Sei sulla pagina 1di 4

SHOSTAKOVICH, D.: Symphony No. 13, Babi Yar, Op. 113 8.

573218
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573218

[1] I. Babiy Yar I. Babi Yar


Nad Babim Yarom pamyatnikov nyet. There is no memorial above Babi Yar.
Krutoi obryv, kak groboye nadgrobye. The steep ravine is like a coarse tombstone.
Mne strashno, Im frightened,
mne sevodnya stolko let, I feel as old today
kak samomu yevreiskomu narodu. as the Jewish race itself.
I feel now that I am a Jew.
Mne kazhetsa seichas ya yudei. Here I wander through ancient Egypt.
Vot ya bryedupa dryevnemu Egiptu. And here I hang on the cross and die,
A vot ya, na kryeste raspyaty, gibnu, and I still bear the mark of the nails.
i da sikh por na mne sledi gvazdey.
Mne kazhetsa, shto Dreifus eta ya. I feel that I am Dreyfus.
Meshchanstvo moi danoschik i sudya! The bourgeois rabble denounce and judge me.
Ya za reshotkoy, ya papal v koltso, I am behind bars, I am encircled,
zatravlennyi, oplyovannyi, obolgannyi, persecuted, spat on, slandered,
damachki s bryusselshmi oborkami, and fine ladies with lace frills
viszha, zontami tichut mne v litso. squeal and poke their parasols into my face.
Mne kazhetsa, ya malchik v Biaystoke. I feel that I am a little boy in Biaystok.
Krov lyotsya, rastekayas pa palam. Blood is spattered over the floor.
Beschinstvuyut vozhdi traktirnoy stoiki. The ringleaders in the tavern are getting brutal.
I pakhaut vodkoy s lukom popolam. They smell of vodka and onions.
Ya, sapagom otbroshennyi, bessilny, Im kicked to the ground, Im powerless,
naprasna ya pogromshchikov molyu. in vain I beg the persecutors.
Pad gogot: Bey zhidov! Spasai Rossiyu! They guffaw: Kill the Yids! Save Russia!
Labaznik izbivaet mat moyu. A grain merchant beats up my mother.

O russhy moi narod, ya znayu, Oh my Russian people, I know


ty pa sushchnosti internatsionalen, that at heart you are internationalists,
no chasta te, chi ruki nechisti, but there have been those with soiled hands
tvoim chisteishim imyenem bryatsali. who abused your good name.
Ya znayu dobrotu moyei zyemli. I know that my land is good.
Kak podla, shto i zhilachkoi ne drognuv, How filthy that without the slightest shame
antisemity narekli sibya: the anti-Semites proclaimed themselves:
Soyuzom russkova naroda. The Union of the Russian People.

Mne kazhetsa, ya eta Anna Frank, I feel that I am Anne Frank,


prozrachnaya, kak vyetochka v aprele, as tender as a shoot in April,
i ya lyublyu, i mne nye nado fraz, I am in love and have no need of words,
no nado, shtob drug v druga my smotreli. but we need to look at each other.
Kak malo mozhno videt, obonyat! How little we can see or smell!

Nelzya nam listev i nelzya nan neba, The leaves and the sky are shut off from us,
no mozhno ochen mnoga but there is a lot we can do
eta nezhno drug druga we can tenderly embrace each other
vtyomnoy komnate obnyat! in the darkened room!
Syuda idut! Someones coming!
Nye boysa. Eta guly samoi vesny, Dont be frightened. These are the sounds of spring,
ona idyot syuda. spring is coming.
Idi ko mne, Come to me,
dai mne skoreye guby! give me your lips quickly!
Lomayut dver! Theyre breaking down the door!
Nyet! Eta ledokhod! No! Its the ice breaking!

Nad Babim Yarom shelest dihkh trav, Above Babi Yar the wild grass rustles,
dyerevya smotryat grozno, po-sudeiski. the trees look threatening, as though in judgment.
Zdes molcha vsyo krichit, Here everything silently screams,
i, shapku snyav, and, baring my head,
ya chuvstvuyu, kak myediemo sedeyu. I feel as though I am slowly turning grey.
I sam ya, kak sploshnoy bezzvuchny krik, And I become a long, soundless scream
nad tysyachami tysyach pogrebyonnykh, above the thousands and thousands buried here,
Ya kazhdy zdes rasstrelyanny starik, I am each old man who was shot here,
Ya kazhdy zdes rasstrelyanny rebyonok. I am each child who was shot here.
Nishto vo mne pro eta nye zabudet. No part of me can ever forget this.
Internatsional pust progremit, Let the International thunder out
kogda naveh pokhoronen budet when the last anti-Semite on the earth
pasledni na zyemle antisemit. has finally been buried.
Yevreiskoy krovi nyet v krovi moyei, There is no Jewish blood in my blood,
no nenavisten zloboy zaskaruzloy but I feel the loathsome hatred
ya vsem antisemitam kak yevrei, of all anti-Semites as though I were a Jew
ipatomu ya nastoyashchiy russkiy! and that is why I am a true Russian!

Page 1 of 4
SHOSTAKOVICH, D.: Symphony No. 13, Babi Yar, Op. 113 8.573218
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573218

[2] II. Yumor II. Humour


Tsari, koroli, imperatori, Tsars, kings, emperors,
vlastiteli vsei zyemli, rulers of all the world,
komandovali paradami, have commanded parades
no yumorom nye mogli. but couldnt command humour.
V dvortsy rmenitykh osob, In the palaces of the great,
vse dni vozlezhashchikh vykholenna, spending their days sleekly reclining,
Yavlyalsa brodyaga Ezop, Aesop the vagrant turned up
i nishchimi oni vyglyadeli. and they would all seem like beggars.
V domakh, gde khanzha nasledil In houses where a hypocrite had left
svoimi nogami shchuplymi, his wretched little footprints,
Vsyu poshlost Khodzha Nasreddin Mullah Nasredins jokes would demolish
shibal, kak shakhmaty, shutkami! trivialities like pieces on a chessboard!

Khotyeli yumor kupit, Theyve wanted to buy humour,


da tolko yevo nye kupish! but he just wouldnt be bought!
Khotyeli yumor ubit, Theyve wanted to kill humour,
a yumor pokazyval kukish! but humour gave them the finger.
Borotsa s nim delo trudnoye. Fighting hims a tough job.
Kaznili yevo bez kontsa. Theyve never stopped executing him.
Yevo galova otrublennaya His chopped-off head
torchala na pike stryeltsa. was stuck onto a soldiers pike.
No lish skamoroshi dudochki But as soon as the clowns pipes
svoy nachinali skaz, struck up their tune,
on zvonko krichal: he screeched out:
Ya tutochki! Im here!
I likho puskalsa v plyas. and broke into a jaunty dance.

V potryopannom kutsem paltishke, Wearing a threadbare little overcoat,


ponuryas i slovno kayas, downcast and seemingly repentant,
pryestupnikom politicheskim caught as a political prisoner,
on, poimanniy, shol na kazn. he went to his execution.
Vsem vidom pakornost vykazival, Everything about him displayed submission,
gotov k nezemnomu zhityu, resignation to the life hereafter,
kak vdrug iz paltishka vyskalzival, when he suddenly wriggled out of his coat,
rukoi makhal waved his hand
i tyu-tyu! and bye-bye!

Yumor pryatali v kamery, Theyve hidden humour away in dungeons,


da chyorta s dva udalos. but they hadnt a hope in hell.
Reshotki i steny kamennye He passed straight through
on prokhodil naskvoz. bars and stone walls.
Otkashlivayas prostuzhenno, Clearing his throat from a cold,
kak ryadovoy boyets, like a rank-and-file soldier,
shagal on chastushkoy-prastushkoy he was a popular tune marching along
s vintovkoi na Zimnyi dvorets. with a rifle to the Winter Palace.

Privyk on ko vzglyadam sumrachnym, Hes quite used to dark looks,


no eta yemu nye vryedit, they dont worry him at all,
i sam na sibya s yumorom and from time to time humour
yumor paroy glyadit. looks at himself humorously.
On vyechen. Hes eternal.
Vyechen! Eternal!
On lovok. Hes artful.
Lovok! Artful!
I yurok, And quick,
I yurok! And quick!
proidyot cherez vsyo, cherez vsyokh. he gets through everyone and everything.
Itak, da slantsa yumor! So then, three cheers for humour!
On muzhestvenniy chelovek! Hes a brave fellow!

[3] III. V Magazinye III. In the Store


Kto v platke, a kto v platochke, Some with shawls, some with scarves,
kak na podvig, kak na trud, as though to some heroic enterprise or to work,
v magazin po-odinochke into the store one by one
molcha zhenshchiny idut. the women silently come.

O, bidonov ikh bryatsanye, Oh, the rattling of their cans,


zvon butilok i kastryul! the clanking of bottles and pans!

Page 2 of 4
SHOSTAKOVICH, D.: Symphony No. 13, Babi Yar, Op. 113 8.573218
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573218

Pakhnet lukom, ogurtsami, Theres a smell of onions, cucumbers,


pakhnet sousom Kabul. a smell of Kabul sauce.

Zyabnu, dolgo v kassu stoya, Im shivering as I queue up for the cash desk,
no pakuda dvizhus k nyei, but as I inch forward towards it,
ot dykhanya zhenshchin stolkikh from the breath of so many women
v magazinye vsyo teplei. a warmth spreads round the store.

Oni tikho podzhidayut, They wait quietly,


bogi dobriye semyi, their families guardian angels,
i v rukakh oni szhimayut and they grasp in their hands
dengi trudniye svoyi. their hard-earned money.

Eta zhenshchiny Rossii. These are the women of Russia.


Eta nasha chest i sud. They honour us and they judge us.
I byeton oni mesili, They have mixed concrete,
i pakhali, i kosili and ploughed, and harvested

Vsyo oni perenosili, They have endured everything,


vsyo oni perenesut. they will continue to endure everything.
Vsyo na svete im pasilno, Nothing in the world is beyond them
skolka sily im dano! they have been granted such strength!

Ikh obschitivatpostidno! It is shameful to short-change them!


Ikh obveshivat greshno! It is sinful to short-weight them!
I v karman pelmeni sunuv, As I shove dumplings into my pocket,
ya smotryu, surov i tikh, I sternly and quietly observe
na ustaliye ot sumok their pious hands
ruki pravyedniye ikh. weary from carrying their shopping bags.

[4] IV. Strakhi IV. Fears


Umirayut v Rossii strakhi, Fears are dying out in Russia,
slovno prizraki prezhnikh lyet, like the wraiths of bygone years;
lish na paperti, kak starukhi, only in church porches, like old women,
koye-gde yeshcho prosyat na khleb. here and there they still beg for bread.
Ya ikh pomnyu vo vlasti i sile I remember when they were powerful and mighty
pri dvore torzhestvuyushchei lzhi. at the court of the lie triumphant.
Strakhi vsyudu, kak tyeni, skolzili, Fears slithered everywhere, like shadows,
pronikali vo vsye etazhi. penetrating every floor.
Potikhonku lyudei priruchali They stealthily subdued people
i na vsye nalgali pyechat: and branded their mark on everyone:
gde molchat by krichat priuchali, when we should have kept silent, they taught us to scream,
i molchat gde by nada krichat. and to keep silent when we should have screamed.
Eta stala sevodnya dalyokim. All this seems remote today.
Dazhe stranna i vspomnit teper. It is even strange to remember now.
Tayinyi strakh pered chim-to donosom, The secret fear of an anonymous denunciation,
tayinyi strakh pered stukom v dver. the secret fear of a knock at the door.

Nu, a strakh gavorit s inastrantsem? Yes, and the fear of speaking to foreigners?
S inastrantsem ta shto, a s zhenoy? Foreigners? even to your own wife!
Nu, a strakh bezotchotnyi ostatsa Yes, and that unaccountable fear of being left,
posle marshei vdvoyom s tishinoy? after a march, alone with the silence?

Nye boyalis my stroit v meteli, We werent afraid of construction work in blizzards,


ukhodit pad snaryadami v boy, or of going into battle under shell-fire,
no boyalis paroyu smyertelno but at times we were mortally afraid
razgovarnat sam s soboy. of talking to ourselves.
Nas nye sbili i nye rastlili, We werent destroyed or corrupted,
i nedarom seichas vo vragakh and it is not for nothing that now
pobedivshaya strakti Rossiya Russia, victorious over her own fears,
yeshcho bolshiy rozhdaet strakh. inspires greater fear in her enemies.

Strakhi noviye vizhu, svetleya: I see new fears dawning:


strakh neiskrennim byt so stranoy, the fear of being untrue to ones country,
strakh nepravdoy unizit idei, the fear of dishonestly debasing ideas,
shto yavlyayutsa pravdoy samoy; which are self-evident truths;
strakh fanfarit do odurenya, the fear of boasting oneself into a stupor,
strakh chuzhiye slova povtoryat, the fear of parroting someone elses words,
strakh unizit drugikh nedaveryem the fear of humiliating others with distrust
i chrezmerno sibye daveryat. and of trusting oneself overmuch.

Page 3 of 4
SHOSTAKOVICH, D.: Symphony No. 13, Babi Yar, Op. 113 8.573218
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573218

Umirayut v Rossii strakbi. Fears are dying out in Russia.


I kogda ya pishu eti stroki And while I am writing these lines,
i paroyu nevolno speshu, at times unintentionally hurrying,
to pishu ikh v yedinstvennom strakhe, I write haunted by the single fear
shto ne v polnoyu silu pishu. of not writing with all my strength.

[5] V. Karyera V. A Career


Tvyerdili pastyri, shto vreden The priests kept on saying that Galileo
i nyerazumen Galilei. was dangerous and foolish.
(Shto nyerazumen Galilei ) (That Galileo was foolish ...)
No, kak pakazivayet vremya, But, as time has shown,
kto nyerazumnei tot umnei! the fool was much wiser!

Uchonyi, svyerstnik Galileya, A certain scientist, Galileos contemporary,


byl Galileya nye glupeye. was no more stupid than Galileo.
On znal, shto vyertitsa zyemlya, He knew that the earth revolved,
no u nyevo byla semya. but he had a family.
I on, sadyas s zhenoy v karety, And as he got into a carriage with his wife
svershiv predatelstvo svoyo, after accomplishing his betrayal,
schital, shto dyelayet karyeru, he reckoned he was advancing his career,
a mezhdu tem gubil yeyo. but in fact hed wrecked it.

Za asaznaniye planety For his discovery about our planet


shol Galilei odin na risk, Galileo faced the risk alone,
i stal velikim on. and he was a great man.
Vot eta ya ponimayu karyerist. Now that is what I understand by a careerist.

Itak, da zdravstvuyet karyera, So then, three cheers for a career


kagda karyera takova, when its a career like that of
kak u Shekspira i Pastera, Shakespeare or Pasteur,
Nyutona i Tolstovo, Newton or Tolstoy,
i Tolstovo Lva? or Tolstoy Lev?
Lva! Lev!
Zachem ikh gryazyu pakryvali? Why did they have mud slung at them?
Talant talant, kak ni kleimi. Talent is talent, whatever name you give it.
Zabyty te, kto proklinali, Theyre forgotten, those who hurled curses,
no pomnyat tekh, kovo klyali. but we remember the ones who were cursed.

Vse te, kto rvalis v stratosferu, All those who strove towards the stratosphere,
vrachi, shto gibli ot kholyer, the doctors who died of cholera,
vot eti dyelali karyeru! they were following careers!
Ya s ikh karyer beru primer! Ill take their careers as an example!
Ya veryu v ikh svyatuyu vyera. I believe in their sacred belief,
Ikh vyera muzhestvo mayo. and their belief gives me courage.
Ya dyelayu sibye karyeru tem, Ill follow my career in such a way
shto nye dyelayu yeyo! that Im not following it!

Yevgeny Yevtushenko (b. 1932) English translation by Andrew Huth

Copyright by Boosey & Hawkes Music Publishers, Ltd. for UK, British
Commonwealth (excluding Canada), Eire and South Africa.

Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers, Ltd.

Page 4 of 4

Potrebbero piacerti anche