Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en 1947, y aun desde entonces, la
crtica textual del Antiguo Testamento se ha visto en dificultades por la escasez de
manuscritos para hacer comparaciones. Sin embargo, son varios los materiales que se
emplean:
Los textos hebreos son pocos y mayormente recientes. Antes de descubrirse los Rollos
del Mar Muerto, los ms antiguos eran de los siglos IX al XI d. C. La Biblia hebrea de
estudio ms usada - la tercera ed. de la Biblia Hebraica, editada en Alemania por Rodolfo
Kittel-, se basa en el Cdice de Leningrado, B19, terminado en el ao 1008 d. C.
Los masoretas (palabra que deriva de una raz aramea que signfica transmitir",
"entregar") fueron los custodios del texto hebreo tradicional desde el siglo VI hasta el siglo
XI d.C. Inventaron un sistema de vocalizacin para el texto hebreo, que hasta ese
momento se escriba sin vocales, y establecieron reglas para la transmisin fiel del texto
bblico tal como exista en su tiempo. Por esto el texto hebreo estndar se conoce como
texto masortico (TM).
Existen otros cuatro manuscritos hebreos que contienen el texto de ben Aser.
4. El Cdice de Alepo (as llamado porque durante siglos se conserv en esa ciudad de
Siria), que originalmente contena todo el AT, pero que ahora est incompleto, se
considera como el ms precioso de todos. Este cdice, corregido y puntuado por Aarn
ben Aser en el ao 930 d. C. es la base de una nueva edicin crtica de la Biblia hebrea
publicada en Jerusaln. En nuestros das, este manuscrito es designado generalmente
como Kter Aram Tzov (Kter corona y Aram Tzov es el antiguo nombre hebreo de
Alepo).
Estos manuscritos representan la culminacin del trabajo de los escribas hebreos pero la
fecha de su escritura dista muchos siglos del momento cuando los autores de la Biblia
hebrea los escribieron.
Son dos las explicaciones principales de este fenmeno. En primer lugar, a travs de los
siglos las guerras y la persecucin casi lograron destruir por completo estos antiguos
documentos, y por otra parte, la costumbre juda establecida era de enterrar los anteriores
manuscritos para proteger de profanacin el nombre de Dios. Cuando un manuscrito
estaba viejo, lo ponan en la geniza ("escondite"), un cuarto de la sinagoga situado en el
stano o en el altillo, pero siempre escondido. Cuando la geniza se llenaba, todos los
manuscritos se enterraban con gran ceremonia. Se permita as que la naturaleza
destruyera los manuscritos. Por estas dos razones son pocos los manuscritos hebreos
antiguos que se han descubierto.
Sin embargo, a pesar de que los manuscritos hebreos que existen son relativamente
recientes, hay razn para creer que representan con precisin el texto bsico de las
Escrituras hebreas escritas por sus autores originales. Esta confianza se basa en lo que
se sabe del mtodo de trabajo de los escribas.
Esta es una fuente de la cual dispone el erudito textual para comparar con el texto
tradicional de los manuscritos hebreos. El Pentateuco samaritano es una versin del AT,
escrita en hebreo entre los siglos V al II a. C., pero con letras diferentes a las que usaban
los judos. Este texto samaritano fue reproducido copia tras copia a travs de los siglos,
totalmente aparte del texto hebreo tradicional de los judos. Es interesante comparar los
dos textos para ver las diferencias que se produjeron a travs de los siglos. Sin embargo,
no es de gran utilidad para demostrar las desviaciones del texto masortico del original,
porque no es clara la historia de la transmisin del texto samaritano y porque ninguno de
los manuscritos samaritanos estudiados es anterior al siglo X d. C. Hay como 6.000
diferencias entre el texto masortico y el Pentateuco samaritano. La mayor parte son
insignificantes: detalles de ortografa o gramtica. Algunas variantes importantes tienden a
confirmar la posicin samaritana de que Dios mand adorar en el monte Gerizim y no en
Jerusaln (Juan 4:20). En unas 1.600 diferencias, el Pentateuco samaritano se parece
ms a la Septuaginta que al texto masortico.
(3) La Septuaginta
Es evidente, entonces, que los manuscritos que hoy tenemos de la Septuaginta, son
mucho ms antiguos que los manuscritos hebreos en los cuales se basa la Biblia hebrea.
Y an ms: la Septuaginta se tradujo antes de que se definiera el texto hebreo alrededor
del siglo I d. C.; por lo tanto, es una ayuda importante para indicar cul pudo haber sido el
texto bblico antes de que los masoretas hicieran su trabajo. Sin embargo, el uso de la
antigua versin griega para el estudio del texto no deja de tener problemas y limitaciones.
La calidad de la traduccin vara desde la traduccin totalmente literal hasta la parfrasis.
(1) La traduccin de Aquila intent reproducir una versin escrupulosamente fiel al texto
hebreo. Se reprodujo cada detalle del hebreo en el griego, hasta el punto de traducir
siempre una palabra hebrea con la misma palabra griega, sin importar cual pudiera ser el
contexto. El resultado fue una versin spera y pedante, muchas veces imposible de
entender para quien no conoca el hebreo. Esta traduccin fue la versin griega aceptada
por los judos.
(3) La traduccin de Smaco presentaba un buen idioma griego. Fue recomendada por
Jernimo porque reproduca con precisin el sentido del hebreo. Desafortunadamente
slo se conservan fragmentos de esta versin.
(5) La Hexapla
Fue una edicin sxtuple del AT, producida por Orgenes (185-254 d. C.), quien coloc el
texto hebreo y las versiones griegas en seis columnas paralelas.
Puesto que se trataba de una obra monumental nunca se hizo una copia completa. Como
resultado slo se conservan copias posteriores de pequeas partes de esta gigantesca
obra.
Los cristianos ya posean una traduccin del AT en el idioma siraco en el siglo III d. C. Si
bien esta traduccin ha estado siempre en manos de cristianos, muestra influencias judas
tan fuertes que algunos eruditos afirman que gran parte de esta traduccin debe ser de
origen judo. Otros han explicado que el elemento judo es fuerte por causa del origen
judo de los cristianos. No importa cul sea la explicacin que se d a este fenmeno, hay
pasajes que son slo transliteraciones del arameo occidental al alfabeto siraco.
Esta versin, la Peshito, palabra que significa "simple", muestra los efectos de revisiones
posteriores hechas en base a la Septuaginta. Hay manuscritos de esta versin que datan
del siglo V d. C.; sin embargo, para los fines de la crtica textual, la Peshito del AT debe
usarse con cautela. Su texto concuerda bsicamente con el texto masortico.
En los pasajes en los cuales la Peshito y la Septuaginta concuerdan entre s y difieren del
hebreo, debe considerarse la posibilidad de que se modific la traduccin siraca usando
el griego, y que, por lo tanto, la versin siraca posiblemente no constituya un testimonio
independiente.
La Vulgata fue preparada por Jernimo por indicacin del papa Dmaso, quien le pidi
que corrigiera la antigua versin latina de la Biblia. Pas varios aos, aproximadamente
desde el 389 al 405 d. C., haciendo una nueva traduccin del AT directamente del hebreo.
Su traduccin, que lleg a conocerse como la Vulgata, palabra que significa "popular", es
la versin catlica oficial latina de la Biblia.
Jernimo procur ser fiel al texto hebreo que tena; sin embargo, la Vulgata tiene varias
desventajas para el trabajo de la crtica textual. Una de ellas es la libertad con que tradujo
Jernimo. Tena el decidido propsito de producir una traduccin en buen latn, y por lo
tanto la Vulgata no es una traduccin literal. Por esto, con frecuencia es difcil determinar
con precisin el texto hebreo del cual se tradujo.
Por otra parte, la versin fue hecha despus que se uniform el texto hebreo. Por lo tanto,
en los pasajes en donde se puede reconocer cul fue el texto hebreo traducido por
Jernimo, ste generalmente concuerda con el texto hebreo que hoy se conoce; y en
aquellos pasajes en donde difiere, debe reconocerse la probabilidad de que el texto haya
recibido la influencia, directa o indirecta, de la Septuaginta.
As como los judos del mundo romano fuera de Palestina llegaron a sentir la necesidad
de una traduccin griega del Antiguo Testamento, as tambin muchos judos en Palestina
- en los siglos posteriores al exilio - se dieron cuenta que no podan entender la Biblia en
hebreo y que necesitaban una traduccin al arameo. Movidos por sus tendencias ms
conservadoras, durante siglos se abstuvieron de hacer esta traduccin, pero s dependan
de traducciones orales de los pasajes bblicos que eran ledos durante los servicios
sabticos en las sinagogas. Despus de que un pasaje era ledo en hebreo, se lo traduca
al arameo. Esas traducciones orales quiz comenzaron a escribirse antes del tiempo de
Jess, y con toda certeza en el siglo I d. C. Se las conoce como trgumes o sea
"interpretaciones".
Puesto que stas son pruebas documentales del carcter del texto hebreo que se
traduca, los targumes tienen cierto valor en el estudio textual del Antiguo Testamento.
Tambin son importantes porque con frecuencia revelan cules pasajes del Antiguo
Testamento eran considerados por los judos como profecas mesinicas, ya que los
targumes no slo consisten de traducciones sino tambin de parfrasis y comentarios. En
esta forma revelan cmo interpretaban los judos hace 15 o ms siglos ciertos textos que
no pueden ser entendidos fcilmente por el texto hebreo existente.
Los targumes ms antiguos quiz fueron los que tratan de la Torah o los cinco libros del
Pentateuco.
Otro targum del Pentateuco que es bien conocido es el del Seudo-Jonatn, llamado as
porque se le atribuy errneamente a Jonatn ben Uzziel, el ms distinguido alumno de
Hillel; y tambin se le da el nombre de Yerushalmi I, pues fue compuesto en Palestina
quiz despus del siglo VII. Es una traduccin con mucha parfrasis que introduce varias
ideas legales y filosficas.
Otro targum palestino parafrstico del Pentateuco es el Yerushalmi II, tambin llamado
Targum Fragmentario porque slo se han conservado porciones de l.
El targum de los profetas que mejor se conserva lleva el nombre de Jonatn, pero los
eruditos han encontrado evidencias de que fue preparado en Babilonia por el rabino Jos
en el siglo IV d. C.
Un ejemplo de la libertad que se tomaron los autores de los targumes puede verse en el
targum de Jonatn en Jer. 10:11. Este pasaje est en arameo en las Biblias hebreas ms
antiguas; por lo tanto no habra necesitado traducirse. Sin embargo, en vez de las diez
palabras que tiene el versculo en el arameo bblico, en el targum hay 57 palabras.
El sensacional descubrimiento de los famosos Rollos del Mar Muerto en 1947 revolucion
la crtica textual del AT. En ese tiempo ningn estudioso del AT tena la menor esperanza
de que alguna vez se encontraran manuscritos de la Biblia hebrea anteriores al perodo
de los masoretas. Por eso, cuando fueron hallados los mencionados manuscritos, muchos
eruditos tuvieron dificultad en aceptar que eran genuinos, o que si lo eran, fueran tan
antiguos como parecan serlo.
Los Rollos de Qumrn de la Biblia hebrea se remontan al perodo cuando todava la Biblia
hebrea no haba sido unificada; esto ocurri a fines del primer siglo d. C. Sin embargo, la
mayora de estos rollos concuerdan sustancialmente con las palabras de la Biblia hebrea
recibida por medio de los masoretas. Por lo tanto, los Rollos del Mar Muerto proporcionan
un testimonio convincente de la precisin general en la transmisin del texto hebreo. El
estudio de estos documentos ha convencido a los eruditos de que el texto sagrado debe
tratarse con mucho mayor respeto que el que haba recibido de parte de la comunidad
erudita durante los dos siglos anteriores.
En las versiones espaolas de la Biblia hechas desde el hallazgo de los Rollos del Mar
Muerto, tambin se han introducido, especialmente en el libro de Isaas, modificaciones
basadas en el texto de esos manuscritos. Esto se observa en la BJ, en la NC y en la VP.
Por ejemplo:
Cap. 3: 24:
La VP dice "arrogancia".
Cap. 21: 8:
La BJ, "viga";
Cap. 45: 2:
Otros ejemplos pueden apreciarse en Isaias 15:9; 23:2; 33:8; 49:24; 37:25.
Cabe sealar que en varios de los casos cuando haba diferencia entre el texto
masortico y el texto de los Rollos del Mar Muerto, una o ms de las antiguas versiones
concordaba con el texto de los rollos. Se ha interpretado que esto significara que las
versiones tuvieron un original ms parecido al de los Rollos del Mar Muerto que al texto
masortico.
La copia parcial de Isaas, que tiene la mayor parte de Isa. 41-66, denominada 1QIsb,
tambin se encontr en la cueva nmero 1. Es una copia hecha con mayor precisin, y al
mismo tiempo tiene menos diferencias, y diferencias de menor importancia con respecto
al texto masortico. La variante ms importante que contiene es una que concuerda con
1QISa y con la LXX, segn la cual se aade en Isaias 53:11 la palabra "luz". La BJ
traduce acertadamente: "ver luz, se saciar".
Por mucha revisin o alteracin que se haya hecho en el siglo I d. C., no se observa
modificacin significativa en las consonantes del texto. Los Rollos del Mar Muerto
confirman la precisin del texto hebreo.
La mayora de las copias de otros libros del AT tambin se parecen al texto hebreo
masortico. Aunque algunos de los fragmentos de los quince diferentes manuscritos del
Gnesis rezan en forma similar a la del hebreo del cual debe haberse traducido la versin
de los LXX, en general, apoyan el texto tradicional hebreo.
Los manuscritos del resto de los libros del Pentateuco representan tres diferentes tipos de
texto. La mayora se parecen al texto masortico. Pero entre los quince manuscritos de
xodo que se conocen, uno (4QExa) contiene un tipo de texto que se asemeja mucho al
que debe haberse traducido para la versin LXX. Lo mismo ocurre con un fragmento que
contiene Deut. 23: 41-43 (4QDeutb).
No se conoca antes ningn manuscrito hebreo que tuviera las caractersticas de la LXX.
Un manuscrito de xodo (4Qpaleo Exm), del siglo II a. C., escrito en caracteres hebreos
antiguos, representa a un texto similar al del Pentateuco samaritano. De este manuscrito
se han conservado aproximadamente cuarenta columnas de texto; en parte de l se
observan los mismos aadidos y explicaciones caractersticos de los pasajes paralelos del
Pentateuco samaritano. Sin embargo, no hay evidencia de que este manuscrito contenga
los trozos de tendencia sectaria en que se apoyan las doctrinas samaritanos. Asimismo,
los fragmentos considerables de un manuscrito de Nmeros (4QNumb contienen las
aadiduras halladas en el Pentateuco samaritano; pero tambin se encuentran en esos
fragmentos pasajes que concuerdan con la LXX.
Por lo tanto, se puede ver que en estos manuscritos hay evidencia de tres lneas de
transmisin: la protomasortica, la del texto del cual se tradujo la LXX y la
protosamaritana.
Por mucho tiempo se ha reconocido que el texto hebreo de los libros de Samuel presenta
numerosos problemas textuales. Parece que en el proceso de la transmisin, el texto
hebreo de estos libros sufri sobre todo por causa de omisiones accidentales. La LXX con
frecuencia contiene lo que evidentemente es el griego equivalente a la parte que falta. Por
lo tanto, el descubrimiento de fragmentos de tres manuscritos (4QSama,b,c) es de gran
importancia. Sobre todo, es significativo el manuscrito de 4QSamb fechado a fines del
siglo III a. C., y del cual se han conservado importantes partes del texto.
Con referencia a estos manuscritos, el profesor Frank Cross, hijo, quien public los MSS
de 4QSama y 4QSamb afirma: "El texto de Samuel que contienen los tres rollos de la
cueva nmero 4, difiere mucho de la tradicional Biblia masortica. Sistemticamente sigue
el texto de la LXX de Samuel" (The Ancient Library of Qumran, p. 179). Adems, seala
que el texto de 4QSamb conserva en algunos casos un texto que es superior, tanto a la
LXX como al texto masortico. Luego seala la importancia de este hecho para la crtica
textual de los libros histricos del AT:
"Estos manuscritos establecieron de una vez por todas, que en los libros histricos los
traductores de la LXX reprodujeron fielmente y en forma muy literal el original hebreo. Y
esto significa que la LXX de los libros histricos debe resucitarse como herramienta
primaria del crtico del AT. Esto implica repudiar buena parte de la teora y del mtodo de
crtica textual que se construy y se aplic al texto hebreo de Samuel en la ltima
generacin de eruditos" (Id., p. 180).
En seguida aade que esto no significa que el texto de la LXX sea necesariamente
superior al del hebreo tradicional. Cada pasaje debe estudiarse en forma individual, y
evaluarse con muchsimo cuidado. Cada uno debe considerarse en base de sus propios
mritos.
Lo que hoy se sabe en cuanto a la crtica textual y a la transmisin del texto del AT, obliga
cada vez ms a respetar la integridad del texto hebreo que hemos recibido. No es posible
sugerir, como lo han hecho tan libremente algunos eruditos, que las dificultades de
interpretacin se solucionan con enmiendas del texto o la fabricacin de un "texto
conjetural". Podemos estar seguros de que los cambios que ha sufrido el texto del AT en
los ltimos dos mil aos no han modificado para nada su sentido. La confianza del
cristiano conservador en el texto bblico ha sido vindicada.