Sei sulla pagina 1di 8

The Postpositions of Arawak

Author(s): Douglas Taylor


Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 36, No. 1 (Jan., 1970), pp. 31-37
Published by: University of Chicago Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1264479
Accessed: 18-11-2015 02:39 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of
American Linguistics.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE POSTPOSITIONS OF ARAWAK*
DOUGLASTAYLOR
B.W.I.
DOMINICA,

0. Introduction scribed texts; and is divided into four groups


1. List of postpositions according to frequency of occurrence in these
2. Some examples of their use texts: A consists of 1 item with 247 occur-
3. Discussion rences, B of 6 items each with from 57 to 45
occurrences, C of 6 items each with from 23
0. The term 'postposition' is employed to 14 occurrences, and D of 13 items each
here to denote a small but important class with 7 or fewer occurrences. Apart from
of simple, complex and compound forms, four cases (12, 13, 21 and 23) where analysis
for the most part translatable by our preposi- is doubtful, compound and complex forms
tions. Hickerson interpreted those she met are not listed as such, but will be discussed
with as suffixes; and this at least some of in what follows.1
them most probably are when appended to A. 1. omon omin, -mon - -min
nouns or to other postpositions. But they -(o)n, for; to (dative); at; etc.
also occur quite as often with the personal B. 2. abo, -bo, with; by means of; in pos-
prefixes (1 sg. dA-, 2 sg. b-, 3 sg. human session, charge, support of; etc.
male 1-, 3 sg. female-neuter th-, 1 pl. oA-, 3. oaria, -oria - -aria, from.
2 pl. h-, 3 pl. human nA-) and/or suffixes 4. od6ma, -doma, because,on accountor
(1 sg. -de, 2 sg. -bo, 3 sg. human male -i, by reason of
3 sg. female-neuter -no N -n, 1 pl. -o, 2 pl.
In A Preliminary View of Arawak Phonology
-hi, 3 pl. human -ie), which differ somewhat (IJAL 35.234-8), I tried to show that nasalized
from the corresponding personal pronouns vowels, while usually occurring in pre-consonantal
(dai - d6i, bii - bii, iHi,th6i, oai - o6i, and word-final positions only, were also heard,
hii - h6i, nai '
n6i). And if da- my is a though rarely, before an oral vowel belonging to
and -kona thumb a stem in (karika) the same word, as in (kaoAka) bahii he (is not) at
prefix home (cf.: kaoAka bahjno she is not at home) and
dak6na my thumb (hurts), there is no lin- (lAtha)l'oa (hesaid) to himself-instead of equiva-
guistically valid reason why da- should be a lent and more common, latha 16noa. No such case
stem and -khona on; abouta suffix in (karika) occurs in the examples employed in this article;
dakh6na my body (hurts). and since nasalization of a word-final vowel often
Moreover, to whatever word-class the represents the addition of a suffix (bAhj at home,
from bAhi house; home), all nasalized vowels will
postpositions in their morphologically free be shown in this article as V + n.
occurrences may be assigned, they enter as While there can be no doubt as to the distinc-
stems into both nouns and verbs; so, from tive functions of the aspirated/unaspirated opposi-
6ma togetherwith come both th6mathi her tions, kh # k and th $ t (cf.: khidin to chase away
male companion and th6makai he is with vs. kidin to bathe, both transitive), some mor-
her. phemes replace the unaspirated by the aspirated
stop under conditions which are not yet clear to
me. So, for example, when the locative suffix -di
1. The following list of postpositions con- is added to a form ending in /kV/, the resulting
tains only such as have been found in tran- form has the shape /khVdi/: konokh6di in/at the
forest from k6noko forest, lokh6di from loko in.
* The field work upon which this article is based The same suffix, -di, brings about no such change
was carried out in Surinam with the support of the when it follows upon other CV: dak6sa and da-
National Science Foundation (grant GS-1909) and kosAdibesideme, thokhona and thokh6ndi aboutit;
of The Institute for the Study of Man, for which I on it (but: Anaki, anakhidi; diAko, diakh6di;
here express my gratitude. diki, dikhidi; etc.).
31

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. XXXVI

5. okh6na, -khona - -khon-, on; about, you-to-it). When prefixed by the markers of
etc. 1 sg. dA-, 1 pl. oA-, 3 pl. nA-, by attributive
6. ol6ko, -loko - -lokho-, in; during; kA- or privative mA-, the initial vowel of
in accordancewith this and other forms in VC is replaced by
7. 6ma, -ma, togetherwith /a/. The reduced forms, dan to/for me, bon
C. 8. -bena (part or portion) of or from to/for you, lon to/for him, etc. may always
(selection); subsequentto, since replace dam6n, bom6n, lomon, etc.; and the
9. (-)bithi(-) towards;for = to get or to employment of one or the other set seems to
fetch be purely stylistic, although it was noticed
10. ob6ra, -bora, for; before (locative or that the former is usually employed in com-
temporal) bination with the reflexive suffix -oa:
11. (a)diako, -diako, upon. (bisika tho dadinaoa) dan (give) me (my
12. (-)inabo following; in pursuit of; cf. wings), (thatha) th6noa (she said) to her-
-ina base and 2 above self.
13. maria, -(o)maria, place; side; cause; The reduced form of omon, -(o)n, also
region; direction occurs as a nominal and postpositional suffix
D. 14. (-)adi over; above; beyond; by; to- with what may seem to be somewhat dif-
wards; (more) than ferent function. So, compare: lisibon facing
15. (-)aoa with regard to; about; (watch) him, in front of him, from lisibo his face,
over; (open/close) up (landin ki thei i6n) lisikoan (when he arrived
16. (o)bana, -bana - -ban-, expanse of there) at his home, and (losa tha) lisikoanro
or surrounding (he went) to his home (-ro is a directional suf-
17. (a)diki, -diki(-), footsteps or tracks; fix), from lisikoa his home, (lereitho tha 6sa)
after lob6ra (his wife went) ahead of him, but
18. -din like (thanda tha) loboran (she arrived)beforehim.
19. -iabo behind From this last example it might seem that
20. (-)ikiradi round about (encircling). the reference of the postposition ob6ra
21. (o)kob6roko among; inner part of (No. 10) was changed from spatial to tem-
(body, mind, earth, forest) cf. 25. poral by the addition of the suffix -n; while
22. ak6sa, -kosa, side, beside instances of dakh6na about me = about/on
23. -oaia alone; -self my person vs. dakhonan about me = con-
24. irakho, -rakho, in (of liquids only) cerning me (No. 5) suggest that this suffix
25. -roko inner part of (anatomy); so, indicates secondary or extended reference.
from adina arm; wing, dadinaroko But while it is true that the unsuffixed forms
my armpit vs. dadinaloko (with 6) in my texts always have what I take to be
in my arms primary reference, so also in many cases do
26. (-)seen (there/where-)abouts; all the suffixed forms.
around; (locality or direction) The reduced forms of (o)min are not men-
tioned in the anonymous 18th-century
2. By far the most frequently employed is Worterbuch and Grammatik of the language,
om6n or omin (the last vowel is /o/ with where we find, for example, only ukun-
some speakers, /i/ with others) and its namiin for what is now okhonan (v. supra),
for what now are
variants, often translatable by for or to as in bahuimfinand bahiimfiniro
and bahinro to (in the
(thobokaka) th6io omin (she cooked)for her bahin at the house
motherand (latha ..) tho anoana hiaro omin directionof) the house (from bahi house), and
(he said ..) to the vulture woman. So also: tumiin for what today may be either thomln
(lidiaka tha) 16iomin (he spoke) to his mother, or thon for/to her or it.
dasikifa bominno I'll giveit to you (b-omin-no The glosses given for postpositions are of

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NO. 1 POSTPOSITIONS OF ARAWAK 33

course but a rough makeshift; only a long what in?, hamAa od6ma? what for = why?),
list of contexts in which each occurs could danda ikikhodobo I-come firewood-with =
give a more accurate idea of its functional I've brought firewood, (16sa thid6inthi thi-
range. So, for example, abo (2) and 6ma (7), bithiro) likasiparanbo (he-went her-uncle to-
both glossed with, are by no means equiva- wards-it) with-his-cutlass = her uncle went
lent, though either may occur in some con- towards it with his cutlass. (The -n of likasi-
texts. But the former refers, inter alia, to paran his cutlass, from kasipara cutlass, is a
use as instrument or means, to the position possessive or subordinating suffix distinct
or act of supporting or sustaining, to addi- from homophonous postpositional -n and
tion or supply or possession or charge of from personal -n.)
something or somebody, whereas 6ma means In dabothi the man responsible for or in
togetherwith, in (dis)agreement with, in an- charge of me, 6bo occurs as the stem of a
tagonism to. Thus, the utterance: losa tha noun, and as that of verbs in: (hime)
kaboianro he went to the garden (kaboia abokade (fish) with-am-I = I've broughtfish
garden, provision ground) can be expanded (cf. kakikade I'm alive, miitekade I'm tired,
by, for example, thabo (with 2) or th6ma som6lekade I'm drunk, etc.), (dai) haboha
(with 7), either of which, if occurring in iso- (hoionatho) (I) pl.-you-with-fut.-tense (pl.-
lation, might be translated with her or it, your-mother) = I, your mother, shall take
though their senses differ. But whereas in care of you; while ab6koton to lay hold on; to
the case of the second expanded utterance hold; to bearis recognized by native speakers
(with th6ma), we may be reasonably sure as derived by the causative suffix from abo
that reference is to a girl or woman (one with.
does not usually 'go together with' an ob- With -oaia (23), abo forms compound or
ject), and translate he went to the garden with complex l-oaiabo by himself = alone; whereas
her, only general situation or wider context l&bo + -oa (reflexive) yields laboa by him-
can tell us, in the case of the first expansion self = without help, and abo + -min or -n
(with thabo), whether the prefix th- refers gives abomin - abon, ab6nro under, be-
to someone or to something. And if it refers neath (with or without directional -ro, de-
to a person, the only adequate English pending on whether direction or position is
translation will be a paraphrase, he tookher to to be expressed). It is doubtful, though not
the garden; for only in this way can we con- improbable, that abo should be contained in
vey, as does the Arawak, that 'he had charge inabo following, in pursuit of (12). Cf. -ina
of her'. base, proximal extremity, as in adaina tree
Like omin (1), with which it combines to stump from ada tree, adinaina shoulderfrom
form ab6min - abon and ab6nro under, be- adina arm, (thoborio masoa) oninaro
neath, abo (2) occurs in different degrees of (ab6nro) (its kidney sank) to the bottomof the
bondage. Compare: hamaron tha ab6da water (under) (oni- water + -ina bottom+ -ro
thandada everything it-is with she-comes = to). But should -ina be regarded as a post-
she brings back all sorts of things, danda aba position or as a noun (cf. oniabo water)?
hiaro abo I come a woman with = I've Except after a prefix in A-, 6ma (7) to-
brought a woman, halika m6thokhan tho gether with usually retains its /o/; but in
hiaro abo banda dadiak6nda, Harioanli? two consecutive sentences of the same tale,
what sort-diminutive this woman with you- I find: (tho aba bikidoliatho) thikithima
comeupon-me, H.? = what sort of a woman is (tho Ani) (there was a girl) and her grand-
this that you've broughtme, H.? liiankaboaria mother (this way), where -ma and is clearly
tbo his-flute with = with (playing) his flute; bound, and thikithi 6ma thokhin her-grand-
but: hamaa-bo? what with (by what means)? mother with this-little = she was spending a
(cf. hamaa-khona? what about?,hamaa-loko? little time with her grandmother, where it

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. XXXVI

seems to be morphologically free. So also it OreAla oAria hamaa od6ma (I went away)
has greater freedom in (laitha thakho hAlika Oreala from what for = why I left Oreala
lma dian) thora hiaro 6ma (he didn't know (toponym), (nandin) kaboiaria (theircoming)
how he could talk) with that woman, than in from the garden, m6kheboaria from work,
thosada thoiomaro thabo she went with it thidikhindoma (lii Harioanli) her-seeing-be-
(she took it) to her mother, where it is fol- cause (him H.) = becauseshe saw H., kiad6ma
lowed by directional -ro. for which reason (wherefore), (haliman
6ma with combines with om6n (or omin) thokonaka) th6rebo-kh6na (how-long she-
to/for to form the compound or complex walked) along the embankment,(aba sAkoan-
postposition omamon (or omAmin) to; by; at, tho) modekel6loko in (a clean) landing place,
employed mainly after or before verbs mean- thokoninloko her walking in = while she was
ing come, arrive, visit, etc., in the same way walking, thiiAkhatoa 16ria she-hid from-him,
as -maro is employed after verbs meaning losa-tha th6ria he-went-away from-her,
go, etc., with reference to persons or their daosAthe b6ria I'm about to go away from
homes. However, the form om&mon (or you = I'm going to leave you, dad6ma be-
omamin) is usually reduced to 4mon (or cause of me; on my account, lobalika 16riahe-
amin), which was (in the 18th-century work passed from-him = he passed (a test) suc-
referred to above) and is said to be 'just the cessfully, daion6thi ah6da daoria my-parents
same'. Examples: aba h6betho Amin nAnda died from-me = I lost my parents, ioaria
an old-womanto they-came = they came to an from there; from then; thence (i6n + 3; i6n
old woman, thandathe llmin she came to him, thereis non-deictic and anaphoric).
bobalita damin sit down by me, 16sa dikhanro But oaria often occurs in combination
16ioamin he-wentto-visithis-mother'sat = he's with another postposition, as in: tholokoaria
gone to see his mother (dikhin, v.t., to see, is out of it from th6loko in it, thitl6okoaria out
replaced by intransitive dikhan . . . amin of her entrails, (lah6da der6thi) dakhonaria
when the sense of see is visit). It should be (my husbanddied) from aboutme = I lost my
noticed that personal forms in om6n (No. 1) husband, thidiakoAria from off it from
and those in amon (Nos. 7 + 1) differ only thidiako upon it, thisidiakoaria from off her
in stress when prefixed by dA-, oA- or nA- head, thandA-tha bAhi aboaria it came from
(e.g., damin vs. dAmin), whereas elsewhere under the house, (daboroathalibo thoraa
also the first vowels differ (bom6n/bomin vs. hamAtali) lokoaria (I-must-help-you that
bAmon/bamin). thing) out of = I must help you out of that
This postposition, amon or Amin, is of difficulty. Here again we find different de-
particular interest, since from it are derived grees of bondage; and it is often hard to de-
kAmonin to be at (the home of) or to have and cide whether word-spacing is or is not justi-
mAmoninnot to be at or not to have. And, with fied.
person-markers, we get: fAtano ir6no bA- Also (-)maria (13) appears to be a com-
monka? how many children have you?, pound of 6ma (7) with oaria (3); although
d6monkan(o) I have it or it is 'at me'(= at the meanings and functions attached to it in
my place or in my possession), lamonkan he my texts differ so much from those of its
has it, mAmonlan he does not haveit, thamon- presumed components as to have induced me
kabo she has you or you are at her place, to list it apart from them. Cf. (sikinno) aba
bAmonfao you will have us, mamon bof&o maria (putting them) on one side, iahimaria
you will not have us. Or, with attributive on this side (of the border); in this part (of
kA-: nai hiAronokAmonkanakoraoa they the the country), iar&amaria on that side,
women have their own hammocks. th6iomariaro (thatha 16ria) (she turnedfrom
oAria, od6ma, okh6na and 61oko occur in him) to her mother'sside = she neglectedhim
their simple forms as in: (daosa-kobaa tha) for her mother.Yet the W6rterbuch lists this

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NO. 1 POSTPOSITIONS OF ARAWAK 35

form as: 'umaria von, -warts, in der Gegend, + 16), come baraadi at sea, lisikoan at his
da herum'-glosses which, taken as a whole, house, lisikoa banaro his homeland and both
are not incompatible with the proposed karaobanan and karaobandi in or on the
etymology (7 + 3), clear in dandathe sawanna.
lomaoaria I come from (with) him. Cf. also: The reflexive suffix -oa, which may or
thomadiako thana this being the case, with may not be contained in the postposition
7 + 11, and (thebesonoanbia kobaa-tha -oaia (23), occurs not only with postposi-
lok6bia) oamadin (she was metamorphosedto tions, but also with nouns and with verbs;
becomea person) like us, with 7 + 18 (and so: (thatha) thomonoa 'th6noa (she said)
the personal prefixes of 3rd sg. fem.-neuter to herselffrom thomon - thon to/for her or it,
and 1st pl. respectively). (thobokota tho oniabo) thaboa (the water
Some of the forms listed as postpositions held) by itself from thabo with her or it,
are translatable in certain contexts by thisaoa her own child from thisa her child,
English nouns. So, for example, lokosa (22) lofaroa he killed himself from lofira he killed.
may mean beside him or his side, whereas But its use is often redundant from our point
(thandathe) lokosan (she came) beside him of view, as in: (fadokodon) thoroa (shaking
and (akonan) lokos&di (walking) beside him it out) away from herselffrom th6ria from her,
can have only the first meaning. And simi- (tho lep6eron lonaka) lomaoa (this dog of his
larly, diki (17) does or may mean tracks, that he brought)with himself from 16ma with
footsteps (p6eroron diki lidikha bailokh6di he him, (lothika b6letho kh6li) loboranoa (he
saw only dog's tracks in the house), whereas found soft cassava) ready for himself from
dikhidi and dikin can mean only after; loboran for or beforehim (10 + 1), (latha)
(bathian kasakabo) dikhidi (six days) after- loloalokoa (he said) in his own heart from
wards, (thanda-tha) dadikin (she arrived) loloaloko in his heart, (linika) libod6oa (he
after me-with which contrast: thanda-tha took) his own fish-hook from lib6de his fish-
daiabon she came behind me, with 19, and hook, (lisimaka) ler6ithoa (he called) his own
thanda-tha dainabo she came after me = in wife from ler6itho his wife. Moreover,
pursuit of me, with 12. In such cases, -n whereas reflexive -oa follows the postposi-
(from 1) and -di (from 14?) clearly have a tional stem, as in thom6noa - th6noa and
locative function, which is less obvious when loboranoa (v. supra), it precedes the post-
they are appended to forms like -khona (5) positional suffix in such a reflexive noun as
and -bora (10). For example: dakanabosia- ler6ithoamin to/for his own wife.
khonan what I've heard about, tho b6roe- The directional suffix -ro to (in the direction
toro-khonan at the foot of the balata (tree) of) is usually appended to (-)bithi towards;
tho b6roe-daia-khondi along the trunk of the for = to get/fetch (9), and less often to 6ma
balata (tree), m6tho balabalaban loboran (7), maria (13), etc., as in: 16sa thibithiro he
just sitting in front of him, thanda-tha went towardsher/it, dikhakoa natha libithiro
loboran she arrived before him, thokonaka they looked in his direction, (thosa tha)
loboradi she walked in front of him (but: thoiomaro (she went) to her mother, thoio-
bobada dab6ra! wait for me!), binikan lobo- mariaro to the side (= cause) of her mother,
radi ! take it beforehe does! oninaro abonro down to the bottom of the
Unless and until I can find evidence that water (oni- water, -ina base, abon under;
these suffixes, -n and -di, are in any consist- beneath). As in the second word of this last
ent way functionally distinct, I conclude example, -ro often combines with -n, the
that one or the other or either is employed reduced form of om6n (1) to give -nro as in
as convention demands or allows. Thus, kaboianro to the garden from kaboia garden,
from the nouns baraa sea, lisikoa his house/ bahinro to the house from bahi house, etc.
home and karaobana savanna (karao grass Another suffix that occurs with some post-

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. XXXVI

positions is -koa, which I take to be a dif- from halon where come halonro whither,
ferent morpheme from homophonous -koa haloaria whence, halomaria (16sa) which way
still, yet, occurring with verbs. So: harAn (did he go)? hal6nseen (dasikano)? where-
h6makoa (handAthe dabithiro) (come to me) abouts (did I put it)? and hal6nbo? whereat?
all of you together,(nahtrikidaka) nabokoaoa or just where? (which include the suffixal
(they gathered together)one with another, or forms of 1, 3, 13, 26 and 2). The functions of
among themselves, (oafarabathe) oaonikoaoa -bo in this last word-as also in iarabo just
(we must fight) one another,where it seems to there from iara there, thorAbo that one, the
be reciprocal, and, doubtfully, (aiboa) other one from th6ra that (fem.-neuter) and
thadikoaoa her transitorystate (ended) = she halikanbo (6sifa dama)? which one (will-go
attained puberty, in which it combines with with-me)? from halikan? which? (fem.-
6ma (7), abo (2), oni from om6n (1) and, neuter)-seem to be very different from that
seemingly, with Adi (14), as well as, in the which it has in hama(a)bo? what with?
last three examples, with reflexive -oa. But (= by means of what?) from ham,(ha) what,
my data concerning postpositional -koa are and in other examples of its use cited above.
too few to allow of reliable analysis; and it But informants insist upon the identity of
may well be that, for example, -omakoa -bo in all these occurrences with the post-
contains -oman quite, every, altogetherrather position (2), whose presence they also recog-
than -oma togetherwith. nize in some nouns where it seems to form
There is often some latitude in the choice part of the stem, as in banabo temporary
of a postposition referring to the indirect shelter (cf. -bana leaves) and oniabo water
object of such a verb as dakob6rokoatoAka (cf. 6ni rain; river), whose subordinate form
I thought or laadakota he asked, in which is, however, -(o)nia (b6nia your water,
contexts about you may be expressed, it daniAoamy own water).
would seem indifferently, by bokh6nan
(5 + 1), bamin (7 + 1) or baoa (15). 3. One of the difficulties of this language
Both direct and indirect pronominal ob- is the recognition of the same morpheme as
jects may be expressed as affixes in words it appears in different shapes (bisika/b6sika
whose stem is a postposition (as is the case dam6nno/daminno/danno give it to me!),
also in verbs and in verbal nouns); so: coupled with the identification of homoph-
damArita daonoano I made it for myself onous morphs belonging to different
(with 1), damarita doaiAno I made it by morphemes. So, there can, I think, be no
myself (with 23), damarita boborano I made doubt that a suffix -n may represent any one
it for you (with 10), damarita dab6ranoano of four morphemes: lisibon facing him from
I made it to be readyfor myself (with 10 + 1), lisibo his face contains -n as a reduced suffixal
in which final -no it is the direct object. On form of the postposition omon (1); but lisiban
the other hand, in (iahathe) dakosabo (come his stone from siba stone contains the sub-
here) beside me (with 22) and (iahAthe) ordinating nominal suffix -n. And whereas
damabo (come here) with me (with 7), final the final -n of akanabon hearing; to hear
-bo you refers to the person addressed; al- marks the indefinite form of the verb, that
though we cannot call this the subject, since of dakanaban I hear/heard it is the reduced
iahathe is not a verb. form of the personal suffix of 3rd sg. fem.-
Not only nouns, but also demonstratives neuter, -no - -n.
(including interrogatives) can take at least As for suffixal -bo, it would seem that this
some of the postpositional suffixes. So, from form may represent any one of at least three
iaha here come (mAothi landifa) iahamin morphemes: that marking the progressive
(tomorrow he'll come) hither and (maothi form of the verb, postpositional -bo, and the
16sifa) iaharia (tomorrowhe'll go) hence;while personal suffix of 2nd sg., -bo. For example:

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NO. 1 POSTPOSITIONS OF ARAWAK 37

thisimakabo (perhaps: thisimakaabo) she is 'lumalitabdka'. I can only suggest that it


shouting, but thisimakabo she called you, and was verbalizing; and that, as lomaritabo is a
thikisabo ak6sabo she-is-sewing with-(a)- reduction of lomaritab6ka, so the latter is a
needle (thikisabo thok6sathe-oabono she is reduction of *lomaritin-abo-ka he is with
sewing it with her own needle), with kisa- making (lomaritin his making being a verbal
sew, probably borrowed from Sp. coser, and noun), -something after the style of Dutch
ak6sa needle certainly borrowed from Sp. aan het maken, German beim Machen or
aguja). older English on making. But even should I
The independence of progressive -bo from be right, this does not, of course, mean that
the personal suffix -bo could hardly be ques- the progressive and postpositional mor-
tioned (cf. thisimakab6bo she is calling you, phemes should be identified today; although
where the former precedes the latter); and the latter still has some strange bedfellows:
that of postpositional -bo seems almost as (tanohoaria) abo (from now) on, and dah6be
obvious. However, it is perhaps worth not- abo I've grown old (dah6be my old age)-as
ing that progressive verbs in -bo are not well as heb6nbode I'm gettingold.
even mentioned in the 18th-century Gram- Finally, when we compare two such forms
matik of the language; though I find there as 16sa dakasiparanbo he went off with my
(p. 193) what seems to be one instance of cutlass (kasipAra cutlass) and 16sa dab&ron
this usage, "lumalitabiika luissikoawa er abo he went off with my ax (biro ax), we may
macht sein (eigen) Haus," in a discussion of well ask why -bo should be written as a
the reflexive. (And in the Worterbuch, p. 92, suffix, but abo as a word, when both belong
there is another: "hamma banibuka? was to the same morpheme and have, except
machst du?") Elsewhere in this work, the stylistically, the same function. In this
same author gives 'lumalita' as the male 3rd article, preconsonantal and word-final n rep-
person sg. present indic. of 'amalitin machen'; resents what I hear, with the great majority
and the two forms correspond to lomarita of speakers, as nasalization of the preceding
he makes and lomaritabo he is making vowel; although with some old people one
(lisikoaoa his own house) of the modern hears the nasal consonant as well. But when a
language. So we may perhaps assume that suffix beginning in a vowel, such as reflexive
German 'macht' here has its progressive -oa, is added to a word ending in a nasalized
rather than its habitual sense. And although vowel, such as dabarQ my ax, the vowel is
'lumalitabuka' contains a suffix, -ka, which usually denasalized and consonantal n added,
has no place in the modern progressive con- as in dabar6noa my own ax. Were this the
struction, this -ka still occurs both as ver- general rule, it would suffice to say that I
balizer (somole-ka-i he is drunk, from somole never heard *dabaronabo (though dabar6nbo
drunk) and as a verbal suffix with verbs is common). However, prevocalic nasalized
whose indefinite form ends in -an (dakaka I vowels do occur, though quite rarely, with
some speakers; so that one hears lom0oa and
bathe/bathed,from akan bathing; to bathe),-
as amaritin making; to make does not. loa, as well as lom6noa and 16noa, for the
same word meaning to or for himself (v.
Now if the very common, modem pro-
postposition 1). And this being so, my only
gressive forms in -bo come from rather un- justification for writing dabaron abo as two
common, older forms in -boka, which were words is the retention of the /a/ of abo, and
likewise progressive, we must seek the one- the accentuation which does not resemble
time function of this -ka in such a form as that of a single word.

This content downloaded from 139.80.123.50 on Wed, 18 Nov 2015 02:39:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Potrebbero piacerti anche