!;;~~~t9.~,~~'1I~i·"1 r::l=1 rill A (:1'01* 1~11f :ct Tempo libero dei cinesi 101
i'(~~~(§ij~i~~4!' Rl~ r::1=I ffi1 A tTj(jffi Comunicare can i cinesi 109
t~~~i?~~si~)lij ~§; ~ 7iJY]
Emigrazione
119
PECULIARITA DELLA LINGUA CINESE
Le parole nuove in cinese
I modi di dire
TESTI FORMALI
'[;';1·[1] 12-
...:j...,_ /\ n
Richiesta di assunzione
Curriculum vitae
Inviti
GEOGRAFIA E LETTERATURA
Fiumi e montagne
Viaggio nella letteratura cinese
~JT tJ ~*:s:j ESERCIZI 01 ASCOLTO
~ iii] * ELENCO DELLE PAROLE
CDf~~ CD ROM
129
137
147
149
151
157
167
177
197
231
Tncoraggiati dal successo del primo volume per 10 studio della lingua cinese, gia apparso in questa collana, presentiarno qui il secondo manuale per l'apprendimento del cinese. Si tratta di un testa di approfondimento destinato a coloro che hanno gia utilizzato con profirto [f cinese per gli italiani 0 padroneggiano gia Ie .principali regole fonologiche, i rudimenti della scrittura, le regole fondamentali di grammatica e un lessico di base di circa mille e treeento parole, corrispondente al Livello Elementare della Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK). Questo nuovo testa ha quindi I'obiettivo di consentire un approfondimento della competenza nella lingua cinese, tanto seritta ehe parlata; la mole delle parole, le strutture sintattiche e gli esercizi di ascolto sono stati pensati per soddisfare il Livello Tntermedio del HSK.
Questo nuovo volume, pur concentrandosi sullo studio della lingua scritta, presenta in appendice una raccolta di dialoghi in lingua colloquiale, registrati nei CD, ispirati ai medesimi argomenti delle letture. PUG essere quindi utilmente impiegato tanto per migliorare la competenza nella cornprensione dei testi seri tti, quanta per perfezionare la lingua parlata.
1 eontenuti delle venti lezioni sono stati anche ideati come strumento per approfondire la conoscenza della societa cinese tradizionale e moderna e possono essere raggruppati in sei distinte categorie: I. Cultura tradizionale (il cibo, il te, l'etichetta, gli appellativi e le arti marziali); 2. Societa contemporanea (Ie donne, la politica del figlio unieo, il sistema socialista cinese, il trasporto urbano e i matrimoni); 3. Argomenti di attualita (l'uso di internet, gli studenti universitari, il tempo libero, i rapporti sociali e I'emigrazione cinese); 4. Peculiarita della lingua cinese (i neologismi e i modi di dire); 5. Testi fonnali (lettere di assunzione, Currtculiun Vitae e lettere d'invito); 6. Geografia e letteratura (fiurni e montagne, viaggio nella letteratura cinese). Gli argomenti spaziano quindi dalla tradizione alia modernita, dalla cultura alia societa, nell'intento di offrire a110 studente un repertorio di parole ed espressioni utili ad affrontare la lettura e la conversazione sui pill vari argomenti.
Ciascuna lezione e composta da un brano iniziale, in forma di dialogo 0 di testo, seguito dalle parole nuove in esso contenute, non gia comprese nel precedente volume; si trovano poi alcune brevi note relative all'impiego di particolari strutture sintattiche 0 attinenti ad espressioni lessicali che necessitano di chiarimenti specifici. Queste parti sono poi seguite da esercizi (da svolgere oralmente o in forma seritta sul libro), cla un breve brano in lingua italiana pensato come esercizio per imparare a tradurre dall'italiano in cinese e da alcuni argomenti di discussione 0 tracee di componimenti relativi al soggetto della lezione. Ogni lezione presenta infine una breve lettura, che pUG essere anche utilizzata per esercitarsi nella traduzione clal cinese in italiano.
Per svolgere in classe i contenuti e gli esercizi di una unita sono neeessarie circa sei, sette are di lezione, pertanto per il completamento dell'intero manuale si considerano necessarie almena centoquaranta ore di lezione.
[J volume si chiude con venti gruppi di esercizi di ascolto, eiascuno relativo agli argomenti delle lezioni, composti da un esercizio a domande multiple e una serie di quesiti cui rispondere sulla base dei testi inelusi nei CD.
In appendice si trova un elenco in ordine alfabetieo delle oltre mille e cinquecento parole nuove presenti nelle lezioni e nelle tracee CD.
Anche questo manuale, come il precedente, e il frutto di uno sforzo collettivo, fatto di discussioni e sperimentazioni in aula; oltre agli autori, a questo lavoro hanno partecipato Federica Casal in, Miriam Castorina, Valentina Pedone, Emanuele Raini e Chiara Romagnoli: ciascuno di loro ha arricchito it testa con suggerimenti ed osservazioni e quindi a tutti loro va iI nostro sincero ringraziamento, Ciononostante ciascuno degli autori si e occupato di una parte specifica: Zhang Tongbing, Sun Pingping e Liang Dongmei hanno preparato i testi e gli esercizi, Paolo De Troia ha stilato gli elenchi di parole e le note grarnmaticali e lessicali, Federico Masini ha curato gli esercizi di traduzione dall'italiano al cinese ed ha concepito I'impianto generale del volume. Come 10 zucchero (0 il sale: sara il lettore a giudicare) sciolto nell 'acqua, a questa punto e difficile identificare iI contributo singolo di ciascuno di noi in una parte specific a del libra; ci piace quindi congedare queste pagine pensando che in ognuna di esse ci sia qualche cosa di ciascuno di noi e soprattutto che il lettore vi possa trovare la passione e la dedizione con la qua le ognuno di noi si dedica all'impresa di far conoscere la lingua e la cultura cinese agli italiani.
:tE «:~jC5f;UA ~rY..ig·)) )1IiJ!~U ell Jt&~ iT 1'I~ffi:j,.Hf 'F. lid'] X j1H W T [ilJ * JU B~ m .·=.:i~m &~~~~M-«.*~A~~*»~~mo ~$~~~m~B~~ttm-$~U ~~~~~~~~T~m~~*~~~&~~~~,~~ill~~-f~~~~~R[l:(fff:r HSK OR VB' 7J( S[L ~·h\) 4h.Trtll ~~ ~:;:R I'I~ ~ ~ 1'f 0 * r~ *,n~! :fE fW £I)J St '::till--' W ~'1t;Jill 1Y.. m·t!) TIfi m~o r:J in B~ f!fH3 ,irU 1[ , 1:IJ 1~ tri i;i;JZ;Ult ::-j (t!1 16 liff 1.1 ~1i; ~) ~ I'I~ ~MIJ £;] 1)[ i [IE ~R: f@!flJ HSKi9J ~ r~[:1 ~ ~'1J\ 8~ ~ 5jt 0
La realizzazione del rnanuale 11 cinese pel' gli italiani (livello avanzato) ha richiesto, dal momento della progettazione fino aIle bozze finali, circa un anna di tempo, ed e frutto della felice collaborazione dei diversi autori del volume.
II libro e compos to di venti lezioni, la struttura di ogni lezione si ispira a quella utilizzata nei manuali tradizionali e si basa sul seguente modello: testo, vocabolario, note lessicali ed esercizi. La caratteristica principale del presente manuale e quella di mettere 10 studente uelle condizioni di saper leggere, scrivere, ascoltare e parlare utilizzando una grande quantita di parole nuove. Nello stesso tempo il manuale introduce 10 studente a diversi aspetti della sccieta e della cultura cinesi. Gran parte del contenuto dellibro e stato utilizzato e gin sperimentato in classe.
La scelta dei terni e dei contenuti delle lezicni e frutto del confronto tra gli autori, che hanna anche preso in considerazione altri manuali dello stesso genere pubblicati in Cina e i tanti suggerimenti ricevuti dagli studenti. Gli argomenti, la lunghezza dei brani e la quantita delle parole nuove inserite sono stati decisi in base a questi elementi,
Pur irnrnaginando che i docenti che vorranno utilizzare questo manuale sceglieranno il metoda didattico sulla base della lora esperienza, ciononostante vorremmo qui di seguito fornire a1cune semplici indicazioni circa l'uso di questo manuale.
Abbiamo innanzitutto organizzato ciascuna lezione in base al tipo di testa e aile caratteristiche delle parole nuove in esso contenuto; qui di seguito forniamo due esempi di diverse lezioni.
Nella lezione numero 1, "II eibo in Cina", abbiamo applicato il metodo che potrernmo definire "dalle parole nuove aile frasi": il docente richiede agli studenti di studiare le parole nuove a cas a, quindi, durante la lezione, chiede di scrivere alla lavagna Ie parole chiave relative al terna della lezione, il cibo. Successivamente, il docente legge il testo invitando gli studenti a costruire delle frasi ad esso correlate utilizzando Ie parole nuove precedentemente scritte. 11 secondo metodo e quello definito "dalle frasi al testo": il docente legge una volta il testa, poi scrive alia lavagna il nome delle quattro citra di Pechino, Shanghai, Chengdu e Canton, e successivamente gli studenti, in base a questi norni, provano a collegare le frasi aile citta, II passo seguente e quello di spiegare, can degli esernpi, alcune parole specifiche del testo, facendo svolgere degli esercizi. Infine, dopa uri'ennesima lettura del testa nella sua interezza, il docente pone delle domande agli studenti che formulano delle risposte.
Nell'organizzare la lezione 13, "II tempo libero dei cinesi", il metodo adottato, invece, e stato il seguente: "dal testo alle frasi"; gli studenti leggono il testo in classe, senza aver precedentemente studiato Ie parole nuove. II docente e gli studenti, poi, cercano di ragionare insierne sul significato di ogni frase del testo. Utilizzando questo metoda, il docente deve fornire degli esernpi pratici Sll come leggere e interpretare il contenuto, aiutando gli studenti, ad esempio, a determinare il significato di una parol a nuova in base al contesto, alla posizione e alla sua eventuale struttura morfologica. Per esempio, nel cas a della frase idiomatica "J!flillf;;trif" (laoyi jiehe, "trovare I'equilibrio tra lavoro e riposo"), sebbene Jj 16.0 e ~yi siano sconosciute agli studenti, tuttavia Wi if jieh« e una parola gia studiata. Attraverso dei tentativi, gli studenti saranno in grado di deterrninare il significato di massima del proverbio. Oppure, nel caso del composto 1* 1'f,J xiiixian, sebbene si tratti di un bisillabo non studiato prima, tuttavia, conoscendo il significato di 1* xiii, in base al contesto gli studenti saranno
in grado di stabilire che {* m xiiixian e lin sinonimo di {*)~, xiiixi. Successivamente si e passati ad applicare il metoda "dalla frase alle parole nuove": chiarito il significate di ogni frase, il docente approfondisce il significate di alcune parole selezionate, facendo svolgere degli esercizi.
Gli studenti hanno manifestato un grande interesse nei confronti della lettura all'impronta, poiche han no scoperto che sono in grado di leggere un teste in cinese anche senza utilizzare il dizionario, e questa ha aumentato in maniera considerevole la fiducia nelle loro capacita di lettura e comprensione.
L'ultimo passo nell 'affrontare ogni lezione e stato quello di far riassumere oralmente agli studenti il contenuto del teste utilizzando le nuove parole apprese, oppure riformulare il contenuto del brano utilizzando le parole chi ave proposte dal docente, non utilizzando necessariamente le frasi e le strutture presenti nel libro.
Ad eccezione degli esercizi di traduzione fatti durante la lezione, tutti gli altri esercizi sono stati assegnati come compiti da svolgere a casa e da consegnarc al docente per la correzione. II docente ha poi aggiunto delle spiegazioni e fatto svolgere esercizi in c1asse, in base agli errori pill comuni riscontrati nei compiti degli studenti e ai punti deboli cosi evidenziati (come differenze tra sinonimi o costruzione di frasi). Gli studenti han no inoltre scritto almena una composizione per ogni lezione del manuale e il docente ha selezionato una 0 due composizioni tra quelle maggiormente rappresentative, che sana state discusse e analizzate in classe. Riguardo agli esercizi di "Approfondimento e discussione", considerate il tempo limitato delle ore di lezione, e stata di solito impiegata uri' ora per ciascuna unita, durante la quale gli studenti hanno esposto le loro opinioni 0 sviluppato dei veri e propri dibattiti.
Poiche la parte degli esercizi di ascolto non e molto estesa, il docente potra poi utilizzare altro materiale integrativo collegato al contenuto delle unita,
Nell'utilizzare ilmanuale abbiamo beneficiate del sostegno e della cooperazione degli studenti, in particolare di Marisol Stassi e di Gabriele Tola, che ci hanna aiutato nella correzione delle liste delle parole e dei testi, e al signor Li Jixing che ha partecipato alia registrazione dei Cd audio. A 101'0 va il nostro ringraziarnento.
Grazie all'impegno di ciascuno degli autori, il lavoro per la stesura di questo manuale e arrivato final mente a conclusione. Ci auguriamo che possa avere successo ed essere impiegato in molte classi di lingua cinese e che incontri il favore degli studenti. AUo stesso tempo, can sci dei nostri limiti, sappiarno fin da ora che in questa lavoro si troveranno errori ed imperfezioni. Per questa, invitiamo i docenti e gli studenti a comunicarci le [oro osservazioni, affinche, se il manuale avra [a ventura di essere ristampato, si possano correggere gli errori ed apportare Ie dovute modifiche.
Auspichiamo di poter collaborare con tutti coloro che condividono con noi I'impegno per la diffusione della lingua e della cultura cinese.
Noto ristorante di Pechino dove servono 1a pignatta mongola
Canton, capoluogo della provincia del Guandong
Ristorante pechinese famoso per l'anatra laccata
~)f; .•.... 3Z. ...•.. : questa struttura indica piu stati 0 qualita che si presentano contemporaneamente; in Italiano si traduce can: "sia ... sia .. ". , "sia ... che .. ". , "tanto ... quanto .. " ..
:l!±l!1:1JmE~*~"G, Y.. Tf~} 0 "Questo posto e sia bello che pulito",
:J:l(J~"*J.i B *, Y..~:U: I~IJ I~J 0 "Sono stato sia in Giappone sia in Cina",
1lligt~~iyt9~i1t, X~~'l£lti1to "Lui non e in grado di pari are ne l'inglese ne il francese".
iiJJiRJ+ ~: il verbo JW, usato corne cornplemento sub ito dopa un altro verbo, indica:
I. l'apparire di un oggetto in seguito ad un movimento:
1lli*JW~j=5;H:JJtibL 'f~lff' :JJt~fIJ T i~7js: ~I& 0 "Egli prese un libro e rni disse: 'Guarda, ho cornprato questa libra"';
2. commciare:
1lliUJTiygJtfI'J;l:i!: I~IJ I~J A, JJVtElUJt1I'JiS~!!] T IX i1L "Egli, sentito che eravamo cinesi, comincia subito a parI are cinese can noi";
3. l'azione del verba coinvoJge qualcuno 0 qualcosa:
-~~!fE.91llil'I~*!F-·1:", fJt~;ft~~~ 0 "Non appena penso a lui, mi viene da ridere",
iTIi: congiunzione, derivante dalla lingua classic a, che puo avere val ore avversativo:
:fJU~~~ ~, nuitl!.J~~~*"~_o "10 voglio andare aRoma rna lui vuole andare a Milano". B§::£1!LJ,I~+ = l2 T, nu it!!.~1::EI fl": 0 "E gia mezzanotte ma lui sta ancora lavorando". 1tl!.1fJfB~~Bi?-"-iF§ T, "F(o:fJtij]--AUL·ttr1:;:J;nJ!L "Loro si sono sposati da piu di un anno, tuttavia io non ne sapevo nulla".
~ <=) 3Z:1t~~i..R :i:~1~#.\J~% "Ounnjude" kaoyo
11 ristorante Quanjude e uno dei luoghi pili rinomati di Pechino per mangiare l'anatra laccata, che viene cotta, secondo la tradizione, in arnpi fomi alimentati a legna, II primo ristorante Quanjude fu aperto nel 1864 a Pechino, ed oggi conta numerose filiali a Shanghai, Chongqing e Changchun e 61 negozi in franchising in Cina e all' estero.
'* * JllyU,l1ll] $ ~ "Donqloishun" shucnynnqrou
II ristorante Donglaishun e famosa per la sua "pignatta (0 pentola) mongola", Viene posta al centro del tavolo una pentola colma di brodo bollente, tenuto caldo da braci di carbone messe al suo interno. Nel brodo si fanno cuocere verdure, tofu e soprattutto, per 10 meno nella versione che proviene dalla Mongolia, carne di montone tagliata in sottilissime fette, condita poi con una salsa a base di sesamo.
Quando ci capita di mangiare insieme a degli amici cinesi, accade spesso che ci domandino chi ha inventato la pasta, se gli italiani a i cinesi. :E ormai dimostrato che gli spaghetti di farina sana il frutto dell'inventiva cinese, mentre furono gli italiani ad inventare la pasta secca, che poteva essere bucata, facendo nascere i bucatini. Comunque, la passione per la pasta accomuna gli ita li ani e i cinesi e, proprio come in Cina ci sana tanti modi di cucinare la pasta, anche in Italia in ogni regione ci sana tanti modi di prepararla e soprattutto assai diversi sana i condimenti, Tuttavia la differenza principale e che in Italia alla base di tutti i condimenti tradizionali ci son a setnpre I'olio e il pornodoro, due elernenti fondamentali della cosiddetta «dieta mediterranea», mentre in Cina il principale e i111111al1- cabile condimento e la salsa di soia, che caratterizza appunto la «dieta orientale».
1. ){'J I'll IJil:!K i'l0 E:p%t
2. r:1::1 ~*fl];t)j:A5fU~~
3. 1tt f=J- ~4J:B I'I\! g A 5fiJ *
4. f0Z~~IJf1£JJJ~
I. 1lZ;:(±gA5fiJ 2. j")t I~l\! ~ -=¥ *
3 . fX; % XJ( I'l\! I'P Wi ;i-'f
~~~, ~~~W~_~**P?~~~~~~~*.*~~+, *~~~~ t1{YiW -- .. > * ,-*A till *- **, 1lZ; ElI[~111'& o A 11'] Wt J& ~r:}2 iil# * B~ H* , "tB tik $: :}211J3 HJ\
1iE "fF ic[::'::-(;J ~" ..• :tE l'fJ 1i, W it A f]: Xx f1z; j( t!iJ. )( ~I~ ~z fiE l2J, J0 130 EI -=fft ~I i'I j( j( o ifijB'tr;';T; ?1k-jllifi[J{;t, t5r,llstJ::)§ I'r~ EI-=f5:q.~,rm~.
{j.e::r!i t& 1'1~ ±_.!ft 1!0 ~[G 15- ±Ii!. /G II:U, f=J> t~:J-" Hn ~ " 51:; ','Jfi' ~f, , rrrl JI.1l-tcT -Ur: y'i:. :[ G 1f A :i:i:if ):J tlJl f1Z; t1 ~f, f1Z; !(~f ]'11 ;=Jiti- , .Ji: /0.. lX jWi Jf ~tll'1~ 0 jf~lt~ , I2Sl J;; ~ G 11 n~:t R 1~ ~~ it , 1 & :1; JJ J: j'J'0 11= 5k ;o.i[ iff; J~~ T, --1'- ~~f 16 B~ 1:% ~ Jjfjt JiJ rJ:J" J3R t-JR , fll-->:@ rp if,] --!rs fiR ts ) L , moo fn- f~J: n\G JJi. ) L, ~PJ fiX; :EI~ ~1: *"¥ -7: ng -at 10, J:{!: 1),\ ~ J§ 5} ~&T 9"1 A ilZ;, A 1['] rlZ; §, 1\t 1t} 1~ ~ 3t n~, 1m I~ ,&1~~ o lJ, j§, A ·ffJ :ff .~fl ¥ If 1i~~, is: ~'I' ret ,Iff, - :0: inE 1:Et fU ~ -:R. 0 {E 1'011 , fFWf([Z tl<.J 3::-fc.t7~Ifti4kfJJji;~, JZiI J;; Till 4kf~~-K;i,f' 5c 'i'tr 1-~~ [j[[2~[ 0
~~ X'J ~ f4~ ~(=J 1 f,l $ ~j'- Y.l:: , ~~ ill] j~ till ~ fl)] ?r~j it ~ fUl~ tjI,y ~ -t: ri $~ ~ 0 rlflI :}j~ ;(cl M fill /f~ l1'1j
1'11]':f.i-t: - HI 11k "u~" , n~~ * ffl~~~ , J3: 11k I~ 1* R1 ~cr. 'X: ; W fI -1111-1& "rTIlI", rfr!1 jj~ 11k ;fi~ till _I~. (]~ ~~ ~ a " HtJ" ~~ -aT jJ,:(£ if 1nJ±u! ]'i, X ~ 1m 7 J we n&1 _t_-- *t, -aT ~ H ~~ ":}j~ J}Jt /G -·1~ T, ~1_J~. - 'i' B8lZ , t& --_. + 1~ltl ~Jt 80 ttl!]3, IJ \ =* .L ~ iJt n n0:}j~ /'4 , :}j~ ]E 11:1 ;~ .~~*~, MlZm*, -Q-D~~~, W~*~, ~~~g~~~~~~~~
>f~ lW 1$ it ~iJ ill: J'Htz, ttl! 11, Itib 7, - fE: fj~ fx ~iJ - *t~~ Q :(£ IVJlwlI= , l'jrnJt~ ;j~ ~ m ~=*~M~, *~&m.r, *~~*, ~*~A~~~~o
jJB i" ~* )~ )j1.!YJII ) L 7lE i'l011Jl1? IIJf iiJ is l' liel] J@l , {fJ\ -- IE ~ -~R : " 7~ JA r:p [;ill =* 1'10, )3:
Jiangnan, lett. "a sud delfiurne", indica Ie provincie del Jiangsu e delloAnhui
5. l;;j\i'B-R Lin YOtang Lin Yutang, (1895-1976) celebre scrittore e rraduttore
~"--~~-~-----------~---. --~--~---~~
6. I1iIPJ~ Lu YC! Lu Yu (733-804), autore del Classico del Te
7. :frl!ti(~ Shennonqshl Shennong, personaggio leggendario
--"~-'------
Yunnan
Yunnan, provincia
WOlongcM
Te Wulong, tipo di te serni-fermentato
:kT: preposizione cbe introduce il complemento di argornento: "riguardo a", "relativamente a": ~Ti3:1+~}f., fJ(;t9.:~ .. {t~~fi$UJry 0 "Riguardo a questa cosa non so casa dire". *T;'5+~(:'5.:jcll:mH~, fJt1l'1Iljj7(-flJ-i.~·rrin~o "Riguardo a come organizzare iI corso, ne riparliamo dornani",
i3:)~-'*AT)~::l i]1J'c1-t['j~.::f5 0 "Questo un libro che riguarda Ia cultura cinese",
- + _;_ iRl + - + _;_ iRl+t-tE: il numerale +', seguito da un classificatore 0 da nomi di quantita (es.: 7(, f-r=: ecc.), raddoppiato, puo fungere da determinante verbale ed avere valore distributivo. Tra il gruppo determinante e il verba si trova la particella de.
fJt11'Ji'IJ/:I~yt5~7(~'~lfu~~n~*]" 0 "La nostra vita migliora di giomo in giorno",
'LN{fJ\1r'J -_.1 -, --1"-Jfuill* 0 "Entrate ad uno ad uno".
1ili1~1<nR-{L~-{Lj.:±th:$:~ftl~~ a "Lui mi passa ad uno ad uno i vestiti da guardare",
§Jt :sX : ripetizione della congiunzione DY; traducibile con " 0 .. ", , coordina elementi
con 10 stesso valore grammaticale:
1ili1fJDy;$ DY;Ylfl~~iS~~ ,8J L'9ti:fr a "Chi pill chi meno lora sanno tutti parlare un po' cinese", nJUjlM!I_fu, ~Jt"'-'IE~71tj~1fJ\I'I~ 0 "Prima 0 poi di sicuro potrei venire a cercarti" .
...... ~:J.*: "a partire da, sin da, da quando". Indica un periodo eli tempo che va da un momenta 0 periodo specifico fino al presente, 0 ad altro momenta indicato nel testo.
~f:¥j(i:frl2r7lE, 1lli~1~'TF~JJ~ T a "Da quando studia cinese, lui e diventato molto pili aperto". f=!.6;fj:::;\[:j 12r*, J3:1"lth!R l'IJ~ftk-- ]~1.3[{t:Tc'111 0 "A partire dal mese di giugno di quest'anno il clima di quest'area e cambiato senza sosta in modo bizzarro",
«1iH2)) ({ChOjTng»)
«Classico del Te» scritto da Lu Yu (733~804) all'epoca della dinastia Tang (618-901), nel quale si raccontano le origini del te e si descrive la sua preparazione.
t$-t<: ~ (Shennonqshl)
Shennong, conosciuto anche come Imperatore Van (±Jt'rif), e uno dei leggendari imperatori cinesi che avrebbero governato la Cina prima della dinastia Xia, circa 5000 anni fa. Secondo [a leggenda Sbennong avrebbe insegnato agli uornini I'agricoltura. Sembra che assaggio centinaia eli piante ed erbe medicinali spiegando poi agli esseri umani come beneficiarne. E considerato dai cinesi 10 scopritore del teo
I J \ 1?i (xioozl)
Xiaozi e un termine nato in Cina negli anni '90 come abbreviazione di ;J\ '&U'!:~jlg& xiaozichan jiej! (piccola borghesia). Indica una categoria di persone di giovane eta, attratte dallo stile di vita occidentale, di istruzione superiore e livello economico medio-alto. Oggi ha assunto anche un 'accezione negativa, e sta ad indicare persone poco intraprendenti, dedite prevalentemente alia ricerca del pia cere personale, distaccate da11a societa,
1·i1£"5Jrjt;1!:~ --1'- 9;IlJ'@jj~ nl-I'10 A?
2. U§,j 1J~ x~·:% 1* tm ~f=r it i\ ff!d: ?
3. r=j1 rEI ;)~ n-I' 3: ~ 5} 11 g~ ?
c=) miPJfl~
1'1': 'r~i)m 1:&
1.
2. ~Jt if:1 ~ ~?- j ']-1l.t 1l~ , J'~1~ )if! IITI :i§~:k fU T 0
b. ft X,j- JE J~J( 81 1!.~ '£: ~ JA iA·m 1 t!!. t-;), }§ :JF f,lfj i"~ 0
c. ~fu =1 ~ 'M~ :j!.~ '&: §,j c. 01 .L ,('1~ 0
1 . 11- !L, 5J~ ~ *~ .!3J{&:)$: jc 5fU A jt 'X
2. ~~*~~~~A~~~~*~~
3. 'W~i~ 0)111 lilt: fLl 5J~
4. :~~ '(11)[ it 1~~ X
Se la Cina e il paese del te, l'Italia e il paese del vino. Fin dall'antichita infatti i popoli che abitavano la penisola italiana bevevano i1 vino, poi, dopo la scoperta dell' America, arrive il caffe e si diffuse in tutta Europa, rna forse solo in Italia e in Grecia e divenuta la vera bevanda nazionale. Se per un cinese una giornata non puo trascorrere senza una calda tazza di te, per noi italiani al risveglio i1 primo pensiero e quello di mettere sul fuoco una caffettiera. n suono del caffe, il suo odore, il suo colore e finalmente il suo sapore intenso, a volte addolcito da lin po' di zucchero, segnano il passaggio dalmondo dei sogni a quello della realta. Durante Ia giomata, il caffe, come in Cina il te, e sempre iI momenta di una pausa in cornpagnia, il modo migliore per condividere un pensiero can un amico, I' occasione per pensare ad alta voce al mondo della notte, scura come i I colore del te e del caffe.
)~U~;P1Ij~ljnPJ, 1B~~C et21l~1!.~ T a "Sebbene sia appena maggio, tuttavia fa gia caldo".
)~Jg ~.Qx~·ftl!.'fn IJ{J ftft ~~ l~ j(:EllifiJiJ , {EUitFJt m Ll11i 1fu in 80 :=.J 'i'm a "N onostante non comprenda appieno illoro metoda, tuttavia rispetto le lora abitudini",
)~'!.1'!f111!,/f~j,\[8J~:iZ:lqq,~tfB-,HURtrltl1(i5lH:l*o "Anche se lui non e tanto d'accordo nel fare in questa modo, tuttavia non si e espresso direttarnente a questa proposito".
~P1~······, iQ ...... : anche se ... :
Q[Jf~{~:tli'!HlliiSL ~ilit!:!./f~S;:f~~i 0 "Anche se hi andassi a parlare can lui, lei non sarebbe cornunque d' accordo".
Q[J 1~l±t1cJ-V9 j-{ ~, -lli=F /F 7iSjz:z.:1; }JJ~ 0 "Anche se avessi quattro mani non riuscirei c011111nque a finire di fare tutte queste case",
"
1-
r
t'lP1:i, quando non e in correlazione contE., di soli to viene messa nella seconda Frase:
:T:1t1tt1fJ.1t1.!.-· TE% :V~~ i3:~JJ-i-=r-, l1[J1!12 fIBiErlrI ltkJ811~ IE 0 "10 credo che lui vendera certamente quell'appartamento, anche se non ha ancora raggiunto una decisione definitiva" .
...... , ]l!~tfH5t Letteralmente: " ... , per non parlare di ... ", spes so reso in Italiano con locuzioni verbali con funzione espressiva: "figurati", "figuriarnoci":
:JJti'l9~yrljcrr~/G~1m:i3::@ftN, ~7f~RH~f:lG T Q "II mio insegnante non e in grado di risolvere questo problema, figuriarnoci se 10 sana io".
fllti~~ I:biffI5/G 9;~j~tEI9JIU L,~ 7f< J'llibUJ1Cfl(~IjJ~T T 0 "Non sa nemmeno dove sia Rorna, figuriamoci Napoli".
ftl!.:a 1i=12.E1tJ4J'IBJlm1~j)f~PL _!JE/f~nJ iS~¥W-&MJUA T a "Lui non sa occuparsi delle sue faccende, figuriamoci se e in grado di aiutare gli altri".
imJ1··· "'1Jrt: "attraverso ... ":
fli!.1i'J§'2_~1t·.iITl:l1e-maill'J97Y:i~ill1TIT1(* 0 "Loro spesso sono in contatto via e-mail".
i'Eg**U, jtl-vl'--'1' A·(f;'W;jffi_i1:§fJ~(191j'iU~r~f8Ji:tJ:1'I97:.ri~? "In Italia di solito si critica qualcuno direttarnente 0 indirettarnente?"
}JIl:{£A frTpJ 1;J,:iIDJ'J l'tltlTI, 1;f~H&, JIHB:~f-t1-11IJ7J-Jt T ffi"{-tli!Jf~ j(;c}f 0 "Oggi si puo sapere cia che accade nel mondo attraverso Ia televisione, la rete, i giornali, ecc".
1 . 7Jf-r 2\ 1+1 !]I A 1M y :{£ J7t!.on 1~11If'J NA:J1lJ j'PlfO ~k Q]l} ?
Agli occhi del mondo, gli italiani sana il popolo dei baci, degli abbracci e delle strette di mana, infatti e per noi usuale abbracciare e baciare sulle guance conoscenti e amici, per dimostrare il nostro affetto e apprezzamento. Esistono pero delle regale anche in questa, solitamente non si abbracciano persone di ranga pili elevato, a meno che non siano loro a muoversi verso di noi; non baciamo mai Ie persone al primo incontro, ma solo dopa aver can loro avviata un rapporto di amicizia. Tutto do agli occhi dei nostri amici cinesi appare assai strano, essi infatti si astengono quanto piu possibile dal contatto fisico con ospiti e amici, lasciano che affetti e apprezzamenti siano comunicati soprattutto dalle parole e dai comportarnenti appropriati. Nell'abbraccio noi ritroviamo l'affetto dell'infanzia, quando non parlavamo ancora, per i cinesi i sentimenti sana ormai quelli dell'eta matura, dominata dalle parole e dalla cultura.
l. ~A;fUAi~A1~~mt:}~~ifl-~
:0'" -+-+1' k ''1' L r h tt ~-, 1~ ~te:~\'/I~~/\.JE~f ~=iIJ/J<}a.
3.fLTi}1'::B~$~ftf
4. ~i,~·" -:R±1Jt5t"
(-t) 1'F3t
I. -_- f)}q~j: jJiJ 1~1~;fL tm
2. JIti:AflJfL ~-bij r:1:T I'IHL ~-
3. tC~:A;fIjA~ 1~z~
(JU i71Ji~
"~±tt*"~@~~-~~~~~~o~~~~, WA~m, ~A~mfr~ ±*fi, M~~fr±Hn; ill~~, ~~±~*, g~Mm~%~k±ru~,~~; #0~~$~, ~*~-~~~*, mA-mili~fr~~±o ~fflT#@~~~~ fr ± 11'1.*, 'i)tf{1 " t: =i= 11c 5L" 1:& -iLl: m § Y!,\ li<:J -~J~:, Tw ·~[!l.1i'J-- IJ ~U T 1~ll llilljijc 4': 'jj_ J~, i3: ;fIJI "f#J;illl" Y!B 1I'J~£ 5t /f~ fU T, }y'f lj, 1=J-IJl A3]Yti:jg f~ r--I~ r:El5Ij A /f~till :fL~~~, /f~fI)Jj~fl1-± a
!~ '1);;, ~.ff:: '+1 []I m A /f;: '[len ;r.L ~~~ , T ffl~ ql 1;Elk 'f-t Ell A ~II 9;11 jl'f, ~ III KEI s<:J Hi gj~ *L -=p r=11 ~'Q: iT .':ft ::[-1j[; 7\:" , n'6 H;ff "-!:E:1¥t- {JC)L" 0 " -L~ ;Wf- " tl1 bt J~ 2 A (!~ A, W,f!J}U =1'~ ~ Aa fE~ 11], x1:EA-JE~%; "HL~" , nZt&H~-)HWI*A5tA~, i.T:f*A5t;,#,!*o )L kJ~i-:8:lctE~)dl~~J:. EI a
tL: r~ll []lfr1l~g;~ n 7Jj£-ATfi& l'I~~JU-k;]'11 !Jli~ rl:II~\, 1:l;!.tm_m.:tf-1t n 7J :t,-A1} Ij<:J~rj Ii], *i-~{)Jtfj~;fJ-ffstlE.lfIHlf" ~-il:C:!II" i'1~J}t(}jA'Jr)! EI a jjyl-:iIfJi'F§t*A5jl:t;ili;, +~j:1¥_8Yfo )~(:g;I;jrUm rl-' III i'1~X~-;9rTfJN, A 1rJ-IE.-H~f=I?1~~ "-j;(±11c5L" s"HL ~, 10j£-AlilBt ~ ±1h {}'/. ft l~j:1 jjil;'f: /f~ *' 3Z s<:J 0
l-p rID A I'I~ ttl j"t: 1: fE V4, Ii -=f SF Tgif EI~I±}: * t± ~, t1~ li~- 11~, A if] 1j,1±}: ffi ;;; r:~r Il,\ m J& [:C; 11.*, 7D T JI to 15( JjIJ, J1'Jt:J~ ttl fir-: ;;; [:C; Me (I~ f4\ .~- 0
~~: "avere, esserci"; forma bisillabica che si usa soprattutto nellinguaggio scritto, indica uno stato a un possesso permanente.
r=[1 r:m:J11:~1'-r!!*Bgr;m*, 1fg1it~ElgJt1t%nf4·tjL "La Cina e un paese antieo ehe ha cultura e tradizioni secolari",
~1!rff~~xJ.UjJ~j'f~jcflll!rr;1 0 "Lei ha due occhi grandi e lurninosi", lZ:f~[1r11~1f~rg:fll!~~':~~(r'fg1fffl 0 "Questa medieamento tradizionale ha un LIsa molto speciale",
1-
EE"'" .~.Eip)(;: "essere formato/a da":
iky,:.F.'J-t IY- EtJ p~ 1'-.$; .'l:tl]-1'-::iS vflj f§_}JX: 0 "Questa squadra di calcio e formata da quattro studenti e un insegnante".
r:1~11'li! 1-~* III EI=J 3 7 j..JI1)JX: 0 "La delegazione cinese e costituita da 37 persone".
~:J.. f.1: "considerare qualcosa come " :
tL::f~~ 11ft 1:10 J~ 111= 3::: ~ IJYR i!g-:f:!{~'t":::J'.i I~r )~\ 0 "11 ruolo fondamentale dell'Istituto Confucio e l'insegnamento del cinese".
A~u_\'Zi~1J1lB7vi9jf1~o "Tutti devono prendere lui come esernpio".
ffJ\f.illfEjl~i[:::f2, m i~~, ¥)j ::J'.i .::1::: 0 "Sci ancora giovane, devi dedicarti principalmente allo studio".
1'Ff.1: "in qualita di"; "come":
fj:: 7V-1'-.@i'@ Tf~.;/f~@ i~1)~i3:.Ll·~-l:~ 0 "Come leader, non dovresti dire queste cose". ::rr-vieikH :iH'F 7V 1:. [J tLtt'ji2H{ciT flt 0 "Papa mi ha regalato un orologio come regalo di C0111- pleanno",
flt~;E!jei3:fJf3:¥ '::P~11~ 7V JJ(;1t'J ¥'>J B0*.kH 0 "Penso di utilizzare questi due libri come manuali per 10 studio".
c=) ~lliR ((s~!Il» «Baijlaxlng»
«I cognomi delle cento famiglie» e uu'opera classic a, ris~lente all'epoca della dinastia Song, che contiene i cognomi piu diffusi in Cina. Originariamente conteneva 411 cognomi, ma fu ampliata fino a includerne 507. E strutturata come una sorta di poesia, veniva imparata a memoria, ed ogni verso e composto da quattro caratteri,
La situazione de; norni e cognomi degli italiani e assai diversa da quella dei cinesi: da noi infatti i cognomi sono quasi infiniti e malta diversi, un po' come accade ai nomi dei cinesi, mentre i nomi sono assai pochi e derivano per 10 pill dalla tradizione religiosa della famiglia, sia essa cattolica 0 ebraica: sono nomi di personaggi famosi che si trovano nella Bibbia. Altri nomi derivano da personaggi famosi della storia europea, come re 0 principi. Tuttavia negli ultimi anni sana comparsi anche 110mi nuovi, copiati da personaggi del cinema 0 della spettacolo. Sono nomi legati alia moda del momenta che poi, can il passare degli anni, diventa un peso assai gravoso portare. Un nome assai curiosa e Firrnato, diffuso alla fine degli anni '10 del secolo scorso, quando molte persone pensarono che questa era il nome del generale Diaz che aveva "firmato" la dichiarazione della vittoria della Prima Guerra Mondiale.
(/\) I~'~ E:ii:1it
1. ~j(*UAjE9!6+B~i)I:Jt~Q~,g
1.J1- /;? El ?SA "V' /, t ,v- fi- ':-'
2. >'-J: -D 7E r3 -:fr }j(; TIrnJ - ['-j \. ~I '1 n p :IE
"Palmo degli Otto Trigrammi", stile interne del Wushu simile al Taijiquan
Chen, cognome
Gu Long, scrittore
Henan, provincia
Hubei, provincia
Jin Yong, scrittore
Monastero buddista con annessa una scuola di arti marziali
Chinatown
Wu Dang, nota scuola di arti rnarziali
Boxe "F0n11a-mente", stile interno del Wushu simile al Taijiquan
:j:j:+ =1'h!i:: forma avverbiale rafforzativa: "affatto", "assolutamente non".
j£:1+~jH~1;!ikfl1!. § B?tcJElj{], JJt:J:i=T-];Q,i§" 0 "Questa cosa l'ha decisa lui, io non ne era assolutamente al corrente",
J:!tfUjHh;-iJF1l1!.JJtfF{ffi fj~i(2=l:Jn1l1!.J'11l~ i1J'-ff~~, ~]:f:~"Z1lfiJ~~·iE ~~ 0 -ou ho solo detto che spero di pater partecipare alla sua festa di laurea, rna assolutamente non gli ho detto che andre".
~~'~J~l3: {jZ~iJt'fI5!.~f h), J~'*::JfT-:.r:f$j a "Dicono che questa volta I'esame era molto facile, ma non 10 e stato per nulla".
=1'f.§. .,. "', fE······: "non solo ... , ma anehe ... "
ftl!.1ITf1R:3jCT, :i±~8-ftl1}Tm"¥1Vlmo "Non solo sana arrivati, ma mi hanna anche portato molti regali",
1illT-fG.~~ -r J:lt, :ifj'T T J:lt 0 "Non solo 111i ha insultato, rna mi ha anche picchiato", ri(t~!f/G(R1g7!H&, yd;Jit, jl~f:J~.:y-, J~3t-=F-1-!-~13~o "Per cena non solo c'e del riso e piatti vari, rna anche fagottini al vapore, ravioli ecc. "
!=j ...... f§ta--g-: "combinate"; "mettere insieme": i3>i--'yy.i{}:lJHr1¥x~q~,f,~K&lyr~~1iji~~i:!~~&ilo "La caratteristica didattica di questa classe di cinese per stranieri e quella di combinate I 'ascolto e la conversazione, can la lettura e la scrittura".
jl!:HE):_:::FI11~tntrlfiffJ'~16'~)r1R~1tiff 0 "La medic ina occidentale e quell a cinese insieme possono curare 1110lte rnalattie".
12l7J~~).J:;ljLI:lfl:g"-f':;:~HIHr4if, rfr~tm~f':~IJ9i~13~3j:::'illi a "Lo stage combina 10 studio can illavoro, ed e per questa motivo che si puo irnparare ancora di pill".
'I'j:: "natura", "carattere": usato come suffisso, spesso non si traduce rna puo formate degli aggettivi, "che ha natura di ... ", "che ha Ia caratteristica di ... ",
:l!.:J%~-t})j .se'l"lJ01IJY.tl 0 "Questa e un momenta storico".
1tl!.1~10l~·(fx!..1'f 1~?~t:L "Le sue parole sana molto rappresentative",
-t nZ;I'1Q'11-C:t40x~ \~l ;FH 0 "Mangiare troppi cibi acidi non fa bene alia 8t0111aco".
1-'f*~!=j ~'f*E# Shoolln Sl yO SMolin WOshu
II tempio Shaolin, nella regione dello Henan, e un tempio molto importante nella storia del Buddhi-
srno cinese. Sernbra essere stato fondato nel V secolo durante it regno degli Wei settentrionali, e i suoi monaci sono celebri per I'abilita nelle arti marziali. Da questa tempio prende il nome l'omoni- 1110 stile di kungfu Shaolin,
iEt~ 5* WudCing poi
Seuola di kungfu nata in seno alia cornu nita di rnonaci taoisti del monte Wudang situate nella provincia di Hubei, dove, secondo la ieggenda, visse ed opere it monaco esperto di arti marziali Zhang Sanfeng, inventore del Taijiquan.
L'unica arte marziale diffusa nella storia italiana e la scherma: durante il medioevo e fino all'Ottocento saper tirare di schenna era indispensabile per ogni gentiluomo di range elevato. Sebbene oggi la scherma sia ancora un sport malta praticato in Italia, un nurnero crescente di ragazzi si e appassionato alle arti marziali provenienti dall'Oriente e cosi sana state aperte molte palestre dove si insegnano arti provenienti dalla Cina, dal Giappone, dalla Corea e dalla Tailandia, Questa fenomeno ha avuto anche un influsso sulla lingua italiana, dove adesso son a entrate moIte parole che si riferiscono a quelle arti, come ad esempio Wushu, Taijiquan, ecc. In alcuni casi, sono state proprio le arti marziali, can le filosofie e gli stili di vita che Ie accompagnano, ad attrarre molti ragazzi verso 10 studio delle lingue e delle culture orientali.
!X=l:9:"rr*it~ FunG llcnhe hui Federazione delle Donne
~@d¢~; Mao Zedong Mao Zedong (1893-1976), fondatore della R.Pe.
rl:J $A ~)~TI] I~ Zhonqhuo renrnln gonghegu6 Repubblica Popolare Cinese
1i: "Far si che", "rendere", verbo impiegato nelle frasi a perno, simile a n!f, il=, U~ (Iez. 20, Jl cinese per g/i italianir.
7>] T1~ "¥:~I::·ffJ32:tkJth'$:1liti1Ht:·, i1!;ifTY..;JIJ T m ¥t:*;j 0 "Abbiamo aggiunto aItri esercizi per far si che gli studenti padroneggino la granunatiea aneora piu in fretta".
1tl!.1'r~i.t15r.:.}]tiJ..iJtEUTi3:1-fl:iJJ\illlB~fE:mt,lL "Le sue parole mi hanna fatto eapire l'importanza di questa problema".
;(cl- A it~, rrZ;1l*I~~lrr),!G"I'fr'hN'i:k: 0 "Qualcuno dice ehe mangiare il peperoncino puo migliorare I' umore".
~ ~3t ~: Si pLIO tradurre in "il maschio e superiore, la femrnina e inferiore", oppure "l'uorno comanda e la donna obbedisce", ecc.
E un modo di dire che descrive la condizione femminile nella Cina pre-modern a, quando la donna non aveva le tutele e i diritti che acquisto faticosarnente dopo il 1911.
),11
1.
~.C. 2.
3.
4.
5.
6. nz:
nza
are
1110
IDa
- ).Agg~~: Sdnconq side: i "Tre Doveri di Ubbidienza e le Quattro Virtu" delle donne nell'antica Cina, Dovevano mostrare obbedienza al padre prima del matrimonio, al marito da sposate, e ai fig!i maschi una volta vedove; dovevano possedere moralita, parlare in maniera appropriata, essere modeste e diligenti,
*JT3t1tilliij]: "Movimento per la Nuova Cultura", movimento letterario nato in Cina ne11916, che osteggiava la letteratura tradizionale scritta in lingua classica e propugnava l'utilizzo della lingua parlata.
11. gg iliiij]: "Movirnento del 4 maggio", protesta studentesca avvenuta in Cina nel 1919, in seguito alla decisione della Conferenza di Versailles di cedere al Giappone i possedimenti tedeschi nella regione della Shandong.
La parita fra gli uornini e le donne e una conquista del mondo rnoderno; infatti fino a pochi decenni fa anche nei paesi piu sviluppati il ruolo delle donne era confinato dentro Ie mura domestiche, Oggi le leggi di moltissimi paesi dichiarano l'uguaglianza fra i sessi, tuttavia in molti casi Ie donne continuano a subire I'oppressione degli uomini. Non si riesce ancora a comprendere come la differenza fisica fra gli uomini e Ie donne non debba costituire anche una diversita suI piano intellettuale e del ruolo che le donne svolgono all'interno della societa. La diversita fra i sessi e cia che conferisce senso alIa nostra vita di privata, ma nelle relazioni pubbliche nulla dovrebbe importare se a ricoprire ruoli sociali siano uomini 0 donne. Forse bisognera aneora attendere molto tempo prima ehe sia una donna a ricoprire Ie massirne cariche dello stato in quei paesi dove maggiore e stata l'oppressione degli uomini nei confronti delle donne.
*: indica che si cornpie una determinata azione in una determinata rnaniera 0 per un fine speeifieo:
*71!!j,~:±13{JmJ~7fE~r:8i3:1'-fl~JIllli[, JJVt~r~~ffifil~~T D "Se si eonsidera questo problema dal punto di vista degli studenti, e pill semplice da capire",
1l1!.:lji;T(IY!.g;WU·T7fc::i5tlljj2i}'&:/J\n~t=:t&-JfiJ;1/ffL*E!gluJJl\!KD "Egli ha data molti esempi per spiegare i problemi che la diffusione delle automobili procura all'ambiente".
'fl1!.%x)O'lJ i~l\f.t:*:r<:it § c 80 ![L~'t#i 0 "Egli ama esprimere i suoi sentimenti attraverso la poesia".
er
1in: "invece"; "pen}"; "al contrario":
:.f~J;),7v~lt!,I!ffTi3:~W.LIT1,-5E4?;%, ¥5t1~~U, ~lt!,*P~T 0 "10 pensavo che lei avrebbe riso nel sentire questa notizia, ma, inaspettatarnente, al contrario, si mise a piangere".
12] J~ {5J\.m.~tl~D, ~U T ;\ R ~i[1{t T i@71Eo "Ad aprile faceva caldo, a giugno pero torno il fresco".
f~-'lIOO~~ftffJ1P;§e~mUf, rrl]·ft*PJ1ft£i'l~~+~~;tiT 0 "Lui conserva sempre delle foto di noi due, ma io invece non ricordo neanche il suo nome".
)(: "inoltre", "in pili":
fill W:K tm1~ :t?·fi, * ~:.:], JZ..~'::[ 1t 0 "Per lui ogni giorno e faticoso, deve studiare e in piu deve anche lavorare".
:ft':I:'~1lt;;:ffit~ju/f~~&'b?mL JZ../GjTh1:ltIa{J9}Ao "In Cina e difficile trovare un uomo che non beva e non fumi",
c=) X ft f-IIU=.t
it:\tIJ ~ ~ jI.2J"~ Jihua shengyu zhengce, Politica di pianificazione delle nascite.
La Cina, sin dagli anni Settanta, ha adottato una politica di pianificazione delle naseite per controllare la sovrappopolazione, Nelle citra ogni famiglia 11011 puo avere piu di un figlio, tuttavia nelle campagne il controllo e meno stretto.
I. 7-J 1-1- -2" 9=1 III !~1~ * J~ 1t i fj * gJc 1lt~_ 5J~ ?
La politica del figlio unico ai nostri occhi costituisce una grande Iimitazione aIle liberta individuali, infatti noi oggi vogliamo essere Iiberi nel programmare quando e se averefigli. Tuttavia in Cina il problema demografico nei decenni passati ha messo a dura prova 10 sviluppo cornplessivo della societa. Anche in questa caso si tratta di armonizzare le aspettative individuali con Ie esigenze della societa, L'applicazione della politica del figlio unico ha trovato forti resistenze in un paese come la Cina dove la numerosita della prole e stata sempre considerata segno di benessere; proprio adesso che il tenore di vita e migliorato, sempre pill coppie vorrebbero avere pill figli, soprattutto in campagna, La mancanza di fratelli e sorelle inoltre ha cambiato radicalmente la societa cinese, intaccando alia base la concezione tradizionale della famiglia cinese.
(J \.) }ltt;l;t ~ i 1j it
1. ~: jc 5f;Jj 8~ A IJ 4~j ,~
! :W::)C;fU--f1Z~~JiHi·Ht] ItI1'f'~ i~
3. :ill~j~5f;U:x_B} XJ it -=y. 810 f:&t
4. {* XIJ r!:1 I~ A IJ JEJ.Jj~ A0.~?~
(iL) fF3t
I. fJt~T[-lW~I~fl[~J1f 2, g!k !:t -=y: -J;..' fl~ jJJi't&r
~·-l-+II M! LU '1- ",",-. "';1 'P" 3, ,ff}:)C '1'~ Il iJ b_-, ;:.::. ~¥ Ir:lJ ,t1l
A~(~[ti~fll!.7S1'¥~EI~1-~:1L "Tutti hanno scelto lui come rappresentante della scuola".
iQ};Et ~ "rj~1 ~n$ B;;" J.J NJIT I§ Ej -- ~ it)[ 0 "Vorrei scrivere una tesi di laurea su «L' emigrazione cinesex".
]iff ~: "tutto; tutti" (all' interno di una certa categoria):
JJt.;& T 0Tfffl~I*I~!~tg, ·lE;l5tfRJ~rHJ~*inJg!i·o "Sono stato in tutte Ie biblioteche, rna non ho trovato quel dizionario".
1tt~JYri'f(:!{JIEI%Jt·=ti~:9~T 0 "Ho venduto tutti i mobili vecchi",
J:ltffn)lJYT~ f8'J ¥~r~t; j>j·.:lt:5=( a "Tutti i nostri cornpagni di classi sana stati a Pechino".
*: "da", "sin da":
.-:-~j(1~, ftB-'lri"E2~J;1go "Egli ha la febbre da tre giorni",
-~{!=:*, :L3:-i'-iJ£r]J' :ft~l: T 2)( ,'j'01t: it 0 "Questa citra e cambiata molto da un anna a questa parte" .
A ~ 0U "Renrnin gongshe"
Le Comuni Popolari erano delle organizzazioni sociali istituite nel 1958, che si fondavano sulla proprieta collettiva della terra e costituivano i nuclei di base della "nueva societa" cinese. Ogni cornune
10-
10
.a
Je
era gestita dai quadri del Partito Comunista Cinese, e controllava [a produzione agricola, industriale e la gestione dei servizi sociali,
---"---
jdliJt& "daquofan"
Letteralmente "cibo [preparato] in un grande calderone" e il nome con il quale si indica il sistema socialista della distribuzione dei salari, nel quale la retribuzione di ogni lavoratore e fissa e non dipende dalla sua abilita a dalla sua produttivita,
t~t& pn "tiefanwon"
La "ciotola di ferro" e i I termine can il quale in Cina ci si riferisce all' impiego statale, non ampiamente retribuito tuttavia sicuro.
(!ill) mtlS-s-ms~i~i!jCm1:DT l. lttE±Ih/fk,b~ECU j JJ"iOu,
2. ~5~nJ\T,
3. A ; 1/J\ !J:! ftf 1=J 1-[- ~ it Jt T flIJ.,? B:
4. ~1t(r~¥X i~kG"J:1¥}:;I~:*::ftt,
5. r1tffl-~~1=T781'~1:,
6. pifl:tT r:ll Gil i'J~ BY: ,~j£ 3f flY..,
(rfr~)
, ;]'1:: - ]~n/£ n ::g ~x.m· 0 Oft )
( lj, 7J)
,,0 ( !::t VII)
( ... ···lj,.t)
( t1:710
(li) 1!l~i~
La politica delle riforme e dell'apertura ha consentito alia Cina di cambiare cornpletamente aspetto nel giro di pochi decenni, le citra sono diventate pitl ricche e moderne e, grazie al duro lavoro, un gran numero di contadini ha potuto arricchirsi. Tuttavia Ie riforme hanno fatto perdere sicurezza a tante persone che negli anni precedenti avevano potuto god ere del sostegno della stato socialista. La Cina si presenta quindi oggi come lin paese che ha bisogno di trovare una nuova armenia fra il veechio sistema, che mirava a garantire la sussistenza a tutti, e il grande sviluppo sociale cd economico di a1cuni gruppi di popolazione. Le riforme hanno anche cambiaro la mentalita dei cinesi, mentre solo alcuni decenni fa sembravano sereni nella loro accettazione del sistema sociale in cui vivevano, oggi la ricerca della ricchezza ad ogni costo produce spes so fenorneni di delinquenza e corruzione.
riel mezzo (di un peri ado di IlJj 4tH r-f-':lt!-j Jt1j): Ii? JlJl
tempo)
(agg.) affollato
(agg.) rapido
y5ngji
,~~~~-~
yi
(avv.) gii
(sost.) chiasso; rum ore
zhOollsh6u zh5ngqT
zhucnqqucn (agg.) magnifico (a vedersi) :lJ(fSttx!J2 ~1+~~~1~r-'j:3J
z6n9 shi
(avv.) sempre
zan
(v.) rnettere da parte; accumulare
-------,-~---,-
**i.JJ:5t: "and are a far visira a parenti e amici",
~5E=1' / ;)i: ••. "', tE./f' / Hi: ne. .. , ne ",:
fiE.4 .... :k /1'~ &ffllL D;E/G;t;Bnz;, tE)F1J;( Ui$ 0 "Oggi non S1 sente bene, non vuole ne mangiare ne bere", Q;: 1'-t[jrtnft/1'~~RR;JE, '!E/!~=ft'1r 0 "Questa posto non e 11e bello ne pulito".
}Jt~~~5t-t:-j113 -* ,1B'Ii-t:-N' rl~r I~L "Non sana mai stato ne in Giappone ne in Cina".
(1m) mt1S-s~E~imffijCpx:1iJT I. 4'- A q, ~ 8~ {E2 S'f6t Jp~ ,
2. :J'Jt --~ AU L -ill l~ :[),~ xX ilt!! , 1;Q :7v
3. , 1)( +,g- }~UL1!!.l~)(fL (x->j-f-)
4. 3f fri:,-r -t +/~ f~* 8~ (;)z iji 3T- J'jj: ,
5. it ~7:::'lrl~ rl=l (11, :ff -:'rJ !rl~ I1Jfi!k ,
6. fE ~ 1;1, A {tltH1T Ij~ n'Jf~
( ~f5- )
.. ' ITa ::& ~:~ xx 1T EglJ!f j'nJ ~~I-o ( /F :i1f. ) (ifri;)
OT0:fn
cmE/G··· .. ·, -iE/F······)
11 problema del traffico e orrnai una questione di grande importanza in Cina can in tutte Ie metropoli del mondo. Piu Ie citra crescono, pill si costruiscono strade e maggiore e il numero di veicoli che le intasano e maggiore e l'inquinamento acustico e dell'aria che si produce. Lo sviluppo dei trasporti pubblici e la soluzione migliore, che sempre pill citta stanno adottando, in particolare 10 sviluppo delle linee di metropolitana. In alcuni casi, come a Londra e a Milano, Ie autorita comunali hanna impasto delle tasse per l'ingresso in citta ai veicoli pill inquinanti, In citra come Pechino a Shanghai il problema potrebbe presto diventare assai grave, poiche sempre pill persone sana state obbligate ad abbandonare il centro cittadino, trasferendosi in quartieri residenziali lontani dal loro posta di lavoro. Sembra lin problema irrisolvibile, tuttavia la speranza e che si possano presto produrre veicoli meno inquinanti, che possano ridurre l'inquinamento deJl'aria.
~7':&:JX;lr'.lit, .J¥Jt=1~t1ii!~J*·:::F· 0 "Se fossi stato io, non avrei affittato quell'appartarnento".
:i.IT + ::X_I ~~~I F3 IfF: "in questi giorni/settimaue/mesi/anni":
ili:JLi:!::*, .~ r~jl8i1 Wi ~Y_:13q:~*:.fU~¥:~I::)I:ill0tH~§; 0 "Negli ultimi anni gli studenti italiani che vanno in Cina a studiare sana sernpre pili numerosi",
J5:j~ 1'- JJ=UPj, 1ill -~ l-&i±'it:l3: f~:4jL "Nelle ultime due settimane lui 11a Javorato continuarnente a questa cosa",
-t'/G*~r=ill&~~,
:i5:JL:Af~;--;E]g.(R:}Eo "Devi per forza decidere in questi giorni se andare
in Cina a studiare",
5t ...... :¥'~~jDJ: "subire l'infiuenza di"; "grazie a ... ":
i-.ltJ&x'A r=jl !'li1.::1~~idIb:'X T 3:::11; yjfJ 8~:If;;nl~ 0 "10 amo la calligrafia cinese grazie al prof. Wang". x~-9:.jf0nlill, lSifL~5t:~ritin'J!E9 -IS 0 "A causa del tempo, I'aereo non e decollato in orario". f~;·i~'::_F-1ti'\Jjijt=F1ti., !51j5t{\E.a~~u0J 0 "Se devi fare qualcosa falla, non farti influenzare da lui".
pJT~ I -tJ]:
Tff:(;j e un aggettivo 0 nome, --tJ] e utilizzato corne pronome. Entrambi possono modificare dei nomi. JYf:ff puo essere seguito dalla particella I'!q, --!:J] non puo essere seguito dalla particella (I~.
Es.: fn ff ( ~Iq) fnJftN; _. tJ] friHillR
Dlllf indica la total ita di un certo tipo di oggetti 0 persone all'interno di una categoria delimitata; --lj] indica la totalita di una classe di oggetti 0 persone di un certo tipo.
a
j
Confronta Ie seguenti frasi:
rfr~ B\J III x(lJl~rulf'8~ T a "Tutte le difficolta sana state risolte" (indica una specifica quantita, per esempio "tutte Ie difficolta che si sana presentate, 0 relative ad uno specifico problema").
-·t7]l5EIxfH1lI1~/G'~El D "Non avere paura delle difficolta" (indica qualsiasi tipo di difficolta). :fJ<; T rOl~:i!.m. 8~-M a "Canas co tutto di questa posto",
~ <=) xf.t~IHR ~~~0Rl
Le ~mtJ(0E] hOnqing gongsT sana delle agenzie per I'organizzazione di matrimoni: aiutano a trovare il Iuogo adatto per i festeggiamenti, organizzano it ricevimento, it servizio fotografico, ecc.
r 1_Q 11' J Ijg 15K: ff ;F 1fJ'~F ex fU -I~l" [4 0 ( !Q *~ nin) )
, )~*jJ1&:t J'I01=fl f'liIA*fUT ;~t:k~U 0 (iLl)
(:Ii.) 1~~~i1it
1. lifi: AtU A [jg .~~ fL
2. Ip [If ~~:fL7fI] ~jc~UIjH*L Ij\j§r- In]
3. YH *L:H!: 1"< 1Jb~ :~~ 1m] )J1& frJ
4. ·~i~itl\x~·~~ N~Ijf=T;('L ~1~W~t~
Una grande conquista nella vita matrimoniaIe dei cinesi e la facilita con Ia quale possono divorziare. Un tempo, in Cina come in Italia, il matrimonio era per sernpre, Ia moglie era legata al marito e alla sua famiglia per tutta la vita. Oggi, fortullatamente, in Cina anche Con maggiore facilita che in ltalia, la mogli, ° il marito possono cbiedere il divorzio, in molti casi peril in Cina il figlio
1 ..
viene assegnato alia farniglia paterna, mentre da noi per [0 piu segue la madre. In Italia spesso ci si sposa fra persone della stesso livello di istruzione ed estrazione sociale, cio avviene anche in Cina, tuttavia per una ragazza cinese puo diventare assai difficile trovare marito se ella ha ottenuto un titolo di studio molto elevato, infatti un ragazzo cinese difficilmente e disposto a sposare una ragazza pill colta di lui.
(-t) 1'Fx l. {X; 89 y~ fL
2. {X;lud;BllX3!lJ89~5~!&*Lfu
3. lit x,J 9~ y[JJ !'l9 7ffi. ¥:t;
(J\.) fmi~
~fhll is Ej *5t~ g.
1&: ~f 'JX !t: tE rl:J l~ E191l1i: 0 :(£ ~ 7( (I~ mr rr= ~;HI, 10T -1"" ~ff 1~ A ~ I:I~J;..· ) L , II q t~L:;'J~ 'B o !lIB ::j I:: )~. ~ill! .L ~ , l:iJ ;1k , :]JI51"" B'J 1-~ 89 l=j:r [;ill };.: {~ T >F j'j~ Jtt ~ HE 1;j; ~I~, !lIB H yJ ~~ j)j- fiX; m -H< i': [I~ ¥f- -:-y, -:t tn: 1+1 J: ~€: o
tE~~~M~, ~~~T~~~ttffl~~~~~ffiD~ill~~~~, ~TMOO~D ~1'"A*~~ffl~m, ~-1'"~~~~o ~~=~, ~~ffi-m~~~m~~ 1i: -j;J._- tl: 0 Jfr ~( , 3~ ~ 11.( ilJ %.m 1'1~ fEi ~ !lIB 1[:(1 * , !lIB.'It. }y~ !~ C. B ~2. 'u. J: T Y#: LLJ 11~1, I1J 71< w~m~W~o~iliffi~~~*~~~, ~~~~~~m, ~~~~ilim~~~~ ~~DJfr*, ~~~~mM~, ~ilim*~mTafflo~ilim~m~b, ~~~M 3?rJ:~ ~ 139 *, !:iT Jlk i! 1"" M ftk , t?l ~ b tl0 x: ~~ ~ ~lJl ill :(l!k f;/f,. ~fr--'1"-1=f t~ A%~ (J1) L .:J-, f?l ~ iI 71~ J,J!;:ttI: til ?JU A ~rHm , jHI1tr {6tr it: !~I C. B0 p}j i'SJ tll;tll Y#: L[_Jfl~l ~ iN, :;& HJ:J § c. ([0 J~' ffi 0
12~ Jg 71~ ~.~ t-Q J~' 1I: (11 A fr - ~ , w 1s 1~ T :ill: m, /f<.!A.. JJJt)it T 0 ~ f::f IY1' ~U JZ 1" Wi ,\~,
&: "e", congiunzione utilizzata prevalentemente nella lingua scritta, simile nell'uso a .;fll:
l1t:fll/j\ f:m&'1t!!.(:f~ ~-B12Ib~~--I@-i:·¥tl~1 0 "[0, Xiaoyu e i suoi genitori andiamo insieme in Francia".
JJt·ffJ ~F(=T --/I'-~ J)"" -=:'1"-I~!'~il:.. --.~ IIlJiJi B: v1:1 ~ 1J.":I: !'IJL "Nel1a nostra casa ci sono un salone, tre camere da Jetto, una cucina e due bagni",
IVl/(&J§·7(.:fj- /J\~Utl=qim 0 "Domani e dopodomani ci saranno piogge deboli e medie".
I-.:'C&: congiunzione simile a&., solo che fj &.: L & non puo essere preceduta dalla virgo la, l;.1.& invece puo:
iSJ#1 y::~: 1r m T :1 t }},UI~ X:iffi.1l( JliHj~ i)L , 1;.1, &. jt;iill bt Jt"¥: ?iHk 1'1/0 J:1~ lJt 05 tik 1~IJfE[ D "Questa articolo spiega la situazione della sviluppo del traffico di Pechino, ed anche il problema dell'inquinamento ambientale portato da questa sviluppo",
JJt:%11ij·HHt:i\f?:.;fDn)rjJi~~U'&~~zUI11_tljjmlli.~i~ti1~1~1=T~X!L "Io credo che le lezioni di grammatica, quelle di ascolto e quelle di traduzione del prof. Li siano tutte rnolto interessanti".
n
n
I,
1-
]X puo solo legare elementi nominali, come fn, mentre IV-& puo fungere da congiunzione tra frasi:
I1t rr ~[fj]f 'Ji ii·~ i'1~ j@1Ei!111 Hi 512 , IV- '&ii~ J~ -tnl1ilJ JA 1:1:1 I1Ii'tz ~U til !f~ 1=1- ill!. !~I~ 0 "H a dec i so dis tudiare la storia e Ie origini del te, e anche come il te si sia diffuso dalla Cina in ogni luogo".
:::f'f~:::f': "non potere non; dovere":
JJtt~1ll!r'I~~I1)illJH-fJFT, /f~1~-;Gifiilh~5'mrI3~a "Ho rotto il suo computer, devo comprargliene uno nuovo".
Iljj:A~:%IJ\, .!',>7cIJt~1~/Gfr~(~::] 0 "Domani c'e l'esarne, oggi devo stare a casa a ri passare".
ilh:iRliUT -'1""/J\B'J, IJt>G1~/GRj(o "Ha un 'ora di ritardo, non posso che arrabbiarmi".
(-) ifJ.Hmi*3tpg~@l~ID]iW
1. j:«H?r ig- J% 1-~A 11Hf~ T 1t 2\ ~J).1 ?
2. 1-1' J" ,11: M ~t 'I~I: J G\ IlH :)PIT ?
3. " Al;)dru: A" M 1-1- 2\ :~ }il:/, ?
4. 1M] ~?r 8~ s~3HIHI~ T 1t J" U ~ JP] }[~? 7J it J" ? 5, :tE r:p ~I, W :l> i:r .. :t IXtj 1i Ill( *u nq ?
Negli ultimi dieci anni, anche in ltalia la rete e diventata una presenza costante nella vita di tutti. Solo pochi anni fa, poche persone conoscevano I'esistenza di internet e delle sue possibilita, oggi invece ci si rivolge alia rete per risolvere ogni genere di problemi e per reperire ogni tipo di informazioni. Anche in Italia, come in Cina, i bambini e i ragazzi sempre pill giovani utilizzano la rete per restare in contatto con i loro coetanei e questa fenorneno ha provocato la nascita di una vera e propria "lingua di internet". Sono cosi nate molte parole nuove, spesso derivate dall'inglese, che stanno contribuendo alia trasforrnazione della lingua italiana. Ogni nuovo fenomeno linguistico deve essere sernpre benvenuto, poiche dimostra che la lingua italiana e viva e continua a rinnovarsi.
I,
'_
2. [x~j i~HB-1$lj~ !:l~ ~Jl(Wf7lt Tit 1,.1+ I'[~ ~ it
3. ~~**~.~~~ti~~e~~~
4. (( J«j;&~" fj~ ~ J]] n_~
(--t) 11=3t
l. lit 8~ I{~j J: 1-[:1' W 2·fl?l~n~(i --~7(~J[~itr T fMHt 3 . I~~ ~t ttl: !ft~ (:r~ ~.hj ~~