Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
3, September 2016
147
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 2, No. 3, September 2016
in writing to a prompt. The following is an example of a DCT the researchers friend who studied in the U.S.A. collect the
prompt as used in this study: NE data. Before completing the DCT, both groups of subjects
Situation: You have placed a shopping bag on the luggage were given the Informed Consent Form. They completed a
rack of a crowded bus. When the bus breaks, your bag falls demographic questionnaire on their age, gender and years of
down and hits a humble woman. schooling. Similar to the completion of the Informed Consent
Form, both groups of subjects were asked to fill out the DCT.
You: _______________________________
Both groups were told to respond as naturally as possible
The DCT consisted of 10 different situations, designed to when completing each of the dialogues. The subjects were
elicit apology strategies. Since the present study has been also free to ask questions to the administrator regarding the
conducted mainly in a specific situation based on the relative items in the DCT. No time limits were imposed on completing
power relationship and the social distance between the the DCT.
interlocutors varied; the interlocutors were set as stranger and
intimate. In addition, the power relationship is high-low,
low-high and equal and the social distance is not close. VII. DATA ANALYSIS
The DCT was written in English. The following are the 10 This section explains how the semantic formulas of the
provoking-apology situations:
DCT data obtained from the subjects were coded. Also, it
Situation 1: Borrowing the English book from a professor
describes the statistical procedures used to analyze the data.
(Low-high)
Situation 2: Asking a new trainee to answer the telephone A. Coding
(High-low) The data collected from both groups were analyzed using
Situation 3: Forgetting a promise to see movie with close semantic formulas as units of analysis. All data from the
friend (Equal-Equal) DCTs were coded according to the apology taxonomy
Situation 4: Borrowing a car from your close friend and developed by Olshtain and Cohen [10] and Prachanant [13].
having an accident (Intimate-Intimate) For example, in the situation where participants responded to
Situation 5: A shopping bag falls and hits a humble woman The borrowing a car from your close friend and having an
(Stranger-Stranger) accident, a response such as "Im terribly sorry. I had an
Situation 6: Spilling food on the customers clothes accident. I will certainly be responsible for the damages and
(Low-high) costs", was analyzed as consisting of three units, each falling
Situation 7: Smashing part of the new trainees laptop into corresponding semantic formulas (as shown in the
(High-low) brackets):
Situation 8: Bumping the old woman who carries out some (1) I'm terribly sorry.
fruits (Stranger-Stranger) [apology]
Situation 9: Having lunch with friend and burping (2) I had an accident
uncontrollably (Equal-Equal) [Explanation]
Situation 10: Pushing close friend and falling down on the (3) I will certainly be responsible for the damages
unclean ground (Intimate- Intimate) and costs.
After the design of the situations as well as the content of [Offering repair]
the DCT was carefully thought out and thoroughly discussed When a particular response strategy to situation was used
with native speakers of both languages in order to ensure they more than once in a single response, each use was counted
were sufficiently natural, the instrument was pilot-tested by independently.In addition, new types of strategies (semantic
six respondents: three from each group of the NE and Thai formulas) were identified based on this study. To make sure
EFL subjects. The main objectives of the pilot test were: 1) to the semantic formulas were correct, three trained teachers of
carry out a preliminary analysis in order to determine whether English who were as independent raters, worked
the wording, the format and the setting of the situations would independently on recoding, all of the apology strategies in
present any difficulties; 2) to identify any problematic items each response according to the initial coding performed by the
in the DCT and remove those elements which did not yield researcher. Generally, the intercoder reliability value should
usable data so that the respondents in the second phase would be more than 80% [32]. For items on which there was
disagreement, all the coders reviewed the coding guidelines,
experience no difficulties in answering the DCT; 3) to double
recoded the data together and discussed any discrepancies
check that the DCT was clear to all respondents and that there
until they reached a consensus. The intercoder reliability was
was no confusion as to what they were meant to do; 4) to
94%. After the coding was completed, the researcher
estimate how long it would take the respondent to answer the
tabulated, quantified, and compared the main discourse
apology-provoking situations; and 5) to ensure some sort of
components between the two groups. Frequency was chosen
validity of the DCT for the data collection and to check its
as the primary endpoint of this study.
reliability. In other words, to make sure that the DCT is an
effective and dependable means of eliciting results which B. Statistical Procedures
would yield answers to the questions. The semantic formulas employed by each group in
response to each DCT apology situation were analyzed. The
researcher then calculated the total number of frequencies of
VI. DATA COLLECTION PROCEDURES the apology strategies occurring in each situation from each
The researcher collected the Thai EFL data himself and had group by using the percentages.
148
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 2, No. 3, September 2016
149
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 2, No. 3, September 2016
Patterns are listed in descending order from reported as those IX. DISCUSSION
most frequently used to those the least used based on the total
frequency counting of both groups. A. Apology Strategies Used by the NE and Thai EFL
Learners
TABLE II: PATTERNS OF SEMANTIC FORMULAS USED BY NE AND THAI EFL Examining the data presented in Table I, 10 apology
LEARNERS strategies were used by the NE and Thai EFL learners. The
NE (n=32)
Thai EFL All Groups three most strategies used were Expression of apology,
Apology Strategies (n=32) Combined
f % f % f %
Offering repair and Explanation. These findings are
1. Expression of consistent with the claims made by all linguists who
apology + Offering 82 15.10 94 17.31 176 32.41 conducted the studies on apology [4], [8], [10], [11],
repair
2. Expression of [13]-[16], [21], [22], [24], [26], [33]-[35] that with respect to
68 12.53 75 13.81 143 26.34
apology + Explanation the languages studies in their research, the three major
3. Expression of
apology + Offering + 32 5.89 30 5.53 62 11.42 semantic formulas mentioned were universal. Having said
Showing concerns that all these strategies were normally used by both the native
4. Expression of
apology
17 3.13 30 5.53 47 8.66 and non-native speakers of all varieties of English. This could
5. Explanation 24 4.42 18 3.31 42 7.73 be said that the situations employed in the present study are as
6. Expression of
apology + Offering 12 2.21 13 2.39 25 4.60
in the daily life so that the findings of those studies were
repair + Explanation similar in employing the strategies. This is similar to the
7. Acknowledgement of
responsibility
8 1.47 8 1.47 16 2.94 conclusion of Olshtain [16] that it seems to be possible to
8. Acknowledgement of identify universal manifestations of strategy selection. In
responsibility + Offering 7 1.28 6 1.11 13 2.39 addition, this strategy was claimed by Suszcynska [21] that it
repair
9. Offering repair 4 0.74 6 1.11 10 1.85 was commonly called for in most situation investigated. Also,
10. Expression of
4 0.74 5 0.92 9 1.66 the most explicit realization of apology strategy is
apology + Offering help
All Strategies Expression of apology which is called for in each situation
258 47.51 285 52.49 543 100.00
Combined by both two groups. This could be explained that both groups
have the perception that using Expression of apology is
As shown in Table II, it was found that both groups of compulsory in each apology; Im (intensifiers) sorry is the
participants employed the patterns of semantic formulas in most common used. This is consistent with the claims made
responding to the provoking-apology situations in the similar by Owen [17] that Expression of apology is the most
way. The three most frequently use of the patterns of semantic conventionalized and routinised, being as it was in the center
formulas employed by both groups were Expression of of the speech act of apologizing in the study and representing
apology + Offering repair with the frequencies of 176 verbal routine or syntactic semantic formula which are
(32.41%): NE =82 (15.10%), Thai EFL=94 (17.31%), regularly used to fulfill a specific communicative function.
followed by Expression of apology + Explanation with the
frequencies of 143 (26.34%): NE=68 (12.53%), Thai B. The Patterns of Semantic Formulas Used by the NE and
Thai EFL Learners
EFL=75(13.81%), and Expression of apology + Offering
repair + Showing concerns with the frequencies of 62 The finding revealed that the two most popular patterns
(11.42%): NE=32 (5.89%), Thai EFL=30 (5.53%), used of semantic formulas are Expression of apology +
respectively. Offering repair and Expression of apology + Explanation.
The followings are the examples of each pattern of This could be explained by the fact that both groups of the
semantic formulas: participants have the perception that using Expression of
1) Expression of apology + Offering repair-Im extremely apology is compulsory in each provoking-apology situation,
sorry. I will pay for all the damages. and Offering repair or Explanation should be called for in
2) Expression of apology + Explanation-Im sorry. I did order to decrease the offend of the apologizee. As Owen [17]
some damage to your car while reversing. stated that Expression of apology is the most
3) Expression of apology + Offering repair + Showing conventionalized and routinised, being as it was in the center
concerns-I apologize for that. I will buy some new fruits for of the speech act of apologizing in the study and representing
you. Are you okay? verbal routine or syntactic semantic formula which are
4) Expression of apology-Im terribly sorry. regularly used to fulfill a specific communicative function.
5) Explanation-I wasnt looking where I was going. This finding is similar to the studies of Tuncel [33], Istifci [34]
6) Expression of apology + Offering repair + Explanation - and Alfattah [35] who concluded that the three most patterns
So sorry, I will buy a new one for you. I dropped the laptop used in apology situations are IFID (Apology) +
accidentally. Explanation and IFID (Apology) + Promise and
7) Acknowledgement of responsibility-It is my mistake, forbearance and IFID (Apology) + Offering repair,
madam. respectively.
8) Acknowledgement of responsibility + Offering
repair-Oh, how clumsy I am! I will buy a new one for you.
9) Offering repair-I will take care of all damages.
X. CONCLUSION
10) Expression of apology + Offering help-Please accept
my apology. What can I help you? The results of this study suggested that in some situations
Thai EFL learners approached native speaker norms in the use
150
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 2, No. 3, September 2016
of apology strategies. However, in some situations there were [15] Trosborg, Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and
Apologies, Berlin: Mouton, 1995.
different in the use of apologies. This may be assumed that L1 [16] E. Olshtain, Sociocultural competence and language transfer: The
(Thai) have an influence on the use of apologies in Thai EFL case of apology, in Language Transfer in Language Learning, S.
group. As mentioned in scope and limitation of the study, it is Gass and L. Selinker, Eds. pp. 232-249, Newbury House, 1983.
difficult to generalize the findings because the data were [17] M. Owen, Apologies and Remedial Interchanges: A Study of
Language Use in Social Interaction, Mouton Publishers, 1983.
collected from 32 NE and 32 Thai EFL learners. However, the [18] S. Blum-Kulka, Learning how to say what you mean in a second
findings from this study suggest opportunities for building language: A study of the speech act performance of learners of
cross-cultural communications across continents. The results Hebrew as a second language, Applied Linguistics, vol. 3, pp.
29-59, 1982.
have implications for teaching and learning of English as an [19] A. D. Cohen, E. Olshtain, and D. S. Rosenstein, Advanced EFL
L2 in the cross-cultural contexts. That is, to raise pragmatic apologies: What remains to be learned? International Journal of
awareness in the English classroom, language teachers should the Society of Language, vol. 12, no. 6, pp. 51-74, 1986.
[20] N. Maeshiba, N. Yoshinaga, G. Kasper, and S. Rose. Transfer and
introduce learners the clips of feature films or videotaped proficiency in interlanguage apology, in Speech Act across
television programs such as news shows and business talk Cultures: Challenges to Communication in a Second Language, S.
shows which illustrate various responses to apology Gass and J. Neu, Eds. pp. 155-187, Berlin: Mouton, 1996.
[21] M. Suszczynska, Apologizing in English, Polish and Hungarian:
interaction or any other speech act behaviors between native
Different languages, different strategies, Journal of Pragmatics,
speakers of English [36], [37]. Using audiovisual media is vol. 31, no. 8, pp. 1053-1065, 1999.
especially useful in an EFL environment like Thailand where [22] S. Intachakra, Contrastive pragmatics and language teaching:
the authentic target language is not input from native speakers Apologies and thanks in English and Thai, RELC Journal, vol. 35,
no. 1, pp. 37-62, 2004.
of target language is not easily available. The teachers could [23] S. Blum-Kulka, J. House, and G. Kasper, Investigating
encourage the pragmatic awareness of learners by discussing cross-cultural pragmatics: An introductory overview, in
status relationships between the interlocutors, and by Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies, S.
Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, Eds. pp. 1-37, 1989.
comparing the differences, as well as the similarities between [24] J. Holmes. Apologies in New Zealand English, Language in
the ways English speakers in the clips performed any given Society, vol. 19, no. 2, pp. 155-199, 1990.
speech act and the way learners would do so in Thai. This [25] E. Rintell and C. Mitchell, Studies of requests and apologies: An
inquiry into method, in Cross-Cultural Pragmatics: Requests and
kind of activity will help learners realize that speakers from Apologies, S. Blum-Kulka et al., Eds. pp. 248-272, 1989.
different cultures may not always share the same [26] H. J. Vollmer and E. Olshtain, The language of apologies in
sociolinguistic rules of performing speech acts as their own. German, in Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies,
S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, Eds. pp. 197-218,
Norwood, NJ: Ablex, 1989.
REFERENCES [27] M. L. Bergman and G. Kasper, Perception and performance in
[1] D. Hymes, Models of the interaction of language and social life, in native and nonnative apology, in Interlanguage Pragmatics, G.
Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, Kasper et al., Eds. pp. 82-107, Oxford University Press, 1993.
J. J. Gumperz et al., Eds. NY: Newbury House, 1972, pp. 35-71. [28] J. R. Searle, The classification of illocutionary acts, Language in
[2] G. Kasper, Pragmatics transfer, Second Language Research, vol. Society, vol. 5, pp. 1-24, 1976.
8, no. 3, pp. 203-231, 1992. [29] E. Goffman, Relations in Public, New York: Harper & Row, 1971.
[3] E. Olshtain and A. Cohen, Teaching speech act behavior to [30] Fraser, On apology, in Conversationalroutine, F. Coulmas, Ed.
nonnative speakers, in Teaching English as a Second or Foreign pp. 259-271, The Hague: Mouton, 1981.
Language, M. Colce-Murcia, Ed. NY: Newbury House, 1988, pp. [31] G. Kasper and K. R. Rose, Pragmatics in language teaching, in
154-165. Pragmatics in Language Teahing, K. R. Rose and G. Kasper, Eds.
[4] M. Tamanaha. Interlanguage Speech Act Realization of Apologies pp. 2-9, Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
and Complaints: The Performances of Japanese L2 Speakers in [32] Wannaruk, Back-Channel Behavior in Thai and American Casual
Comparison with Japanese L1 and English L1 Speakers, Doctoral Telephone Conversations, Doctoral Dissertation, University of
dissertation, University of California, Los Angeles, USA, 2003. Illinois at Urbana-Champaign, USA, 1997.
[5] G. Kasper and S. Blum-Kulka, Interlanguage pragmatics: An [33] R. Tunel, Speech Act Realizations of Turkish EFL Learners: A
introduction, in Interlanguage Pragmatics, G. Kasper and S. Study on Apologizing and Thanking, Unpublished PhD Dissertation.
Blum-Kulka, Eds. pp. 139-154, NY: Oxford University Press., 1993. Anadolu Universitesi, SBE, 1999.
[6] J. R. Searle, Speech Acts, Cambridge University Press, 1969. [34] Istifci, The use of apologies by EFL learners, English Language
[7] J. Kwon, Pragmatic Transfer and Proficiency in Refusals of Korean Teaching, vol. 2, no. 3, pp. 15-25, 2009.
EFL Learners, Doctoral dissertation, Boston University, 2003. [35] M. H. A. Alfattah, Apology strategies of Yemeni EFL university
[8] A. D. Cohen and E. Olshtain, Developing a measure of students, MJAL, vol. 2, no. 3, pp. 223-249, 2010.
sociocultural competence: The case of apology, Language [36] K. R. Rose, Pragmatics in Teacher Education for
Learning, vol. 31, no. 1, pp. 113-134, 1981. Nonnative-Speaking Teachers: A Consciousness-Raising Approach,
[9] M. Mir, Do we all apologize the same?-An empirical study on the Language, Culture and Curriculum, vol. 10, pp. 125-137, 1997.
act of apologizing by Spanish speakers learning English, in [37] K. Tanaka, Developing pragmatic competence: A
Pragmatics and Language Learning, L. Bouton and Y. Kachru, Eds. learners-as-researchers approach, TESOL Journal, vol. 6, pp.
vol. 3, pp. 18-36, Urbana-Champaign: University of Illiniois, 1992. 14-18, 1997.
[10] E. Olshtain and A. Cohen, Apology: A speech act set, in
Sociolinguistics and Language Acquisition, N. Wolfson and E. Nawamin Prachanant is an Assistant Professor at
Judd, Eds. pp. 18-35, New York: Newbury House, 1983. Buriram Rajabhat University, Thailand. He received a
[11] R. M. Reiter, Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A B.Ed. with the 1st class honour from Srinakarinwirot
Contrastive Study of Requests and Apologies, Philadelphia: John University Mahasarakham, an M.Ed. in English from
Benjamins North America, 2000. Mahasarakham University, and a Ph.D. in English
[12] T. Takahashi and L. Beebe, Cross-linguistic influence in the speech language studies from Suranaree University of
act of correction, in Interlanguage Pragmatics, G. Kasper and S. Technology, Thailand. Currently, he is the Chair of the
Blum-Kulka, Eds. pp. 138-157, Oxford University Press, 1993. M.A. Programme in English at Buriram Rajabhat
[13] N. Prachanant, Pragmatic Transfer in Responses to Complaints by University. His academic interests include discourse analysis,
Thai EFL Learners in the Hotel Business, Unpublished PhD sociolinguistics, speech acts, pragmatics, English for specific purposes and
Dissertation. Suranaree University of Technology, 2006. course development.
[14] A. Trosborg, Apology strategies in native-nonnative speakers of
English, Journal of Pragmatics, vol. 11, no. 1, pp. 147-167, 1987.
151