Sei sulla pagina 1di 7

Residencia de Traduccin (Traductorado en Francs)

IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernndez"


Traductora residente: Marcela Kujaruk
Tutora de Residencia: Patricia Willson
Texto: Brisset, Annie, "Introduction", en Sociocritique de la traduction, Longueil, Les ditions
du Prambule, 1990, pp. 23-36

INTRODUCCIN

Cmo hay que traducir? Por naturaleza y necesidad, los escritos sobre traduccin giran
constantemente alrededor de esta pregunta. Esta desemboca en imperativos categricos pero
contradictorios, y a veces hasta en conflicto con las traducciones que introducen esos
escritos.1 Por lo tanto, hay que plantear la pregunta de otra manera. Poca importancia tiene
que el texto sea literario o "pragmtico", para retomar la distincin de Jean Delisle:2 traducir
es un acto discursivo. De lo que se deduce que la traduccin depende fundamentalmente del
lugar y del momento de su realizacin. Enunciado trivial de una certeza adquirida desde
siempre? Quiz no tanto cuando se entiende que la traduccin est sujeta al "orden del
discurso" que predomina en la sociedad receptora. Michel Foucault define el discurso como
"un conjunto de reglas annimas, histricas, continuamente determinadas por el tiempo y el
espacio que definieron en una poca dada, y para un rea social dada, econmica, geogrfica
o lingstica dada, las condiciones de ejercicio de la funcin enunciativa.3 La pregunta
planteada al principio puede, pues, enunciarse de la siguiente manera: cules son las
condiciones de ejercicio de la funcin translativa en un estado de sociedad? Considerado
como una forma de discurso, el acto de traducir debe ser "llevado a sus condiciones de
produccin.4 Rgine Robin especifica que no se trata de "un simple contexto, de
'circunstancias' que ejerceran a su manera simples imposiciones en el discurso", sino de
todo lo que constituye y estructura ese discurso: "marco institucional, sistema ideolgico en
el que se inscribe, representaciones que lo sostienen, coyuntura poltica, relacin de fuerzas,
efectos estratgicos buscados, etc.5
Fue necesario que tericos de la traduccin tales como Itamar Even-Zohar y Gideon
6
Toury se interesaran en la funcin de las obras extranjeras dentro de una literatura
1
Ver el inventario crtico de estas imposiciones contradictorias establecidas por FRANK, Armin P., en
"Theories and theory of literary translation", en STRELKA, J. P. (ed.), Literary Theory and Criticism, New
York, Peter Lang, 1983, p. 203. Estas aporas continan en el falso debate entre "sourciers" y "ciblistes",
siguiendo las categoras propuestas por LADMIRAL, Jean-Ren, "Sourciers et cib1istes", en Revue
dEsthtique, n 12, 1986, pp. 33-42.
2
DELISLE, Jean, L 'Analyse du discours comme mthode de traduction, Ottawa, Presses de l'Universit
d'Ottawa, 1980, pp. 29-32.
3
FOUCAULT, Michel, La arqueologa del saber, 10a edicin. Mxico, Siglo Veintiuno Editores, 1984, p.
154. (Traduccin de Aurelo Garzn del Camino).
4
ROBIN, Rgine, Histoire el linguistique, Pars, Armand Colin, 1973, p. 21.
5
Ibid.
6
EVEN-ZOHAR, Itamar, "Polysystem Theory", en Poetics Today, vol. 1, n 1-2, 1979, pp. 287-310. Ver
tambin "The position of translated literature within the literary polysystem", en HOLMES, J. et al. (eds.),
Literature and Translalion: New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, Acco, 1978, pp. 117-127. Para una
presentacin general de los trabajos sobre la teora del polisistema, cf. DIMIC, Milan y GARSTIN, Marguerite
K., "The polysystem theory: a brief introduction with bibliography", en BLODGETT, E. D. y PURDY, A. G.
(eds.), Problems of Literary Reception/Problmes de rception littraire, Edmont, University of A1berta,
1988, pp. 177-196. Entre los trabajos realizados sobre los intercambios sistmicos y la evolucin de un gnero
literario en una sincrona dada, ver D'HULST, Lieven, L 'volution de la posie en France: introduction une

1
determinada para que se pudiera salir de los estancamientos y de las prescripciones
contradictorias en que estaba fijada la reflexin sobre el acto de traducir. Sin embargo, la
hiptesis de estos tericos es restrictiva en la medida en que slo atae a la funcin literaria
de las obras traducidas. Pero si partimos del principio de que la literatura es de por s una
prctica discursiva y que tambin es la representacin de los dems discursos,7 podemos
extender esta hiptesis. En vez de estudiar nicamente la funcin literaria que las obras
traducidas ejercen en el medio receptor, consideremos cmo y en qu condiciones el
"discurso" transmitido por los textos extranjeros puede llegar a introducirse en el
"discurso" de la sociedad que los recibe. Planteada de este modo, la pregunta tiene la
ventaja de poder aplicarse a cualquier tipo de texto, aun cuando la aplicacin que desarrollo
en este libro se refiera a obras de teatro y nos mantenga en el campo de la literatura.
Ampliemos la tesis funcionalista: en una sociedad dada, tomada en un momento
determinado de su historia, la literatura traducida constituye una formacin discursiva
como las dems, pautada como las dems. Para obtener derecho de ciudadana, fue
necesario principalmente que la literatura traducida experimentara las mismas
imposiciones institucionales que la literatura original del medio que la recibe. Estas
imposiciones influyeron tanto en la seleccin de los textos extranjeros como en las
transformaciones que stos experimentaron para pasar a un nuevo sistema literario y para
ser ellos mismos recibidos y consumidos como literatura con todos los derechos en un
nuevo conjunto sociocultural. Al igual que la literatura del medio receptor en que ocupar
un lugar, la literatura traducida est modelada por la "funcin organizadora" de los
aparatos y por la "funcin reguladora" de las normas discursivas que, segn Andr
Belleau, caracterizan la institucin literaria.8 Los aparatos forman la "base material" y
visible de esta institucin. En lo que al teatro respecta, engloban las compaas
productoras, la programacin, la eleccin del director, del escengrafo o de los actores, la
edicin, la crtica, los premios y distinciones honorficas, la enseanza, etc. Las normas
discursivas no son tan visibles. Se definen ms bien como las reglas implcitas a las que se
9
rsometen la produccin y la recepcin del texto.
Cualesquiera que sean, por consiguiente, las relaciones de equivalencia
potencialmente dictadas por el texto de origen, la traduccin est sujeta a las posibilidades
de la lengua, de la literatura y del discurso de la sociedad que la recibe. La traduccin est
subordinada a lo que Meschonnic llama "el posible de una poca" para marcar su
inscripcin en la Historia.10
Tal como se dice de una persona extranjera que se establece en un nuevo pas, el
texto extranjero es "naturalizado" por la traduccin que lo introduce en una sociedad nueva.
La traduccin somete la obra a mltiples cambios para que, una vez trasladada, sea
aceptable, es decir, conforme al conjunto de cdigos que rigen en distintos grados el

analyse des interfrences systmiques (1780-1830), Lovaina, Presses de l'Universit de Louvain, 1987. La
teora del polisistema especficamente aplicada a la traduccin es desarrollada por TOURY, Gideon, en In
Search o/ a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980; se la
encuentra analizada con esa misma relacin en HERMANS, Tho (ed.), The Manipulation of Literature.
Studies in Literary Translation, Londres, Croom-Helm, 1985.
7
Sobre la teora y el interdiscurso, y especialmente de la relacin entre el discurso literario y los dems, ver
LINK, Jrgen y LINK-HEER, Ursula, Literatursoziologisches Propadeutikum, Munich, Fink Verlag, 1980;
ver tambin MOSER, Walter, "La mise l'essai des discours en El hombre sin atributos de Robert Musil", en
Canadian Review o/Comparative Literature, marzo de 1985, pp. 12-45.
8
BELLEAU, Andr, "Le conf1it des codes dans l'institution littraire qubcoise", en Libert, vol. 23, n 2,
marzo-abril de 1981, p. 16.
9
BELLEAU, Andr, "Le conf1it des codes ... ", p. 16.
10
MESCHONNIC, Henri, "Notes sur la traduction dans l'Histoire", en Pour la potique II, Pars, Gallimard,
1973, p. 321.

2
discurso de la sociedad meta. "El acto de escribir", dice Andr Belleau, "implica una
seleccin no slo de palabras y enunciados, sino tambin y quizs especialmente de
cdigos".11 Por cdigo hay que entender "lo que en un mensaje (o texto) se revela como lo
que opera elecciones, como lo que ejerce imposiciones de distinta ndole en distintos
niveles.12 Cada tipo de discurso extrae su carcter especfico del conjunto de cdigos que lo
rigen al mismo tiempo: cdigos lingstico, social, cultural e ideolgico, a los que se
agregan, en la dramaturgia, por ejemplo, y en funcin del gnero dramtico, los cdigos
actancial, narrativo, dialgico, didasclico, escenogrfico, etc. La traduccin lograda, o sea,
la que pudo franquear las puertas de la institucin receptora, no puede escapar al empleo de
estos cdigos. Al igual que la escritura, la traduccin se basa en estrategias selectivas. Pero,
a diferencia de la escritura, la seleccin est doblemente condicionada. La traduccin
efecta elecciones que articulan (y limitan) tanto la lectura o decodificacin del texto
original como las disponibilidades discursivas del medio que la recibe, es decir, lo que la
sociedad receptora le autoriza a escribir al traductor. Entre lo dado del texto fuente y la
pragmtica de la sociedad meta que la sujetan, la traduccin establece prioridades. En una
sociedad determinada., esas prioridades constituyen un sistema. La confrontacin del texto
meta con el texto fuente permite identificar esas prioridades individualmente y en lo que
tienen de sistemtico. Sin embargo, para poner en evidencia la regularidad de las elecciones
de traduccin, es preferible, y sin duda necesario, extender la comparacin a un conjunto de
textos que pertenezcan a una misma categora de discurso. En este caso, la eleccin fue
orientada hacia un corpus de textos exclusivamente dramticos. Por un lado, el teatro es el
gnero ms traducido en el Quebec. Por el otro, el teatro est en contacto directo con la
sociedad, con su imaginario y sus representaciones simblicas, con su sistema de ideas y
valores: "El teatro, arte social, se dirige a un grupo en un lugar y momento preciso. Es
necesario que adhiera a la colectividad mucho ms que los dems gneros literarios que son
captados a travs de un procedimiento y de un ritmo individuales".13 Por esta razn, el
dilogo teatral presenta afinidades directas con el discurso de la sociedad, sobre todo
cuando ese teatro est tomado, como aqu, en una fase realista y en el seno de una
colectividad en pleno movimiento identitario.
La literatura traducida se presenta como la reproduccin de textos que ya existen.
Por eso, ofrece un puesto de observacin privilegiado. Se puede cotejar cada una de las
traducciones con el texto original que le corresponde e identificar de esta manera lo que los
traductores modificaron.14 Generalmente, las normas discursivas son ocultadas por la
literatura original que las interioriza y las sustrae de "la inmediatez social". Por lo tanto, slo

11
BELLEAU, Andr, "Le conflit des codes ... ", p. 16.
12
Ibid., p. 15.
13
LEFEBVRE, Paul y OSTIGUY, Pierre, "L'adaptation thtrale au Qubec", en Jeu, n 9, 1978, p. 34.
14
Para el protocolo de investigacin "sistmica" de un corpus de traducciones, ver TOURY, Gideon, In Search
of a Theory oJTranslation, especficamente pp. 51-62. Ver tambin LAMBERT, Jos, "Production, tradition et
importation: une clef pour la description de la littrature et de la littrature en traduction", en Canadian Review
of Comparative Literature, n 2, 1980, pp. 246-252; LAMBERT, Jos y VAN GORP, Hendrik, "On describing
translations", en HERMANS, T. (ed.), The Manipulation of Literature, Londres, Croom-Helm, 1985, pp. 42-
53; VAN DEN BROECK, Raymond, "Second thoughts on translation criticism: a model of its analytic
function", en HERMANS, T. (ed), The Manipulation of Literature, Londres, Croom-Helm, 1985, pp. 54-62.
En cuanto al carcter especfico de la traduccin teatral, sealemos, entre los trabajos ms recientes,
BASSNET-McGUIRE, Susan, "Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre
texts", en HERMANS, T. (ed.), The Manipulation of Literature, Londres, Croom-Helm, 1985, pp. 87-102, y
PAVIS, Patrice, Le Thtre au croisement des cultures, Pars, Jos Cort, 1990, especficamente pp. l35-170.
Para una reflexin complementaria propuesta por los prcticos (A. VITEZ, J.-M. DPRATS, H.
SCHWARZINGER, J. JOURDHEUIL), cf. Thtre/Public, n 44, y las Assises de la traduction littraire,
Arles, 1989.

3
se las puede alcanzar "en la negacin o en la diferencia, es decir, mediante los
impedimentos, las tensiones, las contradicciones, lo no dicho, lo sobre-dicho, todo lo que
modula la realizacin de los cdigos anunciados por el pacto de la lectura.15 La traduccin
es el lugar de impedimentos y de tensiones por excelencia. Por naturaleza, la traduccin crea
la diferencia.16 Por este motivo, ofrece a la investigacin de los fenmenos discursivos y de
su base institucional un rea de observacin privilegiada. Las normas del discurso social,
discurso que es el material de la literatura, se ponen de manifiesto en las modificaciones de
las obras traducidas. Por definicin, estas normas son observables en virtud de su frecuencia
y sistematicidad, de su carcter estadstico. En efecto, la regularidad de algunas elecciones
es lo que permite identificar los elementos constitutivos de la institucin literaria propia a la
sociedad meta, particularmente en su componente discursivo. Las normas que rigen las
estrategias de traduccin intervienen tanto antes como durante la transferencia. Actan en
distintos grados, pero son determinadas en gran parte por la funcin que deben cumplir los
textos que se traducen dentro del polisistema literario meta, es decir, por el lugar que la
institucin les asigna dentro de ese polisistema. En resumidas cuentas, las normas de
traduccin que rigen la transferencia de los textos extranjeros coinciden con las normas
institucionales que determinan la configuracin de la literatura que los recibe y que aseguran
al mismo tiempo la introduccin de estos textos antes que otros.
El funcionamiento institucional del acto de escribir vale tambin para el acto de
traducir: "el sujeto que escribe traslada, transpone y transforma en el espacio de su propia
escritura, en un nuevo conjunto textual en vas de formacin, elementos ya codificados en y
por una variedad de discursos.17 La teora de la traduccin, sobre todo la teora de los textos
llamados pragmticos, tradicionalmente ignor y hasta neg el lazo que existe entre la
literatura y las dems formaciones discursivas. Tambin puede decirse que se esfuerza en
separarlas mostrando que la literatura es de otra naturaleza: subjetiva, individual y
solipsista; la teora de la traduccin fluctuara entre lo social y la Historia.18 Los
especialistas de la literatura tienen otro punto de vista: "el material del escritor es el lenguaje
de la sociedad. Este le es dado bajo la forma de lo que ahora se suele llamar el discurso
social.19 Bajtn seala que "el centro nervioso de toda enunciacin, de toda expresin, no es
interior sino exterior: est situado en el medio social que rodea al individuo.20 La traduccin
es una (re)enunciacin mediatizada por un sujeto, a saber, el traductor o, como lo subrayaba
sutilmente Derrida, la traductora (y, dicho sea de paso, un sujeto notoriamente ausente del
pensamiento sobre la traduccin). Considerada como enunciacin, la traduccin no puede
apartarse del discurso que corresponde al estado de la sociedad en que se realiza. El discurso
social, compuesto por todos los enunciados que surgen dentro de una sociedad, est tomado,
entre otras cosas, de las "configuraciones ideolgicas.21 Estas organizan lo que es opinable
en una sociedad determinada a partir de una posicin determinada. Las configuraciones
ideolgicas consolidan las distintas formaciones discursivas, cualquiera sea su tipo: discurso
literario, periodstico, jurdico, mdico, cientfico, tcnico, etc.22 La traduccin, al duplicar
estas formaciones discursivas, no escapa tampoco a tales configuraciones.

15
BELLEAU, Andr, "Le conflit des codes ... ", p. 17.
16
Cf. GRAHAM, Joseph F. (ed.), Diffrence in Translation, Ithaca, Cornell University Press, 1985.
17
BELLEAU, Andr, "Le conflit des codes ... ", p. 16.
18
Jean DELISLE fue, sin duda, quien mejor resumi esta posicin que encontramos diseminada en los escritos
sobre traduccin. L 'analyse du discours ... , pp. 29-31.
19
BELLEAU, Andr, "Le conflit des codes ... ", p. 15.
20
BAJTN, Mijail, Le Marxisme et la philosophie du langage, Pars, Minuit, 1977, p. 134.
21
ANGENOT, Marc, Glossaire pratique de la critique contemporaine, sub verbo, "discours social", Montreal,
Hurtubise HMB, 1979.
22
Cf. ANGENOT, Marc, 1889. Un tat du discours social, Montreal, Le Prambule, 1989.

4
El objetivo del anlisis que sigue es mostrar de qu manera se manifiesta la
regulacin ideolgica de los procesos traslativos en una etapa de la sociedad. Por ideologa
hay que entender aqu "el sistema -ms o menos organizado- de nociones, imgenes y
'valores' gracias al cual una colectividad o un individuo organizan en un conjunto aceptable
la diversidad de su experiencia.23 Franois Chtelet agrega que la ideologa corresponde en
este sentido a una visin del mundo, es decir, a la concepcin de las "relaciones que
mantienen el 'sujeto' (de la ideologa) con la naturaleza, con el prjimo, con su imaginario
(profano o sagrado) y consigo mismo.24 Estas relaciones se traducen por medio de
ideologemas. Marc Angenot define el ideologema corno un supuesto del discurso, un
postulado comn, un lugar comn o tambin como una mxima ideolgica "subyacente a un
enunciado, cuyo tema delimita un campo de pertinencia particular (ya sea 'el valor moral', 'el
Judo', 'la misin de Francia', ya 'el instinto matemal').25 Angenot especifica que los
"ideologemas funcionan a semejanza de los 'lugares' aristotlicos, como principios
reguladores subyacentes a los discursos sociales a los cuales conceden autoridad y
coherencia.26 Aqu, Marc Angenot desarrolla una tesis de Michel Foucault, para quien la
unidad del discurso "no se halla en la coherencia visible y horizontal de los elementos
formados, sino que reside en el sistema que hace posible y rige su formacin.27 Del mismo
modo, el supuesto ideolgico "comn a los interlocutores, cualesquiera que sean sus
divergencias posteriores" no es, forzosamente, identificable de manera superficial: "el
supuesto es del orden de la evidencia, es activo pero est ausente en el propio discurso,
porque no requiere demostracin.28 Para el corpus que nos interesa y que ser definido ms
adelante, veremos de qu manera la traduccin del texto extranjero es tomada a cargo por un
discurso sobre la identidad en el interior del campo de pertinencia en que est delimitado el
objeto "Quebec".
El sujeto traductor es un sujeto colectivo, portavoz de una sociedad que se ha
forjado un sistema de representaciones o lo que se llama un imaginario:

Todo imaginario es imaginario, no slo de algo, sino para algo. Traduccin general
de una insatisfaccin en s misma general, el discurso ideolgico expresa, en su
contenido, la naturaleza de esa insatisfaccin. El sistema de las representaciones
indica, en negativo, aquello de lo que es insatisfaccin.29

Al salir de la Revolucin tranquila, la sociedad quebequense ofrece una ilustracin que


prueba esta definicin. La independencia es "la proyeccin en un ms all soado" del ideal
sociopoltico. El discurso de la autonoma es un discurso compensatorio. Palia el estado de
inferioridad etnolingstico del Quebec dentro de la Confederacin Canadiense. Este
discurso se apoya en lo profundo, en un ideologema que de manera superficial puede
expresarse como "Viva el Quebec libre!" Tiene, adems, como trasfondo, un relato
simblico donde aparecen los mismos actores tomados en una relacin antagonista: el
colonizado y el colonizador. La alteridad se define en relacin con este ltimo. Es negativa
y amenazadora. Simboliza la asimilacin de la colectividad quebequense, la eventualidad
de su disolucin en el "mar anglfono". La recuperacin de la conciencia nacional se
articula en torno a la bsqueda de identidad. La Revolucin tranquila asegur
insensiblemente la transicin del Canad francs al Quebec, "ese nico rincn del mundo
23
CHATELET, Franois, Questions Objections, Pars, Denol-Gonthier, 1979, p 89.
24
Ibid., pp. 89-90.
25
ANGENOT, Marc, "Prsuppos, topos, idologme", en tudes franaises, vol. 13, n 1-2, 1977, p. 24.
26
Ibid., p. 24.
27
FOUCAULT, Michel, La arqueologa del saber, p. 118.
28
ANGENOT, Marc, "Prsuppos, topos, idologme", en tudes franaises, vol. 13, n 1-2, 1977, p. 26.
29
CHATELET, Franois, Questions Objections, Pars, Denol-Gonthier, 1979, p. 90.

5
en que podamos ser plenamente nosotros mismos" y que por lo tanto debe convertirse en un
estado soberano.30 La afirmacin de la "quebecidad", conciencia del carcter especfico o
de la "diferencia" quebequense, tiene un reverso negativo, la "quebequitud". Esta nocin
traduce la condicin victimaria impuesta por el Otro y que slo puede ser abolida por la
soberana del territorio y del grupo que habita en l. Pero el resurgimiento del ideal
nacionalista a fines de los aos sesenta se traduce por una reconfiguracin de la alteridad.
El ingls, el conquistador, ya no es la nica contrafigura de la bsqueda identitaria. Desde
ahora, tambin estn el francs y el inmigrante. Ambos renen en el imaginario el lugar de
lo Extranjero contra lo que se asienta la identidad quebequense. Ya no basta luchar contra
la hegemona anglo-canadiense, cuyas filas vienen a engrosar lo "alfono" o "'tnico".
Tambin ha llegado el momento de romper con la herencia lingstica y cultural de Francia,
puesto que esa herencia es sentida como una supervivencia colonialista que obstaculiza el
pleno florecimiento del homo quebecensis. De la misma manera, se siente la necesidad de
suprimir la dualidad de la institucin literaria en la que "aunque el Aparato es quebequense,
la Norma sigue siendo la francesa.31 La ruptura es ms visible en el teatro que en los dems
gneros. Adems, en el Quebec, el teatro es un dominio privilegiado de la traduccin.32 Por
lo tanto, es a travs de la literatura teatral donde observaremos la nueva Norma, la Norma
quebequense. A qu reglas obedecen las estrategias de traduccin? A qu condiciones
debe la obra dramtica extranjera su insercin en el discurso de la sociedad quebequense?
Cules son los parmetros de su aceptabilidad discursiva, a la vez literaria y doxolgica?
Este trabajo intenta responder a tales preguntas.
En el Quebec, el ao 1968 es un ao clave. En poltica, marca la fundacin del
partido quebequense, cuyo rasgo distintivo es soberanista. En literatura, ve el nacimiento de
una dramaturgia que se dice a s misma "quebequense", para diferenciarse claramente de la
dramaturgia "franco-canadiense" que la precede. El advenimiento de este nuevo teatro
coincide con la representacin de Belles-Soeurs, de Michel Tremblay, en el Teatro Rideau-
Vert. La particularidad de este nuevo teatro es el resultado de una esttica realista basada en
buena parte en el rechazo del "francs de Francia", que hasta ese momento asuma la
funcin literaria, en favor del francs vernculo hablado en el Quebec. El ao 1968 inaugura
de manera simultnea el uso de un sociolecto quebequense como lengua de traduccin: loi
de Grandmont transpone al joual el cockney londinense de Pigmalin.
El anlisis que sigue parte de este ao eje y abarca las dos dcadas siguientes. Este
perodo fue jalonado por una serie de acontecimientos que dejaron huellas en la historia de
la emancipacin del Quebec: la entrada del partido quebequense en la Asamblea Nacional
en 1970, seguida, el mismo ao, por la crisis de octubre; el acceso al poder del partido
quebequense en 1976 y su confirmacin en 1981; el referndum de 1980; la repatriacin,
en 1982, de la Constitucin canadiense sin la ratificacin del Quebec; la cada del partido
quebequense en 1985; la tentativa federal, en 1987, de incorporar al Quebec a la
Constitucin mediante el acuerdo del lago Meech, finalmente rechazado, en 1990, por dos
provincias anglfonas, etc. El teatro es una caja de resonancia para el discurso social que
tiene en cuenta la totalidad de estos acontecimientos.33 Esta investigacin se refiere

30
LEVESQUE, Ren, Attendez que je me rappeIle, Montreal, Qubec-Amrique, 1986, p. 297.
31
BELLEAU, Andr, "Le conflit des codes ... ", p. 17.
32
Esta realidad no se da en el mbito de la edicin, ms bien dominada por la traduccin de novelas y de
ensayos. Cf. SIMON, Sherry, L'inscription sociale de la traduction au Qubec, Quebec, Office de la langue
franaise, 1989, pp. 77-100.
33
El papel del contexto sociopoltico en la elaboracin y evolucin del teatro propio al francs del Quebec,
desde el origen y especialmente desde los aos treinta, es decir, desde principio de la era Duplessis, la de la
Grande Noirceur, hasta fines de los aos setenta, fue analizado por Elaine NARDOCCHIO en Theatre and
Politics in Modern Quebec, Edmont, The University of Alberta Press, 1986. Este anlisis es reemplazado por

6
especficamente a los elementos discursivos de la obra en los textos, pero no a la
representacin escnica de estos textos. La marca de la puesta en escena es problemtica y
se basa en una semiologa de otra naturaleza. Por lo tanto, slo se toma en consideracin la
traduccin interlingstica del texto propiamente dicho, incluso la traduccin de las
acotaciones escnicas tratadas como elemento paratextual, al igual que los prefacios.
La investigacin se basa en un corpus doble. Primero, en el conjunto de las
traducciones teatrales publicadas en el Quebec entre 1968 y 1988. Durante ese periodo se
traducen apenas unos quince ttulos, dndosele al trmino "traduccin" un sentido amplio.
Por esta razn era necesario estudiar tambin la programacin integral de los principales
teatros del Quebec durante el mismo perodo. Sobre un total de ms de 700 espectculos
dramticos, el repertorio comprende aproximadamente 250 traducciones. Aclaremos que
la lengua fuente dominante es el ingls, seguido de lejos por el italiano y, por una
diferencia ms grande an, por el alemn, el ruso y el espaol. La evolucin de las obras
de teatro quebequenses y extranjeras, y la de las traducciones francesas y quebequenses
son otros tantos indicadores de la relacin con lo Extranjero a lo largo del perodo
considerado: quin es el Otro?, cmo est representado? Esta' relacin con el Otro liga
tres modalidades de traduccin: iconoclasta, perlocutoria e identitaria.
La traduccin iconoclasta se ubica entre la creacin y la traduccin propiamente
dicha. La ambigedad de su procedimiento consiste en romper el modelo para hacer uso de
los fragmentos y de recomponerlos en forma de obra. Pero esta obra sigue siendo
demasiado similar a la del original para afirmarse como creacin por derecho propio. La
traduccin iconoclasta toma la forma de la adaptacin, de la imitacin y de la parodia:
Hamlet razona como prncipe del Quebec.
La traduccin perlocutoria se asemeja a la propaganda: "Si la propaganda es una
forma activada de la ideologa, los textos dramticos y su representacin figuran entre los
medios en que la activacin ideolgica puede ser percibida por el pblico y el lector
crtico.34 Y agregamos que la traduccin es sin duda el indicador ms eficaz de los
elementos que desencadenan esta activacin. El caso analizado es la versin quebequense
de Macbeth por Michel Garneau, donde, por otro lado, las estrategias de traduccin
aparecen asociadas con la escritura comprometida que define la poesa quebequense de los
aos sesenta y setenta.
Antes de ser un problema discursivo, la traduccin es un problema de lengua.
Ahora bien, en el Quebec, la lengua meta est lejos de ser un elemento natural, al menos en
lo que a la traduccin teatral se refiere. Con el advenimiento de la nueva dramaturgia
quebequense, el lenguaje vernculo accede al estatuto de lenguaje literario en lugar del
"francs de Francia". De qu manera la traduccin se ajustar o contribuir, incluso, a esta
ruptura identitaria? Este ser el objeto del captulo de conclusiones de este libro.
Si es posible observar la nueva Norma de la institucin teatral quebequense a travs
de estas tres modalidades de la traduccin, digamos sin ambigedad que el objeto de este
trabajo no es el carcter especfico de la traduccin teatral, y ni siquiera directamente la
institucin del teatro quebequense, sino ms bien la relacin entre la traduccin y la
palabra instituida, en un mbito que en el Quebec revela ser el teatro.

el de Monique ENGELBERTZ, Le thtre qubcois de 1965 1980. Un thtre politique, Tubinga,


Niemeyer, 1989.
34
SZANTO, Georges, Theater and Propaganda, Austin, University of Texas Press, 1978, p. 6.

Potrebbero piacerti anche