Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
6
The third chapter reflects the advantage of stylistic analysis in the translation
of selected texts. The analysis is helpful when dealing with translation problems
and shifts, which arise from the differences between Slovak and English.
This work focuses on the importance of stylistic analysis in the process of
translation. The stylistic analysis can help to understand texts before translating.
7
1 CHARACTERIZATION OF STATIC AND DYNAMIC TEXTS
8
1.2 Processing effort
9
to his/her audience. The translator does not have direct access to the cognitive
environment of his/her audience, he does not actually know what it is like, all
he can have is some assumptions or beliefs about it. The failure of
communication is likely to arise where the translators assumptions about the
cognitive environment of the receptors language audience are inaccurate.
(Lawrence, 2000, p.386). It is true that the translator has just some intuition
about the knowledge of his audience. Therefore, the decision, about information
or features that are relevant to the readers, is very difficult.
The principle of relevance heavily constrains the translation with regard to
both what is intended to convey and how it is expressed. Thus if we ask in what
respects the intended interpretation of the translation should resemble the
original, the answer is: in respects that make it adequately relevant to the
audience that is that offer adequate contextual effects; if we ask how the
translation should be expressed, the answer is: it should be expressed in such
a manner that it yields the intended interpretation without putting the audience
to unnecessary processing effort. (Lawrence, 2000, p.377). The translator must
extract information relevant to the readers and express it in such a manner that
is easily understood by the audience.
The readers try to make sense of what they read and thus the translation
should be clear and natural in expression in the sense that it should not be
unnecessarily difficult to understand. (Lawrence, 2000, p.378). Unnaturalness
in translated texts often seems to involve gratuitous processing effort on the
receptor audiences part: perhaps due to interference from the original language
or insufficient mastery of the receptor language, the expression used by the
translator may turn out to require more than optimal processing cost on the
audiences part. (Lawrence, 2000, p.389). This task needs a skilful translator
with good knowledge of the target as well as the source language. It is difficult
to find suitable equivalents of expressions in the target language that sound
naturally to the readers and that do not require inadequate processing effort.
To summarize, all features and aspects of translation mentioned above can
strongly effect the perception of a text. Now, we will study some of texts
features in more details.
10
1.3 Static versus Dynamic texts
11
well as the translators skill. Although the language is vivid and creative, the
readers are involved in an inadequate processing effort and consequently the
text may not be understood properly. At the same time, the translation requires
great mastery and language skill. The translator is faced with more interesting
challenges.
According to this division of texts, we pay our further attention to these
notions: coherence, cohesion, situationality, intentionality, informativity, and
intertextuality.
1.3.1 Cohesion
In this part, we deal with specific feature of a text called cohesion. This
notion is a subject of many studies and many linguists deal with it. For instance,
according to Ferenk cohesion is the way in which linguistic items of which
texts are constituted are meaningfully interconnected in sequences. (Ferenk,
2003, p.271) It means that cohesion contributes to the meaningful organization
of text items and thus the text makes sense to its readers.
This definition is also supported by Hatim and Mason who claim that the text
is cohesive when the components of the text are mutually connected into a
sequence of some kind. They further explain that as a consequence of
components dependency upon each other, these surface linguistic items also
establish and support text continuity. (Hatim, Mason, 1997, p.15). In fact, words
and expressions are tied together into a complete whole and the connections
within a text maintain the linkage of a text.
Concerning the previous static-dynamic division, we can say that cohesion
supports the stability of a text via a continuity of occurrences in respect to both
materials and processing effort as stated by Beaugrande.
(www.beaugrande.bizland.com). In my opinion, this is an important fact. It
means that cohesion creates and organizes the text as a whole and reflects the
relations between words and expressions. We agree that cohesion is the
network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between
various parts of a text. It is a surface relation which connects together the
actual words and expressions that we can read or hear. (Baker, 1992, p.180).
12
In other words, cohesion supports the text as a product and material.
Consequently, cohesive text is easily understood. On the other hand, if the text
lacks cohesive ties and the readers have problems to understand it and extract
information, this text is viewed as dynamic. From the point of view of processing
effort, perception of a text is upheld through ties and connections expressed in
the text and the readers are not involved in an inadequate processing effort. If
the text is of dynamic type, processing effort is much more complicated. In fact,
this is essential point and challenging task for the translator. The understanding
of a text is highly important. We know that each language has its own ways of
realizing the cohesion and the translator must be aware of this fact. He must
preserve the cohesion. This is another fact, which the translator should adhere
to, because as stated above cohesion and cohesive ties are vital to the
understanding of the text. If the cohesion is not adhered to, it may lead to a
communication breakdown.
We introduced several definitions of cohesion and now we should briefly
mention the connections and ties, which support the cohesion. These ties are
called cohesive devices. Many linguists interested in this area introduce slightly
different division of these devices but as we will see, there is an overlap
between them. Firstly, Halliday and Hasan identify five main cohesive devices in
English: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.
(Baker, 1992, p.180) Secondly, Ferenk maintain these four types: reference,
ellipsis, conjunction and lexical organization. (Ferenk, 2003, p. 271) Thirdly,
Beaugrande claims that devices such as recurrence, partial recurrence,
parallelism, paraphrase, pro-forms, ellipsis and junction contribute to the
stability of texts. Now, we briefly define these terms.
Reference reflects the relation, which ties the word and what it points to, and
the reader gains the identity of what is being talked about. Reference allows
the reader to trace participants, entities, events, etc. in a text. (Baker, 1992,
p.181). It means that it establishes the chains between words. It is used for
referring back to already mentioned word. Each language has particular items
used for reference. According to Ferenk, reference is realized by nouns,
determiners, pronouns or adverbs as well as by direct or indirect anaphora and
cataphora. He also adds coreference as the case when the relationship
13
between two items in which both refer to the same person or thing and one
stands as a linguistic antecedent of the other. (Ferenk, 2003, p.271).
Beaugrande declared that most items used for reference are used to simplify
or shorten the text and he supports the use of so called pro-forms which are
economical, short words empty of their own particular content, which can stand
in the surface text in place of more determinate, content-activating
expressions. (WWW.Beaugrande.bizland.com). Pro-forms are for example
pronouns or determiners, which are used instead a word which they refer to.
Pro-forms are shorter and hence, they save processing effort by replacing the
longer expressions but if those expressions are hard to locate or determine, the
reader is involved in greater processing effort. (www.beaugrande.bizland.com)
14
information. According to Beaugrande, at least four major types should be
discussed: (a) Conjunction links things, which have the same status, e.g., both
true in the textual world. (b) Disjunction links things, which have alternative
status, e.g., two things of which only one can be true in the textual world. (c)
Contrajunction links things having the same status but appearing incongruous
or incompatible in the textual world, e.g., a cause and an unanticipated effect.
(d) Subordination links things when the status of one depends on that of the
other, e.g., things true under certain conditions or motives (precondition/event,
cause/ effect, etc.). (www.beaugrande.bizland.com) Each of these four types
has it own items used for relating sentences, clauses, or paragraphs to each
other.
1.3.2 Coherence
15
According to Beaugrande, coherence is seen as the outcome of combining
concepts and relations into a network composed of knowledge spaces centred
around main topics. (www.beaugrande.bizland.com) It means that this network
of concepts makes sense due to the continuity of meanings. This continuity of
senses is essential to coherence, because an absence of it makes the text
nonsensical to the reader. The text is perceived as senseless when there is
a clash between expressed concepts or relations and the readers knowledge of
the world. (www.beaugrande.bizland.com) Consequently, the readers
knowledge is important for coherence, too. It depends on the readers and their
ability to understand the senses from the text and perceive the text as coherent.
In fact, this ability depends on readers knowledge and their background.
Different people have different experiences and knowledge of the world.
Consequently, the same text does not seem coherent to different people. It
depends on many aspects of life, such as knowledge, experience, age,
education, occupation, etc. (Baker, 1992, p.219)
We could perhaps say that texts are neither coherent nor incoherent by
themselves, that whether a text coheres or not depends on the ability of the
readers to make sense of it by relating it to what they already know or to
a familiar world, whether this world is real or fictional. A text, which coheres for
one reader, may therefore not cohere for another. (Baker, 1992, p.221)
We can also think about a question whether coherence is a feature of a text
or a feature of a situation. Linguists have different opinions on this question.
Blum-Kulka explains that coherence is a covert potential meaning relationship
among parts of a text, made overt by the reader or listener through processes of
interpretation. It means that coherence is a property of a text, although it is only
accessible through interpretation. (Baker, 1992, p.221) We can see that this
opinion is supported by the above stated discussion on the importance of
readers knowledge and experience, too. Readers background, intellectual as
well as cultural, is highly important. It determines how much senses get the
readers out of a text. Baker declares that it therefore seems reasonable to
suggest that, regardless of whether meaning is a property of text or situation,
coherence is not a feature of text as such but of the judgement made by
a reader on a text. (Baker, 1992, p.222) The ability of the readers to recognize
the senses is essential to the coherence of a text.
16
Coherence vs. Cohesion
Both cohesion and coherence support the stability of a text and contribute to
the understanding of it. Therefore, they lower an inadequate processing effort.
Now, we compare these two features.
Both properties of a text organize and create a text. As we have already
mentioned, cohesion use the surface relations (lexical and grammatical ties) to
link the words and expressions together. On the contrary, coherence is realized
by conceptual relations and meaning dependencies. The difference is made
clear by Hoeys definition of cohesion and coherence as follows: We will
assume that cohesion is a property of a text and that coherence is a facet of the
readers evaluation of a text. In other words, cohesion is objective, capable in
principle of automatic recognition, while coherence is subjective and
judgements concerning it may vary from reader to reader. (Baker, 1992, p.218)
Here again, the readers knowledge plays an important role in coherence.
Cohesion, defined by Blum-Kulka as an overt relationship holding between
parts of the text, expressed by language specific markers, is directly perceived
and read by the readers. (Lawrence, 2000, p.299) On the other hand,
coherence is viewed as a covert potential meaning relationship among parts of
a text, made overt by the reader or listener through processes of interpretation.
(Lawrence, 2000, p.298, 299) It means that the readers experience and
background is involved and needed for understanding the text. Here we see the
difference between cohesion and coherence.
How much does coherence and cohesion depend upon each other? We
could say that cohesion is the surface expression of coherence relations, that it
is a device for making conceptual relations explicit. Generally speaking, the
mere presence of cohesive markers cannot create a coherent text; cohesive
markers have to reflect conceptual relations which make sense. (Baker, 1992,
p.218) Although Baker claims that the presence of cohesive links is not always
necessary for coherent text, I think that the use and choice of cohesive ties can
support the understanding of a text. Cohesion simplifies the understanding of
concepts and relations and thus it lowers the processing effort needed. On the
other hand, we mentioned that coherence depends on readers knowledge of
the world and so it may be possible that a text seems to the readers coherent
17
although the use of cohesive devices is not sufficient. It depends on readers
ability to make sense of what they read.
1.3.3 Situationality
18
following list of factors: such as the setting (time, place), the participants and
their mutual relations, the type of connection channel, function, topic (subject
matter) and code. (Ferenk, 2003, p.247, 248).
Crystal and Davy describe the situational factors as dimensions of
situational constraint. Firstly, it is a discourse where they differentiate two kinds:
medium, and participation. The medium refers to the difference between the
speech (as temporal, with some personal contact) and the writing (as
permanent, personal contact absent). These and other differences between
these two notions are well known. If a written text displays some features of a
speech or conversation, e.g. interrupted or unfinished sentences, it may disturb
readers understanding of the text. In participation, they differentiate between
monologue (speech without response) and dialogue (changing participants,
usually two in number). (Crystal, Davy, 1969, p.68, 69)
Secondly, the dimension called province expresses features of language,
which refer to the kind of occupational or professional activity being engaged
in. (Crystal, Davy, 1969, p.71) An example of province can be the language of
science, law, advertisements, etc. Language expressions used in these
provinces are different and the difference helps to identify the province and
suitable language use. (Crystal, Davy, 1969, p.71) Again, if e.g. language of law
is used in advertisements, it is viewed as a defiance of certain rules. Such use
of language items is not suitable in a given context or situation. The readers
may be confused and the text is classified as dynamic.
Thirdly, it is a status, which indicates the social position of the participants.
Crystal and Davy include in the status a whole range of factors related to
contacts between people from different positions on a social scale factors
intuitively associated with such notions as formality, informality, respect,
politeness, deference, intimacy, kinship relations, business relations, and
hierarchic relations in general. (Crystal, Davy, 1969, p.74) According to these
factors, people use different language expressions, phrases, and terms. The
cases, when highly informal style is used in official documents or situations,
which require formal language, are unacceptable. The readers are involved in
great processing effort to understand these deviations of rules.
The fourth dimension is called modality, which includes those linguistic
features, which are associated with a specific purpose of a speech and make
19
the speaker to use particular language expressions. It is also a question of the
suitability of forms to subject matter. (Crystal, Davy, 1969, p.74,75) It means
that it is on the speaker, which appropriate expressions will be use according to
the purpose of the utterance. The user also expresses his/her attitude towards
what is said.
Other linguists offer further situational variables. Mistrk introduced
subjective (authors age, intellect, social background, etc.) and objective (the
setting, audience, topic, etc.) factors. (Ferenk, 2003, p.248) These factors
influence the choice and the use of language items and consequently create
a special style of the speech.
Knittlov presents the discourse and its functions as the most important. She
emphasizes the role of spoken and written form, dialog or monolog, presence or
absence of audience, prepared or spontaneous utterance, etc. (Ferenk, 2003,
p.284). This view resembles Crystal and Davys understanding of the discourse.
Finally, according to Hatim and Mason, situationality is taken to mean the way
text users interact with register variables such as field, mode and tenor. (Hatim,
Mason, 1997, p.20) The field can be viewed as an activity. In this sense, the
speech is a part of another activity and the utterance supports and forms the
activity. On the other hand, the field is defined as a subject matter (e.g. political
talk, etc.). Here, mainly the vocabulary and expressions are influenced by the
topic. Tenor reflects the level of formality and by this refers to the social
relations, status, and roles expressed by a text. Mode covers the channel of
communication. It especially expresses the distinction between spoken and
written form. (Ferenk, 2003, p.280)
20
often more interesting for the readers and challenging for the translators, but
communicative failures are more probable than in static texts.
21
the readers have problems with the understanding of a text and deriving the
intentions of the author. That is why the coherence and cohesion play an
important role in terms of intentionality. On the other hand, the text may be
cohesive and coherent, but the intentions of the author are not clear. The text
can be classified as dynamic, if the readers have problems to derive the
intentions of the author, although the text make sense and is logically
organized. First, it can be authors intention to involve the readers in an intricate
processing effort and thus increase their interest in hidden intentions and
information contained in the text. Second, it can be authors failure when using
expressions, which do not express his intentions directly and clearly.
22
commissive type (e.g. promises, pledges, swears, offers, vows, contracts, bets),
declarative or performative type (e.g. nominations, appointments, dismissals,
accussations, marriage ceremonies, testaments, certificates). (Ferenk, 2003,
p.275) It is evident that the style and the organization of an utterance is
influenced by the authors intentions.
From above stated facts, we see that the cohesive/coherent organization and
purposeful usage of words and expressions is important in order to express the
intention of a text.
1.3.5 Informativity
23
expectations, presumptions, or predictions about the text play an important role
and they control what occurs in a text.
Hatim and Mason further state that we can look at informativity from two
points of view. Firstly, the text, whether expected or not, can display various
degrees of interestingness. Secondly, the text can indicate a particular text type,
genre, or discourse, whether expected or unexpected. (Hatim, Mason, 1997,
p.26) Firstly, in my opinion, the author can intentionally make use of readers
expectations and thus, increases the interest of the reader. The interestingness
of the text grows when the author uses something new or unexpected in the text
and thus stresses particular features of the text, for example, intentionality, or
situationality. Secondly, it means that the text may come to fulfil or defy our
expectations about the text occurences, which are distinctive for particular style
or genre and thus display different degrees of informativity.
24
articles) which express relations among the language items. They are so trivial
and frequently used that they are hardly noticeable in a text.
(www.beaugrande.bizland.com) Content words, on the other hand, express the
content of a message and thus are more informative than function words and
there is a greater set of items to choose from. When occurrences belong to the
upper range of probability, we call it second-order informativity.
(www.beaugrande.bizland.com) The presence of some of the second-order
occurrences is natural and normal case in a text and we can also say that it is in
a demand, because texts purely on the first order are difficult to produce and
extremely uninteresting. (www.beaugrande.bizland.com) Occurrences which at
first appear to be outside the set of more or less probable options convey third-
order informativity. These are comparatively infrequent occurrences which
demand much attention and processing resources, but which are, in return,
more interesting. (www.beaugrande.bizland.com) If the text contains many
items that are unusual, the informativity of the texts is high. This is the case
when the text is categorized as dynamic, because it does not fulfil the readers
expectations about language items, style, or genre. It requires more processing
effort. On the other hand, the text is more interesting.
25
utilized. Readers expect some kind of occurrences or certain style to be more
dominant and frequent than others according to particular context.
(www.beaugrande.bizland.com) If the readers expectations about the language
organization, text type, or context are not fulfilled, information is unexpected or
new for them. Although such text is more interesting and dynamic, it can
disturbe the readers and lower their acceptance of the text.
1.3.6 Intertextuality
The final feature of a text, which we will pay attention to, is intertextuality. We
will define this term and try to explain it. Ferenk claims that intertextuality is
concerned with the ways in which uses of texts depend on the knowledge of
other (preceding or following) texts. (Ferenk, 2003, p.272) Similarly,
Beaugrande explains that the term intertextuality comprises the ways in which
the production and reception of a given text depend upon the participants
knowledge of other texts. (www.beaugrande.bizland.com) In other words, from
the point of view of intertextuality, the authors production and the readers
understanding of a given text depend on the knowledge of certain features of
other texts. These features help the readers to recognize a given text according
to their knowledge of previously used texts.
26
Hatim and Mason further explain that texts involve the language user in
focusing on a given rhetorical purpose (arguing, narrating, etc.) (Hatim, Mason,
1997, p.18). It is important to differentiate a text type, because it indicates
certain purpose of the text. It must be noted that the text type must relate to the
situation and setting, because inadequate use of certain text type in
inappropriate situation can disturb the communication.
(www.beaugrande.bizland.com) Text types are classified according to their
function and influence on participants interaction. We can differentiate, for
instance, descriptive texts, which control objects or situations. These texts
utilize modifiers, attributes, instances, or specifications. Narrative texts, in
contrast, control the organization and ordering of action and events. These texts
display conceptual relations for cause, reason, purpose, and time proximity and
consequently, utilize the subordinators. Next, argumentative texts express the
acceptance or evaluation of certain beliefs and ideas as true, false, positive, or
negative. Conceptual relations such as reason, significance, volition, value, and
opposition support this aim and thus, cohesive devices for emphasis and
insistence are utilized, e.g. recurrence, parallelism, and paraphrase.
(www.beaugrande.bizland.com) We see that the choice of a text type depends
on the function of the text in communication. When a narrative text type is used
where a descriptive text type is expected, it may cause problems in
communication, because the primary function of the text is hidden and denied.
The reader must do a motivation search to understand authors reasons for this
defiance of rules.
27
Finally, discourses embody attitudinal expression, with language becoming
by convention the mouthpiece of societal institutions (sexism, feminism,
bureaucratism, etc.) (Hatim, Mason, 1997, p. 18) Members of these societal
institutions use certain language expressions, which indicate their membership
and express their opinions, attitudes, and the purpose of a speech. The
institutional discourse comprises e.g. the language of politics, administration
(bureaucratese as a specific language style containing abstractions, buzzwords,
euphemisms, circumlocutions, etc.), language of mass media, advertising or
journalism (journalese as a style full of adjectives, unusual syntax, clichs,
neologisms, archness, etc.). (Ferenk, 2003, p.288) It is a question of
appropriateness of linguistic forms and expressions to the subject matter, the
situation, and the purpose. It reflects the use of texts, styles, and genres by
certain community.
Conclusion
In this chapter, we discussed certain text features, which are essential for
understanding of a text. If these features are adhered to according to above-
mentioned static type, the reader is involved in optimal processing effort, the
text is understood, and the probability of achieving the communicative goal is
high. In this case, the authors as well as the translators task is not difficult,
because the text is easily produced. On the other hand, if the text is of the
dynamic type, it influences the readers and his/her understanding of the text by
defiance of certain expectations, manipulating the meaning of the words and
use of impressive language, which may cause a communicative breakdown.
Here, the translator faces a challenge in interpretation of the text.
28
1.4 Analysis of a text according to the static-dynamic division
(See appendix 1)
From the point of view of cohesion and coherence, the readers can easily
understand the guide and are not involved in difficult processing effort. Several
cohesive means support the cohesion of the guide and, contribute to its
connectedness. From above mentioned cohesive ties, the guide reflects the use
of additive conjunctions, mainly and, or, in addition, which are used in the
enumeration of served meals, drinks and other services, e.g. dishes such as
risottos, fresh pastas and fish dishes; Italian wines, beers and liquers. Further,
the guide uses the recurrence (i.e. straight repetition of an item) in several
examples, e.g. Zinc Bar & Grill, Veeraswamy, wood fired pizzas, Sartoria,
Strada. The recurrence relates back to already mentioned items. The reference
is also used in several cases, e.g. the restaurant, this environment, our drinks,
our guests, all of our dishes. It refers back to a certain restaurant and its
services, and thus establishes the cohesion. The ellipsis also supports the
cohesion, e.g. ...[Strada is] specialising in wood fired pizzas; ... [The loop
is] a livelier environment than...; [Zinc Bar & Grill offers] Simple grills, fresh
seafood. Furthermore, coherence is also clear. The topic, meanings and
relations are logically arranged and thus contribute to logical organization of the
guide. From the point of view of cohesion and coherence, the guide id stable.
From the point of view of situationality, we can analyse several, already
mentioned situational factors, e.g. participants, the channel, the function, the
topic, the status,etc. Information is mediated through a written material to
a possible customers of the restaurants. This written material must adhere to
certain rules of written text, as cohesion, coherence, punctation, etc. In my
29
opinion, they are fulfilled and the giude does not present any violence of the
rules. The guide is written in casual, not very formal or informal manner. The
topics of this guide are restaurants with their services, served dishes, and
drinks. Here, the enumeration of drinks and dishes serves for concrete
illustration (e.g. risottos, fresh pastas and grilled meat and fish dishes; regional
Italian wines, beers and liquers, etc.) The author also comments on the
atmosphere and the interior of the restaurants by describing the seating or style
of the restaurant.(e.g. reflecting the colours and flavours of Italy; as elegant as
a Milan boutique and as glamorous as a catwalk show; stylish and vibrant
setting; unpretentious environment; a relaxed atmosphere, with outdoor
seating;etc.) The purpose is to inform a great variety of audience and thus, the
author uses simple and understandable language. This guide is an offer of
selected restaurants. The author wants to attract the readers attention and
motivate them to come. This is achieved by means of describing the restaurant
s positive aspects and sides.(e.g. using the finest seasonal produce; the
freshest ingredients; serving good quality, simple, freshly prepared;etc.) He
uses a lot of adjectives. The author also tries to persuade the readers to visit
concrete restaurant. He fulfils it by enumeration of dishes, drinks and he
promises to provide the best or complimentary services, e.g. simple grills, fresh
seafood, salads, generous drinks; complimentary filtered water to all our
guests; specialising in wood fired pizzas; etc. We can see that the text
is relevant to the situation and, consequently the readers are not involved in
great processing effort. Situationality, as well as intentionality is obvious, direct
and comprehensible. The intentions of the author and function of the text were
already mentioned when discussing situationality. The text is cohesive and
coherent and, thus easily understood. The intentions, e.g. to offer, invite,
persuade, are clearly expressed. Situationality and intentionality support the
stability of this guide.
We know, that informativity is influenced by probability of certain language
occurrences and by readers expectations. From the point of view of
informativity, the guide comprises mainly language items belonging to the first-
order and second-order of informativity, e.g. articles, conjunctions, prepositions
and content words, which do not require great processing effort. Occurrences,
which demand much attention do not occur. The guide is relevant to the
30
situation, it is not out of context and thus it fulfils readers expectations about
the content of the texts. The organization of language, being the second source
of readers expectations, does not violate any norms. From the point of view of
text type, the guide is of descriptive type. It describes restaurants, their
services, and setting. Consequently, the guide utilizes nouns, adjectives,
instances, or enumerations. The text type indicates the function of the guide,
which is mainly informative with the intention to persuade the readers to come.
Finally, the authors intentions are achieved and supported by informativity,
which is used adequately. Above mentioned facts show that the guide is
predictable and unusual language occurrences are not present.
Intertextuality comprises a set of aspects, as genre, discourse, and text type,
which influence the topic, structure of the language, and choice of language
items. We have already discussed the text type when dealing with informativity.
The guide belongs to simple genres. It is a kind of informational magazine or
pamphlet, called A Guide To Regent Street. It has its distinctive topic, i.e.
presenting the restaurants. The structure and language use arise from the topic
and function of the guide. The author uses simple and comprehensible
language. The utilization of adjectives and descriptions is vital to the guides
purpose. In addition, each description of a restaurant is short, clear, and
understandable. Concerning the discourse, the guide comprises some kind of
advertising language. This is obvious mainly from the commercial function of
the guide, which is to inform, persuade to come and promote the product. As we
have already mentioned, the use of the language items depends on the purpose
of the guide. The author may appeal to the readers interest through the
language and thus he uses adjectives, descriptions, or samples.
The guide A Guide To Regent Street is easily understandable, predictable,
and stable.
31
Conclusion
32
2 STYLISTIC ANALYSIS OF SELECTED NON-LITERARY TEXTS
33
Lexical level - this stage concentrates on analysing the individual
words and language items. Here, we deal with specific lexical items,
their meaning, use, choice, and function in the text. According to
Gaperin (Ferenk, 2003, p. 262, 263), English vocabulary consists of
following layers:
1. Neutral layer - stable level, a core of vocabulary and source for
synonymy, polysemy and non-specific words;
2. Literary layer, which consists of a) common literary words and b)
special literary words (including terms, learned words, poetic words,
archaic words, foreign words, etc.);
3. Colloquial layer, which contains a) common colloquial words and b)
special colloquial words (including slang, professional words, dialectal
words, vulgar words, etc.
Stylistic level this stage deals with some additional or specific kind
of information, which may be revealed. Various stylistic devices, and
means have a special effect on the readers. We will pay attention to
stylistically marked units (e.g. special terms or constructions), which
contain some stylistic information. These units can be subjective (e.g.
authors way of expressing opinions, his temperament, or benevolent
or critical attitude to discussed topics) or objective (e.g. level of
formality, presence or absence of receivers, or certain features arising
from the difference between monologue and dialogue, or writing and
speech).
This chapter deals with the stylistic analysis of selected texts. The stylistic
analysis in this chapter follows the above-mentioned levels. The selected texts
for analysis are provided in the appendixes 2, 3, 4.
34
2.2 The subject of analysis
The texts chosen for the analysis are from three different tourist brochures,
A Guide To Regent Street, The Complete Guide To Newcastle, and In and
Around Covent Garden. The brochures consist of different number of short
paragraphs. They describe restaurants. Selected texts from A Guide to Regent
Street consist of nine paragraphs, A Complete Guide To Newcastle of twelve
descriptions of restaurants, and In and Around Covent Garden of twenty
paragraphs.
These guides have some features in common. Main purpose is to inform the
readers. The guides convey the commercial function, which is to inform,
persuade to come and to promote the product. The authors want to attract the
readers attention, motivate them to come. Main intentions of the authors are: to
offer the readers great variety of restaurants, invite them and persuade to visit
concrete restaurant by emphasizing good quality or special services. The
authors appeal to the readers interests through language means, and thus they
use adjectives, descriptions, or samples of services, food, or drinks. In addition,
the authors comment on the interior and atmosphere of the restaurants by
describing the seating or style of the restaurant. These features will be
discussed later.
From the point of view of layout and graphics, these three guides are
different. The best graphic and visual means are utilized in A Guide To Regent
Street. The part devoted to restaurants is called Eating In Regent Street. The
first page uses bold print letters, pictures, and an eye-catching headline:
Regent Street Where Time Is Always Well Spent. These graphic means support
the visual perception, and thus invoke the interest of the readers. In addition,
the attractivity of concrete restaurants is supported by pictures of restaurants
setting or served food. Furthermore, each text starts with a restaurants logo,
which has its distinctive design. It conveys the name of the restaurant, and at
the same time, it serves as additional visual support. The graphic organization
35
of this guide is intended and well prepared. In fact, these visuals means may
strongly influence the readers.
The guide In And Around Covent Garden divides the restaurants according
the prices of served food (e.g. three courses for 15 , etc.). The part dedicated
to restaurants, called Totally Covent Garden Restaurant Promotion, uses bolt
print letters for the names of the restaurants. There is not so strongly expressed
additional visual intention, as in the first guide. Although this guide provides the
readers with small pictures of concrete restaurant or the setting, it is not so
impressive and eye-catching as the first guide. In short, the graphics is not so
well prepared as in the first case, but it may fulfil the intention of the author to
attract the readers.
Concerning the visual means, the last guide The Complete Guide To
Newcastle is very poor. Although it uses bolt letters, it does not provide any
additional visual means. It is an enumeration of restaurants accompanied with
their addresses and short characterization of these restaurants. Here, the
intention of the author is not supported by any special graphic or visual means.
On the other hand, the intentions of the author are supported by other means,
which we will analyse later.
Now, we will analyse selected texts according to above-mentioned levels of
analysis. Selected texts are: A Guide To Regent Street (appendix 2)
In And Around Covent Garden (appendix 3)
The Complete Guide To Newcastle (appendix 4)
36
2.3 Stylistic analysis of selected non-literary texts (See appendixes 2, 3, 4)
1. Inter-sentence relationships
37
Selected guides differ in some features, namely pronouns and the ellipsis.
Texts from A Guide To Regent Street make use of possessive pronouns, mainly
our, which ocurr several times, e.g. all of our dishes, our staff, to all of our
quests, our wood fired pizza, etc. Other pronouns are sparingly used in this
guide.
On the other hand, texts from In And Around Covent Garden utilize different
pronouns. This brochure is full of pronouns you, it, your, e.g. your lunchtime, it
will be busy, your 15, you wont go far, etc.
Contrary to other guides, The Complete Guide To Newcastle utilizes mainly
first person pronoun I, e.g. so Im told; personally I find the food...; etc. This
arises from the subjective type of text. Other pronouns are really sparingly used,
e.g. pronoun you only in three cases. These examples illustrate different use of
pronouns. In A Guide To Regent Street the author focuses the readers
attention on the restaurant and its services. On the other hand, direct contact
with the readers is established in In And Around Covent Garden. The author
directly adresses the readers through personal or possessive pronouns. From
the point of view of pronouns, the guide The Complete Guide To Newcastle is
the most unpredictable. The readers would not probably expect first pronoun
pronoun in this kind of tourist brochure. Here, the author focuses the attention
on himself, his opinion and exprerience.
Another feature, which is present in all three guides, is the ellipsis. The
ellipsis is predominately used in In And Around Covent Garden and The
Complete Guide To Newcastle. It is used to avoid repetition of certain items,
e.g.... [The loop is] a livelier environment than...; [Zinc Bar & Grill offers] Simple
grills, fresh seafood, ...; Thats your lunchtime or [thats your] pre/post theatre
food plans sorted; If you like Indian food and [you] haven` t discovered Mela;
The food is excellent, the atmosphere [is] conducive and the staff [is] friendly
and unobtrusive, etc. Moreover, sentence fragments, where the author usually
omits subject and predicate are often utilized in texts from In And Around
Covent Garden and The Complete Guide To Newcastle, e.g. Simple. Good
honest food, no messing about, no pretentions. Good value, healthy eating.
Something different! Always a good meal, Out of my league!, etc. Compared to
A Guide To Regent Street, the ellipsis and sentence fragments are very often
38
used in In And Around Covent Garden and The Complete Guide To Newcastle.
It makes the guides more dynamic than A Guide To Regent Street. Moreover, it
attracts the readers attention on certain items. Above-mentioned identical as
well as different features of these three guides suggest that A Guide To Regent
Street is the most stable and predictable guide.
From the point of view of cohesion and coherence, these guides are easily
understandable. Above-mentioned linking devices contribute to the stability of
the guides and the readers are not involved in an inadequate processing effort.
Moreover, cohesion and coherence are important in intentionality. The authors
intentionally organize the brochures in a way that they are understandable and
make sense to the readers. It is their intention to produce brochures, which
make sense.
39
feel that it is a little over priced. An excellent restaurant the food is very good
and the prices are very reasonable, etc. The author uses this element to
introduce his opinion or evaluation. From the point of view of sentence type, A
Guide To Regent Street is the most stable and predictable text. There does not
occur any unusual features. Imperative sentences in In And Around Covent
Garden are frequent, but offers and requests expressesed in these imperative
sentences are usual in this kind of text. They positively influence the readers
and make an appeal on them. On the other hand, The Complete Guide To
Newcastle is unsual. It comprises many sentences interrupted by a dash or
sentences ending with an exclamation mark. Here, the author expresses his
opinion, which is usually critical or ironical. This feature is unexpected in this
kind of text. It makes the guide unpredictable and dynamic. We do not think that
these features, used in The Complete Guide To Newcastle can cause a
communicative breakdown, but the readers may be very surprised to find such
sentences in this kind of tourist brochures.
40
Covent Garden verb will prevail in expressing the modality. From this point of
view, A Guide To Regent Street is the most predictable and stable guide. On the
other hand, The Complete Guide To Newcastle is different. The modality is
expressed mainly by adverbs. The subjective tone of the guide contributes to
expressing the modality, too. This makes the guide unpredictable and dynamic.
The readers do not expect that the author expresses his opionion and
experience in this type of text.
Concerning situationality, there is an important factor, i.e. the channel
through which information is mediated. In this case it is a written material, which
must fulfil certain rules of written text, e.g. cohesion, coherence, punctation,
clear sentences. These guides do not violate any rules of written texts, although
there are many sentences interrupted by a dash in The Complete Guide To
Newcastle, which are unpredictable. However, this factor does not influence the
understanding of the guide. Further, the authors took in consideration also their
audience, i.e. participants of this communication, and the primary function of
these guides, i.e. to inform about the restaurants. Therefore, they use simple,
understandable language and clear organization of the guides. From above
mentioned points, the situationality is comprehensible and clear.
Simple, compound, and complex sentences occur in the guides. They are
usually of SPOA, SPC or SPO type. The difference is in the type of dependent
clauses.
The non-finite dependent clauses are of two types in A Guide To Regent Street:
1. -ing participle without subject, e.g. Serving only the freshest fish...; and 2. ed
particle without subject, e.g. Established in 1926....
The dependent clauses are of various types in In And Around Covent Garden,
e.g. ing or ed participle non-finite clauses or dependent clauses introduced by
simple subordinators, e.g. once, where or if-clauses, which occur quite often
(e.g. Once youve eaten; If you like Italian food, etc.).
Simple subordinators (e.g. although, though, when, where) predominately
introduce dependent clauses in The Complete Guide To Newcastle, e.g.
although you may have to wait.
41
The guides differ in subjects realization, too. In A Guide To Regent Street,
subjects are predominately realized by complex noun head (e.g. our friendly
staff and welcoming environment) or by the name of the restaurant. Complex
noun head (e.g. A specially-prepared menu) and personal pronouns you as
subjects prevail in In and Around Covent Garden. On the other hand, subjects in
The Complete Guide To Newcastle are often realized by simple noun (e.g. the
food, the atmosphere), personal pronouns of various types (you, they, it, I) or
are very often omitted due to frequent ellipsis or sentence fragments.
Lexical and copula verb be prevail in A Guide To Regent Street and In And
Around Covent Garden. The situation is slightly different in The Complete Guide
To Newcastle. Here, due to the frequent SPC sentence type, copula verb be is
widely used. Important difference among these guides is that the predicates, in
The Complete Guide To Newcastle, are often omitted due to the ellipsis and
sentence fragments.
Noun head or complex noun head as an object prevail in all three guides,
e.g. an outstanding selection of Italian wines; three courses of aspirational bar
food with your beer; nice friendly atmosphere.
Similarly, noun head or complex noun head predominately realize subject
complements in all three guides, e.g. the oldest Indian restaurant; one of my
favourite Newcastle restaurants; more of a caf than a restaurant. Moreover,
adjectives often act as complements in The Complete Guide To Newcastle, e.g.
excellent; friendly; homely.
The function of adverbials is chiefly realized by prepositional phrases in
these guides, e.g. in a contemporary, stylish and vibrant setting; to the heart of
the West End; into this charming, authentic French restaurant; in the north of
England; at the end of the evening. The position of adverbials is mainly final.
42
Following illustration shows this difference:
We see that the amount of nominal groups is much higher than the amount
of pronouns acting as individual sentence elements in all three guides. This is
due to the intention of the author. Although he addresses readers in some
cases, his primary intention is to present and describe the restaurants, served
food and drinks, or the interior and atmosphere in the restaurant. Thus, he uses
more nouns. These guides are of descriptive type. The amount of nominal
groups in all three guides is approximately the same. They differ in the amount
of pronouns. It is clear that the amount of pronouns is lower in A Guide To
Regent Street as opposed to In And Around Covent Garden and The Complete
Guide To Newcastle. A Guide To Regent Street is oriented on the restaurants
and their services. It uses pronouns we and our, which are used sparingly. On
the other hand, In And Around Covent Garden focuses more directly and more
often on the readers by using second person pronouns. Finally, The Complete
Guide To Newcastle often focuses on the author. This is unusual.
We claim that these guides are all of descriptive character. This is supported
by following evidence, in which we observe that the frequency of nouns is much
higher than the frequency of verbs. The evidence is illustrated in following table:
43
Amount of nouns Amount of verbs
A Guide To Regent Street 25,2% 4,6%
In And Around Covent Garden 21,7% 9,9%
The Complete Guide To 16,4% 8,11%
Newcastle
The amount of nouns is higher than the amount of verbs in all these guides.
Generally, it means that these guides are static, because nominal style prevails
over verbal style.
The highest amount of nouns is in A Guide To Regent Street, because the
ellipsis is used only in few cases. Nominal style abouns in nouns and thus is
mainly static. The lexis of this style uses nouns (nominal lexis), denoting
persons, animals, objects, materials, etc. (Mikov, 2003, p.53). From the
point of view of nominal lexis, A Guide To Regent Street is the most static from
these guides, because the amount of nouns is very high and the amount of
verbs is very low.
As we can observe, the lowest number of nouns is in The Complete Guide
To Newcastle. This is due to the ellipsis and sentence fragments, in which the
subjects are omitted. Another reason for this difference is the fact that objects
and subject complements are very often realized by adjectives.
Verbal style abounds in verbs and is very dynamic. (Mikov, 2003, p.53)
From the point of view of verbal lexis, In And Around Covent Garden is the most
dynamic, because the amount of verbs is the highest. In spite of the fact that
ellipsis and sentence fragments, in which verbs are omitted, are often used in A
Complete Guide To Newcastle, the guide still relies on verbal lexis and thus is
dynamic.
The topics of these brochures are restaurants, their setting, the atmosphere,
services, served foods and drinks. The enumeration of dishes, drinks, and the
description of setting serve for illustration. From this point of view, the guides
are relevant to the situation. Situationality is obvious. Moreover, from the point
of view of informativity, readers expectations about the content of the
messages and descriptive character of these guides are fulfilled, too. Above-
44
mentioned facts suggest that the guides are understandable and do not require
intricate processing effort.
45
and vibrant setting; into this well-known French style brasserie; into this
charming, authentic French restaurant; at this comfortable restaurant; in a
standard vegetarian manner; etc.
We know that readers expectations and probability of certain language
occurrences influence the informativity. From this point of view, the language
items belong to the first-order and second-order of informativity, i.e. articles,
conjunctions, prepositions, which support the relations, and content words,
which convey the information. It fulfils the readers expectations about the
content and the occurrence of these items, which have the tendency to occur
very often. Moreover, they are so trivial that they do not require great
processing effort.
We can see that the guides are full of nouns and adjectives. It reflects the
descriptive character of the texts. High frequency of nouns and adjectives
contributes to information density of the guides. It informs the readers about the
products and their quality. Nouns and adjectives serve this aim. Many
derivational suffixes are used to form new words. These guides differ in
derivational suffixes, which are used.
46
ed is mostly used (i.e. in 7 words): chilled; crafted; skilled; leisured;
accomplished; themed; renowned.
As the guides are full of qualifying lexis, new adjectives and adverbs are
formed also in The Complete Guide To Newcastle by these suffixes: ing:
visiting; giving; embarrassing; -ed: prepared; served; priced; able:
considerable; available; reasonable; -ous: pretentious; adventurous; salubrious.
The suffix ly is used in 14 words, so it is the most utilized suffix, e.g. friendly;
lovely; generally; consequently; absolutely; exactly; homely; daily; specially;
ridiculously; ethnically; definitely; reasonably; probably. From the point of view
of amount and variety of applied suffixes, In And Around Covent Garden is less
interesting. On the other hand, A Guide To Regent Street and The Complete
Guide To Newcastle are the most interesting. Generally, in these guides,
suffixes ing and ly are predominately utilized. Consequently, the vocabulary is
more impressive and it influences the readers.
Prefixes are used only in few cases, e.g. unpretentious (A Guide To Regent
Street), unusual, unobtrusive (The Complete Guide To Newcastle).
Comparative and superlative forms of adjectives are used in all three guides.
It is widely used in tourist texts, mainly for highlighting and stressing the quality
of food, or other services, e.g. a livelier environment; more adventurous; the
freshest ingredients; the oldest Indian restaurant; the finest seasonal produce;
the best things; the best value; the most expensive; the best restaurant.
47
specially-prepared; well-known; prevail in the guides. Another important feature
to mention is that almost all compounds are connected by a hyphen, e.g. well-
earned; high-class; top-quality; specially-prepared; well-known; award-winning;
bar-restaurant; three-courses; early-evenings; ground-floor. Only four
compounds are formed without any connecting element, e.g. homemade;
dancefloor; twentysomethings; lunchtime.
These guides differ in the amount of applied derivational suffixes. The guide
In And Around Covent Garden is longer than the other two guides, but the
amount of adjectives and nouns, which are formed by derivational suffixes is
lower than in A Guide To Regent Street and The Complete Guide To
Newcastle. A Guide To Regent Street and The Complete Guide To Newcastle
are shorter than In And Around Covent Garden, but are evidently richer and
more varied in vocabulary, which is formed by derivational suffixes, than In And
Around Covent Garden.
The tourist brochures differ in the amount of applied compounds, too. Here, the
situation is different. In And Around Covent Garden is full of compounds, while
in A Guide To Regent Street and The Complete Guide To Newcastle only few
compound occured.
From the point of view of vocabulary and word typology, the guides are very
interesting. It is the authors aim to make these guides impressive through the
vocabulary, which can influence the readers.
48
Classifying the lexis, these guides use mainly nominal lexis, i.e. nouns for
denoting objects, and qualifying lexis, i.e. adjectives for modifying nouns and
verbs. Nominal and qualifying lexis prevails over the verbal lexis due to the
descriptive character of the texts. Following table illustrates the evidence:
As we can see, the guides have one feature in common, i.e. the amount of
nouns and adjectives together (nouns+adjectives) highly prevails over the
amount of verbs. This fact is mostly evident in A Guide To Regent Street, where
the difference is very high. Following table illustrates the difference:
We observe that A Guide To Regent Street uses fewer verbs than other two
guides do. We see that it relies on nominal and qualifiyng lexis and this makes
the guide more static than other two guides. The table shows that the difference
between In And Around Covent Garden and The Complete Guide To Newcastle
is approximately the same. As we have already mentioned before, the guides
are static, because nominal and qualifying lexis prevail over verbal lexis.
49
The guides rely mostly on adjectives, nouns and their effect on the readers.
These nouns and adjectives are commonly used in such an environment as
restaurants, e.g. a dish; a meal; a drink; a bar; a special offer; welcoming
environment; top-quality food; etc.
50
There are phrases, which have clear positive connotations and thus
positively influence the readers. This serves the authors intention to influence
the readers and persuade them to come, e.g. welcoming environment;
exclusive meal offer; an outstanding selection of Italian wines; relaxed
atmosphere; top-quality French food; specially-prepared menu; the finest
ingredients; the skilled chef; great food; great value and a free drink; comfy
surroundings; excellent value for money; comfortable restaurant.
In addition, there are phrases, which have strong emotional meaning.
Consequently, they affect readers feelings, perception, and tastes. The authors
try to persuade them to visit the restaurant, e.g., superb Italian menu; well-
earned drink; the ultimate party atmosphere; small intimate gatherings; the
elegant composure of Californian cuisine meets traditional Mediterranean
intensity; courses of aspirational bar food; accomplished bar menu; friendly
welcome; an excellent little restaurant; the best restaurant; unusual range of
authentic dishes.
The Complete Guide To Newcastle comprises some words or phrases,
which the readers may find unusual or strange in this kind of text, e.g.
conductive atmosphere; pretentious surroundings; salubrious food; unobtrusive
staff; ostentatious restaurant; ridiculously so!; ooh!...meeow!; out of my league!
To sum up, we can observe that A Guide To Regent Street is stable and
predictable, because it contains only neutral vocabulary. It does not contain
informal vocabulary or unpredictable words. On the other hand, The Complete
Guide To Newcastle is the most unpredictable. It contains contracted forms and
informal vocabulary, which suggests informal style. Moreover, it contains
unusual words and expressions, which make the guide dynamic. All three
guides are vivid and rich in vocabulary. It is obvious, that the authors
intentionally used expressions, which influence the readers. From the point of
view of intentionality, these word combinations and phrases really serve authors
intentions to inform, invite, and persuade to come. Intentionality is clear in
these guides.
51
Expressive means and stylistic devices serve the authors aim to attract the
readers and persuade them to visit particular restaurants. The authors use
several means and devices to fulfil their intentions and to reach their
communicative goal.
52
Complete Guide To Newcastle, the author expresses his opinion, which is not
always positive. It is a typical feature of this guide that the author uses ironical
tone when expressing his opinion.
From the point of view of situationality, the authors took into a consideration
one of situational constraints, i.e. the participants and their status. The status
indicates the social position of people. One of the language means, which can
indicate the social status of people and relation among the participants, is the
level of formality of an utterance. In A Guide To Regent Street, no contracted
forms, and no highly formal or informal words are used. The style is neutral.
Probably, the author wants to address a great variety of people.
The situation is different in In And Around Covent Garden. Probably, the
author wants to address younger people or people from middle class. The style
of this guide is informal. This is achieved by use of contracted forms, e.g. you
wont go far; you wont need; thats your lunchtime; youve eaten; youll get; etc.
Moreover, the informal vocabulary supports the informality of the texts, e.g.
trendy; comfy; eatery; guy; tenner; quid; talk about; tuck into; and phrasal verbs,
e.g. go far; take up; take in; miss out; stumble across; look forward; throw in.
Although the vocabulary in The Complete Guide To Newcastle predominately
belongs to neutral layer, the style is informal. This is supported by use of certain
vocabulary, e.g. wait for; detract from; veggie; fare; and by contracted forms,
e.g. Im; its; Ive. In And Around Covent Garden is the most informal guide and
A Guide To Regent Street is neutral guide.
53
Persuasive elements play an important role, too. They influence the readers
emotions, interest, and their choice. The three texts differ in applied persuasive
elements.
In A Guide To Regent Street, the author uses some persuasive elements,
e.g. will guarantee; will take your taste bunds; will enjoy; please see (request);
choose (offer); but compared to other guides, it is not so frequent. The guide
relies mostly on nouns, adjectives, and their persuasive effect. The author
wants to describe the restaurants in as positive and interesting way as possible,
e.g. as elegant as a Milan boutique, as glamorous as a catwalk; stylish and
vibrant setting; superb Italian menu; an outstanding selection of Italian wines;
etc.
On the other hand, the author uses several persuasive elements, besides
catching vocabulary in In And Around Covent Garden. The emotional appeal is
achieved by means of: a) if-clauses, e.g. If you like Indian food and havent
discovered Mela you are missing out, this special offer is the perfect
opportunity. If you like Italian food then you will love Pasta Brown.
b) the imperative, e.g. Choose whatever takes your fancy; First pick your
venue then see what catches your eye from the menu; Make your selections
from the Restaurant Promotion menu and enjoy a delicious Chinese Feast.
c) the modality, e.g. Once youve eaten, the comfy surroundings may tempt
you; Your first visit will not be your last. Plus you will get beer or wine thrown
in too.
Finally, The Complete Giude To Newcastle is the most interesting and
dynamic from the point of view of persuasive elements. Several persuasive
elements are applied, e.g. the modality is expressed by adverbs (definitely;
probably; personally). Above-mentioned subjective evaluation is also strong
persuasive element, because the author directly expresses his opinion, e.g. Its
an ambition of mine to eat there. Consequently, he affects readers interests
and emotions. We can say that this guide is highly subjective. Other persuasive
elements are applied, too. The author uses many exclamatory sentences or
comments, which express some feeling, opinion or even irony, e.g. Something
different! It is absolutely huge! Original Czech Budvar!, Out of my league!
Ridiculously so! etc. In addition to above-mentioned stylistic devices, many
54
sentences are interrupted by dashes, which are used to introduce additional
information about discussed topic. This can influence the reader, because the
author expresses his opinion and often uses ironical tone, e.g. Always a good
meal-though some feel that it is a little over priced. The food is reasonably
priced and plentiful-although you may have to wait for considerable time if its
busy (or not!). An excellent little restaurant-the food is very good and the prices
are very reasonable. The author appraises the restaurants service and adds
some additional evaluation, which is mainly satirical or negative. Thus, he
evokes an emotional reaction and influences the readers. Above-mentioned
persuasive elements make the guide The Complete Guide To Newcastle the
most unpredictable and dynamic. The author uses several unusual means for
convincing the readers, i.e irony, subjective evaluation, exclamatory sentences,
etc. On the other hand, A Guide To Regent Street does not utilize such unusual
persuasive elements and thus is wholly predictable and stable. The persuasive
elements are very helpful in fulfilling the intentions of the authors in In And
Around Covent Garden and The Complete Guide To Newcastle. These guides,
full of persuasive elements almost attack the readers and convince them to
come.
Conclusion
Generally, the guides are understandable and clear. They do not violate any
significant language rules, which would cause a communicative breakdown.
The intentionality is clear. The guides are cohesive and coherent, which was
an intention of the authors. The purpose and main function of the guides (i.e. to
inform the readers) as well as the authors intentions (i.e. to offer, invite, attract,
persuade) are clearly expressed by above-mentioned means.
The authors took into a consideration situational factors such as participants,
the channel, and the status. It means that the guides follow the rules of a written
text, language is clear and accessible to a great variety of people.
From the point of view of informativity, several expectations of the readers
are fulfilled. It fulfils readers expectations about: 1) the topic and content of the
texts; 2) the organization of language and language items, which are highly
55
predictable (i.e. nouns, adjectives, prepositions, conjunctions, etc.); 3) text type,
which is of descriptive character, i.e. full of nominal and qualifying lexis.
56
The demand for translation has increased. Translation of various materials is
important for international communication. The translator must know the
differences between source and target language, and must skilfully deal with
them. It is important to be aware of stylistic features of source as well as target
language. Stylistics plays an important role in translation.
This chapter deals with the translation of selected non-literary texts. We will
introduce brief notes on the translation and important factors governing the
translation process. Finally, we will pay attention to the translation analysis, in
which we will analyse the translation shifts and possible contrasts.
57
All of the chosen texts from the tourist brochures are non-literary texts. Non-
literary text concentrates on information. The translator has to preserve its
informational function and he has to adhere to both content and form.
Consequently, he translates more literally. A literal translation is word for word
translation. It is direct transfer of a source language text into a grammatically
and idiomatically appropriate target language text. (Lawrence, 2000, p.86) The
translator has to find the closest and appropriate equivalent of the source
language item in the target language.
These tourist brochures describe restaurants. The guides are based on
several means through which they fulfil the intentions of the author, i.e. to
influence and persuade the readers. To retain its persuasive function, the
translations preserve several means, e.g. interesting words and phrases, the
imperative mood, the involvement of the reader, if-clauses, etc.
The translating process has two stages. First, we analyse the translation
according to lexical and grammatical level. Here, we pay attention to features
and means, which are retained and preserved. Second stage focuses on shifts
and changes between the original texts and the translations.
58
A) The translation of In And Around Covent Garden (see appendix 5)
The guide In And Around Covent Garden is very impressive and influential. It
uses several means, which affect the readers. We would try to preserve these
features in the translation.
a) Lexical level
b) Grammar level
The ellipsis is preserved in the translation, too. The translation contains long
and elaboretad sentences, and the ellipsis makes it more dynamic: Good value,
healthy eating. / Dobr cena, zdrav jedlo; Ten pounds for three courses of fine
Indian cuisine. / Tri chody skvelej indickej kuchyne za 10 libier; Two courses
from their menu for just 10. / Dva chody z jedlneho lstka len za 10 libier;
Three courses of top-quality French food for 15. / Tri chody prvotriednho,
franczskeho jedla za 15 libier.
Several persuasive elements from the guide In And Around Covent Garden
are preserved, namely if-clauses, the imperative mood and personal contact
with the readers. If-clauses are retained in the translation, because they provide
an appeal on the readers: If you like Indian food / Ak mte radi indick jedlo; If
59
you like Italian food / Ak mte radi talianske jedlo; if you happen to have
stumbled across this offer / Ak ste nhodou objavili tto ponuku.
The imperative mood is important in the translation, too. It provokes the
readers to take an action. Consequently, it fulfils the purpose of the author:
book early to avoid disappointment / rezervujte si miesto skr, aby ste sa vyhli
sklamaniu; choose whatever / vyberte si okovek; ask the waiting staff /
poiadajte vdy pripraven personal; take an evening meal here and invite your
friends / vyberte si veeru a pozvite Vaich priateov; choose two courses /
vyberte si dva chody.
Personal contact with the readers is retained in the translation, because it is
a typical feature of the guide In And Around Covent Garden. Personal or
possessive pronouns are used to address the readers directly. Here, the second
person plural pronouns are used. They are suitable in public communication:
your lunchtime / v obed; to welcoming you / vs privtame; takes your fancy /
vs uptalo; you havent discovered / ste neobjavili; you are missing out /
prochdzate o vea; pick your venue / vyberte si miesto; you will love / budete
zboova; invite your friends / pozvite vach priateov, etc.
a) Lexical level
60
translation, too. In some cases, there are changes from neutral expressions, in
the original text, to more expressive words, in the translation, e.g. special /
mimoriadn; special / vnimon; top-quality / prvotriedn. Some words in the
translation are more specific and vivid, e.g. eat / ochutna; fine / kvalitn; love /
zboova.
b) Grammar level
The imperative mood in Slovak differs between the second person singular
and the second person plural. On the other hand, English does not have this
rule. In Slovak, the second person plural is more suitable for public
communication. For example, invite / pozvite; ask / poiadajte; choose / vyberte
si. Here and in other cases, choose is translated as vyberte si where suffix te
is used for the second person plural.
Important difference between English and Slovak is that Slovak has no
definite or indefinite articles. We use other words: ten, t, to, tto, tento / this,
some, e.g. this charming restaurant / tto rozkon retaurcia; the award-
winning menu / toto ocenen menu, etc.
We know that the word order in English is relatively fixed, while in Slovak the
sentence items are movable. Concerning the word order, the translator has
more ways of translating the sentence, e.g. in if-clauses The Piccadilly Circus
venue is ideal if you happen to have stumbled across this offer. / Ak ste
nhodou objavili tto ponuku, Picadilly Circus je idelne miesto. There are also
other examples of changes in the word order, e.g. then see what catches your
eye from the menu created for the promotion / potom zistite o z jedlneho
lstka, pripravenho pre tto akciu, uptalo V zrak; diners having this offer will
also get a free beer or margarita / k tejto ponuke zkaznci dostan tie pivo
alebo margaritu zadarmo; Covent Gardens famous vegetarian eatery
is offering two courses and a drink for 10 during the week / poas tohto tda
ponka tto vychren, vegetarinska retaurcia v Covent Garden dva chody
a npoj za 10 libier.
61
bar and restaurant / tto retaurcia a bar v suterne; ground-floor venue /
miesto na przem.
62
The guide The Complete Guide To Newcastle is dynamic and unpredictable.
This unpredictability makes the guide interesting. We would try to preserve
some of these unusual features.
a) Lexical level
b) Grammar level
63
Pre ma je to vak prli drah!; It is absolutely huge! / Tto retaurcia je
priam obrovsk!; original Czech Budvar! / prav esk Budvar!
Authors opinion and ironic evaluation is retained in the translation. Although
it is unusual feature in this kind of text, it is very important feature of the guide,
e.g. one of my favourite restaurants / jedna z mojich obbench retaurci;
personally I find the food unadventurous / pokia ide o ma, jedlo je obyajn;
its an ambition of mine to eat there / najes sa tam je mojim elanm; Ive
always found a friendly welcome / vdy som tu naiel vrel privtanie, etc.
a) Lexical level
Class shifts, e.g. a shock / okovan; ridiculously / zvltne; the gaze / zzajci.
There are shifts at the level of formality, e.g. from old-fashioned to neutral
expressions: fare / jedlo or from formal to neutral expressions: salubrious /
zdrav.
There are shifts from neutral to expressive expressions, e.g. dishes /
peciality; good / kvalitn; friendly / vrel; or from expressive to more neutral
expressions, e.g. drink / npoj; conducive / prjemn; efficient / dobr; fare /
jedlo; unadventurous / obyajn. A deminutive word has also a special, more
expressive effect, e.g. a little over priced / mliko predraen.
The translation by explaining the word is also applied, e.g. profiteroles /
plnen kol z krehkho cesta.
There are also some fixed expressions, which require special attention in the
translation. Here, the literal translation would not be suitable. Therefore, it
is important to find different, more applicable expressions. For the expression
well worth a look, the Slovak literal translation is stoji za pohad, but the
expression stoj za Vau pozornos is more suitable. This is the case also in
other examples, e.g. to detract from the experience / pokazi chu do jedla; out
of my league / pre ma je to prli drah; nice food / chutn jedlo.
The Complete Guide To Newcastle comprises some words or phrases,
which the readers may find unusual or strange in this kind of text. These
unusual words are replaced by more neutral and usual expressions, e.g.
64
conductive atmosphere / prjemn prostredie; salubrious food / zdrav jedlo;
unobtrusive staff / nevtierav personl; ostentatious restaurant / honosn
retaurcia; out of my league! / pre ma je to prli drah!
b) Grammar level
Slovak uses other language items (t, ten, to, tto, tento) to supply definite
or indefinite articles, e.g. the most expensive / t najdrahia; the best restaurant
/ t najlepia retaurcia; or these items are omitted, e.g. The food is excellent,
the atmosphere conducive, the staff friendly / jedlo je prvotriedne, prostredie
prjemn, personl lskav.
Slovak has different, more flexible word order. There are changes in the
word order, e.g. The atmosphere is homely with a good selection of imported
beers (i.e. the have original Czech Budvar!), friendly staff and prompt service. /
V tulnej atmosfre, s priateskm personlom a pohotovou obsluhou ponkaj
vber starch dobrch pv z dovozu (aj prav esk Budvar!); Ive always found
a friendly welcome at this comfortable, though not ostentatious restaurant. /
V tejto komfortnej, nie vak honosnej retaurcii som vdy naiel vrel
privtanie, etc. Shifts at the group level from premodifier+head noun to head
noun+qualifier are present, e.g. imported beers / piv z dovozu; or other shifts,
e.g. the food is plentiful / vdatn jedl; the atmosphere is homely / v tulnej
atmosphere.
Many sentences are interrupted by a dash in the original text. The author
expresses his opinion, gives additional information about the restaurants, and
often uses ironical tone in these sentences. The dashes are omitted in the
translation, but authors opinion and evaluation is retained, e.g. Always a good
meal-though some feel that it is a little over priced / Vdy ponka kvalitn jedlo,
hoci si myslm, e je mliko predraen.; The food is reasonably priced and
plentiful-although you may have to wait for considerable time if its busy (or not!)
/ Vdatn jedl, primeran ceny. Pravdepodobne ale budete musie aka dlh
as ak bude retaurcia pln (alebo aj ke nebude!); An excellent little
restaurant-the food is very good and the prices are very reasonable. / Je to
vynikajca, mal retaurcia. Jedlo je vemi dobr, ceny s rozumn.
65
To conclude, the guide The Complete Guide To Newcastle is unpredictable.
The unpredictability of the translation is lowered by some changes. Sentences
interrupted by a dash are changed, i.e. dashes are omitted. Moreover, the
informal style of the original text is changed. No contacted forms are used,
because it does not exist in Slovak, and informal vocabulary is changed to more
neutral. Still, the translation is unpredictable, because other unusual features
were preserved, i.e. ironical and subjective evaluation of the author.
66
The guide A Guide To Regent Street is stable and predictable text. We would
preserve this stability in the translation of A Guide to Regent Street. It means
that typical features of this guide are preserved. Unusual changes of words or
sentence contructions, which would cause unpreditibility of the translation, are
not executed.
a) Lexical level
b) Grammar level
67
The translation uses possessive pronouns, mainly our. These pronouns
focus on concrete restaurants and their products, e.g. all of our dishes / vetky
nae jedl; to all of our quests / vetkm nam hosom; our friendly staff / n
priatesk personl; our drinks list / n npojov lstok; we offer / ponkame.
Offers are retained in the translation, e.g. Please see coupon at the back of
the Guide for an exclusive meal offer / Nech sa pi, kupn so pecilnou
ponukou jedl si pozrite na zadnej strane sprievodcu; choose from a superb
Italian menu / vyberte si zo znamenitho Talianskeho menu.
Other persuasive elements are preserved, e.g. will guarantee / garantujeme
Vm; will enjoy / si vychutnte; Dishes from many regions will take your taste
buds on a journey of a lifetime / Jedl z mnohch reginov sa Vm postaraj
o jedinen zitok.
a) Lexical level
68
veierok. Changes from expressive to neutral words occured, e.g.
unpretentious / jednoduch; inviting / prjemn.
b) Grammar level
69
To sum up, the translation resembles the original text in almost all features.
The translation relies mainly on coloured vocabulary and appealing phrases,
too. The translation does not contain any vocabulary, constructions, or other
means, which are unusual or unexpected. Thus, the translation is predictable
and stable.
Conclusion
We can observe several similarities, but also changes and shifts among the
original texts and the translations. Generally, the translations have preserved
several lexical and grammatical means for stylistic purpose, e.g. superlative
adjectives, peruasive elements, positive connotations and phrases, imperatives,
if-clauses, the contact with readers, etc. These means preserve and fulfil the
intentions of the author, i.e. to inform, influence, and invite the readers.
Basic changes and shifts arise from the fundamental differences between
these languages, e.g. use of articles, different word order, the translation of
fixed phrases, etc. These differences are necessary and the translations follow
the rules of Slovak language. Consequently, the translations sound naturally.
Other shifts are important from the point of view of stability and expectedness of
the translations, e.g. exclamatory sentences, informal style, or sentences
interrupted by a dash. These changes make the translations more predictable,
although some unusual features are preserved, e.g. ironical and subjective
evaluation.
70
CONCLUSION
The basic aim of this work was to employ the theory and stylistic analysis in
practical translations of the selected texts. The theory and the stylistic analysis
were explored and the application was realized on several levels.
The first chapter studies the notion of a text and its features based on static-
dynamic division. This dichotomy comprises features as coherence, cohesion,
situationality, intentionality, informativity, intertextuality. The features are also
studied from the readers point of view and their processing effort. Comparing
the texts, static texts are less interesting, but easily understandable than
dynamic texts. On the other hand, dynamic texts are more challenging for the
readers as well as for the translators. Finally, it offers an analysis of selected
texts according to the static-dynamic division.
The second chapter deals with stylistic analysis of three different texts from
tourist brochures. It gives brief characteristics of the selected texts. Then, it
compares them and points to their main purposes, i.e. to inform, influence, and
attract. This chapter concentrates on stylistic means and their effect on the
reader. The analysis is based on grammatical, lexical, and stylistic level. This
division offers the reader information about emotional vocabulary, interesting
sentence structures, and other persuasive elements, which were used.
The third chapter is devoted to the translation of selected texts. It gives brief
introduction to the notion translation. The translation process has two stages,
i.e. 1) the analysis of the translation, in which it focuses on preserved features,
and 2) the translation shifts, in which it deals with unnecessary changes. This
chapter utilizes the stylistic analysis of the guides. It is important for the process
of translation to know grammar, lexis, and primary difference between these two
languages. The analysis is essential in the translation.
The theoretical part focuses on important texts features and their influence
on the author as well as the reader. The practical analysis and translation of
selected texts focus on a vital importance of stylistic analysis in the process of
translation.
71
BIBLIOGRAPHY
72
BEAUGRANDE, R., DRESSLER, W.: Introduction to Text Linguistics. London:
Longman,1981.
Available on World Wide Web, cited on 10th January, 2006:
<http://www.beaugrande.bizland.com/introduction_to_text_linguistics.html>
73
Appendix 1 (Selected texts from A Guide To Regent Street)
Strada. Strada is a modern Italian restaurant, cafe and bar serving good quality,
simple, freshly prepared dishes and specialising in wood fired pizzas. In
addition to our wood fired pizzas, choose from a superb Italian menu including
dishes such as risottos, fresh pastas and grilled meat and fish dishes. All of our
dishes are authentically cooked using the finest seasonal produce available.
Our drinks list comprises a selection of carefully chosen regional Italian wines,
beers and liquers. In addition we offer complimentary filtered water to all our
guests.
Zinc Bar & Grill. The traditional zincbars of Paris attracted people from all
walks of life for a light meal, a cup of coffee or a well-earned drink. Zinc Bar &
Grill brings this friendly, unpretentious environment to the heart of the West End.
Simple grills, fresh seafood, salads, generous drinks and a relaxed atmosphere,
with outdoor seating in spring, summer and autumn.
74
The Loop. Casual Dining, Classic Tunes, Cosy Booths and a Cool Club Spread
over 3 floors, a livelier environment than most bars and restaurants. Fantastic
new sharing plates, skewers and small dishes in the restaurant make for long
leisurely nights of eating, chatting and dancing.
75
Appendix 2 (Selected texts from A Guide To Regent Street)
Harry Ramsdens. Serving only the freshest fish and homemade chips all
cooked to order, our friendly staff and welcoming environment will quarantee
that you will enjoy this classic British dish! Please see coupon at the back of the
Guide for an exclusive meal offer.
Digress. Smooth and cool style over two floors combining the comfort of the
lounge scene and the sophistication of a cocktail bar with inviting Moroccan
style booths, sofas and a dance floor.
Strada. Strada is a modern Italian restaurant, cafe and bar serving good quality,
simple, freshly prepared dishes and specialising in wood fired pizzas. In
addition to our wood fired pizzas, choose from a superb Italian menu including
dishes such as risottos, fresh pastas and grilled meat and fish dishes. All of our
dishes are authentically cooked using the finest seasonal produce available.
Our drinks list comprises a selection of carefully chosen regional Italian wines,
76
beers and liquers. In addition we offer complimentary filtered water to all our
guests.
The Loop. Casual Dining, Classic Tunes, Cosy Booths and a Cool Club Spread
over 3 floors, a livelier environment than most bars and restaurants. Fantastic
new sharing plates, skewers and small dishes in the restaurant make for long
leisurely nights of eating, chatting and dancing.
Zinc Bar & Grill. The traditional zincbars of Paris attracted people from all
walks of life for a light meal, a cup of coffee or a well-earned drink. Zinc Bar &
Grill brings this friendly, unpretentious environment to the heart of the West End.
Simple grills, fresh seafood, salads, generous drinks and a relaxed atmosphere,
with outdoor seating in spring, summer and autumn.
Strawberry Moons. Strawberry Moons is unique in its entirety, for its luxurious
booths, Classic dcor mixed with cutting-edge technology. Thriving on high-
class entertainment, professional cocktail bartenders create the ultimate party
atmosphere. With a capacity of 550 people the venue is available for booking
small intimate gatherings to all exclusive corporate events.
77
Appendix 3 (Selected texts from In And Around Covent Garden)
Mon Plaisir. Three courses of top-quality French food for 15. Could it get any
better? Well, yes; each diner taking up the offer will be welcomed into this
charming, authentic French restaurant with a glass of chilled champagne. That
s your lunchtime or pre/post theatre food plans sorted.
Caf des Amis du Vin. A specially-prepared menu will tempt discerning diners
into this well-known French style brasserie for the week of the promotion and
beyond. Caf des Amis is a popular restaurant and with this offer it will be busy
so book early to avoid disappointment.
Tuttons. Take in the Piazza atmosphere while dining here. Your 15 gets you
three dishes specially crafted for the occasion. With the finest ingredients, the
skilled chef and the unique Mediterranean brasserie menu you wont go far
wrong with this offer.
The Cornerstore Bar & Eating House. Relax, Retox, Refuel. Choose a starter,
a main and a dessert from Cornerstores diverse menu and you have got
a bargain dinner for 15 a head. Simple. Good honest food, no messing about,
no pretentions.
78
Pasta Brown. First pick your venue (Bedford Street or Bow Street) then see
what catches your eye from the menu created for the promotion. If you like
Italian food then youll love Pasta Brown (especially at this great, low price).
Thai Pin. Sometimes the best things come in small packages. Fresh, authentic
Thai food, no one but two special menus for the week. This could be the pick of
the bunch for vegetarians, here your choice is much better than veggie lasagne
or salad. Carnivores are welcomed too.
Blend. Take an evening meal here and invite your friends. This trendy bar-
restaurant is a favourite of twentysomethings and has a special three-couses
15 menu for the week. Once youve eaten, the comfy surroundings may tempt
you into a coctail or two or three or four.
The Langley. This basement bar and restaurant is where Covent Gardens
beautiful people like to spend their leisured evenings. Ask the wating staff for
their recommendation from the special menu, these guys know what they are
talking about, let them do the work.
Lowlander. The low countries in Covent Garden. Aside from the main thrust of
this venue (vast array of Belgian and Dutch beers) Lowlander has an
accomplished bar menu. For the promotional week you will be tucking into three
courses of aspirational bar food with your beer.
Exotika. The whole menu is available for this offer; choose any starter, any
main and any dessert and you only have to pay a tenner. Plus youll get beer or
wine thrown in too. Great food, great value and a free drink; this is about as
good as it gets.
79
Indian Brasserie. Renowed restaurant from the same stable as Maharaja of
India. The Piccadilly Circus venue is ideal if you happen to have stumbled
across this offer. Ten pounds for three couses of fine Indian cuisine (15 after
19.00)
Caf Pacifico. Choose two courses from a specially-prepared menu for just
10. Diners having this offer will also get a free beer or margarita. (Available
early-evenings only)
Los Locos. Party on with the offer from Los Locos. A starter and a main for ten
quid from their Mexican themed menu. You wont need dessert, youre sweet
enough already.
Food For Thought. Covent Gardens famous vegetarian eatery is offering two
courses and a drink for 10 during the week. Good value, healthy eating.
Pitcher & Piano. Choose two courses from the P&Ps new gourmet menu for
just ten pounds. Trafalgar Squares best bar just got better.
Asia de Cuba. During the week of 20-26 September this classically elegant
restaurant will be welcoming early evening diners with a complimentary Mojito.
Chistophers Bar is a breezy, elegant, ground-floor venue with tasty food and
as many drinks as you could name. Their offer is a corker; two courses from
their menu just for 10.
80
Appendix 4 (Selected texts from The Complete Guide to Newcastle)
Afrika. The only African restaurant in the north of England so Im told. Worth
visiting to sample the unusual range of authentic dishes, all of which are well
prepared and served. Mid-range prices still offer value for money. Something
different!
Eastern Taste. More of a cafe than a restaurant. Very popular with students,
because you can bring your own drink, and the surroundings are hardly
pretentious. The food is reasonably priced and plentiful although you may
have to wait for a considerable time if its busy (or not!).
Simla. Always a good meal though some feel that it is a little over priced.
Good service and a pleasant atmosphere although some of the procedure, i.e.
giving female members of your party a rose at the end of the evening is a little
archaic, not to say embarrassing!
Fishermans Lodge. The most expensive, and consequently the best restaurant
in Newcastle its an ambition of mine to eat there out of my league!
Dante & Piero. This place is a bit of shock when you go through the door it
is absolutely huge! Whilst not exactly salubrious, the food was nice and fresh,
the service efficient and friendly. The special was excellent value at 5.50 for
three courses and some of the best profiteroles Ive had outside of Italy!
81
Edoardos. An excellent little restaurant the food is very good and the prices
are very reasonable. The atmosphere is homely with a good selection of
imported beers (i.e. the have original Czech Budvar!), friendly staff and prompt
service. The daily specials board is well worth a look.
Marco Polo. Ive always found a friendly welcome at this comfortable, though
not ostentatious restaurant. The service is prompt, the food somewhat average
although it seems to be popular with genuine Italians!
Red Herring. The Red Herring is run by co-operative, and they have their own
bakery too! Popular with the usual ethnically clad social worker types
(ooh!..meeow!), there is a nice friendly atmosphere. I usually find the food a little
dry and boring, although definitely more adventurous than most veggie places.
82
Mon Plaisir. Tri chody prvotriednho, franczskeho jedla za 15 libier. Me to
by ete lepie? no. Kadho zkaznka, ktor prjme nau ponuku, privtame
v tejto rozkonej, pravej, franczskej retaurci s pohrom chladenho sektu.
Naplnujte si tu V obed alebo jedlo pred i po divadle.
Caf des Amis du Vin. Nielen poas akciovho tda ale aj naalej,
prilkame, do tejto slvnej retaurcie vo franczskom tle, nronch
zkaznkov pecilne pripravenm menu. Caf des Amis je obben
retaurcia a s touto ponukou bude urite obsaden. Preto si rezervujte miesto
skr, aby ste sa vyhli sklamaniu.
Pasta Brown. Najprv si vyberte miesto (Bedfordsk ulica alebo Bowsk ulica),
potom zistite o z jedlneho lstka, pripravenho pre tto akciu, uptalo V
zrak. Ak mte radi talianske jedlo, tak budete zboova retaurciu Pasta
Brown (hlavne pri tejto skvelej, nzkej cene).
The Langley. Tto retaurcia a bar v suterne je miesto, kde praliv udia
z Covent Garden radi trvia svoje voln veery. Poiadajte vdy pripraven
83
personl o ich odporanie zo pecilneho menu. Vedia o om hovoria.
Nechajte ich pracova.
Food For Thought. Poas tohto tda ponka tto vychren, vegetarinska
retaurcia v Covent Garden dva chody a npoj za 10 libier. Dobr cena,
zdrav jedlo.
84
Afrika. Pokia viem, je to jedin africk retaurcia na severe Anglicka. Stoj za
to, aby ste ju navtvili a ochutnali vnimon vber pvodnch pecialt. Vetky
jedl s kvalitne pripraven a servrovan. Dobr ponuka za primeran ceny.
Nieo mimoriadne!
Dante & Piero. Budete tak trochu okovan ke vojdete dnu. Tto retaurcia
je priam obrovsk! Hoci jedlo nebolo prve najzdravie, bolo vak chutn
a erstv, obsluha dobr a priatesk. Tri chody boli za vynikajcu cenu, 5.50
libier. Tak ako v Taliansku, aj tu maj jedny z najlepch plnench kolov
z krehkho cesta!
85
ponkaj vber starch dobrch pv z dovozu (aj prav esk Budvar!). Tabua
so pecialitami da skutone stoj za Vau pozornos.
Marco Polo. V tejto komfortnej, nie vak honosnej retaurcii som vdy naiel
vrel privtanie. Obsluha je svin, ale jedlo trochu obyajn. No u pravch
Talianov sa zd by obben!
86
Harry Ramsdens. Podvame len tie najerstvejie ryby a domce hranolky.
Vetko varme na objednvku. Garantujeme Vm, e v pohostinnom prostred,
s nam priateskm personlom si vychutnte toto tradin Britsk jedlo! Nech
sa pi, kupn so pecilnou ponukou jedl si pozrite na zadnej strane
sprievodcu.
Zinc Bar & Grill. Tradin Parske zinc bary priahuj ud vetkch vrstiev
na ahk jedlo, lku kvy alebo zaslen drink. Zinc Bar & Grill prina
priatesk, jednoduch prostredie do centra zpadnej asti Londna. Zinc Bar &
87
Grill ponka ahk, grilovan jedl, erstv plody mora, alty, siln drinky
a uvonen atmosfru pri vonkajom poseden na jar, v lete a na jese.
88
89