Sei sulla pagina 1di 6

The Ocean of Love: Middle Bengali Sufi Literature and the Fakirs of Bengal by David Cashin

Review by: Carol Salomon


Journal of the American Oriental Society, Vol. 118, No. 4 (Oct. - Dec., 1998), pp. 554-558
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/604793 .
Accessed: 14/06/2014 14:19

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 14:19:19 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
554 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998)

mere fact, however that Jainas have used the lexeme arsa can- Buddhism, and thanks are due to its editors for an invaluable
not really make it so ambiguous ("nicht eindeutig") as to render major work of reference. By the standardsof so many dictio-
it unserviceable for us to express, in the context of Buddhism, naries the rate of its publication has been rapid, and it is hoped
what a Buddhist writer meant by it. Furthermore,as explained that the remaining four volumes (see p. v of the preface in
in this reviewer's previous observation on this matter in Dia- fascicle 8) of SWTF can appear as quickly. Editions of the
lectes dans les litteratures indo-aryennes (ed. C. Caillat [Paris, Pratimoksasutra (by G. v. Simson) and the Karmavacand (by
1989], 295-96), the word arsa(vidhi) possesses the distinct- K. T. Schmidt) are also announced (p. xvi). Envisaged for the
and very convenient-advantage over Edgerton's expression future (p. xvii) is a correspondingdictionary of canonical texts
"Buddhist Hybrid Sanskrit" (BHS) of not, as a designation, of the Mulasarvastivadins,as well as critical editions of their
prejudging (and thus virtually forestalling) the crucial question Ekottaragama,Lokaprajnapti(by S. Dietz), and Vinayavastu.
as to whether a given Buddhist sutrais actually in some form of
Old Indo-Aryan (Sanskrit) or not. The availability of this term RUEGG
D. SEYFORT
is convenient because, as will be recalled, Edgertonwas himself LONDON
aware that the language underlying the group of texts he placed
in his Class I of BHS-the Mahavastu, etc.-was more a
Prakrit(Middle Indo-Aryan)than Sanskrit (see, e.g., his BHSG
[1953], xxv). Now, by not including any reference to Sanskrit,
the designation Arsa can, in a Buddhist context, serve as a gen- The Ocean of Love: Middle Bengali Sufi Literature and the
eral designation covering not only canonical texts in Edgerton's Fakirs of Bengal. By DAVIDCASHIN.Skrifter utgivna av
Classes II and III of BHS-which he considered to have been Foreningen for OrientaliskaStudier, no. 17. Stockholm: As-
composed in a more regularSanskrit-but also sutratexts in his SOCIATION OFORIENTAL STUDIES, STOCKHOLM UNIVERSITY,
linguistically Middle Indo-Aryan Class I. This was indeed the 1995. Pp. 329. SK 10.
point of my observation in Dialectes . . about the potential
suitability and the convenience of the term Arsa to denote the The Islam of Bengal, which has the second largest Muslim
language of Buddhist sitras markedby forms that are grammat- population in the world-concentrated mainly in the eastern
ically irregularby the standardof Sanskrit: if the language of delta comprising present-day Bangladesh-is characterizedby
the group of texts (viz., Edgerton'sClass I) is indeed Prakrit,the flexibility, adaptability,and accommodation to local traditions.
designation "Buddhist Hybrid Sanskrit"is something of a mis- The book underreview, which was the author'sStockholm Uni-
nomer for it. (It may be noted in addition that the very idea of versity dissertation, is a study of Bengali Sufi esoteric litera-
such a thing as [Buddhist] "Hybrid Sanskrit"has encountered ture dating from the sixteenth to the nineteenth centuries. This
resistance, and engendered misunderstandings, in India ever highly abstruseliterature,composed by some of the most distin-
since this designation was publicized through lectures given guished authorsof medieval Bengal, includingthe late-sixteenth-
there in 1953 by Edgerton. In part this is because it is thought century epic poet Saiyid Sultan, was influenced by the beliefs
that no Indo-Aryan grammatical form can be at the same time and practices of Bengali Tantricyogic traditions.To my knowl-
linguistically hybridand linguistically samskrta.)Certainly,none edge, this is only the second book-length study of the literature
of this finally and conclusively demonstratesthat we must forth- (not including discussions in text editions) published to date,
with abandon the familiar designation BHS, provided at least following Ashim Roy's The Islamic Syncretistic Tradition in
that it is employed with due care. What it does show is that Bengal (Princeton: Princeton University Press, 1983).
thought and research still need to be devoted to the complex of Cashin's aim in writing this book is to demonstratethat (pp.
philological, historical, and social issues arising in relation with 111-12) "the majority of these texts hold a specific cultic line
the multi-layered,and sometimes heterogeneous, linguistic phe- which is directly traceable to one or another of the Hindu
nomena we now globally call BHS (and sometimes also Bud- cults."He rejects MuhammadAnimul Haq'sand Ahmad Sharif's
dhist Sanskrit).These issues, which of course extend far beyond view of Bengali Sufi literatureas the product of a combination
the purview of the SWTF, arise in relation with the use of the of influences, including Vedantic,Tantric,Nath, Vaisnava Saha-
grammatical term arsa; in Prof. Bechert's reaction, printed on jiya, Sufi, and Buddhist. He also rejects Ashim Roy's assess-
pp. 597-98 of this dictionary, to what the present writer con- ment that Muslim authors derived their Tantricand yogic ideas
siders to be a genuine problem in Indian historical linguistics, largely from the Naths, arguing that Roy had only part of the
enough space was clearly not available to addressthe issues still picture (p. 40). Instead, he sets out to prove that the texts can
in need of clarification. be divided into two distinct and for the most part exclusive
groups, according to whether they are Nath in orientation or
The successful completion of this first volume of SWTFwill Vaisnava Sahajiya-the former texts predating the latter but
be universally welcomed by scholars of Indo-Aryan and of virtually disappearingby the nineteenth century.

This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 14:19:19 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Reviews of Books 555

According to Cashin, his method differs from that of previ- practice), represents, according to Cashin, the Nath position.
ous scholars in that he does not merely discuss isolated terms, Ali Raja's Agam, which regards a woman who is married to
but ratherprovides the contexts in which they occur, including someone else (parakiya) as a superiorpartnerto one's own wife
detailed textual analysis, since technical terminology tends not (svakiya), expresses the Vaisnava Sahajiya stance. Chaptersix,
only to be recycled but also often reinterpreted.In cases where "The Elixir of Immortality,"discusses the meanings of rasa in
a term has both Nath and Vaisnava Sahajiya antecedents, he Nath and Vaisnava Sahajiya traditions and in the Muslim texts
first determines the distinctive sense in which it is used in each influenced by them. Chapter seven, "Sekh Canda'sHar Gauri
traditionin orderto be able to trace the source of the word used Sambdd,"compares this text which uses Hindu Tantric termi-
in the Sufi text. He combined his study of texts with fieldwork nology with Talib Namd, a parallel text written by the same
in Bangladesh. At the beginning of several chapters he quotes author which uses Sufi terminology to express essentially the
from a Sufi song he collected, or from an interview he con- same concepts. These interesting texts, Cashin concludes, dem-
ducted with a pir, in order to show continuity between the onstratethat Hakim viewed Hindu Tantric,especially Nath, and
medieval textual tradition and modern Sufi belief and practice, Sufi traditions as equivalent. Chaptereight, "Muslim Vaisnava
in which he finds Vaisnava Sahajiya to be the predominant Poets,"compares Vaisnava lyrics writtenby Muslim poets influ-
"cultic" influence. enced by the Naths with those influenced by the Vaisnava Sa-
For this study Cashin examined numerous manuscripts and hajiyas. Finally, the last chapter,"The Cult of the Pir,"includes
published texts. He translates here for the first time four short a translation of Ballabha's Satyandrayaner Puthi, a popular
works into English, namely Nir Nama, by Sekh Paran; Cari narrativetale about a saint known as Satyapir or Satyanarayan,
MokamerBhed, by Abdul Hakim; Har Gauri Sambad, by Sekh who was worshipped in common by Hindus and Muslims. This
Canda;1and Satyandaryaner Puthi, by Ballabha, and appends text is unrelated to the main theme of the book, i.e., Nath and
their texts in roman transliterationat the end of the chapters in Vaisnava Sahajiya influence on Sufi texts, and so should not
which they are translated and analyzed. This is also the first have been included.
time that Sekh Paran'sand Abdul Hakim's Bengali texts have Conceptually, the book is a jumble. On the one hand, Cashin
appearedin print. In supportof his arguments,Cashin includes states that he is attempting to prove that the texts are "exclu-
translatedportions of several other works as well. In addition, sively Nathist or exclusively Vaisnava Sahajiya" (p. 40), and
in the course of his discussions, he quotes from Nath and Vais- sometimes even goes so far as to identify an authorof a Bengali
nava Sahajiya literatureto serve as a basis for comparison with Sufi text as a "straightforwardNathist yogi" (p. 141) or "Vais-
the Sufi literature. nava Sahajiya"(p. 104). On the other hand, he admits that there
The book is divided into nine chapters. Chapter two, "The are Nath elements in Muslim texts which he considers to be
Sahajiya-Nath-SufiConfluence in Bengal,"discusses the factors Vaisnava Sahajiya in orientation and vice versa, but holds that
which led to the emergence of a large Bengali Muslim popula- it is the tradition that predominates which indicates the "cult"
tion and also gives an overview of Bengali Tantric traditions. of origin. Clearly, "exclusively" is an overstatementand not apt
"
Chapterthree, "In the Beginning ... comparescreation myths to characterize the premodern Bengali religious scene, which
in Bengali Sufi texts with those in Bengali Nath and Vaisnava tended to be fluid and inclusivist. In any case, the book for the
Sahajiyaworks. In chapterfour, "Yogic Texts,"Cashin translates most part discounts exogenous Sufi influence.
and interpretsAbdul Hakim'sCari MokamerBhed, which, along While I agree with Cashin that the concepts in the texts are
with Saiyid Murtaza's Yoga Kalandar, is one of the two Sufi largely borrowed from Tantricyogic traditions, there are more
texts he found that deals primarilywith yogic techniques. These Sufi elements in them than he realizes. For example, Cashin
are identified by Cashin as deriving from Nath sources on the remarks that the belief that creation was produced from Nir
grounds of the much greaterimportancethat the Naths place on Muhammad'ssweat (or in the case of Ali Raja's Agam, from
yoga for its own sake than do the Vaisnava Sahajiyas. Chapter the sweat of both God and Nur Muhammad)is "typical of eso-
five, "LoverBecomes Mother,Desire Becomes Love,"compares teric texts in Bengali" and is found "even in Sheikh Paran's
Nath and Vaisnava Sahajiya views on women, arguingthat there more orthodox text" (p. 104), but he does not note that similar
are more similarities between these views than meets the eye. Sufi cosmogonic beliefs were recorded in Arabic and Persian
Among Bengali Sufi texts, Sekh Canda's Talib Nadm, which texts dating at least as early as the eleventh century. He also
describes women as "stealing the candra" ("moon"; a code states that silent dhikr (Bengali jikir, "recollection," i.e., repe-
word for semen, the preservationof which is essential to Nath tition of the names of God or of religious formulae) mentioned
in Bengali Sufi texts is due to the influence of (p. 132) "the
mantraconcept of word-power"and that this represents"a clear
distinction from Sufi practice."Actually dhikr can be performed
1 For the most
part, Bengali names and words are transliter- silently or aloud and, in fact, the latter is generally considered
ated as they appear in the book under review. superior to the former.

This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 14:19:19 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
556 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998)

It is well known that it was through the Naths that Tantric Canda's Tdlib Nama, another text influenced by the Naths, in
yogic ideas and practices were incorporatedinto various tradi- this way (p. 173):
tions of northIndia,influencingSufi works such as Rushd-Nama,
by Shaikh CAbdu'l-QuddusGangohi (1456-1537), Ismaili Gin- Sah Daula Pir speaks this secret of sexual intercourse,
ans, and Sant poetry.Cashinendeavorsto understandthe process the teaching by which the dtmd is preserved in inter-
whereby such Tantricyogic ideas and practices were absorbed course for the one with the desire to annihilation (nir-
into Sufism in Bengal, yet the history of this close association bdna).... by drawing in the stomach 10 or 15 (times)
between Naths and Sufis in medieval India tracing back to the you will place a blinder for the eye. When this blinder
beginning of Muslim rule is hardly noted. The key role played has been fully placed from root to tip, at that time you
by the Amrtakunda,a Nath yogic manual, which is said to have will keep gazing at the woman's face.
been first translated from a Sanskrit original into Persian and
Arabic as early as the thirteenthcentury, is only mentioned in He comments (p. 173):
a footnote (pp. 55-56, note 135). Had Cashin adequately pro-
vided the historical context for the literature,it would come as What Canda describes is the ulta sadhand of the Naths
no surprise that Nath influence is strong in Bengali Sufi texts. in which the male is inflamed sexually and then by
Even in the later texts, which were influenced by Vaisnava means of the kumbhaka,"drawing in the stomach 10 or
Sahajiya traditions, Nath influence remains discernible. 15 times," causes the semen to flow in reverse back to
Bengali Sufi esoteric texts, like Bengali Tantrictexts in gen- the reservoirin the head. The eyes are considered an out-
eral, are not systematic, standardized,or consistent. Yet Cashin let for the essence within the body which is why this is
attempts to regularize the texts, imposing a structure on them referredto as a "blinder"for both the eye and the penis.
that they do not have. He occasionally uses arbitraryand un- This experience is described as the means for achieving
substantiatedcriteria for determining what are Nath and Vais- nirbdna or annihilation.
nava Sahajiyaelements. For example, he mentions as a defining
feature of the Naths the goal of avoiding death and attaining As Sekh Canda makes clear later in the text, this is indeed a
immortalityby preservingsemen. However, this is equally char- description of ulta sddhand, although it is a Vaisnava Sahajiyf
acteristic of the Vaisnava Sahajiyas. He also mentions that for as well as a Nath practice. But little else in the translationor the
the Naths rasa connotes bodily fluids, whereas for the Vaisnava interpretationmatches the Bengali original. Sekh Canda neither
Sahajiyas it is primarilya sentiment. According to Cashin, Nath mentions kumbhaka(breath control) in this passage nor uses
texts advocate the consumption of rasa whereas Vaisnava Saha- any word that indicates "stomach.""Blinder for the eye" trans-
jiya texts do not. Actually, in Vaisnava Sahajiya texts rasa con- lates thuni, which in this sense occurs more commonly as thuli;
notes both an emotional state and sexual fluids that are ritually but it is the wrong meaning for the context. Thuni here means
ingested. In addition,Cashintakesjivatmd andparamatma,often "pillar" (Skt. sthiina) and is a metaphor for penis. Although
mistranslated as "body" and "spirit,"to be Vaisnava Sahajiyf Cashin indicates that "annihilation"translatesnirbdna, no such
concepts, whereas they actually can be tracedback ultimately to word occurs in the passage. Apparently,he renderedlay as "an-
Vedantic literatureand are not exclusive in any one tradition. nihilation" and then, without checking the text, replaced it in
Cashin's interpretationssometimes reflect preconceived no- his translation and commentary with its synonym nirbdna. In
tions of what he believes the works ought to say, as in this this passage, however, lay in the phraseydr lay mati is the third
example: In Cari MokamerBhed, a text that was influenced by person of the verb laoya "to take" and the entire phrase means
the Naths, Muhammad Hakim explains the practice of breath "whoever (lit., 'whosoever's mind') is so inclined." (Cashin also
control performed during dhikr. Commenting on this passage, mistranslates the verb lay as "annihilation" on pp. 138-39,
Cashin remarks (p. 137): "[Hakim] describes the pulling up line 3.) A correct translationof the passage would be:
of the abdomen (khicite) while releasing air associated with
certain syllables. This is the yogic khecari practice which is Pir Sahdaula tells this secret sexual intercourse to who-
associated with the perfect retention of semen." While the ever is inclined to learn it to preserve the dtmi. ... With
khecarimudra, a distinctive Nath technique which consists of five or ten thrusts he will plant the pillar (i.e., penis).
curling the tongue back into the opening at the back of the soft When the pillar goes in from the base to the tip he will
palate, is one method used during dhikr to arrest breath, it is look at the woman's face a moment.
nowhere mentioned in Hakim's text. Yet later on, Cashin re-
verses himself and says that (p. 142) " ... Hakim just left out In another example, Cashin renders a line in the Vaisnava
a description of the technique [i.e., khecari mudrai]." Sahajiya text Amrtarasdballas (p. 189): "He stares eye to eye,
In other cases Cashin concocts interpretationsbased on in- he sucks again and again, pulling at the nipple of the breast."
correct translations.For instance, he renders a passage in Sekh According to his interpretation,this refers to a ritual of drink-

This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 14:19:19 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Reviews of Books 557

ing breast milk (loc. cit.): "Breast milk as rasa materialized, Qur'an which marks the boundarybetween the seventh heaven
is a representative substance to be consumed." (Curiously, he and God's domain. In Hakim'stext it is identified with thejabrut
does not seem to notice that this interpretationcontradicts one mokdmlocated in the head where semen is believed to be stored.
of the main criteria he set up for judging a work as Vaisnava The line can be rendered: "Know that the Lote tree of the
Sahajiya in orientation-i.e., that rasa is not a substance to be boundary is the place of semen."
consumed.) The translation, however, bears little resemblance In his discussions Cashin tends to quote only those portions
to the Bengali text, which reads: naydne nayana cdhe kuca of a text that support his arguments and to omit material not
pane, ghana ghana tane ndsd. Apparently, Cashin incorrectly consistent with them. This is especially the case in his analysis
takes pane which he translatesas "he sucks" to be third person of Ali Raja's late-eighteenth-century works Agam and Jidn
of a denominative verb formed from pdn "drinking."There is, Sdgar. Only the considerable Vaisnava Sahajiya influence on
however, no such verb in Bengali. Pane in this context is the the Agam is commented on in any detail. The fact that Ali Raja
postposition "towards,""at."The line translates: "He looks in writes about Nath practices such as ajapajap (saying the silent
her eyes and gazes at her breasts. He draws in his breath (lit., mantrahamsa consisting of exhalation and inhalation) and re-
'nose') again and again." fers to Nath concepts such as andhata sabda "unstrucksound"
Such mistranslations abound. A few more examples will is not discussed, although in his chart of Nath and Vaisnava
suffice to give an idea of the extent of the problem: "Elephant Sahajiyf elements in the texts (p. 110) Cashin does check off
goad of love" (p. 62 note 7) translatespremer ahkura"sproutof some Nath categories for the Agam. Given the Nath and also
love": ankura obviously was mistaken for ahkuSa. Sometimes Sufi influences on the texts, it is hard to see how Ali Raja can
the English sentence does not make sense: ". .. the universe is be described as representing"an exclusively Vaisnava Sahajiya
the writing of the bodiless" (p. 200, line 3) translates i tina viewpoint" (p. 38).
bhubane tar aghat likhana (text on p. 218, line 3). A correct I append some comments on specific chapters. In chapter
translation would be: "In these three words his miracles (lit., one Cashin's sources are outdated. Some of the theories he
'impossible acts') are written."Errorsare found not just in trans- repeats to account for the large Muslim population in Bengal,
lating esoteric texts but also in the Satyandrdyaner Puthi, a such as conversion by "force of arms" (p. 34), have been dis-
straightforwardnarrativepoem. For example (p. 258, line 22): credited, most recently in Richard Eaton's seminal study The
"He... sat in a tree which swayed (under his weight) to and Rise of Islam and the Bengal Frontier (Berkeley and Los An-
fro" is Cashin'srenderingof gacha nare gdcha cale gdche kare geles: Univ. of California Press, 1993). In chaptereight Cashin
bhara (text on p. 288, line 22). The verse is not, as Cashin con- holds that the colophons of Vaisnava poems composed by
tends (p. 258 note 50), "in disguised passive form"-whatever Muslim authors who wrote works influenced by Sahajiya Vais-
that might mean. Ratherthe verbs ndre and cdle are causatives. navism are participatory and devotional, whereas those com-
The line translates:"He makes the tree sway. He makes it move. posed by Muslim authors who wrote works influenced by the
He possesses it." Even a sentence referring to the famous Ma- Naths are not. Based on this observation he concludes (p. 233):
hdbhdrata story of Draupadiis mistranslated(p. 267, line 16): "In fact these participatorycolophons demonstratethat the Mus-
"Dusbasana took all of Draupadi'sclothes and slowly handed lim authors of them were followers of the Vaisnava Sahajiya
them over to Krsna"is Cashin'stranslationof dropadirjata bas- philosophy."There is, however, no clear difference between the
tra nei [ney] dusbasana, dinala kariyd dena nander nandana two groups of colophons quoted by Cashin. Moreover, it is just
(text on p. 296, line 16). Diiala is probably an errorfor dinala as possible for a Muslim author like Phayjullah, who wrote a
(Skt. dirgha) "long." A correct translationis: "Krsnaincreased Nath text, to compose devotional Vaisnava poetry as it is for a
the length of (lit., "made long") Draupadi'scloth by as much as Muslim author like Ali Raja, who was strongly influenced by
Dusbasana (i.e., Duryodhana)took off." SahajiyaVaisnavism.Popularreligious traditions,whetherHindu
While textual corruptions are sometimes indicated with a or Muslim, were often not viewed as mutually exclusive. In ad-
question mark, at other times, although the published text is dition to esoteric Sufi texts and Vaisnava poetry, Ali Raja com-
clearly corrupt,there is no indication of a textual problem. For posed Syama sarigit in which he even subordinated Krsna to
example, Cashin reads a line in Abdul Hakim's Cari mokamer Kali in one of the colophons, calling him the servantof the god-
bhed (p. 153, line 6): chadar tala manta ho jana biryir mokam. dess (sydm kdlika dds), while a Hindu named Kesab Ray was
This is translated (p. 139, line 6): "You are aware that mantra the author of a Sufi work entitled YogaKalandar.
is the root of this ultimate place, the mokamof semen (birya)." The book could have benefited from careful editing and
Although he does not say so, Cashin apparently takes manta proofreading.There are a large number of spelling errors, such
to be a variant of mantra. Ho, which is not a word in Bengali, as hansom and handsom throughout chapter nine, amendation
is not translated. Actually, the first four words should be only (p. 200), hemaphrodite (p. 176), extent for extant (p. 31), and
two, chadartal mantaho, intended for chddratul mantahd (Ar. roll for role (p. 49). The r is sometimes dropped from Maij
sidratu 'l-muntahd), the celestial Lote tree mentioned in the Bhandar(e.g., p. 234). Tamasa and rajasa are frequentlywritten

This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 14:19:19 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
558 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998)

in place of tamasa and rajasa (for example, p. 63, note 9). enables him to read (Advaita) Vedanta in its importantlight. I
Apostrophes are often omitted from possessives, e.g., "Gods" select four of the book's key points which follow from this.
(p. 67) and "Sekh Mansurs"(p. 57). i) The distinction between the Advaita as Uttaramimdmsa
and as Vedantaphilosophy (p. 74). As I have also argued,'
CAROLSALOMON there are good grounds for studying Samkara as a theologian
OFWASHINGTON
UNIVERSITY primarily interested in scripturaltexts as the medium for liber-
ation, rather than purely as a philosopher whose conceptual
analysis can be abstractedfrom its exegetical context. Theology
after Vedantamakes a strong case for understandingAdvaita in
relation to the "Mimanmsa practice of reading"which it extends
to "a new set of texts," namely, the upanisads (p. 25). In an
Theology after Vedanta:An Experimentin ComparativeTheol-
investigation of the scheme of the Brahmasatrabhdsyain terms
ogy. By FRANCIS X. CLOONEY,S.J. Towards a Comparative
of sutras, adhikaranas ("case studies"), padas and adhydyas,
Philosophy of Religions, ed. Frank Reynolds and David which will be very useful for students startingto study Advaita,
Tracy. Albany: STATEUNIVERSITY OF NEW YORKPRESS,
the reader learns from practical experience that it is the process
1993. Pp. xviii + 265.
of reading and assembling meaning that is important, not just
the summary given (on pp. 70-71). The notion, drawing on
Theology after Vedanta presents an ambitious yet carefully Modi,2 that the Bhdsya is best understood "backwards" and
circumscribedfoundation for rereadingand rewriting a form of
that to read only from 1.1.1 to 1.1.4 is to miss the point, is very
Roman Catholic theology at the end of the twentieth century in
fruitful and could be extended much further, especially in as-
the light of an attentive reading of key Advaita Vedanta texts.
sessing the sections on meditation in 3.3 (pp. 64-68, 89-92).
At the outset, the author warns that, although indologists and
The tension between Advaita as Uttaramimamsa and as
theologians may want to read different parts of the book selec- Vedanta philosophy is necessary to the structureand argument
tively, it is best read as a whole. I bear this in mind in this of the book as a whole (see further below), but the latter is
review, even though, for the readership of this journal, I shall
perhaps too downplayed when it is claimed that Advaita's co-
focus on the indological material.
herence "subsist[s] in... textual relatedness, and not in the
The book is structuredwith care. After a first chapter which
themes, nor even the referent(s), of Advaita knowledge" (p. 63).
explores possible senses for "comparativetheology" and intro- Potter'sremarkson the interrelatednessof Advaita'sthemes3do
duces Advaita as a commentarialtradition,the "texture,""truth" not seem to me to be abrogatedby a strongly textual approach.
and readership of the Advaita Vedanta "Text" (I conserve the
ii) Reading the Text,not just texts. On p. 157, a summative
capitalizationon purpose)are investigated,respectively,in chap- definition of "Text"is given:
ters two to four. This trio forms the basis for "Theology after
Advaita Vedanta:The Text, The Truthand The Theologian," as ... a series of (written) acts of language which are ir-
chapter five is called. In line with its basic thesis that reading reducible to any author's or authors' intention(s) or to
and rereading is at the heart of the Advaitin enterprise and the announced and practiced purposes of any particular
should become so for the comparative theologian, the book later tradition,but which are read as intertextuallycom-
constantly forces the reader to reread and reconsider what goes posed into a largerwhole comprisedof a series of related
before, through its structure,its repeated returnto texts exam- texts: e.g., a text along with those which are inscribed in
ined earlier, the comparison of texts in parallel columns, the it by citation, and those which exist in the form of com-
gradual refinement of vocabulary (from Brahman referred to mentary upon it.
first as "post-textual,"then as "extratextual,"then as both) and
a progressiveuse of capitalization(from "texts" to "Text";from
"truth"to "truthof comparison"to "Truthof comparison"). I 1 J. G. Suthren Hirst, "The Place of Teaching Techniques in
found this embedding of its pedagogical standpoint refreshing Samkara'sTheology," Journal of Indian Philosophy 18 (1990):
and rewarding, not least in the chapters which, though "in-
113-50; idem, "Strategiesof Interpretation:Samkara'sInterpre-
scribed" with the comparativeproject (a perhaps overused term tation of the Brhadaranyakopanisad,"JAOS 116 (1996): 58-75.
in the book), concentrate on Advaita. 2 P. M. Modi, A Critique of the Brahmasutra (111.2.11-IV),
with Reference to Sahkardcdrya'sCommentary,2 vols. (Baroda:
A "credible Indological study" (p. 7)
private publication, 1956).
Without doubt, this is a valuable contribution to studies of 3 Karl H. Potter, ed., Encyclopedia of Indian Philosophies:
Samkara's Brahmasutrabhasya and its commentaries, by a Advaita Vedantaup to Samkaraand his Pupils (Princeton:Prince-
scholar whose knowledge of the Purvamimamsa tradition ton Univ. Press, 1981), 100.

This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 14:19:19 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Potrebbero piacerti anche