Sei sulla pagina 1di 9
@PibticacionesDid Jicticas Niso y Eurialo, amigos hasta la muerte ‘Autor: Echarte Cosso, Marla José (Doctora en Fillogf Css). Pblico: Humanidades. Materia: Lenguas y Cultura Cisicas.ldioma: Esparl. “helo: NisoyEurialo, amigos hasta la muerte Resumen Estuciamos el episodio de Nico Cura, nartado por Virgo en dos lugares de Ia Enea: en el Horo V, ls évenes partcipan en los juegos finebres en honor de Anguises, desaparecido en Sicilia antes de ser desviacos por el dios a Cartago. En IX, mueren en el acto mientras intentan llevar informacion a Eneas. Su muerte superficial es causads por su mismo amor, La muerte profunda por el dos Dlonys. Palabras clave: Niso, Eur, 0% lucha, belleza, amor, posesién divina, muerte, Dionyso. Tile: Nisus and Euryalus, frends tll death Abstract ‘We study the subject Nisus and Euryalus, which Vorl tres In two parts ofthe Aeneid: inthe liber V, the youths take part in the funereal games for honor of Anchises, stho disappeared in Scly before they have strayed from the orginal plan. Inthe liber IX, ‘hey died in Latium when they aim to bring a message for Aeneas. Their surface death i caused by ther love. Their deep death ie ‘caused by God Dionysus. Keywords: Nisus, Euryals, ames, strugle, beauty, lve, divine possession, death, Dionysus Recibido 2016-05-24; Aceptado 2016-05-25; Publicado 2016-06-25; Cédigo PO: 072008 El punto de partida, Echarte 20168 n.1: 415: Dionyso alimenta con muerte los principios masculino y femenino de la vida: su preferencia, las virgenes y los muchachos Jévenes y hermosos. Elemplo por antonomasia, este episodio de la Eneida de Virgo. Texto, Hirzel 1966. 1L-SICILIA: HONRAS FUNEBRES EN HONOR DE ANQUISES (LATENTE, DIONYSO) 11.1.1. Desaparicién de Anquises y desvio obligado a Cartago (cerrando el libro et vada dura lego soxis Liybea eaecis. (coecisteroribus terrores ocultos: hine Drepani me portus et inlaetails ora 126178, cf Echarte 2016b: 413) Aaccipit hic pelagi tot tempestatibus actus 3.708 feu, genitorem, omnis curce casusque levamen, amitte Anchisen hic me, pater optime,fessum m0 deserisheu, tants nequiquam erepte perils! am «y vados peligrosos elijo los Iilibeos con pefascos ocultos. {cculto el pelgr del dios) desde aquia mi el puerto de Drépano y su deprimente orila, ‘acoge. aqui después de zarandeado por tantas tempestades del mar 4, ami padre, de toda cuitay azar el alivio, plerdo a Anguises. aqut mi, padre el mejor, cansado. ‘abandonas, ay, de tan duros en vano escapado peligros! » {pruebas inicaticas en el viaje) Q@ PablicacionesDidscticas ‘nec votes Helenus, cum multa horrenda moneret, {en el Epiro, Butroto: Italia lejos) ‘hos mihi proedixit luctus, non dira Celaeno. {en slas Estr6fades: hambre futura) 713 hic labor extremus, longarum haec meta viarum. (huida -iniciacion- a italia) 714 ‘hinc me diaressum vesteis deus appullt ori.” {(comilla ablerta en 2.3: comienza relato) «nll adivino Hélen, aunque de muchas cosas horrendas advirtis, _—_(ef. Crst6bal: 1988) estos lutos me predijo, tampoco ta furlosa harpia Celeno. (los designios del dios, este esfuerzo el iltimo, ésta la meta de prolongados caminos. Inescrutables) desde aqui a mi desviado un dios empuié 2 vuestras playa: (Cartago-Dido, aq relata) De nuevo a Sicilia para celebrar honras finebres en honor del padre Anquises (V) Eneas contempla desde la nave el fuego de la pira de Dido:... quae tantum accenderit ignem / causa latet:.. / 4-5 {importante manifestacién para la duplicided del poema J: « qué ha prendido tan gran incendio / la causa est oculta »: Dionyso, causa latente y estructura profunda, ‘Ascenso -énodos- del dios serpiente a la tumba para omofagia. Descenso -kétodos-: El myrto preside el ritual: velat materna tempora myrto (5.72). Eneas destina a Dienyso (Baccho, v.77, dativo, como los de 6.250-252} las libaciones (mero, lacte novo, sanguine sacro, ablativos) Habla Eneas al padre, 5.82-83, antes de aparecer la serpiente del dios: Ladytis cum lubricus anguis ab imis../ / omplexus placide tumulum lapsusque per aras, /./ obstipult visu Aeneas.../ serpens / libavitque dapes rursusque innoxius imo / successit tumulo..et depasta altaria liquit (5.84-93). Tumulus, significado doble: tumba e infiernos, 1.2. Tras la purificacién, los juegos: Niso y Eurfalo en la competicién de carrera a ple undique conveniunt Teveri mitique Sicani, 5293 ‘sus et Euryalus prim, {uno de los versos inacabados del poema) Euryatus forma insignis virdique luventa, ‘Nisus amore pio pueri;.. / 296 «de todas partes se retnen teucros y mezclados los sicanos, Niso y Eurialolos primeros, Eurialo por su belleza destacado y por lozana juventud, Niso por el amor puro del nifio; ».. / ‘primus obit longeque ante omnia corpora Nisus 5318 emicat et vents et fulminis ocior ais; ‘proximus huic, longo sed proximus intervallo, 320 Insequitur Salts; spatio post deinde relicia / tertius Euryalus; //(Inacabado) 321-322 Jamque fere spatio extremo fessique sub ipsam 5327 {finem adventabant, levi cum sanguine Nisus Jabiturinfeli, eaesis ut forte iuvencis (marcado por el dios) «el primero sale y muy por delante de todos los corredores Niso destaca, que los vientos més répido y aun que las alas del rayo; cel més préximo a éste, pero préximo con gran intervalo, sigue por detrés Salio; después con un espacio dejado por detrés / Parr Jicticas @PibticacionesDid eltercero Eurfalo; / (esforzéndose el niRo, siguiendo el ejemplo del amigo mayor) vyva casi en el espacio final y cansados bajo la misma 12a de meta llegaban, cvando en un charco de sangre Niso_(anticipa su propia sangre) se resbala Infeliz,sacrifieadas alll precisamente unos nouillos » _(marcado por el dios) ‘non tamen Euryall, non ile obftus amorum: sa34 ‘nam sese opposuitSalio per lubrica surgens, Ile autem spissa iacult revolutus harena: emicat Euryalus et munere victor amict /.. 5.337 «no sin embargo de Eurialo, no él se olvidé de los amores ‘ues se interpuso 2 Salo, levantandose por entre el fango, ‘aque entonces quedé tendido rebozado en la espesa arena: llega en cabeza Eurialo y vencedor por el favor del amigo /...» 1.3. Epilogo: desaparicién de Palinuro, retomada la direccién hacia la buscada Italia. cum levis cethenis delapsus Somnus ab ostris. (cf. Echarte 2016a: 65) 5.838 ‘ra dimovit tenebrosum et dispulit umbras, (cliplice, sombras superiores e inferiores) te, Palinure, petens tbi somnia tristia portans (acusativo / dative) 5.840 ‘nsonti; puppique deus consedit in alta (celsa in puppi, Mercurio simi, seduce el Phorbanti similis funditque has ore loquelas: Suefio de Aeneas demens 4,554-62) «cuando ligero deslizanciose Suefio desde los etéreos astros (sin ruido, oeulto) _aparté el aire tenebroso y csp las sombras, (Somnus / Dionyso, dics profundo) tl Palinuro, buscando, para ti ensuefios Infernales trayendo (cf. Echarte 1996: 95) Inocente; y el dios se sent6 en la alta popa (simplemente, lo eligé el dios seductor) 1 Forhante parecido y desgrana estas con su boca seductoras palabras: » (mascara) ‘iaside Palinure, ferunt ipsa aequora clossem, ‘equatae spirant aurae, datur hora quiet, ‘pone caput fessosque oculos furare labor! ms |pse ego paullsper pro te tua munera inibo.” 246 ‘mene huie confidere monstro?/..//" (Palinura hable al dios con mascara) 849 «hijo de Jaso Palinuro, conducen los propios mares allaflota, fen calma soplan las auras, se concede su hora al descanso. Inclina tla cabeza y a los fatigados ojos hartalos a su trabajo, (hurto, engafio, mafia del dios) yo mismo por un poco de tiempo en tu puesto asumlré las funciones.’ » que yo confie en este monstrug?/../» (el mar patente, la Furia latente, cf. 7.328 y 12.874) ct superincumbens cum puppls parte revulsa 858 ‘cumque gubernacioliquidas protect in undas ‘prascipitem ac socios nequiquam saepe vocantem; ‘pse volans tenuis se sustulit ales ad auras. (Somnus / Dionysus) 5.861 ‘«y echandosele encima con una parte de la popa desprendida (la posesién divina) yon el timén lo lanz6 a las serenas ondas (cf. Echarte 2016b: 413; el propio mar, mascara) de cabeza, mientras asus compafieros en vano una y otra ver llamaba; y élvolando se suspendié alada en las ligeras auras » 2, ELLACIO: AMOR DE LOS JOVENES HASTA LA MUERTE (IX) Q@ PablicacionesDidscticas (alas, como la Furia 12.866) Eneas en Palanteo, los amigos intentarén llevarle preocupantes noticias dea situactén: 2.1. Los amigos hacen guardia: ‘Nisus erat portae custos, acerrimus armis, yrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida venatrix Jaculo celerem levibusque sagittis; et iuxta comes Euryalus, que pulchrior alter ‘non fult Aeneadum Troiana neque indult arma, (or puer prima signans intonsé iuventa. ‘ls amor unus erat pariterque in bella ruebont: tum quoque communi portam statione tenebant. «« Niso era el vigilante de la puerta, el més fuerte con las armas, hijo de Hireaco, a quien como compafiero a Eneas lo habla enviado Ida cazadora por répido en la jabalina y en las ligeras saetas; yyjunto a él su compariero Eurialo, que él mas hermoso otro ‘no hubo de los enéadas o de quien vistié armas troyanas, tun nfo, marcande sus rasgos intonsos con una primera juventud. para éstos el amor uno solo era y ala par alas guerras se lanzaban: tentonces también en guardia conjunta la puerta vigilaban. » 2.2. La posesién divina ‘isus ait: ‘dine hune ardorem mentibus addunt, Euryale, an sua cuique deus fit dia cupido? ‘ut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum ‘mens agitat miki, nec placida contenta quiete est. «© Niso comenta: ‘¢los dioses este ardor en nuestras mentes infunden, Eurialo, oa cada uno see convierte en dios su propio furigso impulso? ‘para la lucha o para algo desde hace tiempo acometer grande a mente me excita yno esté contenta con la plécida quietud. » iso el mejor en las armas, Eurialo el més bello, un nifio 9.176 (Puer, también Palante 8.581: cf. Lopez 2010: 58 y 61) 183. (para la disyuncién latina cf. Rubio 1972) 9.384 (cf. Dae, as Furias 12.845) (cf.sin embargo 9.445) 9.187 (esté el dios fuera ‘odentro?) \invadir, penetrar, poseer) {el aguijén de la Furia) Niso esté percibiendo la posesién divina, la encarnacién del dios, la sustitucién (ff, se hace, se transforma, se Cconvierte, se encarna) de su propio ser (sua cupido) por el Ser del dios (deus); dira cupido, su impulso furioso, se hace Dira, ta Furia del dios Dionyso, Similar, mutatis mutandis, a cexpresién deus fit ara cupido, la expresién en Juan 1.14: et Verbum caro factum est et ‘habitovit in nobis: traduccién del griego: Kal 6 Abyos ops evévero Kal éoxsivagev év ALIV: y el Verbo se hizo came y hhabit6 dentro de (no entre) nosotros. Similitud también entre mentibus addunt... invadere con el Oremus: ‘Gratiam tuam quaesumus, Domine, mentibus nnostris infunde; ut qui, angelo nuntlante, Christ Filitul Incarnationem cognavimus, per passionem elus et erucem, ad resurrectionis gloriam perducamur peter Jicticas @PibticacionesDid La posesién enloquece a Niso le perturba agitat; mens es ala vez su espiritu y el del dios en él encarnado: son dos en uno: Niso esté poseso del dios. Arrastran también al amigo, Eurialo. A partir de aqui, espoleados por la Furia (cf. Echarte 2016b: 411) -nec placida contenta quiete est-serén seducidos hasta el espacto fecundo de las sombras. ‘As| se expresa Darakl 2005: 88 con referencia a la encarnacién del dios Dionyso:.. “La victima humana es también un doble del dios, segin se ha dicho a propésito de Penteo, de Icario, de Butes; el caso podria extenderse a los sacrificios, al parecer historicos, en los que la victima humana requerida por Dioniso es su encarnacién momenténea, Se trata de la fencarnacién de un dias-con-cuernos y, en los rituales dionisiacos, lo fieles son hombres-toros, mujeres-con- cuernos... Se asimilan éstas ala victima sacrificial o bien al dios que la recibe? A ambos, sin duda, puesto que Dicniso ysu victima se Interfieren’: similar, entendemos, a la interrogacién disyuntiva de Niso respecto al dios que slente dentro -supra 9.184. 2.3. Niso decide partir para informar a Eneas, Eurialo ide compartir con ét la gloria. ‘obstipult magne laudum percussus amore 197 Euryalus, simul his ardentem adfatur amicum: ‘mene igitur socium summis adiungere rebus, ‘ise, fugis? solum te in tanta pericula mittam? 200 «se quedé estupetacto golpeado por su gran deseo de gloria Eurialo, Inmediatamente asi se dirige al ardiente amigo: “2a mipor tanto asaciarme a los asuntos de importancia Niso, evitas? ¢soloa tial medio de tan grandes peligros enviaré? » ‘isus ad haec:../ « Niso a esto:../» MW 9207 si quis in adversum rapiat casusve deusve, (ef.12321) 9.22 te superesse velim, tua vito dignior aetos. sit qui me raptum pugna pretiove redemptum ‘mandet humo, solita aut siqua id Fortuna vetabit, (dativo absent feratinferias decoretque sepulero. 25 «sl algin, asituaclén adversa, me arrastrara sea azar o dios, {que ti me sobrevivas quisiera, tu propia edad ya merece la vida. {que haya quien a mi, sacado de la lucha o con precio redimio, confie ala tierra, 0 si, como suele pasar, alguna Fortuna lo prot al ausente ofiie los ritas finebres y honre con el sepulero » (Bionyso seductor) (la tietra lo acoge) 2.4, Matan con la Furia del dios, también Eurialo ‘nec minor Euryali caedes; ncensus et ipse /perfurit../ (cf. 4,376; 12.607) 342-3, ‘© no menor la matanza de Eurialo; encendido también él mismo/ —_{posesos ambos) acta completamente invadido por la Furi...» / pectore in adverso totum cui comminus ensem 347 Condit adsurgent! et mutta morte recepit (referido a cut) urpureum: vomit lle animam et cum sanguine mixto vina refert moriens, hie furto fenvidus instat. ‘« a.quien (a Reto) cuerpo a cuerpo en el pecho de frente enterala espada le meti6 cuando se incorporaba v con mucha muerte la sacé ‘eurpirea: vorita aquél el alma y con sangre mezclados (concordancia con ensem) (cf. 12.951; Echarte 201 (tehida de sangre; también al Hades) Jos vinos devuelve mientras muere, éste (Eurilo} con alevosia poseido de la Furia se ensafia.» Q@ PablicacionesDidscticas 2.5. Elcaseo robado a Mesapo enemigo traiciona a Euriala. Niso imprudente escapa cur procul hos laevo flectentis imine cermunt, an et galea Euryalum sublustr nocts in umbra prodidit immemorem radiisque adversa refulst. hhaud temere est visum, conclamat ab agmine Volcens: ‘state, vir quae causa viae? quive ests in armis? quove tenets iter? nihil ili tendere contra, / ‘sed celerare fugam in silva et fidere noct. 378 «cuando de lejos a éstos por el margen lzqulerdo doblando divisan, yelcasco a Eurialo en a sombra algo luminosa de esa noche (por uz de Luna) traicioné al desmemoriado y con los rayos lo que estaba enfrente reflejé. ‘0 sin consecuencias fueron descubiertos. grita desde su puesto en el escuadrén Volcente: ‘deteneos, chicos, evil el motivo de Ia marcha? o quiénes estdis con armas? ‘oadénde os dirgis? en nada ellos reaccionan por su parte, sino que aceleraban la huida a los bosques y se confiaban a la noche. » (ahi el dios-nocturno) ‘sus abit; iamque imprudens evaserat hosts /..// 9.386 ut stetit et frustra absentem respexit amicum: 389 “Euryale infelie, qua te regione reliqu? (quave sequar® rursus perplexum iter omne revolvens {follacissivae simul et vestigia retro observata legit dumisque silentibus errat. 393 “« Niso escapa; y ya imprudente habla esquivado a los enemigos /.. // cuando se detuvo en seco y en vano al ausente buseé mirando atrés, al amigo: “urialoinfeliz, en qué paraje te abandoné: (marcado por el dios) ‘por dénde seguiré?’ de nuevo el intrincado camino todo dando la welta del engafioso bosque a la vez que las huellas hacia atras (por el dios) observadas recorre y por zarzalesslentes vaga de uno a otro lugar. » 2.6. Niso divisa al amigo: dispuesto a morir por él rec longum in medio tempus, cum clamor ad auris, 9.395 ‘pervenit ac videt Euryalum, quem iam manus omnis: {roude foc et noctis, subite turbante tumultu, ‘oppressum rapit et conantem plurima frustra. 398 ««y sin mediar largo tiempo, un griterio a sus oldos llega y ve a Eurialo, al que ya todo un grupo ‘por engafio del lugar y de a noche, con perturbadorsibito tumulto, _—_(latente el dios) ‘oprimido arrastra mientras intenta lo indecible en vano. » quid faciat? qua viiwvenem, quibus oudeat armis 9.399 eripere? an sese medios moriturus in ensis. Inferat et pulehram properet per vulnera mortem? 401 «qué podia hacer? con qué fuerza al muchacho, con qué armas se atreverla 2 arrebatérselo? o destinado a morit al medio de las espadas se lanzaria y se apresuraria por las heridas a una hermosa muerte? » 257 de 379 Jicticas @PibticacionesDid 2.7. Luna, de astas negras: Niso lanza dos dardos letales, dentro su propia muerte ‘ocius adducto torquens hastile lacerto 402 susplciens altam Lunam sic voce precatur: “tu, deo, tu praesens nostro succurre laborl /.. H/P 404 «con la rapides posible extendido el brazo biandiendo el asti {evantando la mirada a profunda Luna asi con palabras ruega: (asimilads a Diana cazadora) “ti, diosa, tu propicia presta ayuda a nuestro empetio, » /. /H

Potrebbero piacerti anche