Sei sulla pagina 1di 82

FRASES EN INGLS QUE NO DEBES TRADUCIR LITERALMENTE

El idioma ingls est lleno de refranes, modismos y frases extraas que, cuando se toman literalmente, parecen no tener sentido en absoluto.
Deja que EF English Live te gue a travs de algunos de nuestros refranes favoritos y a descifrarlos para ayudarte a evitar confusiones!
Over the moon. Estar absurdamente feliz por algo tomado de una cancin infantil sobre una vaca muy feliz. La vaca, como dice la cancin,
estaba tan feliz que salt sobre la luna. Y as naci una frase maravillosa.
Under the weather- Estar enfermo, no sentirse bien me siento under the weather.
Hit for six. Estar completamente abrumado por algo. Esta frase viene del crcket un seis es cuando el bateador golpea la pelota por todo el
campo y cae fuera de los lmites del terreno de juego ganando 6 puntos. Es una gran hazaa.
Beat around the bush. Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comnmente se
escucha, stop beating around the bush! Es decir, te sales con la tuya!
Blow your socks off. Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy no literal! Algo que blows your socks off es algo
sorprendentemente bueno to blow someones socks off es dar una impresin muy positiva y profunda.
Easy does it. Esta frase en realidad no tiene ningn sentido por s misma. La gente britnica generalmente la dice cuando lleva a cabo una tarea
difcil (como levantar un armario hasta un tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta concentracin que significa,
bsicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se est tratando de sacar algo de un lugar difcil por ejemplo, quitar una
astilla de un dedo; o levantar un ladrillo de una torre al jugar Jenga. De vez en cuando se puede decir directamente a una persona entonces su
significado se convierte en algo as como muy bien, clmate.
Barking up the wrong tree. Esta es una gran frase; que significa errar en tu juicio. Barking up the wrong tree tiene su origen en la caza, donde
los perros eran una parte clave de la manada, olfatear al animal, ya que trep en busca de refugio a un rbol o arbusto. De vez en cuando, su gran
sentido del olfato fracasara y ladraran al rbol equivocado de ah la frase.
To get the wrong end of the stick. Este tiene el mismo significado que barking up the wrong tree!
Bite the bullet. Una vez ms, por favor no hagas esto literalmente. Cuando esta frase entr en uso comn por primera vez, se refera a una
persona sin ningn signo de miedo, que actuaba con valenta ante la adversidad. La frase recuerda una prctica peligrosa de los militares del
ejrcito en la dcada de 1850 (incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido), donde los soldados estaban equipados con el rifle britnico
Enfield. Para utilizarlo, tenan que morder la cabeza del cartucho para exponer el explosivo a la chispa que lo encendera. El procedimiento era,
obviamente, potencialmente fatal, sobre todo en medio de la batalla, por lo que cualquier persona que lo hiciera era considerada valiente. Ahora,
sin embargo, la frase parece significar ms bien stop beating around the bush que quiere decir que animas a alguien a hacer algo (es decir,
slo dale al blanco) si estn indecisos o perciben un riesgo.
By hook or by crook. Esto se traduce ms o menos como de cierto modo innecesario. Lograr algo por las buenas o por las malas significa que
lo hagas por el camino bueno o malo. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval su primer uso registrado es en 1380 en
Controversial Tracts de John Witcliff.
En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar lea de dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo,
hubo una excepcin para los pobres, a quienes no se les permita aserrar las ramas, pero si se les permita recoger los troncos para la lea del
suelo, o incluso las pequeas ramas del rbol by hook or by crook (dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos curveados).
To cost an arm and a leg. Si algo cuesta un brazo y una pierna, significa que es muy caro. No tienes que pagar por ello con ninguna parte del
cuerpo! Pero sirve para un efecto enftico.
Crying over spilt milk. Crying over spilt milk en este caso es algo que sucedi en el pasado. La frase ms comn es theres no use crying over
spilt milk es decir, no tiene sentido preocuparse por cosas que ya pasaron. Una frase similar podra ser its all water under the bridge.
A piece of cake. Esto significa que es muy fcil. Por ejemplo, This Sudoku is a piece of cake! Este Sudoku est muy fcil! Por desgracia,
an no es comestible.
Steal someones thunder.Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, de dnde ms podra provenir sino del teatro? To steal
someones thunder significa atribuirse el mrito de algo que alguien ms ha hecho o utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio.
Proviene del fracasado dramaturgo de la poca de La Ilustracin (y crtico) John Dennis, cuya primera obra fue un fracaso masivo, pero tuvo una
gran innovacin en la creacin del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una produccin de Macbeth supuestamente rob su invento y
la frase naci cuando l afirmaba con indignacin
Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!
Maldicin! No me permiten montar mi obra, pero me la roban!

Cross your fingers. En espaol se puede traducir como cruzar los dedos o cruza los dedos. Se utiliza de la misma forma que en
castellano, para desear suerte.
Get the sack. Se trata de una de las tantas expresiones informales en ingls britnico. Significa ser despedido y una expresin similar en
espaol podr ser ponerte en la calle. La expresin britnica formal es to be made redundant. Mientras que las versiones en ingls
americano son to be fired o to be let go.
Better safe than sorry! Podra ser una de las expresiones en ingls equivalente a nuestro ms vale prevenir que curar. Quiere decir que es
mejor hacer algo de una manera correcta y si no lo vas a hacer as, no lo hagas. Por ejemplo, es mejor llegar tarde a una cita importante que tener
un accidente con el coche. You are late for your appointment, but drive carefully! Better safe than sorry!
Hit the roof. Si buscas en un diccionario de ingls, no encontrars su significado correcto. Significa estar muy enfadado o poner el grito en el
cielo. Es una de esas expresiones britnicas utilizadas en ambientes informales.
Whasing my hair. Una expresin curiosa, informal y que se utiliza en tono irnico. Se emplea como excusa para declinar una invitacin a
algn plan que te hayan propuesto y no quieres ir.
Let the cat out of the bag. Otra expresin curiosa y difcil de traducir de ingls a espaol. Significa revelar un secreto, pero por un descuido
y sin mala intencin. Podra traducirse como irse de la lengua.
What a mess! Esta seguro que la conocis. Significa algo as como vaya lo. No tiene mucho misterio.
Take a shine. Se utiliza para hacer referencia a una persona que nos cae muy bien y con la que tenemos una relacin especial. No tiene por
qu ser algo romntico, se puede utilizar tambin entre amistades.
Its a rip off. Esta es una expresin coloquial y hay que saber cundo utilizarla. El verbo rip significa arrancar con violencia. La expresin
se utiliza para hacer referencia a algo que tiene un precio muy elevado y por la que no merece la pena pagar tal cantidad. En espaol podra
traducirse por algo tipo esto es un robo o esto es una estafa.
Its water under the bridge. Esta frase en ingls se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces.
Se traducira como es agua pasada.
To have a finger in every pie. Traducida de manera literal, significa tener un dedo en cada pastel. Es una frase hecha que se usa en ingls
para hacer referencia a una persona que siempre est en todas partes. El equivalente en espaol a estar metido en todos los fregados.
It gives me the goosebumps. La palabra goose significa literalmente ganso, pero goosebumps equivale a nuestra piel de gallina. En
espaol esta expresin sera me pone la piel de gallina, pero siempre con una connotacin positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una cancin
que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona.
Have it in for someone. Esta expresin es muy comn entre los ms jvenes. En los colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a
los profesores que nos tienen mana.
Kiss and make up. Expresin tpica para reconciliarse con una persona. En espaol hablamos de hacer las paces o hacer borrn y cuenta
nueva. Un ejemplo de uso de esta expresin podra ser After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made
up.
To clutch straws. O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situacin. En espaol podra traducirse como agarrarse a un clavo
ardiendo.
It sounds Greek to me. Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses equiparan el griego con nuestro chino.
As, en Espaa diramos esto me suena a chino.
To feel blue. Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno est triste o deprimido. La expresin hace referencia al gnero musical
Get on like a house on fire. O llevarse a las mil maravillas con alguien. En espaol podramos hablar de conectar con una persona.
To make someones day. Significa alegrarle el da a alguien. Expresin de pelcula, y si no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa
frase de Go ahead, make my day.
Like water off ducks back. Esta puede resultar complicada y difcil de recordar. El sentido es hacer caso omiso de algo. Se puede traducir
como A palabras necias, odos sordos o Como quien oye llover.
Long story short. Se utiliza como conector y significa resumiendo.
Like father, like son. En espaol sera de tal palo, tal astilla. Tambin podrs escuchar Like mother, like daughter pero se utiliza mucho
menos.
Long time no see! Interesante estructura la de esta expresin. Se utiliza para saludar a personas que hace tiempo que no ves.
Its not rocket science. Se utiliza de manera sarcstica para hacer ver que algo no es algo complicado. En espaol podramos decir No hay
que ser un genio o No es nada del otro mundo para expresar su significado.
Not my cup of tea. Y es que lo de los britnicos con el t es digno de estudio. Si hay algo que no te gusta especialmente, que no te embala, es
el momento perfecto para utilizar esta expresin. Por ejemplo: Musicals are not my cup of tea.
Out of the blue. Es otra expresin informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido de manera inesperada y sin ninguna
preparacin o advertencia. Es una expresin adverbial. La equivalencia en espaol sera como cado del cielo, de hecho, blue hace
referencia al cielo.
Keep something at bay. Su equivalencia en espaol es mantener a alguien a raya o alejado. Se utiliza cuando quieres mantener a una
persona lejos de ti.
To two-time someone. Un verbo curioso, si bien y bastante explcito. Hace referencia a lo que comnmente conocemos en Espaa como
poner los cuernos. Por ejemplo: she was two-timing me.
To be snowed under. Expresin de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en
espaol estar hasta arriba de trabajo.
To be caught between a rock and a hard place. Una expresin que tiene como equivalente en espaol la expresin estar entre la espada y
la pared. O cuando te encuentras en una situacin incmoda que no puedes evitar.
To blackmail. Ms que una expresin es un verbo y no, no tiene nada que ver con el correo negro. Significa chantajear.
Going Dutch. Es una de tantas expresiones en ingls relacionadas con nacionalidades. Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de
personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. La expresin correspondiente en espaol podra ser pagar a escote o ir a medias.
La expresin puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales.
Keep me in the loop. El trmino loop significa literalmente vuelta, no obstante, aqu se traduce como informacin y se utiliza cuando
quieres que te mantengan informado. Por ejemplo, si ests hablando con una persona sobre un tema especfico, al despedirse puede decirte I
will keep you in the loop, algo as como te mantendr informado. No obstante, y aunque parezca que tiene sentido, no se puede decir I am
in the loop para expresar que ests en la onda o ests al da.
Fashionably late. Esta expresin es fcil de entender en espaol gracias a la extensin de la palabra fashion. Y s, significa lo que ests
pensando. Llegar tarde de una forma fashionably quiere decir que ests dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han invitado a una
fiesta, por ejemplo, no tienes porqu llegar puntual ya que segn el protocolo del mundillo snob se puede llegar razonablemente tarde para no
ser el primero de la fiesta. . Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te recrimina que no has llegado a tu hora puedes responder con
un not late, but fashionably late.
Hit the road. Es otra de las expresiones en ingls del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. Se utiliza para despedirse
y no, no significa que vayas a golpear la carretera. La frase completa es I am going to hit the road y quiere decir que ests pensando en irte.
Ojo, si dices esta frase en un pub, lo ms probable es que tus amigos te propongan una ltima cerveza antes de irte y te respondan one for the
road!.
Te quiero. Ufffesta frasecita s que me ha trado ms de un problema, porque yo soy una persona muy expresiva y puedo llegar a querer a
alguien en poco tiempo. Por eso me acuerdo que cuando hice un buen amigo en Estados Unidos le dije I love you, pensando que esa era la
traduccin de te quiero Pero cuando l sac los ojos me di cuenta de que algo estaba mal. As que aguas al decir esta frase, para que no te
pase como a mi y quedes como intensa!Mejor usa el ms moderado I care about you.
Sobremesa. Si algo nos identifica a todos los hispanoamericanos es la gran sobremesa que hacemos despus de la comida. Nos encanta
quedarnos horas platicando en la mesa y cuando la anfitriona nos ofrece pasar a la sala, le decimos que no es como si la mesa nos inspirara
para seguir la conversacin.Se podra traducir al ingls como the time we spent at the table talking after eating, pero no tiene la misma gracia.
Como te dars cuenta, la diferencia ante todo es cultural y despus idiomtica.
Vergenza ajena. A veces cuando alguien que est a tu lado se cae enfrente de muchsima gente, puede que sientas ms vergenza que si
hubieras sido t y eso es lo que los hispanoamericanos conocemos como vergenza ajena o pena ajena.Se podra traducir al ingls como: I feel
really embarrassed for her/him.
Pasear. Si bien, salir a pasear se podra traducir al ingls como to take a stroll, definitivamente no tiene el mismo significado emocional. Lo
que pasa, es que los latinoamericanos somos los nmero uno para salir sin un rumbo fijo y es muy comn que te pregunten Adnde vamos? y
t respondas No s, vamos a dar una vuelta y ya vemos qu hacemos. Eso en Estados Unidos no se acostumbra porque ah la gente siempre
sale con un propsito en mente, como ir a comprar un medicamento en la farmacia, rentar una pelcula o ir a hacer climbing.
Chifln. Cuntas veces tu mam te dijo abrgate al salir para que no te agarre el chifln? Seguro que muchas, y es que sta es una palabra
muy usada por las mams y se refiere a una corriente de aire sutil que circula por el ambiente. Se podra traducir al ingls como a cold light
breeze, pero no suena igual
Buen provecho. Decir buen provecho a las personas que estn por comer, no slo es de buena educacin, sino que es una frase que los
hispanoamericanos usamos mucho, sobre todo los mexicanos que la dicen a los que se estn yendo a comer, a los que se sientan en la
mesa de al lado en un restaurante y a los que se quedan sentados comiendo cuando ellos ya terminaron.Se podra traducir al ingls como
Enjoy your meal!, no?
Empalagarse.Que alce la mano la persona que nunca haya comido un trozo gigante de pastel de chocolate hasta quedar todo empalagado! Es
muy comn que esto te pase, pero aunque no lo creas, en ingls no existe una palabra especfica que defina esta sensacin. Se podra traducir al
ingls como: the unpleasant feeling after eating too much sweet
Estrenar.Con lo barata que es la ropa en EEUU, imagnate cuntas mujeres usaran la palabra estrenar si es que sta tuviera una traduccin
exacta en ingls. Y es que yo no conozco a nadie que no se emocione de estrenar algo, as sea un par de calcetines! Se podra traducir al ingls
como: I am wearing it for the first time.
Anteayer. Los hispanoamericanos tenemos la palabra anteayer en la punta de la lengua y es que es tan cortita y precisa que a nadie se le
ocurrira decir que el da antes de ayer hizo equis cosa. Y si te sientes perezoso y quieres una palabra ms corta, est totalmente permitido decir
antier. En ingls es simplemente The day before yesterday.
Consuegro/ Consuegra. En espaol tenemos una palabra exacta para definir a cada pariente: la cuada, el hijo, el primo en segundo grado, la
suegra, la sobrina. Y los consuegros no podan faltar, pero en ingls no existe una palabra que defina este grado de parentesco. Se podra traducir
al ingls como the father or mother of your daughter or son-in-law. Uf, qu largo!
Pimp. Esta palabra tiene mltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como accin podra
decirse que es una variante de decorar o poner a punto. Gracias a varios programas de televisin, el pimp se hizo muy popular e incluso,
se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos pases latinoamericanos que han traducido esta palabra como Pompear, la cual slo es
una derivacin y no su significado.
Auto-Tuned. Este trmino sirve para mencionar a todos esos cantantes que maquillan de manera digital su tono de voz y que suene perfecta
en sus discos. La palabra es de reciente creacin, por lo que hasta ahora no se le ha acuado algn adjetivo idneo para su correcta traduccin.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la accin de perder algo bueno a cambio de obtener algn beneficio; para
hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operacin. Hay quienes la utilizan el significado de
compensacin para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envi de correos electrnicos a cualquier usuario. Ningn idioma ha traducido
esta palabra y ms bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, tambin es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acu y fue muy popular en la dcada de los 90, y se utiliz para describir la estrecha relacin existente entre dos o
ms hombres. Como la situacin en s, pudiera ser inusual, en ningn otro pas, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda
definir este hecho.
Facepalm. Es la accin de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperacin. A pesar de ser algo tan comn, no
hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definicin del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; tambin se refiere al arte que quiere ser
pretencioso, est fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se acept para nombrar a este tipo
de corriente artstica.
Gobbledygook. En 1944 el poltico estadounidense Maury Maverick, pronunci por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para
nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en ingls. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo
preciso en su idioma para referirse a esta expresin.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en ingls ms complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace
referencia a la accin de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un trmino utilizado en el cricket para definir un movimiento atpico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras
veces se escucha, por lo que no existe traduccin alguna para googly.

Palabras en ingls sin equivalente directo en espaol (y viceversa) Alguna vez te has encontrado con un amigo y familiar que lleva un tiempo
viviendo en el extranjero diciendo eso de Ay!Cmo se deca eso en espaol??
ERRORES comunes al hablar en INGLS VER VDEO X 2017620 Palabras en ingls sin equivalente directo en espaol
palabraseninglessinequivalentedirectoenespanolyviceversa/ 3/5 Sin embargo, lo cierto es que cuando pasas un nmero considerable de meses o
aos viviendo en un pas angloparlante e incorporas en tu vocabulario palabras que no tienen un equivalente directo en espaol, puedes struggle
a la hora de expresarte con naturalidad en tu idioma materno. En algunas ocasiones, estas palabras necesitan de dos palabras en espaol mientras
que en otras necesitan de toda una frase para llegar a explicar el mismo concepto. Veamos algunos de los ejemplos ms comunes:
To struggle: Tener dicultad
To borrow: Pedir prestado
To stare: Mirar atentamente
To pump: Echar gasolina
To disagree: No estar de acuerdo
To lock: Cerrar con llave
To realise: Darse cuenta
To cycle: Montar en bicicleta
To google: Buscar en Google
To tip: Dejar propina
To type: Escribir a maquina
To stand: Ponerse/Permanecer en pie
Breakeven: Punto de equilibrio
Toe: Dedo del pie Finger: Dedo de la mano
Spam: Correo no deseado
Facepalm: Llevar la mano a la cara en seal de frustracin o desesperacin
To double-check: Comprobar de nuevo
Shallow: Poco Profundo/a
Insight: Informacin procedente del interior
Weekend: Fin de semana
To fundraise: Recaudar fondos
Flashcard: Ficha educativa
To pin: Sujetar con un aller
Trade-off: Solucin intermedia
Serendipity. Descubrimiento inesperado
Snob: Persona que se cree superior a los dems
To favorite: Marcar como favorito
Geek: Friki informtico
Carjacking: Robo de coche con violencia
Buzzword: Palabra de moda
Bromance: Relacin cercana no sexual entre dos hombres
Hater: Persona que odia (algo)
Unfriend: Eliminar amigo (generalmente, en redes sociales)
Sele: Foto de uno mismo
Sitcom: Comedia situacional (sobre las situaciones de la vida)

1. "It's rainning cats and dogs". Se dice cuando est lloviendo muy fuerte, slo que en ingls caen gatos y perros del cielo, mira por dnde.

2. "Let's get the ball rolling". Literalmente significa: "Deja que la bola ruede". Es una expresin tpica cuando queremos que la cosa empiece a
ponerse en marcha.

3. "No pains, no gains". Esta es ms parecida a la frase en espaol de "quien algo quiere, algo le cuesta". Traducido significara algo as como
"si no hay penas, no hay ganancias".

4. "It never rains but it pours". Nunca llueve, si no diluvia. Tiene una connotacin negativa. Viene a significar algo parecido a la expresin de
"las desgracias nunca vienen solas" o "nunca llueve hasta que truena", ya que incluso lo bueno, cuando viene, lo hace en exceso.

5. "Two birds, one stone". sta seguro que la conocemos porque es igual que en castellano. Matar dos pjaros de un tiro. Se dice cuando
haciendo un nico esfuerzos, obtenemos un doble resultado beneficioso.

6. "And Bob's your uncle". Una tpica expresin de Inglaterra. Quiere decir literalmente: "Y Bob es tu to". El significado se puede deducir
muy claramente. Queremos decir que la cosa es muy fcil con mucha rotundidad, por ejemplo si damos instrucciones para ir algn sitio. En
espaol diramos algo as como: "Est chupado".

7. "You are pulling my leg". Quiere decir que "me ests estirando de la pierna", pero no tiene connotaciones erticas. Viene a ser lo mismo que
en espaol: "me ests tomando el pelo".

8. "Make yourself at home". Muy buena para cuando tengas que recibir a alguien en tu casa. La traduccin al espaol sera nuestro "sintete
como en tu casa".
9. "It rings a bell". Significa literalmente "suena una campana", pero lo podemos traducir como "me suena". Se dice cuando alguien te habla de
algo de lo que has odo hablar, pero no conoces muy bien.

10. It serves you right. Es una expresin para reprocharle a alguien algo despus de que le haya venido un escarmiento. Puede traducirse como
"Te est bien empleado" o "Te lo mereces".

Hay miles y miles de frases hechas en ingls que se usan habitualmente. Qu otras conoces? Cules son tus preferidas? Vamos a
continuar este artculo entre todos! Djame las tuyas en los comentarios con su significado, y si te ha gustado la entrada y quieres, te
invito a que la compartas en Facebook y Twitter.

Imagina que ests en un bar en los Estados Unidos. Hay mucho ruido, pero aun as, puedes entender lo que los dems dicen.
Despus escuchas a alguien que dice hit the books (golpear los libros?)
twist someones arm (torcerle el brazo a alguien?)
y luego otra persona dice someones been stabbed in the back (han apualado a alguien por la espalda!)
Qu es lo que pasa? Te rascas la cabeza y te preguntas por qu no puedes entender, a pesar de que puedes traducir estas palabras. Bien, acabas
de tener tu primer contacto con los modismos del ingls.

Qu son los modismos del ingls?


Los modismos del ingls son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar nicamente las palabras individuales.
Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizs creas que son un poco extraos. Ten en cuenta que los modismos del ingls a
menudo se basan en analogas y metforas.
Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de ingls, si no los conoces, es casi imposible entender el contexto.
Por qu debera aprender los modismos del ingls?
Esto te suena familiar?
Tomas clases tradicionales.
Aprendes la gramtica, las reglas y sus cientos de excepciones.
Despus ganas un vocabulario que podra compararse con el de cualquier estudiante norteamericano.
Incluso tienes un par de certificados que cuelgas con mucho orgullo en tu pared y que dicen que en verdad dominas el ingls
as que, por qu a veces no puedes entender algunas frases?
Bien, en lo relacionado con los idiomas, lo que aprendes en los libros es totalmente diferente de lo que aprendes en la vida real.
Lo que en realidad necesitas es dominar mejor los modismos y las expresiones del ingls.
Al aprender los modismos ms comunes, podrs encajar en casi toda clase de situaciones, ya sea un partido de baloncesto, tomando una cerveza,
estudiando o teniendo una cita.
La clave para entender los modismos del ingls es nunca interpretarlos en el sentido literal. Despus de que descubras los secretos del ingls
idiomtico, todo ser ms claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido 20 de las expresiones y modismos ms comunes del
ingls americano. Estas frases son muy tiles para cualquier persona que est aprendiendo ingls. Disfrtalas!
20 modismos del ingls vitales para charlar como un hablante nativo
1. (To) Hit the books (tener que estudiar)
Literalmente, hit the books quiere decir golpear o abofetear un libro. Sin embargo, este es un modismo comn entre los estudiantes que tienen
muchas obligaciones acadmicas, en especial los de universidades de los Estados Unidos. Esta frase simplemente significa estudiar. Esta es
una manera de indicarle a tus amigos que vas a estudiar, ya sea para un examen final, un parcial o incluso una prueba de ingls.
Sorry but I cant watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week! (Lo siento, pero no puedo ver el
partido contigo esta noche. Tengo que estudiar. Tengo un examen muy importante la prxima semana!)
2. (To) Hit the sack (ir a dormir)
Al igual que el modismo anterior, el significado literal de esta frase sera golpear un saco (una bolsa de gran tamao que se usa para transportar
ciertas cosas a granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar esta frase
para decirles a tus amigos o familiares que ests agotado y que te irs a dormir. En vez de decir hit the sack tambin puedes decir hit the hay.
Its time for me to hit the sack, Im so tired. (Lleg la hora de irme a dormir. Estoy muy cansado).
3. (To) Twist someones arm (convencer a alguien)
To twist someones arm literalmente significa agarrar el brazo de otra persona y torcerlo, lo cual sera muy doloroso si es que interpretas la frase
palabra por palabra. Si alguien te dice: your arm has been twisted quiere decir que alguien ha hecho un gran trabajo al convencerte de hacer algo
que quizs no queras hacer.
Y si t: twist someone elses arm significa que tienes grandes poderes de convencimiento y que al final lograste que alguien accediera a algo
despus de rogarle.
Tom: Jake you should really come to the party tonight! (Jake, de verdad deberas venir a la fiesta esta noche!).
Jake: You know I cant, I have to hit the books (sabes que no puedo; tengo que estudiar).
Tom: Cmon, you have to come! Its going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come? (Vamos, tienes que
venir! Va a ser muy divertido y habr muchas chicas. Ven por favor?).
Jake: Pretty girls? Oh all right, youve twisted my arm, Ill come! (Chicas lindas? Bueno, me convenciste. Ir!).
4. (To be) Up in the air (estar en lo incierto)
Cuando alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar que hay algo flotando o volando en el cielo; quizs un avin o un globo.
Aunque en realidad, si alguien te dice que las cosas are up in the airquiere decir que su situacin es incierta o que an no se han elaborado
planes definidos.
Jen have you set a date for the wedding yet? (Jen, ya fijaste la fecha de la boda?).
Not exactly, things are still up in the air and were not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully well know soon and
well let you know as soon as possible. (No exactamente, las cosas an no estn claras y no estamos seguros de que nuestros familiares puedan
venir el da que queremos. Esperamos saberlo en poco tiempo y yo te lo dir lo ms pronto posible).
5. (To) Stab someone in the back (traicionar a alguien)
Si tomamos este modismo de forma literal, nos estaramos metiendo en un gran problema con la polica, ya que quiere decir agarrar un cuchillo
u otro objeto afilado y apualar a alguien por la espalda.
Sin embargo, to stab someone in the back en su sentido idiomtico quiere decir traicionar o romper la confianza de una persona cercana.
Llamamos a la persona que hace semejante clase de cosas un back stabber.
Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week? (Escuchaste que Sarah traicion a Kate la semana pasada?)
No! I thought they were best friends, what did she do? (No! pens que eran mejores amigas. Qu hizo?).
She told their boss that Kate wasnt interested in a promotion at work and Sarah got it instead. (Ella le dijo a su jefe que Kate no estaba
interesada en un ascenso y Sarah lo tom en su lugar).
Wow, thats the ultimate betrayal! No wonder theyre not friends anymore. (Wow, esa es la traicin definitiva! No es extrao que ya no sean
amigas).
6. (To) Lose your touch (perder una habilidad)
En el sentido literal, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir con tus dedos o manos. Pero,to lose your touchen verdad quiere
decir perder la habilidad o talento que tenas con ciertas cosas, personas o situaciones.
Esta frase se usa cuando eres bueno con cierta habilidad o talento, pero empiezas a equivocarte.
I dont understand why none of the girls here want to speak to me. (No entiendo por qu ninguna chica aqu quiere hablarme).
It looks like youve lost your touch with the ladies. (Parece que perdiste el toque con las damas).
Oh no, they used to love me, what happened? (Oh no, ellas me amaban. Qu pas?).
7. (To) Sit tight (esperar pacientemente)
To sit tight Es un modismo extrao en ingls y literalmente quiere decir sentarte y apretar tu cuerpo, lo cual sera realmente incmodo, sin
mencionar raro.
Por otro lado, si alguien te dice to sit tight quiere que esperes pacientemente y que no hagas nada a menos que te indique lo contrario.
Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out? (Sra. Carter, tienes alguna idea de cundo estarn listos
los resultados del examen).
Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. Youre just going to have to sit tight and wait. (Quin sabe
Johnny, en ocasiones llegan rpido, pero a veces se demoran. Tendrs que esperar tranquilamente).
8. (To) Pitch in (colaborar). Este modismo del ingls en realidad no tiene sentido si tratas de interpretarlo de forma literal. Sin embargo,
en sentido figurado quiere decir contribuir (dar) algo o unirse a una causa.
As que si tu padre le dice a toda la familia que quiere que todos pitch ineste fin de semana para limpiar el jardn, quiere que todos participen en
la limpieza para terminar ms rpido.
What are you going to buy Sally for her birthday? (Qu vas a comprarle a Sally para su cumpleaos).
I dont know I dont have much money. (No s, no tengo mucho dinero).
Maybe we can all pitch in and buy her something great. (Quizs todos podemos colaborar y comprarle algo genial).
La conversacin anterior sugiere que todos los amigos de Sally tienen que contribuir para comprarle un mejor regalo todos juntos.
9. (To) Go cold turkey (dejar un hbito de repente). Suena extrao? Bien, tienes razn, suena raro. Qu quiere decir? No existe nadie
que se pueda transformar en un pavo (turkey).
Los orgenes de este modismo son extraos y to go cold turkey quiere decir dejar de repente un comportamiento adictivo o perjudicial, tal como
fumar o beber alcohol.
Se dice que este modismo del ingls naci en la ltima parte del sigloXXy sugiere que una persona que de repente deja un hbito adictivo (como
las drogas o el alcohol) se ve como un pavo fro y sin cocinar. Esto incluye un rostro plido y piel de gallina.
Shall I get your mom a glass of wine? (Le llevo a tu mam una copa de vino?).
No, shes stopped drinking? (No, ella dej de beber).
Really, why? (De verdad? Por qu?).
I dont know. A few months ago, she just announced one day shes quitting drinking. (No lo s. Hace algunos meses, simplemente dijo un da
que dejara de beber).
She just quit cold turkey? (Lo dej de repente?).
Yes, just like that! (S, as no ms!).
10. (To) Face the music (enfrentar la realidad). En trminos literales facing the music quiere decir girar tu cuerpo en direccin de la
msica y ponerte en frente de ella. Pero si un amigo o tus padres te dicen face the music, Tiene un significado ms fuerte.
Esto quiere decir enfrentar la realidad o lidiar con la realidad de una situacin y aceptar todas las consecuencias, ya sean buenas o malas
(generalmente malas). Quizs has estado evitando algo porque no estabas seguro o te asustaba el resultado. Quizs le mentiste a tu maestra y ella
se enter de la verdad. Ahora tienes que face the music (afrontar las consecuencias) y aceptar el castigo.
I cant understand why I failed math. (No puedo entender por qu perd matemticas).
You know you didnt study hard, so youre going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to
graduate when you do. (T sabes que no estudiaste duro, as que tendrs que enfrentar las consecuencias y tomar de nuevo las clases el
prximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que quieres).
11. (To be) On the ball (estar preparado/atento)
Si interpretas este modismo de forma literal, quiere decir estar de pie o sentado en una pelota (pero quin hara eso?).
Si alguien te dice: youre on the ball quiere decir que eres muy rpido para entender ciertas cosas, muy preparado para algo o que reaccionas
rpida y correctamente a una situacin determinada.
Por ejemplo, si ests preparando tu boda con un ao de antelacin y ya casi terminas con toda la planeacin, en definitiva se puede decir que
ests on the ball, ya que nadie estara tan listo!
Wow, youve already finished your assignments? There not due until next week, youre really on the ball. I wish I could be more organized.
(Wow, ya terminaste tus deberes? El plazo se vence hasta la prxima semana. En verdad ests muy atento. Quisiera ser ms organizado).
12. (To) Ring a bell (recordar algo)
Si miramos al significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizs puede ser tocar la campana en la escuela para que los estudiantes
se vayan a su casa o tocar el timbre de una puerta.
Sin embargo, en el sentido idiomtico quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareci familiar o que quizs escuchaste antes. En otras
palabras, cuando alguien dice algo que crees que escuchaste antes, hay una alarma que empieza a sonar en tu cabeza para que trates de recordar
plenamente de qu se trata.
Youve met my friend Amy Adams, right? (Conociste a mi amiga Amy Adams, verdad?).
Hmmm, Im not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year? (Hmm, no estoy seguro, pero ese nombre me
parece familiar. Ella es la que fue a Paris el ao pasado?).
13. Rule of thumb (regla general)
Thumb significa pulgar y rule quiere decir regla o mandar. Acaso hay reglas hechas de pulgares o puedes darle rdenes a un pulgar? Si lo
tratas de interpretar desde el punto de vista lgico, no tiene ningn sentido. Sin embargo, si alguien dice as a rule of thumb, hace referencia a
una regla general implcita que aplica para el tema de conversacin.
Estas rules of thumb (reglas generales) no estn basadas en ciencia ni investigacin, y simplemente son un principio general. Por ejemplo, no
hay ninguna regla cientfica escrita que diga que al cocinar pasta, debes aadir aceite al agua hirviendo. Sin embargo, es una rule of thumb
(regla general) que practican la mayora de personas para que la pasta no se pegue al fondo de la sartn.
As a rule of thumb (regla general) you should always pay for your dates dinner. (como regla general, siempre debes pagar por la persona
que invitas).
Why? Theres no rule stating that! (Por qu? No hay ninguna regla que lo diga!)
Yes, but its what all gentlemen do. (S, pero es lo que todos los caballeros hacen).
14. (To be) Under the weather (estar un poco enfermo)
En verdad puedes estar under the weather (debajo del clima) en el sentido literal? Si piensas en pararte debajo de las nubes, la lluvia y el sol,
quizs s. Sin embargo, la frase en realidad no tiene sentido. Si te sientes under the weather, quiere decir que no te sientes como de costumbre o
que es posible que ests un poco enfermo. Este no es un problema grave; quizs solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza
porque acabas de atrapar un resfriado.
Whats wrong with Katy, mom? (Mam, qu le pasa a Katy?).
Shes feeling a little under the weather so be quiet and let her rest. (Se siente un poco mal, as que guarda silencio y djala descansar).
15. (To) Blow off steam (desahogar)
En la vida real, ninguna persona puede soplar vapor. Solo los electrodomsticos como las cafeteras pueden hacerlo. Entonces, qu quiere
decir cuando una persona blows off steam?
Si ests enojado, estresado o tienes algunas emociones fuertes de las que te quieres deshacer para sentirte mejor, entonces t blow off steam (te
desahogas) haciendo ejercicio para aliviar el estrs.
Why is Nick so angry and where did he go? (Por qu Nick est tan enojado y a dnde se fue?).
He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam. (Tuvo una pelea con su hermano, as que sali a correr para
desahogarse).
16. (To) Look like a million dollars/bucks (verse increblemente bien)
No sera genial si en verdad pudiramos look like a million dollars (vernos como un milln de dlares)? Seramos ricos! Pero ese no es el
caso. Si alguien te dice: You look like a million bucks, debes tomarlo como un gran cumplido, ya que quiere decir que te ves absolutamente
fabuloso y realmente atractivo.
Aunque en ocasiones este modismo se usa en chicos, lo ms comn es que se use para alagar a las chicas. Y aunque quizs tus amigas se vean
hermosas todos los das, debes guardar este modismo para cuando en realidad se esfuercen por lucir bellas para una ocasin especial, como una
fiesta de graduacin o una boda.
Wow, Mary, you look like a million dollars (vernos como un milln de dlares)/bucks this evening. I love your dress! (Wow, Mary te ves
increblemente hermosa esta noche. Me encanta tu vestido!).

(To) Cut to the chase (ir al grano). Cuando alguien te dice: cut to the chase, quiere decir que has estado hablando mucho y todava no
has llegado al grano. Si alguien te dice este modismo, te est diciendo que te apures y llegues a la parte importante sin ahondar en tantos
detalles. Ten cuidado cuando uses este modismo en ingls, ya que si se lo dices a una figura de autoridad como un profesor o tu jefe,
parecer grosero y una falta de respeto.
Si le hablas a un grupo de personas (como a tus empleados) y dices: Im going to cut to the chase, les ests indicando que hay algunos temas
por tratar pero que hay poco tiempo, as que irs de inmediato al grano para que todos entiendan.
Hi guys, as we dont have much time here, so Im going to cut to the chase. Weve been having some major problems in the office lately.
(Hola chicos. Ya que no tenemos mucho tiempo, ir directo al grano. Hemos tenido algunos problemas importantes en la oficina ltimamente).
18. (To) Find your feet (acostumbrarse a una situacin)
Acaso es posible que pierdas tus pies? Claro que no! Estn unidos a tu cuerpo. Entonces, qu quiere decir cuando una persona trata de find
their feet? Si ests en una situacin nueva, por ejemplo, viviendo en otro pas mientras tratas de acostumbrarte a una nueva universidad, puedes
decir: Im still finding my feet. Esto significa que todava te ests ajustando y acostumbrando al nuevo ambiente.
Lee, hows your son doing in America? (Lee, qu tal le va a tu hijo en Estados Unidos).
Hes doing okay. Hes learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess itll take time for him to get used to
it all. (Ya sabe dnde est su universidad, pero todava est adaptndose a lo dems. Creo que le tomar algn tiempo acostumbrarse a todo).
19. (To) Get over something (superar una situacin)
Si piensas en ello, literalmente es posible get over something (pasar por encima de algo) como una cerca, aunque as no es como se usa esta
frase en ingls.
Imagina que ests pasando por un momento verdaderamente difcil, como la terminacin de una relacin amorosa. Es realmente complicado.
Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que t has gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya
no te preocupa ni te afecta de manera negativa. De igual forma, tambin puedes get over an illness , lo que quiere decir que te recuperaste por
completo.
Hows Paula? Has she gotten over the death of her dog yet? (Cmo est Paula? Ya super la muerte de su perro?).
I think so. Shes already talking about getting a new one. (Eso creo. Est hablando acerca de conseguir uno nuevo).
20. (To) Keep your chin up (animarte)
Acabas de tener una muy mala pelea con tu amigo? Perdiste el examen final de ingls? Tu equipo perdi el partido final? Te despidieron? Si
contestaste s a cualquiera de estas preguntas, quizs te sientas triste y un poco deprimido, cierto?
En esta situacin, un amigo comprensivo puede decirte: keep your chin up. Cuando alguien te dice esta frase, te est mostrando su apoyo y
quiere decirte s fuerte, lo superars. No dejes que ests cosas te afecten demasiado.
Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet? (Oye, Keiren, has tenido suerte encontrando trabajo?).
No, nothing, its really depressing, theres nothing out there! (No, nada. Es muy deprimente, no hay nada!).
Dont worry, youll find something soon, keep your chin up buddy and dont stress. (No te preocupes, encontrars algo pronto. Anmate y no
te estreses).
Si en verdad quieres aprender ingls y acostumbrarte al idioma en otro pas, asegrate de dedicar algo de tiempo a estudiar los modismos para
que tu transicin sea ms fcil. Buena suerte y no te rindas

Una de las partes ms difciles de aprender un idioma es llegar a un nivel en el que piensas en esa lengua en lugar de traducir en tu cabeza de una
a otra. Traducir frases directamente te proporcionar en muchas ocasiones miradas extraas de la gente a la que ests hablando. Quiz entiendan
ms o menos lo que quieres decir, pero a veces la forma de expresar algo en tu segunda lengue ser tan diferente que la gente no tendr ni idea!
Por ejemplo, desafortunadamente la expresin por la cara no existe en ingls (no es by the face), y tampoco estar como una cabra (nunca
uses to be like a goat). Afortunadamente, hay expresiones que se traducen ms o menos igual, como:
Its on the tip of my tongue: Lo tengo en la punta de la lengua.
Absence makes the heart grow fonder: La ausencia alimenta al corazn.
Better late than never: Ms vale tarde que nunca.
Rome wasnt built in a day: Roma no se hizo en un da.
While the cats away, the mice will play: Cuando el gato no est, los ratones bailan.
No news is good news: La falta de noticias es una buena noticia.
Its finger-lickin good!: Es para chuparse los dedos!
Hes always got his head in the clouds: Siempre est en las nubes.
Time heals all wounds: El tiempo lo cura todo.
Every rose has its thorn: No hay rosa sin espinas.
Puedes pensar en algn otro dicho o expresin que se pueda traducir de espaol a ingls? Quieres saber ms? Usa la seccin de comentarios!
In for a penny in for a pound De perdidos al ro (UK)
In for a dime in for a dollar De perdidos al ro (US)
In the altogether En pelotas
Indeed Ya lo creo
Inside out Del revs
Is cutting edge Es el ltimo grito/moda
Is giving him hell Le hace la vida imposible
Is water under the bridge Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps/It gives me creep Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la
connotacin de ambas es distinta, es decir It gives me the goosebumps se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la
frase; This song gives me the goosebumps, por el otro lado la frase It gives me creep tiene connotacin negativa y hace referencia a algo que
te da escalofros o miedo)
It sounds Greek to me Me suena a chino
It turns out that Resulta que
1. Its a rip off Es una estafa
2. Its bullshit Es una mierda
3. Its finger licking good Est para chuparse los dedos
4. Its high time/About time Ya es hora / Ya va siendo hora
5. Its in the lap of the Gods Que sea lo que Dios quiera
6. Its my treat / Its on me Invito yo
7. Its not a big deal / Its not that of a big deal No es para tanto
8. Its on the house Invita la casa/por cuenta de la casa
9. Its raining cats and dogs Llueve a cntaros
10. Its up to you Como t quieras / Depende de ti (en tono amable)
11. Its worthless No vale nada
12. Ive enough on my plate No puedo ms (en la vida)
13. Just in case Por si acaso / Por si las moscas
14. Keep an eye on Vigila a/Echa un ojo a
15. Keep dreaming Sigue soando
16. Keep it up Sigue as
17. Keep you hair on! Clmate!
18. Kind of/Give or take Ms o menos
19. Kiss and make up Borrn y cuenta nueva
20. Last but one Penltimo
21. Last night Anoche
22. Lest you forget Para que no (te) olvides
23. Like father, like son De tal palo, tal astilla
24. Like water off ducks back Palabras necias, odos sordos British
25. Long story short Resumiendo
26. Long time no see! Cunto tiempo!
27. Look out! Cuidado!
28. Make my day Algrame el da
29. Make up your mind Decdete / Decide t
30. Make yourself at home Ests en tu casa (expresin de cortesa)
31. Maybe Tal vez/A lo mejor
32. Me neither Yo tampoco (informal)
33. Meanwhile/In the meantime Mientras tanto
34. Mind the gap Cuidado con el hueco
35. Mofo Modo abreviado y vulgar (ms an) de decir motherfucker
36. Moreover Adems
37. Much to my dismay Para mi desgracia
38. My bad Culpa ma (USA)
39. My goodness! Madre ma!
40. Never again Nunca ms
41. Never mind No importa (tono amable)
42. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners Mejor malo conocido que bueno por conocer British
43. No bother No te preocupes / no es molestia
44. No brainer Sin duda
45. No way Ni hablar / De ninguna manera
46. No wonder No me extraa
47. No worries Sin problema / no te preocupes
48. Nor/neither do I Yo tampoco
49. Not a chance / No way in hell Ninguna posibilidad / Ni de coa
50. Not at all/Youre welcome/Its Ok De nada (tras agradecimiento)
51. Not Bad No est mal
52. Not for nothing No es por nada
53. Not half! Ya lo creo! / Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half te apetece una cerveza?, ya lo creo)
54. Not my bussiness No es asunto mo
55. Not my cup of tea No es lo mo British
56. Not worth a penny/red cent No vale un duro
57. Not worth a shit No vale una mierda
58. Off the top of my head As, de cabeza | Creo recordar que
59. Oh dear! Oh Dios! / Dios mio!
60. Oh my Gosh Forma polticamente correcta de decir Oh my God
61. On one hand on the other hand Por un lado por otro lado
62. On the face of it Segn las apariencias
63. On your bike! Vete por ah /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
64. Once in a lifetime Una vez en la vida
65. Once in a while/from time to time De vez en cuando
66. Out of the blue Como cado del cielo
67. Over and over again Una y otra vez
68. Paint from the same brush Distinto perro, mismo collar British
69. Pardon my French Perdn por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
70. Peanut bladder (Vejiga del tamao de un cacahuete) para los que no paran de ir al bao
71. Phony baloney Cuento chino
72. Piece of cake! Est chupado!
73. Piss off Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
74. Pleasure/Bless you Jess (para cuando alguien estornuda)
75. Point taken Te entiendo (el punto de vista)
76. Raining cat and dogs Lloviendo a cantaros
77. Really? En serio?
78. Rings a bell Me suena
79. Say when Cuando sirves algo dices say when para que te digan cuando parar
80. See you anon Te veo luego
81. Seen Ya/aham (forma de asentir en UK)
82. Shake/show a leg! Espabila! / levntate! / muvete!
83. Shame on you! Vergenza debera darte
84. She turns me on Me pone (cachondo, a tono)
85. Shoot the breeze Darle a la lengua
86. Shut the fuck up! Cllate de una puta vez!
87. Shut up! Cllate!
88. So bad/badly Mucho / Un montn (I love you so bad)
89. So do I Como yo / Yo tambin
90. So long Hasta la vista
91. Some other time Otra vez ser
92. Speaking of which Hablando de lo cual
93. Start froom scratch Empezar de cero
94. Stick someones nose up at someone Mirar por encima del hombro British
95. Stop Messing around Deja de hacer el tonto
96. Such is life/Thats life/Lifes like that As es la vida
97. Suck it up Te aguantas / Te jodes
98. Take it easy Tmatelo con calma
99. Talking of the devil Hablando del rey de Roma
100. Thanks in advance Gracias por adelantado
101. Thats quite dodgy Eso es muy cutre
102. Thats the straw that brokes the camels back Esta es la gota que colma el vaso
103. Thats what I mean A eso me refiero
104. Thats what matters/Thats all that matters Eso es lo que cuenta
105. The more the merrier Cuanto ms, mejor
106. The seal is broken Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
107. The sooner the better Cuanto antes, mejor
108. Think twice Pinsalo dos veces
109. This is my bread and butter Con esto me gano la vida
110. This is not rocket science No es tan difcil (si alguien est intentando hacer algo fcil y no sabe cmo)
111. To ask for the moon Pedir peras al olmo
112. To bang/screw [alguien] Tirarse a alguien
113. To be a bellend Ser un capullo
114. To be a cunt Ser un capullo/gilipollas British
115. To be a dickhead Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
116. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place Estar entre la espada y la pared
117. To be caught between a rock and a hard place Entre la espada y la pared British
118. To be down to fuck Querer un polvo
119. To be high/stone Estar colocado/ciego/borracho
120. To be on the ball Estar en la onda/al da
121. To be/sit on the fence Dudar
122. To be over the moon Estar feliz, contento
123. To be such a [adjetivo] Ser un autntico [adjetivo]
124. To be wasted/blackout/legless Estar bastante borracho
125. To be/feel under the weather Sentirse mal/enfermo
126. To blackmail Chantajear
127. To call it a day Dar algo por terminado
128. To cheat on Poner los cuernos
129. To chew the carpet Tragarse el orgullo
130. To clutch straws Agarrarse a un clavo ardiendo
131. To cut the cheese Tirarse un pedo
132. To do [alguien] Liarse (con alguien, plan folleteo)
133. To feel blue Estar deprimido, de capa cada
134. To get along Llevarse bien
135. To get by Para ir tirando/Para arreglrselas
136. To get frisky Ponerse juguetn (en sentido sexual)
137. To get laid Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
138. To get rid of [algo/alguien Librarse de [algo/alguien]
139. To get the hang of it Pillarle el truco
140. To give somebody a lift Llevar a alguien (en coche, en moto)
141. To go all out Hacer todo lo posible / Darlo todo
142. To hang around Andar por ah
143. To hang up Colgar (telfono)
144. To have a blast Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
145. To have a bone to pick (with someone) Tener cuentas que ajustar (con alguien)
146. To have a finger in every pie Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
147. To have a thing about [something] Estar loco, obsesionado por algo
148. To have an argue Tener una discusin
149. To have forty winks Dar una cabezadita
150. To have the face Estar de morros
151. To keep at bay Mantener a raya
152. To make a point Querer dejar clara una cosa
153. To make do Conformarse
154. To make out Enrollarse (pareja)
155. To make out Entender
156. To murder something Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
157. To run an errand Hacer un recado
158. To see eye to eye with somebody Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
159. To set the (whole) world on fire Comerse el mundo
160. To shag/press Follar British
161. To snog Morrearse
162. To sow your wild oats Ir de flor en flor
163. To spoil [somebody] rotten Malcriar/mimar/consentir a alguien
164. To sum up En resumen
165. To take [something] with a pinch of salt Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
166. To tan somebodys hide Darle una paliza a alguien
167. Toff/Posh Pijo
168. Train bound for Tren con destino a..
169. Upside down Boca abajo / patas arriba / del revs / invertido (dado la vuelta)
170. Watch out! Cuidado!
171. Were even Estamos en paz
172. What a drag! Vaya coazo
173. What a horses ass Vaya imbcil!
174. What a palaver! Menudo folln!
175. What a pity Qu pena
176. What a rip off! Vaya/menuda estafa!
177. What a shame! Qu vergenza!/Que pena!/Qu lstima!
178. What the fuck? Qu cojones?
179. What does it have to do with Qu tiene que ver esto con
180. What were you up to? Qu estabas haciendo?
181. Whatever Lo que sea (resignado)
182. Who is this? Quin es? (al responder una llamada de telfono)
183. Who on earth.? Quin coo?
184. Without any doubt Sin ninguna duda
185. You and what army? T y cuantos ms?
186. You are on your own Ests solo en esto
187. You never know Nunca se sabe
188. You rock! T molas!
189. Youve got another thing coming Lo tienes claro La llevas clara! (connotacin irnica)
190. Youre fit Ests en forma / Ests bueno British
191. Youre hot Ests bueno/a
192. Youre on thin ice Te la ests jugando
Refranes, frases hechas y expresiones en ingls que nunca debers traducir literalmente
Los refranes, frases hechas y expresiones no slo enriquecen nuestro vocabulario, si no que muchas veces es la mejor y nica forma de
expresar exactamente lo que pretendemos decir.

En este post os dejamos algunos de los refranes, frases hechas, modismos y expresiones ms comunes en ingls traducidas al espaol, cuya
traduccin literal nada tiene que ver con las expresiones correspondientes en espaol. Sera estupendo conocer tambin otras expresiones
equivalentes en espaol latino, as que os animo a que en los comentarios nos digis qu frase o refrn se usa en vuestro pas para que podamos
entre todos pasar un buen rato :)

20 Refranes, frases hechas y expresiones comunes en ingls


20 common sayings, idioms and expressions in English

# 1. To be the apple of someone's eye


Traduccin literal: Ser la manzana del ojo de alguien?
Lo que significa: Alguien a quien se le tiene mucha estima.
Expresin equivalente: "ser la nia/ el nio de los ojos de alguien", "ser el ojito derecho de" "ser el favorito de".

# 2. That's a piece of cake


Traduccin literal: un trozo de tarta? un trozo de pastel?
Lo que significa: La usamos cuando queremos decir que un trabajo, una tarea o cualquier otra actividad es muy fcil.
Expresin equivalente: "Eso est chupao", "eso es pan comido".

# 3. Feel a bit under the weather


Traduccin literal: sentirse un poco por debajo del tiempo?
Lo que significa: Encontrase o sentirse mal, enfermo.
Expresin equivalente: "estar pachucho".

# 4. It's raining cats and dogs / It's pissing it down


Traduccin literal: Llover gatos y perros? / estn cayendo meados?
Lo que significa: Llover muchsimo, diluviar.
Expresin equivalente: "Llueve a cntaros", "llueve a mares", "est cayendo un chaparrn", "caen chuzos de punta", "caen railes de punta",
"estn lloviendo hasta maridos", "estn cayendo / lloviendo soretes de punta", "est cayendo un palo de agua", "se est cayendo el cielo", "estn
cayendo burritos aparejados".

# 5. To cut the cheese


Traduccin literal: Cortar el queso?
Lo que significa: Ms vale que no le digas a alguien "cut the cheese", o le estars pidiendo que se tire un pedo!
Expresin equivalente: Como os imaginareis, aqu tenemos mil y una expresiones entre las que elegir!

# 6. To pull someone's leg


Traduccin literal: tirar de la pierna de alguien?
Lo que significa: engaar a alguien dicindole algo que no es cierto para gastarle una broma.
Expresin equivalente: "tomar el pelo", "quedarse con alguien", "verle la cara a alguien".

# 7. To talk the hind legs off a donkey


Traduccin literal: hablar las patas traseras de un burro?
Lo que significa: Hablar mucho.
Expresin equivalente: "hablar por los codos", "ser una cotorra", "no callarse ni debajo del agua", "ser un chachalaca" (El Salvador)

# 8. To have ants in your pants


Traduccin literal: Tener hormigas en los pantalones?
Lo que significa: cuando alguien no se puede estar quieto porque est muy emocionado o preocupado por algo.
Expresin equivalente: "tener azogue", "tener pidulle".

# 9. A cock and a bull story


Traduccin literal: una historia de un gallo y un toro?
Lo que significa: Una historia que pretende engaar a alguien; una historia falsa.
Expresin equivalente: "un cuento chino", "una trola", "una bola", "una paja".

Cocknbull.net

# 10. To kick the bucket


Traduccin literal: darle una patada al cubo?
Lo que significa: Morir.
Expresin equivalente: "estirar la pata", "palmarla", "colgar los tenis".

# 11. Tie the knot


Traduccin literal: atar el nudo?
Lo que significa: casarse.
Expresin equivalente: "pasar por la vicara".

# 12. Let the cat out the bag


Traduccin literal: soltar al gato de la bolsa?
Lo que significa: revelar un secreto.
Expresin equivalente: "irse de la lengua".

# 13. Be caught between two stools


Traduccin literal: Estar atrapado entre dos taburetes?
Lo que significa: Encontrarse en una situacin difcil en la que tenemos que elegir entre dos alternativas.
Expresin equivalente: "estar entre la espada y la pared".

# 14. Monkey see, monkey do


Traduccin literal: mono veo, mono hago?
Lo que significa: copiar las acciones de otro
Expresin equivalente: "culo veo, culo quiero".

# 15. Water under the bridge


Traduccin literal: agua debajo del puente?
Lo que significa: cuando algo que ocurri en el pasado ha dejado de importarnos.
Expresin equivalente: "agua pasada no mueve molino".

# 16. To smell a rat


Traduccin literal: oler a rata?
Lo que significa: cuando sospechamos de que pasa algo raro, especialmente de que nos estn engaando.
Expresin equivalente: "haber gato encerrado".

# 17. Go dutch
Traduccin literal: volverse holands?
Lo que significa: pagar una cuenta entre todos los comensales.
Expresin equivalente: "pagar a escote", "ir a la ley de Esparta" (El Salvador)

#18. To go to the dogs


Traduccin literal: irse a los perros?
Lo que significa: estropearse, deteriorarse.
Expresin equivalente: "echarse a perder", "ir a la ruina"

#19. Once in a blue moon


Traduccin literal: Una vez cada luna azul?
Lo que significa: Muy rara vez.
Expresin equivalente: "De uvas a peras", "de Pascuas a Ramos", "de higos a brevas"

#20. To hit the sack / hay


Traduccin literal: golpear el saco / el heno?
Lo que significa: irse a dormir
Expresin equivalente: "irse al sobre"

Pull a fast one


Esto significa que "hacerse el tonto" "pasarse de listo". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Ella se hizo la tonta, me
dej sin pagar la renta. He pulled a fast one at the entrance because he handed ...
Get the sack
Literalmente significa tomar el saco pero en realidad significa ser despedido. Simon got the sack for not taking enough care with his work.
If your boss finds out you make so many personal phone calls during office hours, you'll certainly get the ...
Cut your teeth
Literalmente significa cortar los dientes que puede ser traducido a nuestro aprender lo bsico es la experiencia de aprender al ABC de
alguna cosa. She cut her teeth on a local newspaper before getting a job offer for the New ...
Hit the nail on the head
Literalmente significa pegar al clavo en la cabeza se traduce a nuestro acertar o mejor decir o hacer una cosa justa, dar en el blanco.
Paul really hit the nail on the head when he said the the company was going ...
Be on the same page
Literalmente significa estar en la misma pgina, y se utiliza para traducir nuestro "estar en la misma onda," o incluso "llevarse bien". Sally and
I are really on the same page. Each of us has been busy with his own projects lately, ...
Better safe than sorry!
"Better safe than sorry" se traduce como ms vale prevenir que curar I'll hold the ladder while you climb up. Better safe than sorry.
Hit the roof
Hit the roof (poner el "grito en el cielo") significa estar muy enojado o ms bien "montar un alboroto". I told Jason about seeing his girlfriend
kissing another man and he really hit the roof. Le dije a Jason que vi a ...
French leave
To take Franch leave (irse a la francesa) significa "irse sin que te vean, marcharse de un lugar sin decir adis." Es interesante notar que en
francs para referirse a la idea de "irse a escondidas" es "filer l'anglaise" ...
Keep an eye on
To keep an eye on something/someone significa poner un ojo en algo/alguien. Can you please keep an eye on the soup? I'm just going to
make a few phone calls. Puedes por favor poner un ojo en la sopa? (controlar la sopa) ...
Cold feet
El significado de la expresin to get cold feet no tiene nada que ver con su significado literal ("tener los pies fros"). En realidad se trata de
"miedo y echarse hacia atrs en el ltimo momento. James had been engaged for a ...
Icing on the cake
La traduccin literal ("la guinda del pastel") no es muy diferente del significado en espaol, que es "la guinda del pastel. I had a big promotion
at work and the company car they gave me was really the icing on the ...
Knock/blow your socks off
Se utiliza para describir algo que nos volver locos, o lo vamos a encontrar muy agradable. Es una expresin coloquial. I'm going to take you to
a new restaurant that will knock your socks off! Voy a llevarte a un nuevo restaurante ...
A storm in a teacup
Este es el equivalente en espaol a "armar una tormenta en un vaso de agua", lo que quiere decir que en una determinada situacin se est
haciendo ruido por nada, se est exagerando tanto que puede paracer algo grave sin ...
Split hairs
Esta expresin no es muy diferente de la expresin que usamos en espaol: "tres pies al gato" en el sentido de ser muy delicado y exigente, en la
frontera con la pedantera. The problem with teaching that class is Lucy ...
Put your foot in it
Significa "meter la pata", diciendo algo equivocado en el momento equivocado (y tal vez ... a la persona equivocada!). When you asked Susan
about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Cando le ...
Rack your brain
Traduce nuestro "devanndose los sesos", es decir, tratar de recordar o pensar mucho para encontrar una solucin a algo. Usted puede encontrar
esta expresin tambin en plural (rack your brains). Come on, Sheila, rack your brain! We have to find a ...
Pay something through the nose
Traduce nuestra "pagar con un ojo de la cara". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! Has visto sus pendientes
nuevos? Ella pag un ojo de la cara por ellos! If you want to drink wine in ...
Make up your mind
Esta expresin significa decidir. El verbo es separable, puedes decir make up your mind o make your mind up. Make your mind up! We
haven't got the whole day to decide! Decdete! No tenemos todo el da para decidir! I really cannot make ...
See the back of someone
To see the back of someone significa literalmente "ver la espalda de alguien" y, de hecho, esta expresin significa "ser feliz de ver a alguien
salir". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Yo estaba ...
Saved by the bell
Saved by the bell fue el ttulo de una comedia que se emiti hace aos. Literalmente significa "salvado por la campana" (la comedia se llevaba
a cabo en una escuela) y se utiliza para indicar que uno es "salvado" justo ...
In the long run
Literalmente, "a la larga cerrera" significa "a la larga, a largo plazo. In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. A
la larga, te dars cuenta de que su inversin bancaria era buena. In the long run, ...
Talk through your hat
Traducido literalmente significa "hablar a travs de su sombrero", pero en realidad se traduce como "hablar tonteras. I don't like Jennifer. She
thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! No me agrada Jennifer. Ella piensa que ...
Not to be one's cup of tea
"It's not my cup of tea", "No es mi taza de t" sera el significado literal, pero en realidad se traduce como "no es mi fuerte, no para m". Susan
can you help me out with these flowers? Sorry, but gardening ...
As the crow flies
"Como el cuervo vuela". Quiere decir "en linea recta". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an
hour to go by car because of the heavy traffic. Son tan slo ...
Go to the dogs
Literalmente significa "ir a los perros" y se traduce a nuestra "ir al infierno", decadencia. This theater used to be very good but look at it now, it's
really gone to the dogs! Este teatro sola ser muy bueno, pero mira ahora, ...
Get wind of something
Esta expresin significa "enterarse de algo que debera haber permanecido en secreto. I got wind that our Director is leaving. Me enter que
nuestro director se va. I don't want my husband to get wind of his surprise party! No quiero que mi marido ...
For good
Esto es complicado en cuanto a que puede ser engaoso. For good no significa para bien sino para siempre. Es famosa la estrofa de la
cancin de los Backstreeet Boys I want you back for good. Decimos que es un sinnimo ...
In a nutshell
Para m, este lenguaje est siempre sonriendo: literalmente significa "en una nuez." De hecho, nuestros resultados "En resumen, en pocas
palabras", tan pocas palabras en la prctica estn contenidas en una cscara de nuez In a nutshell, he got home ...
Call it a day
"Llamarlo un da" dice muy poco y de hecho el significado de esta frase idiomtica (poco utilizada) es "hacerse cargo de la jornada de trabajo".
He aqu algunos ejemplos: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and ...
Let the cat out of the bag
"Dejar el gato fuera de la bolsa?" Qu quiere decir? Tranquilos, esta vez no hay necesidad de llamar a Control de Animales, de hecho, esta
expresin significa "verbosidad un secreto." He aqu algunos ejemplos: It was Mary who let the cat ...
Be all thumbs
Literalmente se traducira "ser todos los pulgares" y siendo el pulgar el dedo ms protuberante de la mano, si tuviramos solo pulgares no
podramos hacer muchas cosas con nuestras manos, con lo que el modismo quiere decir ser inhbil, poco ...
Be under the weather
Traducido literalmente significa "estar bajo el clima", pero en realidad, esta expresin significa "estar de bajn" refirindose al humor, "no
sentirse muy bien". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Me ...
Run in the family
Esta expresin idiomtica se traduce literalmente como "corre en la familia" y, de hecho, (por una vez!) El significado no es muy diferente...
significa "que se lleva en la familia/una caracterstica hereditaria. We are all red-haired - it runs in the ...
Catch someone red-handed
Crees que puedes "cualquiera que sea sorprendido con las manos rojas"? Esto es, de hecho, el significado literal de esta expresin! En realidad
se trata de "una persona atrapada in fraganti" o "rojo-mano". The police caught me red-handed while I was ...
Let your hair down
Esto significa que "soltarse la melena" "dejarse llevar", "relajarse". Por supuesto que puede ser utilizado en todas sus formas, es decir Let your
hair down, he let his hair down, etc ) Come on, Susan! Let your hair down and join us ...
Tell someone where to get off
Esta expresin significa "decirle a alguien dnde bajar" y se usa en el autobs para pedir al conductor o los pasajeros de otro modo, "Lo siento,
para X lugar. Me puede decir dnde debo bajarme? No se sorprenda si, de ...
Face the music
Literalmente, "Encarar la msica". Esto significa hacer frente a las consecuencias, pagar las consecuencias, de sus acciones. He has done nothing
all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the ...
Drop a brick
Literalmente "dejar caer un ladrillo," en realidad significa "meter la pata. He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand
intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University?? l realmente meti la pata ...
In the soup
To be in the soup (estar en la sopa) significa "en problemas". Look at what we have done!! When the teacher arrives we're really going to be in
the soup! Mira lo que hemos hecho! Cuando el profesor llegue realmente vamos tener ...
As good as gold
Esta es la forma de decir en ingls "vale lo que pesa en oro"! Dado que en los pases anglosajones se asocia la bondad a la riqueza, se utiliza este
modismo. Your son is a very special pupil. He's very ...
A drop in the bucket
Traducido literelmente este dicho sera "una gota en el cubo" con lo que la expresin espaola no es muy distinta, pues en este idioma decimos
"una gota de agua en el mar". Intuitivamente sabemos lo que con esto se quiere ...
Safe and sound
"To be safe and sound" significa sano y salvo. The most important thing is that after the car accident he's now home safe and sound. Lo ms
importante es que despus del accidente de coche l est ahora en casa sano y ...
At the drop of a hat
Literalmente diramos "en la cada del sombrero", es decir cuando se luce un sombrero y este se nos cae de la cabeza de modo veloz e
inesperado. Del mismo modo esta expresin es usada para indicar una decisin que es ...
Word on the street
Corresponde a la nuestra ", dicen...", "parece que ...", "rumor". Es utilizado en contextos informales. Word on the street is that Pamela is
pregnant again. Se dice en la calle que Pamela est embarazada de nuevo.
Be green
"To be green" (literalmente estar verde) puede ser usado en dos expresiones: 1) to be green with envy (estar verde de envidia) I got the first
prize in the competition and Susan was green with envy. Obtuve el primer premio en la competencia y ...
Donkey work
"The donkey work" es literalmente trabajo de burro, cuando toca un trabajo pesado y poco gratificante. The boss always gives me the donkey
work. I wish he could give me more responsability. Mi jefe siempre me da el trabajo de un burro. ...
Put your feet up
"Put your feet up", que bella imagen La traduccin exacta es poner los pies en alto y es muy buena idea: despus de una jornada de trabajo
duro que cosa es mejor que llegar a casa y poner los pies ...
Work your fingers to the bone
Literalmente trabajar tus dedos hasta el hueso, y consumir los dedos hasta el hueso, es decir, trabajar tanto que los dedos se desgastan y se
ve el hueso! Espeluznante pero muy eficaz, traduce nuestra dejarse la piel trabajando, trabajar duramente. I've ...
Have your hands full
Si tienes las manos llenas significa que se est muy ocupado y no hay tiempo de otras cosas. Sorry, i've got my hands full right now. I cannot
help you! Lo siento, tengo las manos llenas ahora. No te puedo ayudar!
At a loose end
Esta es una expresin idiomtica difcil de traducir literalmente. "End" significa "fin" mientras "loose" tiene miles de significados. "A loose
screw" por ejemplo es un tornillo que baila, que est fojo, que no est fijo, "loose hair" son los cabellos ...
Grease somebody's palm
Significa dar a alguien algo de dinero debajo de la mesa a cambio de favores. Literalmente significa engrasar la palma de la mano de alguien. I
think he must have greased somebodys palm in order to get permission to build this ...
Get on your nerves
Esta expresin no necesita traduccin... en ingls como en espaol una persona que nos irrita se dice me pone de los nervios. I cant stand
Pamela. She really gets on my nerves. No soporto a Pamela realmente me pone de los ...
Arm and a leg
Con este modismo se refiere uno en ingls a alguna cosa que es demasiado cara, en espaol se usa un modismo muy parecido al hablar de "un
ojo de la cara". En lugar del ojo y de la cara en ...
Act of God
Literalmente significa "un acto de Dios" o "acto divino" y su sentido es el de una calamidad natural. Si se lee un contrato (por ejemplo el de una
pliza de seguros estampada en el revs de los catlogos de las ...
To learn/know the ropes
Esta expresin se remonta a cuando los britnicos conquistaron el mundo. De las personas que navegaban por el mar, es bastante obvio pensar
que sus frases que tenan que ver con el mar y los barcos se han convertido en ...
The leopard never changes his spots
El equivalente a nuestro "el leopardo no cambia sus manchas". Esta expresin se utiliza para indicar el hecho de que el carcter de una persona
no cambia, a pesar de lo que tratan de hacernos creer. Henry has always been selfish ...
Grasp the nettle
En espaol podemos traducir esta expresin como tomar un problema de frente aunque en ingls tal vez la idea es an ms eficaz. La
traduccin literal es agarrar la cornamenta del toro e indica muy bien el concepto de afrontar un ...
A foot in the door
La traduccin literal es "un pie en la puerta" y se puede decir que es un modismo que expresa muy bien lo que quiere decir: se utiliza este dicho
para indicar la importancia de entrar en un lugar aunque sea ...
That's the way the cookie crumbles
Es el correspondiente del francs cest la vie. Se usa para indicar una situacin negativa a la cual hay que resignarse, que no hay nada que
hacer y es intil la culpa. Literalmente significa as se desmorona la galleta. La expresin ...
A tough cookie
Un tough cookie es lo que en espaol llamamos un hueso duro de roer, con lo que queremos decir que una persona no se deja abatir por las
circunstancias fcilmente o que una situacin problemtica no se deja resolver con ...
Out of the blue
Esta expresin (literalmente salir del azul) se utiliza con bastante frecuencia para indicar algo que sucedi inesperadamente o bruscamente (o
ambas cosas, como desgraciadamente sucede a menudo). El origen aqu es bastante claro, si por azul entendemos la noche o ...
Easier said than done
"Easier said than done" es el anlogo de la expresin en espaol "ms fcil decir que hacer". Aqu algunos ejemplos que ilustran su uso I'll try,
but that's easier said than done. Lo Intentar, pero es ms fcil decir que hacer. I should just ...
Over the moon
Esta expresin coloquial est muy extendida en el idioma Ingls y su uso se siente muy britnico! Ahora, literalmente to be over the moon
significa estar sobre la luna, pero la expresin se utiliza para indicar que est muy contento ...
As busy as a bee
La expresin inglesa "as busy as a bee" significa literalmente "tan ocupado como una abeja" y con eso se denota obviamente que se est muy
ocupado (las abejas tienen fama de ser muy diligentes).
A piece of cake
La expresin a piece of cake indica que alguna cosa es realmente simple. Los siguientes son algunos ejemplos de los usos de este popular
modismo. It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop ...
The writer of these sayings himself does not fully understand their meanings. I noticed several that he misinterpreted. Por ejemplo, "Blow your
socks off" is not necessarily positive, rather, it means anything that is really surprising, even something negative. Like, "What he did would blow
your socks off". "To get the wrong end of the stick" ...this does NOT have the same meaning as "barking up the wrong tree". To get the wrong
end of the stick means to be on the receiving end of a bad situation. Like, "Man, he got the wrong end of the stick in that deal". There were some
others that he didn't quite get.It would have been nice if he had shown the Spanish equivalent, at least as close as possible. That would be a good
learning tool.its been a while. I just couldn't keep myself away any longer.I was under the impression that "blow your socks off" was only used
in the positive setting, while "blow your mind" was more of a neutral expression for being amazed. However, you believe that those two sayings
share the same exact meaning? I'm really glad to see you back Amayo.
I think it is really a matter of individual perception. Blow your socks off; blow your mind; blow you away, can all be used to say that something
is incredible, astounding, surprising, negative or positive and are pretty much interchangeable, don't you agree?
Let's say that blow your socks off might be MORE POSITIVE than negative, generally, but if I said "When I found out he killed his wife it blew
my socks off!, you'd know exactly what I meant...and we could insert the other two without any loss of meaning.
As you know, a lot of sayings have slightly different meanings to people depending region and it is difficult to say my interpretation is any more
valid than yours or anybody else. My mom used to say "this will blow your socks off" about anything of a surprising nature, positive or negative,
so maybe that's why I interpret it as neutral.I was under the impression that "blow your socks off" was possitive.Beat around the bush. Ser
indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comnmente se escucha, stop beating around the
bush! Es decir, te sales con la tuya!He says "te sales con la tuya" I don't think it is right unless he means "go straight to the point" by "te sales
con la tuya" Anyway "te sales con la tuya" means something different. About "blow your socks off" :The phrase was originally documented in
the American South in the 1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off"). For this reason, the
phrase originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as a
synonym for astonishing or impressing somebody.

Cuando se aprende un segundo idioma como el ingls americano es comn enfocarse en estudiar todas
las formas gramaticales existentes y en la pronunciacin para as hablar con uidez. Pero,Qu pasa
cuando nos encontramos conversando casualmente con un nativo y nos comentan its raining cats and
dogs? Obviamente no estn lloviendo perros y gatos, pero entonces,qu querr decir? Esto es solo una
expresin para decir que est lloviendo muy fuerte.
When learning a second language for example English, itis common to focus on studying all the grammatical
forms and giving a lot of attention to the pronunciation so we could speak uently. But, what happensif we are
having a casual conversation with an American and they say itsraining cats and dogs? obviously, itisntraining
cats and dogs, but what did he mean by saying that? Well,that wasjust an expression which substitutesthatitis
raining hard.
Compartir 0 Me gusta 0 Compartir

MENU
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 2/12
El uso de slangs es muy comn en cualquier lengua y es uno de esos aspectos de los idiomas que
usualmente no nos ensean en clases, pero son importantes para perfeccionar el lenguaje a la hora de
tener conversaciones informales.
Slangs are very common in every language and itis one of the featuresthat arent normally taughtin classes, but
that are very importantto improve our verbal skills atthe moment of having casual conversations.
Qu es el slang?
El vocabulario slang consiste en frases hechas o expresiones con un signicado diferente del original. El
slang es un lenguaje coloquial que se oye en las calles de pases de habla inglesa; como se trata de un
lenguaje informal, los signicados de las palabras y expresiones no se consiguen fcilmente en los
diccionarios.
What is a slang?
It consistsin phrases or expressions with a different meaning from the original. Slang is an informal language that
is used in the streets of countries where English isthe rst or native language. Since itis an informal way to speak,
the meaning of the words or expressions used arent easy to nd in common dictionaries.
Benecios de aprender slangs
Nos ayuda a tener mejores oportunidades de practicar ingls, ya que uno de los tips para aprender
el idioma es involucrarse lo ms que se pueda, sea viendo pelculas, leyendo libros o escuchando
canciones que nos gustan, pero si no entendemos las expresiones ms comunes perderamos nuestro
tiempo intentando comprender las oraciones o simplemente perderamos el hilo de lo que estamos
haciendo.
Ayuda a mantenernos al dia con el idioma, ya que las expresiones coloquiales son inevitables, no
importa el idioma que estemos estudiando.Adems, se encuentran cambiando constantemente
debido a que son modismos y el uso de estas se ha vuelto cada vez ms comn en las redes sociales.
Nos ayudan a adquirir la uidez necesaria a la hora de establecer conversaciones informales.
Benets of learning slangs
It helps by giving us more opportunitiesto practice English,since one of the tipsfor learning itis getting
involved as much as we can with the language by watching movies,reading books or listening to our favourites
songs, itisimportantto understand most of the common expressionsso we dont waste time trying to
understand some sentences or lose the idea of what we are understanding.
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 3/12
It helps usstay current with the language since slangs are unavoidable, no matter whatlanguage you are
learning, and they are constantly changing, after all,slangs are idioms. Also,the usage of slangs has become
more common in social media.
Learning slangs can also help us acquire the uency we need atthe moment of having casual conversations.
A continuacin podrs leer algunas de las frases ms comunes y sus signicados:
Now, here are some common phrases and their meanings:
To have a blastEs
una expresin que se utiliza para decir que disfrutan mucho hacer algo, o para armar que la pasaran
muy bien haciendo o asistiendo a algn evento.
Por ejemplo: We will have a blast tonight at the party!It will be incredible!
Its an expression thatis used to say that you enjoy something very much, or to afrm that you will have a lot of
fun doing something or going somewhere.
For example:We will have a blasttonight atthe party! It will be incredible!
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 4/12
Feeling blue; have the bluesAl
escuchar esta expresin probablemente trates de buscarle el sentido y te preguntars,cmo es eso de
sentirse azul? Pues, esta expresin hace referencia a sentirse deprimido o triste.
Por ejemplo: I was really feeling blue after she told me she was leaving
By hearing this expression youd probably try to nd the sense and youd have a lot of questionslike, how isitlike
feeling blue? Well,this expression refersto feeling depressed or sad
For example:I wasreally feeling blue after she told me she wasleaving
CheesyEs
una palabra muy particular que se usa normalmente para decir que algo es muy empalagoso o cursi.
Tambin, hace referencia a que algo o alguien intenta ser demasiado bueno pero que termina perdiendo
autenticidad.
Por ejemplo: Twilight is cheesy you can see that they are trying hard for the movie to be good but it's just
a cheesy vampire story,Thats a very cheesy song
Itis a particular word thatis commonly used to say thatsomething isreally romantic or sentimental. It also refers
to something or someone thattriestoo hard to be good but ends being inauthentic.
The cold shoulderEs
una metfora para cuando alguien ignora deliberadamente a otra persona.
Por ejemplo: Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in the
copy room.
Itis a metaphor for when you wantto say thatsomeone ignores deliberately another person
For example:Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in the copy
room.
Hang out-
2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano
https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 5/12
Es una expresin que se reere a pasar tiempo con alguien o reunirse con amigos de manera casual.
Vas a una esta o reunin donde slo hablan ingls? Te recomendamos esta increble gua gratuita para
que puedas disfrutar tranquilo y puedas responder bien en cualquier situacin.
Por ejemplo: I'm gonna hang out with my best friend this weekend.We should hang out sometimes.
Itis an expression that makesreference to gathering with someone or some friendsin a casual way.
For example:I'm gonna hang out with my bestfriend this weekend. We should hang outsometimes.
SweetEs
un adjetivo que describe alguna situacin como increble o excelente. Tambin se usa para describir a
una persona como adorable.
Por ejemplo:"Mashed potatoes for dinner. Sweet.",They adore her because she is sweet.
Itis an adjective that describes a situation as good or incredible. Itis also used to describe someone as adorable.
For example:"Mashed potatoesfor dinner. Sweet.",They adore her because she issweet.

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 6/12
You do the mathEsta
expresin signica sacar tus propias conclusiones sobre una situacin que es bastante obvia.
Por ejemplo: Man, I saw your girl out with two other guys on two separate occasions. You do the math
Itis an expression that meansto come up with your own conclusions of a specic situation thatis very obvious
For example:Man, I saw your girl out with two other guys on two separate occasions. You do the math
A piece of cakeCuando
escuchamos la expresin a piece of cake, quiere decir que realizar alguna cosa especca es
realmente tan simple como comerse un trozo de pastel.
Por ejemplo: A: Hey! How did you do on the exam?
B: I got an A. The exam was a piece of cake.
When we hear the expression a piece of cakeit meansthatsomething is very simple to do just as eating a piece of
cake.
For example:A:Hey! How did you do on the exam?
B: I got an A. The exam was a piece of cake.
Out of the blueEsta
frase se utiliza comnmente para indicar que algo sucedi inesperadamente o bruscamente.
Por ejemplo: He broke up with her out ofthe blue
Thisis a phrase thatis commonly used to indicate thatsomething unexpected happened.
For example:He broke up with her out of the blue
Something or someone is shy to me-

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 7/12
Si nos dicen she seems a little shy to me y traducimos esta frase al espaol se podra entender como
que ella parece un pescado para mi, pero cmo podra una persona parecerse a un pescado? Esta frase
hace referencia a personas o situaciones dudosas.
Por ejemplo: Something's shy about the accident.
If someone saysshe seems a little shy to me we may understand thatshe lookslike a sh, but how could a
person look like a that? Well,this phrase refersto a suspicious person or situation.
Dont count your chicken until they hatch-
No cuentes las gallinas antes de nacer, probablemente sea una frase que les resulte familiar pues es
bastante popular en pases de habla hispana, esta hace referencia a que no debemos asumir que algo
pasara hasta que realmente suceda.
Por ejemplo: You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens untilthey
hatch
This phrase meansto not assume something will happen until it actually happens.
For example:You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens until they hatch
Saved by the bell-
saved by the bell nos puede sonar familiar, ya que este fue elttulo de una comedia que se emiti hace
unos aos. El signicado de esta expresin es literalmente salvado por la campana y hace referencia a
cuando uno es salvado justo antes de enfrentar una situacin difcil o embarazosa.
Saved by the bell could sound familiar to us,since it wasthe name of a famous TV show from years ago. The
meaning of this expression isthatsomeone wassavedjust before something bad or embarrassing happened.

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 8/12
Get cold feet-
tener los pies fros? probablemente sea lo primero que llegue a nuestras mentes al leer esta expresin,
pero en realidad signica tener miedo y echarse hacia atrs en el ltimo momento, especialmente en
situaciones muy importantes como el matrimonio.
Por ejemplo: We're getting married next Saturday,that's if Trevor doesn't get cold feet!,I'm worried she
may be getting cold feet about our trip to Panama.
Having your feetliterally cold? Probably isthe rstthing that comesto your mind when reading it, but actually it
meansto get nervous or change your mind atthe last moment, especially in very importantsituations as
marriage.
For example:We're getting married next Saturday,that'sif Trevor doesn't get cold feet!,I'm worried she may be
getting cold feet about our trip to Panama.
Couch potato-

2017-6-20 Descubr las expresiones ms comunes del Ingls americano


https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubre-las-expresiones-mas-comunes-del-ingles-americano 9/12
Si escuchamos decir Mike is a couch potato y lo traducimos, diramos que Mike es una papa de sof,
que signica eso? No tiene nada de sentido! Pues, esta expresin se usa para describir a una persona que
pasa la mayora de su tiempo sentado en un sof viendo televisin y no realiza ninguna otra cosa.
Por ejemplo: My boyfriend is killing me; he never socializes. He never asks me to go out; he's a coach
potato.
To have a cowEs
una expresin que se utiliza para decir que una persona est muy molesta.
Por ejemplo: I had a cow last night since my mom wouldnt let me go out with my friends!
Thisis an expression thatis used to say thatsomeone is very furious.
For example:I had a cow last nightsince my mom wouldntlet me go out with my friends!
Estas son algunas de las muchas frases que te podran ayudar a entender el ingls y a relacionarte mejor
cuando te encuentres entablando una conversacin con algn extranjero o cuando ests en un pas de
habla inglesa, en este caso el ingls americano. Son muchas las maneras en las que podemos
familiarizarnos con este tipo de expresiones o slangs, bien sea a travs de canciones o viendo series o
comedias americanas que usualmente utilizan lenguaje informal.
These are some of the phrasesthat could help you understand English and get better involved when talking to
foreign people or being in a country where English isspoken. There are many waysto become familiar with these
types of expressions or slangs, by listening to music, watching TV series or american comedy where usually the
informal language is used.

n las lecciones de nivel avanzado aprenderemos cinco expresiones del ingls americano que estn relacionadas con el tpico de la leccin.
What's up? = Qu pasa?
for ages = por mucho tiempo
catch up = ponerse al tanto de las cosas
shoot the breeze = charlar
get in touch with = contactar

CATHY - Hello?
PATRICIA - Hi. Cathy?
CATHY - Yes?
PATRICIA - Hi! This is Patricia.
CATHY - Oh! Patricia! I haven't seen you .
PATRICIA - Yes, it's been a long time.
CATHY - How have you been?
PATRICIA - Oh, not much. I was just calling to .
CATHY - Oh. I'd love to talk. Did you with Tammy? She was expecting you
to call.
PATRICIA - Yes. I called her yesterday. We talked for a long time and she told me about everything she's done since high school. We got a
chance to on each other's lives.
CATHY - That's great. Oh. The kids just got home. I have to go.
PATRICIA - Ok. Bye!
CATHY - Bye!

Lon time no see you

To pop ones clogs


Una expresin de lo ms britnica que se usa como un eufemismo para expresar de manera informal el fallecimiento de una persona. El
equivalente en castellano sera la expresin estirar la pata o, dicho de forma un poco ms suave, irse al otro barrio.
He was such a healthy person and excercised daily No one knew he was about to pop his clogs

2. To go down a treat
Pasamos de una expresin triste y fnebre, a otra que se utiliza mucho en ingls britnico para resaltar que algo est de maravilla (aunque
tambin la emplean en Irlanda y Australia). En castellano diramos que a algo o a alguien le va de lujo.
Villa is going down a treat over in his new football team in the USA

3. To take the mickey


A los britnicos les encanta rerse y burlarse entre ellos, normalmente de manera sutil e ingeniosa, que es precisamente lo que significa la
expresin taking the mickey. Tambin se puede acortar y decir take the mick. Es una expresin muy tpica de Inglaterra que es frecuente or en
otros lugares de distinta manera pero con igual significado: taking the piss o pulling someones leg.
Stop taking the mickey out of your brother because of his new hair cut!

4. Itchy feet
Si eres muy fan de Los Simpsons seguro que te ha venido a la cabeza la serie de dibujos animados que adoran Bart y Lisa: Itchy and
Scratchy. Pero el adjetivo itchy no se utiliza simplemente para especificar que algo pica, si no que en sentido figurativo e informal tambin
quiere decir impaciente o ansioso.
Por lo tanto, esta expresin hace referencia a cuando tienes muchas ganas de probar o hacer algo nuevo, como viajar por ejemplo.
After two years in the job shes got itchy feet, so shes going to spend three months in Australia

5. To be at a loose end
Si ests como dice literalmente la expresin en un cabo suelto, significa que padeces de aburrimiento extremo y que no tienes nada que
hacer.
Fun games are embedded in your smarthphone, so theres always something to amuse you when youre at a loose end
6. Another string to your bow. Esta expresin es muy fcil de traducir por el contexto, ya que literalmente te aporta el significado e intencin
que conlleva. No hace falta que seamos Lgolas para comprobar que en la vida siempre viene bien tener otra cuerda para tu arco, que significa
tener alguna habilidad o conocimiento que sea til de cara al futuro. Se utiliza sobre todo para referirse a ampliar el abanico de oportunidades
en mbitos laborales, profesionales o acadmicos.
Im learning Spanish so Ill have another string to my bow for career purposes

As the actress said to the bishop.Nos chocamos con una frase difcil de traducir y entender sin el contexto adecuado. Es una frase
jocosa (y casi siempre, vulgar) que se utiliza como broma o chascarrillo para llamar la atencin despus de una declaracin inocente con
doble sentido fcilmente malinterpretable, normalmente con connotaciones y referencias subidas de tono. Tambin se puede decir de
manera ms corta: said the actress to the bishop; usar alguna de sus variaciones como: as the mistress said to the gardener; o emplear el
equivalente americano: thats what she said.
Si os sirve de ayuda, la definicin grfica de la expresin vendra a ser el meme de troll face tan popular en Internet.
A: Just stick it in the other hole!
B: As the actress said to the bishop

8. Bobs your uncle (and fannys your aunt)


Esta frase significa que algo va a tener xito. Es el equivalente de and there you go o el francs et voil. Si aadimos and fannys your aunt, la
expresin se convierte en britnica 100%.
A: Wheres the Queen Elizabeth Pub?
B: You go down the road, take the first left and Bobs your uncle there it is on the corner!

9. Cheap as chips
A quin no le gustan las gangas? Y si encima lo que compramos, es de buena calidad, ni te cuento! Esta es la expresin que tienes que utilizar
si quieres contarle a tu vecina que has reservado tu vuelo de vacaciones con tiempo y te ha salido por dos duros.
As we bought the flight in advance, it was cheap as chips!

10. Nosy parker


Esta expresin es perfecta para todos los entrometidos, metomentodos, cotillas, alcahuetes, alparceros Para quienes estn ms interesados en
vidas ajenas que en la suya propia, viene como anillo al dedo.
Stop being such a nosy parker! Theyre having a private conversation!
Esperamos que te hayan gustado estas expresiones y que te sean tiles cuando practiques ingls en tu da a da. Recuerda que son expresiones en
ingls britnico, por lo que si las usas con americanos, puede que no te entiendan del todo porque nunca en su vida las han odo.

1) Bits and bobs Digamos que es el reemplazo de stuff. Se utiliza en un contexto para rellenar una oracin sin especificar exactamente
qu es lo que contina.
Ejemplo:
I went to the convenience store and bought some bits and bobs.
2) Nicked
En el ingls britnico se utiliza nicked cuando queremos decir que algo fue robado. Ejemplo:
My laptop was nicked last night!
3) Stop waffling El equivalente en espaol sera deja de fanfarronear. Se utiliza cuando alguien est hablando sin parar o habla cosas
sin sentido.
Ejemplo:
Hey, this will be the best offer you can get. This discount is
Stop waffling
4) Nosy Parker Cuando una persona es entrometida en asuntos que no le competen o se interesa demasiado por la vida de los dems, en
ingls britnico le puedes llamar nosy parker. Vendra a ser el equivalente de chismoso.
Ejemplo:
Carlos, stop being a nosy parker. Dont spy their conversation!
5) Easy peasy Puedes utilizarlo como alternativa a piece of cake, ya que significan lo mismo. En Per decimos est papaya (como
parte de nuestra replana) cuando algo tiene una dificultad muy baja.
Ejemplo:
Having conversations with foreign students is easy peasy for me because I speak English fluently.
6) Oh dear Es una expresin para mostrar asombro y sorpresa ante un hecho infortunado.
Ejemplo:
Three robbers escaped from jail.
Oh dear!
7) I see what you mean Cuando hablamos ingls britnico podemos decir de manera educada I see what you mean cuando no estamos
de acuerdo con alguien. Por lo general, suele acompaarse de un but (pero) para argumentar lo dicho.
Ejemplo:
I dont like cats, they are lazy, dirty and smelly.
I see what you mean, but that only happens if you dont take a proper care of them.
8) Bobs your uncle Una frase algo difcil de entender a primera vista. En realidad se utiliza como final para alguna instruccin, algn
dato o logro que est por realizarse. Aqu en Per decimos y t mismo eres o ya est. En francs se utiliza voil.
Ejemplo:
You only must walk three houses from here, cross the road, and then you will find a gas station. In front of that station you will see the
music club. Ask for Nico and Bobs your uncle!
9) To go down a treat Si quieres decir que algo va de maravillas, va viento en popa o que simplemente est yendo de lujo, puedes decir
going down a treat en tu conversacin de ingls britnico.
Ejemplo:
I have got a new job, met a wonderful girl and my mum visited me yesterday. Everything is going down a treat.
10) Another string to your bow Esta frase puede ser ligeramente complicada de traducir literalmente, pero si la lees en contexto te puedes
dar una idea de qu se trata. Esta frase se utiliza cuando quieres decir que tienes algo ms agregado a tu favor.
Ejemplo:
I can sing, play the guitar, dance and now Ive learned English.
Thats great, its another string to your bow!
11) In for a penny, in for a pound Puedes decir in for a penny, in for a pound en una conversacin en ingles britnico para sustituir un
all or nothing (todo o nada). Se entiende como una frase de resignacin cuando nos encontramos ante una situacin adversa. Algo
como si ya llegamos hasta aqu, vayamos hasta el final. Tambin se utiliza en espaol: De perdidos, al ro.
Ejemplo:
Im so tired, I dont want to walk anymore
Come on, lets continue. In for a penny, in for a pound!
12) Its not my cup of tea Una forma muy educada y neutral para decir que algo no es de nuestro agrado. Aqu en Per decimos No es
santo de mi devocin.
Ejemplo:
So, do you like Hawaiian pizza?
Well, its not my cup of tea
13) Barmy
Si quieres decir que alguien o algo est muy alocado, puedes decir barmy en ingls britnico.
Ejemplo:
Mr. Chalmers is a barmy old man.
14) Itchy feet Bueno, esta es un poco ms fcil de entender literalmente. Te acuerdas cmo le dicen a un jugador de ftbol que est en el
banquillo y que se muestra ansioso por jugar? Aj!, le dicen le pica los pies por jugar. Puedes decir itchy feet cuando alguien tiene
ansiedad por realizar alguna accin.
Ejemplo:
My itchy feet for running that marathon is too strong. I cant wait!
15) Cheap as chips Finalmente, tenemos una palabra perfecta para describir una ganga o algo con un precio bastante cmodo. En una
conversacin con un nativo ingls puedes decir cheap as chips y te entender perfectamente.
Ejemplo:
I bought this new keyboard, it was cheap as chips!

Bollocks Tiene muchos usos, pero el principal es para algo estpido o falso.
That film was a load of bollocks.
A bollockingUna regaina cuando alguien te regaa.
I got quite a bollocking from my boss.
The dogs bollocks Se usa para algo de altsima calidad, algo inmejorable. As bollocks puede ser algo positivo o negativo, dependiendo
del contexto.
Miley Cyrus is the dogs bollocks.
Chuffed. Emocionado, ilusionado. Tambin se dice chuffed to bits que es un poco ms fuerte.
Hes chuffed to start his new job.
Ropey. Se usa cuando no te sientes bien, normalmente debido a una resaca.
Im feeling a bit ropey this morning.

Un tpico pub Londinense Crown & Anchor.


Y seguimos con
Stonking. Se usa para dar nfasis a palabras como drunk y rich. Tambin se usa para decir que alguien es muy atractiva (normalmente una
chica).
I went out last night and got stonking drunk.
Her family is stonking rich.
That Brendas really stonking, innit?
Mi amiga inglesa aqu encuentra poco realista este ltimo ejemplo, porque dice que la gente que dice stonking no va a decir innit y vice
versa.
Diferencias sociales. En todo caso
Innit?. Como explico en el video, innit se usa mucho, pero es algo que se asocia a los chavs y a gente no muy culta. La forma correcta sera
usarlo como forma corta de isnt it pero tambin se puede usar aunque no lo recomiendo como question tag con cualquier auxiliar.
The wine is great, innit?
You dont know what youre talking about, innit?
En el primer ejemplo, es forma corta de isnt it, y en el segundo lo mejor sera do you.
No time for faffing, weve gotta go.
Chuggers. Un portmanteau word un tipo de palabra compuesta que se forma de charity + muggers y que se usa para referir a los que te
paran pidiendo donaciones para organizaciones solidarias.
You have to dodge a lot of chuggers around Covent Garden.
Muggers, por cierto, son como carteristas pero usan violencia o amenazas.
Fuera de la estacin de Covent Garden en el centro de Londres, no muy lejos de Picadilly Circus.
Y por ltimo
Gutted. Destrozado emocionalmente. Literalmente, me suena que sera destripado lo cual tambin suena doloroso.
I was gutted when she broke up with me.
Con el ingls coloquial a veces hay que tener cuidado pero date cuenta que los angloparlantes nativos lo usan por lo menos una parte de su da.
How're you doing? / How's it going? / How's everything? Tambin podras escuchar What's happening? o What's up? significa Cmo ests?,
cmo anda todo? muy de moda en los jvenes.
Gonna, wanna, coulda, Shoulda, woulda Son formas abreviadas de: going to, want to, could have, should have y would have.
See ya Nos vemos.
Later Hasta luego.
Cool es una de las palabras ms habituales del idioma ingls. Significa bueno, bien.
It sounds Greek to me Me suena a chino.
Its raining cats and dogs Llueve a cntaros.
Keep you hair on! Clmate!
Kiss and make up Borrn y cuenta nueva.
Like father, like son De tal palo, tal astilla.
Its not a big deal / Its not that of a big deal No es para tanto.
Some other time Otra vez ser.
By hook or by crook por las buenas o por las malas.
Its on the house Invita la casa / por cuenta de la casa.
Make my day Algrame el da.
Make up your mind Decdete / Decide t.
Its up to you Como quieras / Depende de ti.
Its a rip off Es una estafa.
Come off it (Corta el rollo).
I don't give a damn (Me importa un bledo).
Bloody hell (Jodido infierno).
Dog bollocks (Cojonudo)
Fuck my old boots (podra traducirse como: "No me jodas").
Fuck off (Que te jodan).
Holy crap (literalmente, "santa mierda").
Not worth a shit (no vale una mierda).
Suck it up (Te jodes)
What a horse's ass! (Menudo imbcil)
To be a dickhead (Ser un gilipollas)
On your bike (Vete por ah).
You are an asshole (Eres un mamn).
What the fuck (Qu coo...)
Idiot, stupid (idiota, estpido...)

Como ves el ingls es rico en expresiones y sinnimos de este tipo. Hay muchas ms y no te las vamos a poner todas (seguro que las vas a ir
aprendiendo por tu cuenta, ya que como dicen, es lo primero que se aprende en cualquier idioma). La verdad es que al decir las palabras en
otra lengua siempre suena ms suave para los que no somos nativos, pero para alguien que tiene esa lengua materna, si lo escucha, pues s que
percibe ciertas connotaciones duras de esas palabras. Lo importante, en cualquier caso, es estar en la onda (to be on the ball) y al menos procurar
no decir nunca tacos en los ambientes serios (en una clase, con personas mayores con las que no hay confianza, etc.), ya que en determinados
sitios se considera de muy mala educacin y est mal visto. Lo que no quiere decir que luego en la vida privada o entre los amigos la gente no
los digan, pero insistimos en que es muy importante ser educados y estar a tono con la situacin.

Ill call you back Te vuelvo a llamar


Im sorry, I cant talk right now. Can I call you back? Lo siento, no puedo hablar en este momento. Puedo volver a llamarte?
Let me get back to you Djame contestarte ms tarde
I dont have an answer right now. Can I get back to you? No tengo una respuesta ahora mismo. Le puedo contestar ms tarde?
Youre pulling my leg Me ests tomando del pelo
Brad Pitt is not coming to the party. You are pulling my leg Brad Pitt, no viene a la fiesta. Me ests tomando del pelo
Its nothing to write home about No es nada fantstico
The food was good but nothing to write home about La comida era buena pero no fantstica
Get outta (out of) here! Ests bromeando!
You met Barak Obama? Get outta here! Conociste a Barak Obama? Ests bromeando!
Lets cut to the chase Vayamos al punto
Lets cut to the chase. We all know the real reason Vayamos al punto. Todos nosotros sabemos la verdadera razn
Can I take a rain check? Lo podemos posponer para otra ocasin? (Lo se refiere a una invitacin que alguien le extendi)
Thanks for the invitation but I have to leave early today. Can I take a rain check? Gracias por la invitacin pero tengo que irme temprano hoy.
Lo podemos posponer para otra ocasin?
I screwed/messed up Met la pata
I messed up. I need to start from the beginning again Met la pata. Tengo que empezar de nuevo desde el principio
This is driving me crazy/nuts Esto me est volviendo loco/a
I had to say goodbye to them and leave. They were driving me crazy Tuve que despedirme de ellos e irme. Me estaban volviendo loco.
Give it a shot! Intntelo!
Can you keep an eye on my kids, please? Puedes cuidar a mis hijos por favor?
Weve got it made Tenemos todo lo que queremos
With the hotel, swimming pool, TV and excellent food, we have got it made Con el hotel, la piscina, el televisor y la comida excelente,
tenemos todo lo que queremos
Could you give me a hand? Me puedes echar una mano
Hold on! Espera un momento
Hold on! I think I hear something Espera un momento! Creo que escucho algo
He got fired (from his job) Le despidieron (de su trabajo)

Lista Expresiones Imprescindibles en Ingls


Give (someone) hell / Hacer la vida imposible
This shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida imposible.

Inside out / Al revs Del revs.


Wait! You are wearing your shirt inside out. / Espera! Ests usando tu camisa al revs.

In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar) /De perdidos, al ro
Since I have a meeting with my boss Im going to ask him for my vacations. In for a penny, in for a pound. / Ya que tengo reunin con mi jefe
voy a pedirle mis vacaciones. De perdidos, al ro!

Keep dreaming / Seguir soando


If thats what you want in your life, keep dreaming / Si eso es lo que quieres en tu vida, sigue soando.

No wonder / No me extraa
No wonder she was there too / No me extraa que ella estuviera all tambin.

Long time no see! / Cuanto tiempo sin verte


Helen, long time no see! You look great! / Helen, cuanto tiempo sin verte! Te ves genial!

Pardon my French / Perdn por lo que voy a decir (cuando se va decir una grosera)
Pardon my French, but thats bullshit / Perdn por lo que voy a decir, pero eso es una mierda.

In the altogether / En Pelotas Desnudo


When he knocked the door, she had just stepped out of the shower, so she was in the altogether. / Cuando l toc la puerta, ella acababa de salir
de la ducha, as que estaba desnuda.

Look out! / Cuidado


Look out! Theres a hole in the sidewalk! / Cuidado, hay un hoyo en la acera!

Phony baloney / Cuentos chinos


That story is phony baloney / Esos son cuentos chinos

Much to my dismay / Para mi desgracia


Much to my dismay, I was the only person there when he arrived / Para mi desgracia, yo era la nica persona all cuando l lleg.

Its finger licking good / Est para chuparse los dedos


Your soup is finger licking good. / Tu sopa est para chuparse los dedos.

Its a rip-off / Es una estafa


Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una verdadera estafa.
Sounds Greek to me / Est en chino Me suena a chino
All that computer language sounds Greek to me. / Todo ese lenguaje de computadoras me suena a chino.

Peanut bladder / Vejiga de cacahuate (para referirse a alguien que va mucho al bao)
Its the third time you go to the bathroon, you peanut bladder / Es la tercera vez que vas al bao, vejiga de cacahuate.

On your bike / Vete de aqu


You are causing a lot of problems, on your bike! / Ests causando demasiados problemas, vete de aqu!

Not my cup of tea / No es lo mo


Music is not my cup of tea / La msica no es lo mo

No worries / No hay problema No te preocupes


No worries, you can leave the kids at my house / No te preocupes, puedes dejar a los nios en mi casa.

New brush sweeps clean but old broom knows all the corners / Ms vale viejo conocido que nuevo por conocer
I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but old broom knows all the corners / S que esa opcin no es la mejor, pero
mejor malo conocido que bueno por conocer.

Moreover / Adems
There was a person behind us, moreover he was acting strangely / Haba una persona detrs de nosotros, adems estaba actuando de manera
extraa.

Make my day / Algrame el da Me hizo el da


Your call made my day / Tu llamada me hizo el da (me alegr el da)

Last night / Anoche


I saw you last night in the restaurant / Te v anoche en el restaurante.

Keep it up / Sigue as
You are doing a great job, keep it up! / Ests haciendo un gran trabajo, sigue as!

Its raining cats and dogs / Llueve a cntaros


Its better if you dont leave the house, its raining cats and dogs / Es major si no dejas la casa, llueve a cntaros.

Its bullshit / Es una mierda


All you have said is bullshit / Todo lo que has dicho es una mierda.

To be cutting edge / El ltimo grito (de la moda)


That dress is cutting edge. / Ese vestido es el ltimo grito.

Indeed / En verdad Ya lo creo


He had a really good excuse indeed. / Tena una muy buena excusa en verdad.

Its about time Its high time / Ya va siendo hora Ya es hora


I think its about time that our company invested in new countries / Creo que ya va siendo hora que nuestra compaa invierta en nuevos pases.

Kiss and make up / Borrn y cuenta nueva


I accept your apology, now its kiss and make up / Acepto tu disculpa, ahora borrn y cuenta nueva.

Keep your hair on! / Clmate


We dont need a discussion right now, keep your hair on! / No necesitamos una discusin ahora, clmate.

Like water off ducks back / A palabras necias, odos sordos


Dont pay attention to that, like water off ducks back / No pongas atencin a eso, a palabras necias, odos sordos.

Maybe / Tal vez


Maybe you need some vacations / Tal vez necesitas unas vacaciones

My bad / Mi culpa
I know we are late, please excuse us, my bad. / S que llegamos tarde, por favor disclpanos, es mi culpa.

No way / De ninguna manera


Are they going to the party? No way! / Estn saliendo para la fiesta? De ninguna manera.

Not bad / No est mal


What do you think about the car -Mm, not bad / -Qu opinas del auto? -Mm, no est mal.

Off the top of my head / Creo recordar que


Off the top of my head, she was working to that company / Creo recordar que ella estaba trabajando para esa compaa.

Out of the blue / Cado del cielo


Your visit was out of the blue / Tu visita fue cada del cielo

It turns out that / Resulta que


It turns out that all what he said was a story he made up for you. / Resulta que todo lo que dijo era una historia que invent para ti.

Is water under the bridge / Es agua pasada (Es agua bajo el puente)
I should have told him what I feel before he left, but thats water under the bridge right now. / Deb haberle dicho lo que senta antes de que se
fuera, pero es agua pasada ahora.

It gives me creep (negative) It gives me the goosebumps (positive) / Me pone la piel de gallina
That old house gives me creep. / Esa vieja casa me pone la piel de gallina.

Its worthless / No vale nada No vale la pena


All our efforts were worthless / Todos nuestros esfuerzos no valieron la pena.

Its in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera
I need a chnage in my life, but its in the lap of the Gods / Necesito un cambio en mi vida, pero que sea lo que Dios quiera.

Its not a big deal / No es para tanto

Stop complaining, its not a big deal / Deja de quejarte, no es para tanto.

Its on me Its my treat / Yo invito


Dont worry about the prices, its on me / No te preocupes por los precious, yo invito.

Its up to you / Depende de ti


Being with her is up to you / Estar con ella depende de ti.

I have enough on my plate / No puedo ms (con una situacin) Ya he tenido suficiente


I dont know how to handle with this, I have enough on my plate / No s cmo manejar esto, no puedo ms.

Just in case / Por si acaso


Take your sweater with you, just in case / Lleva tu suter, por si acaso

Keep an eye on / Echar un ojo mantener vigilado


You should keep an eye on your new employee / Deberas mantener vigilado a tu nuevo empleado.

Long story short / Resumiendo


Long story short, it was about ten year ago / Resumiendo, fue hace aproximadamente 10 aos

Kind of / Ms o menos algo como


Im kind of sad / Estoy algo triste.

Its on the house / La casa invita


This drink its on the house / Esta bebida va por cuenta de la casa.

Last but one / Penltimo


The office is in the last but one building to the right / La oficina est en el penltimo edificio a la derecha.

Lest you forget / Por si lo olvidas Por si te olvidas


Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas, an ests viviendo en esta casa.

Like father, like son / De tal palo tal astilla


He is a really good player, like father, like son. / El es realmente un buen jugador, de tal palo tal astilla.
Make yourself at home / Sintete en tu casa Ests en tu casa
Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir, sintete en tu casa.

Me neither / Yo tampoco
Do you like soup? .. Me neither / Te gusta la sopa? . A mi tampoco

Meanwhile In the meantime / Mientras tanto


Meanwhile, in California / Mientras tanto en California

Mind the gap / Cuidado con el hueco (espacio)


Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus pasos.

Mofo (mother fucker) / Hijo de perra


Look at me mofo! / Mrame hijo de perra!

My goodness / Madre ma!


My goodness, your daughter is beatiful woman now / Madre ma, tu hija es una hermosa mujer ahora!

Never again / Nunca ms


I dont want to go there never again / No quiero ir all nunca ms.

Never mind / No importa


Did you bring the book? Well, never mind / Trajiste el libro? Bueno, no importa.

No bother / No te preocupes
-Thanks for the lunch No bother / -Gracias por el almuerzo -No te preocupes

No brainer / Sin duda


Shes going to be an excellent singer, no brainer / Ella va ser una excelente cantante, sin duda.

Nor neither do I / Yo tampoco


He didnt show up for our date, neither do I / l no se present a nuestra cita, yo tampoco.

No way in hell Not a chance / Ni de coa No hay posibilidades


Theres not a chance the plan fails / No hay posibilidades de que el plan falle.

Youre welcome Its OK Not at all / De nada Est bien Para nada (agradecimiento)
-Thanks for the present -Youre welcome / -Gracias por el regalo -De nada

Not for nothing / No es por nada


Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero luces genial hoy.

Not half / Ya lo creo Por supuesto


-Do you want some coffee? -Not half! / -Quieres caf? -Por supuesto!

Not my business / No es asunto mo


That problem is not my business / Ese problema no es asunto mo.

Not worth a penny Not worth a shit / No vale un centavo No vale una mierda
Taking that risk is not worth a penny / Tomar ese riesgo no vale un centavo.

Oh dear! / Oh Dios!
Oh dear! What did you do? / Oh Dios! Qu hiciste?

Oh my Gosh / Dios mo!


Oh my Gosh! You look so young in that picture! / Dios mo! Te ves tan joven en esa foto!

On one hand In the other hand / Por un lado Por otro lado
In the other hand, government social plans have been quite helpful / Por otro lado, los planes sociales del gobierno han sido de mucha ayuda.

On the face of it / Segn las apariencias


Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, segn las apariencias, todo est yendo bien.

Once in a lifetime / Una vez en la vida


This moments only happen once in a lifetime / Estos momentos solo suceden una vez en la vida.

Once in a while from time to time / De vez en cuando

We see each other once in a while / Nos vemos de vez en cuando

Over and over again / Una y otra vez

You have told the same story over and over again / Has contado la misma historia una y otra vez.

Piece of cake / Pan comido

When you know what to do, everything is a piece of cake / Cuando sabes lo que haces, todo es pan comido.

Piss off / Cabrear a alguien

Your attitude is pissing me off / Tu actitud me est cabreando

Bless you / Jess (se dice cuando alguien estornuda)

Point taken / Te entiendo Entiendo tu punto


You are right, point taken / Tienes razn, entiendo tu punto.

Rings a bell / Me suena


That song rings a bell / Esa cancin me suena

Say when / Dime cuando (cuando se le est sirviendo una bebida a alguien)

See you anon / Te veo luego


I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego

Shake a leg / Muvete Apresrate


You have to be at school in ten minutes, shake a leg! / Tienes que estar en la escuela en diez minutos muvete!

Shame on you! / Deberas sentir vergenza


Look that you have done. Shame on you! / Mira lo que has hecho. Deberas sentir vergenza.

She/he turns me on / Ella/l me pone cachondo


She turns me on with that beautiful body / Ella me enciende con ese hermoso cuerpo

Shoot the breeze / Darle a la lengua


We spent all the night shooting the breeze / Pasamos toda la noche dndole a la lengua.

Shut up Shut the fuck up / Cllate Cllate de una puta vez

So bad So badly / Un montn


I love you so bad / Te quiero un montn

So long / Hasta la vista


So long, see you later / Hasta la vista nos vemos despus

Thats what I mean / A eso me refiero


Thats what I mean when I say you are doing a good job / A eso me refiero cuando digo que ests haciendo un buen trabajo

To bang (someone) / Tirarse a alguien


I cant belevie you banged her / No puedo creer que te la tiraste.

This is not rocket science / No es tan difcil


Come on! You can do it! This is not rocket science / Vamos, t puedes hacerlo! No es tan difcil.

The seal is broken / Me estoy orinando (lo usan las mujeres)


I need to find a bathroom, the seal is broken / Necesito encontrar un bao, me estoy orinando

To call it a day / Dar algo por terminado durante ese da


I had a lot of things to do, but I called it a day / Tena muchas cosas que hacer hoy, pero lo di por terminado.

To get the hand of it / Pillarle el truco


I finally got the hand of it, now I can do it faster / Finalmente le he pillado el truco, ahora puedo hacerlo ms rpido.

Stick (someone) nose up at (someone) / Mirar por encima del hombro


You are sticking your nose up at him / Lo ests mirando por encima del hombro.

To get alone / Llevarse bien con alguien


We are getting alone with her / Nos estamos llevando bien con ella

Start from scratch / Empezar de cero


We need to start from scratch / Necesitamos empezar desde cero

Stop messing around / Deja de hacer el tonto


You should stop messing around / Deberas dejar de hacer el tonto

Such is life / As es la vida


I know you are sad, but such is life / S que ests triste, pero as es la vida.

Suck it up / Te aguantas
This is what you wanted, so now suck it up / Esto es lo que queras, as que ahora te aguantas.

Take it easy / Tmatelo con calma


Take it easy, its not a big deal / Tmatelo con calma, no es para tanto.

Some other time / Otra vez ser


Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por la invitacin, pero otra vez ser.

Talking of the Devil / Hablando del rey de Roma


Wheres Susan? Oh, talking of the devil / Dnde est Susan? Oh, hablando del rey de Roma.

Thanks in advance / Gracias por adelantado


Thanks in advance for you help with the Project / Gracias de antemano por su ayuda con el proyecto

Thats quite dodgy / Es de poco fiar


Be careful, that person seems quite dodgy / Ten cuidado, esa persona parece de poco fiar.

Thats the straw that brokes the camels back / Fue la gota que derram el vaso
You last message was the straw that brokes the camels back / Tu ultimo mensaje fue la gota que derram el vaso.

Thats what matters / Eso es lo que importa


You have the love of your family, thats what matters / Tienes el amor de tu familia, eso es lo que importa

The more, the merrier / Cuanto ms, mejor


Lets invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a todos nuestros amigos, cuanto ms, mejor.

The sooner, the better / Cunto antes mejor


We have to go to the doctor, the sooner, the better / Tenemos que ir a donde el doctor, cunto antes major.

Think twice / Pinsalo dos veces


You should think twice about that trip / Deberas pensar dos veces sobre ese viaje.

This is my bread and butter / Con esto me gano la vida


I am a musician, this is my bread and butter / Soy un msico, con esto me gano la vida.

To ask for the moon / Pedirle peras al olmo


Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que cambies es como pedirle peras al olmo.

To be a bellend To be a cunt To be a dickhead / Ser un capullo un gilipollas


That guy is a bellend / Ese tipo es un capullo

To be between the devil and the deep between a rock and a hard place / Estar entre la espada y la pared
This situation is like being between the devil and the deep / Esta situacin es como estar entre la espada y la pared.
To be down to fuck / Querer un polvo
I am down to fuck tonight / Quiero un polvo esta noche

To be high / Estar colocado borracho


When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la fiesta, estaban muy borrachos.

To be on the ball / Estar al da en la onda


Although he is older, he is on the ball / A pesar de que es mayor, est en la onda.

To be on the fence / Dudar de algo


I am on the fence after the thing he said / Estoy dudando despus de todo lo que l dijo

To be over the moon / Estar contento


She is over the moon, she must be in love / Est conteta, debe estar enamorada

To be such a (something) / Ser un verdadero (algo)


Hes such a good singer / Es un verdadero buen cantante

To be wasted blackout / Estar muy borracho


After all that beers, he was wasted / Despus de todas esas cervezas, l estaba muy borracho.

To feel under the weather / Sentirse enfermo


I want to go home, I feel under the weather / Me quiero ir a casa, me siento enfermo.

To blackmail / Chantajear
Are you trying to blackmail me? / Ests tratando de chantajearme?

To cheat on / Engaar a alguien ser infiel


He was cheating on her, since the last year / l la estaba engaando desde el ao pasado.

To chew the carpet / Tragarse el orgullo


You should the carpet and talk with him / Deberas tragarte el orgullo y hablar con l.

To cut the cheese / Tirarse un pedo


Did you cut the cheese? / Te tiraste un pedo?

To do (someone) / Liarse con alguien


He said he did her / l dice que se li con ella

To feel blue / Estar deprimido


He has been feeling blue all the week / l ha estado deprimido toda la semana

To get by / Arreglrselas
My payment is not too much, but is enough to get by / Mi pago no es mucho, pero es suficiente para arreglrselas.

To get frisky / Ponerse juguetn (en el sexo)


After a few minutes, he got frisky / Despus de unos pocos minutos, se puso juguetn

To get laid / Acostarse con alguien


They got laid last night / Ellos se acostaron anoche

To get rid of / Librarse de alguien


She had to get rid of him / Ella tena que librarse de l

To give somebody a lift / Llevar a alguien


His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averi, as que le d un aventn.

138, To go all out / Darlo todo


You have to go all out for the grade / Tienes que darlo todo por la calificacin

To hang around / Andar por ah


Ive been hanging around the city / He andado por all en la ciudad
To hang up / Colgar el telfono
In the middle of the conversation, she hung up / En medio de la conversacin, ella colg.

To have a blast / Pasarlo bien


The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo sorprendente, los nios la pasaron bien.

To have a bone to pick with (someone) / Tener cuentas que arreglar con alguien
Its been two years, but I still have a bone to pick with him / Han pasado dos aos, pero an tengo cuentas que arreglar con l.

To have a finger in every pie / Estar en todo


Do just one thing, you cant have a finger in every pie / Haz solamente una cosa, no puedes estar en todo.

To have a thing about something / Estar obsesionado con algo


You know, I have a thing about shopping / Sabes, estoy obsesionado con las compras.

To have an argue / Tener una discusin


When I got into the house, they were having an argue / Cuando entr a la casa, ellos estaban teniendo una discusin.

To have forty winks / Tomar una siesta


I was so tired, I went to the bed and had forty winks / Estaba tan cansado, que me fui a la cama y tom una siesta.

To keep at bay / Mantener a raya Mantener distancia


I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude mantener al atacante a distancia, mientras los dems escapaban

To make a point / Dejar una cosa clara


Pay attention, I am trying to make a point here / Pon atencin, estoy tratando de dejar una cosa clara aqu.

To make do / Conformarse
Next year, he will have to make do with a lower salary / El prximo ao tendr que conformarse con un salario ms bajo.
Ms Expresiones en Ingls:
To make out / Entender algo Enrollarse con alguien
Can you make out what they are saying? / Puedes entender lo que estn diciendo?

To murder something / Tener ganas de comer o beber algo


Lets go to the bar, I want to murder something / Vamos al bar, quiero beber algo

To run an errand / Hacer un recado


Ill be right back, I have to run an errand for my mom / Ya vuelvo, tengo que hacer un recado para mi madre.

To see eye to eye with somebody / Tener el mismo punto de vista con alguien
I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta hablar con l, tenemos el mismo punto de vista.

To set the world on fire / Comerse al mundo


Shes only 21 years old, and she is ready to set the world on fire / Slo tiene 21 aos y est lista para comerse al mundo.

To shag / Follar

To snog / Besarse tiernamente


The new couple finally snog / La nueva pareja finalmente se bes

To sow your wild oats / Ir de flor en flor


You are too old to sow your wild oats / Ests muy viejo para ir de flor en flor.

To spoil (somebody) rotten / Consentir demasiado a alguien


I think shes spoiling him rotten / Creo que ella lo est consintiendo demasiado

To sum up / Resumiendo
To sum up I call you because / Resumiendo te llamo porque

To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas


Its better if you take that comment with a pinch of salt / Es major si coges ese comentario con pinzas

To tan somebodys hide / Darle una paliza a alguien


If he insists on that discussion, I will tan his hide / Si l insiste con esa discusin, voy a darle una paliza.
Toff / Pijo

Train bound for / Tren con destino a


Im decided, Ill take the train bound for freedom / Estoy decidida, tomar el tren con destino a la libertad.

Upside down / Boca abajo, dado vuelta


Who put the glasses upside down? / Quin puso los vasos boca abajo?

Watch out! / Cuidado


Watch out! The pool is too close / Cuidado, la piscine est muy cerca!

We are even / Estamos en paz


We had some bad moments, but we are even now / Tuvimos algunos malos momentos, pero estamos en paz ahora.

What a drag! / Qu rollo!


What a drag you got in! / En qu rollo te metiste!

What a horses ass! / Vaya imbcil!

What a palaver! / Menudo folln!

What a pitty! / Qu pena!


You cant go to the summer camp? What a pitty! / No podrs ir al campamento de verano? Qu pena!

What a rip off! / Vaya estafa!


The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete se rompi despus de pocos minutos, vaya estafa.

What a shame! / Qu lstima!


I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que perdiste tu chaqueta favorita, qu lastima!

What the fuck? / Qu cojones?


What the fuck are you talking about? / De qu cojones hablas?

What does it have to do with / Que tiene que ver eso con
What does it have to do with the things you said to me? / Qu tiene que ver eso con las cosas que me dijiste?

What were you up to? / Qu estabas haciendo?


Why didnt you answer the phone? What were you up to? / Por qu no contestaste el telfono? Qu estabas haciendo?

Whatever / Lo que sea (en tono de resignacin para no seguir discutiendo algo)

Whos this? / Quin habla? (en el telfono)

Who on earth? / Quin coo?


Who on earth buys a house in that neighborhood? / Quin coo compra una casa en ese barrio?

Without any doubt / Sin ninguna duda


You are the best friend, without any doubt / Eres el mejor amigo, sin ninguna duda.

You and what army? / T y cuntos ms?


You are going to hit me? You and what army? / Vas a golpearme? T y cuntos ms?

You are on your own / Ests solo en esto


Im sorry to say this, but you are on your own now / Lamento decirlo, pero estas solo en esto ahora.

You never know / Nunca se sabe


You should keep his number, you never know / Deberas conserver su nmero, nunca se sabe.

You rock! / T molas!

184. You are on thin ice / Te la ests jugando


Be careful, you are on thin ice / Ten cuidado, te la ests jugando.
Espero que te haya gustado la lista y que hayas tomado nota de alguna para ponerla en prctica.
Si ya conocas alguna, o conoces un significado distinto que no haya puesto, hzmelo saber en un comentario, y cuntame tambin si las vas a
poner en prctica y cul es tu frase hecha inglesa favorita!

Algunas expresiones idiomticas del Ingls

Last lap
Jun 17 at 9:43 PM

Self-help center opens at courthouse


J

Fiery crash

Scallop season opens in stages


1

One dead, one charged after shooting

FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County

Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St.

Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper

Officials: Man raped, impregnated 13-year-old

7
8

Investigation into troopers death could take months


J
9

Tenn. homeowner holds Georgia prison escapees at gunpoint


Jun 16 at 9:40 AM
10

Man charged with sexual assault


Jun 14 at 9:21 AM
11

Tutens real gift on the gridiron


Jun 17 at 8:54 AM
12

Development notebook: Restaurants and more


Jun 18 at 6:15 PM
13

Last lap
Jun 17 at 9:43 PM

Self-help center opens at courthouse


Jun 15 at 2:37 PM
15

Fiery crash
Jun 16 at 8:22 AM
16

Scallop season opens in stages


Jun 16 at 4:35 PM
1

One dead, one charged after shooting


Jun 19 at 6:40 PM
2

FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County


Jun 18 at 9:41 AM
3

Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St.


Jun 16 at 11:37 AM
4

Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper


Jun 17 at 10:57 PM
1
2
3
4
OUR PICKS
Previous

Enter Now!

Complete NASCAR coverage

Take the Quiz

Big Sun Homes

Online Marketing Services

Indoor Home Transformation

Enter Now!

Complete NASCAR coverage

Next
By Por Serafn Roldan / Colaborador Voz Latina
Posted Feb 26, 2007 at 12:28 PM

Ud. me preguntar: Qu es eso de expresiones idiomticas? La respuesta es algo complicada. En todo idioma, inclusive el ingls, hay unas
frases o expresiones que no se pueden traducir literalmente a otro idioma porque al hacerlo, el resultado de tal traduccin no tiene sentido. Tal es
el caso del ingls americano que tiende a incorporar muchsimos de estos giros. Es importante que el hispano pueda entender el significado de
estas frases idiomticas, y que pueda inclurlas en su lenguaje cotidiano para poder comunicarse mejor en el trabajo y con sus vecinos.
El ingls americano est repleto de estas expresiones idiomticas. Es ms, se considera, que comparado con el ingls britnico, el contraparte
americano es un lenguaje sumamente verstil y flexible, que constantemente est incorporando nuevos giros, palabras y expresiones. Es una
variante del ingls que tiene la caracterstica de ser extremadamente dinmico y agresivo. Hay que dedicar tiempo suficiente para aprender estos
giros y expresiones tan importantes ya que son utilizados por doquier, con regularidad, y en todas las esferas sociales.
Dos ejemplos de estas expresiones son muy populares: Whats up? y Ill catch you later. Para un inmigrante latinoamericano con poco
conocimiento del idioma, la traduccin literal es: Que hay arriba?. Pero ste no es el significado verdadero. Whats up? se traduce
correctamente como Que pasa? El lector notar que no es suficiente traducir la expresin palabra por palabra, porque no tiene sentido. La
segunda expresin, Ill catch you later parece ser, te agarro despus, pero sto tampoco tiene sentido. La traduccin correcta es, Te veo
despus, o simplemente, Hasta luego. Ambas expresiones, como las dems frases idiomticas, no pueden aprenderse por reglas gramaticales,
sino por el uso cotidiano. Ud. en realidad integrar estas expresiones en su ingls a medida que las practica ms a menudo.
Otra expresin, keep me posted, se traduce directamente como mantenme fijo (como en la pared), pero el significado verdadero es,
mantenme informado, o como dicen algunos, mantenme al tanto. Esta frase esta conectada con el servicio de correos o post office y la
correspondencia Claro est, algo est posteado (la palabra no existe en el espaol) como por ejemplo, una carta o un correo electrnico.
Las prximas dos frases sin embargo son algo ms complicadas que estas ltimas. La expresin, I have other fish to fry, se traduce
literalmente al espaol como, tengo otro pescado para freir. Como ven, no tiene sentido en espaol. El verdadero significado es tengo otras
cosas mas importantes que hacer. La siguiente es tambien jocosa: full as a tick. Traducida palabra por palabra al espaol significa lleno
como una garrapata; pero su sentido real es harto de comida o simplemente abastecido.
Blaze the weather horse talks about overcast skies and tropical weather.
Estas expresiones idiomticas provienen de las personas campesinas o hillbillies. Noten lo interesante de estas expresiones llenas de irona y
humor.
Otras dos frases americanistas vienen a colacin. La primera es so far, so good, que traducida directamente es tan lejos, tan bueno. Ahora
bien, esto ltimo no tiene sentido en espaol. El verdadero sentido es hasta ahora todo anda bien. De manera similar, la frase biting his lip
quiere decir morderse el labio. Pero el verdadero significado es quedarse callado o no hablar nada. Existen infinidad de frases similares
que no se pueden entender ni hablar utilizando reglas gramaticales. La nica solucin es uno aprenderlas y utilizarlas diariamente. Asi que
adelante buen lector y cuando tenga la oportunidad dgaselo idiomticamente, dont beat around the bush.
El Dr. Serafn Roldn es profesor de Ingls en el Writing Program de la Universidad de Florida, Gainesville, FL. Se puede comunicar con l
utilizando el siguiente correo electrnico: sroldan@ufl.edu.

What a shame Qu lstima!


I cant believe it No puedo creerlo.
What time is it? Qu hora es?
Can you help me? Me puede ayudar?
Im running late. Estoy atrasado.
Hows your family? Cmo est su familia?
Where do you work? A qu se dedica?
Where are you from? De dnde es usted?
Are you from around here? Es usted de aqu?
Where do you live? Dnde vive usted?
How old are you? Cuntos aos tiene usted?
Are you on Facebook? Tiene usted Facebook?
Whats your phone number? Cul es su nmero de telfono?
What do you like to do? Qu le gusta hacer?
I need to use the restroom. Necesito ir al bao.
Ill be right back. Ahorita vuelvo.
Please repeat Repita, por favor.
I like your shirt Me gusta su camisa.
I like your photo Me gusta su foto.

A bad writer blames his pen.


De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma.
Absence makes the heart grow fonder.
La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeo y aviva el grande.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Ms vale pjaro en mano que ciento volando.
A blessing in disguise.
No hay mal que por bien no venga.
A change is as good as a rest.
Con un cambio de actividad se renuevan las energas.
A chip off the old block.
Del tal palo, tal astilla.
A chip on your shoulder.
Tiene una espina clavada. (Guarda rencor)
Actions speak louder than words.
Las palabras se las lleva el viento. / Una accin vale ms que mil palabras.
Add fuel to the fire.
Echar lea al fuego.
A dime a dozen.
Los hay a patadas (es muy comn, muy barato).
A drop in the bucket/ocean.
Una gota de agua en el ocano.
A fool and his money are soon parted.
A los tontos no les dura el dinero.
A friend in need is a friend indeed.
En las malas se conocen a los amigos.
Against the clock.
A toda prisa!.
A leopard can't change its spots."
El que nace lechn, muere gorrino.
A little change is a good thing.
Pan con pan, comida de tontos.
A man's home is his castle.
Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
All bark and no bite.
Perro ladrador, poco mordedor.
(To be) all fingers and thumbs.
Gato con guantes no caza ratones.
All in the same boat.
Estamos todos en el mismo barco.
All mouth and no trousers.
Mucho ruido y pocas nueces.
All or nothing.
O todo o nada. / Para poca salud, ninguna.
All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que brilla/reluce.
An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana.
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat.
Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien siembra vientos,
recoge tempestades.
And they lived happily ever after.
Vivieron felices y comieron perdices
Any port in a storm.
A buen hambre, no hay pan duro.
A penny saved is a penny earned.
Dinero ahorrado, dos veces ganado.
A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words.
Vale ms una imagen que mil palabras.
A piece of cake.
Es pan comido.
A pig with lipstick, is still a pig.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
An axe to grind.
El que la hace, la paga.
A place for everything, and everything in its place.
Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa.
Appearances can be deceptive
Las apariencias engaan.
Apple of my eye.
Es la nia de mis ojos.
A rolling stone gathers no moss.
Piedra movediza no coge musgo.
A slap on the wrist.
Dar un tirn de orejas.
A taste of your own medicine.
Probar su propia medicina.
At the drop of a hat.
En menos que canta un gallo.
(To be) as dead as a doornail.
Ms muerto que mi abuela
(To be) as easy as pie.
Ser pan comido.
(To be) as fit as a fiddle.
Rebosante de salud.
(To be) sick as a dog.
Echar las tripas.
(To be) as mad as a hatter.
Ms loco que una cabra
(To be) as red as a beetroot.
Rojo como un tomate.
(To be) as high as a kite / To be stoned.
Estar colgado, ir ciego.
A watched pot never boils.
Quien espera, desespera.

Muchos espaoles se quejan de que en las academias de este pas no les ensean el ingls que se habla en la calle. Es absolutamente cierto. De
hecho, pienso que les ensean algo similar al Basic English, un ingls simplificado en vocabulario y en gramtica, un ingls de supervivencia.
Con razn, luego se quejan de que no entienden el ingls que se habla en la calle. El ingls es una lengua muy creativa y rica en expresiones, los
famosos idioms, tanto como lo es el espaol. El ingls formal o de negocios aparece en muchas menos ocasiones que el ingls coloquial, a pesar
de lo cual este apenas se ensea, y lo poco que se ensea no cala. Cuntos alumnos usan las contracciones -que son indicadores del registro
coloquial- regularmente y con precisin? Segn mi experiencia, pocos. Y ya no hablemos de expresiones ms complicadas, que incluyen
imgenes o metforas. He recopilado este pequeo diccionario de trminos coloquiales para paliar esa situacin en la medida de lo posible.
Respecto a los trminos sexuales, he dado como referencia al lector un pequeo diccionario de argot sexual que publiqu hace algn tiempo. En
los casos ms dudosos, he puesto la transcripcin fontica con la intencin de facilitar la pronunciacin (en ingls americano). Las abreviaturas
son las habituales de un diccionario.
2 cents. La mejor aproximacin en espaol es poner tu granito de arena. Es una versin corta de la expresin americana Put my two cents in, la
cual viene de la expresin britnica My two pennies worth. Se suele usar para presentar tentativamente una opinin o tambin como expresin
para dar una contribucin no demasiado significativa a algn trabajo. Por ejemplo: To put my two cents in, I am not sure that is the best option. ||
Solo por poner mi granito de arena, no estoy seguro de que sea la mejor opcin; Although John wrote the document, here you have my two
cents: I would change the font to Times New Roman. || Aunque John escribi el documento, djame que aporte mi granito de arena: cambiara el
tipo de letra a Times New Roman.
9 to 5. Curro, currelo. I've moved to an apartment closer to my 9 to 5. || Me he mudado a un apartamento ms cerca del curro.
10-4. Es una expresin que se usa en las transmisiones por radio y significa mensaje recibido y tambin afirmativo, OK. Forma parte de una lista
ms larga de cdigos conocida como ten-codes. Por ejemplo, 10-10 significa negativo, lo contrario que 10-4. Lo usan mucho policas, taxistas,
etc.
A
Ace. adj., excl. De puta madre, lo ms, jodidamente bueno. Puede ser adjetivo, como en That pizza is ace good! (La pizza est de puta madre!),
o exclamacin, como en John: I passed my last exam // Frank: Ace, man, ace! || John: Aprob el ltimo examen. // Frank: De puta madre, to, de
puta madre!
Act up. v. i. Armarla, comportarse mal, hacer el tonto. Se dice de un nio que se porta mal, que la arma, o tambin para reprochar a un adulto un
comportamiento pueril. La tpica frase es Stop acting up or you'll be going to bed without having dinner || Dejar de hacer el tonto u os vais a la
cama sin cenar.
Action (get). v. Mojar, pillar cacho, quitarse las telaraas. La expresin completa es get (some, any) action. Es tpica la pregunta entre los
colegas al da siguiente de una juerga Did you get any action last night? || Pillaste cacho ayer?
Argy bargy. n. Jaleo, lo, folln, alboroto, especialmente cuando dos o ms estn en desacuerdo. Se pronuncia [rdi brdi] Sounds like a
bunch of argy-bargy and chest beating just to make some people feel self-important.|| Suena como a mucho folln y golpecitos en el pecho solo
para que alguna gente se sienta importante.
Arty-farty. adj. Cultureta, snob de la cultura, culturalmente pretencioso, pseudointelectual, gafapastosos (muchos suelen usar gafas negras de
pasta). Se aplica tanto a personas como a objetos. The lyrics are arty-farty abstract and devoid of any soul or meaning. || Las letras son
abstractas, en plan cultureta, y vacas de toda cualidad y significado.
As if! excl. Va a ser que no! Hala, vete! Ni de coa! I told him loud and clear "as if" and then I walked out the door. || Le dije alto y claro "Ni
de coa!", y luego cog la puerta.
Askhole. n. ['skhol] Plasta, coazo de to/ta, el pesado de turno, latoso. Es un juego de palabras que cruza asshole, gilipollas, capullo, con el
verbo ask, preguntar.
Ass-licker. Lameculos, pelota, adulador. She's such an arselicker and my boss is so blind. || Ella es tan lameculos y mi jefe est tan ciego. En
ingls britnico se dice arse-licker.
Attention whore. n. Notas, el rey de la fiesta, la persona que hara cualquier cosa desesperadamente por atraer la atencin de todos los dems. Es
un trmino despectivo y puede tener una connotacin sexista (whore es puta). Some stars try to play it cool, but not Katy Perry, she is not an
attention whore. || Algunas estrellas van de guays, pero no Katy Perry; ella no va de reina de la fiesta.
Axe. n. Guitarra. Manera coloquial de designar a la guitarra elctrica.
B
Babe magnet. expr. Persona que tiene xito con el sexo opuesto, persona con sex appeal. Se usa ms frecuentemente con el sexo masculino. He's
a babe magnet, but he's also icy. || Tiene xito entre las chicas, pero tambin es fro.
Back in the day. expr. Expresin para referirse a los buenos viejos tiempos, a aquella poca que se recuerda con alegra. Back in the day, we
used to go out every night. || En los viejos tiempos solamos salir todas las noches.
Bad business. expr. Asunto chungo, movida fea, mal rollo. Don't get into bad business, if you know what I mean! || No temas en asuntos
chungos, si sabes lo que quiero decir!
Bad hair day. expr. Expresin que se usa para decir que se ha tenido un mal da, un da en que todo se tuerce. He's very pessimistic. Nearly
everyday is a bad hair day for him. || Es muy pesimista. Para l, casi todos los das son malos.
Badass. adj. Tpica expresin que vale como eufismo y como disfemismo. Se puede usar para decir algo muy bueno y muy malo. Funciona de
manera similar a hijo de puta o cabrn en espaol. En sentido positivo se refiere a alguien con aplomo y estilo propio. En sentido negativo es
equivalente a hijo de puta, cabronazo y similares. Your new sun glasses are badass cool. || Tus nuevas gafas de sol molan mazo. He's a badass
mofo. || Es un hijo de puta de mucho cuidado.
Badger. n. y v. t. Como nombre significa tejn y como verbo dar el coazo, pegar la plasta. Obsrvese que es un verbo transitivo y no
copulativo. Stop badgering me with your inane e-mails! || Para de darme el coazo con tus estpidos correos!
Bad-mouth. v. t. Poner a caer de un burro, poner verde, poner a caldo, poner a parir, criticar a alguien. My neighbors are always bad-mouthing
us. || Nuestros vecinos siempre nos ponen a parir.
Bag (old). n. La expresin entera es old bag, mala pcora, mala puta, bruja, normalmente una mujer mayor. Despite her looks, she is an old
bag. || A pesar de su pinta, es una mala pcora.
Bait. n. En el contexto sexual, pibn, ta buena, bellezn; en un contexto policial, cebo, trampa que se pone al malhechor para capturarlo. Who
feels like picking up baits at the bar tonight? || Quin tiene ganas de ligar con pibones en el bar esta noche?
Baldie. n. Calvorota, calvito, bola de billar.
Baller. n. Triunfador, tipo exitoso; en el baloncesto se dice de un jugador muy bueno. He's a baller now, but his heart never changed. || Ahora es
un triunfador, pero su corazn no cambi.
Balls. Cojones, huevos, bolas. Se usa este nombre asociado al valor como en espaol. Se puede usar como exclamacin. Dude, you haven't got
the balls to do it. || Colega, no tienes los huevos para hacerlo.
Bang. interj. y v. t. Pum! Parece una cosa muy obvia, pero las interjecciones onomatopyicas cambian de una lengua a otra. Como verbo
significa follarse a alguien, tirarse a alguien. La estructura es bang somebody. My sister is banging her yoga teacher. || Mi hermana se est
tirando a su profe de yoga.
Bangin'. adj. Dicho de personas, tener sex appeal, estar bueno, tener un polvazo; dicho de cosas, alucinante, flipante, lo ms. That girl's bangin' ||
Esa chica tiene un polvazo.
Bang one out. expr. Cascrsela, darle al manubrio, hacerse una paja. I feel nervous; I'm gonna to bang one out. || Estoy nervioso; me la voy a
cascar.
Bang out of order. expr. Pasarse tres pueblos. That prank was bang out of order. || Te pasaste tres pueblos con esa broma.
Barking mad. adj. Como una puta cabra, pirado total, como un cencerro.
BBW. n. Es acrnimo de big beautiful woman. Es una expresin positiva, y significa gordita, hermosa (en el sentido de lozana).
Beans. n. Pasta, guita, parn, tela. I've got no beans. What about you? || No tengo pasta. Y t?
Beat. adj. Reventado, molido, hecho polvo, destrozado. I'm beat; I just could sleep three hours last night. || Estoy hecho polvo; anoche solo pude
dormir tres horas.
Beat somebody up. Darle una paliza a alguien, darle la del pulpo, partirle la cara. Stop insulting me or I'll beat you up. || Deja de insultarme o te
parto la cara. Tambin aparece en otras expresiones similares como I'll beat the crap of you || Te voy a quitar la gilipollez a base de hostias.
Beats me. interj. De dicho de una idea, no tener ni flores, ni guarra. Se dice como respuesta a una pregunta. When will John come?// Beats me. ||
Cundo viene John? // Ni guarra.
Beddable. adj. Que tiene un polvo, follable. Se dice de hombres y mujeres. Look at those smiling, beddable boys. || Mira a esos chicos,
sonrientes y con un buen polvo.
Bee's knees. n. La hostia, la leche, la repera, el mejor en su clase. Se usa con el verbo to be. Her ideas are the bee's knees. || Sus ideas son la
leche. El trmino es un poco antiguo.
Beer. En ingls hay muchas expresiones con la palabra beer.
Beer belly. Tripa cervecera, curva de la felicidad, barrign del cervecero.
Beer goggles. expr. Esta expresin se refiere a la prdida de todo criterio a la hora de buscar pareja sexual como consecuencia de una ingesta
excesiva de alcohol. If I went with him, I must have had my beer goggles on last night. || Si me fui con l, tena que llevar mucha cerveza
encima.
Beer me. loc. Locucin que se usa para pedir de modo informal una cerveza. Por extensin, para pedir que te pasen algo. Waiter, beer me,
please. I'm thirsty. || Camarero, una birra, que estoy seco.
Beer tits. loc. En espaol se habla de la inefable tripa cervecera; en ingls son las tetas cerveceras (de hombre).
Bend someone's ear (about something). loc. Comer la oreja, rayar a alguien, ponerse pesado con algn tema que alguien te quiere contar. No es
necesariamente peyorativo. Can I bend you ear for a minute? || Te puedo molestar con este tema durante un minuto? Don't let him to bend your
ear about how overworked he is. || No dejes que te raye con que est de trabajo hasta las cejas.
Bent. adj. En el contexto sexual significa bujarrn, maricn, puto; es un trmino bastante vulgar. En el contexto laboral o poltico significa
corrupto, comprado, podrido. The mayor of this city is bent. || El alcalde de esta ciudad es maricn (o corrupto).
Bimbo.n. Barbie, tontita, muequita, ta buena sin luces. En ingls se usa para designar a una mujer, especialmente joven, poco inteligente o
culta, interesada ms que nada en su aspecto y en su atractivo sexual. Por extensin, tambin se utiliza para designar a una mujer promiscua.
Blank somebody. v. t. Pasar de alguien como de comer mierda, ignorar, hacer el vaco. He has been blanking me for the last two months and I
still don't know why. || Ha pasado de m como de comer mierda durante los dos ltimos meses, y todava no s por qu.
Bling. n. Trmino que se refiere a las joyas que con tanta ostentacin llevan los rappers.
Blonde moment. n. Un lapsus, un momento de gilipollez, un desliz, decir o hacer algo muy tonto. What's been your best blonde moment of
late? || Cul ha sido tu momento de gilipollez ms reciente?
Blow. v. y n.
Para el significado sexual, vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Cagarla, meter la pata, joderla. Oh, no! I blew it again. || Oh, no! Ya la he cagado otra vez.
Fundirse algo, en particular la pasta. I'm broke; I just blew all my money. || Estoy sin blanca; me acabo de fundir todo el dinero.
Blunder. n. Cagada, metedura de pata, pifia. Se dice bastante asociado a juegos. I can't figure out why my move was such a blunder. || No puedo
explicarme por qu el movimiento fue una metedura de pata.
Bob's your uncle. expr. Ya est eso, ah estamos, eso es. Add a few hot dogs and top it all off with a chocolate pudding, and Bob's your uncle. ||
Aade unos cuantos perritos calientes, termnalo con un pudding de chocolate, y ya est.
Bomb. v. t. Meterle caa, zumbarle, ir a toda hostia. Hablando de un examen, cagarla, suspenderlo, salirle garrafal a uno. La b final no se
pronuncia. We bombed down the high way. || bamos a toda hostia hacia la autopista. I definitely bombed my maths exam. || Definitivamente, la
cagu en el examen de mates.
Booty, bootie. n. Dicho de un beb, culete, culito regordete. Dicho de una chica o una mujer, pandero, culazo, un buen culo. She's got a
breathtaking bootie! || Tiene un culazo que te quita el hipo!
Botch job. v. Chapuza, trabajo mal hecho. El verbo es botch something up. The whole process up until now feels like a botch-job. || Hasta ahora
el proceso entero suena a chapuza.
Bottle it up. expr. Rajarse para hacer algo, cagarse, venirse abajo, echarse atrs, la ms de las veces por miedo a las consecuencias. I bottled it up
and kept the words to myself. || Me ech para atrs y me guard mis palabras.
Bottle. n. Huevos, cojones. You just ain't got the bottle to do it, dude. || To, simplemente no tienes huevos de hacerlo.
Brag. v. Brag to somebody about something. Fardar, chulearse, jactarse, fantasmear sobre algo con alguien. He is always bragging about his
conquests. || l siempre est fantasmeando sobre sus conquistas.
Break one's balls. loc. Tocar los cojones o las narices, cachondearse de alguien. There is one issue that is breaking my balls. || Hay un tema que
me est tocando los cojones.
Bro'. n. Abreviatura de brother. Colega, to, tronco. Hi, bro', what's up? || Hola to, cmo lo llevas?
Bromance. n. Expresin un poco irnica para describir una amistad ntima entre dos hombres heterosexuales; por extensin, tambin se refiere a
una relacin no sexual entre un hombre gay y un hombre hetero. El trmino no tiene connotacin sexual. Se puede traducir por amiguito del
alma.
Brownnoser. n. Lameculos, pelota, zalamero, rastrero. They dislike him because he's such a brownnoser. || A ellos no les gusta l porque es tan
lameculos.
Bullshit. n. y adj. Gilipollez, chorrada, pamplinas. Don't give me bullshit and tell me Spaniards aren't racist. || No me digas gilipolleces y que los
espaoles no son racistas.
Burn rubbers. loc. Cagar leches, salir o llegar a toda hostia. Lo de goma se refiere a las ruedas de los coches. Se usa en otro contextos que no son
el transporte. I'll have to burn rubber if I want to get there on time. || Tendr que salir cagando leches si quiero llegar all a tiempo.
Busted (get). loc. Colocar, arrestar, pillar a alguien. Esta expresin se ve mucho en las pelculas americanas. He got busted for marijuana
possession. || Lo pillaron por posesin de marihuana.
Butch. Tiene varios significados, todos ellos alrededor de la idea de virilidad: (1) n. Dicho de una mujer, sea lesbiana o no, camionera,
marimacho, machorra, mujer con caractersticas masculinas; (2) adj. Dicho de una mujer homosexual, lesbiana, bollera, tortillera; (3) adj. Dicho
de un hombre, machito, hombre viril. Sheila is a butch and she is proud of it. || Sheila es un marimacho y est orgullosa de ello.
Butt ugly. adj. Ntese que el adjetivo va pospuesto. Significa cardo, callo, malcarado, adefesio, cardo borriquero, feo del culo. Tambin se puede
aplicar a objetos. He's butt-ugly. I've seen more beauty under a dog's tail. || l es un cardo borriquero. He visto ms belleza debajo de la cola de
un perro.
Buy the farm. expr. Criar malvas, espicharla, dejar este mundo cruel. Expresin eufemstica para designar la muerte. My uncle bought the
farm. || Mi to la espich.
Buzz. Otra palabra de mltiples significados: (1) n. toque (por telfono, sms, etc); (2) v. como verbo es dar un toque, y tambin ir con un
puntillo, con una tajadilla; (3) n. palabra de moda, guay, que dice todo el mundo en un momento dado; (4) loc. en la locucin get a buzz significa
molar, flipar, alucinar en colores. Learning hockey is a real buzz. || Aprender hockey mola mucho.
Byob.Acrnimo de Bring your own beer. Se suele poner en las invitaciones a fiestas en casa de un amigo que est corto de dinero. I'm throwing
a byob party tonight.
C
Cake. n. Chupao, pan comido. La expresin suele ser That's a piece of cake (Eso est chupao).
Cahoots with (in). loc. Estar compinchado, en asociacin secreta con alguien. The mayor is in cahoots with construction companies. || El alcalde
est compinchado con las constructoras.
Call it a day. expr. Terminar algo por hoy, dar algo por finalizado. I'm tired; I'm gonna call it a day. || Estoy cansado; voy a dar el da por
terminado.
Candy. Esta palabra aparece en varias expresiones.
Candy. n. Aparece asociada a sexo, con frecuencia a prostitucin, y tambin a droga. Wanna some candy? || Quieres follar?
Ear candy. n. Msica que mola, buena msica, msica a la ltima.
Eye candy. n. regalo para vista, alegra para la vista. Paris is eye candy in every sense of the word. || Paris es una alegra para la vista en todos los
sentidos de la palabra.
Carpet-munch. v. Comerle la almeja a una mujer, bajar al pozo, limpiar el felpudo. Guys like carpet-munching much more than carpet
cleaning. || A los chicos les gusta ms limpiar el felpudo que la alfombra.
Catch some Zs. loc. Planchar la oreja, sobar. I have to get up early tomorrow. I should catch some Z's. || Tengo levantarme temprano maana.
Debera planchar la oreja.
Chedda. n. Expresin muy usada en ingls americano. Pasta, guita, parn. Dude, can you lend me some chedda? || To, me puedes prestar un
poco de pasta?
Cheese. n. Pasta, guita, como en el caso de chedda.
Cheesy. adj. Cursi, hortera, melodramtico. Those lyrics are so cheesy. || Esa letra es tan hortera.
Chick. n. Ta, chorva, titi. I love chicks in their twenties. || Me gustas las churris de 20.
Chicken out. v. i. Echarse atrs, cagarse por las patas, rajarse, achantarse. Don't chicken out like the last time. || No te rajes como la ltima vez.
Chill. v. i. Quedarse en casa tranquilamente, relajarse. I don't feel like going on a binge; I think I'll chill. || No me apetece ir de farra; creo que me
quedar en casa en plan tranqui.
Chillax. v.i. Expresin ms coloquial que significa lo mismo que chill.
Chin. v. t. Soltarle una hostia a alguien, partirle los morros o la cara. Shut up or I'll chin you! || Cllate o te suelto una hostia!
Chops. n. pl. Los morros. She showed a massive fake smile on her chops. || Ella mostr una grandsima sonrisa falsa en sus morros.
Clap eyes on. loc. Echarle los ojos a alguien, poner la vista encima a alguien. The moment I clapped eyes on him, I knew he was fishy. || En el
mismo momento en que le puse la vista encima, saba que ola a chamusquina.
Closet case. n. Persona homosexual que no ha salido del armario, que no ha hecho pblica su condicin sexual. As a teenager, I was a total
closet case. || De adolescente me negaba a salir del armario.
Cock. n. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Come on to. v. Tirar los tejos a alguien. Are you coming on to me? || Me ests tirando los tejos?
Comptarded. adj. Negado para la informtica, analfabeto informtico, especialmente dicho de la generacin de los mayores. Es un trmino un
poco despectivo. Sorry if my question sounds stupid; I'm so comptarted. || Perdn si mi pregunta suena estpida; soy un negado para los
ordenadores.
Con. n. y v. t. Como nombre, es estafa, timo, pufo. Como verbo, jugrsela a alguien, jugarle una mala pasada a alguien. I see right through you,
so don't try to con me. || Te veo venir, as que no trates de jugrmerla.
Cool. v. Guay, flipante, moln.
Cougar. n. Tigresa, mujer madura desinhibida sexualmente. Cougar women are a turn-on for me. || Las tigresas me ponen mucho.
Cow. n. Chica con mala leche, chica borde. She's such a cow! || Qu mala leche tiene ella!
Crack. v. Mearse de la risa, partirse la caja, el culo de risa. Everybody cracked up when I told that joke. || Todo el mundo se parti el culo
cuando cont aquel chiste.
Crank something up. v. t. Darle caa a algo, como el volumen de la msica, por ejemplo. Gonna cranking it up like a maniac. || Le voy a dar
caa como un loco.
Crash. v. i. Irse a la piltra, meterse en el sobre. I'm taking off, I'm crashing. || Me largo, me voy a la piltra.
Cred. n. Se suele usar en la expresin street cred, la cual se refiere al nivel de prestigio y respeto entre la gente del barrio. He has more street
cred than he deserves. || Tiene ms respeto en el barrio del que se merece.
Creep. n. Capullo, gil, tiparraco, agilipollado. He is such a creep, putting the blame on his sister and making ridiculous excuses. || l es un
capullo, culpando a su hermana y poniendo excusas ridculas.
Cut the crap. expr. Corta el rollo, djate de chorradas, no me vengas con esa mierda.
D
Damage. n. La cuenta, el infarto, la dolorosa. How much is the damage, please? || Cunto es la dolorosa?
Dead. adv. Esta palabra como adverbio se pone delante de adjetivos para intensificar su significado. Por ejemplo, She's dead clever. || Ella es
mogolln de lista.
Dead beat (to be). Estar hecho polvo, destrozado. I'm dead beat, I'm crashing. || Estoy hecho polvo, me voy al sobre.
Deep shit (to be in). Estar de mierda hasta el cuello, estar jodido. I owe Visa a big chunk of money, I'm in deep shit. || Debo a Visa una buena
pasta; estoy de mierda hasta el cuello.
Deface. v. t. Borrar a alguien de Facebook.
Dick. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Dick around. Hacer el gilipollas, el chorra. It's time to quit dicking around, people. || Gente, es hora de dejar de hacer el gilipollas.
Dick flick/Chick flick. En ingls coloquial flick significa peli. Dick flick se refiere a una peli de tos, con accin y chicas; chick flick es una peli
de tas, esto es, romanticismo, chicos guapos, conflictos dramticos. Ambos trminos se toman en el sentido ms estereotipado posible.
Dig.v. t. Molar, flipar, alucinar con algo. I dig your style, man. || Me mola tu estilo, to.
Dipstick. n. Significa pene tambin y siguiendo la gran tradicin de asociar la estupidez al rgano, gilipollas, tonto del culo, cantamaanas. I
can't stand him; he's such a dipstick. || No lo aguanto; es tan gilipollas.
Dirty. adj. Este adjetivo se refiere a toda una gama de trminos: porno, caliente, sexual, morboso, cachondo, berraco. Look at him, dirty old
man. || Mralo, viejo verde.
Do.v. Como en espaol, este verbo tiene muchas acepciones.
You've been done. loc. Te la han pegado, te han timado, te las han dado con queso.
To do one's head in. loc. Tocarle los huevos a alguien. My boss does my head in. || Mi jefe me toca mucho los huevos.
To do something for somebody. loc. Ponerle cachondo a alguien. Tambin se puede usar en sentido no sexual y significa que algo te gusta
mucho. It is weird, but his mom does something for me. || Es extrao, pero su madre me pone cachondo.
Dog. n. Callo, cardo, caraculo, dicho de una mujer. She is not ugly, she is a dog. || No es fea, es un cardo.
Doll. n. Nena, guapa, cario, en uso vocativo; y como nombre, encanto, sol. My daughter is such a doll. || Mi hija es un encanto.
Doll up. v. Maquearse, ponerse guapo. Se suele usar con get. My oldest sister loved to get dolled up, even to go to the grocery store. || A mi
hermana mayor le gustaba maquearse, incluso para ir a la tienda de alimentacin.
Doss (to doss at someone's). v. Sobar en casa de alguien. I'm dossing at my sister's. || Voy a sobar a casa de mi hermana.
Dot-gone. n. Expresin para designar a una empresa de internet que ha quebrado, que no ha tenido xito en ese mundo.
Dr. Google. n. Trmino humorstico para referirse a las personas que buscan diagnsticos de sus enfermedades a travs de Google.
Drip. n. Muermo, pringao, primo, to aburrido, soso. Don't spoil the party. Don't be such a drip! || No estropees la fiesta. No seas tan muermo.
Drop. v. De nuevo estamos ante un verbo multiuso: (1) partirle la cara a alguien, fostiarle; (2) fundir, quemar la pasta; (3) meterse pastillas o
drogas en general. Somebody should drop that creep. || Alguien debera fostiar a ese capullo.
Dude. n. Colega, tronco, to. Solo se usa para chicos. Hey, dude, how are you today? || Eh, to!, cmo vas hoy?
Dudette. n. La versin femenina de dude.
Dumbass. Agilipollado, capullo, lelo, tontolaba, memo. Se pronuncia [dm's].
Dump. Puede ser verbo o nombre o formar parte de locuciones.
Como nombre, cuchitril, antro, covacha de mala muerte. This hotel is a dump. || Este hotel es un antro.
Como verbo transitivo, dump somebody, dar plantn a alguien.
Como verbo compuesto, dump on someone, poner a parir, poner a caer de un burro, poner verde. His hobby is dumping on everyone. || Su hobby
es poner a parir a todo el mundo.
Como locucin, to take a dump, plantar un pino, cagar, soltar el quelonio.
Dunno. Acrnimo de I don't know. Se pronuncia [dno].
E, F
E-dress. n. Las palabras que empiezan por E- se refieren al mundo de internet; en este caso, correo electrnico.
E-gret. v.t. Lamentar algo que has hecho o dicho en internet.
E-love. n. Amor virtual.
E-zine. n. Revista virtual.
Ear-bashing. n. Broncazo, pollo (cuando te lo montan). Va con el verbo receive o give. Ron gave the poor hotel manager a bit of an ear-bashing
last night. || Ron le ech un broncazo al gerente del hotel anoche.
Ear worm. n. Tener una cancioncilla todo el tiempo en la cabeza, a veces de modo irritante.
Eat it. expr. Toma ya, chpate esa, cmete esa. I win the game. Eat it! || Gan el juego. Chpate esa!
Eff off. expr. Que te den, que te jodan, que te den pomada, que te follen. I have nothing to say. Eff off! || No tengo nada que decir. Que te follen.
Elbow bending. n. Empinar el codo. He is too much fond of elbow bending. || Le gusta empinar el codo ms de la cuenta.
Elbow grease. Currazo, paliza a trabajar, trabajo duro. You're too spoilt. You need some elbow grease. || Ests demasiado mimado. Necesitas
ponerte a trabajar duro.
Excuse my French. expr. Expresin humorstica que sirve de introduccin para decir algo de manera muy contundente o vulgar. Excuse my
French, but this is a real botch job. || Hablando en plata, este trabajo es una chapuza autntica.
Fall on the grenade. expr. Ligar con la ms fea para que tu amigo ligue con la ms guapa. Tambin vale para chicas. OK, dude, I'll fall on the
grenade, but you owe me one. || Vale, to, me quedo con la fea, pero me debes una.
Far out. adj. Flipante, alucinante, increble, buensimo. The movies was far out. || La peli fue flipante.
Fart. v. Peerse, tirarse un cuesco. Why does farting feel so good? || Por qu peerse te hace sentir tan bien?
Fashionably late.adj. Expresin irnica que designa a aquellas personas que siempre llegan tarde y parecen muy atareadas, con una gran cantidad
de cosas que hacer, y que no se paran ni a disculparse por la tardanza. MPs are always fashionably late. || Los diputados siempre llegan tarde
dndoselas de atareados.
Feel. v. t. Feel it es una expresin que significa flipar, molar. Feel significa tambin enterarse, pillarlo, chanar, como en Do you feel it? || Lo
pillas?
Feel up. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Filthy rich. adj. Asquerosamente rico.
First base. n. Morreo, lote, besuqueo.
Fish market. n. Expresin usada para denotar un sitio donde hay muchas mujeres juntas.
Flaky. adj. No fiable, impredecible, dudoso, escamoso. Se aplica tanto a personas como a objetos. That program is a bit flaky. Often it hangs. ||
Ese programa es un poco impredecible. Con frecuencia se cuelga.
Flash.v. Ensear los atributos en pblico. Some girls flashed their boobs at Mardi Gras. || Algunas chicaron ensearon las tetas en la fiesta de
Martes de Carnaval.
Flavorgasm. n. Orgasmo de sabores. Expresin dicha cuando una comida tiene un sabor muy intenso y provoca pequeos gruidos semejantes a
los del orgasmo.
Flexitarian. Vegetariano no estricto que en ocasiones come carne o pescado, sobre todo en su vida social; tambin lo llaman semi-
vegetariano. Currently I am a flexitarian eating meat/fish once a month. || Ahora soy un semi-vegetariano que come carne o pescado una vez al
mes.
Flick. n. Peli. Es coloquialismo britnico principalmente.
Floor someone. v. t. Dar una hostia. My job is to floor you, / block you and ignore you, / || Mi trabajo es darte de hostias, / bloquearte e ignorarte,
/ (tomado de la letra de un grupo de rap).
Flunk. v. i. y t. Catear, catear a alguien. Having flunked all your courses is not something to be proud about. || Haber cateado todas las
asignaturas no es algo de lo que estar orgulloso.
Food coma. n. Modorra que entra despus de comer, especialmente despus de una comida copiosa.
Foodie. n. Cocinillas, persona que le gusta cocinar y hace sus pinitos. I am such a foodie! I'm always messing around in the kitchen. || Soy un
cocinillas! Siempre estoy enredando en la cocina.
For donkey's years. loc. Desde hace siglos, desde hace la tira, desde hace mogolln. I haven't seen her for donkey's years. || Hace siglos que no la
he visto.
For shits and giggles. loc. Para echarse unas risas, para pasar el rato, para divertirse un rato. This video is just for shits and giggles! || Este vdeo
es para echarse unas risas!
Fork out. v. t. Aflojar la pasta, soltar la pasta. I can't believe we forked out two hundred bucks a ticket to see this lousy show. || No puedo creer
que aflojsemos 200 pavos por entrada para ver este espectculo tan malo.
Freak. n. Friki, fantico, colgado por algo. My brother is a WoW-freak. || Mi hermano es un friki del WoW.
Freak out. v. i. y t. Verbo con dos significados: (1) Flipar en colores, alucinar mogolln; (2) Darle un ataque a alguien, reaccionar con
intensidad; en esta acepcin se puede usar con la estructura something freaks someone out. She freaked out when she saw the snake. || Le dio un
ataque cuando vio la serpiente.
Fresh. adj. Chulo en el sentido de guapo, moln. Fresh skirt, dudette! || Qu falda ms chula, ta!
Friend with benefits. n. Amigo con derecho a roce, amigo con beneficio, amigo con el que se tiene relaciones sexuales sin implicaciones
sentimentales.
Frottage. Magreo, sobeteo, meter mano. Presumably a bit of frottage is OK as far as the Church is concerned. || Presumiblemente un poquito de
magreo est bien en lo que atae a la Iglesia.
Fuck all! adv. Ni puta idea, ni guarra, ni flores, ni pajolera idea. I know fuck all about maths. || No tengo ni puta de mates.
Fucked if I know. expr. Igual que la expresin anterior, pero esta se usa como respuesta a una pregunta.
Fuck me! expr. Hostia puta! Joder! Cago en to'! Cagotn! Fuck me! I'm late again. ||Hostia puta! Llego tarde otra vez.
Fucked up. Adjetivo polismico:
Ciego, pedo, borracho como una cuba, llevar una tajada. Last night I got fucked up. || Anoche estaba borracho como una cuba.
Locura en el sentido de repulsin moral.
Algo que se ha ido a la mierda, que se ha jodido. My plans were all fucked up. || Mis planes se fueron a la mierda.
Estar hecho una mierda, un desastre.
Estar jodido, hecho polvo.
Fucking A! interj. De putsima madre! La hostia en verso! La rehostia!
Fuddy-duddy n. Una persona protestona, pasada de moda, sobre todo mayor, un carcamal, un cascarrabias. I don't like earbuds; I'm turning into a
fuddy-duddy. || No me gustan los cascos (de msica); me estoy volviendo un carcamal.
Fularious. adj. Contraccin de fucking hilarious. Desternillante, despepitante, graciossimo. Man, Robin Williams is fularious! || To, Robin
Williams es desternillante!
Funky. adj. Por un lado, apestoso, que canta que da asco; por otro, guay, moln. Tambin es un tipo de msica. Who farted here? It smells
funky. || Quin se ha pedo aqu. Apesta esto.
G
Gag for. v. t. Morirse de ganas de hacer algo. I'm gagging for a cold beer. ||Me muero de ganas de beberme una cervecita fra.
Game on. expr. Expresin usada para animar. Dale caa!, vamos all!
Gatecrash. v. i. Colarse en una fiesta o acto social. I just gatecrashed in the cheerleaders party. || Me col en la fiesta de las animadoras.
Geek. Persona socialmente inepta, pazguato, rarito; tambin significa obseso de algo, friki, especialmente de los ordenatores, videojuegos o en
general de la tecnologa. Is he a geek or just shy? || Es un rarito o solo es tmido?
Get. v. Hay muchas expresiones con get. He aqu unas cuantas:
Get away! expr. Qu dices, hombre! Hala, vete! Ni de coa! Expresin de incredulidad o de negacin. May I borrow your car? Get away! ||
Me prestas el coche? Ni de coa!
Get laid. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Get one's act together. loc. Ponerse las pilas, espabilarse. You should get your act together, you are a grown adult. || Deberas ponerte las pilas,
que ya eres mayorcito.
Get the nod. loc. Dar el visto bueno, dar va libre, dar luz verde. The project got the nod from the committee. || El proyecto obtuvo el visto bueno
por parte del comit.
Get up one's nose. loc. Tocar las narices, poner a alguien de los nervios. Christmas cards never fails to get up my nose. || Las postales de
Navidad nunca han dejado de tocarme las narices.
Ghetto blaster. n. Loro, radiocassette, equipo porttil de msica. Your new ghetto blaster is far out. || Tu nuevo loro es flipante.
Gig.n. Bolo, concierto.
Girl/boy crush on somebody. loc. Amigo/amiga del alma, amigo/amiga ntima, persona del otro sexo con la que te identificas. Se dice de dos
personas del mismo sexo que se llevan muy bien, pero cuya relacin no es sexual. Se aplica a jvenes principalmente. There are some amazing
female characters out there totally worthy of having a girl crush on. || Hay personajes femeninos increbles ah con los que merece la pena
identificarse.
Give a flying fuck. loc. Importar una puta mierda algo. I don't give a flying fuck about the Champions League. || Me importa una puta mierda la
Liga de Campeones.
Give head. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Give someone a bell. loc. Dar un toque a alguien. Give me a bell when you're done. ||Dame un toque cuando termines.
Glad eye (give the). Miraditas, ojitos, no quitar el ojo a alguien con intenciones seductoras. Is that guy in the corner giving me the glad eye? ||
Est el chico de la esquina echndome miraditas?
Go. Verbo con muchos usos:
Go down on. Trmino que se refiere a practicar el sexo oral, chuparla, bajar al pozo, quitar telaraas. My boyfriend went down on me last
night. || Mi novio me quit las telaraas anoche.
Go fuck yourself. expr. Vete a tomar por el culo, vete a tomar por saco, vete a la mierda. Stop complaining and go fuck yourself. || Deja de
quejarte y vete a tomar por culo.
Go getter. n. Espabilado, echado p'alante, avispado, vivo. He'll get it, he's a real go getter. || Lo conseguir, es muy espabilado.
Go postal. rsele la olla, la pinza, a alguien, especialmente de manera incontrolada. He went postal when his cell phone ran out of battery. || Se le
fue la olla cuando su mvil se qued sin batera.
Go straight. loc. Dejar la mala vida, las malas compaas, reformarse, volver al buen camino. He is released from prison and has decided to go
straight from now on. ||Ha salido de prisin y ha decidido dejar la mala vida a partir de ahora.
Go to the dogs. Irse al traste, irse por la borda, irse al garete. (De la pelcula Invictus) It's the terrorist Mandela, they let him out. Remember this
day boys, this is the day our country went to the dogs. || Es el terrorista Mandela, lo dejaron salir. Recordad este da, chicos, este es el da en que
nuestro pas se fue al garete.
Gob. n. Boca, morros, pico. Shut up your gob, dumbass! || Cierra el pico, gilipollas!
Goof around. v. t. Hacer el gilipollas, el chorra. Stop goofing around and pay attention to me! || Dejad de haced el chorra y prestadme atencin!
Gotcha. interj. Tpica interfeccin de valor ftico, para asegurar a nuestro interlocutor que lo entendemos. Lo pillo, te sigo, chano. Follow me,
dude? Yeah, I gotcha! || Me sigues, tronco? S, lo pillo.
Grease monkey. n. Mecnico.
Green. adj. y n. Como adj., verde, inmaduro, tierno. Como nombre, pasta, guita, parn, tela, y tambin hierba, mara.
Groggy. adj. Empanado, sopa, grogi, agilipollado. After the nap I always feel groggy. || Despus de la siesta estoy empanado.
Grow a set. loc. Echarle cojones, echarle huevos. Just grow a set and say it to their face. || chale huevos y dselo a su cara.
Gun (son of a). loc. Expresin eufemstica equivalente a hijo de tu madre. Se evita decir son of a bitch. You, son of a gun, I'm gonna floor you. ||
T, hijo de tu madre, te voy a dar de hostias.
H
Hair band. n. Trmino con que se refiere a las bandas de heavy metal con cantantes de mucha melena, guitarristas de rasgueo furioso, pero con
poca sustancia musical.
Hairy. adj. Excitada sexualmente; no se dice de los hombres.
Half-assed. adj. Chapucero, a medio acabar, hecho a tontas y a locas. Don't do a half-assed job because you're in a rush. || No hagas una chapuza
solo porque vayas con prisa.
Hammer and tongs. loc. A saco, a destajo, a tope, a todo trapo, especialmente dicho de un trabajo. We must work hammer and tongs to meet the
deadline. || Tenemos que trabajar a tope para llegar a la fecha lmite.
Hang out. v. Andar por ah, pasar el rato, tambin frecuentar un sitio. I used to hang out at this pub. || Sola pasar mucho tiempor en este pub.
Hanky panky. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Hard as fuck. loc. Duro de cojones, refirindose ms bien a fuerza mental. Tambin se aplica a objetos (juegos, por ejemplo). As a chess player,
he's hard as fuck. || Como jugador de ajedrez, es duro de cojones.
Hard on. Empalmada, ereccin.
Hard-up. adj. Estar sin blanca, a cero, a dos velas, pelado. I can't pay you back. I'm hard-up. || No puedo pagarte. Estoy sin blanca.
Hater. n. Criticn, amargado, to negativo. En Facebook hay un grupo llamado Why are you such a hater?
Have. Otro verbo de mltiples significados:
Have been had. Ser timado, estafado, habertelas dado con queso.
Have it large. Pasarlo pipa, pasarlo teta, disfrutarla.
Having a laugh. Estar de coa
Hawk. Mantero, top manta, persona que vende mercanca falsa y barata.
Headcase. adj. Estar como una regadera, chalado, turuleta. Es muy comn la frase You're a total headcase. ||Ests como una regadera.
Heads are gonna roll. expr. Van a rodar cabezas.
Hen party. Despedida de soltera.
Her indoors. Trmino britnico que se traduce por la parienta.
High. adj. Drogado, colocado, fumado. He can't drive; he's high. || No puede conducir, va fumado.
High ten. n. y v. Chocar las manos en alto, que no chocar las cinco. Se usa con el verbo to give: Give me a high ten.
Hinky. adj. Que da mala espina, mal rollo, que no es de fiar. There was something hinky about the new guy at the office. || Haba algo que me
daba mal rollo con el nuevo de la oficina.
Hit. Verbo que aparece en mltiples situaciones:
Hit it. Dale! Vamos all!
Hit on someone. Tirar los tejos a alguien.
Hit the books. Hincar los codos, empollar. I'm gonna hit the books. Finals are approaching. || Voy a empollar. Los exmenes finales se estn
acercando.
Hit the door. Largarse, abrirse.
Hit the road. Largarse, coger la puerta, echarse a la carretera.
Hit the town. Salir de fiesta. Friday night! Let's hit the town. || Viernes por la noche! Vmonos de fiesta.
Hockey mom. Tambin se dice soccer mom. Madre que normalmente no trabaja y que siempre acompaa a sus hijos a las actividades
deportivas. Suelen ser de corte conservador y dedica todo su tiempo a los hijos.
Hold your horses. expr. Para el carro, no tan deprisa. Expresin para pedir tiempo para pensar algo.
Hoodie. Sudadera con capucha. Es tpica de ciertas tribus urbanas.
Hoodlum. n. Macarra, gamberro, chulo de barrio. Fuck off, hoodlum! || Que te follen, macarra!
Hooked on. adj. Estar muy pillado con algo o alguien. I'm hooked on my ex still. || Estoy pillado con mi ex todava.
Horny. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Hot. Vase la correspondiente entrada en Sexual slang.
Hots for someone. loc. Estar loco por los huesos de alguien, beber los vientos por alguien. I got the hots for my boss. || Bebo los vientos por mi
jefe.
Humble pie (eat a). Tragarse tus palabras, comrtela doblada. Facts forced him to eat the humble pie. || Los hechos le hicieron tragarse sus
palabras.
Hung up on someone. adj. Estar muy pillado por alguien. They broke up, but he's still hung up on her. || Rompieron, pero l est todava pillado
por ella.
I, J, K
Ill. adj. y v. Como adjetivo, significa de puta madre, guay del paraguay. That trick was ill, dude! || Ese truco estuvo de puta madre, to! Como
verbo, significa relajarse, distenderse.
I'm friends with that. expr. Esta expresin se usa para mostrar acuerdo con algo. Equivale a expresiones como vale, de acuerdo, me va
bien. John: We'll take half each. Frank: I'm friends with that. || John: Tomaremos la mitad cada uno. Frank: vale, de acuerdo.
I'm over it. expr. Esta expresin se emplea para sealar que algo se ha superado, que ya no importa a uno. I lost my cell phone, but I'm over it. ||
Perd el mvil, pero me da igual.
In (to be). adj. Estar a la moda, que se lleva, estar a la ltima. That t-shirt is very in. || Esa camiseta est a la moda.
In bed with somebody (to be). expr. Hacer negocios con alguien, con frecuencia usado de modo que despierta sospechas. The two main
companies seem to be in bed. || Las dos principales compaas parecen estar preparando algo. La expresin sola in bed se usa como respuesta
humorstica o sexual. John: I hope things get better in the next few months. Peter: In bed! || John: Espero que las cosas me vayan mejor en los
prximos meses. Peter: En la cama!
Inside job. n. Delito cometido por alguien de dentro de la organizacin. Aparece mucho en las series policiacas americanas.
Inside man. Topo, infiltrado, agente doble. Our inside man provided info about the next job. || Nuestro topo nos dio la informacin sobre el
prximo golpe.
Into (to be). loc. Estar muy interesado por algo, estar a tope con una actividad. I'm very much into percussion. || Estoy muy metido en la
percusin.
Itch for. v. Morirse de ganas de hacer algo. Hace algn tiempo Obama dijo a los demcratas: I'm itching for a fight! || Me muero de ganas por
una pelea (se refera en el congreso).
Itchy feet. adj. Culo inquieto, culo de mal asiento, un polvorilla, a veces asociado a las ganas de viajar o de cambiar de sitio de vivir. I got the
itchy feet. I want to leave. || Tengo un culo inquieto. Quiero irme.
Jack. n. y v. Como nombre es pasta o cigarrillo: I am broke, got no jack! || Estoy sin blanca, no tengo pasta!; y como verbo, choricear, mangar,
birlar: Who jacked my wallet? ||Quin me ha robado la cartera?
Jam. v. Es un verbo con varios significados: (1) en una sesin de msica, significa improvisar; en castellano se habla de una jam session; (2)
siguiendo con la msica, tambin quiere decir escuchar msica; (3) relajarse con los amigos en plan tranqui; en este sentido es equivalente a chill
out. Hey, man, take that guitar and let's jam a bit. || Eh!, to, coge la guitarra y vamos a improvisar un poco.
Jesus freak. n. Meapilas, chupacirios, santurrn, beatillo. Jesus freaks break my balls! || Los meapilas me tocan los cojones!
Jibber-jabber. n. y v. Esta forma compuesta es nombre y verbo a la vez. Significa chchara insulsa, verborrea futil y confusa, algaraba, bla-bla-
bla, palabrera. Most of my Department meetings are jibber-jabber. || La mayor parte de las reuniones de mi Departamento es palabrera.
Joe sixpack. n. Este es un trmino de argot americano. Se refiere al votante medio de EEUU, varn, blanco, de la clase media trabajadora y
aficionado a las latas de cerveza; de ah lo de sixpack.
Joint. n. En el mundo de las drogas, significa peta, porro; tambin se refiere a un garito, local. Don't hog the joint, man. || No acapares el porro,
hombre.
Jugs. n. Uno de los muchos nombres para las tetas. En ingls hay un montn de nombres: tits, boobs, hooters, mams, bust, bosom, assets,
bazookas, chesticles, twins, melons, funbags, baps, breasts, jubblies, etc.
K. n. Una abreviatura, bastante til por cierto, para 1.000. How much is it? 2K. || Cunto es? 2.000.
Keep it real. loc. Locucin que se dice para advertir a alguien de que no se le suban los humos, que no se flipa, que no se lo tenga tan credo. If
he doesn't keep it real, he'll end up by being alone. || Si no deja de fliparse, se quedar solo.
Keep one's eyes peeled for something. loc. Estar al loro, estar alerta, estar al quite, estar ojo avizor. Keep you eyes peeled and tell me when she
shows up. || Estate al loro y dime cundo aparece ella.
Keep your pants on! expr. Expresin humorstica que se usa para pedir calma a alguien. As for airport security checks, better to keep your pants
on. || Con respecto a pasar seguridad en los aeropuertos, mejor tomarlo con calma.
Kick off. v. Expresin coloquial para decir empezar, comenzar. When does the season kick off? || Cundo empieza la temporada?
Kickin' adj. De puta madre, la hostia, brutal, acojonantemente bueno. This jam session is kickin'. || Esta jam session es de puta madre.
Killer. adj. Es sinnimo de kickin'.
Kit. n. Trmino informal para ropa. I like you new kit. || Me gusta tu nueva ropa.
Knee trembler. n. Coito, polvo que se echa de pie, normalmente de modo furioso, urgente.
Knock. v. Criticar, despellejar a alguien con crticas, poner verde, poner a parir. Aparece en la famosa frase: Don't knock it if you haven't tried
it. No lo critiques si no lo has probado.
Knock it off. expr. Djalo ya! Para! Basta con eso! Knock if off, you freaking scallywag! || Djalo ya, retrasado del culo!
Knock out. v. Producir algo, especialmente si es rpidamente y con soltura. That band knocks out two albums a year. || Esa banda te saca dos
lbumes por ao.
Knockers.Tetas. Vase la entrada jugs ms arriba.
Knuckle down. v. Ponerse las pilas, ponerse a currar a tope, ponerse en serio a hacer algo. Time to knuckle down and get things done. || Es hora
de ponerse las pilas y sacar el trabajo adelante.
L
Label whore. n. Esclavo de las marcas, persona que solo viste de determinadas marcas y hace gala de ello. (Tomado del Urban Dictionary) Look
at that spaz wearing all Abercrombie -what a label whore. || Mira a ese gilipollas vistiendo todo de Abercrombie -menudo esclavo de las marcas.
Lad. n. Originalmente se refiere a un nio pequeo, pero se aplica a adultos tambin. El equivalente en espaol es chaval, que se aplica en ambos
sentidos.
Ladyboy. n. Travelo, travesti.
Lam somebody one. v. t. Dar una paliza a alguien, saltarle los dientes, partirle la cara. Tambin se usa la forma lam into somebody. En USA
tambin significa escaparse, huir de algo, ser prfugo de la justicia, por ejemplo. Se usa como expresin on the lam con el mismo significado
que on the run. I couldn't stand his insults anymore and lammed him one. ||No pude aguantar ms sus insultos y le salt los dientes.
Lame. adj. En su sentido original significa cojo, pero cuando se refiere a excusa, explicacin, etc., significa poco convincente. Por extensin, ha
llegado a querer decir cutre, pattico, ridculo, aplicado a otras situaciones. His web page is just lame. || Su pgina web es sencillamente cutre.
Lay an egg. loc. Hacer un churro, una chapuza, un bodrio. I laid an egg, but I didn't know how to do it better. || Hice un churro, pero no supe
hacerlo mejor.
Lay into somebody. v. Echar un broncazo, una regaina de aupa. The teacher laid into the unruly student. || El profesor ech un broncazo al
alumno indisciplinado.
Letdown. n. Chasco, decepcin, bajonazo, anticlimax. After so much work, seeing the final result was a letdown. || Despus de tanto trabajo, ver
los resultados finales fue un bajonazo.
Let one rip. expr. Tirarse un pedo, un cuesco, peerse. What's that stink? Who let one rip? || Qu es esa peste? Quin se ha pedo?
Lickety-split. adv. A toda hostia, a toda pastilla, cagando leches. Como verbo significa hacer un cunnilingus. I got out of that night club lickety-
split. || Me fui de la discoteca a toda hostia.
Lifer. n. Persona que no ha cambiado de trabajo en su vida, acomodado, frecuentemente asociado al perezoso.
Like (I'm, he's). Coletilla muy comn entre los jvenes equivalente al "y entonces se pone" que omos en espaol. Listen, then he's like: I don't
want to be with you. ||Escucha, entonces se pone: No quiero estar contigo.
Like nobody's business. loc. Significa a toda velocidad, a toda pastilla y tambin como Dios, que te cagas de bueno, la repera, usado como
intensificador de algo. He plays drums like nobody's business. || Toca los tambores como Dios.
Like there's no tomorrow. loc. Como si se fuera a acabar el mundo. She parties like there's no tomorrow. || Ella va de fiesta como si se fuera a
acabar el mundo.
Lip. v. Responder, especialmente con impertinencia o bordera. I had enough of your lip. Go away. || Ya o bastantes de tus borderas. Lrgate.
Tambin se usa la expresin give lip en el mismo sentido.
Lippy. adj. Respondn, contestn. She got lippy with me and I don't know why. || Se puso respondona conmigo y no s por qu.
LOL. Acrnimo de laugh out loud. Es muy usado en Internet.
Loony. n. Pirado, loco de atar, chalado. Parece ser una abreviatura de lunatic. No se confunda con el nombre de la moneda que se da en algunos
pases. He's been acting a little bit loony lately, hasn't he? || Ha estado un poco pirado ltimamente, no?
Loop (to be out the). loc. No enterarse, no estar a la ltima, no estar en el ajo, no estar al da; a veces se usa para marcar la diferencia
generacional. Are you out of the loop about electronic music? || No te enteras de qu va la msica electrnica?
Lose the plot. loc. Perder el hilo de una conversacin o argumento, dejar de comprender algo como un negocio o una situacin; tambin se usa
para decir perder los papeles, perder la cabeza. Is Iphone causing Apple to lose the plot? (tomado de TechCrunch). || Est el Iphone haciendo
perder el hilo a Apple?
Lousy. Cutre, de psima calidad, horroroso, mugriento, msero. Se aplica tanto en el aspecto fsico como en el moral. They live in a lousy flat in
a slum dwelling. ||Viven en un piso msero en un arrabal.
M
Make my day. expr. Adelante, cmo no!, vamos a ello, tras una invitacin a hacer algo. Es sinnimo de la expresin go ahead.
Make out. v. Darse el loto, comerse el pico, morrearse; en general, enrollarse, tener relaciones sexuales. I like making out in cars. || Me gusta
darme el loto en el coche.
Mealy-mouth. v. Es comn el adjetivo mealy-mouthed, circunspecto, reservado, pero como verbo se usa en ingls coloquial con el significado
de marear la perdiz, divagar, irse por las ramas. Stop mealy-mouthing and get to the point. || Deja de marear la perdiz y ve al grano.
Measly. adj. Proviene de measles, sarampin. Significa cutre, msero, raqutico. What's this fuss over measly 20 euros? || A qu viene todo este
lo por 20 mseros euros?
Meat market. n. Local o sitio para ir a ligar, para pillar cacho. Se entiende que es un sitio donde los hombres van a ligar y las chicas a ser vistas.
Meatspace.n. Expresin humorstica dentro de Internet para designar el mundo real. Shall we meet in the meatspace? (en una conversacin por
Internet)
Mental constipation. n. Empanada mental. I just played horribly; I got such a mental constipation. || Jugu horriblemente mal; tena una buena
empanada mental.
Mickey-mouse. adj. De pega, de mentira, de pacotilla, de chichinabo. Which Mickey Mouse politician thought that one up? || A qu poltico de
pacotilla se le ha ocurrido esta?
Mind-blowing. adj. que mola mazo, alucinante, algo bueno que te cagas, asombroso. The show was mind-blowing. || El espectculo fue flipante.
Minted. adj. Forrado, hasta arriba de pasta. He is minted now, but he comes from a lowly neighborhood. || Ahora est forrado, pero proviene de
un barrio humilde.
Mofo. Acrnimo de mother fucker. Con eso est todo dicho.
Monster. n. Mquina, monstruo, crack, figura. My sister is a dancing monster. ||Mi hermana es una crack de la danza.
Moon. v. Hacer un calvo, ensear el culo.
Mouth off. Irse de la lengua, hablar ms de la cuenta, especialmente con quejas. Remember, Jr., when you mouthed off at dad as a teenager and
thought you got away with it? || Recuerda, chico, cundo te pusiste quejica con pap cuando eras adolescente y te fuiste de rositas?
Mug. n. Tonto, pardillo, primo. Tambin se refiere a las tazas cilndricas con asa y a alguien que es especialmente feo. Es asimismo un verbo
que significa mirar mal a alguien. Why is that mug staring at me? || Por qu no me quita ojo ese pardillo?
Munch. v. Comer haciendo ruido, comer masticando ostensiblemente, sobre todo cuando te has metido mucha comida en la boca. En su
acepcin sexual, significa reunin de gente interesada en sadomasoquismo. It's time to munch! || Hora de devorar! (dicho humorsticamente).
Muscle Mary. n. Mujer obsesionada con su cuerpo y que se pasa el da en el gimnasio. Aplicado a hombre se refiere a un gay con la misma
obsesin.
Mush. n. Morros, boca. Shut up your musch! || Cierra el pico!
Naff. adj. Cutre, chabacano, hortera. That song is so naff. || Esa cancin es tan hortera.
Naff off. v. Irse a la mierda, mandar a alguien a la mierda, a la porra, al garete. Tiene un cierto sentido jocoso, no es tan fuerte como fuck
off. Tell him to naff off! || Dile que se vaya a la porra.
Neck. v. Darse el lote, enrollarse. Puede ir desde el lote hasta sexo oral dado por fminas. Tambin significa dar una colleja a alguien cuando
acaba de decir una tontera. I took her home and we necked a bit in the driveway. || La llev a casa y nos dimos el lote en el camino.
Nerd. n. Ganso (persona), colgadillo, bicho raro, friqui. Hace unos aos este trmino era claramente peyorativo. Ahora su significado ha
evolucionado y se puede entender tambin como una persona con mucho inters y conocimientos en informtica (vase la segunda acepcin del
Oxford Dictionary). Incluso se empieza a usar para designar a una persona inteligente que no se integra socialmente. He's nice, but a little bit of
a nerd. || Es simptico, pero algo rarillo.
Nick. v. y n. Como verbo es chorizar, mangar, birlar o tambin ser cogido por chorizo; como nombre es comisara o trullo, calabozo,
chirona. Who nicked my Iphone? ||Quin me ha choriceado mi Iphone?
Nickel-and-dime. adj. Barato, tirado de precio. That's a nickel-and-dime computer. || Es un ordenador tirado de precio.
No can do.expr. Para nada, ni lo suees, ni hablar del peluqun. Se suele decir tras or una proposicin que rechazas por completo. Es similar
a no way.
No way. expr. Forma categrica de decir no, ni de coa, para nada.
No shit! expr. Es una expresin irnica, usada para hacer ver a tu interlocutor lo que es obvio; algo as como a ti qu te parece?, o de verdad? o
no me digas, s? El tono es importante. John: There is an economic crisis. Peter (sarcastic): No shit! || John: hay crisis econmica. Peter
(sarcstico): De verdad?
Nookie. n. Polvo, coito, acto sexual, referido a la accin en s misma y no al cuerpo. John is playing hookie for the nookie. || John est haciendo
pellas para irse a echar un polvete.
Not in my book. expr. Por ah no paso, a eso me niego. Will you take the night shift? No, not in my book. || Vas a coger el turno de noche? No,
por ah no paso.
Nowt. n. Es una forma expresiva de decir no, que se lee [n:t], en lugar de la forma habitual [n] o [no]. En ingls coloquial, es muy comn
usar dobles y triples negaciones para enfatizar. Por ejemplo, en la famosa cancin de Pink Floyd se oye al cantante decir We don't need no
education.
Number one/number two. loc. Number one son las aguas menores, el pis; number two son las aguas mayores, la caca. Humorsticamente,
algunos hablan del number three, referindose al acto sexual.
Nuts. adj. Loco, pirado, que est de la olla, que tiene un tornillo suelto. You're nuts if you think I'm going to ask for a salary raise. || Ests de la
olla si piensas que voy a pedir un aumento de sueldo.
Odd duck. n. Rarito, ms raro que un perro verde, friqui. I don't like him. It's an odd duck. || No me gusta l. Es un perro verde.
Off one's face. loc. Estar hasta el culo de algo, colocado, hasta las cejas de algo. Last night I was off my face at the bar! || Ayer por la noche me
puse hasta el culo en el bar!
On the cheap. loc. adv. A lo barato, en plan cutrillo, mirando la pela. We'll make the trip on the cheap. || Haremos el viaje por lo barato.
On the fly. loc. adv. Tiene muchos significados: por el camino, de manera improvisada, de manera informal, a veces hecho rpidamente, tambin
hacer algo de tapadillo o de extranjis; en el mundo del ordenador significa hacer algo directamente tal como copiar un cd sin generar una imagen
en el disco duro. I had a bite on the fly on my way home. || Tom algo rpido de camino a casa.
One-cheek bench sneak. n. Tambin se encuentra one-cheek sneak. Se refiere a ese pedo que se tira uno con el mximo disimulo posible para
que no suene y que se aplasta contra la silla. Lo de one-cheek viene porque tienes que levantar el cachete del culo discretamente.
Out. v. Delatar, descubrir a alguien que est en misin secreta o que est haciendo algo incorrecto. Conlleva la idea de que al delatarla la persona
cae en desgracia. Her sister outed him as an alcoholic. || Su hermana puso al descubierto su alcoholismo.
Over my dead body. loc. Por encima de mi cadaver, ni loco, ni muerto.
Over the hill. loc. Madurito, entrado en aos, que ha pasado la mitad de su vida, pasados los 40 o 50. That's a bar for over-the-hill people. || Ese
bar es para maduritos.
P, Q
Package. n. Paquete en sentido sexual, el conjunto de pene y testculos. No hace falta poner ejemplos, pues el uso corresponde con el del espaol
totalmente.
Patsy. n. Pelele, pringadillo, primo; tambin significa cabeza de turco, chivo expiatorio. (Tomado del Urban dictionary): He thought he was in
on playing the practical joke, but it turned out he was a just big patsy. || Pensaba que estaba dentro del bromazo, pero result que era el
pringadillo.
PDA. Acrnimo de public display of affection, carantoas, mimitos, siempre en pblico. En un captulo de Big Bang Theory Wolowich advierte
a su recin estrenada novia: I'm very fond of PDA.
Pencil pusher. N. Un pencil pusher es una persona aburrida con un trabajo aburrido y que rezuma aburrimiento.
Penny has dropped. expr. La expresin The penny has dropped se dice cuando tras un rato intentando comprender algo finalmente lo pillas. It
took me a while to figure this camera out but finally the penny has dropped. || Me cost un rato averiguar cmo funciona la cmara, pero al final
ca en la cuenta.
Phoney. adj. Es un trmino peyorativo que significa falso, mentiroso, ser farsante, especialmente en las relaciones sociales; por extensin, se
aplica a todo aquello que no es original (a phoney playstation). She is very phoney and bad-mouths people a lot. || Es muy falsa y pone verde a
todo el mundo.
Pig out. v. Ponerse morado, ponerse como un cerdo, ponerse las botas. We pigged out at the wedding. || Comimos como cerdos en la boda.
Pimp the system. loc. Chupar del sistema, vivir del cuento, vivir de la sopa boba. (Tomado de una pgina web real) There are a number of
methods for getting free grants when youre aware of guidelines on how to pimp the system, in laymens terms. || Hay muchos mtodos para
conseguir becas gratis cuando conoces la gua "cmo chupar del sistema", dicho en trminos que comprende el pueblo llano.
Piss about/around. v. Vacilar, cachondearse, guasearse; tambin quiere decir rascarse la barriga o la nariz. Es trmino ms britnico que
americano.
Piss off. v. e interj. Como verbo significa cabrear -o segn el tono, encabronar-, y como interjeccin vete a la mierda! -o segn el tono, vete a
la puta mierda!-. Your being always late pisses me off. || Que llegues siempre tarde me cabrea.
Pisser. n. Putada, putadn, putada de la hostia. Tiene un cierto sentido jocoso, puede disfemstica. Tambin significa meadero, sobre todo si es
sucio. Got a fine? What a pisser! || Te han puesto una multa? Qu putada!
Play away. v. insep. Tener un o una amante, tener una aventura. He was playing away with his secretary. || Tena una aventura con su secretaria.
Pong. n. Pestazo, olor hediondo. Who cut the cheese here? What a pong! || Quin se ha pedo? Qu pestazo!
Poser. n. El posturitas, el falso, el bienqueda; tambin se refiere a jvenes que siguen modas vehemente, aunque no sepan muy bien por qu. As
en una pgina web de madres le: My teen is a poser. What to do? || Mi hijo adolescente es un seguidor de modas. Qu hago?
Pot. n. Mara, hierba, marihuana de cualquier tipo. Let's smoke some pot. || Vamos a fumar un poquito de mara.
Prick. Gilipollas, mamonazo, capullo, abusn. De hecho, tambin significa pene. My boss is a prick! || Mi jefe es un mamonazo!
Psycho. n. Chalado, psicpata, demente. I'm so fed up of psycho movies. || Estoy tan harto de pelculas de psicpatas.
Pull. v. intran. Ligar, pillar cacho, mojar. Did you pull last night? || Pillaste cacho ayer por la noche?
Pull a + proper noun. Ponerse en plan de algo, hacer algo caracterstico de alguien. He pulled a Seinfield and started cracking jokes like nobody's
business. || Se puso en plan Seinfield y empez a contar chistes a toda pastilla.
Pumped. adj. Listo, preparado, a tope, dicho antes de una situacin de emocin o tensin. I can't wait for it to happen. I'm pumped. || No puedo
esperar ms. Estoy a tope.
Pussy. n. Vagina, chocho, chichi, coo, conejo, almeja. En sentido no sexual es simplemente gatito. Pussies are those little silky, kissable things.
Quaterback. v. Liderar, dirigir, manejar una situacin. Guys, let me quaterback you through this one. || Chicos, dejadme que dirija esta yo
mismo.
Queen bee. n. La reina de la fiesta, una mujer al mando de un grupo, la ms popular. She is the Queen Bee of the middle school... until she gets
coke-bottle glasses. || Ella era la reina del instituto... hasta que le pusieron gafas de culo de vaso.
Quicky. n. Un polvete rpido, un rpido.
Quits (be quits with somebody). n. pl. Estar en paz respecto a alguna deuda, especialmente econmica. You and I are quits now. || T y yo
estamos en paz ahora.
Qweef. n. v. Pedo vaginal. Some women are embarrased when qweefing. || A algunas mujeres les da corte tirarse pedos vaginales.
Randy. adj. Cachondo en el sentido sexual. I don't know why I feel so randy today. || No s por qu me siento tan cachondo hoy.
Rank. adj. Apestoso, asqueroso, repugnante. That's rank hypocrisy. || Eso es asquerosa hipocresa.
Rat. n. Sopln, delator, chivato, membrillo. Por extensin, cabrn, mamonazo. That prick's a fuckin rat. || Ese mamonazo es un puto sopln.
The real deal. n. El mejor, el amo, el autntico, el genuino. I don't buy copies. Show me only the real deal. || No compro copias. Mestrame solo
lo autntico.
Red-eye flight. n. Vuelo que sale muy temprano en la maana, normalmente porque es muy barato. Se llama as porque los pasajeros llegan con
los ojos enrojecidos a causa del madrugn.
Retrosexual. n. Lo contrario del metrosexual: hombre que gasta lo menos posible en su apariencia, siempre desaliado, algo guarrete.
Right on. interj. Estupendo, de puta madre, ah estamos y similares. Did you pass your exam? Yes, I did. Right on! || Aprobaste el examen? S.
De puta madre.
Rip it up. loc. Ser el rey de la fiesta, el puto amo, animar algo con la presencia de uno. Tambin significa pasarlo bomba. We ripped it up last
night. ||Lo pasamos bomba ayer por la noche.
Ripped. adj. Estar mazas, cachas, estar macizo, con los msculos bien marcados.
Rip off. n. y v. Como nombre se escribe rip-off. Timazo, estafa, clavada, referido a la compra de productos. This camera is a true rip-off. || Esta
cmara es un timo de los buenos.
Rock (something rocks). v. Molar, flipar; tambin pasarlo bien, disfrutar. This bands really rocks. || Esta banda te hace flipar que te cagas.
Rock on. interj. Es equivalente a right on.
Rubber. n. Condn, preservativo, chubasqueiro do pito. Hay un dicho muy juicioso entre las adolescentes: No rubber, no action. No hace falta
traducirlo.
Same old, same old. expr. Lo mismo de siempre, ms de lo mismo, el mismo rollo. Se suele decir como respuesta cuando te preguntas How's
life? Tpica respuesta rutinaria.
Sap. n. Pardillo, pringado, ingenuo. How could you be such a sap? || Cmo pudiste ser tan pardillo?
Saucy. adj. Sexy, can, estar buena, ser picarona. Se refiere a mujeres principalmente y no es ofensivo. She is saucy, isn't she? || Tiene su
punto de picarda, no?
Scene. n. Rollo en el sentido de tendencia o inclinacin. I don't like that punk scene that band has. || No me gusta el rollo punk que tiene esa
banda.
School of hard knocks. n. La escuela de la vida. Let him be so bully; the school of hard knocks will set him straight. || Djale ser as de chulo; la
escuela de la vida le pondr en su sitio.
Score v. Pillar drogas y pillar cacho. La segunda acepcin es humorstica. Did you score or the score was again nookie-0, masturbation-1? ||
Pillaste cacho o el resultado fue polvo-0, paja-1?
Screw. v. Como en espaol, significa joder en ambas acepciones: cagarla, joder a alguien y follar.
Screw up. v. t y v. i. Joder a alguien en su sentido transitivo y joderla en sentido intransitivo. Oh, no! I screw it up again. ||Oh, no! La cagu otra
vez.
Seal the deal. loc. Cerrar un trato, sellar un acuerdo. En el plano sexual, se suele decir cuando la ocasin de tener relaciones es segura.
Sexcellent. adj. Orgsmico, gozoso, sublime, grandioso. Se usa tambin en su forma verbal y sustantiva. (Tomado del Urban dictionary) One
should always try to sexcel in their chosen profession. || Uno debera ser sexcelente en la profesin elegida.
Sexile. v. Pedir a tu compaero de piso que se vaya durante un rato para poder tener intimidad en el piso con tu pareja sexual.
Shack up. v. Arrejuntarse, irse a vivir con alguien sin estar casados; tambin se usa cuando no es tu pareja. Como nombre, shack es choza, casita.
||Se fueron a vivir juntos unos meses despus de empezar a salir.
Shaft somebody . v. Joder vivo a alguien, amargarle la vida, maltrata a alguien; tambin se puede aplicar a cosas. Paypal shafted Wikileaks by
cutting financial support. || Paypal jodi vivo a Wikileaks cortndole el apoyo financiero.
Shark. n. Estafador, timador, embaucador. Sexualmente, significa una persona, normalmente estudiante, que busca relaciones a toda costa. Don't
trust him. He's a shark. || No confes en l. Es un timador.
Sheeple. n. Persona sin ideas propias, sin criterio, borrego, pusilnime, fcilmente manipulable. All the teens were wearing bell-bottoms because
they were sheeple. || Todas las adolescentes vestan pantalones de pata de elefante porque eran unas borregas.
Shit-for-brains. n. Tonto del culo, agilipollado, atontolinado. Here comes Shit-for-brains John. || Aqu llega el atontolinado de John.
When the shit hits the fan. expr. Cuando toda la mierda salga a la luz, cuando se ventilen todos los trapos sucios.
Shit happens. expr. Cosas que pasan (humorstico).
Shitload. adj. Un mogolln, una gran cantidad, una pasada, la tira de algo. There is a shitload of cops around. || Hay mogolln de polica por
aqu.
Shituation. n. Marrn, movidn, lo que te cagas, una situacin de mierda. What a shituation I'm in, man. || En qu marrn estoy metido, to.
Shoot off one's mouth. Irse de la lengua, ser un bocazas, hablar ms de la cuenta. Don't shoot off your mouth! - Even a whisper can be heard! ||
No seas bocazas! Hast un susurro se puede or!
Shove it up your ass (arse). expr. Es bastante vulgar. Significa que mtetelo por donde te quepa, mtetelo por el culo. Shove your offer up your
ass. || Mtete tu oferta por el culo.
Sickie. n. Da libre que se toma uno sin justificacin mdica. I have a big hangover. I'm going to pull a sickie. || Tengo una gran resaca. Voy a
llamar al trabajo para cogerme el da libre.
Silent but violent. adj. Un pedo de esos que no suenan pero que apestan.
Sixpack. n. Tableta de chocolate referido a abdominales prominentes. My dream is to flaunt sexy six pack abs like Schwarzenegger. || Mi sueo
es hacer alarde de unas tabletas de chocolate como las de Schwarzenegger.
Skid mark. n. Palomino, zurraspa, marca en los calzoncillos cuando se te escapa eso.
Sleazy. adj. Pervertido, obsceno, frecuentemente asociado a prostitucin. He is an old sleazy man. || Es un viejo pervertido.
Slick. adj. Guay, moln, supercool, flipante. Eric was slick and well-polished. || Eric fue guay y lustroso.
Snazzy. adj. Hecho un pincel, muy arreglado, de punta en blanco. John looked snazzy in his new leather jacket. || John estaba de punta en blanco
con la nueva chaqueta de cuero.
Soppy. adj. Sentimentaloide, pasteloso, melodramtico, sensiblero. Sexualmente, se refiere a la vagina con much elucubracin como
consecuencia de la excitacin sexual. Esta acepcin ya aparece en Shakespeare. That film is so soppy. ||Esa peli es tan sensiblera.
Spin. v. Mentir, manipular datos o informacin, inventarse cuentos. En el ambiente de las discotecas, significa pinchar un DJ. Spinning that story
is not that easy. || Inventarse esa historia no es tan fcil.
Spot on. interj. Perfecto, genial, exacto. Es equivalente a right on y similares.
Squeeze. n. Amigo o amiga con derecho a roce, pareja sexual sin implicaciones sentimentales. My best friend is also a squeeze. || Mi mejor
amigo tiene derecho a roce.
Steam. v. i. Ir a toda pastilla, hacer algo a toda prisa, moverse muy deprisa.
STFU. Acrnimo de shut the fuck up, esto es, cllate de una puta vez o cllate, coo. Se usa mucho en los chats de Internet.
Stitch somebody up. v. t. Tomarle el pelo a alguien. He tried to stitch me up, but I didn't bite the bait. || Quiso tomarme el pelo, pero no mord el
anzuelo.
Suck. v. Ser una mierda, dar asco, ser un rollo, ser un muermo, un coazo. Airports sucks! || Los aeropuertos son un rollo!
Sucker. n. Pringado, memo, primo, tonto del bote, perdedor.
Swanky. adj. Superguay, cool, flipante. Es un sinnimo de slicky.
Swift one. n. Una bebida, una copa que se toma rpida. Hey, guys, a swift one before going back home? || Eh, chicos, hace una cervecita rpida
antes de ir a casa?
Tacky. adj. Cutre, msero, mugriento, de mal gusto. (Tomado del Urban dictionary ) Wearing a translucent blouse and a black bra is downright
tacky. || Llevar una blusa transparente y un sujetador negro es muy cutre.
Talk shit. loc. Decir tonteras, chorradas, estupideces, sinsentidos; se aplica a todas las categoras: amenazas, exageraciones, absurdos, fantasas
sexuales, arrogancias, pasatiempo, etc.
Talk to the hand. expr. Paso de ti como de comer mierda, equivalente a: "quin te escucha?". Se suele acompaar con el gesto de la mano
abierta hacia el interlocutor.
That's rich. expr. Mira quin fue hablar, habl la burra, habl mi abuela. Expresin para sealar que quien acaba de hablar no es la persona ms
indicada para la cuestin. Money and politics? That's rich. ||Dinero y poltica? Mira quin fue a hablar.
Third wheel. n. El carabina, el aguantavelas, la persona que acompaa a una pareja y que esta no quiere que est.
Throwback. n. Un amante de lo retro, de lo antiguo, de lo pasado de moda. That song is a throwback from the 80's. || Esa cancin me devuelve a
los 80.
Tick off. v. Este verbo tan necesario en el ingls coloquial significa chinchar, fastidiar, irritar. Tiene un sentido humorstico, pero tambin un
sentido fuerte, y entonces significa liarla, montar un pollo, armar una bronca por algo. The youngest brother likes ticking off the eldest. || Al
hermano menor le gusta chinchar al mayor.
Tide over. v. Ir tirando, apandoselas, aguantar el tirn, dicho sobre todo cuando hay dificultades econmicas o similares. I need some money
to tide over until the next paycheck. || Necesito algo de dinero para ir tirando hasta la prxima paga.
Tip off. v. Irse de la lengua, hablar ms de la cuenta. Es sinnimo de mouth off.
Toy boy. n. Bollicao, yogurn, mancebn, joven tierno; se aplica tambin al acompaante joven de una mujer mayor que l. I don't like toy boys
but grown-up men. || No me gustan los yogurines, sino los hombres hechos y derechos.
Turn-off. n. Se dice de algo que le echa hacia atrs a uno, algo que desagrada. His attitude was a turn-off. || Su actitud me ech hacia atrs.
Tambin existe como verbo turn somebody off; obsrvese que es transitivo.
Turn on. v. Ponerse cachondo, sentir deseo sexual. Every time that boy passes by, he turns me on. || Cada vez que pasa ese chico, me pone
cachonda.
Two ticks (in). loc. En un plis-plas, en nada de tiempo, en un periquete. OK, boss, I'll do it in two ticks. || De acuerdo, jefe, lo har en un plis-
plas.
Ungooggleable. adj. Que la bsqueda en Google no da resultados.
Up for it. loc. Apuntarse a algo, sumarse a alguna actividad, apetecer una idea, apuntarse a un bombardeo. Feel like watching a movie? Up for
it! || Apetece una peli? Me apunto!
Verbal diarrhea. n. Chorradas, gilipolleces, pajas mentales, diarrea verbal, charlatanera barata. Don't to talk to him. He suffers from verbal
diarrhea. || No hables con l. Menudas pajas mentales se hace.
Waffle. v. Enrollarse en el sentido dialctico del trmino, divagar, dispersarse en la conversacin. Stop waffling and get to the point. || No te
enrolles y ve al grano.
Walking disaster. n. Desastre con patas, nulidad, calamidad, cero a la izquierda, inepto total. I'm a walking disaster when it comes to driving. ||
Soy una calamidad para conducir.
Wangle something (out/from somebody). v. Conseguir algo con habilidad y artimaas, o con persuasin sibilina; ingenirselas. I was able to
wangle a ticket for the ceremony. || Me las ingeni para conseguir una entrada para la ceremonia.
Wank. v. y n. Como verbo es masturbarse, hacerse una paja (en ingls britnico sobre todo); como nombre, chorrada, estupidez. Do you always
talk wank, or is it purely because you are trying to seduce me? || Siempre dices estas chorradas o es sencillamente porque quieres ligar
conmigo?
Wannabee. n. La tpica persona quiero-pero-no-puedo, el amargado, el quejica inactivo, el pringado; en un sentido menos duro, es sinnimo de
idealista o ingenuo.
Warhol moment. n. Los quince minutitos de gloria. Se aplica sobre todo a concursantes de programas de telebasura como Gran Hermano y
similares.
Waste. v. Pegar, zurrar la badana, calentar, dar una paliza, o propinar una derrota memorable; tambin significa matar, eliminar. We were wasted
by the local team. || El equipo local nos barri.
Wear the pants. loc. Esta locucin es totalmente equivalente a llevar los pantalones, que se dice aqu.
Weepy. adj. Llorica, quejica, plasta con lgrimas, pesado y depresivo. Don't ring John; he's weepy. || No llames a John; es un quejica.
Well hung. adj. Bien dotado, especialmente dicho de un pene grande.
Whacko. n. Un pirado, un loco.
Whatchamacallit. n. Trasto, lo que sea, la cosa esa, o simplemente eso, refirindote a algo cuyo nombre no te sale. Hey, John, hand me the- the-
you know, the whatchamacallit. || Eh, John, psame la... la..., ya sabes, la cosa esa.
Whipped (pussy). adj. Encoado, dominado por la mujer, sobre todo si esa dominacin tiene origen sexual. He is not the one he used to be; now
he is pussy whipped. || No es el que era antes; ahora est encoado.
Whistle for. v. Esperar sentado a algo. She won't show up. You can whistle for him. || No aparecer. Puedes esperarlo sentado.
Whoop it up. v. Pasarlo bomba, pasarlo teta, disfrutarla, sobre todo usado como grito de alegra.
Wicked. adj. Bestial, genial, total, dabuten. That computer is wicked cool! || Ese ordenador es bestial!
Wimp. n. Pringado, primo, iluso. Es sinnimo de mug.
Wiped (out). adj. Molido, cansadsimo, frito, derrengado. La expresin original lleva out, pero se suele quitar. Today was such a long day; I'm
wiped out. || Hoy fue un da muy largo; estoy derrengado.
Word is bond. expr. Ser persona de palabra, dar la palabra de honor, ser persona de fiar. Hey, man, lend me 100 bucks and I'll pay you back
tomorrow. My word is bond. || Eh, to, djamo cien pavos y te pagar maana. Palabra de honor.
Yak. v. Potar, echar la pota, vomitar. I yakked on my bed, so drunk I was. || Pot sobre mi cama, as de borracho estaba.
Yawn. n. Rollo, coazo, aburrimiento. The movie was a complete yawn. || La pel fue un coazo.
Zip it. interj. Calla la boca! Achanta! Cierra el pico!
Zone out. v. Desconectar, ausentarse de la conversacin o la actividad presente. I giggled "Sorry, I zoned out." I said. || Sonre y le dije: "Perdn,
me desconect de la conversacin".

Big deal: Un asunto importante. Tambin para quitarle importancia a algo.


Check it out: mirar atentamente a algo o alguien. Se usa en imperativo para llamar la atencin sobre algo.
Chill out: relajarse.
Hang out: pasar el rato
Whats up? Qu pasa?
To have a crush on someone: cuando te gusta alguien en el sentido amoroso.
To be crazy about: cuando te gusta mucho alguien.
To be into someone: estar interesado en alguien.
Give me a break!: Djame en paz!
Dork: alguien raro.
Geek: alguien poco sociable.
Jerk: alguien que no hace las cosas bien.
Nerd: alguien muy estudioso y poco sociable.
Go bananas: estar muy emocionado y descontrolado.
Freak out: pierdes la cabeza por algo.
Bummer: algo aburrido o sin gracia.

Bob's your uncle = Eso est hecho!


Boozer = tasca, taberna
Bouncer = gorila, portero
By no means! = De ninguna manera!
Come off it! = Corta el rollo
Chatterbox = bocazas, charlatn
Drain pipes = pantaln estrecho
Fancy meeting you here! = Hombre, t por aqu!
Flares = pantaln largo
Get away! = Venga ya!
Get real! = Qu te crees t eso!
Give me a buzz! = dame un toque!
Give me a ring = dame un telefonazo!
Give me a tinkle! = llmame!
Goggle box = caja tonta
Hang about! = Espera!
Haven't seen your for donkey's years! = Hace mil aos que no nos vemos
Hello stranger! = Dnde te metes?
Hi! / hiya! / Greetings! = Hola! / Buenas!
Hold on a sec! = Espera un momento!
Howaya? (=How are you?) = Qu tal? Qu hay?
How's things? /How's tricks? = Qu pasa?
I don't give a damn = Me importa un pimiento
I feel great! = me siento de maravilla
I haven't got a clue! = No tengo ni la ms remota idea

Expresiones coloquiales del ingles americano


Ms de 200 expresiones en ingls y su traduccin para que no te quedes sin saber qu decir
In for a penny in for a pound De perdidos al ro (UK)
In for a dime in for a dollar De perdidos al ro (US)
In thealtogether En pelotas
Indeed Ya lo creo
Insideout Del revs
Iscuttingedge Es el ltimo grito/moda
Isgivinghimhell Le hace la vida imposible
Iswaterunderthe bridge Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
Itgives me thegoosebumps/Itgives me creep Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la
connotacin de ambas es distinta, es decir Itgives me thegoosebumps se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la
frase; Thissonggives me thegoosebumps, por el otro lado la frase Itgives me creep tiene connotacin negativa y hace referencia a algo que te
da escalofros o miedo)
ItsoundsGreek to me Me suena a chino
Itturnsoutthat Resulta que
Its a rip off Es una estafa
Itsbullshit Es una mierda
Itsfingerlickinggood Est para chuparse los dedos
Itshigh time/About time Ya es hora / Ya va siendo hora
Its in thelap of theGods Que sea lo que Dios quiera
Itsmytreat / Itson me Invito yo
Itsnot a bigdeal / Itsnotthat of a bigdeal No es para tanto
Itsonthehouse Invita la casa/por cuenta de la casa
Itsrainingcats and dogs Llueve a cntaros
Its up to you Como t quieras / Depende de ti (en tono amable)
Itsworthless No vale nada
Iveenoughonmyplate No puedo ms (en la vida)
Just in case Por si acaso / Por si las moscas
Keepaneyeon Vigila a/Echa un ojo a
Keepdreaming Sigue soando
Keepit up Sigue as
Keepyouhairon! Clmate!
Kind of/Giveortake Ms o menos
Kiss and make up Borrn y cuenta nueva
Lastbutone Penltimo
Lastnight Anoche
Lestyouforget Para que no (te) olvides
Likefather, like son De tal palo, tal astilla
Likewater off ducks back Palabras necias, odos sordos British
Long story short Resumiendo
Long time no see! Cunto tiempo!
Look out! Cuidado!
Makeout .- distinguir, divisar ,percibir,divisar
Makemyday Algrame el da
Make up yourmind Decdete / Decide t
Makeyourself at home Ests en tu casa (expresin de cortesa)
Maybe Tal vez/A lo mejor
Me neither Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In themeantime Mientras tanto
Mindthe gap Cuidado con el hueco
Mofo Modo abreviado y vulgar (ms an) de decir motherfucker
Moreover Adems
Much to mydismay Para mi desgracia
Mybad Culpa ma (USA)
Mygoodness! Madre ma!
Neveragain Nunca ms
Nevermind No importa (tono amable)
New brushsweepscleanbutoldbroomknowsallthecorners Mejor malo conocido que bueno por conocer British
No bother No te preocupes / no es molestia
No brainer Sin duda
No way Ni hablar / De ninguna manera
No wonder No me extraa
No worries Sin problema / no te preocupes
Nor/neither do I Yo tampoco
Not a chance / No way in hell Ninguna posibilidad / Ni de coa
Not at all/Yourewelcome/Its Ok De nada (tras agradecimiento)
NotBad No est mal
Notfornothing No es por nada
Nothalf! Ya lo creo! / Por supuesto! (Do youfancy a beer? nothalf te apetece una cerveza?, ya lo creo)
Notmybussiness No es asunto mo
Notmy cup of tea No es lo mo British
Notworth a penny/red cent No vale un duro
Notworth a shit No vale una mierda
Off the top of my head As, de cabeza | Creo recordar que
Oh dear! Oh Dios! / Dios mio!
Oh myGosh Forma polticamente correcta de decir Oh myGod
Ononehand ontheotherhand Por un lado por otro lado
Ontheface of it Segn las apariencias
Onyourbike! Vete por ah /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime Una vez en la vida
Once in a while/from time to time De vez en cuando
Out of the blue Como cado del cielo
Over and overagain Una y otra vez
Paint fromthesamebrush Distinto perro, mismo collar British
Pardonmy French Perdn por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Peanutbladder (Vejiga del tamao de un cacahuete) para los que no paran de ir al bao
Phonybaloney Cuento chino
Piece of cake! Est chupado!
Piss off Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Blessyou Jess (para cuando alguien estornuda)
Point taken Te entiendo (el punto de vista)
Rainingcat and dogs Lloviendo a cantaros
Really? En serio?
Rings a bell Me suena
Saywhen Cuando sirves algo dices saywhen para que te digan cuando parar
Seeyouanon Te veo luego
Seen Ya/aham (forma de asentir en UK)
Shake/show a leg! Espabila! / levntate! / muvete!
Shameonyou! Vergenza debera darte
Sheturns me on Me pone (cachondo, a tono)
Shootthebreeze Darle a la lengua
Shutthefuck up! Cllate de una puta vez!
Shut up! Cllate!
So bad/badly Mucho / Un montn (I loveyou so bad)
So do I Como yo / Yo tambin
So long Hasta la vista
Someother time Otra vez ser
Speaking of which Hablando de lo cual
Startfroomscratch Empezar de cero
Sticksomeonesnose up at someone Mirar por encima del hombro British
Stop Messingaround Deja de hacer el tonto
Suchislife/Thatslife/Lifeslikethat As es la vida
Suckit up Te aguantas / Te jodes
Takeiteasy Tmatelo con calma
Talking of thedevil Hablando del rey de Roma
Thanks in advance Gracias por adelantado
Thats quite dodgy Eso es muy cutre
Thatsthestrawthatbrokesthecamels back Esta es la gota que colma el vaso
Thatswhat I mean A eso me refiero
Thatswhatmatters/Thatsallthatmatters Eso es lo que cuenta
The more themerrier Cuanto ms, mejor
Thesealisbroken Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
Thesoonerthebetter Cuanto antes, mejor
Thinktwice Pinsalo dos veces
Thisismy bread and butter Con esto me gano la vida
Thisisnotrocketscience No es tan difcil (si alguien est intentando hacer algo fcil y no sabe cmo)
To askforthemoon Pedir peras al olmo
To bang/screw [alguien] Tirarse a alguien
To be a bellend Ser un capullo
To be a cunt Ser un capullo/gilipollas British
To be a dickhead Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
To be betweenthedevil and thedeep/between a rock and a hard place Estar entre la espada y la pared
To be caughtbetween a rock and a hard place Entre la espada y la pared British
To be down to fuck Querer un polvo
To be high/stone Estar colocado/ciego/borracho
To be ontheball Estar en la onda/al da
To be/sitonthefence Dudar
To be overthemoon Estar feliz, contento
To be such a [adjetivo] Ser un autntico [adjetivo]
To be wasted/blackout/legless Estar bastante borracho
To be/feelundertheweather Sentirse mal/enfermo
To blackmail Chantajear
To callit a day Dar algo por terminado
To cheaton Poner los cuernos
To chewthecarpet Tragarse el orgullo
To clutchstraws Agarrarse a un clavo ardiendo
To cutthecheese Tirarse un pedo
To do [alguien] Liarse (con alguien, plan folleteo)
To feel blue Estar deprimido, de capa cada
To getalong Llevarse bien
To getby Para ir tirando/Para arreglrselas
To getfrisky Ponerse juguetn (en sentido sexual)
To getlaid Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
To getrid of [algo/alguien Librarse de [algo/alguien]
To getthehang of it Pillarle el truco
To givesomebody a lift Llevar a alguien (en coche, en moto)
To goallout Hacer todo lo posible / Darlo todo
To hangaround Andar por ah
To hang up Colgar (telfono)
To have a blast Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
To have a bone to pick (withsomeone) Tener cuentas que ajustar (con alguien)
To have a finger in every pie Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
To have a thingabout [something] Estar loco, obsesionado por algo
To haveanargue Tener una discusin
To havefortywinks Dar una cabezadita
To havetheface Estar de morros
To keep at bay Mantener a raya
To make a point Querer dejar clara una cosa
To make do Conformarse
To makeout Enrollarse (pareja)
To makeout Entender
To murdersomething Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
To run anerrand Hacer un recado
To seeeye to eyewithsomebody Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
To set the (whole) worldonfire Comerse el mundo
To shag/press Follar British
To snog Morrearse
To sowyour wild oats Ir de flor en flor
To spoil [somebody] rotten Malcriar/mimar/consentir a alguien
To sum up En resumen
To take [something] with a pinch of salt Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
To tan somebodyshide Darle una paliza a alguien
Toff/Posh Pijo
Train boundfor Tren con destino a..
Upsidedown Boca abajo / patas arriba / del revs / invertido (dado la vuelta)
Watchout! Cuidado!
Wereeven Estamos en paz
What a drag! Vaya coazo
What a horsesass Vaya imbcil!
What a palaver! Menudo folln!
What a pity Qu pena
What a rip off! Vaya/menuda estafa!
What a shame! Qu vergenza!/Que pena!/Qu lstima!
Whatthefuck? Qu cojones?
Whatdoesithave to do with Qu tiene que ver esto con
Whatwereyou up to? Qu estabas haciendo?
Whatever Lo que sea (resignado)
Whoisthis? Quin es? (al responder una llamada de telfono)
Whoonearth.? Quin coo?
Withoutanydoubt Sin ninguna duda
You and whatarmy? T y cuantos ms?
You are onyourown Ests solo en esto
Youneverknow Nunca se sabe
You rock! T molas!
Youvegotanotherthingcoming Lo tienes claro La llevas clara! (connotacin irnica)
Yourefit Ests en forma / Ests bueno British
Yourehot Ests bueno/a
Youreonthin ice Te la ests jugando
espaolingls1. Puedo hablar con el Sr. Smith, por favor?1. Could I speak to Mr. Smith please?2. Un momento por favor.2. One moment
please.3. Lo siento pero no est en este momento.3. Im afraid he/she is not here at the moment.4. Lo siento pero l/ella est reunido.4. Im sorry
but he/she is in a meeting.5. Lo siento la lnea est ocupada.5. Im sorry but the line is busy. (Norte Americano)Im sorry but the line is engaged.
(Britnico)6. Quiere dejar un mensaje?6. Would you like to leave a message?7. Quiere que lo llame cuando regrese?7. Would you like her/him
to call you back?8. Se lo dir.8. I will tell her/him.9. Le dar el mensaje.9. I will give her/him the message.10. Tiene alguna idea a que hora
regresar?10. Do you have any idea what time he/she is coming back?11. Puede usted deletrearlo por favor?11. Could you spell that for me
please?12. Puede usted repetirlo por favor?12. Can you repeat that please?13. Puedo lerselo?13. Can I read that back to you?14. Desde luego.
/ Porsupuesto.14. Of course. / Certainly.15. Qu dijiste?15. What did you say?16. S, es correcto.16. Yes, thats right.17. Eso es todo?17. Is
that everything?18. S, eso es todo.18. Yes, thats all.19. Gracias por llamar.19. Thank you for calling.20. Hasta luego. / Adis.20. Good-bye.
Basbasdnsdfka

El ingls est plagado de coloquialismos o expresiones idiomticas. Como es sabido, el coloquialismo consiste en una nueva acepcin que se le
otorga a una palabra que ya existe con su significado correspondiente.
Por ejemplo, cualquier persona con un conocimiento bsico del ingls aprende que cat significa gato, y cool, fro o fresco. Cuando un visitante
llega digamos a los Estados Unidos y escucha, en medio de una conversacin entre conocidos, la oracin Sam is a real cool cat, no logra
entender lo que acaba de oir. Que Sam (un amigo) es un gato fro? Traducida literalmente, la oracin parece disparatada. En realidad se estaba
haciendo referencia a una persona que es calmada. En esta instancia, cat y cool funcionan como expresiones idiomticas.
Frases y expresiones del ingls que usted debe saber es una recopilacin de coloquialismos. Debido a que el idioma ingls carece de una
autoridad o academia que dicte lo que es correcto o incorrecto, los coloquialismos caen en desuso y resurgen ocasionalmente. Los cambios que
se producen en la sociedad y el nacimiento de diversas modas o costumbres son los factores que determinan la evolucin de los coloquialismos.
Y en este completo manual, las expresiones idiomticas estn al da en cuanto a su significado actual.
Frases y expresiones del Ingls que Usted debe saber presenta una detallada lista de las expresiones idiomticas ms comunes del ingls, con
ejemplos ilustrativos que sirven como gua, ante posibles situaciones en las que el lector haya de recurrir a los coloquialismos en una reunin o
conversacin llevada a cabo en ingls.
ABOUT TIME
Its about time you paid the rent.
Ya era hora de que pagaras el alquiler.

(TO GET) ACROSS


Explicar con xito. Comunicarse.
Laurie has tried hard, but she just cant seem to get across her concept.
Laurie lo ha intentado, pero al parecer no logra que su profesora comprenda el concepto de su tesis.

(TO PUT ON) AIRS


Darse aires de grandeza.
Karens always putting on airs. Especially when she goes to a party.
Karen siempre se da aires de grandeza. Sobre todo cuando va a una fiesta.

(TO BE) ALL WET


Estar mal informado, equivocado.
The journalist didnt study his material, his questions were all wet.
El periodista no estudi su materia, sus preguntas fueron totalmente errneas.

(TO GO) ALONG WITH


Aceptar algo.
I dont particularly like the new tax, but Ill go along with it.
No me gusta el nuevo impuesto, pero que remedio.

(TO HAVE) ANTS IN ONES PANTS


Estar intranquilo. Tener hormigueo.
He can never stay still. He has ants in his pants.
Nunca se est quieto. Es de los que no se le sientan pulgas.

(TO) ASK FOR THE MOON


Desear algo inalcanzable, un imposible. Literalmente, pedir la luna.
If you tell me youd only live in a mansion, youre asking for the moon.
Si me dices que slo viviras en una mansin, ests pidiendo la luna.

(TO) BACK DOWN; (TO) BACK OFF


Echarse atrs en un pleito o enfrentamiento.
When the time came, Joe backed off and Bill backed down.
A la hora de la verdad, Joe retrocedi y Bill desisti.

(TO) BACK OUT; (TO GO) BACK ON


Echarse atrs en una promesa o acuerdo.
Why did you back out, Jim? Because you went back on your word.
Por qu te echaste atrs, Jim? Porque t faltaste a tu palabra.

(TO) BAD MOUTH


Hablar mal de alguien.
Margaret is known for bad mouthing her colleagues.
Margaret es conocida por hablar mal de sus colegas.

BALL OF FIRE
Persona enrgica, personalidad arrolladora.
Tina Turner is a ball of fire. Repeat. Tina Turner is a ball of fire.
Tina Turner tiene una personalidad arrolladora. (Es una bola de fuego.)

(TO) BARK WORSE THAN ONES BITE


Perro ladrador, poco mordedor.
The teacher looks mean, but his bark is worse than his bite.
El maestro parece malo, pero su ladrido es pero que su mordedura.

BASKET CASE
Est para que la aten.
Mary is so nervous! You could say shes a basket case.
Mary esta tan nerviosa! Se podra decir que est para que la aten.

(TO) BAT AN EYE


Sin pestaear.
When Jim told her she was fired, she didnt even bat an eye.
Cuando Jim le dijo que estaba despedida, ella ni siquiera pestae.

(TO) BEAT AROUND THE BUSH


Dar rodeos al hablar.
He beat around the bush before he got to the point.
Estuvo dando rodeos antes de ir al grano.

(TO) BEAT ONES BRAINS OUT


Literalmente, estrujarse los sesos o esforzarse por entender algo.
The student beat his brains out trying to understand the book.
El alumno se estruj los sesos tratando de entender el libro.

BE MY GUEST
Haga lo que quiera irnicamente.
Harry told Sally be my guest, I dont care if you go or stay.
Harry le dijo a Sally haz lo que te plazca no me importa si te vas o te quedas.

BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE


BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA
Ambos quieren decir entre la espada y la pared.
I was between a rock and a hard place, I had no money and I was hungry.
Estaba entre la espada y la pared, no tena dinero y tena hambre.

BIG DEAL
Sarcasmo que resta importancia a un asunto.
So hes been promoted in his job. Big deal!
As que lo han ascendido en su trabajo. Y qu?

BIRDS AND BEES


Hablarle a nios de sexo.
Its too soon to tell her about the birds and the bees.
Es muy pronto para hablarle de sexo.

BIRTHDAY SUIT
Como Dios lo trajo al mundo.
Dont run around the house in your birthday suit, put this on.
No andes por la casa como Dios te trajo al mundo, ponte esto.

(TO) BITE THE DUST


Fracasar.
My class bit the dust at the dance contest.
Mi clase fracas en el concurso de baile.

BLABBERMOUTH; BIG MOUTH


Persona que todo lo habla, un bocazas.
I wish youd stop being such a blabbermouth you big mouth you.
Me gustara que dejaras de ser tan bocazas, chismoso que eres.

BLIND ALLEY
Callejn sin salida.
When I lost my job I felt I was in a blind alley.
Cuando perd mi empleo me sent como en un callejn sin salida.
BLIND DATE
Cuando una pareja se cita sin conocerse.
I dont like blind dates when I meet people I dislike.
No me gusta la cita a ciegas cuando termino con gente que me cae mal.

(TO) BLOW UP
Perder la calma, explotar.
Judy blew up when she found out shed flunked the course.
Judy explot cuando se enter que haba reprobado el curso.

(TO BE) BLUE


Estar triste.
How come Zoila looks so blue today?
Por qu Zoila parece tan triste hoy?

(HIT THE) BOOKS


Estudiar con intensidad.
Alan always waits till the day before the finals to hit the books.
Alan espera al da antes de los exmenes finales para empollar.

TO GET THE BOOT; TO GIVE THE BOOT


Cesantear o ser cesanteado.
The president got the boot because he gave the boot to too many.
El presidente fue despedido porque despidi a demasiada gente.

(TO) BRAINSTORM
Reunin para generar ideas.
All company managers meet weekly to brainstorm new products.
Todos los gerentes de la empresa se renen semanalmente para generar ideas de productos nuevos.

BRING DOWN THE HOUSE


Ovacin.
She brought down the house with her final song.
El auditorio se vino abajo con su ltima cancin.

(TO BE) BROKE


Estar sin dinero.
I cant go to the movies. Im broke. No puedo ir al cine. Estoy sin una perra.

(TO) BRUSH OFF


No prestar atencin, ignorar.
She gave me the brush-off when I tried to ask her out for a date.
Ella me ignor cuando intent pedirle que saliera conmigo.

TO BRUSH UP ON
Refrescar la memoria. Repasar.
Better brush up on your English if you plan to go to Asia.
Ms vale que vayas repasando el ingls, si piensas ir a Asia.

TO HAVE BUTTERFLIES IN ONES STOMACH


Nerviosismo.
When I got to the plane I had butterflies in my stomach.
Cuando me sub al avin, me puse muy nervioso.

(TO TAKE THE) CAKE Repeat TO TAKE THE CAKE


El colmo.
Al said he wasnt going to pay back a cent--that takes the cake!
Al me dijo que no devolvera ni un centavo. Eso ya es el colmo.

(TO) CALL IT QUITS


Interrumpir una actividad.
Dont you think its about time to call it quits?
No te parece que ya es hora de que dejemos esto?
(TO) CARRY A LOT OF WEIGHT
Persona de peso o influencia.
Edward carries a lot of weight. Better watch what you say.
Edward es una persona influyente. Ten cuidado con lo que dices.

(TO) CARRY THE LOAD


Cargar con las responsabilidades de otros.
Fred has to carry the load now that his partner has left. Repeat.
Fred tendr que proseguir ahora que su socio ha dejado la compaa.

TO CASH IN ON SOMETHING
Obtener una ganancia o ventaja canjeando algo o saliendo de un negocio.
The stock isnt going up. Wed better cash in on it straight away.
La accin no va a subir. Mejor que le saquemos provecho de inmediato.

TO LET THE CAT OUT OF THE BAG


Cuando uno dice algo que no debi decir.
Dont talk too much or youll let the cat out of the bag.
No hables demasiado o vas a divulgar demasiado.

(TO RAIN) CATS AND DOGS


Llover a cntaros.
Its raining cats and dogs in the city.
En la ciudad est lloviendo a cntaros.

TO HIT THE CEILING


Enfadarse mucho.
If Teresas not home by 11, her mothers going to hit the ceiling.
Si Teresa no est en casa a las 11, su madre va a poner el grito en el cielo.

(TO GET A) CHARGE (OUT OF) Repeat TO GET A CHARGE OUT OF


Disfrutar intensamente de algo.
Mark gets a charge out of playing tricks on other people..
A Mark le encanta gastarles bromas a los otros.

CHEAPSKATE
Tacao, agarrado.
Henry is such a cheapskate, he wouldnt pay for the taxi.
Henry es un agarrado, no quera pagar el taxi.

(TO) CHEW OUT


Echar una bronca.
Ivonne got chewed out by her boss. El jefe de Ivonne la rega.

(TO) CHEW THE FAT Repeat TO CHEW THE FAT


Charlar para pasar el rato.
Drop over and lets chew the fat for a while.
Pasa por casa para estar un rato de palique.

(TO) CLAMP DOWN


Restringir o actuar con severidad.
The boss is threatening to clamp down if things dont shape up a little.
El jefe amenaza con ser severo si las cosas no se componen un poco.

(TO) CLAM UP Repeat TO CLAM UP


Negarse a hablar. Cerrar el pico.
The witness clammed up after he got a threatening letter.
El testigo cerr el pico despus que recibi una amenaza.

(TO BE) CLEAN Repeat TO BE CLEAN


No tener encima drogas ni armas.
They searched him, but he was clean. Lo registraron, pero no llevaba nada encima.

(IN A) CLUTCH Repeat IN A CLUTCH


Cuando no queda otro remedio.
I admit its not the best financial move, but itll do in a clutch.
Reconozco que no es la mejor tctica financiera, pero servir en una emergencia.

COAST IS CLEAR Repeat COAST IS CLEAR


No hay moros en la costa. Algo que se puede hacer porque no hay impedimentos.
The coast is clear. We can go into the house without being seen.
No hay moros en la costa. Podemos entrar en la casa sin ser vistos.

(TO GET) COLD FEET Repeat TO GET COLD FEET


Arrepentirse de algo.
Dont get cold feet. Marriage is not as bad as you think.
No te arrepientas. El matrimonio no es tan malo como t crees.

TO GET THE COLD SHOULDER


Ser ignorado.
We got the cold shoulder at the party the other night.
La otra noche nos ignoraron en la fiesta.

TO COME ACROSS
1. Impactar, dar una impresin.
He came across to us as an honest man.
l nos dio la impresin de ser un hombre honesto.
2. Cruzarse con una persona o cosa.
The other night I came across Julie as she came across an elk.
La otra noche me cruc con Julie mientras ella se cruzaba con un reno.

COME AGAIN Repeat COME AGAIN


Repetir algo que se ha dicho previamente.
I didnt hear that. Come again please.
No te o. Reptelo, por favor.

TO COME APART AT THE SEAMS


Perder los nervios, perder la compostura.
I feel like Im coming apart at the seams.
Siento como si fuera a perder los nervios.

(TO) COME AROUND


Aceptar una idea.
Im not really worried. He always comes around in the end.
No estoy muy preocupada. l siempre acaba pasando por el aro.

(TO) COME CLEAN Repeat TO COME CLEAN


Poner las cartas sobre la mesa.
All right now, come clean. Where did you hide the money?
Muy bien, canta. Dnde escondiste el dinero?

COOKING Tramar. Traerse algo entre manos.


Whats cooking at the office?
Qu se traen entre manos en la oficina?

CRASH PROGRAM ; CRASH PROJECT


Programa con carcter de emergencia.
The government began a crash program to regulate the economy.
El gobierno ha iniciado un programa econmico de emergencia.

(TO BE) CRAZY ABOUT


Estar loco por algo.
Shes crazy about the guy she met the other night.
Est loca por el tipo que conoci la otra noche.
CREAM OF THE CROP Repeat CREAM OF THE CROP
La flor y nata.
Im going to introduce you to the best, the cream of the crop.
Te voy a presentar a lo mejor, la flor y nata de la sociedad.

CREEP
Persona que repele por su comportamiento o aspecto.
Betty is a perverted individual. Shes a real creep.
Betty es una persona pervertida. Es un ser repulsivo.

CROCODILE TEARS
Cuando se finge el llanto.
They shed crocodile tears when she died, they really couldnt care less.
Derramaron lgrimas falsas cuando ella muri, les import un comino.

TO HAVE A CRUSH ON SOMEONE


Enamorarse de alguien.
Shes got a crush on her lawyer. Repeat. Shes got a crush on her lawyer.
Ella est enamorada de su abogado.

TO PUT A DAMPER ON
Algo que cae como un jarro de agua fra. Que desanima.
His bad news about our trip put a damper on my plans.
Sus malas noticias acerca de nuestro viaje desalentaron nuestros planes.

TO GET ONES DANDER UP


Sacar a alguien de sus casillas o salirse uno de sus propias casillas.
The children get their grandmothers dander up when they refuse to eat.
Los nios sacan a la abuela de sus casillas cuando se niegan a comer.

DISH IT OUT
Criticar, regaar.
If you dish it out, you also have to be able to take it.
Si criticas, tambin tienes que aceptar ser criticado.

(TO) DITCH Repeat TO DITCH


Abandonar algo o a alguien.
I had a date with Martin but he ditched me after the first dance.
Tuve una cita con Martin pero me dej despus del primer baile.

DIVE
Alude a un establecimiento de poca monta, un antro.
We ended up dancing in a dive.
Acabamos bailando en un antro.

DOUGH
Dinero. Literalmente, pasta.
How much dough do you think Irene makes translating books?
Cunta plata crees que gana Irene traduciendo libros?

DRAG Repeat DRAG


1. La avenida principal. Literalmente, arrastrar.
The boutique is off the main drag.
Al almacn de modas se sale de la calle principal.
2. Darle una calada a un cigarrillo.
That was his first drag of a cigarette in two days.
sa fue su primera calada de un cigarrillo en dos das.
3. Travesti.
He went to the party in drag, complete with high heels and hose.
l fue a la fiesta vestido de mujer, con tacones y medias y todo.

(TO) DRAG ONES FEET Repeat TO DRAG ONES FEET


Hacer algo sin ganas.
When I want to go shopping, my husband drags his feet.
Cuando voy de compras, mi esposo me acompaa a rastras.

TO DRAW A BLANK
Quedarse en blanco.
I tried to find your book, but everytime I called a bookstore I drew a blank.
Intent conseguir tu libro, pero siempre que llamaba una librera, no saban nada.

TO GO DUTCH.
Ir a medias.
Well go dutch in the dinner but Ill pay the taxi.
Pagaremos la cena a medias pero yo pagar el taxi.

(THE) EARLY BIRD GETS THE WORM


Al que madruga, Dios lo ayuda.
Ive always been convinced that the early bird gets the worm.
Vivo convencido de que al que madruga, Dios lo ayuda.

TO EARN ONES WINGS


Ganarse algo a pulso o por su propio esfuerzo, como las alas del piloto.
Youve passed the test. Guess youve earned your wings now.
Pasaste el examen. Creo que te lo has ganado a pulso.

TAKE IT EASY
Tomar las cosas con calma.
If problems arise its better to take it easy. Si surgen problemas es mejor tomar las cosas con calma.

EASY STREET
Llevar una vida acomodada.
Hes living on easy street since he won the lottery.
Desde que gan la lotera vive cmodamente.

TO EAT LIKE A BIRD


Comer muy poco.
Maria only eats carrots. She eats like a bird. Repeat.
Maria slo come zanahorias. Come poco.

TO END UP
Dnde termina uno, cmo termina algo.
How did the movie end up?
Cmo acab la pelcula?

TO FACE DOWN
Encarar a alguien.
The teacher faced down the rioting students.
El maestro se encar con los estudiantes rebeldes.

FAIR-WEATHER FRIEND
Oportunista.
Shes just a fair-weather friend. She only calls asking for favors.
Ella es una amiga interesada. Solamente llama para pedir favores.

(TO) FALL FOR Repeat TO FALL FOR


Volverse loco por alguien o dejarse engaar.
He fell for her from the very start, but she didnt fall for his lies.
l se enamor de ella desde el principio, pero ella no le crey sus mentiras.

THE FALL GUY


El que carga con la culpa de algo.
That actor always portrayed the fall guy in his movies.
Ese actor siempre interpret el papel de culpable en sus pelculas.
FAR-OUT Repeat FAR-OUT
Algo muy excntrico.
Gus likes to get together with far-out characters.
A Gus le gusta juntarse con personajes excntricos.

FAST BUCK
Dinero fcil, a veces obtenido de manera ilegal.
They want to make a fast buck with the drug business.
Quieren hacer dinero fcil con el negocio de las drogas.

FAT CHANCE
Algo muy difcil que ocurra o que se permita.
You have a fat chance of getting to know that singer.
Difcilmente llegars a conocer a ese cantante.

(A) FEATHER (IN ONES CAP) Repeat A FEATHER IN ONES CAP


Anotarse un punto.
Getting that new business is surely a feather in your cap.
Lograr esa nueva venta ser con seguridad una marca de xito en tu carrera.

TO MAKE A FEDERAL CASE OUT OF SOMETHING


Exagerar algo ms all de lo normal. Literalmente, hacerlo un caso federal.
So I bought an expensive dress. Dont make a federal case out of it.
Pues s, me he comprado un vestido caro. No exageres.

TO BE FED UP
Estar harto, hasta las narices.
Im fed up with your stupid lies.
Estoy hasta las narices de tus estpidas mentiras.

FEED ONES FACE


Llenarse el estmago.
Theres more to life than just feeding your face.
Hay algo ms en la vida que llenarse el estmago.

TO HAVE FEET OF CLAY


dolo de barro. Literalmente, tener pies de arcilla.
The father showed he had feet of clay. He is a compulsive gambler.
El padre mostr ser un dolo de barro. Es adicto empedernido al juego.

(TO) FIGURE OUT


Descifrar algo.
I cant figure out whats going on between my parents.
No acabo de entender qu est ocurriendo entre mis padres.

TO FILL IN
Rellenar una solicitud o documento.
I had to fill in an application for that job.
Tuve que rellenar una solicitud para ese trabajo.

FILTHY RICH
Estar podrido de dinero.
Doris must be filthy rich. She has a mansion and a yacht.
Doris debe estar podrida de dinero. Tiene una mansin y un yate.

(TO FIND OUT


Descubrir, averiguar algo.
I just found out who took the books away from the room.
Acabo de descubrir quin fue el que sac los libros de la habitacin.

TO BE FIRED UP
Estar entusiasta para hacer algo.
Hes all fired up to be part of this campaign.
Est listo para ser parte de esta campaa.

FISHY
Algo turbio, donde hay gato encerrado.
That story sounds pretty fishy to me.
A mi me da que en esa historia hay gato encerrado.

FIX
1. Un encuentro deportivo que est amaado de antemano.
The football game was fixed.
El partido de ftbol fue amaando.
2. Dosis de heroina.
When drug addicts enter a rehab center they want a fix.
Cuando los drogadictos ingresan a un centro de rehabilitacin, quieren tomar drogas.

TO FIX SOMEONE UP
1. Conseguir una cita.
See if you can fix me up with some chick for tonight.
Mira a ver si puedes conseguirme una cita con una chica para esta noche.
2. Proveerles servicios a alguien.
How about fixing me up with a new car?
Qu tal si me consigue un auto nuevo?

FLAT BROKE
Estar totalmente sin dinero, arruinado.
Sorry buddy, Im flat broke today.
Lo siento, compaero, pero hoy estoy totalmente sin dinero.

TO GO FLY A KITE
Vete a freir esprragos.
If you dont want to go with us, go fly a kite.
Si no quieres venir con nosotros, vete a freir esprragos.

TO FOAM AT THE MOUTH


Estar enojado.
Marion was foaming at the mouth during her argument wih Ann.
Marion echaba espuma por la boca de lo enojado que estaba con Ann.

TO BE IN A FOG
Estar desconcertado.
After her death I dont know what to do. Im in a fog.
No se qu hacer ahora que ella ha muerto. Estoy anonadado.

TO FOLD
Algo que cierra, que fracasa.
What do we do if the business folds?
Qu hacemos si el negocio fracasa?

TO FOOL AROUND
1. Perder el tiempo.
Stop fooling around and get to work. Repeat.
Deja de perder el tiempo y ponte a trabajar.
2. Ser infiel en el matrimonio.
He started fooling around right after they got married.
l comenz a ser infiel inmediatamente despus que se casaron.

FOR KEEPS
Para siempre.
I mean it, Im leaving Madrid for keeps.
Te lo aseguro, me voy de Madrid para siempre.

TO FORK OVER
Soltar dinero.
Repeat. I had to fork over 300 bucks to the doctor this month.
Este mes tuve que soltarle al doctor 300 dlares.

FOR THE BIRDS Repeat FOR THE BIRDS


Algo que no merece la pena hacer.
That Greek course is for the birds. Ese curso de griego es una prdida de tiempo.

TO FOUL UP
Estropear.
Dont foul us up now. The trip has been planned for months.
No nos estorbes. El viaje lleva meses de planificado.

(A FRAME UP
Conspiracin contra una persona.
I swear this is a frame up.
Juro que esto es una conspiracin.

TO FREELOAD
Vivir a costa de otro.
Larrys been freeloading ever since he got here. He should get a job.
Larry ha estado viviendo a costa ma desde que lleg. Que empiece a buscar trabajo.

FREE-WHEELING
Actuar de una manera muy libre.
Elliot leads a free-wheeling life style that allows him time for travel.
Elliot lleva un estilo de vida muy libre que le deja tiempo para viajar.

FROM SCRATCH
Desde el principio, de la nada.
Marian built her cosmetic empire from scratch.
Marian levant su imperio de cosmtico de la nada.

FULLBLAST
A todo dar.
The party was going fullblast when the police intervened.
La fiesta estaba a todo dar cuando la polica intervino.

FUNNY BUSINESS
Negocio turbio, sucio.
I dont want any more funny business from you.
No quiero volver a or de tus negocios sucios.

GANG UP ON
Atacar en grupo, en pandilla.
We need to gang up on the problem if we are to solve it.
Tenemos que afrontar el problema juntos si es que lo vamos a resolver.

TO GET TO ME
Algo que molesta, que crispa.
That guy really gets to me. He has no manners with his coworkers.
Ese tipo me crispa. No tiene modales con sus compaeros de trabajo.

TO GET IT
Comprender, entender.
Whyd he leave so abruptly? I dont get it at all.
Por qu se fue de una manera tan abrupta? No lo puedo entender.

TO GET AHEAD
Salir adelante en el trabajo.
After three years in the same job, Jill had some difficulties getting ahead.
Luego de 3 aos en el mismo trabajo, Jill tuvo dificultades en salir adelante.

TO GET AWAY
Darse a la fuga.
The robbers made a spectacular getaway..
Los ladrones se dieron a la fuga de una manera espectacular.

TO GET AWAY WITH MURDER


Salirse con las suyas. Literalmente, ser asesino y escapar castigo.
All tolerate Peters bad behavior. He always gets away with murder
Todos toleran el mal comportamiento de Peter. Siempre se sale con las suyas.

TO GET OFF
Bajar, salir, apearse o desmontar.
Tommy got off the bus at the wrong stop. Tommy se baj del autobs en la parada equivocada.

TO GET OFF ONES BACK


Dejar en paz a alguien.
Don always tells Sheila to get off his back when she begins to nag.
Don siempre le dice a Sheila que lo deje en paz cuando ella empieza a quejrsele.

TO GET OFF ON THE WRONG FOOT


Tener mala pata en algo que se inicia.
Im afraid I got off on the wrong foot with the students.
Me temo que empec con mala pata con los estudiantes.

TO GET ON ONES NERVES


Sacar a alguien de sus casillas.
She gets on my nerves. I cant stand her silliness.
Ella me saca de mis casillas. No puedo soportar sus oeras.

TO GET THE AX
Ser despedido de un trabajo.
Doris is very depressed. She got the ax at the company yesterday morning.
Doris est muy deprimida. Ayer en la maana la echaron de la compaa.

TO GET THE MESSAGE


Comprender.
Fine, I got the message. Now I understand what you expect from my project.
Muy bien, ya comprendo. Ahora entiendo lo que esperas de mi proyecto.

TO GET THROUGH ONES HEAD


Meterse algo en la cabeza hasta comprenderlo.
Betsy cant get it through her head that I wont allow her to go camping.
Betsy no puede meterse en la cabeza que no pienso dejarla ir de camping.

TO GET TO THE BOTTOM OF


Llegar al fondo de la cuestin.
The police kept investigating until they got to the bottom of the crime.
La polica continu investigando hasta llegar al fondo del crimen.

TO GIVE UP
Darse por vencido.
I give up with you.Im tired of trying to make you study.
Me doy por vencida contigo. Estoy cansada de intentar que estudies.

GO-AHEAD
Dar luz verde a algo o a alguien.
Henry got the go-ahead to make the investment.
Henry recibi la luz verde para llevar a cabo la inversin.
GO-GETTER
Persona ambiciosa que se sabe buscar la vida.
Edith is a real go-getter. She always manages to find a good job.
Edith es una buscavidas. Siempre se las agencia para encontrar un buen empleo.

A GOOD DEAL
Cantidad considerable.
She spends a good deal of money in food.
Ella gasta una cantidad considerable de dinero en comida.
TO GO THROUGH
Examinar algo con detenimiento.
I went through all the papers and I didnt find mistakes.
Examin con cuidado los papeles y no encontr ningn error.

TO GO TO ONES HEAD
1. Cuando la bebida lo marea a uno.
If I drink beer, it goes to my head.
Si bebo cerveza, se me sube a la cabeza.
2 . Cuando a una persona se le sube a la cabeza el xito.
Success went to his head and he thought he was infallible.
El xito se le subi a la cabeza y crey que era infalible.

GRAND
Nombre que se le da a la cantidad de mil dlares.
Whered the five grand go?
A dnde fueron a parar los cinco mil dlares?

GREASY SPOON
Literalmente, cuchara grasienta. Restaurante cuya comida deja mucho que desear.
This streets full of greasy spoons.
Esta calle est llena de fonduchas.

GREEN THUMB
Persona de buena mano con las plantas.
Have you seen Tonys gorgeous garden? He sure was born with a green thumb.
Has visto el esplndido jardn de Tony? Parece que naci con buena mano para las plantas.

TO BE GREEN WITH ENVY


Estar muerto de envidia.
Since I bought my new fur coat Margaret has been green with envy.
Desde que me compr el abrigo de pieles, Margaret est muerta de envidia.

GRIND
Algo que resulta montono, aburrido y trabajoso.
The French class is turning out to be a real grind.
La clase de francs est resultando una verdadera aburricin.

HAD IT
Estar harto, exhausto.
Ive had it with you. Either you start helping me or you are out of here.
Estoy harto de ti. O empiezas a ayudarme o es hora de que te vayas de aqu.

TO GET IN ONES HAIR


Molestar.
The kids are always getting into his hair.
Los chicos siempre estn molestndolo.

TO FLY OFF THE HANDLE


Enfadarse.
Lucy flies off the handle for any little thing. Lucy se enfada por cualquier cosa.

HAND-ME-DOWN
Artculo de segunda mano.
She seldom gets a chance to wear anything, but hand-me-downs from her sister.
Pocas veces tiene la oportunidad de ponerse ropa, que no sea la que ha usado su hermana.

HANDOUT
1. Un regalo o donacin, limosna.
The beggar was asking for a handout.
El pordiosero estaba pidiendo limosna.
2. Un panfleto explicatorio.
The ecologists were giving free handouts to the people.
Los ecologistas estaban dando panfletos gratis a las personas.

TO HANDLE WITH KID GLOVES


Tratar con tacto, con guantes de seda.
When Polly gets angry I try to handle her with kid gloves.
Cuando Polly se enfada, procuro tratarla con guantes de seda.

HANDS OFF
Cuando se le pide a alguien que no se meta.
Keep hands off the computer. We are adopting a hands-off policy with this account.
No toques el ordenador. Estamos adoptando la poltica de no tocar esa cuenta.

TO GET THE HANG OF


Lograr aprender algo.
Keep trying. Youll get the hang of swimming pretty soon.
Sigue intentndolo. Pronto vas a saber nadar.

TO HAVE A FIT
Enfadarse, que le d un berrinche.
I hate it when Wendy throws a fit for nothing. Repeat.
Detesto que Wendy se emberrinche por nada.

TO HEAD UP
Encabezar. Estar al frente de algo.
The students from Richmond High School headed up the demonstration.
Los estudiantes del Colegio Superior Richmond encabezaban la manifestacin.

HIGH SEAS Repeat HIGH SEAS


En alta mar, mar abierto.
The boat drifted away from the coast, getting lost in the high seas.
La barca se alej de la costa hasta perderse en el mar.

HIT
1. Un xito. Literalmente, un golpe.
The new songs going to be a hit.
La nueva cancin va a ser un xito.
2. Llegar a una ciudad.
We hit Orlando at 11 p.m. in spite of the storm.
Llegamos a Orlando a las 11 de la noche a pesar de la tormenta.
3. Sacarle dinero a una persona.
Everytime I see Eric, he hits me for $20.
Cada vez que veo a Eric me saca $20.

TO HITCH A RIDE
Hacer auto-stop, aventn, pon.
Casey hitched a ride to Miami.
Casey lleg a Miami haciendo auto-stop.

TO HOLD ONES BREATH


Alma en vilo.
As the principal was announcing the college acceptances, I held my breath.
Mientras el director anunciaba los que iran a la universidad, tena el alma en vilo.

TO HOLD ONES HORSES


Ten paciencia.
I told her to hold her horses as we were not ready to start the plan.
Le dije que se aguantara, que no estamos listos para comenzar el plan.

TO HOLD ON TO
Aferrarse a algo o a alguien.
Mike insists on holding on to his beliefs, despite pressure to change.
Mike insiste en aferrarse a sus creencias, a pesar de las presiones para que cambie.

A HOLE IN THE WALL


Local comercial chico.
My first business was a hole in the wall but in a busy street.
Mi primer negocio era un cuchitril pero en una calle muy frecuentada.

HOLY COW
Exclamacin de asombro, santos cielos.
Holy cow! Shes the prettiest girl Ive ever seen!
Santos cielos! Es la chica ms bonita que he visto.

A HOLY TERROR
Nio insoportable. Un diablito.
Marys little boy is a holy terror, always carving out a path of destruction.
El pequeo de Mary es un diablito, por donde pasa todo lo destruye.

BUNCH OF HOOEY
Tonteras, idioteces.

What he said at the dinner about Laurie is a bunch of hooey.


Lo que dijo de Laurie durante la cena no es ms que una sarta de tonteras.

TO PLAY HOOKY
Salir de la escuela sin permiso.
The teacher found out that Bill was playing hooky in school.
La profesora se enter de que Bill sola pretender que iba a la escuela.

TO HORSE AROUND
Hacer payasadas.
Stop horsing around and get to work.
Deja de hacer payasadas y ponte a trabajar.

HORSE OF A DIFFERENT COLOR


Equivale a harina de otro costal.
I understand her rage, but to insult people is a horse of a different color.
Comprendo su enfado, pero insultar a la gente es harina de otro costal.

HORSE TRADING
Negociar sin lmites o reglas.
The political parties horse traded their interest until they formed a coalition.
Los partidos polticos negociaron y regatearon hasta formar la coalicin electoral.

HOT AIR
Hablar tonteras.
When Huey talks its a lot of hot air.
Cuando Huey habla es para decir tonteras.

TO BE IN THE HOT SEAT


Estar en la mirilla.
Christopher is in the hot seat. It was crazy of him to confront his boss.
Christopher est en la mirilla. Fue una locura de su parte enfrentarse al jefe.

HOT SHOT
Pez gordo.
Vince thinks that the man is a real hot shot. That is why he talks to him.
Vince cree que el hombre es un verdadero peje gordo. Por eso le habla.
(TO BE IN A HOT SPOT
Metido en un lo.
If you ever get in a hot spot, give me a ring.
Si alguna vez te metes en los, llmame.

HOT STUFF
1. Ser de lo mejor.
They think theyre hot stuff-- thats why they dont hang out with us.
Se lo tienen muy credo--por eso ya no salen con nosotros.
2. Algo o alguien sensacional.
This book is really hot stuff.
Este libro es algo sensacional.

TO BE IN HOT WATER
Estar metido en un lo.
Evelyns always getting herself into hot water with her wild ideas.
Evelyn siempre se est metiendo en los con sus ideas descabelladas.

ON THE HOUSE
Invita la casa.
Help yourself with the drinks. Its on the house.
Tmese unas copas. Invita la casa.

TO GET HUNG UP
No poder desocuparse.
Sorry Im late. Got hung up at the store.
Siento haber llegado tarde. No pude salir de la tienda a tiempo.

HUSH-HUSH
Algo que se mantiene en secreto.
Terry is wrapped up in a hush-hush meeting.
Terry est muy ocupado en una reunin muy secreta.

TO HUSTLE
1. Prostituirse.
She was out hustling all night.
Ella estuvo toda la noche haciendo la carrera.
2. Buscarse la vida con cualquier tipo de negocio.
Ken is always hustling around trying to find ways of making money.
Ken siempre se est buscando la vida intentando encontrar formas de hacer dinero.
3. Darse prisa.
Hustle it up. We havent all night to get to the concert.
Date prisa. No tenemos toda la noche para llegar al concierto.

IDIOT BOX
Televisor
I dont like it when my son watches the idiot box all day long.
No me gusta cuando mi hijo est frente a la caja tonta todo el da.

ILL AT EASE
Estar incmodo.
I feel ill at ease when Im with strangers.
Me siento incmodo cuando estoy entre desconocidos.

I.O.U., I OWE YOU


Pagar.
The Social Security Fund contains government I.O.U.s.
El Fondo del Seguro Social contiene pagars del gobierno.

TO JACK UP
Incrementar los precios.
General Motors jacked up the sales price 10% this year.
La General Motors increment los precios de venta en un 10% este ao.

TO JAM
1. Estar metido en problemas.
Lucys in a jam. She should call a lawyer.
Lucy est metida en problemas. Debera llamar a un abogado.
2. Producir interferencias.
The communist government is jamming the Voice of America.
El gobierno comunista est interfiriendo la Voz de Amrica.

JAM SESSION
Reunin donde msicos de jazz improvisan.
Theyre holding a jam session with a real good group of musicians.
Van a tener una sesin de improvisacin con un grupo muy bueno de msicos.

TO JUMP THE GUN


Precipitarse.
Hold on now. Dont jump the gun. Weve got plenty of time before signing.
Tenemos tiempo de sobra antes de firmarlo.

KANGAROO COURT
Tribunal irregular e ilegal.
The terrorists held a kangaroo court and executed the hostage.
Los terroristas hicieron la farsa de un juicio y ejecutaron al secuestrado.

TO KEEP A STIFF UPPER LIP


Mantener la compostura ante una contrariedad. Mantenerse sereno.
When the pilot said that one engine was down, she kept a stiff upper lip.
Cuando el piloto dijo que un motor haba fallado, ella se mantuvo serena.

(TO KEEP TABS ON


Llevar al da un asunto.
The company keeps tabs on the number of products sold each day.
La compaa mantiene al da el # de productos que se compran al da.

TO KICK SOMETHING AROUND


Dar vueltas a una idea o negocio.
Why dont we kick the idea around a little before we act on it?
Por qu no le damos ms vueltas a la idea, antes de tomar una determinacin?

TO KICK THE BUCKET


Morirse.
To buy the farm is the same as kick the bucket it means to die.
Comprar la granja es lo mismo que patear el balde quiere decir morirse.

KID STUFF
Asunto de nios.
Anybody can draw a house. Thats kid stuff.
Cualquiera puede dibujar una casa. Eso es cosa de nios.

(TO) KNOCK Repeat TO KNOCK


Criticar. Literalmente, golpear.
Stop knocking the other guy and take a good look at yourself.
Antes de criticar al otro tipo, mrate t al espejo.

A KNOCK-DOWN-DRAG OUT-FIGHT
Pelea aparatosa.
Last night we left the bar when a knock-down-drag-out-fight started.
Anoche salimos del bar cuando empez una pelea tremebunda.

KNOW-IT-ALL
Sabihondo.
Okay Mr. Know-it-all, tell me when was Plato born.
Muy bien, sabihondo, dime cundo naci Platn.

TO KNUCKLE DOWN
Concentrarse.
Knuckle down if you want to pass this course.
Concntrate en los estudios si quieres pasar el curso.

KNUCKLEHEAD
Cabeza de alcornoque, persona necia.
Alicia is such a knucklehead. She insists on arguing with her teacher.
Alicia es una cabeza de alcornoque. Se empecina en discutir con su profesora.

LADY KILLER
Hombre mujeriego.
On screen, Clark Gable usually portrayed the prototype of the lady killer.
Clark Gable sola representar en el cine el prototipo del Don Juan.

A LADYS MAN
Hombre galante y mujeriego.
Ted seems like a shy man, but hes known at work as a ladys man.
Ted parece tmido, pero en el trabajo es conocido como un mujeriego.

TO BE ON THE LAM
Fugitivo de la polica.
Last night Joe hit a woman with his car. I think hes on the lam.
Anoche Joe choc contra una mujer con su auto. Creo que est fugitivo de la polica.

TO LEAD ON
Hacer creer a alguien algo que no es verdad.
They want to lead him on to believe its a good business to invest now.
Quieren hacerle creer que es buen negocio invertir hoy por hoy.

TO PULL SOMEONES LEG


Bromear.
Martin knew all along that the sales person was trying to pull his leg.
Martin supo que el vendedor estaba intentando tomarle el pelo.

LEMON
Aparato en malas condiciones, un desastre, mal hecho.
The new car we bought turned out to be a lemon that never worked.
El nuevo auto que compramos result un desastre que nunca funcion.

(TO) LEVEL WITH SOMEONE Repeat TO LEVEL WITH SOMEONE


Ser sincero.
I want you to level with me now. Where were you during the last class?
Quiero que seas sincero conmigo. Dnde te metiste en la ltima clase?

NOT ON YOUR LIFE


Ni en sueos.
Lenyll never marry. Not on your life.
Leny no se casar nunca. Ni en sueos.

LIGHT
Cerilla, fsforo, fuego. Literalmente, luz.
Got a light? I ran out of matches.
Tiene fuego? Se me acabaron las cerillas.

TO MAKE LIGHT OF
No tomar en serio.
My father makes light of his health problems refusing to go to the doctor.
Mi padre resta importancia a sus problemas de salud y se niega a ir al mdico.

TO GO OUT ON A LIMB
Colocarse en peligro por accin propia.
Mr. Bennets really out on a limb after his last polemical speech.
El Sr. Bennet se la est jugando por haber dado su polmico discurso.

TO LAY ON THE LINE


Regaar.
Let me lay it on the line, your misconduct will not be allowed.
Djeme hablarle con franqueza, su mala conducta no se va a permitir.

LIVE WIRE
Persona activa, llena de vida.
Its a lot of fun to go out with a live wire like Ana.
Es muy divertido salir con una mujer tan llena de vida como Ana.

LOADED
1. Borracho.
Jerry usually picks a fight when he gets loaded.
Generalmente, Jerry se mete en peleas cuando se emborracha.
2. Acaudalado.
If we pull off this deal, well be loaded. Si sacamos adelante este trato, nos forramos.

(GET A LOAD OF THIS


Oigan esto!
Hey, get a load of this ingenious camera.
Oye, no te pierdas esta ingeniosa cmara.

TO LOWER THE BOOM


Actuar con severidad.
The manager is lowering the boom. You can expect five people to be fired.
El jefe est siendo severo. Se espera que eche a cinco personas.

TO MAKE UP ONES MIND


Decidirse.
Make up you mind. Either you stay and study or take the job.
Decdete. O te quedas estudiando o aceptas el empleo.

MAKINGS Repeat MAKINGS


Ingredientes.
Tonys got the makings of a good businessman.
Tony tiene madera de un buen hombre de negocios.

TO MEAN BUSINESS
Algo que se va a hacer.
When she told me she was joining the army-- she meant business.
Cuando ella me dijo que iba al ejrcito la cosa iba en serio.

(TO) MESS AROUND Repeat TO MESS AROUND


Perder el tiempo en tonteras.
Stop messing around and get back to work.
Deja de perder el tiempo y sigue trabajando.

TO MISS THE BOAT


Perder una oportunidad.
Sorry, you missed the boat. They just hired the other guy instead of you.
Lo siento, perdiste la oportunidad. Acaban de contratar a otro en tu lugar.

MIX UP
Confusin.
Everytime I see the Jefferson sisters I mix up their names.
Siempre que veo a las hermanas Jefferson confundo sus nombres.

TO MONKEY AROUND
Ocupado sin una meta.
William likes to monkey around surfing the Web.
A William le gusta pasar el tiempo navegando la Internet.

MONKEY BUSINESS
Conducta no tica, dudosa.
I am sure theres some monkey business going on behind the scenes.
Estoy segura de que detrs de la fachada se esconden asuntos sucios.

NAIL
Capturar. Literalmente, clavar.
The cops nailed the murderer within two hours.
Los policas capturaron al asesino en dos horas.

TO GO NATIVE
Adoptar las costumbres de un pas.
When he got to Tahiti, he decided to go native. Youd hardly recognize him.
Cuando lleg a Tahit decidi adoptar las costumbres del pas. No lo reconoceras.

TO NEEDLE
Molestar, fastidiar repetidamente.
She keeps needling me, reminding me to stop smoking.
Me sigue molestando, recordndome que debo dejar de fumar.

NEVER MIND
No te preocupes u olvdate.
Never mind, Ill find the wallet by myself.
Ni te preocupes. Yo encontrar la billetera por mi cuenta.

ODDBALL
Excntrico.
Frank is an oddball. He collects snakes and lizards.
Frank es un excntrico. Colecciona serpientes y lagartos.

OFFBEAT Repeat OFFBEAT


Algo no convencional.
Marion has created an offbeat literary movement.
Marion ha creado un movimiento literario raro.

ONCE IN A BLUE MOON


Algo infrecuente.
Our grandchildren visit us once in a blue moon..
Nuestros nietos nos visitan de pascuas a ramos.

TO GIVE SOMEONE THE ONCE OVER


Dar una mirada, ojeada, vistazo.
Ross gave us the once over before he let us in.
Ross nos ech un vistazo antes de dejarnos entrar.

ONE FOR THE ROAD


Trago o copa de despedida.
Lets have one for the road except for you, you are driving.
Tomemos una copa de despedida excepto t, que vas a manejar.

ON THE SPUR OF THE MOMENT


Sin pensarlo dos veces.
They met and at the spur of the moment they got married.
Se conocieron y se casaron sin pensarlo dos veces.

TO BE OVER A BARREL
Estar en una posicin difcil, acorralado.
Weve got him over a barrel. He will have to negotiate.
Ahora tendr que negociar.

OVERBOARD
Exageradamente entusiasta.
No use going overboard with the new idea. The boss has no money.
No exageres con la nueva idea. El jefe no tiene dinero.

TO PAINT THE TOWN RED


Celebrar.
Lets paint the town red after we finish the exams.
Vamos a celebrarlo en grande cuando acabemos los exmenes.

TO PAN OUT
Resolver favorablemente.
I hope the contract pans out all right and that we make a lot of money.
Espero que el contrato se resuelva favorablemente y que hagamos mucho dinero.

PARTY POOPER
Aguafiestas.
Come on, dont be a party pooper. Join in the fun. Repeat.
Vamos, no seas aguafiestas. Divirtete como los dems.

TO MAKE A PASS AT
Intento de seduccin.
Henry made a pass at Loreta, but she ignored him.
Henry intent con Loreta, pero ella lo ignor.

TO PASS OUT
Perder el conocimiento, desmayarse.
Dont pass out when you hear what happened today.
No te desmayes cuando escuches lo que ocurri hoy.

TO HIT PAY DIRT


Hallar un filn de oro.
Lets not give up this financial plan. I think were about to hit pay dirt.
No nos demos por vencidos con este plan financiero. Estamos a punto de triunfar.

PAY OFF
1. Soborno
Youll get your pay off if you get them to sign.
Recibirs el soborno si logras que firmen.
2. Compensacin, algo que da frutos tras un esfuerzo realizado.
The new restaurant Ted put up is paying off already.
El restaurante que Ted mont ya est dando frutos.
3. Liquidacin.
Amy was paid off when her contract was up so she paid off the loan.
Amy recibi su liquidacin cuando se le venca el contrato, as que pag el prstamo.

PEANUTS
Cosa insignificante. Cantidad ridcula de dinero.
This years income is peanuts compared to what John earned last year.
Los ingresos de este ao son calderilla comparado a lo que John gan el ao pasado.

PEEPING TOM
Voyeur o mirn.
The radio says theres a peeping tom in our neighborhood.
En la radio se ha anunciado que hay un mirn en el barrio.

A PENNY FOR YOUR THOUGHTS


Literalmente, dara un centavo por saber lo que ests pensando.
Stacey told me a penny for your thoughts when she saw me smiling.
Stacey me dijo que dara cualquier cosa por saber qu pienso cuando me vio sonreir.

PEP TALK
Charla con el propsito de infundir nimo.
The teacher gave us a pep talk before the exams.
La profesora nos dio nimo antes de los exmenes.

PET
Acariciar las mascotas, que se dice pet tambin.
Joan likes petting all her pets, both dogs and cats.
A Joan le gusta acariciar todas sus mascotas, tanto perros como gatos.

PICKUP Repeat PICKUP


1. Hacer una conquista amorosa.
I hear that Ricks bar is an easy pickup joint.
He odo que el bar de Rick es bueno para ligar.
2. Recogida o colecta.
DHL does pickup and delivery door to door.
DHL recoge y hace entrega de puerta a puerta.

(A) PIECE OF CAKE Repeat A PIECE OF CAKE


Algo fcil de hacer, pan comido.
The dance class was a piece of cake.
La clase de baile fue pan comido.

PLUG Repeat PLUG


Recomendacin.

Nancy got the job because of a plug. Shes friends with the president.
Nancy consigui el trabajo por influencia. Ella es amiga del presidente.
TO POKE FUN AT
Importunar, gastar bromas.
I wish youd stop poking fun at her because of her big feet.
Me gustara que dejaras de burlarte de ella por tener los pies grandes.

PRIVATE EYE
Detective privado.
Nell hired a private eye to investigate the disappearance of his painting.
Nell contrat a un detective para investigar la desaparicin de su pintura.

PULL
1. Influencia. Literalmente, halar.
That newspaper has a lot of pull with the mayor.
Ese peridico tiene mucha influencia con el alcalde.
2. Sacar adelante, ganar, conseguir.
Conrad could have pulled a 10 if he had studied harder.
Conrad poda haber sacado un 10 si hubiera estudiado ms.

TO PULL IT OFF
Lograr algo sobresaliente.
If we work things right, I think we can pull the deal off successfully.
Si hacemos las cosas bien, podemos lograr que la negociacin salga con xito.

TO PULL OUT
Retirarse, abandonar un proyecto.
Edda pulled out at 5 oclock sharp. She might pull out of the project too.
Es posible que se retire del proyecto tambin.

TO PULL SOMETHING OUT OF THE FIRE


Salvar algo de un fracaso.
Its going to take a lot of money to pull this business out of the fire.
Va a hacer falta mucho dinero para sacar a este negocio de las castaas.

PUNCH LINE
El final de un chiste.
Jims terrible at telling jokes because he always forgets the punch line.
Jim es terrible para contar chistes porque siempre olvida el final.
TO PUSSYFOOT
Andarse con rodeos.
Stop pussyfooting around and get to the point.
Deja de andarte con rodeos y ve al grano.

(TO) TO PUT SOMETHING ACROSS


Explicar bien, hacer comprender.
Im going to put the new idea across at the next meeting.
Conseguir transmitir mi nueva idea en la prxima reunin.

TO PUT SOMETHING OR SOMEONE DOWN


Rechazar, criticar, regaar.
His father puts him down as soon as he gets out of line.
Su padre le regaa en cuanto se pasa de la raya.

PUT OUT Repeat PUT OUT


Sentirse enojado, rechazado, insultado.
You shouldnt feel so put out. It wasnt your fault.
No deberas estar tan enojado. No fue culpa tuya.

2. Molestar a alguien.
I hope this is not putting you out. Repeat.
I hope this is not putting you out.
Espero que esto no te moleste.

PUT UP
1. Hospedar, alojar.
Do you think you could put us up for the night?
Crees que nos pudieras hospedar por esta noche?
2. Tener que aceptar o aguantar algo o a alguien.
I have to put up with my supervisor.
Tengo que aguantarme a mi supervisor.
3. Entregar.

Put up or shut up.


O tienes con que pagar o debes callarte.

QUICK ON THE DRAW


De pensamiento rpido.
Leslies quick on the draw when it comes to talking her way out of trouble.
Leslie sabe cmo agencirselas cuando se trata de salirse de problemas.

RACKET Repeat RACKET


1. Fraude organizado, estafa, red ilegal.
The cops are trying to bust up the narcotics racket.
La polica est intentando desmantelar el negocio del narcotrfico.
2. Un trabajo fcil y algo sucio.
Hes got a good racket going since he closed on that shady deal.
l se lo ha montado muy fcil desde que sell ese turbio negocio.

(TO) RAILROAD Repeat TO RAILROAD


1. Encarcelar a alguien bajo cargos falsos.
They want to railroad congressman Falk, but the public believes in him.
Quieren encarcelar al congresista Falk bajo falsos cargos, pero el pblico le cree.
2. Apresurar, hacer precipitadamente.
They railroaded the new project through in a week.
Hicieron aprobar el proyecto a toda prisa en una semana.

RAIN CHECK Repeat RAIN CHECK


Promesa de cumplir con algo en un futuro.
I have to give Jimmy a rain check. He expected to have dinner with us today..
Le prometo a Jimmy que ser la prxima vez. Esperaba cenar con nosotros hoy.

(TO) RAISE CAIN Repeat TO RAISE CAIN


Causar gran conmocin.

The kids are raising a lot of Cain. I think its time to put them to bed.
Los chicos estn armando un lo. Creo que es hora de meterlos en la cama.

TO RAISE EYEBROWS
Escandalizar.
Susan raised the eyebrows at the meeting with her low cut dress.
Con su vestido escotado, Susan caus escndalo en la reunin.

RAT
Cobarde, canalla, sopln. Literalmente, rata.
The dictator, acting like a rat, condemmed 75 dissidents to jail.
El dictador, como buen canalla, ha condenado a prisin a 75 disidentes

2.Sopln, delator. A rat in school told the teacher who was cheating.
Un sopln le dijo al maestro quin estaba copiando.

RAT RACE
Competencia inexorable por el progreso econmico.
Id like to get out of this rat race before I get too old to enjoy life.
Me gustara apartarme de esta locura antes de ser muy viejo para disfrutar la vida.

TO RATTLE ON
Parlotear, hablar por los codos.
Maria never gets tired. She could rattle on all night.
Maria nunca se cansa. Podra estar hablando por los codos toda la noche.

(TO BE) RATTLED Repeat TO BE RATTLED


Desconcertado, consternado.
Paul was really rattled after the conference.
Paul estaba realmente consternado despus de la conferencia.

RED TAPE
Papeleo, trmites burocrticos.
Janet had to go through a lot of red tape to get her passport.
Janet tuvo que pasar por mucha burocracia para conseguir su pasaporte.

REGULAR GUY Repeat REGULAR GUY


Amable, simptico, decente.
Teds a regular guy, hes always available when we need extra help.
Ted es un tipo amable, siempre est disponible cuando necesitamos ayuda.

TO RIB
Tomar el pelo, burlarse. Burlarse a costillas de otro.

Youve been ribbing me about my accent for long enough now. So stop it.
Te has estado burlando de mi acento por mucho tiempo. Ya no tiene gracia.

TO GO ALONG FOR THE RIDE


Unirse pasivamente a una actividad y no por contribuir a ella. Literal, ir de paseo.
I dont want to buy anything but Ill come along for the ride.
No quiero comprar nada pero los acompaar.

TO TAKE SOMEONE FOR A RIDE


Embaucar, estafar. Literalmente, darle un paseo a alguien.
I paid her and she never sent me the books. She took me for a ride.
Le pagu y nunca me envi los libros. Me estaf.

TO GET A RISE OUT OF SOMEONE


Hacer perder los estribos.
We made fun of Ginger, but didnt ever get a rise out of her.
Nos burlamos de Ginger, pero en ningn momento la hicimos perder los estribos.

(TO HIT THE) ROAD


Emprender un viaje.
They hit the road before daylight. Emprendieron el viaje antes del amanecer.

TO ROB THE CRADLE


Casarse con alguien mucho ms joven.
Thats the second time someone in that family has robbed the cradle..
Es la segunda vez en esa familia que hay un matrimonio con gran diferencia de edad.

TO BE OFF ONES ROCKER


Estar loco.
Since Tom returned from the war hes been off his rocker.
Desde que Tom volvi de la guerra est mal de la cabeza.

(TO) ROLL OUT


1. Levantarse.
When we were in the army we had to roll out of bed at 4:30 a.m.
Cuando estbamos en el ejrcito tenamos que levantarnos a las cuatro y media a.m.
2. Lanzar un producto o plan nuevo.
We will roll out the new ad campaign on Thursday.
Vamos a lanzar la nueva campaa publicitaria el jueves.

TO ROOT
Aplaudir, alentar a gritos en eventos deportivos.
We were rooting for the Spanish football team.
Estbamos aplaudiendo al equipo espaol de ftbol.
TO ROOT OUT
Descubrir y resolver.
He is on a mission to root out the disease.
l est en una misin, acabar con la enfermedad.

RUN-DOWN
Estar en malas condiciones, con mala salud.
Grandmother hasnt recovered yet from her illness. Shes still rundown.
La abuela no se ha recuperado an de su enfermedad. Todava est mal.

(TO) SAVE FACE RepeatTO SAVE FACE


Salvar el honor. Literalmente, salvar la cara.
Mary tried hard to save face-- but everyone believed she was wrong.
Mary intent salvar su honor-- pero todos creyeron que estaba mal hecho.

SCHOOL OF HARD KNOCKS


La escuela de la calle, aprender de los errores. Literalmente, escuela de golpes duros.
I learned more from the school of hard knocks than in college.
Aprend ms de la escuela de la calle que de la universidad.

TO SCREW AROUND
1. No dar ni golpe.
My niece spends all day long screwing around and not studying.
Mi sobrina se pasa el da en tonteras y no estudiando.
2. Ser promiscuo.
Screwing around will get you to the divorce lawyer.
Ser promiscuo te conducir al abogado de divorcio.

(TO) SCREW UP
Hacer algo mal o malo.
My friends screwed up the party with their yelling.
Mis amigos acabaron con la fiesta con sus gritos.
SEARCH ME Repeat SEARCH ME
Funciona como rplica: a m, que me registren.
Search me, said Jenny when the boss asked who had messed up.
A m, que me registren, dijo Jenny cuando el jefe pregunt de quin era la culpa.

TO SEARCH ONES HEART


Cuando se hace examen de conciencia, en busca de una respuesta.
Megan searched her heart to decide whether she loved Peter or not.
Megan se hizo examen de conciencia para discernir si amaba o no a Peter.

TO PLAY SECOND FIDDLE


De rango o estatura inferior. Segundo plato o plano. Literalmente, segundo violn.
He doesnt want to play second fiddle to anyone.
l no quiere ser el segundo plato de nadie.

TO GET A SECOND WIND


Literalmente, tomar un segundo aire. Agarrar fuerzas o renovarse.
I was exhausted from work, but I got a second wind and went on.
Estaba exhausto despus del trabajo, pero tom fuerzas y continu.

(TO) SETTLE DOWN


Sentar cabeza.
After years of running around-- it seems that Kennys settling down.
Despus de aos de ir y venir--parece que Kenny est sentando cabeza.

SHELLACKING Repeat SHELLACKING


Paliza, derrota.
Cora took a good shellacking from Janice in the swimming meet.
Cora recibi una buena paliza de Janice en la competencia de natacin.

SHELL OUT
Pagar o contribuir.
I paid $10 last week. Im not about to shell out again.
La semana pasada pagu diez dlares. No estoy dispuesto a pagar otra vez.

TO KEEP ONES SHIRT ON


Ser paciente.
Keep your shirt on. Ill be ready to go out in a few minutes.
Estate quieto. Estar listo para salir en unos minutos.

TO SHOOT OFF ONES MOUTH


Hablar demasiado, irse de la lengua.
I dislike people who shoot off their mouths.
No me gusta la gente que se va de la lengua.

TO SHOOT THE WORKS


No escatimar nada.
Maria shot the works when she went shopping.
Maria no escatim en nada cuando fue de tiendas.

SHORT END OF THE STICK


La peor parte.
Tracy always seems to get the short end of the stick.
A Tracy siempre le toca la peor parte.

SHOT IN THE ARM


Inyeccin de entusiasmo.
My seeing Nick was a shot in the arm.
Ver a Nick fue para m una inyeccin de entusiasmo.

TO SHOW UP
1. Presentarse en persona.
Did the singer show up for the performance?
Se present el cantante a la actuacin?
2. Dejar en evidencia a una persona.
You showed him up before the audience.
Lo dejaste en evidencia delante del pblico.

(TO) SHOW OFF


Presumir.
I like to show off my art collection.
Me gusta presumir de mi coleccin de arte.

TO SHUT DOWN
Cerrar, parar, cesar.
The factory was forced to shut down for lack of purchase orders.
La fbrica se vio obligada a cerrar por falta de pedidos.

(TO) SHUT (ONES) TRAP


Callarse.
I wish youd shut your trap and not shoot your trap.
Me gustara que cerraras el pico y no que soltaras la lengua.

TO BE SICK AND TIRED


Estar harto de algo.
I am sick and tired of listening to your complaints.
Estoy harto de or tus quejas.

A SITTING DUCK
Blanco seguro, presa fcil.
Our plane was so slow that it was a sitting duck for the enemy.
Nuestro avin era tan lento que era presa fcil para el enemigo.

SNAILS PACE
A paso de tortuga.
I hate going shopping with Alex. He moves at a snails pace.
Odio ir de compras con Alex. Camina a paso de tortuga.

TO BE SPACED OUT
Distrado, estar ido.
Patty is always spaced out. Yesterday she forgot her keys inside her car.
Patty siempre est distrada. Ayer olvid las llaves dentro de su automvil.

SPEAK OF THE DEVIL AND HE APPEARS


Hablando del rey de Roma...
We were talking about Monty when speaking of the devil-- he appears.
Estbamos hablando de Monty cuando hablando del rey de Roma--

SPITTING IMAGE Repeat SPITTING IMAGE


Ser la viva imagen de otra persona.
Gregory is his fathers spitting image.
Gregory es la viva imagen de su padre.

TO STAND UP FOR
Pronunciarse en pro de algo.
Lucy stands up for her rights.
Lucy defiende sus derechos.

STUCK UP Repeat STUCK UP


Persona engreda, estirada.
Carry is stuck up. Shes a show-off thinking shes the prettiest girl in town.
Carry es una engreda. Es una presumida que cree ser la chica ms linda del pueblo.

TAIL END
Al final, lo ltimo, la cola.
No mention of Juans services was made except at the tail end of the report.
No hubo mencin de los servicios prestados por Juan, excepto al final del informe.
(TO TAKE A BACK SEAT
Quedar en segundo plano, pasar a segundo trmino. Sentarse atrs en el auto.
Andy knew that if not reelected President he would have to take a back seat.
Andy saba que de no ser reelecto Presidente, tendra que relegarse a otro plano.

(TO) TAKE A FANCY TO


Encapricharse.
My wife took a fancy to that necklace so I finally had to buy it for her.
Mi mujer se encaprich con ese collar, por lo que al final se lo tuve que comprar.

(TO) TAKE A HINT


Darse por aludido.
When Mary said she was tired I took the hint and went home.
Cuando Mary dijo que estaba cansada, me di por aludido y me fui a casa.

(TO) TELL APART


Distinguir, reconocer.
These twins are so alike it is impossible to tell them apart.
Estos gemelos son tan parecidos, que es imposible distinguirlos entre s.

(TO) TELL ON SOMEONE


Delatar, acusar.
If you dont give me a piece of your cake, Im going to tell on you.
Si no me das un trozo de pastel, te voy a delatar.

(A) TEMPEST IN A TEAPOT


Ahogarse en un vaso de agua o elevar algo sencillo al grado de crisis.
In spite of the alarming report, the affair is just a tempest in a teapot.
A pesar de los informes alarmantes, esto no es nada de armas tomar.

(TO) THUMB THROUGH


Hojear.
I didnt have time to read the book properly, I only thumbed through it.
No tuve tiempo de leer el libro con atencin, slo lo hoje.

(A) TICKLISH JOB Tarea que exige tacto.


It will be a ticklish job persuading him to withdraw from the election race.
Va a ser una tarea delicada persuadirlo de que retire su candidatura.

TILL HELL FREEZES OVER


Hasta el da del juicio final. Hasta que el infierno se congele.
Ill wait for your answer till hell freezes over.
Esperar su respuesta tarde lo que tarde.

TO A MAN
Unnimemente, todos a una, en bloque.
The soldiers responded to a man to the colonels request for volunteers.
Los soldados respondieron todos a una a la peticin de voluntarios del coronel.

TRIM ONES SAILS


Economizar.
When he saw his bank statement he realized he would have to trim his sails.
Cuando vio su cuenta bancaria, se dio cuenta de que iba a tener que economizar.

(TO) TWIDLE ONES THUMBS


Estar cruzado de brazos.
Stop twiddling your thumbs and go help daddy.
No andes cruzado de brazos y ve a ayudar a tu pap.

(TO) TWIST SOMEONE AROUND ONES LITTLE FINGER


Hacer bailar a una persona al son de uno.
Sue can make her husband twist around her little finger.
Sue hace bailar a su marido al son que ella toque.

TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE


Consultar con otro es conveniente.
Its better if I go with you. Two heads are better than one.
Es mejor que vaya contigo. Siempre es bueno consultar con otro.

TWO-BIT
Insignificante, barato.
Playing at the Opera! He is just a two-bit pianist.
No puedo creer que est tocando en la pera. No es ms que un pianista de 3 al 4.

UNDER COVER Repeat UNDER COVER


Encubierto, a escondidas, clandestino.
I kept the secret under cover until it was safe to make it public.
Mantuve oculto el secreto hasta que no representaba peligro hacerlo pblico.

UNDER ONES BREATH


A media voz.
I cant hear you if you talk under your breath.
No puedo orte se hablas a media voz..

UNDER ONES OWN STEAM


Por los propios medios, con las propias fuerzas.
I found that students who came under their own steam studied harder.
Descubr que los estudiantes que han venido por sus propios medios estudiaban ms.

(TO BE) UNDER THE WEATHER


No sentirse muy bien, encontrarse destemplado.
I dont think Ill go to the theater tonight. I am a bit under the weather.
Creo que no ir al teatro esta noche. Me encuentro algo destemplado.

UNTIMELY END
Final inesperado, desenlace repentino.
Death has put an untimely end to Joes brilliant career.
La muerte inesperada de Joe puso fin a su brillante carrera.

(TO) UPSET THE APPLE CART


Deshacer los planes, estropearlo todo.
Dont upset the apple cart, let things be, leave them alone.
No causes revuelos, deja vivir, deja las cosas como estn.

WALK OF LIFE Repeat WALK OF LIFE


Clase social, actividad, profesin.
The ceremony was attended by people from all walks of life.
A la ceremonia asistieron personas de todos los estamentos sociales.

WATER UNDER THE BRIDGE Algo que ha pasado a la historia, que ya no se puede remediar.
All that is water under the bridge and has no relation to our present needs.
Todo eso es agua pasada y no guarda relacin con nuestras necesidades actuales.

WATERED DOWN
Aguado, diluido, atenuado, plido.
The Ministers speech was so watered down it was meaningless.
El discurso del ministro fue tan debilitado que casi careca de significado.

WET BLANKET
Aguafiestas, persona pesimista.
Come on, dont be a wet blanket. Get dressed for the party.
Vamos, no seas un aguafiestas. Vstete para la fiesta.

WHEELING AND DEALING


Regatear.
In the bazaar the merchant was wheeling and dealing till all was sold.
En el bazar el mercader estaba negociando y regateando hasta venderlo todo.

WOULD-BE Repeat WOULD-BE


Que aspira pero no es muy prometedor.
Among the visitors to art galleries one can easily spot would-be artists.
Entre los visitantes a las galeras de arte, uno puede reconocer a supuestos artistas.

YOU BET!
Por supuesto, Ya lo creo!, Y que lo digas!
Do you think she will like this present? You bet!
Crees que a ella le gustar este regalo? Puedes estar seguro.

YOU CANT GET A LEOPARD TO CHANGE HIS SPOTS


Genio y figura hasta la sepultura. La cabra siempre tira al monte.
Ed will always be a playboy. You cant get a leopard to change his spots.
You cant get a leopard to change his spots.
Ed siempre ser un Don Juan. Genio y figura hasta la sepultura.

YOU NAME IT
Lo que usted quiera.
We have whatever you want, you name it, we have it.
Tenemos todo lo que pudiera querer, usted lo nombra, nosotros lo tenemos.

YOUR GUESS IS AS GOOD AS MINE


Yo s tanto como ustedes, la misma pregunta me hago yo.
When it comes to the details of the wedding-- your guess is as good as mine.
Si se trata de los pormenores de la boda--estoy tan poco enterado como t.

YOU CAN SAY THAT AGAIN


Y que lo digas, no lo sabes bien.
You must be worn out after working long hours. You can say that again!!
Estars cansado despus de trabajar tantas horas. No lo sabes bien!

Potrebbero piacerti anche