iyoka irotaki ivakanari apa pairani,
arika ontyatanake, osankai. Lo siembra mi irojatzi novari iroaaka. Tekatsirika noya,
mam en su chacra, y es muy bonito cuando nojataki antamiki, naminaki tsoiroki,
florea, tiene su aroma fragante. (Gregorio nonkoyaki, nonkotsitakiri, irotaki noviari.
Santos Prez) sto es lo que me haca comer mi padre
antes, y sigo comiendo. Cuando no tengo
Shookantsi. verbo intransitivo. Crecer.|| nada para comer, voy al monte, busco
Oshivitsatanaki, aniitanakirika osavikinta, caracoles, los cocino, eso es lo que como.
shookanaki kainipirotsa. Cuando se forma (Juana Dionicia Basilio Kasanto)
lianas, baja por el suelo, y comienza a
crecer. (Gerardo Castro Manuela)

Tsamaitantsi. verbo transitivo. Limpiar la


chacra con la lampa, lampear el terreno. ||
Atsamaite onkankitanaketa. Vamos a
lampear el terreno para que est limpio.
(Delia Rosas Rodrguez) Tsoiroki caracol del monte

Tsintakiriantsi. verbo transitivo. Cosechar Tsokantsi. verbo transitivo. 1. Desyerbar/


frutas, hacer caer fruta en grupos.|| desherbar/deshierbar. Pintsokero kataroshi.
Antsintakiriatyero kompiraki. Vamos a Jala las hierbas del pasto. 2. Cosechar yuca,
cosechar la cabeza negra, los frutos del mavona. || Antsoke kaniri, ampimanteta.
humiro. (Gregorio Santos Prez) Vamos a cosechar la yuca para vender.
(Delia Rosas Rodrguez)//Kiyakotantsi.
Tsipariantsi. verbo transitivo. Cosechar Desenterrar sachapapa. Pinkiyakotenaro
pltano. ||Pintsipariro pariantzi mavona. Desentirramelo la sachapapa.
ankajoniterota. Desprende los pltanos para (Delia Rosas Rodrguez)
encajonar. (Gregorio Santos Prez)
Tsopiriantsi. verbo transitivo. Arrancar la
Tsirintsiki. sustantivo femenino. Uvas del fruta de cualquier tamao, por ejemplo
monte.|| Aantyarori ontzimatye papaya, guanbana, pia, naranja. |
antaitakotero anchekakotamaintyaro. Pintsopirinaro chochoki. Arrncamelo la
Osheki oposhinitzi oitsoki. Oshooki fruta. (Delia Rosas Rodrguez) // Sinnimo.
nijatsapiaki, te aaapirotajero katonkonta. Tsatyantsi. Antsatyaikite paaki. Vamos a
Para cosecharlo, tenemos que subir y cortar arrancar la uvilla silvestre pequea.
sus ramas. Son bien ricos sus frutos. Crecen (Gregorio Santos Prez)
en las orillas del ro, aqu no se ve mucho en
la parte alta. (Gregorio Santos Prez)

20
Tzivana. sustantivo femenino. Pia.|| kameetsa, ishitsikantaro mampetsa ontyeri
Ankoyantyarori tzivana, ontzimatye ina, inkonovakiro mampetsapataini
ankitsatya antaro ayamisate ovirai maaroni potsoyetachari; arika intsonkakiro
akoki, airorika ari ontotakai. Para cosechar intapotakiro, ivamaintya itenki varipa,
la pia tenemos que ponernos una camisa de terika irashi savaro, ijatantyari tsika
manga larga, sino nos pueden cortar sus vitsikaitzi piarentsi, iyotantaityariri
hojas. (Gregorio Santos Prez) shirampari inatzi. Eso se colocan en las
cabezas de los hombres, lo hacen raspando
carrizos pequeos, lo hacen bonito, luego lo
Vintantsi. verbo transitivo. Sembrar con la
amarran, lo cosen, lo cosen con hilo de
semilla de la yuca. ||Yaashitero irora
colores, cuando lo terminan, lo doblan en
inchato, inchapanki, ovirarika aka,
forma de crculo, colocan la pluma del gallo,
ishevatakiro, inkantakero kameetsa, she she,
o sino, del guacamayo para que vayan donde
irotaki ivintantyarori kaniri. Cogen el palo
preparan masato, y que lo conozcan que es
de este tamao, con eso mueven la tierra,
un hombre. (Gregorio Santos Prez)
hacen bien she she la accin de remover la
tierra, con eso siembran la semilla de la
yuca. (Elias Meza Pedro)

4.
Antavairipatsaini Amatsairentsi corona. Moises Santos Rojas con su
corona

Trabajos pequeos Ampe. sustantivo femenino. Algodn.||


Nokirikatzi ampe nantantyari notsarate.
Estoy hilando algodn para hacer mi morral.
(Delia Rosas Rodrguez)

Chovankeriki. sustantivo femenino.


Huayruro. ||Iroka
chovankeriki, iroka
noshintsatakero,
Semillas de las plantas que se utilizan en la artesana
notsanaitakaro. sto
es huayruro, ensarto
Amatsairentsi. sustantivo femenino.
[las pepitas] y me lo
Corona. || Irotaki ivari iitoki atziripaye,
pongo en mi cuello.
yantziro inkoshetakiro sonkari,
Chovankeriki huayruro (Bertha Rodrguez
iyanipatsaini, kameetsa inkantakiro, poa
de Caleb)
yavitamaintyaro onkantya ishitsikiro

21
Kantziri. sustantivo femenino. Canasta. || a mi mam hilando de esta manera.
Noyantziri aantapintari shima, ashi isha, (Gregorio Santos Prez)
otetantapintariri oshimanikite, oyepavorite,
oshivanikite, iyotzi, mamorianiki,
kovirianiki, ipoa kisoitokiripatsaini.
Irokamaja notetentapintarori noyaniri,
nosaimpikiri, arika nonkasavaite. Mi
canasta para recoger peces es de la abuela,
donde pona siempre sus peces, su pez ratn,
anchovetitas, zngaros, sabalitos, corvinitas,
luego anchovetitas de cabeza negra. En Kirikantotsi palito delgado de chonta
cambio, en esto pongo mis yucas y mi lea,
Kitsarentsi. sustantivo femenino. ||Ropa,
cuando cocino la yuca. (Jose Julio
cushma. Tekatsipirotaje kitsarentsi iroaka,
Quinchori)
te ankitsatajia, ina te ontyaje matsarantsi.
Irotaki kaari akitsatantaja. Ya no se ve
mucho la cushma ahora, mi mam ya no teje
la cushma. Por eso ya no nos ponemos la
cushma. (Gregorio Santos Prez)
//Sinnimos. Matsarantsi. Mantsakintsi.
Ovashirontsi.//Noitsari. Mi cushma.

Kantziri canasta. Jose Quinchori Julio con su


canasta

Kirikantsi. verbo transitivo. Hilar.


||Nonkirikakero ampe, opoa naaka
nontsakakero, iroka kipatsi onatzi, kisaarika
pitsitsari. Hilo algodn, despus lo tio con Kitsarentsi cushma. Julia Jacinto de Jumanga con
su tejido
este barro de color negro. (Bertha Rodrguez
de Caleb)
Mampetsa. sustantivo femenino. Hilo.
||Iroka notsariatziro nokirikakero, ari
Kirikantotsi. sustantivo femenino. Palito
nonkirikake, nonkirikake, oshekitaki
delgado de chonta que sirve para hacer hilo.
nomampetsate. Estoy preparando para hilar,
||Iroka opaita kirikantotsi. Arika
cuando hilo, hilo, se amontona mi hilo
inkirikaitero, jeron, jeron, ina okantziro aka,
(huvillo). (Victorina Rosas de Castro)
noiro noniro pairani okiriki aka. sto es el
palito de chonta para hilar. Cuando hilamos,
Mayonkona. sustantivo femenino. Palillo.||
hacemos heron heron accin de hacer girar
Oitsoki kameetsarini antsakantyarori
con las dos manos, mi mam lo haca as, vi
amantsaki, terika mampitsa antantyari

22
paitarika anintziri. Sus pepas son buenas amokantyarori, te ayotero amokantyarori.
para teir la ropa o los huvillos, para hacer Naashitaro kiravo nomokantarori.
cualquier cosa. (Gregorio Santos Prez) Trabajoso, no hay nada para hacer los
huecos, no sabemos como hacerlos. Agarr
Meta. sustantivo femenino. Piedrita un clavo, con eso hice los huecos. (Victorina
fabricada para soportar el palito de chonta Rosas de Castro)
que se llama kirikantotsi. ||Mapi onatzi,
tekirata ompiriateta, aakiro kameetsa, Oshimataro. sustantivo femenino. Palito de
ankantakiro, arika ompiriatanaki, chonta donde estn insertados todos los
kameetsatanaki. Tzimatsija aka, aminiro, hilos.|| Irotaki oponkitzi ashi inchamentzi
irokamaja opoakotatya oyapiki. Es una tsika osaiki opiyota mampetsapaye
piedrita, antes que se seque, la cogemos, le ontyantajeetari kooyapaye matsakintsi. Eso
damos forma, y cuando ya est seca, ya es es la parte baja donde estn acomodados los
bonita. Esta piedrita proviene de la cabecera hilos para que las mujeres tejan sus ropas.
del ro Vayoz. (Jose Julio Quinchori) (Gregorio Santos Prez) Iroka
avashitantyarori aka, arika
Marentsi~maretsi. sustantivo femenino. ashimatantakiarori. sto es para colocar
Adorno para la mano o el pie. || Arika aqu cuando insertamos todos los hilos.
amaritya, kameetsaitaki osaiki akoki. Irotaki (Julia Jacinto de Jumanga)
ivari ashaninkapaye. Ontye ina omaritakiari
akoki. Aisatzi yantaitziro ninkitsiki atsiriki.
Cuando tenemos el adorno en la mano, se ve
bien bonito. Eso es lo que se ponen mis
paisanos. Lo teje mi mam y se pone en su
mano. Tambin lo hacen de mostaca y la
semilla de platanillo. (Gregorio Santos
Prez)//Nomari. Mi adorno. Oshimataro palito de chonta

Ovarantzi. sustantivo femenino. Matico.


||Kenashitatsirika iroka, pikantziro aviroka
matico. Lo que est verde aqu t lo llamas
matico. (Victorina Rosas de Castro) Oishi
ovarantzi amoyakakiro, antsakantyarori
aitsari. Hacemos hervir las hojas del matico
para teir nuestra cushma. (Dora Meza de
Marentsi adorno para la mano. Victoria Manchi de
Santos)
Martin est tejendo un adorno para la mano
Patsitaroki. sustantivo femenino. Corteza.
Omokantsi. verbo transitivo. Hacer un ||Naashitakero patsitaroki irora
hueco.|| Natsipetaro, tekatsite nopotsotantakarori. Patsiraroki, oshe oveja.

23
Saqu la corteza para teir. La corteza se nonkirikaki, oshekitakirika, nontankiriatyero
destie mucho. (Victorina Rosas de Castro) nomampitsate, nampitsamaintyaro shoi shoi,
irojatzita onkanta shemokotzitakia. Cuando
Pitsitsari. sustantivo femenino. Barro. hilo y hay bastante, formo una bola de
||Nonintziri pitsitsari, te imaperotatya huvillo, shoi shoi accin de movimiento en
inkamaranite, arika ankivavetajiari, te crculo, hasta que sea redondito. (Livia
ivejaperonitya. Me gusta el barro, no se Julio de Quinchori)
destie, no cambia de color, cuando lo
lavamos, no se sale. (Victorina Rosas de
Castro)

Piviritonki. sustantivo femenino. Palito


delgadito de chonta para insertar hilos para
tejer. || Iroka piviritonki nominkiantyari
nontyantyari. Este palito de chonta sirve Tankiraiantsi hacer un huvillo grande
para introducir el hilo cuando voy a tejer.
(Jose Julio Quinchori) Tsaante. sustantivo femenino. Colgador de
objetos. ||Irokamaja notsaante, ari
Shintsatantsi. verbo transitivo. Ensartar. novantarori noviratote. Inani oyomitanaro
||Noshintsatziro tyoshikipaye, chovankiriki, ampitsate, iroaka noyotajiro naari. sto es
taanoki, poanaka iroka tsoiroki. Hago un mi colgador donde pongo mis platos. Antes
hueco, ensarto pini-pini, huayruro, zapatitos, mi mam me ense tejer, ahora ya s
despus este caracol. (Bertha Rodrguez de tambin yo. (Livia Julio de Quinchori)
Caleb)

Shitzikantsi. verbo transitivo. Coser.||


Iroka notyanipaye, iroka noshitzikakero.
stos son mis tejidos, coso sto. (Bertha
Rodrguez de Caleb)

Shivitsa. sustantivo femenino. Liana, una


especie de bejuco. || Irotaki ayiri kooyapaye Tsaante colgador de objetos
ontyantyari omantsakipaye okimitakaro
avatsakirontsi, oisotakiro ontyani. so es lo Tsampirontsi~tsompirontsi~champirontsi
que las mujeres utilizan para tejer su ropa, sustantivo femenino. Cargador de la mujer,
similar a un cinturn amarrado en su tejido. banda. ||Nochampiro otyanaro ina. Mi
(Gregorio Santos Prez) mam teji un cargador para mi. (Delia
Rosas Rodrguez) Iritaki notsatziri
Takiriantsi~tankiriantsi. verbo transitivo. notsompiro, naaka oka notsompitantari
Hacer un huvillo grande de algodn. Arika cuando itzimi neentsite. sto es lo que

24
cuelgo en mi cargador, con esto yo cargaba, Tsariantsi. verbo transitivo. Estirar el hilo
cuando tena mi hijo. (Bertha Rodrguez de preparandolo para tejer o teir. || Akirikakari
Caleb) arivoro, akirikavaitaki, irojatzi mava kashiri
iropaye arori, iropaye antaropaye,
atsariapaka tsari tsari, atyakiro. Nos hacan
hilar algodn, nosotros hilbamos huvillos
grandes hasta tres meses, tsari tsari accin
de estirar el hilo, y lo tejemos [despus].
(Elena Nestor de Capurro)

Victoria Manchi de Martin con su tsampiro


cargador y tsarato morral
Tsariantsi estirar el hilo. Livia Julio de Quinchori
Tsakantsi. verbo transitivo. est estirando el hilo
Teir.||Inchataki notsakantayetakarori
oshitovantanakari aka. Con la corteza hago Tsivo. sustantivo femenino. Caja de la
los tejidos para que salgan as. (Bertha mujer, se utiliza para guardar cosas.
Rodrguez de Caleb) ||Yantaitantarori yaitziro otonki oishi
savoro, kameetsa inkoshetakiro poa
Tsanoirikintsi. sustantivo femenino. yampitamaintyaro, ovantyari
Adorno que ponen en el cuello. ||Onampini oirikantopatsaini, oitsapite, paitarika
tsanoirikintsi ipimantaitziri pampa michiki, onintziri ina. Lo hacen del palito de las
kameetsapatsaini. Antayetziri kooyapaye hojas de carrizo, lo raspan bien, despus lo
oshekini. Hay muchos adornos para el cuello tejen para guardar sus palitos de chonta que
que venden en Pampa Michi, son bien la mujer usa para hilar, sus agujas, y otras
bonitos. Los hacen las mujeres mucho. // cosas que ella quiere. (Gregorio Santos
Notsanoiriki. Mis adornos. Prez)

Tsanoirikintsi adornos (Pampa Michi)


Tsivo caja

Tyantsi. verbo transitivo. Tejer.||

25
Arika nonkirikavaitaki, nampiri, nontejaki,
nonkirikaki, nontsariaki, nontyaki, 5.
nompimantari. Cuando lo hilo, lo tejo, lo
estiro, lo tejo, y lo vendo. (Ines Prez de
Santos) //Notyanipaye. Mis tejidos.
Ovarentsi
Tyapata. sustantivo femenino. Peineta. Comida
||Nononishikakero nontyamaintya piche
piche. Nopasantatziro pak pak. Lo jalo y
-aa. clasificador. Liquido. ||Kaniri-a (yuca-
luego tejo, piche piche accin de aplastar el
liquido). Bebida de yuca fermentada.
hilo en el proceso del tejido. Estoy
golpendolo [contra mi cuerpo], pak pak
Akipantsi. verbo transitivo. Tapar, envolver
accin de golpear. (Livia Julio de
con hojas para asar en las cenizas.||
Quinchori)//Ninchapatari~nontyantapin-
Akipataki chooki Hilda antari shima
tari. Mi peineta.// Sinnimo. Inchapata.
mayonkonashiki, kitsatakiri oimi inkaranki.
Inchamentotsi.
Mi hermana Hilda envolvi la chupadora
grande con hojas de palillo que pesc su
esposo con la red. (Gregorio Santos
Prez)//Antnimo. Destapar. Akipariantsi.
||Inkaranki ishimatepaye yakipariakotaki,
ivajeetakani. Hace un momento destaparon
su pescado y se comieron. (Victorina Castro
Rosas) //Akiparentsi. sustantivo femenino.
Comida envuelta en hojas.
Inchapata peineta

Tyoshiki. sustantivo femenino. Pini-pini.


||Nomokakiro, nosantzimaitaro tyoshiki.
Hago un hueco y ensarto pini-pini. (Bertha
Rodrguez de Caleb)

Vanenkantzi (masculino), vanenkanto


(femenino). adjetivo. Hermoso/a. ||
Noshaninkapaye poachari kirinka amatziri
ishivanki tsimeri vanenkantzi, ikampiatzirori Akiparentsi comida envuelta en hojas
ivetsikanipaye. Mis paisanos que vinieron de
ro abajo, traan las plumas de aves Akishitantsi. verbo transitivo. Asar en
hermosas que cambiaban con algo fabricado. cenizas sin tapar en hojas. ||Avarentzipirote,
(Bertha Rodrguez de Caleb) ikantziri chori largo, irotaki akishitziro,
pairani akantziri atomipaye shintsiriantzi
inayetatzi, okanta ivarora akishirentsi.
26
Nuestro pltano, lo llaman los andinos quiere arroz, yo antes solamente pelaba yuca
pltano largo, eso es lo que asamos, antes muy bien, yo no coma fideos, solamente
decamos que nuestros hijos eran muy pltano, eso es lo que veamos y dbamos a
fuertes porque ellos coman yucas asadas. los bebs. (Elena Nestor de Capurro)
(Clelia Mishari)//Sinnimo. Tashitantsi.
Asar. Pintashite samampoki pariantzi. Asa Chempirentsi. sustantivo femenino. Parrilla
los pltanos en la ceniza. (Delia Rosas de fierro.|| Irotaki antashitantyariri jetari,
Rodrguez) //Akishirentsi kaniri. Yuca vatsatsi. Avakiri paamariki ankantakiro
asada. ||Irotaki yaavakantantari pairani tsimi tsimi, poa avakiri paamariki,
ashaninkapaye, arika ankishitake kaniri aipitsokairi, aipitsokairi, taakari. Arika
kooya ontaakomaintyari ikonakiki. Con eso imposataki, aajeri, avakeri aviratote. Con
se casaban antiguamente los paisanos, eso asamos la carachama, la carne. La
cuando una mujer asaba la yuca en las ponemos al fuego, desgranamos el carbn,
cenizas y con eso quemaba en el codo del tsimi tsimi accin de desgranar el carbn de
hombre. (Gregorio Santos Prez) lea, despus la ponemos al fuego, la
volteamos muchas veces para que no se
queme. Cuando ya se cocina, la sacamos, y
ponemos en el plato. (Juana Dionicia Basilio
Kasanto)//Sinnimo. Ampitashiro.

Akishirentsi kaniri yuca asada en las cenizas

Ashironaki. sustantivo femenino. Olla de


fierro.|| Akantziri pairani antzi ayovite
kipatsinaki, te ayotero kovitzika iroaka Chempirentsi parrilla de fierro

ashironaki, antziri arori ashi sampovatsa.


Decimos que antes hacamos nuestra olla de Cherenkantsi~chirinkantsi. verbo
tierra (barro), no conocamos la olla de transitivo. Freir. ||Yenkantsi nocherenkantari
fierro, lo que hicieron era de barro. (Clelia novarentzite. Con aceite fre mis pltanos.
Mishari)//Kipatsina. Olla de barro. (Delia Rosas Rodrguez)

Aroso~arroz. sustantivo femenino. Arroz. Chopitantsi. verbo transitivo. Hacer sopa


||Iroaka pashika ikovaki jiriyoshipaye, de algo. ||Samani inkotsitaki, inchopitaki
ikovaki arosopaye, naaka te, pairani intaani kaniri, tak, tak, avajeetakia. Cocinaban un
kaniri, cheki, cheki, naaka te noyaro samao, preparaban sopa de yuca, tak tak
jiriyoshi, intaani parentzi, irotaki aaajiri, accin de soplar con un abanico, y
ampakiri eentsi. Ahora el otro quiere fideos, comamos todos. (Elena Nestor de
Capurro)// Chopirintsi. sustantivo femenino.
27
Chopirintsi parentzi. Sopa de pltano. consumo, casi me muero. (Gregorio Santos
Chopirintsi shima. Caldo de pescado. Prez)//Sinnimo. Tsometsi.
Antantsi chopi. Hacer sopa.
Kachokiantsi. verbo transitivo.
Chorina. Especie de palmera (Oenocarpus Fermentar.||Ankachokiatero piarentsi.
mapora), conocida por su deliciosa fruta que Vamos a fermentar masato. (Daniel Bernales
se cocina en agua hervida. Sus hojas se Quillatupa)
utilizan en la etnomedicina.
Kachori. adjetivo. cido.||Irimaki osheki
Imoki. sustantivo masculino. Humpa~ okachotzi, kameetsarini ankachokiro
hompa, o suri, larva de las palmeras de coco, asopate, achopiriki. El limn es muy cido,
aguaje, chonta. ||Noyotziro nojate antamiki es bueno para echar a la sopa. (Gregorio
naminavaitzi imoki. S como ir al monte Santos Prez)
para buscar suri. (Juana Dionicia Basilio
Kasanto) Avantyariri ontzimatye ankipateri, Kajoni. sustantivo femenino. Recipiente
ancherinkiri, terika ankotsitashitatyari. para fermentar yuca.|| Noaakoventziro
Poshinirive! Para comer suri, tenemos que pairani kirinka arika yantajeete piarentsi
envolverlo en hojas, o freir, o cocinar en kooyapaye onkotsitaki kaniri,
agua hervida. Es muy sabroso! (Gregorio osokamaintyaro kajoniki,
Santos Prez) poa ontsinkakiro, tsinka tsinka,
anaatashitakiro kaniri airiki, koritzi,
okishokamintyaro, ari ookanakiro,
ashitakotanakiro oishiki pariantzi, irojatzi
mava kitaiteri. He visto antes por adentro
cuando hacan masato las mujeres,
cocinaban la yuca, vaciaban la yuca en el
cajn, luego la chancaba, tsinka tsinka
accin de chancar sustancia suave, luego
Imoki humpa/suri masticaban la yuca verde con camote y
escupan a la masa, all la dejaban tapado
Iraaka. adjectivo. Maduro.|| Iraaka con las hojas de pltano durante tres das.
chochoki. La fruta est madura. //Antnimo. (Gregorio Santos Prez). //Sinnimos.
Kiteniroki, iraakanironka. Inmaduro, Pitotsina. Inchatona. Piarina. Recipiente
pintn. para fermentar yuca.

Irichi. sustantivo masculino/femenino. Kaniria. Masato de yuca pura.|| Te


Leche. ||Tera amitapintyaro irapinteri ontsinkaje ina kaniria, kametsarini iriro,
irichi, irotaki nonkamemi. Como no arika ajate antavaite ashi amiri. Ya no la
estmos acostumbrados a la leche de chanca mi mam para hacer masato de yuca
pura, es muy rico para tomar cuando

28
tenemos sed. (Gregorio Santos Cocina la yuca para comer. (Gregorio
Prez).//Kaniriapatsa. Masa de yuca. Santos Prez)

Kasa(vai)tantsi. verbo transitivo. Kovityantsi. verbo intransitivo. Faltar.||


Sancochar, cocinar yuca en el agua hervida. Ikovityatzi aya shima (Ruth Quillatupa
||Te nokasatero, irora ikantzi iroaka arika Lopez). Nos falta pescado. //Antnimo.
akasatero, ookakiro ovaaki, kaatsite. No la Oshekitantsi. Tener en abundancia.
sancocho [la yuca], porque dicen ahora Oshekitaki parentzi. Hay muchos pltanos.
cuando la sancochamos, botamos su agua y (Delia Rosas Rodrguez)
no hay alimento. (Clelia Mishari)
Kovitzi. sustantivo femenino. Olla de
Katyori. adjetivo. Salado.||Osheki barro.|| Omoyatzi nija oyovitziteki antaroite.
okatyokaki ina oshimate, airota ishitzitanta, Est hirviendo agua en su olla grande.
arovakiri kameetsa. Mi mam ech (Ernesto Manchi Lopez) Noyovitzite. Mi
bastante sal a sus chupadoras para que no se olla. //Sinnimo. Kipatsina. Ooya.
apresten, y las puso en el sol para secar.
Matsita. sustantivo femenino. Especie de
Kemi. sustantivo femenino. Zapallo.|| Ojatzi calabaza que sirve como un plato grande. ||
aye koritzi, kemi. Ella se fue a coger camote Ari oshiyaro pajo, iroma antaropero onatzi,
y zapallo. (Ruth Quillatupa Lopez) irotaki iyetantaitari kaniri, arika avia. Es
igual al paju, pero es ms grande, con eso se
Konovantsi. verbo transitivo. Mezclar. sirve la yuca para comer. (Gregorio Santos
||Shivoya, nokonovirori ovarentsi. Voy a Prez)
mezclar mi comida con la cebolla. (Delia
Rosas Rodrguez)

Korityaja. sustantivo femenino. Bebida


fermentada de camote, un tipo de masato. ||
Ari oshiyaro piarentsi, ishinkitaro. Es igual
al masato, con eso se embriagan. (Gregorio
Santos Prez)
Matsita plato
Koshirimoko. sustantivo femenino.
Cucharn.|| Koshirimoko noyetantari Menkoirintsi. sustantivo femenino. Parrilla
nochopiri. Con el cucharn sirvo mi sopa. de palos verdes, est ms alto del fuego para
(Delia Rosas Rodrguez) //Sinnimo. ahumar.||Pashiniki paajeri vatsatsi, pivajiri
Ashiromoko. Kotsimoko. Cucharn. menkoirintsikika. Atashitantyari vatsatsi,
pintyakiri tzivi, poipitsokiri, poipitsokiri,
Kotsitantsi. Preparar comida, verbo itaakari. Ari ikantari pairani. Otro tambin,
generico.||Pinkotsite kaniri avavakiari. escoges la carne, la pones encima de la

29
parrilla de palos verdes. Para asar la carne, (Victorina Rosas de Castro) Ivaitari oisha
echas la sal, la volteas muchas veces para arika ovakiri, poshinirini ivatsa ashinkoteri.
que no se queme. Eso es lo que hacan antes. Se comen la oveja cuando se matan, su
(Juana Dionicia Basilio Kasanto) carne es bien sabrosa cuando la cancamos.
(Gregorio Santos Prez)

Ovaritentsi. sustantivo femenino. Comida,


cena. ||Pinkotsite ovaritentsi, avavakiata.
Cocina la comida, vamos a comer todos.
(Delia Rosas Rodrguez) //Saavarentsi.
Desayuno.

Tavakorentsi. femenino. Yuca asada con


Menkoirintsi parilla de palos verdes
toda la cscara. ||Apirira tavakorentsi. Le
Menkotashitantsi. verbo transitivo. dbamos yuca asada con cscara. (Clelia
Parrillar. ||Imenkotashitakiro, yoisashitakero Mishari) Notavakori. Mi yuca asada con
paamari, tekatsi ontsaatya itzivini. Van a cscara.
poner en el piso de la parrilla y prender
fuego para que no gotee su sal. (Ruth Paamantsi. verbo intransitivo. Prender
Quillatupa Lopez) fuego.|| Ampaamate paamari. Vamos a
prender fuego. //Sinnimo. Oisantsi.
-moko. clasificador. Esfrico, pequeo. Oishiro paamari. Antnimo. Itsivantsi.
Ashiro-moko (fierro-esfrico, pequeo). Extingir el fuego. Aitsivakiro paamari.
Cucharn de fierro. Vamos a extingir el fuego. (Gregorio Santos
Prez)
-na. clasificador. Alongado, ahuecado.
Pitotsi-na (canoa-alongado, ahuecado). Paava. sustantivo femenino. Pavo.||
Recipiente que es parecido a una canoa, se Itsonkapitsatakinaro novaavote ivapakanaro
utiliza para fermentar masato. Inchato-na nokaatapintari. Mis pavos acabaron a comer
(rbol-alongado, ahuecado). Recipiente mi planta mgica, con ella siempre me
hecho del tronco de un rbol, se utiliza para baaba. (Victorina Rosas de Castro)
fermentar masato. Piari-na (masato-
alongado, ahuecado). Recipiente alongado y Pachaka. sustantivo femenino. Calabaza.||
ahuecado que se utiliza para fermentar Iroka pachaka, naantari nija ovakerani,
masato. novantarori piarentsi, irantajeetari. Con
esta calabaza sacaba agua antes, en esa
Oisha. sustantivo masculino. Oveja.|| calabaza guardaba mi masato, lo que
Noishate yatsikakiri vuuro, te aniitaje. A mi tomamos. (Bertha Rodrguez de Caleb)
oveja, el asno la mordi, no poda caminar.

30
madera dura. Sufra moviendo la piedra.
(Gregorio Santos Prez)

Perato~pirato. sustantivo femenino. Plato.||


Akamitantanaki iroyate, iviratote,
iyocharate virakocha. Nosotros compramos
las ollas, platos, cucharas de los colonos.
Pachaka calabaza
(Elias Meza Pedro) //Noviratote. Mi plato.
Piarentsi. sustantivo femenino. Masato.
Pajo~paju. sustantivo femenino. Recipiente.
||Ivitsikaitakero iroaka piarentsi. Hicieron
||Iroka nirantari piarentsi. Tzimatsi pashini
masato ahora. (Elias Meza Pedro)
ayetantyari kaniri, maatsi pashinija pajo te
//Sinnimo. Noviari. Mi masato. oo.
noaajero, saatayetaji maaroni. Aisatzi
Masato.
irantyari nija katsirinkari. Con sto tomo
masato. Hay otro para servir la yuca, hay
Pishina. sustantivo femenino. Plato pequeo
otro recipiente que ya no lo veo, todo se
para comida slida con jugo. ||Iravaite,
rompieron. Tambin se utiliza para tomar
yamayetake ivishinatepaye iravaitajeetake.
agua hervida. (Juana Dionicia Basilio
Van a comer, traer sus platos pequeos, y a
Kasanto)
comer todos. (Elias Meza Pedro)

Pajo recipiente para tomar masato Pishina plato pequeo

-pani~vani. clasificador. Polvo. || Pitsariantsi. verbo transitivo. Pedacear.


Kaniripani~ kanirivani. Harina de yuca. ||Iroma kaniri, airo ipitsairo, avavaitya
Shinkivani. Harina de maz. Parentzivani. ashamokotatyeya! En cambio la yuca, no la
Harina de pltano. despedazan, la comen, la boca llenada de la
comida! (Elias Meza Pedro)
Pasanta. sustantivo femenino. Plato de
madera dura que tiene el fondo plano; lo Pochari. adjetivo. Dulce. ||Kooyaraja airo
utilizaban antes para moler maz. ovavaita katyori, airo ova poshinirintsi, airo
||Noaakotziro isha otononkiro oshinkini iri pochari. Esta mujer no va a comer las
ovasantoteki. Atsipetaro airikiro mapi. Vi a cosas saladas, ni algo rico, tampoco va a
mi abuela moler su maz en un plato de tomar algo dulce. (Gregorio Santos Prez)

31
nashiyajeetziri. Yo fui a traer mi caa para
Posatantsi. verbo intransitivo. Estar listo chupar. (Bertha Rodrguez de Caleb)
para comer. || Maaroni arika imposatanake,
iyetaitakerika, maaroni shiramparipaye Shaakija. sustantivo femenino.
inkaimatakeri, Poyave, pimpokanake, Masita/crema de ungurahui.
avajeetya! A todos, cuando est cocinado y
lo sirven, llaman a todos los hombres, Shinkia. sustantivo femenino. Bebida
Coman! Vengan para comer!(Elias Meza alcohlica de maz.|| Antononkeri, anteri
Pedro) shinkia. Vamos a moler maz y hacer masato
de maz. (Delia Rosas Rodrguez)
Poshinitantsi. verbo intransitivo. Estar
sabroso. ||Tekatsikia oposhinitantyari. No Shinkomentotsi. sustantivo femenino. Palo
hay con que hacerlo sabroso. (Ruth grueso que soporta la carne o pescado para
Quillatupa Lopez) //Poshiniri. sustantivo ahumarla. || Irotaki iroka inchakika
femenino. Algo sabroso, por ejemplo, carne. ishinkotaitantariri vatsatsipaye. Este palo
||Otsonkarika mava kashiri, iroaka grueso es para ahumar todo tipo de carne.
maaroni oshaninkapaye shirampari ijate (Gregorio Santos Prez)
antamiki yamini poshiniri. En tres meses,
todos sus parientes hombres van a ir al Shinkorentsi. sustantivo femenino. Carne,
monte para buscar los animales. (Daniel pescado ahumado (cancado). Shinkorentsi
Bernales Quillatupa). shima. Pescado ahumado.

Poteya~poteri. sustantivo femenino.


Botella.||Ivayetakiro voteyakipaye, tekatsi
iaashityarokia ishemiavaite,
pachakakipatsaini, iyovitziteki ivayetakiro.
Van a guardarla [la sal] en las botellas de
manera que sus grnulos no se dispersen, en
calabazas y ollas. (Ruth Quillatupa Lopez)
Shinkorentsi carne ahumado
Potyari. adjetivo. Medio salado. ||
Opotyakakiro osopate Iriria, otetaki tzivi Shinkotantsi. verbo transitivo. Cancar carne
poa asoka. Lidia hizo su sopa medio o pescado, asar en el fuego. ||
salado, ech la sal y azcar a la sopa. Ishinkotaitakiri, posataki ishinkotaka. Lo
(Gregorio Santos Prez) //Sinnimo. han asado, la carne asada est lista para
Katyori. Salado. comer. (Livia Julio de Quinchori)

Sanko. sustantivo femenino. 1. Azcar. 2. Shinkitantsi. verbo intransitivo.


Caa de azcar. ||Naapaintzi sanko, Embriagarse.|| Arika irakiro iviari pairani,
aritaki ishinkitanaki. Cuando tomaban

32
masato antes, all se embriagaban. (Gregorio ||Otononkatzi oshinkini pasantanikira
Santos Prez)//Shinkirontsi. Cerveza. antantyari oshinkiate. Airikero aparoni
otononkamento. Est moliendo su maz en el
Shitovi. sustantivo femenino. Hongo.|| plato especial de madera para hacer chicha
Akipatakiro shitovi, oisapakiro paamari. de maz. Ha cogido su moledor. (Gregorio
Envolvi los hongos en hojas para asar en Santos Prez)//Tononkamentotsi. Moledor.
las cenizas y prendi el fuego. (Bertha
Rodrguez de Caleb) Totantsi. verbo transitivo. Cortar. ||
Pintotayeteri vatsatsi, ankotsiterita. Corta la
Shitziroki. sustantivo femenino. Ajo.|| carne en pedazos, vamos a cocinarla.
Shitziroki, oposhinitantari ovaritentsi. //Tankantsi kashetani. Cortar por la mitad.
Con el ajo la comida se vuelve sabrosa. Viriantsi. Cortar en pedazos. Jeriantsi.
(Delia Rosas Rodrguez) Desgranar maz, remover escamas de
pescado con un cuchillo.
Shivoya. sustantivo femenino. Cebolla.||
Saikatsiri katonko shitzivari inatzi, osheki Tsinkantsi. verbo transitivo. Chancar yuca
ivari shivoya. Los que viven ro arriba, hervida con el machacador de madera.
apestan, comen mucha cebolla. (Ruth ||Ontsinkake kaniri, tsinka tsinka tsinka,
Quillatupa Lopez) ompiyotakero, antake oviari. Chanca la
yuca, tsinka tsinka tsinka accin de chancar
Taantsi~Tashitantsi. verbo transitivo. una masa, la amontona, y prepara su
Asar.|| Aisatzi apiri ikantzirikia te masato. (Gregorio Santos
ankotsitero, intaani atashitashityaro Prez)//Tsinkamentotsi. Machacador.
maaroni otaki. Tambin dbamos, dicen, la
yuca que no est sancochada, no est Tsikana. sustantivo femenino. Aj.
hervida, solamente la asamos con toda la ||Noaakotziro ina, arika onkotsite
cscara. (Clelia Mishari) oshivanikitepatsaini, ontetashitakiri tsikana,
omoyakomaintyari, ontyakiri tzivi, irotaki
Tanta. sustantivo femenino. Pan. ||Irotaki ovapinteri, ari ovakotziri. Yo he visto a mi
antsiyantamaniari o atsiyantanaiyari. Es mam, cuando cocina su anchoveta, le echa
para tomar el desayuno o la cena. (Gregorio aj a la anchoveta, luego la hace hervir, le
Santos Prez) echa sal, y eso es lo que come siempre, all
lo guarda. (Gregorio Santos Prez)
Tashatsi. verbo intransitivo. Sentir
hambre.|| Notashatzi. Tengo hambre. Tsipatantsi. verbo transitivo. Juntar,
acompaar. ||Antsipatairo masaki machaki.
Toniroja. sustantivo femenino. Juntamos la papa con el frijol. (Delia Rosas
Masita/crema del aguaje. Rodrguez)

Tononkantsi. verbo transitivo. Moler.||

33
Tsiyaantsi. 1. Alimentar. ||Ivakakarora, Yetantsi. Servir comida. || Tsametya ayete
itsiyakero, ovatsitaka osheki. Les hacen avavakiata. Vamos a servir para comer.
comer, se alimentan a ellas, ellas comen (Ernesto Manchi Lopez)
mucho. (Abdias Caleb Quinchori) 2. Tomar
el desayuno.|| Okitaitamanira isaavavaitaki
isaavari, poa itsiyakakana. En la maana l
hizo hervir el agua, luego me hizo tomar 6.
algo caliente (el desayuno). (Gregorio
Santos Prez) Ovayeritantsi
Tyapa. sustantivo femenino. Pollo.
Sinnimo. Varipa. || Iyaki tyapa. Caldo de
Guerra
gallina. //Tyopiki. Pollito.
Jevari. sustantivo masculino. Jefe.||
Tzivi. sustantivo femenino. Sal.|| Yaake Jevatatsirira iroaka ityanakaki atziripaye,
akante tzivi inkatyonkatyari iroaka ikantziri, Tsame amanaterita,
poshiniripaye. Cogen un poco de sal para antsonkaterita iyoka, ampiroterita
salar algo rico. (Gerardo Castro Manuela) iroaaka. l que dirige ahora envi a las
personas dicindoles, Vamos a dispararles,
Vatsatsi. sustantivo femenino. Carne.|| vamos a acabar con ellos, vamos a vencer a
Ikamitantaki ipori vaka, icharikitaki, ellos. (Manuel Rubn Jacinto)
ikatyokakiri, yarovakeri, osheki
ivatsatsite iviari. Compr una pierna de Kisakovintantsi. verbo transitivo.
vaca, la fileti, le ech la sal, y la puso a Defender.|| Apasonkiteri acharinete, okanta
secar al sol, ya tiene mucha carne seca para ikisakovintakaro aipatsite. Agradecemos a
comer. (Gregorio Santos Prez) nuestros abuelos quienes defendieron
nuestro territorio. (Fredi Miguel Ucayali)
Vetsikantsi~vitsikantsi. verbo transitivo. 1.
Preparar comida, bebidas. || Pivetsikenaro Kisanintantzinkari. sustantivo masculino.
piarentsi. Preprame masato. (Delia Rosas Enemigo.|| Iyotziro tsika inkantero
Rodrguez) 2. Confeccionar. iyometante tsika ankanteri avantyarori
kisanentantzinkari. Le gust ensear como
Yenkantsi. sustantivo femenino. 1. Grasa. 2. hacer para matar a los enemigos. (Delia
Aceite.|| Osheki iyenka shima arika Rosas Rodrguez)
antashiteri, poshiniri. La chupadora tiene
mucha grasa cuando la asamos, es bien rica. Kishi. sustantivo masculino. Gran Pajonal. ||
(Gregorio Santos Prez) Ari ipoari kishiki ovayeri,
tsonkantantzinkari, ivantzi. Impokatye
ijakakero evankaro kooya, yaanakero
eentsipaye, yaapakero, ikampiateroja

34
tonkamentsotsipaye. De los pajonales aikiro ipokatzi, aikiro ipokatzi. Habamos
vinieron los guerreros quienes nos controlado en La Merced, nos habamos
exterminaron y mataron. Cuando llegaban, defendido, pero seguan viniendo y
llevaban a las seoritas, llevaban a los nios, viniendo. (Fredi Miguel Ucayali)
y los cambiaron por escopetas (con los
colonos). (Elena Nestor de aapirotantsi. verbo intransitivo. Ser
Capurro)//Kishisatzi. Pajonalino. valiente. || Ikovi irirorite isaripaye
iaaperokitajiami, onkantyakia
Kominkantsi. verbo transitivo. Evitar. inkisakoventantyarori iipatsite. Ellos
||Tzimatsi yaanakeri iyometairiri queran que sus nietos sean valientes para
iriperantzipaye manatantatsiri, iriperantzi que defiendan sus territorios. (Daniel
komenkirori chakopi, iriperantzi airikirori Bernales Quillatupa)
chakopi. Llevaron lo [el conocimiento] que
les ensearon los expertos en el arte de Ovan(tan)tzinkari. sustantivo masculino.
combatir, expertos en esquivar la flecha, Asesino.||Kishishatzipayeni ovantzinkari
expertos en agarrar la flecha. (Daniel inatzi, airo iaakanakai, ari ivakai, ari
Bernales Quillatupa) ikantari pairani. Los pajonalinos antiguos
eran asesinos, no nos respetaban, nos
Koshitantsi. verbo transitivo. Robar.|| mataban, as eran ellos antes. (Gregorio
Pairani ijatatzi imanateri pashinipaye iyora Santos Prez)
atziri saikayetatsiri pashiniki nampitsi,
onkantatya yaantyaniriri, ikoshitantyaniriri Ovayeri. sustantivo masculino. Guerrero.||
irishintopaye, yamajeri ishiyakaventero. Mava ikaratzi iriperori ovayeri ikoshitzi.
Antes iban a luchar con otras personas que Arika iaapakai averayetya eentsipaye
vivan en otros lugares para poder robar a avankari, itsonka inoshikanakeri,
sus hijas, y traan lo que se imaginaban. impimanteri, inkampiyateri irora vaaraki,
(Daniel Bernales Quillatupa) tonkamentotsi. Eran tres guerreros de los
mejores quienes robaban a nios. Si nos
Manatantsi. verbo transitivo. Luchar. vean del tamao de los nios o jvenes, nos
||Tsame iroaka ajate amanatya. Vamos a ir jalaban para vender y hacer un trueque para
a luchar ahora. (Delia Rosas Rodrguez) conseguir balas y escopetas. (Ines Prez de
Santos)
Masontovenki. sustantivo femenino. Planta
mgica. ||Yatsikashitziriri imasontovinkite
onkantya airo ivaitantari. Mascaban la
planta mgica para que no los maten.
(Manuel Rubn Jacinto)

Matantsi. verbo transitivo. Lograr, vencer.||


Amavitakaro Tsiirishiki, apiyavitakari,

35
isaikanaki pankotsiki, tema
imashirinkatanakia. Antzirori pinitsika, airo
isaikanake ivankoki, ontzimatye ijate
imanatya. Hay tambin una pusanga, una
planta mgica para echar en los ojos de este
hombre que va a ir a luchar. Ya no va a estar
en su casa, sino se va a volver renegn. l
quien toca la planta mgica no va a estar en
su casa, debe ir a luchar. (Daniel Bernales
Quillatupa)
Ovayeri guerrero. Guerrero Victor Prez

Ovayeritantsi. verbo intransitivo. Hacer la Pinkatsari. sustantivo masculino. Jefe


guerra. ||Novayeritaitya katonko, supremo.||Yora Apinka, iritaki ankanteri
notsonkatsonkaiteri katonko, tera pinkatsari, pinkatsari inatzi, maatsi osheki
iaaperovaitya katonkosatzipaye. yatzirite. Este Apinka, digamos que l es el
Voy a hacer la guerra ro arriba para acabar jefe, l es el jefe, tena muchos soldados.
con los que viven ro arriba, ellos de ro (Elias Meza Pedro)
arriba no son valientes. (Elena Nestor de
Capurro, La Cancin del Guerrero) Piratantsi. verbo transitivo. Vencer.
||Novashiritakaityari katonkosatzima,
Parovenki. sustantivo femenino. Planta apiraterita, aaperori naari ma naari.
mgica del chotacabra para evadir la flecha Voy a hacer entristecer a los que viven ro
del enemigo.|| Irotaki opapiroterini arriba, los vamos a vencer, yo soy valiente.
iriperantzi iyoka manatantatsirika. Airo (Elena Nestor de Capurro, La Cancin del
okantzi onkintai chekopi, ikimitara paro. Guerrero)
Tsimeri inatzi, osheki imianita, aririka
impantsai, paro paro, osheki imiashitaro. Pocharivenki. sustantivo femenino. Planta
Ari inkimityari yoka shiramparika antzirori mgica contra un corte o heridas hechas por
parovenki. sto va a dar el guerrero experto la flecha. ||Pocharivenki irotaki irora ivenki
al combatiente. No le va a poder picar la yaavintyari, ikishokavakiari, aririka
flecha, es igual a la ave chotacabra. Es un onkintakeri chakopi. Aririka
pjaro, le gusta saltar mucho cuando canta, yamatsataitakiari, oshitovanakerika
paro paro, salta mucho por su cancin. De kapicheeni iraani, yaitzitavakiaro iroaka
igual forma debe ser este hombre irora pocharivenkira, yatsikanakero, morok,
combatiente que utiliza la planta mgica del morok, inkishokakiaro, ari avisanaki
chotacabra. (Daniel Bernales Quillatupa) oyatsinka. Pocharivenki, con eso se curan,
con esto escupen cuando le pica la flecha.
Pinitsi. sustantivo femenino. Pusanga, planta Cuando le roza una flecha, sale un poco de
mgica. ||Tzimatsi aajatzi pinitsi ikaakityari sangre, se coge esta planta mgica, la
iyora jatatsiri imanatavakaiya. Airo mastica, morok, morok accin de masticar,

36
y la escupe sobre la herida, y le va a calmar Voy a exterminar a todos los que viven ro
el dolor. (Daniel Bernales Quillatupa) arriba. (Elena Nestor de Capurro, La
Cancin del Guerrero)
Pochokiroshi. sustantivo femenino. Planta
mgica para que duerma el enemigo. || Iyoka Vamaantsi. verbo transitivo. Hacer morir.
ovayeripaye poinkari intaina, kaari airi, ||Arika ontsatsaatakia, impoke,
itaatashitapakai pochokiroshi, moiriririri, yantamintsavaitero, isantakero,
maanake, airo akemiri yairikapakai, shepik yookanakiro, ivamakero. Antaroite
shepik. Estos guerreros, provenientes del vashiritantsi. Cuando le resista [al
Gran Pajonal que no conocemos, nos van a guerrero], l vena para fastidiarla, le
quemar la planta mgica, moiririri accin introduca [un palo dentro de su vagina], la
de elevarse el humo, nos quedamos dejaba y la mataba. Grande era la tristeza.
dormido, y no nos sentimos cuando nos (Elena Nestor de Capurro) //Sinnimo.
agarran, shepik shepik accin de agarrar. Ovaantsi. Matar.
(Elena Nestor de Capurro)
Virakocha. sustantivo masculino. Gente
blanca.||Yariitapaka ookajaini, ikantaitziri
virakocha, ingleses, la Peruvian
Corporation. Itsonkakai, imishiyakai.
Llegaron ellos que van a tirarnos, los que
son llamados gente blanca, ingleses, la
Peruvian Corporation. Acabaron con
nosotros y nos hicieron escapar. (Fredi
Miguel Ucayali)
Pochokiroshi planta mgica para que se duerma el
enemigo

Tsitenirivenki. sustantivo femenino.


Planta mgica para hacer oscurecer
rpidomente.||Ontzimatye ontzime
tsitenirivenki, irotaki ivenki tsiteniritakairori
kitaite. Ari ominkorityapaki osheki,
tsitenitanaki, pariapaki inkani. Debe haber
una planta que hace anochecer, esa es la
planta mgica que hace oscurecer el da.
Mucho va a nublarse, comienza a oscurecer,
y cae la lluvia. (Daniel Bernales Quillatupa)

Tsonkantsi. verbo transitivo. Acabar.


||Naakara notsonkataiterini katonkosatzi.

37
pankotsi. Iroakama ayotajiro
7. kameetsaripaye maamentotsi, tzimatsi
korechon. Antes dormamos sobre un petate,
Yantantarori otros utilizaban una camita hecha de kamona
o carrizo, tambin dorman en la parte alta
de la casa. Ahora ya conocemos buenas
ivankopaye camas, tambin hay colchn. (Gregorio
Santos Prez)
Como hacen sus casas
Aminamentotsi. sustantivo femenino.
Ventana.|| Maatsi antayetatsiri
aminamentotsi, arika ishitzikakiro itanto
ivankoki. Hacan sus ventanas cuando tejan
sus paredes en la casa. (Gregorio Santos
Prez)

Ashitakorontsi. sustantivo femenino.


Pankotsi casa (Pampa Michi) Puerta.|| Yantziro yashitakoro arika
inchekakiro kameetsa savoro intankakiro
Airipashi. sustantivo femenino. Humiro irotaki yantziri ashitakorontsi. Yoisatantaro
verde. ||Tzimatsi novanikinta osheki shivitsa, airota otsatyanta. Yashitero ivanko
kompiroshi airipashi. Hay mucho humiro tsikarika ijate. Hacan sus puertas cuando
verde en mi chacra. (Raul Martin Bernata) cortaban bien carrizo, lo partan por la
Airipashi kameetsarini otapori. Hojas mitad, de eso hacan sus puertas. Amarraban
verdes y anchas son bonitas para hacer algo con lianas, para que no se rompa. Cerraban
curvado. (Luis Mauricio Rosa) sus casas cuando iban a otros lugares.
(Gregorio Santos Prez)//
Akaatantapintari. sustantivo femenino. Noshitakoro. Mi puerta.
Lugar para baarse, ducha. ||Iroaka
ayotajiro akaatantapintari, pairani intaani
ajatzi akaata pareniki. Ahora ya conocemos
la ducha para baarnos, antes solamente
ibamos al ro a baarnos. (Gregorio Santos
Prez)

Amaantapintari. sustantivo femenino.


Dormitorio.|| Pairani amaantapintaro
shitashintsi terika antaki
Ashitakorontsi puerta (Pampa Michi)
amaamentopatsaini, amponkakirika kamona
terika savoro, aisatzi amayi jenokini

38
Ataimentotsi. sustantivo femenino. Karamina. sustantivo femenino. Calamina.
Escalera.|| Inchekaki apite inchapanki ||Ashiro onatzi, yantajeri iroaka ivanko
santsari, yoisotzimaintya inchakarakipaye, atziripaye, airota ishitzikantaja kompiroshi,
onkantya yantaite jenoki ivankoki. Cortaban osheki okisotzi. Kantzimaitacha onampi
dos palos largos, y amarraban los palos amasavirintsi arika intaairo ooriatsiri.
largos a los pequeos palos para poder subir Aisatzi osheki opaimatakotzi arika ompari
arriba de la casa. (Gregorio Santos Prez) inkani. Es aluminio, con eso hacen sus casas
las personas, para que no tejan con las hojas
Avankonampi. sustantivo femenino. Patio.|| del humiro, es bien duro. Pero hace mucha
Kameetsa opishitakiro ovankonampi ina, calor cuando quema el sol, tambin hace
kankiteni onkantanaka. Airo ipokanta mucha bulla, cuando llueve. (Gregorio
okaakini maranki. Muy limpio barri el Santos Prez)
patio mi mam para que no venga la culebra.
(Gregorio Santos Prez) Karapa. sustantivo femenino. Casa
communal.|| Antaro pankotsi tsika
Inchapanki. sustantivo femenino. Viga.|| yapotoitajeetapintani atziripaye, kooyapaye.
Irotaki ivashitzirori ivanko atziripaye. Arika Te intantoitero. Ivishiriantyari terika paita
yante ivanko, yaashitzi shimiropanki, inintajeetziri yanteri anta. Casa grande
kisokirini inchato. Eso es lo que ponen en donde se reunan los hombres y las mujeres
sus casas las personas. Cuando construyen en los tiempos pasados. No tena paredes. Se
sus casas, se consiguen palos de la canela, es utilizaban para fiestas o otras cosas que
un rbol bien duro. (Gregorio Santos Prez) queran. (Gregorio Santos Prez)

Jenoki. sustantivo femenino. Segundo piso,


arriba.|| Arika yantaite antaro pankotsi, ari
imaajeetziri jenoki, itsarovakari yantsikiri
manitzi. Cuando se hacen una casa grande,
se ponen a dormir arriba, por temor a hacer
mordidos por un tigre. (Gregorio Santos
Prez)

Karapa casa communal (Bajo Marankiari)

Kiravo. sustantivo femenino. Clavo.||


Pairani te aero ashirotonki. Intaani
oisotantaro shivitsa. Iroakaja tzimatsi,
nosheninkpaye ikamitantajiro irashi chori.
Antes no conocamos el clavo, solamente
amarrbamos con lianas, ahora s. Mis
paisanos los compran de los andinos.
Pankotsi casa (Bajo Marankiari)

39
//Sinnimo. Ashirotonki. (Gregorio Santos Osaviki. sustantivo femenino. Primer piso
Prez) en la casa, suelo. ||Novaka osaviki, nomaye
jenoki. Com en el suelo (primer piso),
Kitsapitonki. sustantivo femenino. Agujas dormir arriba. (Delia Rosas
de madera del pifayo utilizadas para atar Rodrguez)//Sinnimo. Kipatsi. Suelo.
hojas de palmeras.|| Ashitzikantyari
pankotsi, airota okintantai oche kompiroshi Otavanto. sustantivo femenino. Cumbrera.||
akoki. Es para tejer la casa, para que no nos Ataitanaki shiramparira, shero shero,
hinque las manos la espina del humiro. ivankopashikira irojatzi otavantokinta.
(Gregorio Santos Prez) El hombre subi hasta la cumbrera de la
casa, shero shero sonido de las hojas secas
Kompiroshi. sustantivo femenino. Hojas de cuando les hacen susurrar. (Ernesto Manchi
la palmera llamada humiro. ||Iri ijatzi Lopez)
yaakite kompiroshi, yantake iroaka
ivankoshi antaroite ivankokira omaamentoki
tsinani. Su pap se fue para traer hojas de
humiro, hizo una choza grande dentro de su
casa, donde estaba la cama de la chica.
(Daniel Bernales Quillatupa)

Omiripanki. sustantivo femenino. Costilla.||


Irotaki ivashitzirori ashitzikantyarori Otavanto cumbrera (Santo Domingo)
pankotsi, yaitziro ashi pashiroki terika
pashini inchapankipatsaini, kaari Pankoshintsi. sustantivo femenino. Choza.
tenatatsini. Eso es lo que se colocan para ||Arika yantake ivankoshi, imorontayetakiro
tejer la casa, se consiguen el palo de la soga ivankoshira, impokake tsimerija, iroaka
otros palitos que no pesan. (Gregorio yamenakero omorokira, inkentakeri. Cuando
Santos Perez) hacen una choza, hacen huecos en la choza,
vienen las aves, el cazador mira a travs un
Ookapintziro kaarashi. Lugar para hueco, y las pican. (Paulina Garca ate)
descargar la basura. ||Itashitaro airota Ivankoshi. Su choza.
opokanta mantsiyarentsi, pashinipaye
yookatziro pareniki. Tekatsite aparoni
ookamentotsi tsika ikitaitero kaarashi.
Solamente lo queman para que no llegue la
enfermedad, otros la botan al ro, no hay un
lugar donde botar la basura. (Gregorio
Santos Prez)

40
Tantsotsi. sustantivo femenino. Pared.||
Pairani itantoitaro kamonakota, airo
yatsikakotantari manitzi. Iroaka jaka
katonkoka itantoitaro savoro, kameetsa
onkantanaki. Antes hacan paredes de
kamona rajada, para que no muerda un tigre.
Ahora en la parte alta del ro hacen sus
paredes de carrizo, va a quedar bonito.
(Gregorio Santos Prez)

Pankoshintsi choza

Pankotsi. sustantivo femenino. Casa.


||Irotaki naye kompiroshi, novitsikajeri
pankotsi. Voy a traer humiro para construir
la casa. (Luis Mauricio Rosa) // Novanko.
Mi casa. Ivanko pava. Iglesia.

Pankotsi casa (Kishitari/Mariscal Cceres)

8.
Ivanko pava iglecia (Pucharini)
Ijajeetantari yaye
Atsintapintanta. sustantivo femenino. tzivi
Bao. Lugar para orinar. ||Nojatatetyami
atsintapintari. Me fui al bao. (Bertha Como iban a extraer la
Rodrguez de Caleb)// Sinnimo.
Shitamentotsi. Lugar para defecar. sal
Shitzikantsi. verbo transitivo. Tejer. ||Te
noyotero noshitzikero, arika Amaatakotantsi. verbo intransitivo. Bajar
nantavitakiamiro pankotsi, airo en bote, canoa, o balsa.|| Amaatakojeetaje
onkameetsatzi. No s tejer casas, si hago una itzivini irojatzita inampiki, yaaronta osheki
casa para ti, no saldr muy bien. (Victoria tzivi, kaatsite intsote, kaatsi ikatyonkantyari
Manchi de Martin) ishimaate. Bajaban por el ro con su sal en

41
las balsas hasta su pueblo, conseguan Montyaantsi. Cruzar el ro en bote o canoa
mucha sal para sus familias, porque no haba o por el puente. ||Notetapaka pitotsikira,
nada para chupar, no haba con que salar su irojatzi amontyaanaka intatzikironta. Me
pescado. (Ruth Quillatupa Lopez) met a la canoa y cruzamos al otro lado del
ro. (Gregorio Santos Prez) Sinnimo.
Pampiaatantsi.

Motoro. sustantivo femenino. Bote.


//Sinnimo. Peke peke. Ashiyakotanaka
ikantaitziro peke, peke, motoro onatzi.
Fuimos ro arriba en lo que se llama peke
peke, es un bote. (Gregorio Santos Prez)

Pashaatantsi. verbo intransitivo. Pasear.||


Tziviariki el Cerro de la Sal
Ipashaatatzi naniri, ijatzi iiri itomi
irimashiki. Est paseando mi cuado, se fue
Avotsi. sustantivo femenino. Camino.|| Airo
a visitar a su hijo en Lima. (Gregorio Santos
pikinavaitzitsi pashiniki avotsi,
Perez) //Sinnimo. Jatantsi. Ir.
pitzimpinakari. No te vayas por el otro
//Pashaatzinkari/ro. Viajero.
camino, sino vas a extraviarte. (Gregorio
Santos Prez)
Piantsi. verbo intransitivo. Estar perdido.||
Arika ampiya, ajataki intaina, airo ayotziro.
Komaatantsi. Remar.|| Nokomaatatzi
Ankaranakitye inchashipatsaini,
novito. Estoy remando en mi canoa.
ankarayetanaki. Kaarira yoteronira, ari
/Komarontsi. Remo. Karaki noyomaro. Mi
ontzimpinakakai. Cuando nos perdemos, nos
remo se rompi. (Moises Santos Rojas)
vamos lejos, no sabemos. Rompemos las
ramitas de las plantas, rompemos. l que no
sabe, va a perder. (Ines Prez de Santos)

Pitotsi. sustantivo femenino. Canoa.||Ipoki


avotsiki, pashinipaye ipokantari ivito,
itziyaata iroaka pareniniki ishintzipariki.
Vienen por el camino, otros vienen en sus
canoas, o surcan el ro en sus balsas.
(Gerardo Castro Manuela)//Ivito. Su canoa.

Shintzipa. sustantivo femenino. Balsa.|| Te


Komarontsi remo. Moises Santos Rojas con su oshiye ishintzipari, te onkimitya ankante
remo inkaari, okimita pitotsi arinironka oshiye.

42
No corre la balsa en el ro, no es como en el Sal cocinada. ||Ovaaki tzivi, intaani
mar, o como la canoa que corre mas o okotsitziro, kitamarovanitaki, opaita katsori.
menos. (Gerardo Castro Manuela) Solamente cocinaban la savia de la sal, es
similar al polvo blanco, se llama katsori.
(Ruth Quillatupa Lopez)

Tziyaatantsi. verbo intransitivo. Surcar con


palo, tanganear. ||Tziyaatajeetaja irojatzita
Tziviariki, isaikapainte, iviriatakero tzivi,
onkarate jaka, iponatakero ikarayeninta.
Tanganeaban hasta el Cerro de la Sal, all se
quedaban, cortaron la sal por pedazos, de
esto tamao, la envolvan todos ellos.
(Gerardo Castro Manuela)//Tziyaarontsi.
Shintzipari balsa (Bajo Marankiari)
Tangana.
Shiyakotantsi. verbo intransitivo. Correr
con pasajeros, deslizar ro arriba o abajo.||
Atetanaka avitopaye, atetanaka ashintzipari,
9.
shiyakotanakai. Nos metimos en nuestras
canoas y balsas y deslizamos. (Fredi Miguel Yamanantariri
Ucayali)

Tzimpinantsi. verbo intransitivo.


ivavani
Extraviarse. ||Notzimpinai naari,
otzimpinakana nayiro, okinakashitakana Como oraban a sus
pashinikinta. Nokantzirokia, Nojataki,
nokaimavitaro, aikiro ojatatzi intaina. Yo dioses
tambin, me perd, me hizo perder mi
suegra, me hizo ir al otro lado del ro. Le
dije, Voy a ir, yo le llamaba, pero ella Amanantsi. verbo transitivo. Rezar,
segua yendo lejos. (Ines Prez de Santos) suplicar.|| Pamaneri pava yamitakotemita.
Ora al dios para que te ayude. (Delia Rosas
Tzivi. sustantivo femenino. Sal.|| Inchekaki Rodrguez)
itzivini irojatzita aririka yaajeetaki maaroni,
amaatakojeetaji. Cortaron su sal hasta que Antyaviari. sustantivo masculino.
todos la habran conseguido, y bajaron por el Curandero con mucha experiencia. || Ipokaki
ro. (Ruth Quillatupa Lopez)//Choritovaro. iroaka antyaviari, ikantzi, Aka airo
Kisaapompoinaro tzivi. Es la sal de color anintaatzi asaiki, tzimatsi sonkavaitori.
negro. Iniro. La mam de la sal. Kitamarori Vino un tabaquero experto, dijo, Aqu no
onatzi. Es la sal de color blanco. Katsori.

43
vamos a poder vivir bien, hay un demonio que coman los humanos. Para que coman los
que hace sonar su hueso de peron. paisanos, cuando los cocinan en sus ollas,
(Ines Prez de Santos). son ricos, acompaados de yuca. (Elias
Meza Pedro) Poa aarontsipaiteki yamiro
Ashitarori, ashitariri. sustantivo inkaani. En el tiempo de verano, la
masculino. Dueo de un lugar o de una golondrina trae la lluvia. (Gregorio Santos
especie. ||Eerokia otzimanaji kaniri, ikisaka Perez) Manitzi inatzi, arika inintzi
ashitarori irirori, tekatsi apiri. Ya no va a intonkaiteri, aranaki, airo ikantaitziri
crecer la yuca, se molest el dueo, no le ivaiteri, yashitakotashitakari sheripiaripaye
hemos dado nada. (Clelia Mishari) pomporianikinta. Es un tigre, cuando la
Ashitarori kaniri. El dueo de la yuca. gente quera matar al tigre, no podan,
//Sinnimo. Iriri. Su padre. Iriniro. Su porque volaba, y los tabaqueros lo
madre. Tzimatsi aparoni sheripiari, ikantzi encerraron en una cueva en Pumpuriani.
paitaranki, imaaki, imishitakiri, iaakiri (Frida Thomas Huamn)
aka, Ari isaikiri, tzimatsi iriniro maranki,
iriniro manitzi, iriniro kamari. Hay un Atsityopini. sustantivo masculino. Dueo
tabaquero que dijo antes, cuando durmi vio del ro.|| Iritaki samotetachari iroaka
en su sueo, Aqu vive la madre de la Atsityopini. Kiatsi antarite, ikimitaja pairani
culebra, la madre del tigre, y la madre del ikantaitziro, Ari itsonkajai, ivajai. l es
diablo. (Bertha Rodrguez de Caleb) quien est cubierto con las hojas secas,
Atsityopini. Es un boa grande, antes decan,
Nos va a acabar, nos va a comer.
(Elena Nestor de Capurro)

Kamarampi. sustantivo femenino.


Ayahuasca. ||Oshinkitakena, oshinkitakena
ma kamarampira, kamarampira. Me
embriag la ayahuasca. (Paulina Garca
ate, La Cancin del Tabaquero)

Kamari. sustantivo masculino. Demonio,


Ashitarori kaniri el dueo de la yuca
fantasma, brujo, espritu malo.|| Kamari
yampinaikakinaro noitzi. El diablo me
Ashivantzi. sustantivo masculino.
enred mis pies. (Elena Nestor de Capurro)
Golondrina. Algunos dicen que esta ave trae
insectos para humanos para comer, or trae
Kamitzi. sustantivo masculino. Tipo de
lluvia durante el verano. || Arika yaari
kamari, duende, se parece a una persona de
ashivantzini, yamatzi itsa, koria. Iviari ashi
pequea estatura. || Arika pivashirivaitakia,
asheninkapaye inkotsitakiririka iyovitziteki,
aritaki piaakeri kamitzi. Aritake yaakemi,
poshinirini aatantyari kaniri. Cuando vuela
terika ari yantakemi, antaro ishintsinka.
la golondrina, dicen que trae gusanos para

44
Ikatzini, aka ichakopite, aajatzi kooya Yamaniri, ikimoshirivintziri. Lo adoraban y
okaratzini, aka okitsata, otsarate, lo festejaban. (Bertha Rodrguez de Caleb)
ochakopite. Cuando te pones triste, vas a ver
a un duende. Te va a llevar o te va a pegar, Koroshi. sustantivo femenino. Cruz. ||
l tiene mucha fuerza. Es muy pequeo, Nokovavita noijateri pava, eero nopiya
tiene su flecha, tambin la mujer es pequea, notapiki. Pashini impiye, naaka eero nopiya,
est vestida, tiene su morral y su flecha. eero nopiyanaja. Nameneri pava
(Ines Prez de Santos) ipaikakotaka koroshiki, iritaki noijate,
iritake noijate. Quiero seguir a Dios,
Kashiri. sustantivo masculino. La luna.|| no vuelvo atrs. Otros vuelven, yo no vuelvo
Avishiriakotari ooriatsiri, paitaranki atrs, no vuelvo atrs. Yo miro a Dios
ikantaitziri, kashiri, ovakira clavado en la cruz, a l quiero seguir, a l
iyovachekitapaji. Festejamos al sol, a lo que quiero seguir. (Manuel Rubn Jacinto, El
se llama la luna, cuando sale la luna nueva. Coro)
(Paulina Garca ate)
Mamantsiki. sustantivo femenino. Duea de
Kiatsi. sustantivo masculino. Dueo del ro, la coca. || Amonkotzi kapichiini koka,
est en los remolinos, voltea las canoas, ikantzirija iroaka koka, aajatzita irojatzita
tiene su cancin. Variedad de boa o mam Mamantsiki amonkotziri kokatatsiri.
armadillo. ||Aiiri itampatzikatapake Mam Mamantsiki iroaka iriniro pava.
ooriatsiri, iraanakiarika, kin kin, ipokapaki Masticamos un poco de la coca, lo que se
irira yora kiatsira. Maranki antarite, ari llama la coca, tambin la mam Virgen
itsonkapakeri atziritepaye saikajeetatsirira. Maria masticaba la coca. La mam es
Lo vemos a medioda, cuando lloraba, kin Virgen Maria. (Clelia Mishari) //Sinnimo.
kin sonido de llamar al padre del kiatsi, y Iropiranto Ina. Virgen Maria.
el padre vena. Es una culebra grande, va a
acabar con todas las personas que viven all. Mamaro. sustantivo masculino. Bho, ave
(Carmen Pachiri Quinchori) demoniaco.|| Ipokashitatzira iroaka
mamaroka, ikitsorianarokari noki. Ojal que
Kimoshirinkantsi. verbo transitivo. no venga el bho, sino me va a extraer mis
Celebrar.|| Arika intonkake isamanite, ojos. (Guzman Segundo Yamane)
isharoni, iimoshirinkero chakopira.
Cuando matan a un samao y un cutpe, Maninkaro. sustantivo femenino.
celebran la flor de la flecha. (Ines Prez de Maninkari. sustantivo masculino. Personas
Santos) // Iyotziri ivavani yoimoshirinkiri. invisibles que viven en las alturas de los
Conocan a su dios y lo festejaban. (Bertha cerros. || Aitaki saikatsiri irori otsipatari
Rodrguez de Caleb) shirampari. Kantzimaitacha, eero aiirotsi,
okovirika oaakakai, aritaki oaakajai
Kimoshirivintantsi. verbo transitivo. koaroini. Aitaki ompakai tsikarika akoviri
Festejar a alguien, alegrarse de alguien.||

45
arori, oyotakotakairi anintzirira aka. Eero chakopi. Cuando llegaba la floracin de la
akamitzi, ampiashitaka antamishiki. flecha, ellos realizaban la fiesta, es por eso
Es verdad que ellos estn con sus hombres. que se alegraban antes. Festejaban hasta tres
Sin embargo, no los vemos, si quiere hacer noches y tres das, se amanecan festejando
nos ver, vamos a verla claramente. Nos va a la flecha. (Moises Santos Rojas)
dar lo que nosotros queramos. Ella sabe lo
que queremos. No vamos a morir, pero
desapareceremos en el monte. (Moises
Santos Rojas)

Manironari. sustantivo masculino. Dueo


de maniro, espritu malo.|| Yoka maniroka
tzimatsi iriri anta, manironari inatzi.
Aajatzita asheninka, arika yoijayitakiari
manironta, inkiapakirika, isamakari
ashitariri, yairikavakiri. Este venado tiene
su padre all, es un venado demoniaco. Mavira festejo de la planta de la flecha
Cuando mi paisano persegua a este venado
demoniaco, si entraba a la cueva, el padre ya Nijaveri. sustantivo masculino. Dueo del
estaba aburrido, agarraba y mataba al ri. Nijavero. sustantivo femenino. Sirena,
cazador. (Moises Santos Rojas) mujer pez. Le encanta, lleva al ro.||
Ikimaitziro opaimatzi irario
Manitzi. sustantivo masculino. Tigre. || omotonkanikinta, aisatzi iiitziro aparoni
Sheripiaripaye osheki ipia manitzi, ivaityari kooya osaikantaro aparoni mapi. Okoaatzi
atziripaye, terika imintsarovashityari arika aarontsitanaki, arika
atziripaye. Aisatzi yamanaitziri. Te intampatzikatapaji kashiri. Iaitziro
inkantaiteri manitzi, ikantaitatziri aapini, akachaarintzipaye niyankini nija santanaki
itsarovakaitarira. Los tabaqueros se pairani, iroaka te. Kashetani atziri, otzinko
convertan mucho en tigres y coman a las oshiyari shima. Escuchaban el sonido de un
personas, sino les hacan asustar por gusto. radio en el remolino, tambin han visto a
No le decan tigre, le decan abuelito, por una mujer que estaba sentada sobre una
temor. (Gregorio Santos Prez) piedra en el medio del ro en Santa Ana
antes, hoy da no. La mitad de su cuerpo es
Mavira. sustantivo femenino. Festejo de la de un ser humano, y la cola se parece a la
planta llamada chakopi flecha. Tambin se cola de un pez. (Gregorio Santos Prez)
llama navidad. || Arika areetapajia mavira,
irotaki ivishiriamento irirori, irotaki Ooriatsiri. sustantivo masculino. El sol.||
ikimoshiritantari iyora pairani. Ari onkarate Arika ishitovapaji ooriatsiri, ampantsai
mava tsiteniri, mava kitaiteri avishiriakotyari, aisatzi intetanajiarika.

inkitaitakoventero ivishiriaventyaro Irotakima ooriatsirima iyovapajiri irori
okatonkotanaki. Paminima katonko,
46
iyovapajinave pavave, pavave
okatonkotanaki. Cuando sale el sol, vamos
a cantar y danzar, tambin cuando se posa el
sol en las montaas. Eso ser el sol, sale en
la parte alta. Mira la parte alta donde sale el
dios para mi, el dios de la parte alta.
(Paulina Garca ate, La Cancin del
Sol)//Sinnimo. Pava.

Otsa. sustantivo masculino. Dueo de la flor


de la flecha. || Airo pantziro kitaiterikipaye, La adoracin del fuego Paamari
avisanakirika, ari pivashaanterori, tera,
yamashitzimikari maranki, ikintzimikari Pachakama. sustantivo masculino. Dios de
yora Otsara. Inkisakotyaro ivantsani, la piedra. ||Tzimatsi ikantziri pava Pachaka,
iritakitaima, ashitaro maranki ivantsani. No Pachakama, ivavanitari noshaninkapaye
lo hagas todos los das, cuando ya pas [el intanakarori. Tenan otro dios llamado
tiempo de mavira], vas a dejarlo, sino la Pachaka, Pachakama, a l adoraban mis
culebra te va a esperar escondida, sino te va paisanos que iniciaron (los fundadores).
a picar Otsa, es el dueo de la cancin. (Luis (Bertha Rodrguez de Caleb)
Mauricio Rosa)
Paatsiri. sustantivo masculino. Dios de la
Paamari. sustantivo masculino. Dios del piedra.|| Yamaniri paatsiri, ikantziri aka,
fuego. || Aajatzi ivavanitari paamari. Aviroka paatsiri pinatzi, pimpina anta
Yaakerorika paamanto tsitsi, tsika paita nokoviri. Ishiyari atziri, ari
yshiyakakoventakerorika samampo, oshiyaro ivante atziri. Iporokaitakitziri, te
onkisotanakerika ovira, osaikaki aaajeri. Adoraban al dios de la piedra, as
onkisotanakerika, irotaki ivavanitari decan, Usted es el cura, dme lo que yo te
yamaniri. Tambin lo que adoraban era el voy a pedir. Es igual a una persona, igual a
fuego. Cuando sacaban lea ardiente, la boca de una persona. Lo han destrozado,
cuando se converta en cenizas, cuando se ya no lo vemos. (Elias Meza Pedro)
formaba dura hasta all, se sentaba como una
estatua, eso es lo que adoraban. (Bertha Pava. sustantivo masculino. Dios supremo.||
Rodrguez de Caleb) Iroakaja otzimanaji avarentzite,
achekachekatatzi, apimantatziro, te ankante
iroaaka, Pava, jiroka, pinatachari
pipakinaro aviroka. Ahora cuando nuestros
pltanos producen, los cortamos y
vendemos, no le decimos, Dios, aqu est el
pago, lo que nos dio usted. (Clelia Mishari)

47
Peyari. sustantivo masculino. Tipo de
demonio en forma de un animal.|| Peyari
aiiri piratsiyetatsiri, iroma inkami
asheninka, te impeyaritya iriro. Peyaritatsiri
kamari ikantaitziri, kamari inatzi,
tonkiporokiri iri ikantziri peyari. El peyari
conocemos como un animal, pero cuando mi
paisano muere, no se transforma en un
demonio. El peyari es lo que dicen
demonio, el demonio es, es un esqueleto, a Sheri tabaco. El curandero est entrenando a un
eso es lo que le dicen peyari. (Ines Prez joven como tomar el tabaco
de Santos) //Sinnimo. Sonkavaitori. l que
sopla. Sheripiari. sustantivo masculino. l que
chupa tabaco, tabaquero.|| Irotaki irora
Shashintzi~sashintzi. sustantivo masculino. ikantziri sheripiaripaye iaaviatarora, te
Tunchi, un demonio que puede volar y onkatziyavaitashitya inchato, te
transformarse en un ser humano. Canta soi osaikavaishitya nija, te osaikavaishitya
soi, rompe huesos de las personas.|| imperetapaye, tzimatsi ashitarori.
Shashintzika, arika atsinampairi, airo Eso es lo que dicen los tabaqueros, cuando
yookajai. Airo atsinampavaitziri iyoka tienen visiones, que los rboles no estn
shashintzi. Ikanta iaajai ipaita parados por gusto, no est el agua por gusto,
shashintzika, ikitoriajai. Akante aroka, tampoco las rocas tienen sus dueos.
ivamajemi, ikarajemi. Tunchi, si nos (Daniel Bernales Quillatupa)
burlamos de l, nunca nos dejar. No hay
que burlarse de este tunchi. Cuando el tunchi Shina. sustantivo femenino. El rbol lupuna
nos ve, nos va a desmembrar. Decimos que tiene la duea mala.|| Osheki ayeri
nosotros, te mata, te rompe los huesos. ashiri, arika ankimero tsiteni ompantsai,
(Guzman Segundo Yamane) oshiyaro aparoni tsinani, arika inkemakiro
evankari, ari ijatashitakiro, ipiyashitakia,
Sheri. sustantivo femenino.Tabaco.|| airo ipiyaja. Se nos va a llevar a nuestra
Itsotakiri ishirini ivira aka iyapiroteki, alma, cuando escuchamos a ella cantar la
itsotakiro, itsotakiro. Ikishokakiro ina, cancin de una mujer, cuando la escucha un
ikishokakiro, yaaki ovira aka kaarashi. jven, va a ir a verla, y nunca va a regresar,
El tabaquero chupa su tabaco de su mansha se pierde. (Gregorio Santos Prez)
de este tamao, lo chupa, lo chupa. Luego
escupi en el cuerpo de mi mam, sac Shiretsi. sustantivo femenino. Alma. ||
basura de este tamao. (Ines Prez de //Ishiri. Su alma. Arika yoyatakai
Santos) //Sinnimo. Pocharo. kaminkaraiyeninta, yantamintsataikari
ishiri. Cuando nos sigue el difunto, cuidado

48
con su alma que puede molestar a los vivos. tsomiri kaariperori nijaveri. Cuando ven los
(Gregorio Santos Prez) tabaqueros en sus sueos al dueo del agua
llamado tsomiri, le dicen, Entrgame el
Shiritantsi. verbo transitivo. Creer.|| espritu de mi paisano. Este dueo es bien
Nokantziri, aapini paisatzipaye ishiritari feo. (Daniel Bernales Quillatupa)
pava, iiiri pava, aroka te aaajiri pava.
Yo digo, nuestros abuelos, los antiguos Yompiri. sustantivo masculino. Dios de la
crean en Pava, conocan a Pava, nosotros no piedra. || Tzimatsi irora paitachari mapi,
lo conocemos. (Clelia Mishari) iritaki ivavanitari. Iritaki yamaniri ipaita
Yompiri. (Bertha Rodrguez de Caleb)
Sonkatantsi. verbo intransitivo. Tocar la Ikantaitzi Pava Yompiri isaiki
flauta llamada antara. ||Isonkatzi iroaka okosopampaki, ari ijajeetziri maaroni
shirampari, isonkaventziro ichakopitera. amaishapaye yamaniri. Yompiri mapi
Los hombres tocaron sus antaras, las tocaron onatzi. Yamanapintziri atziripaye. Mapikira
para celebrar su flecha. (Ines Prez de ari oshitovatziri nija, onkanaatakara,
Santos)// Sonkari. sustantivo femenino. irojatzi okantari iroaka. Arika imantsiyate
Antara. Nosonkari. Mi antara. atziripaye, ari impiinkajeeteri, arika
ishitovanaji, tekatsitanaji. Ari ikaatapintari.
Tasorentsi. sustantivo masculino. Dios o Dicen que exista un dios en la zona de
dueo de un lugar o una especie. Tiene Oxapampa, all iban todas las hermanas
poder supernatural. ||Tzimatsi tasorentsipaye yaneshas para adorarlo. El dios era una
saikatsiri otzishikinta, itsonka ishitovanake. piedra. De la piedra brota agua y forma un
Haban los dueos de los cerros, terminaron pozo, hasta hoy da existe. Cuando se
de salir completamente. (Almacia Benavidez enferman las personas, se sumergen en el
Fernandez) agua, cuando salen, ya estn sanos. All se
baan siempre. (Elias Meza Pedro)
Tasonkantsi. verbo transitivo. Bendecir,
soplar.|| Arika apavakiri, iritakirika Vaka. sustantivo masculino. Dueo de los
sheripiari, kovatsiri iyotai cerros, chacho. || Tzimatsi ovakakani
akameetsatziririka atziri, ari itasonkakai. mapira, ari isaikiri ashitarori otzishi. Hay
Cuando le vamos a dar, si es el tabaquero una piedra donde est el chacho, all est el
que quiere conocernos si somos buenas dueo del cerro. (Gregorio Santos Prez)
personas, nos va a bendecir. (Daniel
Bernales Quillatupa) Vishiriantsi. verbo intransitivo. Cantar y
danzar juntos. ||Irotaki ishapaye irori
Tsomiri. sustantivo masculino. Dueo amani, amani ovishiriavintyari pava. Las
demoniaco del ro. Tiene bigotes, variedad abuelas, s rezan y danzan para Pava. (Elena
de boa. ||Ari iaaviatakeri sheripiari Nestor de Capurro)
ashitarori nija paitachari tsomiri, ikantajiri
Pimpajenari ishiri nosheninka. Yora

49
nokonkiri itotzi, shiringa itotziri. Tena mi
ta, mi ta tambin se fue a vivir donde
trabajaban y cortaba el caucho, shiringa, mi
to. (Bertha Rodrguez de Caleb)

Ani. vocativo. 1. Esposo de la hermana del


Vishiriantsi cantar y danzar juntos (Abdias Caleb varn. 2. Hermano de la esposa. 3. Hijo del
Quinchori, Bertha Rodrguez de Caleb, Paulina Garca ate, hermano de la madre del varn. 4. Hijo de la
Bajo Marankiari) hermana del padre del varn. //Naniri. Mi
cuado.||Ikantavetari iraniri, Ani,
namajerita iitopaye, iitzipaye maniro. Su
10. cuado le dijo, Cuado, voy a traer las
cabezas y los pies del venado. (Ruth

Isheninkapaye Quillatupa Lopez)

Aniryo. vocativo. 1. Esposa del hijo del


Sus parientes varn. 2. Hija de la hermana del varn. 3.
Hija del hermano de la esposa del varn.
//Naniro. Mi nuera/sobrina. Naniro ari
oyomitantzi tonkariki kishitariki iroaka
osarentsiki. Mi sobrina est enseando en
Mariscal Cceres este ao. (Gregorio Santos
Perez)

Ashaninka. Miembro del grupo tnico.


Asheninka. Miembro del grupo tnico.
//Nosheninka. Mi familia.
Asheninka nuestors paisanos (Villa Perene)
Atyo. vocativo. 1. Hija de la hermana del
Apa. vocativo. Padre.//Niri. Mi padre. padre de la mujer, prima. 2. Hija del
Apa naari ipoa ikantaitziro Totziraki hermano de la madre de la mujer, prima-
kirinkaini, ari isaikayetziri iriri irirori. cuada. 3. Hermana del esposo de la mujer,
Mi pap es de Toterani Bajo, all viva cuada.|| Nonatoto. Mi prima. Nonatoto
tambin su pap. (Ruth Quillatupa Lopez) oshe iraanita, shenkantotaki. Mi cuada
llora mucho, llorona es. (Jackeline Maybel
Aiyini~Aiyo. vocativo. 1. Hermana del Castro Rosas)
padre de la mujer, ta paterna (de la mujer).
2. Esposa del hermano de la madre de la Avatayero. vocativo.1. Esposa del hijo de la
mujer. 3. Suegra de la mujer.// Nayiro. Mi mujer. 2. Hija del hermano de la mujer.
ta/mi suegra. ||Tzimatsi nayiro, nayiro //Nevatayero. Mi nuera.
aisatzi aitaki osaikiri anta, yantajeetzinta

50
Airontsi~aiyini. vocativo. 1. Hermana del Iroma tekatsira ina, kovityavaitaka. Pero
padre del varn. 2. Esposa del hermano de la cuando no hay mam, la extraamos. (Ines
madre del varn. 3. Suegra del varn. Prez de Santos)//Inapaye. Miembros de la
||Tekatsi nochompate, intaani ashi kooya generacin de las mujeres adultas. Inayeni.
airontsi poachari Katsiriki. No tena mi Miembro de la generacin de las madres
abrigo, solamente un abrigo de una mujer, difuntas.
mi ta que proviene de Katsiriki. (Raul
Martin Bernata) Inatsi. Esposa.|| vocativo. Noina. Mi esposa.
Yamajirira iinaki, ikantapajiro, Acharini
Charini. vocativo. Abuelo/nieto. Sinnino. inatzira iyoka.Lo llev a su esposa, dijo,
Aani (del varn). Abuelo. Aapi (de la ste es su nieto. (Ernesto Manchi Lopez)//
mujer). Abuelo. //Nocharini. Mi Noinatsori. 1. Hija del hermano de la madre
abuelo/nieto. Acharinitepaye(ni). Nuestros del varn, mi prima. 2. Hija de la hermana
abuelos, ancestros.|| Ikantzi charini, del padre del varn, mi prima-cuada. 3.
Iroaka nocharini nompaityeri makako. Esposa del hermano del varn, mi cuada.
Mi abuelo dijo, Ahora voy a llamar a mi
nieto makako. (Gregorio Santos Prez) Imitsi. Esposo. // Noime. Mi esposo.
Noimetsori. 1. Hijo de la hermana de la
Chooki~choini. vocativo. 1. Hermana del padre de la mujer, mi primo. 2. Hijo del
varn. 2. Hija del hermano de la padre del hermano de la madre de la mujer, mi primo-
varn. ||Notsiro. Mi hermana, mi prima- cuado. 3. Esposo de la hermana de la
hermana. Iritsiro. Su hermana, su prima- mujer. ||Te yantena noimi irojatzi iroaka.
hermana.|| Ikantziro iritsiro, Eh! Chooki, No me pega mi esposo hasta ahora. (Ines
paminitya inchatyaakira. Dijo a su Prez de Santos)
hermana, Hermana, mira esta flor.
(Ernesto Manchi Lopez) Isha. vocativo. 1. Abuela. 2. Mujer anciana.
//Nosaro. 1. Mi abuela. 2. Mi nieta.
Entyo. vocativo.1. Hermana de la mujer. 2. Amapakiro iroaka kaniri, okotsitapakiro,
Hija de la hermana de la madre de la mujer. okantziro, Piya, nosaro. Trajo yuca, la
//Nirento. 1. Mi hermana. 2. Mi prima- cocin, le dijo, Come, nieta. (Ernesto
hermana. ||Makoriataitake nirento, Manchi Lopez)
yaaitanakero Tsiirishiki, iroaka makoriake,
airo aaajiro. Mi hermana muri, la Iye. vocativo. Hermano del varn.//Nirentzi.
llevaron a La Merced, all descans, ya no Mi hermano (del varn). || Tzimatsi
vamos a verla. (Ines Prez de Santos) alphabeto, iroaka iri ovaakoteroni iye
Daniel. Hay el alphabeto, hermano Daniel
Ina. vocativo. Madre. //Noniro. Mi madre. va a explicar sobre eso. (Gregorio Santos
Iroaka inara, irisarora Naviriri, inirora Prez)
kooya, ari ovashirivaitaka irori. Su esposa,
la abuela de Naviriri, la mam de la mujer,
estaba muy triste. (Ernesto Manchi Lopez)

51
Koki. vocativo.1. Hermano de la madre del o novio, ya decimos es mi novia/novio.
varn. 2. Esposo de la hermana del padre. 3. (Gregorio Santos Prez)
Suegro del varn. //Nokonkiri. Mi
to/suegro (del varn). Saikatsi koki otzi. Atzineri. vocativo. 1. Hijo de la
tonkariki ivaniki, te ininte impoki jaka hermana del varn. 2. Hijo del hermano de
nosaikika. Mi suegro vive en su chacra en la esposa. 3. Hijo del hermano de la mujer.
las alturas, no quiere bajar aqu donde vivo. 4. Hijo de la hermana del esposo.
(Gregorio Santos Prez) //Notzineri. Mi yerno, esposo de la hija.
||Kisaka iroaka, yareetapajanta iaavajatzi
Koko(ini). vocativo. 1. Hermano de la itzineri. Ya estaba enojado, vio llegar a su
madre de la mujer. 2. Esposo de la hermana yerno. (Ruth Quillatupa Lopez)
de la madre de la mujer. 3. Suegro de la
mujer. //Nokonkiri. Mi to/suegro (de la Miritzi. sustantivo masculino. Hurfano.
mujer). Nojataki aajatzi notsipatanakari Mirito. sustantivo femenino. Hurfana.||
nokonkiri. Jataki, noyavitaro, noyavitaro. Se Mirito nonatzi. Soy hurfana. (Bertha
fui acompaado de mi suegro, l se fue, Rodrguez de Caleb)
esperaba, esperaba. (Ines Prez de Santos)
Pavachori. vocativo.1. Hermano del padre
Nanaini, aa. vocativo. 1. Hermana de la del varn. 2. Esposo de la hermana de la
madre de la mujer. 2. Hermana de la madre madre del varn. //Niritsori. Mi to (del
del varn, esposa del hermano del padre del varn). Ari isaikiri pavachori Benigno
varn. //Nonirotsori. Mi ta (de la mujer y kirinka, itsipataro iina, itomipaye
del varn). Ipokaki, ikantzi, Kamaki Pirimorishiki. Mi to Benigno vive por
nonirotsori. Paita ovakirori? adentro en Puerto Bermdez con su esposa
Ishitsikaitakiro ovira oponaataki hijos. (Gregorio Santos Prez)
okentsiki. Vino, dijo, Mi ta muri.
Qu la mat? Fue estrangulada hasta Pavaini. vocativo. 1. Hermano del padre de
que su cuello se volviera negro. (Bertha la mujer. 2. Esposo de la hermana de la
Rodrguez de Caleb) madre de la mujer. // Niritsori. Mi to. ||
Ikaratzi mava niritsori ishintsivintakina.
Nonintani. sustantivo masculino o Ikantakina, Payeri iyoka evankarika.
femenino. Mi novio/novia. ||Pairani Eran tres tos que me obligaron. Me dijeron,
asheninkapaye te iyotero ontzimi inintani, Csate con ese hombre. (Ines Prez de
intaani ishintsivintavaka, iroakakia Santos)
ayotajiro ikantzaitziri nintaantsi, kantajai
irotaki nonintani. Antes mis paisanos no Shintotsi. Hija. //Noshinto~nishinto,
conocan de como tener una novia, noshintyo. Mi hija. Irishinto. Su hija.
solamente se forzaban para casarse, ahora s, Nishintotsori. Mi sobrina. 1. Hija de la
ya conocemos que cosa quiere decir novia hermana de la mujer. 2. Hija del hermano
del esposo de la mujer.

52
Tomitsi. Hijo. //Notomi~notyomi. Mi hijo. Ojaniavaitatya noinatsori, ovaro kipatsi.
Itomi. Su hijo. Notomitsori. Mi sobrino.1. Est hinchada mi cuada, coma tierra.
Hijo de la hermana de la mujer. 2. Hijo del (Gregorio Santos Prez) Airitantsi~
hermano del esposo de la mujer.|| Naakara eretantsi. Hincharse, estar inflamado.
amenatziri notomitsori, irairataka. Yo
estaba cuidando a mi sobrinito que lloraba Antantsi. verbo transitivo. Hacer dao,
mucho. (Delia Rosas Rodrguez) brujear. || Antatyana shaarontsi. Me hace
dao la diarrea. (Delia Rosas Rodrguez)
Yaya. Aari. vocativo. 1. Hermano de la
mujer. 2. Hijo de la hermana de la madre de Aantsi. verbo intransitivo. Estar vivo.
la mujer. //Noyariri. Mi hermano/primo- Antnimo. Kamantsi. Morir. ||Saikachana
hermano (de la mujer). irojatzi nai. Existo mientras yo estoy vivo.
(Delia Rosas Rodrguez) Aaachana. Estoy
vivo. //Naantari. Mi vida.

11. Avisakotantsi. verbo intransitivo. Sanar.||


Arika amontsaiyari kamari, irotaki aakiri
Mantsiyarentsi, iroka, asaavatashitakiaro nijaki, antetakiro
oishipayeka, poa ankaatakiaro, ari
avisanajai. Cuando chocamos con el mal
Matsitantsi aire, cogemos esta hoja, calentamos el agua
[en un recipiente], lo llenamos de las hojas,
Enfermedad y Brujera despus con eso nos baamos, nos vamos a
sanar. (Ines Prez de Santos)

Itamatsitantsi. verbo transitivo. Sealar a


Aatantsi. verbo transitivo. Agarrar.
un brujo. || Airo pikimiro, onkante, tsame
||Aanakina mantsiyarentsi. Me agarr la
aitamatsiteri iyokave, aitamatsitero okave,
enfermedad. (Delia Rosas Rodrguez)
tekatsite, intaani ookotziri kamari. No vas a
escucharla decir, Vamos a sealar a un
Anonkantsi. verbo intransitivo. Hincharse.||
brujo, a una bruja, pero solamente seala al
Oposantakanari inchato nakokika,
diablo. (Moises Santos Rojas) //Sinnimo.
yaitanakina oshipitariki, ari itotaitakina,
Ookotantsi. Sealar. Ookoteri. l est
okitaitamani, antaro anonkanaki, irotaki
culpable. Yookovaishitaro. Ella est
intotaiteromi nako, notsaananakaro.
inocente.
Cuando me golpe la rama del rbol en mi
brazo, me llevaron al hospital, all me
Kama(nita)ntsi. verbo intransitivo. Morir.
operaron, en la maana, se hinch todo mi
||Paita okamantakari? Por qu muri?
brazo, queran cortarme mi brazo, yo lo
(Bertha Rodrguez de Caleb)//
imped. (Gregorio Santos Prez))//Sinnimo.
Kamanitantsi. sustantivo femenino. Muerte.
Janiantsi. Hincharse todo el cuerpo.

53
Areetapaka kamanitantsi. Lleg la muerte. ||Omorontakina noyempita, katsirini. Me
(Delia Rosas Rodrguez) hice un hueco (para mi arrete) en mi oido, es
doloroso. (Delia Rosas Rodrguez)
Kamarankantsi. verbo transitivo. Vomitar. Akayave! Ay!
||Ankamarankanakero, mokoro mokoro. Le
hicimos vomitar, mokoro mokoro accin de Kimantsi~kemantsi. verbo intransitivo.
vomitar. (Victorina Rosas de Castro) Sentir algo, sentir contracciones (dolores de
parto). ||Okimatzitatya. Ella siente
Kameetsa nokanta. Estoy bien. //Sinnimo. contracciones (dolores de parto). (Delia
Tekatsitajana. Ya estoy sano. Rosas Rodrguez)

Kaporokitantsi. verbo intransitivo. Tener Kishokantsi. verbo transitivo. Escupir.||


granos. || Antakeri kaporokitantsi maaroni Itsotakiro isherini ivira aka iyapiroteki,
ivatsaki. Le agarraron los granos por todo su itsotakiro, itsotakiro. Ikishokakiro ina,
cuerpo. (Delia Rosas Rodrguez) ikishokakiro, yaaki ovira aka kaarashi.
Ikaporokitatzi. Tiene muchos granos. Ikantziroja, Yantakimi, pimontsakari
//Porokintsi. Grano. shiretsi. Chup el tabaco de su mansha de
este tamao, chup, chup. Lo escupi en el
Katsirinkakitaki. verbo transitivo. Tener cuerpo de mi mama, sac basura de este
fiebre, o paludismo (malaria). || Antaroite tamao. Le dijo, Alguien hizo dao a tu
ankatsirinkakitaki, ankaintakia, ankatsite alma, t chocaste con el mal aire. (Ines
aito, ankoshetaki, iraki aparoni cuchara, Prez de Santos)
ankaatakiaro, ari avisanakai
katsirinkakitaki, irotaki
aavintarontsitatsirika kainipirotsa
noshivitsateka. Cuando tenemos la fiebre
alta, tos, dolor de cabeza, lo raspamos,
tomamos una cuchara, con eso nos baamos,
y va a calmar la fiebre, esto es el remedio
del bejuco llamado kainipirotsa. (Bertha
Rodrguez de Caleb)

Katsitantsi. verbo intransitivo. Doler. ||Te


naari onkatsiperotena, shintsini otzimapaki. Kishokantsi escupir. El curandero est escupiendo
al paciente
No me hizo sufrir mucho, naci
rpidomente. (Elena Nestor de Capurro)
Kitatantsi. verbo transitivo. Enterrar.
//-yatsinka. Dolor. Osaakitanaki,
||Arika aayetajiro maaroni tsikapaita
okemataitziro oyatsinka ara. Cuando ella se
okitatayetakiri, mantsiyaronta amatajaro,
despert, sinti el dolor all. (Bertha
avisakotaji. Cuando saca [la bruja] todo lo
Rodrguez de Caleb)// Katsirini. Doloroso.
que enterr [en el suelo], el enfermo ya se

54
recuper de la enfermedad, ya est sano. terika aisatzi imporonkaitatyari, osheki
(Ines Prez de Santos) kantavaishitacha pasatantsi.
Pasatantsipayeka irotaki ipaitziriri
Kitetantsi. verbo intransitivo. Tener abceso, matsiyatatsiri intekatsitantajiari mantsiyari.
pus. || Kitetaki. Hay un abceso. Eretzitaki, Hay muchas clases de castigos. Vamos a
kitetaki. Est inflamado, con pus. mencionar algunos: golpean a una mujer o
//Kitenkatsi. Abceso. Aitenka. Nuestro un hombre con un palo, otro, hacen excavar
abceso. la tierra, otro, hacen tomar la mala leche
(catahua), otro, echan el aj raspado en los
Mantsiyatantsi. Estar enfermo. ojos, otro, lo colgan con soga en la parte alta
Nomantsiyatatzi. Estoy enfermo. y le amarran sus pies para golpearlo, otro,
//Mantsiyari/ro. Enfermo. cuando nos meten en un hueco, o nos
castigan con la ortiga. Los castigos se
Matsikantsi. verbo transitivo. Embrujar. || aplican a los brujos para que se sane el
Intsitya, pire, omapirorika imatsikaitzimi, enfermo. (Gregorio Santos Prez)
pikantzira matsi. A ver, toma, si es verdad
que te embrujaron, dices bruja.
(Ines Prez de Santos) // Matsitantsi.
Brujera. Matsinto. Mujer bruja. Matsintzi.
Varn brujo.

Mitziki. Persona jorobada.|| Nosari


tzinkamitzikitaki. Mi abuelo ya est bien
inclinado. (Delia Rosas Rodrguez).
//Sinnimo. Sompoinari/ro. Jorobado/a.
Pasatantsi castigo
Omaperotantsi. verbo intransitivo.
Empeorarse.|| Maperotapakana. Estoy peor. Patsantsi. verbo intransitivo. Estar podrido,
Omaperotapakina. Me empeor. inflamado, tener un abceso. || Patsaki. Est
podrido. //Patsarontsi. Herida. Otsonkakiri
Pasatantsi. verbo transitivo. Castigar. || ivatsaki patsarontsi. Las heridas acabaron
Osheki kantavaishitachari pasatantsi. con su cuerpo. (Delia Rosas Rodrguez)
Onkantavaki pasatantsi yankotashitaitero
aparoni kooya o shirampari, Paviantsi. verbo transitivo. Contagiar. ||
impasataitantyari inchapanki, pashini Paamaventyaro shitsanentsi,
inkiyakavaitaiteri kipatsiki, pashini opaviemirokari, ari ovamakimi. Ten cuidado
irakaiteri kavana, pashini intyomikaiteri de la enfermedad venrea, sino te va a
tsikana irokiki, pashini pasatantsi contagiar, te va a matar. (Gregorio Santos
yantsataiteri jenoki impasataitantyari, Prez)
pasatantsi aisatzi intetaitai omoronaki,

55
Ponaatantsi. verbo intransitivo. Estar vientre. Tambin la mujer tiene estas
morateado. ||Pitsonka piponaataki. T ests enfermedades. Cuando adquirimos una
muy morateado. (Victorina Rosas de Castro) enfermedad, sentimos dolor en el vientre, no
//Ponaarontsi. Moretn. podemos orinar normalmente. Seguir
doliendo hasta empeorarnos, luego saldr
Shaatantsi. verbo intransitivo. Tener pus. Tambin as es la mujer. Si la mujer
diarrea. || Arika ashaavaitya, aashitakiro adquire una enfermedad venrea, sentir un
iroka, paaroki, amoyakakiro, irakiro, dolor en su vientre, mohh, mohh, ya tiene la
tzinijaitaki. Cuando tememos diarrea, enfermedad llamada suri del vientre. No es
cogemos esta hierba, llamada paaroki, lo un juego, si adquirimos esta enfermedad,
hacemos hervir, tomamos, es bien desabrido. nos matar. (Otoniel Ramos Rodrguez)
(Clelia Mishari)
Tzimanitantsi. verbo intransitivo. Dar a luz.
Shenotsi. sustantivo femenino. Bocio. || Irotaki ontzimanite. Va a dar a luz.
||Antatziro shenotsi. Est con bocio. (Delia Tzimantsi. Nacer. ||Tzimaki~ tzimanaki~
Rosas Rodrguez) Pintzinai, anankorimikari tzimapaki eentsite. Naci su hijo.
shenotsi. Levntate, sino te va a cruzar la
mam del bocio (algo que vuela llevando
esta enfermedad). (Gregorio Santos Prez)

Shitsanentsi. sustantivo masculino. 1. 12.


Lombrices intestinales, bichos. ||Nosaro
oshitsanentatya. Mi nieta tiene bichos. 2.
Enfermedades venreas. ||Shirampari osheki
Tovari yaavintantari
shitsanentsi, ikantakota shitsanentsi
ipaitayeta: imokitsanki, mamperetsitsanki, Hierbas con las cuales
shivatsitsanki, aajatzi yoka shitsanentsika
ayeri irori kooya. Arika ikiantakai aparoni hacen curaciones
shitsanentsika, ari okantaki okatsitanake
atsomonteka, eero okantzi atsintanaje
Aavintarontsi. sustantivo femenino.
kameetsa. Aikero amaperotatya irojatzi
Remedio natural. //Oitsokiriki. Pepa de la
oshitovanake aitenka. Aisatzi okimita irori
fruta. Oishi. Su hoja. Okashi. Su savia.
kooya. Arika intzime aakeriri shitsanentsi,
Oparitsa. Su raz. Otaki. Su cscara.
osheki onkatsite omotyaki, osheki
Ovaaki. Zuma/ jugo de la planta. Ovatsa.
ompaimate otsomonteki, mohh, mohh,
Su sustancia fibrosa. Kitoche. Espina.
tzimatsi shitsanentsi paitachari imokitsanki.
Oka kaari aatsarontsi, arika iraye
Ampeshi. sustantivo femenino. Hoja de
shitsanentsi, ari ovamakai. En el hombre
algodn. ||Imoyetakina ampeshi, opakina
hay muchas enfermedades venreas: suri del
ampeshi, Jero pirero, irotaki niriri,
vientre, isango del vientre, anchoveta del
katsitanakera notsomonteki. Para mi

56
hicieron hervir las hojas de algodn, me manikishi, antsiyakiaro aito, airo opariaje
dieron, Aqu est, eso tomaba, cuando me oishi. Cuando cae nuestro cabello, lo
dola mi estmago. (Bertha Rodrguez de hacemos hervir, y nos quemamos
Caleb). //Sinnimo. Ampe. mezclndolo con el jaboncillo, quemamos
nuestra cabeza, y no va a caerse el cabello.
Ana. sustantivo femenino. Huito. (Victorina Rosas de Castro)
||Kameetsarini iriro oishi arika ankatsivaite,
aisatzi kameetsarini ankaatyaro Chonkantsi. verbo transitivo. Evaporar.
antsiyaishitantyaro irori aishi, irotaki ||Noimika imantsiyatzi, nakishitaki
amitari isha pairani, airota opaitanta apavakoroni mapi, nochonkakiri,
shintsini. Es bueno para tomar, cuando nochonkakiri, arive. Imaanaki, okitaitamani
sentimos dolores en el cuerpo, tamben es nokantamaniri, Tsika okantzimika?
bueno para quemar el cabello; era la Ikantzi, Otsinkanakina. Mi esposo estaba
costumbre de mi abuela antes para que no enfermo, as cinco piedras y lo evapor,
aparezcan las canas. (Bernardo Gaspar muy bien. Se qued dormido, en la maana
Signn, Gregorio Santos Prez) Aisatzi del otro da le pregunt, Como te hizo la
kameetsarini iriro ampichovakiaro arika evaporacin? Dijo, Me calm.
ankaintavaitya, ankanterika, aja aja aja, (Ines Prez de Santos)
airo akaintanaja, ari ashitanaji. Es bueno
para tomar cuando tenemos tos, hacemos Imitzikara kiatsi. sustantivo femenino.
aja, aja, aja accin de toser, exprimimos Planta llamada columna vertebral del padre
en nuestra garganta, no vamos a toser ms, del agua. ||Arika onkisai nija, antapiavaitya
vamos a sanar. (Elena Nestor de Capurro) atsomonteki, ankoshetakirorika, tzimatsi
ovaaki, irotaki iriri. Cuando nos hace dao
Anaatantsi. verbo transitivo. Masticar. el agua, y estmos con mucho aire en el
||Arika onkatsite aiki, anaatakirorika estmago, lo raspamos, tiene el zumo, y lo
marisaro. Cuando nos duelen los dientes, tomamos. (Gerardo Castro Manuela)
masticamos nudo-nudo. (Bertha Rodrguez
de Caleb)

Ashirokonaki. sustantivo femenino. Plomo.


||Irotaki natsotantariri naari, arika impoki
aparoni mantsiyari, irotaki namitari. Con
eso chupo yo tambin cuando viene un
enfermo, eso es mi costumbre para curar.
(Alejandro Prez Espinoza) Imitzikara kiatsi columna del padre del ro

Atsimirikishi. sustantivo femenino. Hoja Imokipanki. sustantivo femenino. rbol de


contra la calvicie. ||Arika ompari aishi, suri. ||Aririka aakeri shitsanentsi, tzimatsi
amoyakakiro, antsiyakiaro antsipatairo aavintarontsi, kimitachari aparoni inchashi

57
saikatsiri antamiki, imopanki. Tzimatsi
aajatzita shiriompi. Arika ajatake antamiki,
tekira aapakero oka inchashika, ontzimatye
aavaitavakero, tzimatsi ashitarori inchashi,
ankantero, Isha, nokovatzi iroaka
naanakemi, nokovi paaventena.Arika
ajataje avankoki, tekirata amirokashiterota,
ontzimatye aanatero, oka inchashipayeka Irariki sangre de grado
tzimatsi ashitarori. Si adquirimos una
enferemedad venrea, existe la medicina Ivinki~ivenki. sustantivo femenino. Planta
natural de hierbas, por ejemplo una hierba mgica del varn. ||Arika onkatsite aito,
que crece en el monte llamada el rbol de ankaakitakiaro okikinta ivinkinta, ari
suri. Tambin, hay el shiriompi. Cuando ontsinkanakai, ari avisanakai. Ajatzita
vamos al monte, antes de sacar la hierba, pinitsi antsipatakiro ivinki, aajatzita
debemos hablar con ella, existe la duea de kameetsarini iroaka aka naari ivinki.
la hierba, vamos a decir, Abuela, vengo Cuando nos duele la cabeza, echamos en el
para llevarte, quiero que me cures. Cuando ojo esta planta, nos va a calmar, vamos a
regresamos a nuestra casa, antes de sanar. (Bertha Rodrguez de Caleb)//
estrujarla, debemos hablar con ella; estas Ovinki~ovenki. Planta mgica de la mujer.
hierbas tienen sus dueos. (Otoniel Ramos
Rodrguez) Kainipirotsa. sustantivo femenino. Bejuco
para fracturas. ||Iroka kainipirotsa, irotaki
Inchashi. sustantivo femenino. Hierba ashi ankarairika, arika nonkarashityami, ari
medicinal.||Nonintzi nove inchashi aka, nove nontsirikakiami, onkantya, onkantya, ari
nonkaatantyariri mantsiyari. Quiero colocar avisaje. sto es un bejuco para fracturas, si
mis hierbas aqu, con eso voy a baar a un me fractur, voy a aplicarlo, despus va a
enfermo. (Ines Prez de Santos) sanar. (Victorina Rosas de Castro) Irotaki
aavintaro tsatachari iroaka, kipishiri
Irariki. sustantivo femenino. Sangre de onatzi. Arika anchekiarika, aakiro, koshe
grado. ||Naavintatziro novatsaro irariki. koshe, antsirikakiaro tsikarika achekakanta,
Estoy curando mi cuerpo con el zumo del shintsini airivatsatakairo. Pashini,
rbol sangre de grado. (Delia Rosas ashaavaityarika, aakero, ampichakero,
Rodrguez) piche piche, aaki kapicheeni nija,
ankonovamaintyaro, ampichovakero pajoki,
pichori, irakerorika, oshatanakai, ari
ookanakiri ashitsani. Eso es un remedio
natural lo que est colgando, es agrio.
Cuando nos cortamos, lo sacamos, lo
raspamos, koshe koshe accin de raspar,
hacemos un emplasto del bejuco en la parte
del cuerpo donde est cortado, rpidamente

58
hace crecer la carne. Otro, cuando tenemos ||Airorika itzimi ireentsite, aashitakiri
diarrea, lo sacamos, lo machacamos, piche ikantaitziro kapishitsa iri shiramaparipaye
piche accin de aplastar la masa con las ivatanakiata shiramapari piriakiri. Cuando
manos, cogemos un poco de agua y lo no se tiene hijos, cogemos lo que se llama
mezclamos, lo estrujamos en el pajo, cuando liana contra la impotencia, y les hacemos
lo tomamos, nos hace tener diarrea, y tomar a los hombres que no tienen smen,
expulsamos los bichos. (Gerardo Castro ya van a tenerlo. (Victorina Rosas de Castro)
Manuela)
Kasonki. sustantivo masculino. Tubrculo
Kamarampi. sustantivo femenino. contra el chupo o furnculo.|| Kameetsarini
Ayahuasca.|| Aisatzi anchonkantyari atsirikiaro tsikarika asompotzi, aritaki
kamarampi. Tambin nos baamos con la ompiajiro. Oshooki antamishi. Con eso
ayahuasca. (Ines Prez de Santos) hacemos un emplasto en la parte donde est
el furnculo (chupo), eso lo va a hacer
Kamarivenki. Sustantivo femenino. Piri-piri desaparecer. Crece en el monte. (Gregorio
contra el mal aire.|| Akaataitaro arika Santos Prez)
amontsaiyari shiritsi, ikantaitziri kamari.
Aaki oitsoki, ampichakiro, asaavatakiro, Kavana. sustantivo femenino. Mala leche,
pona asaatakiaro, ari ashitakotaji. Con eso catahua.|| Jaitetzi yaashitaitziro kavana,
nos baamos cuando chocamos con el mal itotaki kavana, yaaki okashi, irotaki
aire que le dicen demonio. Cogemos sus ipayetakirori matsitatsirika, yoitakiro. Se
pepitas, las chancamos, luego las hacemos fue para conseguir el zumo del rbol
hervir, despus con eso nos baamos, y llamado mala leche, cort al rbol,
vamos a sanar. (Gregorio Santos Perez) consigi el zumo, esto es lo que dieron a las
brujas para tomar. (Bertha Rodrguez de
Kanirisama. sustantivo femenino. Sacha Caleb)
yuca. ||Kametsarini arika antai cancer,
ankiyakotakiro, ankoshemaintyaro, Kaviniri. sustantivo femenino. Planta
ampichovakiro ovaaki, antsipatakiro otaki milagrosa y peligrosa. ||Ichonkaro nokonkiri
santari, iramaintyaro, ari ashitakotaji. Es aparojatzini, okatsitzi iyereto. Iro
bueno para curar el cncer, tenemos que okitaitzimataki parenkatapaki, ari
excavar la tierra [para sacar la raz del sacha otsipatakaro ookatsa antaropaye.
yuca], luego rascamos la cscara, escurrimos Otsarovanaki airontsi, iro onchekiromi.
el liquido de la raz, combinamos con la Yookajantziro otenkanaki. Te ankimavairo
corteza del cedro, tomamos, y vamos a ookatsa. Una vez se evapor mi suegro con
sanar. (Bernardo Gaspar Signn).// las hojas de kaviniri, cuando le dola sus
Sinnimo. Poiniro. rodillas. A la madrugada comenz a
lloviznar acompaado de relmpago y rayos.
Kapishitsa~kapeshitsa. sustantivo Se asust mi suegra, casi la cort [la planta].
femenino. Liana contra la impotencia. Mi suegro llev la olla con las hojas hacia la

59
quebrada.Ya no escuchamos los rayos. Koka. sustantivo femenino. Coca. || Koka
(Gregorio Santos Prez) aisatzita kameetsarini akatsiterika aka
akintsiki, arika onkantai, pairiririri,
Kinapa. sustantivo femenino. Panka panka. kameetsarini kokara. La coca tambin es
|| Iroka ovaatora, ankoshetakiro, buena cuando sentimos dolor en el cuello,
antzirityaro tsikarika akatsitaki. Este es su cuando nos hace paiririri sensacin de
hueso, vamos a rasparlo, y nos frotamos dolor en la garganta, es buena la coca.
donde nos duele. (Bertha Rodriguez de (Clelia Mishari)
Caleb)

Kipishiri. sustantivo femenino. Liana contra


el dolor de la cintura. || Kipishiri onatzi,
arika ankatsite tepokitaki atepokiki, tekatsi
oishi, tzimatsi ovatsa antaroite intsompoi.
Es una liana amarga, cuando nos duele la
cintura; no tiene hojas, tiene su tubrculo en Koka coca
la parte interior de la tierra. (Abdias Caleb
Quinchori) Koviriki. sustantivo femenino. Botn de
oro. ||Kameetsarini, arika inkintai
Kityonkarishi. sustantivo femenino. Hojas soromenta antari ivira aka. Arika inkintakai,
para desinfectar las heridas hechas por la katsirini, irotaki aavinterini. Poaka arika
flecha. || Irotaki yaavintari ovayeripaye onkatsite aiki, aisatzi kameetsarini
arika ikintavakakia, impitenkamaintyaro, aminkiro omorontakara. Aisatzi arika
tsikarika ikintaitakiri. Con eso se curan los ajempate, nokimita naaka, nojempataki
guerreros cuando se pican con sus flechas, lo noitziki, nakoki, kameetsarini anchonkiaro.
hacen gotear en las partes del cuerpo donde Es bueno cuando nos pica un cashpairo
fueron picados con la flecha. (Bertha grande (gusano peludo) de este tamao. Es
Rodrguez de Caleb) muy doloroso cuando nos pica, con eso va a
curar. Despus, cuando nos duelen los
dientes, lo introducimos en el hueco del
diente. Tambin, cuando nos adormece una
parte del cuerpo, de la misma manera que yo
tengo, se adormecieron mis pies y mi mano,
con eso es bueno baarnos. (Bertha
Rodrguez de Caleb)

Kityonkarishi hojas para desinfectar las heridas


hechas por la flecha

60
vomitamos, mokoro mokoro accin de
vomitar, nos olvidamos de quien nos cur.
(Victorina Rosas de Castro)

Marankishi. sustantivo femenino. Hoja


contra la picadura de la culebra. || Iroka
pashini irashi maranki. Arika yantsikajai,
kameetsarini aavintyari. Tzimatsi ovatsanta,
Koviriki botn del oro ankoshetakiro, koshe koshe, ari
ampitenkirori, tsika yatsikakai. ste otro es
Maaniri. sustantivo femenino. Variedad de de la culebra. Cuando nos pica, es bueno
canela, se utiliza contra el mal aire. ||Arika para curar. Tiene tubrculo, lo raspamos,
inkatsirinkavaite atomi, kameetsarini koshe koshe accin de raspar, lo hacemos
ankishokantyari maaroni ivatsakira. gotear en la parte del cuerpo donde nos pic.
Anaatashitakiri otakira maaniri. Kameetsari
arika imontsaiya eentsitepatsaini. Cuando
tiene fiebre nuestro hijo, es bueno escupir
sobre todo su cuerpo con la corteza. Se
mastican la corteza de la canela. Es buena
cuando chocan con el mal aire los nios.
(Gregorio Santos Perez)//Mitaa. Tipo de
canela.|| Irotaki iraitziri arika onkatsite
amotya. Asaavatakiro otaki, pona iraakiro.
Te onkipishite, kapicheeni otzinijatzi. Eso es
Marankishi hoja de la culebra
lo que tomamos cuando duele el estmago.
Hacemos hervir la corteza de la canela, y
Marisaro. sustantivo femenino. Nudo
luego lo tomamos. No es amargo, es
nudo.|| Arika ankaraki, aakiro, ashemiakiro,
desabrido. (Gregorio Santos Prez)
poa antsirikakotakiaro aka, kameetsa
oisotakotakiro, aritaki avisakotai. Iroka
Manintoshi~maisantaroshi. sustantivo
anchonkiari, irojatzi antsipatakirori iroka,
femenino. Hoja para olvidarse. || Oshira
arika onkatsite maaroni pivatsakinta,
kameetsatatsi irora ashi onkatsite aito,
pisaatakiaro, okitaitamani tekatsitanakimi.
kasankarini, arika yantashitai, arika
Iroka irotaki antsipatairika kenashi. Cuando
avakiaro oishira, anaatakiro, piche piche,
nos fracturamos, lo cogemos, lo chancamos
ankamarankanakero, mokoro mokoro,
con la piedra, luego nos hacemos un
ampiakotajiari ninkarika antashitairi. Esta
emplasto de eso as, muy bien nos
hoja es buena para el dolor de la cabeza, es
colocamos un vendaje de las hojas, nos
muy perfumada, cuando nos echan la
vamos a sanar. sto es tambin para
pusanga, comemos esta hoja, la masticamos
evaporarnos, lo combinamos con eso,
bien, piche piche accin de aplastar, la
cuando te duele todo tu cuerpo, con eso te

61
evaporas, en la maana ya ests sano. Lo
combinamos con las hojas de verde
oscuro. (Moises Santos Rojas)

Matsishi hoja contra la brujeria

Morinashi. sustantivo femenino. Hojas para


Marisaro nudo nudo evaporar. || Iroka nochonkantariri
notomipaye, arika onkatsivaite maaroni
Arika anchekakiaro, aakiro otonkira, itonkipaye. Nochonkakiri, amataja,
ampichinkiro achekakara, shintsini avisakotanaji. Con eso evaporo a mis hijos,
amapajiro avatsa. Ankoshetakiro, cuando sienten el dolor en los huesos. Los
antsiyakiaro arika onkatsite akintsikika. evaporo, y se van a recuperar de la
Cuando nos cortamos, cogemos un hueso, lo enfermedad, van a sanar. (Victoria Manchi
hacemos gotear donde nos cortamos, de Martin)
rpidamente crece la carne. Lo raspamos,
tomamos cuando nos duele nuestro cuello.
(Bertha Rodrguez de Caleb, Gerardo Castro
Manuela)

Matsishi. sustantivo femenino. Hoja contra


la brujera. || Kameetsarini arika
amantsiyate, ankatsitayetakirika, aakiro,
ankaatyaro, amoyakakiro, ankaatakiaro.
Morinashi hojas para evaporar
Irotaki yaavintaro irashi acharinitepaye,
irotaki yaavintyari okimitya maatsi atziri
Nijashi. sustantivo femenino. Hojas
kisanintairi. Es buena cuando nos
del agua.// Sinnimo. Oyecharishi. Hoja
enfermamos, cuado tenemos el dolor en
contra el arco iris. ||Iroka ikantaitziro
nuestro cuerpo, la sacamos, la hacemos
oyecharishi, irojatzita ankaatyari, aisatzita
hervir, nos baamos. Con eso se curaban
anchonkantyari. Kameetsarini, arika onkisai
nuestros abuelos porque hay personas que
imperitaporoki, ikantaitziri chacho ianiki
nos tienen odio. (Bertha Rodrguez de
chori. sta se llama hoja del arco iris, con
Caleb)
esa nos baamos, y nos evaporamos. Es
buena cuando nos molestan las piedronas, o
el abuelo llamado chacho en la lengua

62
andina. (Moises Santos Rojas) Aisatzi arika Ovarantzi. sustantivo femenino. Matico.
inkisai oyechari. Tambin es buena cuando ||Ovarantzishi nosaatantari, arika onkatsite
nos hace dao el arco iris. (Bernardo Gaspar aito. Las hojas del matico, con esas yo
Signn) evaporo [a los enfermos], cuando les duele
la cabeza. (Ines Prez de Santos)

Parivana. sustantivo femenino. Hojas de la


abuela. ||Tzimatsi apite parivana, aparoni
shookatsiri tsiyaroki, pashini inchato onatzi.
Kameetsarini ayi anchonkantyari. Osheki
ovariro paita tzimantairi avatsaki. Hay dos
clases de hojas de la abuela (parivana), uno
crece encima de la palmera, y el otro es un
Oyecharishi hoja contra el arco iris rbol. Es buena para evaporar. Hace caer lo
que tenemos en nuestro cuerpo. (Bernardo
Nirontovenki~nerontovenki. sustantivo Gaspar Signn)
femenino. Planta mgica contra la mosca
demoniaca. || Irojatzita irashi kamari. Arika Pionishi kityonkari~kityonkashiri.
akimisaimpiari nironto, iavaite nironto, sustantivo femenino. Piones colorados. ||
irotaki aajiri ankaatakiari. Irojatzita arika Pionishi kityonkari, tzimatsi okashika.
amantsiyavaite, ankatsinkayevaitapaji, Antetakiro apite ovaaki, kashetani irimaki,
ankamarankavaite. Irotaki aajiri irimaityaro, ashi ankaita. Nokaataro iroka,
ankaatajiari. Aaakiro ankiyakotakirorika arika nonkatsivaite, nontziritakiaro,
ovatsa. Maatsi ovatsa instompaikinta. Ari naavintyaro, ari avisananaki okatsitzira.
ankaakitakiaro aisatzi. Irero aajatzita. Los piones colorados tienen liquidos.
Aisatzi anaatakiro, ankishokamaintyari Estrujamos dos savias de esos, cortamos un
mantsiyarira. Eso es tambin del diablo. limn por la mitad, [lo exprimimos] y
Cuando escuchamos lejanamente a la mosca, tomamos [el zumo], cuando tocemos. Me
la mosca zumba, eso debemos coger para bao con esos, cuando me duele, los froto, y
baarnos. Eso utilizamos tambin cuando me curan, me calman donde duele. (Bertha
nos enfermamos, sentimos el escalofro, y Rodrguez de Caleb)
vomitamos. Eso cogemos y con eso nos
baamos. Lo cogemos cuando excavamos su Pitokashi. sustantivo femenino. Hojas de la
tubrculo. Son tubrculos pequeos. Es pituca. ||Pitoka anchonkiari, arika
bueno para echar en los ojos. Se toma amantsiyate. Chapinki omapirotaka
tamben. Tambin lo masticamos, y nishinto, irotaki nochonkantajarori, aakiro.
escupimos en el cuerpo del enfermo. (Bertha Maatsi pashini, antsipatairori iroka
Rodriguez de Caleb, Gerardo Castro irojatzita kainto. Con hojas de la pituca
Manuela) nos evaporamos, cuando estmos enfermos.
Recin mi hija se empeor, con esa la

63
evapor, has visto. Existe otro [remedio] con el tabaco. Sacaba el tabaco, jiri jiri accin
que la combino, es la hoja que da comezn. de sacar las hojas del tabaco, cosechaba
(Bertha Rodrguez de Caleb) bastante tabaco. No debe tener arenilla en
las hojas. Las cocinaba, las haca hervir
Pocharishi~pocharivenki. sustantivo hasta que reduzcan bien, hasta que ese
femenino. Planta mgica, contra un corte. tabaco se transforme en una masamorra.
||Arika anchekiarika, aakiro oishi, Llenaba su mansha (la pipa de caa) con
amirokakiro, ampitenkakiaro tsikarika ella, eso es lo que chupaba. (Frida Thomas
achekaka. Aisatzita arika impari ninkarika, Huamn)
irotaki irajeri, ampiri, ampiri, ari
yavisakotaji. Cuando nos cortamos, Poronkito~shiritsishi. sustantivo femenino.
cogemos su hoja, la frotamos con las dos Ortiga, chalanca mula. ||Irotaki akaataiyari
manos, la hacemos gotear donde nos hemos arika yaatajai kamari, jenkarinive, irotaki
cortado. Tambin cuando alguien se cae, eso aashitajiari. Atsipatakiro opishi moravo
va a tomar, le damos, le damos, va a sanar. pariantzi, anchekakiro, antetakiro kovitziki,
(Gerardo Castro Manuela, Bertha Rodrguez asaavatakiro. Pona ankaatakiaro, ari
de Caleb) amatajia. Con eso nos baamos cuando
sentimos el olor de un demonio, algo
apestoso, eso vamos a coger. Lo
combinamos con la semilla de la planta del
pltano morado. Lo cortamos en pedazos,
llenamos una olla de eso, y lo hacemos
hervir. Luego nos baamos con eso, y se
recuperamos de la enfermedad. (Gregorio
Santos Prez)

Pocharishi hoja contra un corte

Pocharo. sustantivo femenino. Masa del


tabaco que usan los tabaqueros para escupir
a un enfermo. ||Nosari, Jurio Kinchori,
isheripiata, itsotziro sheri. Iinara ikantziro,
Pikotsitenaro sheri. Ojiriakiro, jiri, jiri,
jiri, oshekitakiro maaroni. Airo otzirika
impaniki. Okotsitakiro, okotsitakiro,
omoyakakiro, omoyakakiro, okiripitapaki, Poronkito ortiga
ari okiripitapaki, ari okantapitsatsitapakia
sherira. Irojatzita iroaka kapiroki Poshenkarishi. sustantivo femenino. Hoja
isokaitakiniri, irotaki itsotziri. Mi abuelo, mgica para baar al beb para que no llore.
Julio Quinchori, era un tabaquero, chupaba ||Eero iranta ovakera ontzimapaki eentsi,
tabaco. Le deca a su esposa, Cocnamelo ankaatantyariri, eero iraa. Para que no llore

64
cuando recin ha nacido el beb, para baar bueno [para curar], cuando hacemos un
a nuestro hijo, y no va a llorar. (Bertha emplasto de las semillas del achiote, cuando
Rodrguez de Caleb) nos pica el insecto que los andinos llaman
yanankuli. Cuando l nos orina, se hace
muchas ronchas, es muy doloroso!
Hacemos un emplasto de las semillas en la
herida, se va a secar. Tambin lavamos bien
las hojas y la raiz del achiote, las hacemos
hervir, y lo tomamos, es bueno para el
hombre cuando tiene problemas con su
prstata. (Dora Meza de Santos, Gregorio
Santos Prez) Arika osokatya iraani,
Poshenkarishi hoja para baar al beb para que no potsotzi aisatzita kameetsarini iriro oishi.
llore Cuando las mujeres tienen hemorragia, las
hojas del achiote son buenas para tomar.
Potooki. sustantivo femenino. Oj.|| Niraki (Clelia Mishari)
potooki, nookaki noshitsani. Tom el oj,
expuls mis bichos. (Delia Rosas Rodrguez) Saantsi. verbo transitivo. Evaporar con
Arika anintzi iri potooki, ontzimatye hierbas (sudar).|| Irotaki nosaatantari
ayotero, iraitzi kapicheni, ankante aparoni mantsiyaripatsaini pokatsini aka
cuchara niyankityakini nija tasaki, aitaki novankokika. Con eso evaporo a los
okaratzi. Airo iri osheki, terika ari enfermitos que vienen a mi casa. (Ines
ankamaki. Ikimita aparoni chori kirinka Prez de Santos)//Sinnimo. Shipokantsi.
itsainki, iraki aparoni tasa ovaaki potooki, Evaporar.
kamaki. Cuando nosotros queremos tomar
el oj, debemos saber. Se toma un poco, Saavintaro. sustantivo femenino. Ua de
digamos una cucharada, media taza de agua, gato. || Anintzirika ayiro aavintantyari,
esa es la medida. No se toma mucho, sino yaitziro otaki, ashiviriakirorika,
vamos a morir, por ejemplo un andino ro ankotsitakiro, osheki amoyakakiro, arika
abajo, desobedeci, tom una taza del oj, y onkityonkatapaki, ari iraitzirori.
muri. (Gregorio Santos Prez) Ovavisakotziro mantsiyaripaye antziriri
cancer, terika pashini mantsiyarentsipaye.
Potsotzi. sustantivo femenino. Achiote. | Si lo queremos coger para tratarnos, se coge
Kameetsarini ampichero oitsoki, arika la corteza, la partimos por hilos, la hacemos
intsintai chapitsiniro, yanankuli ikantziri hervir bien, y cuando ya est roja, all se
chori. Arika intsintakai, osheki toma su agua. Cura a los enfermos que
okantaporokitanaki, katsirini! Ampichero tienen el cncer, o otras enfermedades.
patsarontsiki, ari ompiriatanaki. Aisatzi (Gregorio Santos Prez)
oishi poa oparitsa ankivakiro kameetsa,
amoyakakiro, iramaintyaro, kameetsarini
airorika irashi shirampari tampishikitaji. Es

65
Saarontsishi. sustantivo femenino. Hoja
para evaporar al enfermo. || Iroka irojatzita Shamaki. sustantivo femenino. Su pepita es
nosaatari. Aajatzita irotaki nosaatajiriri contra el arco iris. Es de color gris, y tiene el
noimi imantsiyatantari. Irotaki nosaatajiriri, olor rico. Se utiliza en la artesana y
okanta yavisakotantajari. Con eso yo me etnomedicina. || Irotaki ipaitajiriri noyariri,
evaporo. Tambin con eso lo evapor a mi itaantakariri oyechari. Ipichajeetakero
esposo, cuando estaba enfermo. Con eso lo oitsoki, poa ipamaintari iriro kapicheeni,
evapor, y se san. (Ines Prez de Santos) aisatzi itsirinkaitantakari isamorinkakinta
itaakirinta oyechari. Irotaki
Sananko. sustantivo femenino. Chiri ovavisakotajiriri. Eso es lo que le dieron a
sanango.|| Iroka paitachari sananko, iroka mi hermano, cuando lo quem el arco iris.
oshiyaro parivana. Osheki ovariro paitarika Chancaron las pepas de shamaki, le daban
antaini. sta se llama sanango, es igual a las de tomar un poco, tambin con eso le
hojas de la abuela (parivana). Mucho nos frotaban las ampollas [de su cuerpo] que el
hace caer cualquer cosa que tenemos en el arco iris quem. Eso lo hizo sanar. (Dora
cuerpo. (Bernardo Gaspar Signn) Meza de Santos)
Kameetsa iriro oparitsa, ankoshetakiro,
koshe koshe, amoyakakiro, irakiro, arika Sherivenki. sustantivo femenino. Planta
irakero, antzivintatyeya, anariatye, arika mgica del tabaco. ||Aakiro, anaatakero,
onkantanakai shee, airorika atzivinta, ari atampiakiri maaroni iitoki, poa iitziki
ajanianakia. Aisatzi ari oshinkiventanakai, miantsiyari. Ankishokakiri maaroni. Poa
arika irakero, airo okantanaje aniitanake, ankaatantakiari. Lo cogemos, lo
onkantanakai shee. Irojatzi aparoni kitaiteri masticamos, lo soplamos en toda la cabeza y
avisanajai, tekatsitanajai. Es bueno tomar la los pies del enfermo. Escupimos la masa
raz, cuando la raspamos, la hacemos hervir. sobre todo el cuerpo. Despus baamos al
Cuando la tomamos, debemos dietarnos (sin paciente. (Victorina Rosas de Castro, Bertha
comer), debemos estar acostados, en la Rodrguez de Caleb)
cama, sino vamos a hincharnos. Tambin
nos va a marear, cuando la tomamos, no
podemos caminar, nos hace shee accin de
mareacin, hasta un da nos va a pasar, ya
estmos sanos. (Bertha Rodrguez de Caleb)

Sherivenki planta mgica del tabaco

Shimiro. sustantivo femenino. Palo duro. Su


corteza se utiliza contra el mal aire para
ahumar al enfermo. || Irotaki tashitziriri
Sananko sanango aparoni mantsiyari arika yaatajenkairi

66
kamari, kameetsarini. Eso es para ahumar al okimitaka paamariranki, irotaki iroaka
enfermo cuando el espritu demoniaco lo tsivetatsaranka. Aajatzi tzimanitatsiri iriro,
choca con el mal aire, es bueno [para curar]. oyaro aisatzita airo okantatsatetzitanta,
(Gregorio Santos Prez) kameetsarini iriro aisatzita ovakera aparoni
kashiri, airo okimantzitanta, shintsini
Shiretsivenki~shiretsishi. sustantivo intzimapaki. Lo utilizamos cuando nos
femenino. Planta mgica contra el mal aire. molesta el agua, nos baamos combinndolo
||Shiretsivenki irashi kamari. Irotaki con las hojas del arco iris negro, cuando nos
ankaatyaro arika amantsiyate. salen ronchas al quemarnos con el arco iris,
Yaatajenkajai kamari, irotaki iroaka iroka. es igual al fuego, por eso utilizamos las
La planta mgica contra el mal aire es del hojas de la raya. Tambin es bueno que
demonio. Con esa nos baamos cuando nos tome una mujer que est por dar a luz, lo
enfermamos. Cuando nos agarra el mal aire, come, no va a volverse panzona, tambin es
la utilizamos. (Bertha Rodrguez de Caleb) bueno tomar por un mes, no va a sufrir,
rpidamente va a salir su beb. (Bertha
Rodrguez de Caleb)

Shiretsivenki planta mgica contra el mal aire

Toniro~toniroki. sustantivo femenino. Tsivetashi hoja de la raya


Aguaje, especie de palmeras que crece en el
medio de las lagunas o cochas.|| Okinavaitzi Tsimankashi. sustantivo femenino. Planta
iriniro amini toniroki, aajenkakiro aparoni mgica para no renegar, para tener
inkaari. Arika imantsiyate eentsi, irotaki paciencia. || Pinitsi irashi kishinkari
okaatantjiariri oishi toniroki. La mam iba kisanintzirori iina, isaikantyari kameetsa
en busca de los frutos del aguaje, y fue ivankoki, airo yantavakai. Planta mgica
atrada por una laguna. Con las hojas del para un renegn que molesta a su esposa,
aguaje se baan al beb [de esa mujer]. para que vivan bien en su casa, no se va a
(Gregorio Santos Prez) pelear con ella. (Bertha Rodrguez de Caleb)

Tsivetashi~tsivetatsaranka. sustantivo
femenino. Hojas de la raya. ||Ashi nija
onkisajairika, ankaatyaro antsipatakero
oyecharivenki kisaari. Arika
ankaaporokitanaki yantakairika oye,

67
Yentziri. sustantivo femenino. Ajo macho.
||Yentziri, iroka asaatantyari. Iroka oishi,
arika onkatsite atapi, aakiro, antziritakiaro,
ari ontsinkanakai. El ajo macho es para
evaporarnos. Su hoja es buena cuando nos
duele la espalda, la cogemos, con esa nos
frotamos, nos va a calmar. (Ines Prez de
Tsimankashi planta mgica para no renegar, para Santos) Arika amishivaite ninkarika
tener paciencia kamatsini, aakiro oishi yentziri
ajevankakiaro, jeva jeva, poa ajataki
Tsiri(n)kantsi. verbo transitivo. Hacer un intyatzininta antamishikinta, ookamintyaro
emplasto con la hoja chancada (o otra cosa) atapiki, airo amishitanajiri, kametsarini
en una parte del cuerpo. || Antsirikakiaro iroka. Cuando soamos a un muerto,
tsikarika anchekakanta, shintsini cogemos la hoja del ajo macho, nos
airivatsatakairo. Emplastamos eso donde abanicamos, jeva jeva accin de abanicar,
nos hemos cortado, rpidamente hace crecer despus nos vamos un poco mas lejos del
la carne. (Gerardo Castro Manuela) monte, all la botamos por la espalda, ya no
vamos a soar, es buena esta hoja.
Tziritantsi. verbo transitivo. Frotar, untar. || (Gerardo Castro Manuela)
Nomaperotaka ovakerani, te onkantaji
naniitaji, notziritakaro, piche piche,
notziritzimaitantaro, naniitzimaintajari.
Empeor hace un momento, no poda
caminar, me frot, piche piche accin de
aplastar, con eso me frot, y me puse a
caminar. (Bertha Rodrguez de Caleb)

Tsiritsa. sustantivo femenino. Anguila dura Yentziri ajo macho


o algo pegajoso. ||Kameetsarini iriro
airorika ashintsikitaje, antsipatairo
kovantsishi, piiro arika pankachaateri
tsiriranki, airo akantziri anoshikiri. Aisatzi
kovantsi airo okantzi oshintsariro oshincha 13.
nija. Es buena para tomar cuando somos
impotentes, combinndola con la corteza de
la planta del pjaro bobo, vean cuando
Kipatsi
anzueleas a la anguila, no puedes jalarla,
tambin la planta del pjaro bobo no se
Tierra
puede arrancar la corriente del agua.
(Bernardo Gaspar Signn) Antami. sustantivo femenino. Bosque
humedo. || Antamitaki novani. Mi chacra

68
est en el bosque. (Gregorio Santos Prez) Inchatomashi. sustantivo femenino. Monte
//Antamishi. sustantivo femenino. Selva silvestre con rboles grandes, con mucha
virgen. || Antamishiki anta osheki sombra.|| Ainiro otzimi inchatomashi
tsipanashipaye onariayeta. En la selva katonkonta vakeria, onampini antaropaye
virgen all hay muchas hojas en el suelo. inchato. Todavia hay rboles grandes en la
(Bertha Rodrguez de Caleb) parte alta de Vakeria, existen muchos
rboles inmensos. (Gregorio Santos Prez)
Avotsi. sustantivo femenino. Camino, pista,
carretera. ||Aijatziri avotsi kianaki Inkaarimashi. sustantivo femenino. Tierra
antamikinta. Lo seguamos por el camino de barro con agua. ||Aitaki onintzirori
que entraba al monte. (Bertha Rodrguez de oshooki toniroki, inkaarimashiki. All le
Caleb) gusta crecer al aguaje, en la tierra de barro
con agua. (Gregorio Santos Prez)

Inkaa. sustantivo femenino. Pozo


intermitente del agua de lluvia. || Arika
ompari inkani, aavaki oyatekipaye.
Tekatsirika nija, osheki okameetsate
ankotsitantyari. Cuando cae la lluvia, la
sacamos en las ollas, cuando no hay agua, es
bueno para cocinar. (Gregorio Santos Prez)
Avotsi camino (Pumpuriani)
Kanova. sustantivo femenino. Hojas
Impaniki~impaneki. sustantivo femenino. mojadas. || Kanovaiteki ajaterika, ari oniyai.
Arenilla. ||Yaapaitziniri inchato, yaakeniri, Es muy resbaloso [en el monte] porque hay
ivakeniri impanikiki, ikantziri, Ani, muchas hojas mojadas, nos van a tragar
pimayeri aka, iroka pitzinaro. Trajo un dentro de la tierra. (Frida Thomas Huamn)
palo para l, lo puso para l en la arenilla, y //Sinnimo. Kamishi. Hojas podridas.
le dijo, Cuado, aqu vas a dormir, esto es Irotaki ikamotantaitari aviriakantyarori
tu cabecera. (Luis Mauricio Rosa) Ovaniki ocheva. Con eso se tapan para hacer secar el
nirento impanikinta oshooki inki, macha, brazo del ro. (Gregorio Santos Prez)
kaniri, parentzi. En la arenilla, crecen man,
frejol, yuca, y pltano en la chacra de mi Kishi. sustantivo femenino. Pradera, pajonal.
hermana. (Delia Rosas Rodrguez) ||Ipokayetzi ashaninkapaye poachari
ikantziro kishiki. Venan muchos paisanos
Impereta~imperita. sustantivo femenino. del Gran Pajonal. (Elias Meza Pedro)
Cara de una roca empinada, ladera. ||Irotaki //Kishimashi. Pajonal grande.
ivanko pareto imperetaki. Eso es la casa del
loro pequeo en la roca. (Ines Prez de
Santos)

69
Nija ro (Villa Progreso/Samamparini)
Kishi pajonal (Mariscal Cceres/Kishitari)
Nijateni. sustantivo femenino. Quebrada, la
Mapi. sustantivo femenino. Piedra, roca, cama del agua de un arroyo
canto rodado, afloramiento rocoso, pinculo, semipermanente. || Nokantzi, noyaatanajiro
piedra de guijarros, cantos rodados. ||Pamini nijatenika irojatzi noshitovantajia tsika
mapi kantamerontakitatyari. Busca una roca oshitovi irori, ari nokantaka, noijatziro
plana y amplia. (Moises Santos Rojas). Irora nijatenira. Yo digo, voy a seguir al
mapi okisoyetanaki, nariateroinatanaki, riachuelo para salir donde desemboca el
tenakiyetaki. Esta piedra era dura, como una agua, as fue, comenc a seguir al riachuelo.
bola, pesante. (Ines Prez de Santos). (Gregorio Santos Prez) Otsipiyetatyari
//Mapiporoki. Tierra con muchas piedras. nijateni, irotaki kaari ayotantaro. Como est
serpenteando la quebrada, por eso no
Mapitapi. sustantivo femenino. Boca de la sabamos donde bamos. (Ines Prez de
cueva. || Iaakero mapitapi, osheki ari Santos)
iitsoki kentsori. Vio la boca de la cueva, all
haban muchos huevos de la pava del monte.
(Moises Santos Rojas).

Mariaatakira. Donde el agua est dormida.


|| Omariaatakira nija, ovintaakiri shima.
Donde el agua est dormida, lla se
sumergi y pesc con las manos. (Gregorio
Santos Prez)

Nij. sustantivo femenino. Agua, ro.||


Aririka paminakero ovante pishimperi, ari Nijateni quebrada (Pucharini/Potyarini)
opashiventanakia, airo itetaja maaroni
saikatsiri nijaki. El da que mires la boca de Nijatsapia. sustantivo femenino. Orilla del
tu nasa, se avergonzar, ya no se llenarn ro. || Arika ankinavaite nijatsapiaki, ari
ms los que viven en el agua. (Daniel aaaki shima ayentachari. Cuando
Bernales Quillatupa) caminamos por la orilla, encontramos el
pescado atracado (muerto). (Gregorio Santos
Prez)

70
Niyankia. sustantivo femenino. Canal
principal del ro.|| Yookakiro yakachaarora
niyankiakira. Tir su anzuelo en el medio
del ro. (Gregorio Santos Prez)

Ocheva. sustantivo femenino. Riachuelo.


Rama del ro que corre paralela al ro
principal con que se une en su parte baja.||
Oponkityakinta ocheva, ari itonkaatakiri. En Omoro hueco (Mariscal Cceres/Kishitari)
el brazo del ro, all tiraron dinamita.
(Gregorio Santos Prez) Omorona. sustantivo femenino. Su hueco
largo. ||Ookanakira omorona kishitariki, te
Omitzitsa. sustantivo femenino. Cumbre ompiya. All se qued un hueco en Mariscal
ondulada de los cerros.|| Nojatzi, notonkairo Cceres, no ha desaparecido. (Elias Meza
omitzitsapatsaini. Caminaba y suba por los Pedro). Ishinkitakeri, aakiri ishinkiro,
cerritos ondulados. (Gregorio Santos Prez) yaanakiri iroaka omoronaki. Lo hicieron
embriagar, estaba bien mareado, lo
condujeron hacia el hueco. (Ruth Quillatupa
Lopez)

Omitzitsa cerro ondulado (Pumpuriani)

Omoro. sustantivo femenino. Su hueco. //


Imoro Naviriri hueco de Naviriri (Mariscal
Okantanarakitatya omoro naantyari nija
Cceres/Kishitari)
nokotsitantyari aisatzi niriri. Hay un hoyo
donde saco el agua para cocinar y tomar. Omoronaki. sustantivo femenino. Su hueco
(Livia Julio de Quinchori) redondo.|| Omoronakinta ari impiyotari
piiri. Arika ajate Paretariki, jenkaitaki,
Omoroshontyoki. Tzimatsi omoro- shitzivari inatzi. All en las cuevas abundan
shontyoki, avishi nonijate. Hay un hueco los murcilagos. Cuando vamos a la
pequeo de forma ovalada [en el cerro] quebrada de los loritos, se siente un olor
donde fluye el agua que tomo. (Livia Julio desagradable, apestosos son. (Gregorio
de Quinchori) Santos Prez)

Oonkaro~oonkana~oonkanaki. sustantivo
femenino. Represa con agua intermitente.
71
||Antaroite oonkaro, antaroite, aajatzita osaanate. En el pozo profundo, siempre se
onika. Una tremenda represa, tremenda, baan. Hay pozos bien profundos, y hay
tambin un temblor. (Almacia Benavidez pozos sin profundidad. (Gregorio Santos
Fernandez) Maatsi noiiro oonkaka Prez)
tonkarikinta paitachari verde cocha.
Pairani te oonkia, otarankakitzi, ashitakiro Osantea. sustantivo femenino. Pozo con el
omoro tsika oshiyavita nija. Yo vi una agua dormida y clara, sin profundidad,
represa en las alturas, se llama Verde Cocha. formado por inundacin del ro, donde no
Antes no exista la represa, pero se corre la corriente. ||Osantenakinta ari
derrumb y cerr el canal por donde escurra okonaatapintzi noniro. Ayetzi shivairiki,
el agua. (Gregorio Santos Prez) chenkori, aisatzi jetaripatsaini. En los pozos
del agua dormida, mi mam siempre pesca
Oparai. sustantivo femenino. Playa. con el veneno vako. Agarra a las
Arika aarontsitanaji, antaro oparai anchovetitas, huasacos, y carachamitas.
ookayetanaji parenini. Cuando hay verano, (Gregorio Santos Prez)
el ro deja las playas grandes.
//Oparaimashi. La playa amplia. Oshincha. sustantivo femenino. Corriente
(Gregorio Santos Prez) del ro. || Iroaka antarotzika parenini
shinchataitaki, airo okantzi ankaate, aritaki
onoshikakai oshincha. Ahora que ha crecido
el agua, hay la fuerte corriente, no se puede
baar, nos va a jalar la corriente. (Gregorio
Santos Prez)

Otpiki. sustantivo femenino. Pie del cerro,


fondo del valle.|| Otapikinta otzishi all
opiyotari osheki mapiporoki, opariayetzi
Oparaimashi playa amplia (Bajo Marankiari) arika ontaranki. Al pie del cerro, se
amontonan las piedras, se caen por los
Oponkitya. sustantivo femenino. La boca derrumbes. (Gregorio Santos Prez)
del ro, desembocadura. ||Oponkitya
ochevanta, ari tzikataitziriri arika inkamote. Otenkana. sustantivo femenino. Cama de un
En la boca del brazo del ro, alli se colocan arroyo semipermanente, donde agua puede
la quincha, cuando tapan el brazo. (Gregorio secarse.||Tzimatsi aparoni onijate Pichanani,
Santos Prez) okajanikitzini otenkana. Hay un arroyo que
desemboca en el ro Pichanaki, es bien
Osampana. sustantivo femenino. Pozo pequeo. (Almacia Benavidez Fernandez)
profundo y largo donde agua no se mueve,
conectado al ro o arroyo.|| Ari Otzishi. sustantivo femenino. Cumbre
ikaatapintaitari osampanakinta. Maatsi triangulado del cerro. ||Okantapankainatya.
osampana saanari, maatsi pashini te

72
El cerro con la cumbre ovalada. -patsa. clasificador. Sustancia viscosa que
Okantapontsopaka. El cerro sin punta. parecida a la gelatina.//Ishikopatsari. Tierra
Okantaporokitatya. El lugar con muchas pobre, con piedritas abundantes de cal.
rocas. Okatziyatantainatya. El cerro con la Kiteripatsari. Tierra amarilla.
cara de una ladera acantilada. Kisaapatsari. Tierra negra. ||Noipatsite
Okantapompoinatatya. El cerro con la punta kisaapatsari shookatsi maaroni
como una bola. Okoamokoinatzitsi. Sigue pankirentsipaye, okimita parentzi, kaniri,
apareciendo la cumbre en forma de bola. chochokipaye. En mi tierra negra crecen
todas las plantas, por ejemplo pltano, yuca,
Oventeni. sustantivo femenino. Llanura, frutas. Kityonkapatsari. Tierra roja, pobre.||
pampa.|| Koatapaji iroaka pastisarikira Kityonkapatsari te onkameetsate
virakochapaye. Nojatzi, nojatzi, apankivaitantyari, eero onintzi pankirentsi.
oventenitatsira osamani aniite. Apareci el La tierra roja no es buena para sembrar, no
pastizal de los colonos. Sigo, sigo, como es va a dar buena produccin. (Delia Rosas
pampa, nos demoramos en caminar. (Ines Rodrguez)
Prez de Santos)

Kityonkapatsari tierra roja (Mariscal


Oventeni llanura (Metraro/Metararo)
Cceres/Kishitari)

Oyapiki~oyapini. sustantivo femenino.


Piriatenkaro. sustantivo femenino. Cama de
Cabeceras del ro. ||Shonkaka intakerokika,
agua de un arroyo intermitente.|| Arika
ikantaitziro Sotziki, oyapiki Sotzini, irojatzi
omparianaji inkani, ovakera oshiyatanaji
areetantajia Chorinkaveniki. Dieron la
nija, kantzimaitacha opiriatzi maaroni
vuelta por el otro lado del lugar llamado
osarentsi. Cuando empieza a llover, recin
Sotziki, donde el ro Sotzini empieza, hasta
corre el agua, sin embargo se seca todo el
llegar a Churingaveni. (Victorina Rosas de
ao. (Gregorio Santos Prez)
Castro)
Sampovatsa. sustantivo femenino. Tierra
Pareni(ni). sustantivo femenino. El ro que
fangosa pantanosa.|| Onampi sampovatsa,
nunca se seca. ||Osarentsikika ari
okipatyatatzi kapicheeni ntenira. Haba
ashirinkata pareni. En el tiempo de verano,
bastante barro y el agua estaba un poco
baja el caudal del ro. (Raul Martin Bernata)
sucia. (Gregorio Santos Prez)

73
Tonkariki. sustantivo femenino de las personas. Los guerreros picaban con
//Tyonkariki. Un poco ms arriba, sus flechas a cualquier persona que pasaba,
diminutivo. Nojatapainteta tyonkarikini. de cualquier lugar, terminaban de cortar a
Voy a subir un poco ms arriba. (Moises todos. All los amontonaban y dejaban los
Santos Rojas) hgados. (Gregorio Santos Prez)

Ashiropanko. Acantilado donde en tiempos


antiguos haba la forja que funcionaba como
el templo. Sus habitantes veneraron al dios
14. del fuego sagrado, Paamari, hicieron
herramientas de fierro. Est cerca de Bajo
Ovaironi paisato Marankiari. ||Irotaki ipaitantaitarori
ashiropanko, ari ivetsikaitzirori shachapaye,
kotsiro, okaratzi yantavaitantari. Por eso se
iipatsite llama casa de fierro, all hicieron chafles,
cuchillos, todas las herramientas con las que
Nombres antiguos de trabajaban. (Gerardo Castro Manuela)
Iroaka ivankari antavaijeetatzirira,
su tierra ikoyejeetatziri ivankari, kaari eeroni
kooya; ivankaropaye irori kaari eerini
shirampari o omayempiteri ojateta kameetsa
Apapanani. Riachuelo de hgados. Los antavairi. Iroma arika oaapairi shirampari
guerreros del Gran Pajonal utilizaban este kooya, shirampari irirori iaakerorika
lugar para quedarse all a la espera y atacar a kooya, yantavaijeetzira, arika intaakero,
los transentes; los cuerpos de las vctimas airo oshitove kameetsa okaratzi
eran cortados y los intestinos arrojados al irantavairira. Los jvenes que trabajaron
ro.|| Iaapakeri nijatenika osheki manitzi all eran elegidos, no tenan sexo con las
pairani, itotziro osheeto atziri, yookayetziro mujeres, ni las jovencitas con los hombres
irapanapaye. Antes en esta quebrada vean para que realisen bien sus trabajos. Si ella
muchos tigres que cortaban los intestinos de tena sexo con un hombre donde trabajaban
la gente y botaban sus hgados. (Moises ellos, cuando l trabajaba en la forja, no
Santos Rojas) Ikantana ina, maatsi pairani sala bien lo que el hombre haca. (Bertha
irora ipokantari ovayeripaye, ari ipiyotakiri Rodriguez de Caleb)
aka irirapana atziripaye. Ninkarika
kinapaintsini, tsikarika impoapakia, ari
ikintamachetziriri, intsonkateri
inchekayeteri maaroni. Ari ipiyoitzirori,
iaayetzi iroranki tsika opaitaranki
irirapana. Me dijo mi mam que en los
tiempos pasados cuando vinieron los
guerreros, aqu se amontonaban los hgados

74
habitado por un ser sobrenatural. Est cerca
de Pampa Michi. ||Avitaroni, avitata,
avitata, ari ajate, okaratenkatzini jaka.
Osheki oshintsinkani mapi. Okanta
impiakiarika aka, irotaki ovakiri. El cerro
Avitaroni nos abraza, nos abraza cuando
caminamos [en este lugar]; el paso a travs
de las rocas es muy estrecho. La piedra tiene
mucha fuerza. Si desapareci alguien, es la
piedra que lo mat. (Elena Nestor de
Capurro)
Ashiropanko casa de fierro
Chunchuyako. Riachuelo llamado por el
Ashivantzitoni. Cerro en cuyas alturas guerrero Choyako. Est cerca de
habitaba la ashivantzi golondrina que se Electrocentro. ||Iritaki yantarite chompita,
transformaba en un tigre y coma a las ipiya ishiyari chompita, iritaki
personas. Est cerca de Pumpuriani.||Ironta ipaitantaitariri choyako. Iritaki
otzishinta virantapakarorinta, ari piyavintakarori pairani aipatsite opaitajanta
yashitakoitziriri manitzi shiyariri osaikajinta Electrocentro. Ipokantakari
ashivantzini, yaranaji, yaranaji, airo choripaye, ivitsikaki imanamento janta
itonkantaitari. Yamatavitakitziri, iroaka opaitajanta nijateni chonchoyako.
ashitakoitantakariri. Ikantaitzi, arika Ari ikamajiri irirori, ari ivaitajiri. Iroaka
impokaje ashitairi ari yashitariakotaje, ari choripaye ivanakiro ovairo chunchuyako. El
intsonkajai. Otzishinta iroaka airo es el padre de las cucarachas, se converta en
areetaro. Arika ajate, ari ontsitenitapaki, la cucaracha, por eso lo llamaban choyako.
ikantaitzi irotaki ishipatona manitzira l defendi nuestra tierra donde est
ashitakotachari. En el ltimo cerro que est Electrocentro ahora. Cuando vinieron los
all, all encerraron a un tigre, que es igual a invasores, l form un fuerte all, donde
la golondrina, volaba mucho para que no lo ahora se llama riachuelo Chunchuyako.
maten con escopeta. Lo engaaron para All muri l tambin, all lo mataron. Ahora
encerrarlo en la cueva. Dicen que cuando los invasores le pusieron el nombre de
venga Nuestro Seor, va a abrir la cueva, y chunchuyako. (Gregorio Santos Prez)
el tigre terminar con nosotros. A ese cerro
ahora no se puede llegar. Cuando vamos por Chorinkaveni (Churingaveni). Lago cuya
all, se oscurece de nubes, y dicen que son planta llamada chorina crece
los bigotes del tigre que est encerrado. abundantemente en sus orillas. Est cerca de
(Frida Thomas Huamn) Churingaveni.

Avitaroni. Colina que abraza o mata, porque Chorinani (Yurinaki). Ro en cuyas orillas
aplasta a los que caminan a travs de un la chorina crece en abundancia. ||
paso estrecho entre de sus dos rocas. Est

75
Ikantzi aani, osaikera inkaari, ari objecto que cae en un profundo hueco en la
opiyotapakari irora chorinashi. Tzimatsi tierra. Se fue Naviriri al fondo de la tierra.
irora tsiyaro, shiyarori tsiyaro, paitachari (Ernesto Manchi Lopez)
chorina. Inchato, tzimatsiri oitsoki
ipokoriantaitaro. Mi abuelo dijo que la
chorina abunda donde est la laguna. Hay
una palmera shebn, es igual al shebn la
que llamada chorina. Es un rbol que tiene
frutos para pintarse durante el tiempo de
carnavales. (Daniel Bernales Quillatupa)

Jinikinchari. Arroyo lleno de jini insectos


microscpicos que causan una erupcin Imoro Naviriri hueco de Naviriri (Mariscal
violenta en el cuerpo; la corriente tiene el Cceres/Kishitari)
fondo de hierbas. Est cerca de Pampa
Michi. Inchatzinkari (I(n)chatingari). Lugar
donde habitaban los guerreros que usaban
Imoro Naviriri. Hueco de Naviriri, donde los garrotes para matar a la gente.
Naviriri cay al fondo de la tierra. Est cerca
de Kishitari (Mariscal Cceres). || Inkaariaro (Incariado). Laguna encantada
Antajeetaki piarintsi, Shimashiri, Savoro, que nunca se seca. Est habitado por el
poa Misha, shinkijeetaka. Ikanta irirori dueo llamado kiatsi. Est cerca de
pokaji (Naviriri), iroaka oshinkitajeetakiri, Incariado.
opakopakojeetakiri piarentsi, poa
ovishiriakaakari, irotaki shinkitaka iroaka. Intsipashani (Olada). Parte del ro Peren
Oyotaki irotaki ikiyakiro oimi. Jaitetaki en cuyas proximidades el rbol intsipa
kirinka, ikiyi, ikiyaki, chek chek. Otyankakiri pacay crece en abundancia. Est cerca de
omoronakiki, tzirik, okantanaka teeereeee Olada.
kipatsi. Jaitetzi iroaka intsompaikinta.
Hicieron masato [las hermanas de Naviriri] Kemariaki. Lugar donde abundaba
Shimashiri, Savoro, Misha, y se embriagaron. sachavaca o tapir.|| Ari ipiyotari pairani
Cuando Naviriri vino, le hicieron embriagar, kemari. Antes las sachavacas abundaban en
le dieron masato, luego le hicieron danzar, y este lugar. (Gregorio Santos Prez)
l se embriag. Shimashiri saba que su
esposo Armadillo (Kintero) estaba excavando Kinashironi (Anashirona). Ro verde. Se
un hueco. l se haba ido ro abajo, excavaba encuentra en Santa Ana. || Arika ompokate,
por mucho tiempo, chek chek accin de osheki aantzi paitarikapatsaini. Airorika
excavar la tierra suave. Ella empuj a ankaavaite, omapokashitakai,
Naviriri al hueco, tzirik estado de ompokatapaki, aritaki aakai, shintsini
inmovilidad completa, teeereee accin de un opokatzi arika ompari inkani katonkonta.
Kinashitaki, irotaki paitakantziro
76
kinashironi. Iroaka ikantaitajiro osaikiri novanko jaka, kishitariki. Se llama
Anashirona. Cuando aumenta el caudal del kishitari, hay dos cuentos que nosotros
ro, se lleva las cosas pequeas. Cuando nos hemos escuchado. Los que iniciaron decan
baamos, nos sorprende por aumentar el que vino un tabaquero del Gran Pajonal. Era
nivel del agua, nos puede llevar, corre un tigre, tena una milena grande. Lo vieron
rpidamente cuando llueve en la parte alta en los sueos, le dijeron, De donde
del ro. Es medio verdoso, amarillento, es vienes? l les contest, Vengo de
por eso que lo llaman el ro medio verdoso. adentro, y t, de dnde vienes? Yo, mi
Hoy se llama Anashirona. (Gregorio Santos casa est aqu, kishitariki (Mariscal
Prez) Cceres) (Elias Meza Pedro, Livia Julio de
Quinchori) Ikantantaitarori kishitari,
Kiniritoni. Cerro con un riachuelo, en cuyas akiashitanaki oviranta kishi,
alturas numerosos habitan kiniri monos oventenitapakinta, irotaki opaitantari
coto. Est cerca de Pampa Michi. Tambin kishitari. Lo llaman kishitari, porque este
es un anexo donde est el puente turstico, lugar es una entrada a los llanos donde hay
llamado antes el Fuerte de Kimiri. ||Ikantzi un terreno plano, por eso se llama kishitari
pairani acharinitepaye, ari itzimiri osheki llanura, pajonal. (Jose Julio Quinchori)
kiniri, koshiri inatzi. Irotaki ipaitantakarori
kiniritoni, ipokapaji paatsiripaye, aminirori
tzivi, ipaitapajiro kimiri. Decan nuestros
abuelos que en los tiempos pasados all
abundaban monos coto, por eso lo llamaron
el cerro del mono coto. Al llegar los padres
franciscanos quienes buscaban sal lo
llamaron el Fuerte de Kimiri. (Raul Martin
Bernata)

Kishitari (Mariscal Cceres)


Kinteropanko. Roca donde el kintero, un
enorme armadillo, viva en el pasado.
Kivinani (Kivinaki). Ro donde kivina, el
rbol con flores hermosas, crece en
Kishitari (Mariscal Cceres). Lugar donde
abundancia.
el chamn-tigre haba despeinado (kishitsi es
pelo). || Opaitantari kishitari, maatsi
Komankomani. Cerro rocoso cuya parte
okaratzi apite aantsi akimakotavakiri.
alta sobresale y se asemeja a la mandbula
Intanakarori ikantzi ipoki aparoni
inferior de los peces komairi zngaro
antyaviari kishisatzi. Manitzi inatzi, antaro
negro. ||Maatsi antaro otzishi okaakitaki
iishipive. Iaavakaka imayeniki,
santari, ari osaikiri aparoni imperita,
ikantavakaka, Tsika pipoaka?
tzimatsi ashitakoro, airo aminiro. Arika
Yakanakiri ikantziri, Nopoa kirinka,
ashitariya, ari onkaimavakotakai, pimpoki,
aviroka tsika pipoaka? Naaka ari
ari isaikiri ishiripaye kaminkar ipaye. Arika

77
yamini eentsi, aitaki aanakiniri ishiri, ari cuando ellas se ren, jo jo joo. El cerro no
inkamaki. Hay un cerro grande, cerca de tiene punta. (Elena Nestor de Capurro)
Santari (Sachavaca), all est una roca que
tiene su puerta, no se puede mirar. Cuando Maniropanko. Cueva donde el dueo o
se abre la puerta, nos va a llamar, Entra, padre del venado viva en el pasado. || Arika
all viven las almas de los muertos. Cuando inkinavaite asheninka antamiki yamini
mira un nio la puerta abierta, el cerro se va maniro, arika iaaki, ishiyanakirika
a llevar a su alma, y el nio va a morir. imontyanakiro nija, ari inkiapaki
(Luis Mauricio Rosa) omoronaki, ari impiyari. Irotaki ivanko
irirori, iriri maniro. Iroaka sheripiari
Kovatsironi (Huachiroki). Ro donde yashitakotakiri. Cuando mi paisano iba al
abundan las aves kovacheri unchala. monte a buscar venado, cuando vea escapar
al venado, l cruzaba el ro, y entraba a la
Kovirini~ Ovirini (Ubirike). Ro donde cueva [persiguindolo], y all desapareca el
abundan los peces koviri corvina. cazador. Esta cueva era la casa del padre del
maniro. Ahora los tabaqueros lo encerraron.
Manankanironi. Cerro que esconde a la (Moises Santos Rojas)
gente en su interior. Los cazadores solitarios
pueden desaparecer para siempre, porque Manitzipanko. Cueva donde el chamn-
mujeres inmortales invisibles, dueas del tigre, el cannibal, fue encerrado.|| Ipokaki
cerro, no permiten que vuelvan a sus iroaka ipoa kirinka ovantachari, ovariri
pueblos. Est cerca de Pampa Michi. asheninkapaye. Ikantziri, Tsame
||Manankaniro, omaniri atziri pairani. ashinkiteri, itsonkaikari. Ishinkitaitakeri,
Mainari ijatzi irirori ikinavaitzi, yaanakiri, yakatsanakiri, ari
yaminavitajari, ikantajeetzi, Tsika imisaantapakiri omoronaki. Ipokaki
ikinakika? Piaka, ari imanakai jara, Naviriri, ishirinkapakiro mapi,
omanakiri kooya maninkaro. Onintavakeri atsinakapakiri impereta. Ari isaiki
shiramparira, aavakeri. Irotaki manitzira, ipiatakiri mapi. Vino desde el ro
ikantaitantarori Maninkaroiteni. Ari abajo, l que coma a mis paisanos. Dijeron,
okoajeetziri ara, arika oshirontajeetya, jo Vamos a emborracharlo para que no acabe
jo joo. Okantapontsotapaka. El cerro que con nosotros. Le hicieron emborrachar, lo
esconde, la gente desapareca en este cerro llevaron por los brazos para introducirlo al
en el pasado. Un hombre soltero se fue al hueco. Naviriri lleg, arrim la roca y lo
monte a cazar animales, luego lo buscaban aplast. All se qued el tigre, lo convirti
en vano, dijeron, A donde se fue? en una roca. (Ruth Quillatupa Lopez)
Desapareci, all nos esconden ellos, la
mujer invisible lo escondi. Se enamor de
l, y se cas con l. Por eso le dicen el cerro
de las mujeres invisibles. Aparecen all,

78
Fernando (Paredes), Isaias (Arce), Caleb
(Quinchori), Pedro (Paulino), Julio Castro,
Glvez. Mava o cinco pankotsi, ari okaratzi
noaakiro naari ovakera nokimotatapaki.
Ellos se aburrieron de los animales que
coman sus plantas, por eso se trasladaron al
otro lado del ro. Los que iniciaron eran
Lazaro Paredes, Fernando Paredes, Isaias
Arce, Caleb Quinchori, Pedro Paulino, y
Glvez. Eran 3 o 5 casas, es todo lo que yo
he visto cuando estaba creciendo. (Moises
Manitzipanko casa del tigre Santos Rojas) ||Asaikavita pairani
intatzikironta Kimariaki. Ikantzi aani
Manitzito. Cerro en las proximidades de Irasaro, tsame amontyaaje intatzikironta
Pumpuriani, cuya parte alta estaba habitada marankiaroki, tsame ookanajiro jaka, osheki
por el tigre que coma a los seres humanos. iashirinkakai kirinko ivaakatepaye,
ivakairo ayaniri, avariantzite, ashoakite,
Mapinini~Mapiniki. Roca pequea. Se cree maaroni. Ikantaki aani kirinkopaye osheki
que fue creada por Naviriri que convirti a ivashinonkakai, yantavaitakavaitai,
los espaoles en las rocas. Otra historia lo kapicheni ipinatai, te ishinitero ampankite
describe como el lugar rocoso en la orilla del kajaiki, intaani kaniri, pariantzi, mavona,
ro Peren, donde viva iriri mapitzi, el okaratzi avayetari. Nosotoros vivamos al
padre de las aves mapitzi. Otra explicacin frente en el lugar llamado Kimariaki, el
se basa en la prctica pasada de la abuelo Lazaro dijo, Vamos a bandearnos al
veneracin de la divinidad de la piedra otro lado al lugar llamado la tierra de
conocida como Paatsiri, Mapinini o culebras, con agua, vamos a dejar este lugar,
Yompiri, en el rea de Yurinaki.|| nos estn fastidiando mucho el ganado de
Yavisakiro piantzinkari, Naviriri, ari los blancos, se comen nuestras yucas,
ipiakiriri paatsiri, irotaki opaitantari pltanos, dale-dale, todo. Dijo el abuelo,
Mapiniki. Cuando pas el Transformador Los blancos nos estn haciendo sufrir, nos
Naviriri, convirti al padre franciscano, por hacen trabajar, nos pagan poco, no permiten
eso se llama Piedrita, o figura del padre. sembrar caf, solamente yuca, pltano,
(Jose Julio Quinchori) sachapapa, todo lo que comemos. (Alfonso
Paulino Lopez)
Marankiaroni (Bajo Marankiari). Lugar
donde abundan las serpientes o maranki en Mavonari. Cerro en forma de mavona
la lengua nativa.|| Okanta isamajeetapakaro, sachapapa. Est cerca de Pampa Michi. //
ivakaro ivankeripaye piratsipaye, irotaki Mavonarini, iiitziri kimitaka mavona,
imontyaantajeetajari jaka marankiaroki. pontsotzi, aakiro, kaari mavona. Anintzi
Intajeetakarori ipaiyeta Lasaro (Paredes), airikiromi, shepi, ari yankovitanakai irojatzi

79
pareniki kiatsi. Osheki atziri inavita pairani muy arriba, nos sorprenden las nubes,
okantapatsatapakanta. Ari ivariantzi ocultan el cielo, ya no sentimos los trinos de
iroaka, okanta okovenkatzinta, aritaki las aves hasta pasar y llegar al lugar llamado
ivariri osheki. El cerro en forma de la Santo Domingo. (Moises Santos Rojas)
sachapapa, lo que se vea era igual a la
sachapapa, sin punta, lo que t ves, pero no Metararo (Metraro). rea plana
era la sachapapa. Si queremos agarrarlo, redondeada. El hito histrico, fundado por el
shepik accin de agarrar, te va a enroscar y jefe supremo Apinka en el siglo XVIII. Se
llevar al ro el kiatsi. En los tiempos encuentra estratgicamente, ubicada en la
pasados, muchas personas vivan en este interseccin de los senderos antiguos, a
lugar donde haba mucho barro. All el kiatsi medio camino entre el territorio de los
les haca cayer, donde estaba peligroso, l yanesha y el Gran Pajonal. Era la primera
coma a muchos. (Elena Nestor de Capurro) misin de los Adventistas del Sptimo Da
en el valle del Peren, creada por Fernando
Meantopanko. Roca donde el padre de Stahl, un misionero norteamericano, en
meanto~mianto guacamayo grande viva 1922.||Oventenikika paitachari metararo, ari
en los tiempos pasados. || Ipaitantari isakavetani inampi Apinka pairani,
meantopanko, ari isaikiri iroaka iriri pinkatsari inaveta. Ari isaikavitari pairani
meanto, antarokona isha, iriniro meanto, asheninkapaye, ovakirari pokaki
otenkanatyara mapi. Intsompoira piyotaka kinkitsariantzi paitachari Jirinanto Ishitari.
iyani meanto, irotaki ishekitantari. Ironaka te aajiri, intaani choripaye. En la
Se llama la casa del guacamayo grande llanura llamada el lugar redondo y plano, all
porque viva all el padre de los viva antes Apinka, el jefe supremo. All
guacamayos, dentro de la roca [en una cueva vivan los paisanos, cuando recin vino el
pequea]. All abundaban los guacamayos predicador llamado Fernando Stahl. Ahora
pequeos, es por eso que los guacamayos se ya no viven all, solamente los andinos.
multiplicaron. (Ines Prez de Santos) (Gregorio Santos Prez)

Menkoritoni. Cerro con las nubes que se Mitzicharini. Lomo con el arroyo que tiene
renen regularmente en la parte alta. Est el fondo de hierbas. Est cerca de Pampa
cerca de Santo Domingo. || Michi.
Ikantaitzi arika ariitakiaro otzishi
paitakantzirori menkoritoni, osheki Morinani (Yurinaki). Ro de la planta
amampa. Iro avirakia tonkariki morinashi que crece en abundancia en las
omapokashitapakia ontsitenitapake menkori, orillas del ro Yurinaki. ||Irotaki
airo akimavairi, yamavaitaji tsimiri irojatzi paitakantziro, opiyomashita osheki
avisantakiaro, ariitantakia nampitsi morinashi, ikantajiro choripaye Yurinaki.
paitachari Santo Domingo. Dicen cuando Eso es lo que les hace llamar, all abunda la
llegamos al cerro que se llama el cerro de planta morinashi, le llamaron los andinos
nubes, hay un silencio total. Cuando estmos Yurinaki. (Jose Julio Quinchori)

80
balsa], y bajaron por el ro. El gaviln vol,
Natsitonini. Arroyo que est lleno de agarr la tierra, pero no la levant, se peg,
crneos aplastados. Los crneos se remontan con sus uas grandes, ya no poda volar.
a las batallas del siglo XIX con los militares Vinieron todos, trajeron sus palos, piedras, y
peruanos. Est cerca de Pucharini. aplastaron al gaviln. Se convirti en una
piedra grande. As mataron al gaviln
Otzikaroni. Cerro que obstruye. En los monstruoso. (Manuel Rubn Jacinto)
tiempos pasados, el cerro bloqueaba el paso
de los ovayeri guerreros del Gran Pajonal.
Est cerca de Pucharini.

Pakitsapanko. Acantilado en una estrecha


franja de la barranca del ro Peren, donde el
gaviln monstruoso, pakitsa, habitaba en el
pasado. l atacaba y coma a las personas
que navegaban por el ro en sus canoas y
balsas.|| Kinkivaritepaye ijatzi yayi tzivi,
itziyaatakojeetanaka iroaka ivitoki,
kantzimaitacha ari isaikiri antarite pakitsa.
Ikantavakajeetakani, Paamavintyari, aka
Pakitsapanko casa del gaviln monstruoso
tzimatsi antarite pakitsa,
inoshikimikari.Ikantzi antyaviari, Tsame
Pamoroitoni. Cerro con las palomas
amataviteri, avitsiki kipatsi. Ivitsikaki
pamoro que viven en la parte alta. Est cerca
kipatsi, ikimitakakari atziri, ivichakiro,
de Pampa Michi. || Iroma akantzirika
imisaikakiro niyanki, yamaatakotaji
Pamoroitoni, manitzi inatzi, manitzi
iroaka. Aranaki iroaka, itsomapakiro
antarite, ooh, joom joom. Iaavakerika,
kipatsira, tema kipatsira onatzi, te yaaviro
ijiniki inatzi antarive, kimitaka pamoro.
intzinairo, tsirikapaka, ishetakikira maaroni,
Aajatzi iroaka kiniri, irirori manitzi inatzi.
te inkantanaje yaranaji. Pokapaki ikaratzira
Nosotros lo llamamos el cerro de la paloma
iroaka, yamajeetaki irinchakiri, imapini,
pamoro, pero es un tigre, un tigre grande,
ipichaajeetakiri. Pianaka antaroite mapi.
ooh, joom, joom sonido del tigre. Cuando
Ari ivamakiri antarite pakitsa. Los antiguos
se vea, los piojos del tigre eran grandes,
viajaban para sacar su sal, surcaban el ro en
parecidos a la paloma pamoro. Tambin
sus canoas, sin embargo habia un gaviln
[apareca como] un mono coto, pero l
grande. Dijeron, Ten cuidado, aqu vive un
tambin era un tigre. (Elena Nestor de
gaviln grande, te va a jalar. El tabaquero
Capurro)
dijo, Vamos a engaarlo, vamos a hacer
[una mueca] de barro. Hicieron [una
Pampa Michi. Comunidad nativa que tiene
mueca] parecida a un hombre, la pegaron a
su nombre por el colono, Michel, que
la balsa, le hicieron sentar en el medio [de la
cultivaba el terreno en esta rea en los

81
tiempos pasados. //Aaashitakari Ikantaitziri pareto, ikantziri virakocha
yariitapaka ookajaini. Ikantaitziri virakocha choclero. Iitziri isaikantaro
ingleses, la Peruvian Corporation. mapitapikiranki, iritaki ashitakantaro inijate
Ariitapaka iroaka, imapokakai niyankiteni parenini, antarite pareto, nijaveri inatzi. Lo
tsiteniri. Ishekitatzira, itsonka yookajai, llaman Parenini porque viva [un loro] all,
imishiyantakariri. Okanta ishiyantakari en la parte media del ro, lo digo en mi
maaroiteni itsarovakajeetanakarini. Ikanta lengua, en Pampa Silva. All vean un pareto
isaikantapakari iroaka aka anampitsiteki loro grande. Por eso lo llamaron el ro de
yantapakirika. Okanta nosaikantarika pareto el ro del loro. Lo llaman pareto [en
iroaka noyomoniratekika Pampa nuestra lengua], pero los andinos lo llaman
Michikika. Vimos llegar a ellos que nos choclero. Lo vean sentado al frente en la
expulsaron. Se llaman los blancos, los boca de una cueva, es l quien es un dueo
ingleses, la Peruvian Corporation. Llegaron, de su ro, el loro grande, es el el dueo del
nos sorprendieron a media noche. Como ro. (Jose Julio Quinchori)
eran muchos, nos expulsaron, nos hicieron
escapar. Por eso se escaparon todos los que
tenan miedo. Por eso se quedaron aqu en
este pueblo que hicieron, por eso estoy ahora
en mi comunidad Pampa Michi. (Fredi
Miguel Ucayali) Iroaka ipaitatajiro centro
turistico, irotaki ipokantari virakochapaye,
ampatsavinteri, avishiriavintyari,
ishiyakantajai, iaakojeetajai maaroni Parenini ro del pareto
kipatsi. Ahora la llaman el centro turstico,
por eso vienen los turistas. Tenemos que Paretari. Cascada que alimenta un arroyo
cantar y danzar para ellos, y ellos nos toman en una quebrada (cerca de Bajo Marankiari)
fotos, nos hacen ver por todo el mundo. donde pareto especie de loros pequeos es
(Gloria Machari) abundante.|| Ikantzi irirori iririni irora
noimetsori kamaintsiri chapinki paitachari
Pampa Whaley. Campamento que era la Fernando, iriri ikantzi aitaki okantari iroka
oficina principal de la Peruvian Corporation paretotenkarini ipaitantarori inampi pareto
en 1980-1940, el productor de caf con sede isaiki, antyashipari apayeni antarikona
en Londres. iritaki iroaka ipiakeri, yaakeri iriri pareto,
te ayote tsikarika imisaikiri iroaka pareto.
Parenini (Peren). Ro principal de la Dijo el padre difunto de mi cuado
Provincia Chanchamayo. || Opaitantari Fernando que muri el ao pasado que la
parenini, isaikapaki iroaka jantave ankante quebrada es llamada la quebrada del pareto
niyankininta, nokantziro noaniki, pampa loro pequeo porque abundan los loros
shiriva. Ari iitziri iroaka antarite pareto. pequeos all. Haba una persona anciana
Ari irotaki ikantantaitarori Parenini. que desapareci, no sabemos a donde el

82
padre del pareto se lo llev. (Ines Prez de Pomporiani (Pumpuriani). Riachuelo en
Santos) cuyas orillas existan en grandes cantidades
los pomporo caracol de tierra grande en los
Paretopanko. Roca donde el padre del tiempos pasados. Est en Pumpuriani.||
pareto especie de los loros pequeos viva Okantzi nosaro pairani te nosaiki jaka,
en los tiempos pasados. Est cerca de Bajo nopoatya Kemariniki. Okantajiri nosari,
Marankiari. paminaje kipatsi tsika oshooki kaniri,
pariantzi, machaki, jakama asaikika te
Patsirini. Cerro, con el arroyo, donde oshooki, intaani kajaiki, irotaki ipokantajari
patsiri especie de la perdiz es abundante. nosari yaminaje iroaka jaka. Nosaro
opaita Isabel Dionicio Manuel, nosari ipaita
Pichaanani (Pichanaki). Ro donde las Julio Quinchori, iritaki saikitaincha pairani.
personas fueron aplastadas con rocas Nosaro te oshinitero yaiteniro eentsite,
grandes. ||Opaitantari pichanani, ijatakaitero pashiniki nampitsi, aitaki
ipichanakeri atziripaye. Ikintaitakeri osaikakatziri jaka oshekitantajiari. Iroaka
antarite maranki, ikamanatanakira opaitantari Pomporiani, inampini pomporo
pareninira, oonkanakero antaro, maaroni antarite, te aaajeri iroaka. Antes deca mi
oonkanakero, aayetanakeri atziripaye abuela que no vivamos aqu, vivamos en
saikayetatsiri Potyarini, saikayetatsiri Kemarini, en el lugar que hoy se llama el ro
Pichanaki. Maaroni, maaroni ipichanakeri. Amarillo. Le dijo a mi abuelo, Busca otro
Aajatzita kipatsi taranka, maaroni terreno donde crece la yuca, el pltano, el
atziripaye saikayetatsiri otyanakeri, frejol, porque aqu no crecen, solamente
maaroni ivanko. Irotaki opaitantari crece el caf, por eso vino mi abuelo a
pichanaki. Se llama Pichanani, porque l [el buscar un terreno aqu. Mi abuela se llamaba
dueo del ro que era la culebra grande] Isabel Dionicio Manuel, mi abuelo se
aplast a las personas. Hirieron a una llamaba Julio Quinchori, ellos eran los que
culebra grande [que viva en el ro] con la vivieron primero aqu. Mi abuela no
flecha, y cuando la culebra muri, el ro permita que se lleven a sus hijas a otros
creci mucho y inund todo, llevando a las lugares, les haca quedar aqu para aumentar
personas que vivan en [que hoy se llama] la poblacin. Hoy da se llama Pumpuriani
Pucharini y Pichanaki. l [la culebra] porque los caracoles grandes (pomporo)
aniquil todo. Tambin la tierra se abundaban aqu, ya no los vemos ahora.
derrumb, y se llev a las personas y todas (Frida Thomas Huamn)
sus casas. Por eso se llama pichanaki lo que
fue aniquilado. (Carmen Pachiri Quinchori) Porinkishi. Cerro donde porinkishi hojas
de la planta brillosa crecen en abundancia. ||
Piiripanko. Cueva en la que el padre de Ari ikinapintzi kishisatzipaye, onampitatya
piiri murcilago viva antes. inchashi, irotaki paitakantzirori porinkishi.
Por all pasaban los pajonalinos, donde
abunda la planta porinkishi hojas de la

83
planta brillosa. (Livia Julio de Quinchori) oshooki inchato otsapiakini, nokantziro
noaniki sampera, irotaki yayetziri
Potooshinki. Parte turbulenta del ro Peren, nosheninkapaye ivankotajari, aisatzi
donde potooki, un rbol medicinal (Ficus imiripanki terika ivankiaro. Kameetsarini
insipida), crece en la orilla del ro. inchato. All al otro lado del rio hay un
riachuelo que se llama el agua del rbol
Potyarini (Pucharini). Ro que tiene el sabor bolaina (en castellano Pichiroki). All crece
un poco salado, y un poco dulce.|| Paita el rbol, lo que digo en mi idioma, sampera
opaitantari Potyarini? Te ompochatatye, bolaina, en las orillas. Eso es lo que sacan
opotyatatzi, irotaki. Por qu se llama mis paisanos para hacer sus casas, tambin
medio salado? No es dulce, es medio las costillas, o sino para las vigas. Es un
salado, por eso. (Gregorio Santos Perez, rbol bueno. (Moises Santos Rojas)
Manuel Rubn Jacinto)
Sanipanko. Roca donde el padre de
Samoterintsi. Cerro que esconde algo. achontzi especie de avispa de barro viva
Dentro del cerro hay una criatura de en el pasado. ||Ikantzaitziro sanipanko
armadillo, es el dueo del cerro. ||Okantzi irojatzi impereta, ari isaikiri iriri sani,
opaitantari Samoterintsi, iyora isamoteta, achontzi. Osheki noaakeri ovakera
nokantzi, ashoshiranki. Ajaterika, neentsitapaki, nojatzi noshiritavaita nijaki.
ankatziyavaite, aaapakeri irirorika otsitzi Osheki sanitenive, iroaka tekatsite,
intsarote, jau jau. Irora nokantziro naaka tsikataima? Ikantakiri sheripiari
kiatsi, arivitaka ashoshi. Inkantanakiarika ipiantajariri. Aitaki ipoari sani, nokantziri,
impiinkapaki, oh, antaro omotonkanive, te te sanitatsiri achontzi inatzi. Arika ikintakai,
te. Ari aanakai, ashiyavitanakia, aanakai. anonkapapatzitanakia. Lo llaman la casa de
Dicen que se llama el cerro que esconde a avispa, porque es una roca donde viva el
las personas en su interior, porque es similar padre de las avispas, huairanga. Las vi
a la guarida del armadillo. Cuando vamos a mucho cuando era nio y caminaba por las
buscar animales, vemos ladrar a un perro, orillas del ro. Muchas avispas [existan en
jau jau sonido del perro. Lo que nosotros este lugar], ahora no, dnde estarn? Los
decimos el kiatsi boa, es similar al tabaqueros les hicieron desaparecer. De este
armadillo. Cuando l se sumerge en el ro, se lugar vienen las avispas, les digo, la avispa
forma un gran remolino, te te te sonido del que es huairanga (o avispa chuncho).
remolino. Nos va a agarrar, corremos en Cuando nos pican, nos van a hacer hinchar
vano, siempre nos va a llevar. (Elena Nestor toda nuestra cara. (Moises Santos Rojas)
de Capurro)
San Miguel Centro Marankiari.
Sampityarini. Riachuelo en cuyas orillas el Comunidad nativa donde vive la familia
rbol sampera bolaina crece en Samaniego. El fundador de la comunidad
abundancia. || Anto intatzikero ari osaiki nija era Miguel Samaniego. || Ari isaiki pairani
iyanini, ari ikantaitziro Sampityarini. Ari antari iriri miiri, ikantzi airorika

84
pipapaintziri ivarite itsiyaroki aritaki Sharokishi~Sharopishi. Prados con cutpes
ivakiami, airo yookanaki kapicheeni abundantes (Dasyprocta variegata).||Inampi
pivonkiro, maaroni itsonkanakimi, iviami, pairani sharo anta. Isaikavitani aparoni
yantsikakotanakiro maaroni piraani atziri Akotovani, iritaki osheki iiiri
kipatsikira. Iroaka atsikakotanaja ovairo sharopatsaini, osheki sharo pairani. Ari
opaitantari San Miguel, miiri. All viva ikamaji arika itonkaiteri. Ari ikantari
antes el padre de la ardilla, dicen que si no le Sharopishi. Antes all abundaban los cutpes.
das su comida el coco de la palmera, te va a Viva un ashaninka Akotovani en este lugar
comer, no va a dejar ninguna huella, coma que vea a muchos cutpes, haba mucho de
toda la tierra donde estaba la sangre. Hoy ellos antes. All muri l cuando le
da se qued con el nombre de San Miguel, dispararon con escopeta. As es Sharopishi.
o ardilla. (Ines Prez de Santos) (Elena Nestor de Capurro)

Shamorokiarini. Ro cuyas orillas rocosas Shimaki. Lugar donde la especie de pez


contienen depsitos de la piedra caliza. El llamado shima chupadora es abundante.
polvo de la cal se utiliza como un agente
edulcorante, con las hojas de la coca de Shimapanko. Roca en el ro Peren donde
sabor amargo, un estimulante tradicional. La la madre de los peces viva en el pasado.||
duea de la cal es un insecto llamado Irotaki opaitantari Shimapanko, maatsi
shamoroki~shemoroki chicharra.|| Pairani aparoni asheninka, atzirivetaka shimara, iro
yamijeetaro yamonkotzi, ikantzi, kantzimaitacha te atziripirote, oshiyari
shemorokira aitaki opoari ishiko, ari ovorokika shima. Irotaki nokimiro
ikantziri antyaviaripaye, atziritatsi iroka okinkitsavaitzi naari nanaini, tera
shamorokira. Yaakero, itononkayetakiro, ompaivaishitya Shimapanko. Ikantzi arika
irotaki yamonkotantari iyokani. Pocharini, ijataite intonkavaite, osheki ivaite shimave,
ishiko onatzi, mapi onatzi pocharini, irotaki osamantakariri ashitari, airo iaitaje
akantziro arori ishikota, ikantzi irirori shima, ashitariri otsaanakari. Se llama la
shamoroki. Antes tenan la costumbre de casa de los peces porque haba una mujer
chacchar la coca, y dicen que shamoroki que era una persona, sin embargo no es una
chicharra viene de la cal [es su duea], persona verdadera, su rostro es igual al
dijeron los tabaqueros que la chicharra era pescado. Dicen cuando tiran dinamita, mata
una persona. La llevaron, molieron, con eso a muchos peces, es por eso que se aburri la
masticaban su coca. Es dulce, es la cal, la duea de los peces, no vamos a ver ms a
piedra dulce, nosotros decimos cal, ellos los peces porque la duea nos impide pescar.
dicen chicharra. (Ines Prez de Santos) (Ines Prez de Santos)

Shankivironi. Arroyo cuyos bancos fueron Shimashironi (San Ramon). Ro en cuyas


habitados por el shankivi, una pequea orillas el rbol shimashiri Pino Chuncho es
especie de ave. abundante.

85
Shinari (Bajo Chirani). Lugar donde el Totzirani (Toterani). Arroyo con los
rbol shina lupuna crece en abundancia. totziroki caracol acutico. || Totziroki
iroaka inampinira irirori totziroki, ikantziri
Shintoriato. Cerro donde los shintori ipaitantari totzirani, iro ipaitantaitarori.
huangana viven en las alturas. Los caracoles abundan en Totziroki
(Toterani), dicen que por eso se llama
Shivitsaari(ni). Arroyo cuyas orillas estn totzirani agua con caracoles acuticos, es
repletas de la liana llamada shivitsa que es por eso que se llama as. (Ruth Quillatupa
til en la construccin de viviendas. Lopez)

Teroritoni. Cerro donde viven muchos Tsamirimenta. Rocas de forma cnica


terori especie de loro en la parte alta. Est donde viva el padre del tsamiri paujil.||
cerca de Pampa Michi. || Teroritoni Arika ijate nosheninka inkenavaite, airo
ikantaitarori, osheki terori, ikantantaitarori ipiyajatzi, yaavakeri ashitariri tsamiri.
terori. Aajatzi ankimapakiri manitzi. Tsametyami ashitakoteri!Yashitakotakeri
Ankimapaki, teroo teroo teroo, nirika, yoka iroaka, tekatsite ankemaje. Cuando iban
otapinakinika. Iyorave aminaintsini mis paisanos a cazar, no regresaban, los
okaakini, ari impiakakai. Se llama llevaba el padre del paujil. Vamos a
Teroritoni el cerro de los loros terori, encerrarlo. Lo encerraron y no escuchamos
porque all abundaban los loros. Tambin ms de l. (Moises Santos Rojas)
escuchamos al tigre. Escuchamos, tero tero
tero sonido del loro, aqu est, debajo de la
piedra. Nos va a mirar cerca y nos va a hacer
desaparecer. (Elena Nestor de Capurro)

Tonkitsini. Roca con muchos huesos. El


lugar era habitado por el kamari demonio,
una criatura demoniaca que rompe los
huesos y mata a las personas por
desmembrar a las vctimas. || Ikantzi
nocharini pairani ari ipiyotari itonki atziri. Iriri tsamiri el padre del paujil

Osheki ikarantzi iyora tziso, aitaki


ivantapintzi tziso, ari okantari Tsantsa~Santsa (Chanchamayo). Ro
ipaitantakarori impereta tonkitsini. Deca grande que fluye por las riveras de La
mi abuelo antes que all amontonaban los Merced y corre formando con el ro
huesos de las personas. Les rompa huesos el Paucartambo y el ro Perene.
gallinazo [cuando era una persona], all ||Otzimantanakari aatapakaranija Tziviarini
siempre los mataba el gallinazo, por eso lo aajatzi Santsa, ari antarotanaki parenini.
llaman la roca de huesos. (Moises Santos Los que desembocan son los ros de la Sal
Rojas) (Paucartambo) y Chanchamayo, all crece el
ro Perene. (Raul Martin Bernata)

86
Tsipishironi (Pichiroki). Ro en cuyas 15.
orillas los tsipi monos frailes son
abundantes.
Atziri iriperantzi
Tsiirishi (La Merced). Lugar donde las
tsiirishi, una especie de plantas, son Las mejores personas
abundantes. || Iyoka espaolpayeka
yariitapaka, aisatzi ikantaitziri italianos, Aroshi. Persona legendaria, el ashaninka
ingleses, alemanes, europeos, yaniitatziri que nunca mora.||Pairani atziri ashitari
chinos, japoneses. Amavitakaro Tsiirishiki, inavita, atziri inatzi ashitari irirori. Te iyote
apiyavintakari, aikiro ipokatzi, aikiro inkimisante. Ijatzi yantamintsateri
ipokatzi. Yookajai, okanta ashiyantakari, paitarikapatsaini. Kantzimaitacha te
ashiyaka. Llegaron los espaoles, tambin inkamanite Aroshi. Antes era una persona de
los que se llaman italianos, ingleses, las nuestras. No saba escuchar. Iba a
alemanes, europeos, chinos, japoneses. fastidiar a cualquier persona. Sin embargo
Habamos controlado La Merced, habamos nunca muere Aroshi. (Elena Nestor de
defendido La Merced, pero seguan Capurro)
viniendo. Nos han botado, nos escapamos.
(Fredi Miguel Ucayali) Apinka. Jefe supremo que viva en el lugar
que hoy da se llama Zona Patria. ||Apinka
Tsomontoniki. Acantilado donde un isaiki pairani anta, intatzikironta, Zona
hombre barrign viva en los tiempos Patria, janto. Irotaki ikantziriranki
pasados. visantzinkari. Osheki ivisantzi irive. Iritaki
ivavani asheninkapaye pairani.
Tsotani (Zotani). Ro donde la especie de Yapototzirira irirori, yora Apinka, iritaki
pez shima chupadora vive en abundancia. ankantero pinkatsari. Pinkatsari inatzi,
Es el pez que se alimenta chupando la maatsi osheki yatzirite. Apinka viva all, al
materia vegetal que crece en las piedras del otro lado del cerro, en el lugar que hoy es
ro. Zona Patria, all. Dijeron que cortaba los
cuellos de las personas. l cortaba cuellos
Tzivanarini (Chivanari). Arroyo en cuyas mucho. Es l que era un dios de nuestros
orillas la especie de plantas tzivana pia paisanos en los tiempos pasados. l junt a
silvestre crece en abundancia. mucha gente, este Apinka, a quien nosotros
le decimos el jefe supremo. Era el jefe
Tziviarini (Paucartambo). Ro de la sal. supremo, tena mucha gente. (Elias Meza
Tiene muchos depsitos de sal. Pedro)

Capurro, Augusto Mayor Kinchori.


Fundador de Pampa Michi.

87
Mishari, Miqueas. Fundador de la
CECONSEC (la Central de las
Comunidades Nativas de la Selva Central).

Augusto Capurro

Espiritu, Kamaa Komampi. Fundador de


Mariscal Cceres (Kishitari). Era professor
en la escuela primaria particular (de Miqueas Mishari
adventistas).
Mishari, Manuel. Fundador de Mariscal
Jacinto, Juan. Fundador de Pucharini. Cceres (Kishitari).

Marinkama. Guerrero famoso, fundador de Naviriri. Ashaninka que tena poder de


Ashiropanko. || Marinkama irotaki anta transformar a personas a otra forma de
okantavitakari Ashiropanko, ivetsikiro vida.|| Naviriri antari ipiiri atziripaye,
kotsiro, ivetsikiro shacha, ivetsikiro osheki ipiiri, tsika paita inkantapaintya.
iveratotepaye, kovitzi ivantayetari. Tzimatsi icharini, ipaita Poiyotzi, ikiiri,
Marinkama all en el lugar llamado ikiiri, arika impitsokaki icharini itapiki
Ashiropanko casa de fierro haca los yamini itapiki; tsika paita iaari, inkanteri,
machetes, chafles, platos, y ollas con las que Aani, tsika paita pokatsiri? Inkante, Aj,
comieron. (Bertha Rodriguez de Caleb) yoka inchato, pianaka inchato. Naviriri le
Irirentzi kitatainchari tyonkarikiniki ipaita gustaba transformar a personas en cualquier
Marinkama. Iritaki irirentzi Juan Santos cosa que suceda. Tena un nieto que
Atahualpa, Apinkatatsiri, akantziri aaniki cargaba, se llamaba Poiyotzi, lo cargaba, lo
Apinka, Inka Juan Santos Atahualpa. cargaba, cuando se volteaba su nieto en su
Su hermano que est enterrado arribita en la espalda y miraba, cuando vea alguna cosa,
parte alta del cerro se llama Marinkama. le deca a su abuelo, Qu cosa es eso que
[Marinkama] era un hermano de Juan Santos viene?El abuelo contestaba, Ah, este palo
Atahualpa, que es Apinka, decimos en es, y lo convirti en un rbol, a la persona
nuestra lengua, Apinka, Inka Juan Santos que se acercaba. (Cristobal Jumanga Lopez)
Atahualpa. (Abdias Caleb Quinchori) Osamakari iritsiro, opaita Piyoro. Opakiri
piarentsi, ishinkiperotakara Naviriri.
Meza Pedro, Elias. Fundador de Mariscal Ikiyashitakeri antaroite omorona,
Cceres (Kishitari). iveshiriaka, ishonkashonkatakakari
ontetantyariri. Okantziri, Aka aari,

88
pinkinanaki. Itetaitakiri omorokira,
jaitetaki Naviriri intsompointa. 16.
Se enoj su hermana, llamada Piyoro. Le dio
masato y se embriag Naviriri. Ellos
excavaron un hueco grande, y danzaban
Iani
[cerca del hueco], le hicieron dar vueltas y
vueltas para hacer caer al hueco. Dijo Piyoro ivakoitantyarori
a Naviriri, Aqu, hermano, vas a ir. Lo
hicieron caer al hueco, y se fue al fondo [de
la tierra]. (Elias Meza Pedro)
kameetsa
Paredes, Lazaro. Fundador de Bajo Las palabras que usan
Marankiari.
para explicar bien
Paulino, Pedro Shirora. Fundador de Bajo
Marankiari. SONIDOS DE LA NATURALEZA

Quinchori, Julio. Fundador de Mariscal Chaa. Sonido de la cascada rugiente.


Cceres (Kishitari). Mako mako. Accin del nivel de agua que
se levanta rpidamente en el ro
Shamaniko, Miguel. Fundador de San Maririri. Accin del nivel de agua que se
Miguel Centro Marankiari. levanta lentamente.
Pakararara. Accin de lloviznar.
Peta peta. Accin de las alas del pjaro
aleteando.
Pite pite. Accin de una corriente de agua
que gotea.
Sapipipipi. Sonido de la accin del viento
en los rboles.
Shee. Sonido de la cascada rugiente.
Shikiri shikiri. Sonido de las hojas secas
crujiendo.
Shimori shimori. Accin de espuma o
burbujas que aparecen en el agua.
Shipopopo. Accin de elevarse el humo o
niebla creciente.
Shiri shiri. Sonido de las hojas secas
crujiendo.
Sooo. Sonido de la lluvia fuerte o cascada.
Te te te. Accin de un remolino en el ro.
Teriririri. Sonido de truenos.
89
Shiroririri. Accin de deslizar hacia abajo
SONIDOS HUMANOS de un rbol.
Shoi shoi. Accin de torcer, por ejemplo, la
Tang. Sonido de la campana. tapa de una botella.
Terong. Sonido del tambor. Shoi shoi. Accin de hacer movimientos
Too. Sonido de los disparos. circulares, por ejemplo, caminando en
crculos.
Tapo tapo. Accin de saltar como una rana.
FUEGO, LUZ
Tek tek tek~tok tok tok. Accin de correr.
Terempiri terempiri. Accin de moverse
Mantsariri. Accin de la desaparicin
en una trayectoria curvada, por ejemplo, un
gradual de la oscuridad, amanecer.
serpiente, un ro.
More(k)~mori(k). Accin del fuego
Tsomi tsomi. Accin de caminar con los
ardiente.
pechos rebotando (sobre mujeres).
Moreriri. Accin de la luz parpadeante.
Tyapaki tyapaki. Accin de caminar como
Shipariri. Brillo del sol o de otro objeto
un pato que tiene los pies grandes.
brillante.
Tsorompiri tsorompiri. Accin de caminar
ACCIONES sobre el borde exterior de los pies.
MOVIMIENTO
CONTACTO
Chinte(k). Accin de saltar como un Potso potso. Accin de pintar una cara o el
venado. cuerpo.
Chinte(ki) chinte(ki). Accin de caminar Shepik. Accin de agarrar un objeto en
en tacones altos (sobre mujeres). movimiento.
Pitso pitso. Accin de caminar o bailar Tsirik. Accin de apegarse a algo, por
mientras se gira a la cadera. ejemplo, mientras emplasta las hojas
Sakiri sakiri. Accin de mover en una sola calentadas en el cuerpo, mientras que se
lnea recta, por ejemplo, vuelo de un pegue un vendaje, o al tomar una foto.
meteorito. Tsopak. Accin de convertirse desapegado,
Sakiririri. Accin de una bandada de separado, por ejemplo, el diente caiga, o la
pjaros que vuelan en una direccin. sandalia desliza del pie.
Shek shek. Accin de mover o caminar Tzinik. Accin de agarrar un objeto
rpidamente. esttico.
Sherok sherok. Accin de mover hacia
arriba o abajo de un rbol. CADAS
Sheririri. Accin de mover o caminar
Chikiroring. Accin de la cada resultante
lentamente.
en la desintegracin de un objeto frgil, por
Shetak shetak. Accin de andar cojeando.
ejemplo, un espejo, una taza de t.
Shiri shiri. Accin de una escalada de un
Motek. Accin de la cada de un objeto
rbol lentamente.
ligero, por ejemplo, fruta.

90
Pak~chaa(k), poo(m). Accin de la cada Sarak. Accin de entrar en el espacio
de un objeto pesado en el agua. slido, por ejemplo cuando una flecha entra
Pakararara. Accin de la cada de las gotas en el cuerpo humano.
de lluvia. Sherok~terok. Accin de entrar sin
Pakarorik. Accin de la cada de maz o de esfuerzo a un espacio vaco, por ejemplo,
alimentacin de grano en el suelo. cuando un animal entra en su guarida.
Patari patari. Accin de la cada de muchos Tero tero. Accin de llenar un espacio
objetos a la vez. cerrado con algo, por ejemplo, llenar una
Tang. Accin de la cada de un objeto bolsa con semillas.
metlico, por ejemplo, una moneda, una lata.
Tsapok. Accin de la cada de un objeto ACCIONES DE DEFORMACIN
ligero en el agua.
Vanik. Accin de dispersin de mltiples Chek chek~ cheki cheki. Accin de cortar
piezas en el suelo, por ejemplo, partculas de lea o cortar rboles o arbustos.
polvo o arena, como resultado de la Chiki chiki. Accin de golpear el suelo
excavacin por un insecto o animal o el suave o excavando con un machete.
viento que sopla. Chiririri. Accin de rasgar la ropa.
Jiri jiri. Acciones de 1. Sacar hoja por hoja.
GOLPES 2. Limpiar hierba con el machete. 3.
Desgranar maz con el cuchillo.
Pak pak pak. Accin de golpes fuertes Koshe koshe. Accin de eliminar franjas de
administrados a un cuerpo humano. superficie con un machete, un cuchillo o
Poo~pok. Accin del golpe fuerte navaja.
administrado a un cuerpo humano. Kotari kotari. Accin de partir por la
Tak~tyak. Accin de golpear un objeto mitad, e.g. una sanda, o lea gruesa.
inanimado, por ejemplo, aplastando la masa Mamporek. Accin de estallar en medio,
de algodn con una flecha, o martillando por ejemplo, de un hilo.
clavos en la madera. Mankari mankari. Accin de tirar de la
Tee~tek. Accin de golpear un cuerpo hierba mala de la tierra.
humano. Mantsari mantsari. Accin de triturar,
Tsinka tsinka. Accin de golpear un objeto araar, rastrillar.
blando, por ejemplo, masa de manioc, con Metori metori. Accin de cortar o romper
un palo de madera. lea con las manos.
Piche piche. Accin de frotar las hojas entre
ACCIONES DE PENETRACIN las manos para producir la masa con jugo
medicinal.
Sanarik. Accin de estrellarse en un espacio Pichori pichori~pichoro. Accin de moler
vaco, por ejemplo, caerse a travs del techo la masa arbolada.
de la casa. Pitokiri pitokiri. Accin de romper los
alimentos en varios trozos/partes, por
ejemplo, yuca cocinada, calabaza, papaya.

91
Pitori pitori. Accin de romper algo suave ACCIONES DE APARECER Y
en trozos, por ejemplo, una piedra, galleta, DESAPARECER
pan, pltano, yuca cocinada. Chiki chiki chiki. Aparicin de hinchazn
Pitsari pitsari. Accin de romper la carne localizada o erupcin como resultado de una
en trozos pequeos. picadura por un insecto.
Sakiri sakiri. Accin de limar una flecha. Mantsariri. Aparicin gradual de la luz del
Shaari(ri) shaari(ri). Accin de romper, da.
despegando en tiras, por ejemplo, un Sokirik. Rpida desaparicin de un ser
pltano, corteza de rbol, una pgina de un humano o una entidad animada.
libro. Sori sori. Erupcin de marcas de viruela,
Shei shei. Accin de aserrar madera. exudacin u otras llagas purulentas.
Shek shek. Accin de raspar.
Shemi shemi. Accin de golpear una FUNCIONES DEL CUERPO HUMANO
Y ACTIVIDADES HUMANAS
sustancia dura.
Ajak. Accin de toser.
Shitari shitari. Accin de partir en dos.
Ae ae. Accin de mucha gente hablando.
Tok tok. Accin del corte de la fruta de un
Atzik atzik. Accin de estornudar.
rbol.
Chararara. Accin de tener diarrea.
Tsatzi tsatzi o tsatzik. Accin de romper un
Chota chota. Accin de tener relaciones
hilo o una hoja en dos partes.
sexuales.
Tsopirik. Accin de ruptura de la fruta, por
Je-jeee. Sonido de los hombres que ren.
ejemplo, una pia.
Jo-jooo. Sonido de las mujeres que ren.
Tzimpak tzimpak. Accin de tirar de las
Kisho kisho. Accin de escupir la saliva en
hierbas malas.
un ritual.
Viri viri. Accin de cortar el pescado o la
Kiva kiva. Accin de lavar.
caa en trozos.
Koma koma. Accin de mover una canoa
ACCIONES DE ABRIR Y CERRAR con un remo.
Kori(k). Accin de tragar lquido.
Macho macho. Accin de abrir y cerrar los Maririri. Accin de hemorragia vaginal.
ojos. Mokoro mokoro. Accin de vomitar.
Marok. Accin de extender una estera o Shishsh. Accin de orinar (por los nios).
ropa en el suelo. Soro soro. Accion de comer sopa caliente
Pinaiririri. Accin de estirar un rollo de con una cuchara.
plstico o hojear un libro. Peta peta peta. Accin de tener diarrea.
Tsari tsari. Accin de estirar un hilo. Petak petak. Accin de avivar el fuego con
Shitak. 1. Accin de cerrar la puerta con un abanico.
fuerza. 2. Accin de caminar cojeando. Piche piche. Accin de masticar.
Sapok~saporik. Accin de desnudarse,
quitarse la ropa de la parte superior del
cuerpo, por ejemplo, un sombrero, una
camisa.

92
Shena shena. Accin de dar la comida ESTADOS
directamente en la boca de uno. CONCIENCIA SBITA Y ESTATIVIDAD
Shepi shepi. Accin de llenar la boca con la
comida . Tankori(k). Convirtindose despierto,
Pishe pishe. Accin de barrer el piso con consciente.
una escoba. Tzinik. Estar completamente inmvil.
Shiri shiri. Accin de coser o ensartar
pepitas. APARIENCIA FSICA
Soreririri. Accin de mirar fijamente. Tapo tapo. Objeto redondo.
Teka teka. Accin del cuerpo temblando. Terempiri terempiri. Objeto curvado.
Ting~teng~tang. Tirarse un pedo (sobre
chicas). SENSACIONES FSICAS
Tsarak tak. Tirarse un pedo (sobre mujeres Jemimimi. Difusin de entumecimiento en
adultas). la cavidad bucal.
Tsaririri. Estirar el cuerpo; desplegar hilo Jempari jempari~jempariririri. Accin de
de algodn. calmar el dolor en el cuerpo.
Tsikiri tsikiri. Accin de la sangre brotando Jenkaririri. Sensacin de la difusin de
a cabo; hemorragia arterial. olor.
Tsimimi. Accin de chupar la carne de los Menkiririri. Sensacin de dolor sordo
huesos. cuando un objeto como una espina est
Tzimpak tzimpak. Accin del cuerpo introducido en la piel.
agonizando en convulsiones. Mo(n)tori mo(n)tori. Sensacin de un gran
Vako vako. Saludar con una mano retumbo en el estmago.
sealando una intencin de hablar. Moye moye. Sensacin de dolor general en
Viro viro. Mucha gente hablando. el cuerpo.
Tonki tonki tonki. 1. Sensacin de rodillas
OTRAS ACCIONES temblorosas. 2. Sensacin del frio en el
Chako chako. Movimiento del agua en la cuerpo.
botella, por ejemplo, cuando se lleva sobre Tsinkare(k). Sensacin de un revuelo
la espalda de la persona. adentro del cuerpo.
Moye moye. Accin del agua hirviendo en Tsovivi tsovivi. Sensacin de dolor sordo
una olla. persistente en el estmago.
Sorororo. Accin de fermentacin. Varok. Una reaccin de sobresalto en la
Tsako tsako. Accin del agua hirviendo en respuesta a estmulos repentinos, por
una olla. ejemplo, ruido o tacto.
Tsakororo. Accin de vaciar la botella de
agua.

93
94
Mapa 1. Alto Perene.
(Gregorio Santos Prez)

95
96
Mapa 2. Alto Perene (Daniel
Bernales Quillatupa)

97

Potrebbero piacerti anche