Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Psychoanalytic
Association http://apa.sagepub.com/
''In the Same Way a Poem Contains the Alphabet'': the Significance of
Translation in William I. Grossman's fReud
Gail S. Reed
J Am Psychoanal Assoc 2009 57: 37
DOI: 10.1177/0003065108329879
Published by:
http://www.sagepublications.com
On behalf of:
Additional services and information for Journal of the American Psychoanalytic Association can be
found at:
Subscriptions: http://apa.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav
Citations: http://apa.sagepub.com/content/57/1/37.refs.html
I perceived ever more clearly that the events of human history, the interactions
between human nature, cultural development and the precipitates of primaeval
experiences (the most prominent example of which is religion) are no more than a
reflection of the dynamic conflicts between the ego, the id and the superego, which
psychoanalysis studies in the individualare the very same processes repeated
upon a wider stage.
Freud (1925, p. 22) quoted by Grossman (1998, p. 474)
Training and Supervising Analyst and teaching faculty, the Training Institute of
the NewYork Freudian Society, the Berkshire Psychoanalytic Institute, and NPAP.
To the memory of William I. Grossman, with gratitude for his intellectual gen-
erosity, and to the memory of Charles Brenner, who attended to an early draft of this
paper and challenged me to make a case for the value of Grossmans thinking. Our
world is the lesser for their leaving. A very different version of this paper was pre-
sented at a panel on translation at the IPA Congress in Berlin, August 2007. Submitted
for publication August 4, 2008.
DOI: 10.1177/0003065108329879
Downloaded from apa.sagepub.com by John Farnsworth on June 19, 2011 37
Gail S. Reed
T H E N E E D F O R T R A N S L AT I O N A C R O S S PA R A D I G M S
When analysts from different schools or geographic areas try to talk with one
another, a work of translation analogous to (and sometimes simultaneous with)
that across languages may be necessary. Translation here refers to the way we
attempt to render comprehensible our individual psychoanalytic thinking to the
larger psychoanalytic field, as well as to the efforts we make to understand what
each of us is saying to the other when we try to speak together about patients and
by extension when we use systems of thought, or speak about systems of thought,
that permit us to believe that we understand patients.
The need for translation in this context is a result of our present eclecticism
and implies the existence of major divergences in two categories: the systems we
use to understand ourselves and our patients, or our formulations, and the way we
talk about that understanding, or our expression. Differences of expression can be
resolved by lists of lexical equivalents found in glossaries of technical terms or in
dictionaries. Differences in systems of thought are more complex and daunting.
To mention one aspect, change in a system of thought is often uneven and
incremental and therefore unsystematic and potentially confusing. Self psychology,
for example, retained the clinical use of free association while dispensing with
the Freudian theory of drive and the laws of unconscious transformation and
disguise that originally justified the radical introduction of a cure based on the
clinical use of free association (Reed 1987). I am not here questioning the value
of another system of thought, but merely pointing out that the uneven way a
system of thinking changes frequently leads to confusion and lack of
comprehension.
Moreover, because technical terms emerge from networks of shared
associations and these networks may come to constitute a psychoanalytic culture
with its own dialect, the two categories, systems of thought and their expression,
are not easily separable. The ego psychological concept of object constancy is not
equivalent to the Kleinian idea of the depressive position, despite the fact that both
refer to a differentiated relationship with a whole-object representation,
simultaneously loved and hated. Within each system of thinking, the contexts of
the terms differ, making them much more than the sum of their similarities.
These changes then support new changes. Ideas based on already
derivative premises expressed in a vocabulary new and strange become
condensed into a particular psychoanalytic dialect and become the building
blocks of ever newer and less recognizably expressed ideas. Given the
predominance of an oral tradition in psychoanalytic learning and transmission,
we cannot be surprised at the development of such regional ways of thinking
and expression, diverse compressions of ideas idiosyncratic to subgroups that
share training and clinical interactions (Reed 1994). These condensations
impede mutual understanding outside the subgroup, even when a text has
been translated (in the conventional sense) from one language to another.
The very task of reviewing a book that uses an unfamiliar system of
thought poses enormous difficulties. Reviewers of such books are the
translators of psychoanlytic concepts, on the front lines of the struggle to
[The author of the book] distinguishes two different approaches to the link. . . .
In the first one, the classical, each subject has predetermined potentialities that
are or can be actualized in the experience of the link, but the encounter does not
basically alter the two subjects. There is a tendency to homeostasis and a limit
to whatever is possible, a limit then predetermined by the potentialities of both
subjects. But the new conceptualization [of the link] is radically different.
According to it, the link both determines and impacts on both subjects. Each
instant defuses the between us, in fact the us is not two complete, stable
subjects. The link that both subjects share defines them at each instant. The
effects of the encounter are not predetermined. The difference would be between
the vision of transference as a displacement onto the analyst of a prior experi-
ence and the experience co-created between the two participants.
To understand the new concept of linking, the reviewer must steep herself in the
ideas originating in the psychoanalytic culture of the author (here, standard ideas
about linking as a background for the newer ideas about linking) and in doing so
absorb the thinking, expressions, and conventional condensations of the authors
entire thought community. To explain the concept, however, the reviewer must
keep one foot in the subcommunity of her readers as well, where there is little
familiarity even with the basic ideas about linking, to say nothing about the new
ones. To avoid dooming the text to the incomprehensibility of a failed translation,
the reviewer must construct bridges like that in the last sentence I have quoted.
Such construction involves embedding the new concepts in networks of
associations that evoke clinical situations familiar to her audience.
Awareness of transformative translation may make it easier to locate
such bridges. This would be true, for example, were we able to find the point
at which a familiar system of thought is transformed into an unfamiliar one.
In addition, commonalities in systems of thought, both those recognizable in
Freud and those discovered in the organization of less familiar material,
would enable us to move from one system to another more freely. To be able
to find these bridges, however, it is important first to recognize Freuds
process of thinking, and not to think of his theory as a static set of ideas.
GROSSMANS FREUD
this woman. She wonders why she feels so like an exiled onlooker. It is a
strange and unfamiliar state. Could it be related to the patient and what he is
saying?
This self-observation is part of a relatively simple system: a recognition
of an unfamiliar subjective reaction; a comparison of the analysts usual state
of mind with the present one; a recognition of the context in which the
unusual state of mind is occurring. All this leads to a question about whether
the unusual state of mind might be connected to the context in which it is
occurring. We might call this system a subjective one.
However, another system is required in order for the observation to be
used to understand the mental life of Mr. X. In the context of the question
about why her strange feelings are occurring, the analyst needs to make a
judgment about Mr. Xs attitude toward what he says as he speaks to her
about his girlfriends efforts and demands. To arrive at a judgment about Mr.
Xs feelings in this matter, the analyst listens for, among other things, the
patients tone. At the same time, she monitors the way he uses language,
attempting to correlate the form of the patients expression with his meaning.
The attempt to arrive at an estimation of Mr. Xs attitude requires a trial
translation of self-knowledge into forms of expression: How many ways
could I feel in this circumstance and how would I express any of these
feelings? If I said this, how could I mean it and how would I express that
meaning? Her judgment is that the patient seems to be showing off to his
analyst both his girlfriends increasing efforts to interest him and the way his
rejection has occasioned it. We might call this system of understanding a
subjectively objective one.
The analyst next formulates a question that involves both her subjective
observation of herself and her subjectively objective observation of her patient.
How might her feeling like an exile be connected to the patients self-satisfaction
as he describes his girlfriends efforts to interest him in sex? The answer to the
question requires many more observations than can be detailed here, as well as
hypotheses that correspond to the new sets of observations.
Assume nevertheless that as the analyst thinks about her patients mind,
she associates to the fact that Mr. X has often complained of feeling like an
observer, perpetually excluded from life. The analyst is here moving between
two systems: her subjectively objective thinking about her patient and her
subjective associations about him from her direct experience of the treatment.
A third system is emerging as she introduces hypotheses to explain the
interdependence of her two sets of observations.
The analyst notices the similarity of the state she is experiencing to
what Mr. X has described. She wonders if she is not feeling precisely the
44 Downloaded from apa.sagepub.com by John Farnsworth on June 19, 2011
TRANSLATION IN WILLIAM I. GROSSMANS FREUD
access to the systems Pcs. and Cs. That is, it cuts off the possibility of
translation between systems, impedes the building of more complex
systems, and, at least in the language of the Freud of 1893, maintains the
isolation of both unacceptable ideas and the affects associated with them
so that the ideas cannot be dispersed, or the affects discharged. It thus
creates the conditions for the appearance of an unintelligible language of
the body, the return of the repressed in the form of conversion.
To return now to the issue of the translation of derivatives into an
unconscious fantasy, one might say that the interpretation of an unconscious
fantasy from a series of derivatives in a patients association is not a
translation on the perro/dog model at all, but rather is an attempt to supply
the missing translation in the transformative sense so that repression is no
longer necessary. That is, the interpretation of an unconscious fantasy is not
a translation in the sense of a lexical equivalent. It is an attempt to remove the
fantasy from its isolation and reintegrate it into a functioning system of
associations, condensations, and displacements. Translation on the perro/dog
model is more of a substitution; transformative translation is an articulation
that expands and allows for the creation of other articulations, displacements,
and compromises.
Indeed, the translation of self-contained series of stratified elements into
other self-contained series of stratified elements leads ultimately, as Grossman
points out, to a building up of superimposed agencies (Freud 1901, p. 147;
quoted in Grossman 1998, p. 471). The processes of defence lead to compromise
formations and the progressive building up of complexity. This is an aspect of
development leading to new mental structures (agencies) within which earlier
steps in mental developement are preserved in modified form in the later ones
(p. 471). Memory traces of the relation to a caregiver combine in different
arrangements to create aspects of the ego, as well as of the superego.
Transformative translation thus functions to provide for one mnemic image to
appear in different stratified hierarchies, metamorphosed within systems and
across boundaries. The recognition of these recursive rearrangements of
stratification provides a potential means of weighing and classifying changes that
may occur in psychoanalytic theory. Modifications ought ideally to be considered
translations not in the restrictive sense of lexical equivalents but in the expansive
transformative sense.
Applying Freuds psychoanalytic mode of thought implies no
significant theoretical restriction. Among the principles of mental
functioning that appear and reappear at different strata are several that are
relations and the reason that children can identify with the parents
unconscious (p. 480). There is, of course, a parallel to these ideas in Freuds
writings on another system, that of transference, this time as a strictly clinical
concept. Not only does the combination of disposition and early experience
produce a number of stereotype plates that are repeated multiple times, but
transferences have variable contributions from the past and the present,
disposition and present circumstances (p. 482; emphasis added).
Indeed, we might say that both of the links Cairo was struggling to
describe in her draft are already adumbrated in Freud; his ideas could
have been used to clarify the distinction between links, had we a collective
grasp of the way transformative translation functions to expand our
theoretical horizons.
The contributions of both unconscious motivation and present
circumstances also emerge in Freuds thinking about systems of thought.
Grossman points out that in contemplating anthropological data, Freud treats
nonanalytic commentators ideas and observations as though they are
associations and manifest contents with underlying psychological and conceptual
unity and meaning. . . . He finds a unifying psychological thread that he believes
lies behind the observations and explanations offered by investigators, natives
and patients. As he eventually indicates, all of these explanations and their
associated systems of thought are like secondary revision that rationalises
obscured psychological motives. Every conscious judgement has both conscious
and unconscious reasons (Grossman 1998, p. 476).
Grossman shows Freud comparing neurotic systems to systems of totemic
thought and to animism, and developing a theory of systems: Thus a system is
best characterized by the fact that at least two reasons [Motivierungen] can be
discovered for each of its products: a reason based upon the premises of the
system (a reason, then, which may be delusional) and a concealed reason, which
we must judge to be the truly operative and the real one (Freud 19121913, pp.
9596; cited in Grossman 1998, p. 478).
the new system, just as Grossman has so convincingly shown them to exist
in Freud.
In either case, the existence of inexactly parallel systems is the kind
of bridge needed to connect one system of thought with another. If
inexactly parallel systems are located completely within a newer system
of thinking, the formal similarity of the systems in inexact parallelism
would create a system similar to the formal structure of thought in
Grossmans Freud. This formal similarity would constitute a bridge. If a
system in a newer theoretical construction is found to be similar to one in
Freud, it could constitute a connection by content.
To glimpse how this process might play out, let us briefly consider
the idea of the pathological negative introduced into psychoanalytic
theory by Andr Green (1975, 1983, 1993). Green is referring to the
individuals inability to represent the primary object internally in a way
that permits its symbolization when the object is absent (Reed in press).
The failure to reach object constancy for him does not result only in an
unstable object representation or imprisonment in the paranoid-schizoid
position (to mention concepts more familiar to us). The failure results in
a hole in the psyche, its affective correlative: emptiness. The primary
object does not exist as an internal object and is therefore not capable of
being symbolized, or represented, in its absence. Instead of a representation
there is a void, the nonperception of a psychic object or phenomenon
that is perceptible (Green 2002, p. 289; translation mine).
This failure has several consequences. Rage and destructiveness are
important features of these patients, but are secondary to the void. If there is
no object representation, this rage cannot be attenuated. It is devoid of
ideation. In addition, patches such as a paranoid version of the object create
the illusion of the eternal presence of the object and defend against the
awareness of overwhelming emptiness. The void also manifests itself through
discontinuity, thereby making us aware, not only of primitive operations such
as splitting in the Kleinian sense, but also of empty spaces between the split
representations. Affect unattenuated by ideation may rush into these spaces,
accounting for a clinical picture of impulsivity.
Greens formulation of the pathological negative diverges in a major
way from Freud by explicitly including the possibility of a void where
Freud imagined a universe of presences (Green 1998). It would seem that
one would be hard pressed to see any parallelism of systems, however
inexact. Freud assumedin analyzable individuals, at leasta mental
universe of extensive networks of associations both similar and contiguous,
a web finely woven out of memory traces, unconscious wishes, and the
defenses against them, all capable of verbalization. Free association is the
appropriate tool for the work of undoing condensations, displacements,
and defensive disguises as they appear in the patients verbal stream of
consciousness. This work is accomplished, says Green, by deduction.
That is, the analyst deduces a recognizable unconscious fantasy, whether
defensive or more drive-related, from the patterns and derivative contents
he hears in the patients free associations.
This is not the case where voids are at issue. While Green agrees with
the idea of the existence of such a finely woven mental universe in
neurotic patients, he envisages the possibility of rents in this fabric in
borderline and narcissistic patients. The analysts attitude vis--vis this
kind of patient is different from the deducing analyst of the neurotic. The
analyst must accompany the patient into the void, into, that is, his or her
unverbalizable experience. The tool for understanding is less the content
of the patients words than it is the analysts responsive inner states,
because neither the patients words nor his patterns of associations
provide a map. The mode of understanding is induction.
We might notice, however, that we now have two systems inexactly
parallel, the one appropriate for neurotic patients whose psychic structures
are common to Freud and Green, and the other, appropriate for patients
with voids, as formulated by Green. Comparisons around issues of
technique and around methods of listening now become possible.
Greens changes in theory can be understood to be accompanied by
systems of understanding different from those Freud imagined. However, the
system of understanding applies to patients with structures different from the
ones Freud envisaged. There is a parallelism between the system of
understanding and the kind of patient Green seeks to understand, and that
parallelism can constitute a bridge to the system of understanding and the
type of patient Freud worked with. The structural assumptions Green makes
about certain of his patients are different from what Freud assumed about his.
Greens system of understanding them corresponds to the different way he
conceptualizes their structure. Green is going backward to imagine earlier
systems of thinking and experiencing and pairing these systems with systems
of understanding. He is extending Freuds inexactly parallel systems, but in
the direction of less complexity and more primitivity.
Green is surely not alone in venturing into the early preverbal
territory that Freud did not, for the most part, explore. When Freud wrote
of hallucinatory wish fulfillment in the infant, his infant was an hypothesis,
and leaves no reason for the childs mind to develop: Progress can only
come from the drive/infantmother/object pair united in an optimal
tension, sufficient to provide hope of a solution and to improve the
efficiency of the childs messages and sufficiently imperfect to supply a
solution only after a relative failure has occurred between the infant and
his mother (p. 16).
Just as the simpler systems of drive components are translated into
the drive derivative under favorable circumstances, here the combined
system is a more complex system than either of its two components and
represents a translation of them into a more complex hierarchical system.
Thus is Freuds thinking applied to more primitive development.
To further deepen his understanding of this complex system, Green turns to
the analyst in the transference. The analyst hears the demand for satisfaction but
instead of responding to it as would the good-enough mother, interprets it. This
interpretation reveals the drive at the same time as it clarifies the nature of the
object. Specifying the relations between the transference object in the patient and
the drives as they operate in the clinical situation, he summarizes: the object is
preconceived, projected, represented, and constructed, whereas the drive is
activated, dynamic, self-organized . . . and subject to transformation (p. 17). This
leads him to a general description of the interplay of drive and object in his
complex intrapsychic and intersubjective clinical system: The construction of
the object leads retroactively to the construction of the drive which constructs the
object (p. 17).
I have gone into these ideas in some detail to show that the type of
translation Grossman identifies in Freud is at work in Greens writing as
he moves from primitive intrapsychic systems to systems of object
relations, to systems characterizing the clinical situation to a more
general theoretical construction. Although the language is neither Freuds
nor our own, the area of interest is not Freuds, and the conception of the
mind is different in a major way, it is possible to recognize in Greens
thinking (whether one agrees with it or not) an understandable and viable
extension of Freuds because the articulation between systems I have
called transformative translation is the same.
I do not intend to suggest that we can apply Grossmans Freud to
every divergent theoretical system. Green, after all, considers himself a
Freudian and consistently refers to his version of Freud. Still, perhaps in
more cases than one might suspect, being aware of the hierarchical
systems in Freud as Grossman describes them may help us find
REFERENCES
& Baudry, F.D. (1997). The logic of controversy: Susan Isaacs and
Anna Freud on f(ph)antasy. Journal of the American Psychoanalytic
Association 45:465490.
(2005). Conflict, structure and absence: Andr Green
on borderline and narcissistic pathology. Psychoanalytic Quarterly
74:121155.