Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
^u y3v^ /
OBRAS COMPLETAS
DEL
TOMO SEGUNDO.
(oil.'od
//
OBRAS COMPLETAS
DEL DOCTOR
D. MANUEL MIL Y F
CATEDRTICO QUE FU DE LITERATURA
en la Universidad de Barcelona.
TOMO SEGUNDO.
BARCELONA.
LIBRERA DE ALVARO VERDAGUER.
Rambla del Centro.
1889.
^^^
3^
Es PROPIEDAD.
y
ndice
Pg.
I. Primitivas
relaciones de Catalua con la Galia
meridional 49
2.
Reinado de Ramn Berenguer IV 63
3. Reinado de Alfonso VII de Castilla ^-j
por
(Librera de Verdaguer)
I.
II
III Y ULTIMO,
zal y el que ms
cataln, indcanse las diferencias
resaltan en cuanto la ortografa, estructura y acci-
dentes gramaticales de las palabras; y las variedades
de pronunciacin entre una y otra forma de una
misma lengua, y las tan notables que hoy da se
conservan en las diversas localidades espaolas, en
donde se habla todava el cataln, dan lugar deli-
cadas y finsimas observaciones que revelan en el
autor un estudio tan analtico y minucioso como
profundo.
Naturalmente, esta ltima parte del libro es la
que ofrece ms novedad, pues en los ensayos que
hasta ahora se haban hecho, no se haba salido de
una esfera de hiptesis ms menos acertadas, y de
vagas generalidades. La influencia de la literatura
provenzal en la italiana haba sido objeto de concien-
zudos estudios, pero con respecto la portuguesa
y la castellana, poco se haba escrito con el debido
conocimiento de los hechos histricos. Hasta nues-
tros tiempos se mir con sobrado desdn el estudio
de los orgenes de ambas literaturas, puesto que lite-
ratos tan insignes como Quintana no le daban ms
valor que el de una curiosa antigualla. Sabios de otros
pases fueron los primeros en volver las miradas los
desmoronados y olvidados monumentos literarios
tan importantes para la historia del pueblo como
para la historia de las letras, y naturalmente debie-
ron de tropezar con mil dificultades insuperables
los que con tanta constancia y amor exploraban un
terreno poco frecuentado por los mismos naturales
del pas.
XXII
DE LA LENGUA Y POESA
PROVENZALES
(4) Aun para los que hablaban la lengua clsica era sumamente
difcil evitar toda incorreccin,y exquisito el trabajo que oradores
y literatos deban poner para no faltar lo que exiga una lengua
tan culta, tan artificiosa y tan respetada. Esta, por otra parte, ofre-
ca veces dos formas sinnimas, una ms distante y otra ms cer-
cana la de los romances, y en los autores ms clsicos asoman vo-
cablos y aun frases populares que hoy se tildaran de romancisma
[hahere con oficios anlogos nuestro auxiliar, mente con adjetivo
en sentido adverbial, etc.) Aadiendo este dato las necesarias di-
ferencias nacidas de la grande extensin en que se hablaba la len-
gua latina y del diverso origen de los que la hablaban, y las que
debi ir introduciendo la sucesin de los tiempos, no extraaremos
las varias denominaciones de plebeyo, militar, vernculo, etc., con
que se designa el latn mal hablado. Aunque admitamos que este no
se compuso solamente de solecismos irregularidades, sino que en
la contraccin de los diptongos y en la sustitucin de formas menos
concisas pero ms fciles y claras, pudo ya mostrarla tendencia que
luego ha dado lugar la descomposicin de la lengua madre, no
por esto debemos suponer con algunos doctos italianos que estaba ya
formado el romance, cuando consta positivamente la comunicacin
inmediata entre los que bien mal hablaban la lengua de los roma-
nos, y cuando, por ejemplo, ninguna ley, ningn concilio ocurren
las necesidades que la diferencia de habla hubiera producido.
(5) Esta poltica respetaba la religin de los vencidos , mejor,
la ingera en su vasto politesmo, pero les impona sus leyes, sus
costumbres y su lengua. La necesidad de no ofender de agradar,
las comunicaciones mercantiles, el deseo de obtener empleos y hono-
res y el cultivo de las letras secundaron los efectos de la poltica y
de las leyes, al paso que los romanos italianos iban entrando como
parte considerable en la poblacin de las provincias mermadas en
algunos puntos por la guerra. Grande fu el podero del gobierno,
de la administracin y de la cultura romana, que mud las costum-
bres, los trajes y, lo que es ms, la lengua de las naciones avasalla-
das; mas el ltimo cambio tal vez no se hubiera efectuado tan por
4 DE LA LENGUA
lia: Buona pulcella fut Eulalia Bel auret corps bellezour ani-
,
et d' Alvergna et de Caersim. Per que ieu vos dic que quant ren
parlarai de Lemoss, que totas estas trras entendas, et totas lor ve-
zinas, et totas celias que son entre ellas. E tot Tome que en aquellas
son nat ni norit, an la parladura natural e drecha... Segn este
testimonio slo pudieran excluirse los puntos extremos como el Del-
finado el Narbons, la Gascua inferior; pero el mismo R. Vidal
,
mas las races clticas, en otros las griegas (Mary Lafon). En varios
documentos se hallan variedades no admitidas por los trovadores,
que veces ?on arcasmos. En el antiguo poema de Boecio omne :
aitre (altre), gaigre (gaire), eps (eis), auvent (auzent), traaz (trai-
ci, traci), gens (ges), mare (merc), justici (justicia). Estos tres
son cat., vulgares los dos ltimos. En los versos de los valdenses:
beot (beutat), Dio (Deus), combter (combatre), etc. En el Gerardo
de Roselln entre otras formas extraas la copulativa i espaola! En
varios documentos (Hist. del Leng ) 989, perdat (peda), desir
:
enayss los han pauzatz mant antic trobador, en tan que no y podem
contradir que no sian de nostre lengatge. Et si hom vol dir que-z
en Lemoz no ditz hom teir reteir e per so nos devem dir, quar
segon que ditz En Raimon Vidal de Bezaud le lengatges de Le-
moz es mays aptes e convenables a trobar et a dictar en romans
que degus autres lengatges. Ad ayss dizem que ayss dish En Rai-
mon Vidal per doas cauzas la una cant a la pronunciati del cas,
:
que ges per ayss quar son dig en Lemoz no los apariahom en dic-
tatz.En el mismo libro se dice: Cant que femena sia motz acostu-
matz de dir per alcs coma en Rozergue. Puede observarse que
las Leys d'Amors usan exclusivamente la 3.^ persona del plural en
o, pronurzio.
Y poesa provenzales i:)
(10) Inf. Fazer, far, faire. Pavts dobles: irascut, irat. 1^ pers.
dt;l pies, de indic. am, ami y otras formas verbales cuyas varieda-
:
des notan las giamticas antiguas y la de Rayn. Artic. el, elh, lo;
la, il, li; els, los, li, il, etc. Pron. 1^ pers.: yeu eu; fem, de la 3^ la,
Part. a ora, ora, ara, ar, era, eras, er (ahora). En las
lei, leis, liis.
biografas: ab, amb. am y con (con). Nombres de dos gneros: fuelh,
fuelha. Ysobre todo sustitucin de ciertas letras: Adam, Azam;
luec, loe; trag, trait; lor, lur; cobetat, cobeitat; piusela, pieusela:
siey, sei; morir, murir; mout, mot; pus, puois: Peitau, Pitau; limo-
z, lemoz; secors, socors; fuelh, foilh, etc. Suprmese frecuente-
mente la n: ta, tan: eveia, enveia. En los tratados deis motz diver-
aificats y deis mozes de la pronunciati deis verhs de las Leys d'A
mors se hallan nuevos ejemplos de estas variedades. No conside-
ramos como verdaderas diferencias las puramente ortogrficas, como
beleza belesa, lenguage lenguatge. Cabestanh Cabestaing,
fuelha fueilla, frug fmch.
(11) El primer nombre de romn conservado como el ms cmo-
do en Lcysd'Amois, renovado por Raynouard acorde con su sis
las
t(;ma de considerar al provenzal como romance tipo y usado todava
por los anticuarios meridionales, designa el gnero y no la especie.
]'-l nombre de provenzal se dio todos los pueblos meridionales des-
tan por razn de la rima por otra causa y que non cuian tan mal
far com fan, cant la jettan de sa natura, anz so cuian que lors len-
gages sia. Incorrecciones en los reprendidos, rigorismo puris'a en.
el corrector. Admite en ciertos casos dos formas, si bien con prefe-
rencia por una de ellas; leal, talen, viian, chanson, fin. Et pot
hom ben dir qui si vol: liau, talan, vil, chans, fi... mas primiers,
so es leal, talen, chanson son li plus dreig. Vilan, fin sufen miis
alegramen 'alonjamen). Las Leys d'Amors proscriben absoluta-
mente la sustitucin de la w la {Hau es molx gasconils) y las fina-
les en n, excepto en fin.
(15) En la conjugacin, por otra parte bastante parecida la
castellana, conserva con mucha fidelidad esta derivacin: amas, ama,
amam, amatz, aman ( mon); amava, ame, amera, ames, etc. Su
fidelidad al acento se observa aun en amabam y amessem que, se-
gn Diez, se pronunciaban acentuadas, diferencia del castellano
ambamos, amsemos Hay palabras que conservan una forma me-
dia entre la latina y las neo-latinas, como male aptus, malapte
(prov.), malade (francs) y otras que ha notado Mahn W. I prol ). (
gen latino del uso francs y provenzal sin necesidad de acudir la de-
clin, cltica, Dicho uso fu general slo adoptado por los puris-
tas? Se halla ms menos fielmente seguido en documentos de toda
especie, franceses y pvovenzales. R. Vidal observa que no hay difi-
cultad en no poner s en los oblicuos del sing. y en ponerla en los
del plural, porque as se hace per totas las trras del mono, pero
que ponerlo en el nomin. del sing. y n en el del plural, slo es usa-
do per cels que an la drecha parladura. Con este nombre ha in-
dicado las privilegiadas provincias, pero parece que se funda aqu
sobre todo en el uso de los trovadores: vos entrobarai semblan deis
trobadors, asi cono an menat .. Las Leys d'Amors en el pasaje
copiado conceden los lemosines el acierto en el uso de los casos,
si bien al tratar de este punto consideran que la causa qu' es may
diicils a assaber e conyssher en aquesta sciensa es conyssher lo
cas mayormen ad home laic. Las mismas Leys, pesar de su ri-
gorismo gramatical, ya dan como indiferente myer y mayor, gars
y garss, layres y lairs, etc. Reuniendo todos estos indicios parece
que puede deducirse que la declinacin francesa-provenzal fu un
germen depositado por la lengua latina en la vulgar, desarrollado y
fijado por los letrados ejemplo de la misma lengua madre en re-
glas que aun en la conversacin procuraban seguir en algunos pa-
ses las personas cultas.
De este resto de declinacin notado ya por
nuestro Bastero y explicado con ms detencin por Raynouard con
el nombre de regla de la s, proceda para las lenguas de oc y de oil
ms facilidad y claridad en la inversin y la facultad de suprimir el
de del genitivo.
(1) Con respecto la poesa moderna hablamos no de verdaderos
pies, sino del movimiento nacido del nmero de slabas y de la co-
Y poesa provenzales 17
l8 DE LA LENGUA
Y POESA PROVENZALES 1
20 DE LA LENGUA
gloriouz dou ciel le fils sainte Marie, y otros, los primeros del Ge-
rardo provenzal). La rima era en su origen ya consonante mezclada
con asonantes ya al revs despus se hizo sistemticamente con-
,
;
22 DE LA LENGUA
c. comtes
dess un brulh,
Jovensels e mesqus
e pies d' or-
gulh ;
E brochet lo caval ab els s'aculh
Cassa aurem en ri-
:
biera
erbatge o fulh;
Mais val aiss anar
qu'estar dins sulh
Don, cavalgua aband
e nos aculh. E quer onor e ierra
e dona e tulh.
No-t guerisca tesaurs,
tors ni capdulh
Vos
mi donatz coselh
tal com ieu vulh
No n'i a un tan pauvre
s'am mi s' aculh,
No'lh done quan volr de cor ni d'ulh. Pue-
de observarse que los dos ltimos versos, cambiando en o el au de
pauvre son completamente catalanes (lh=ll). En el mismo poema
,
4. TROVADORES.
Y POESA PROVENZALES 29
mainsbons vers etabbons sons. Peire d'Alvernhe... fo lo premiers
bon trobaire que fos l mon, et aquell que fes li meilhors sons de vers
que anc fosson faichs l vers que dis: De jost'als etc., etc.
Canta-
ban sus versos: Pons de Capdueil fo un gentils bars... e trobava e
viulava e canta va be. Arnaut de Marueil... cantava be e legia be
romans. Peire Rogier... trobava e cantava be. Por el contrario
Pedro Cardinal... anava per cors de reis e de gentils barons, menan
ab si son joglar que cantava sos sirvents. Arnaldo de Marveil se
serva tambin de un juglar llamado Pistoleta. A veces los trovado-
res comenzaban por una explicacin motivo (razds) de la cancin:
Guillems dclaTor. .. quan volia dir sas cansos, el fazia plus lonc
sermn de la razn que non era la cansos.
Los juglares buscaban
veces sus ganancias entre la gente inferior Guillems Figueira
:
no fo homs que saubs caber entre 'Is barons ni la bona gen mas ;
mout con-
se fez grazir ais arlots... et ais hostes taverniers. Por el
trario algunos eran N' Ucs de la Pena saba be las
genealogistas :
(11) Con mucha candidez pero con sobrada razn se dice en las
Leys d'Amors: Aqu meteys (es desonestatz) cant hom demanda
cauza dezonesta, non derechuriera, et non aprovichabla... Et en
ayss gran -re deis anticz trovadois si son peccat.
3 -
34 DE LA LENGUA
(12) Las poesas de los trovadores son las primeras obras en len-
Y POESA PROVENZALES 35
minus. son de 4, las mayus. de 8), las bastardillas de 6 A AAB c' c'
c' c' c' o!B-AAAB e' e' e' e' e' e' B etc. (Marcabr: Ges). VIP
(las min. son de 5, las raay. de 9) A' A' A' b' A' b' C C C b'
C' b' (G. de Poit. Farai). Otras combinaciones conservan bastan-
te sencillez, si bien se distinguen de la mtrica moderna por la redu-
plicacin de rimas y por la correspondencia de las mismas rimas en
diferentes estancias. Ejemp, I A' B' B' A' A' B'. Todas las estan-
cias con las mismas rimas (G, de Poit. Mout jauzens). 11 A' B A'
B A' A' B. Las rimas de la 2. estancia iguales, las de la 4.' igua-
36 DE LA LENGUA
les las de la3., etc. (B. de Vent. Be m'an). IIIo A' B' B' A' C
C D' D'. Las mismas rimas en todas las estancias (G. de Calanson:
A liis). Combinaciones ms artificiosas (Las min. son de 6, las
may. de 9, las bast. de 7). Ab Ab Ab Ab d c' C (de 8) b Bd Bd
Bd Bd c' c' C (de 8) d De
(B. de Vent.: Tant ai.) Vanse
etc.
otros ejemp, en las poesas insertas ms adelante. A veces un verso
suelto en una estancia corresponde otro colocado en igual lugar de
otra. Hay adems refinamientos, como las rimas en el interior del
verso, la sucesin de la forma llana la aguda de una misma pala-
bra (coselh, coselh) y sobre todo las rimas caras 6 difciles. Hllase
tambin en los versos provenzales la aliteracin, que algunas veces
puede ser involuntaria, pero que otras es claramente intencional.
(14) De aqu los pensamientos sutiles, las anttesis y sobre todo'
el parlar clus lenguaje oscuro culterano, al que se opona el leu,
sencillo inteligible Deben exceptuarse, sin embargo, algunos trova-
dores, como B. de Ventadorn, A. de Merveil, G. de Cabestanh, etc.,
que muestran el estado de su nimo sin afectacin de sutil ingenio.
Y POESA PROVENZALES 3g
Y POESA PROVENZALES 4
sin conocerla dirigi sus cantos la condesa de Trpoli
y seembarc para rendirle personalmente sus homena-
jes, la enfermedad y la muerte por trmino de
hallando
su pasin fantstica: us le vele e il remo cercar di
siia morte (Petr.). Rambaldo de Aurenga (i 1 50-73) de la
familia de los condes de Orange, ofrece ya las trazas de
un galn petulante y en una de sus poesas lo menos,
pretende ser chulo y decidor. Los dos Arnaldos, el de
Marueil y Daniel, poetizaron en las dos ltimas dcadas
del siglo, llamado el primero il men famoso y el segun-
do gran maestro d^ amor por Petrarca: la posteridad da
la preferencia al primero por hallar sus poesas tan sen-
tidas, como son las que de Daniel se han con-
artificiosas
servado, si bien es cierto que debe haberse perdido al-
guna composicin considerable del ltimo.
Guiraldo de Borneil (i 175-220) tenido por el maestro
de los trovadores, el modelo de la ms perfecta poesa,
es decir, de la cancin, ejerci su profesin con cierta
dignidad y leg sus bienes la iglesia de su patria y
los pobres. Pedro Vidal de Tolosa (i 175-215) el Don
Quijote de la poesa, es clebre por sus muchas compo-
siciones que no carecen de mrito, y por sus extravagan-
cias. Pas su vida recorriendo la Espaa, el medioda
de Francia y el norte de Italia. Visit tambin la Tierra
Santa y la isla de Chipre donde cas con una griega,
por la cual se crey con derechos al imperio de Oriente,
hizo preparativos de conquista y tom el ttulo de em-
perador. En honor de una dama llamada Loba se dis-
fraz de lobo y se hizo perseguir por los perros; etc.
Bertrn de Born (ltimos del siglo xii) es una nota-
ble figura histrica que ha olvidado la historia y cuya
memoria han conservado los anales literarios. Colcale
Dante en el infierno con la cabeza cortada del tronco
y suspendida en la mano guisa de linterna por haber
dividido la familia real de Inglaterra. Procuraba tam-
bin sembrar la divisin entre Ricardo Corazn de
Len y Felipe Augusto, y sus bigrafos nos lo mues-
tran una vez procurando destruir la paz que la interce-
42 DE LA LENGUA
TROVADORES PROVENZALES
EN ESPAA
4
5o TROVADORES PROVENZALES
que vencen los francos y no los vascones (que sin embargo con el
nombre de Blascle son contados entre los sarracenos). Mencinanse
en el mismo poema Cordes (Crdoba), Barceloigne (Ysac de esta
ciudad citado como forjador de armas), Torteluse (Tortosa), Baleguet
(Balaguer) y terre Certeine (Cerdafa), as como en otros Ports d'As-
pre (puertos de Aspa), Archant (probablemente Alicante), Arde
as (Denia que da nombre su conquistador Guibert, el hijo menor
de Aimerico de Narbona), Barbastro, objeto de un cantar que con-
taba su asedio, Pampelune, las islas Mayogres (teatro de las aven-
turas de Aya de Aviin conducida las Baleares por el traidor Be-
renguer, hijo de Ganeldn, y ms tarde por Ganor rey de aquellas
islas), Laride (que con Balaguer se coloca exactamente antes de De-
nia), Fort paillart sor mer (que se coloca junto Tortosa y proba-
blemente designa las montaas de Pallars), Lucerne (probablemen-
te Lucena en Andaluca), Toleta (cuya fundacin por un emir con-
taba un poema y que se supona el centro de los estudios mgicos).
Aunque generalmente se dan nombres de pura invencin los prn-
cipes sarracenos, hallamos Desrames de Cordes (Abderramen).
Entre los sarracenos de Espaa se enumeran los Escler (Esclavones
confundidos como infieles con los musulmanes, pues no es muy pro-
bable que los troveras tuviesen noticia de las guardias eslavas de
los califas de Crdoba). Confndese con los sarracenos lo menos
con los enemigos de los francos Borel (obsrvese que nuestro conde
Borrell neg el feudo Hugo Capeto). Arnaud de Gironde (Gerona
Garona) fu sitiado por Borel el descredo (lou defae) y sus doce
hijos. Guillermo de Orange se alaba de haber libertado Ludovico
de los Vascos y Sarracenos cerca del Garona matando once hijos
de Borel. En el Amis y Amile se nombra al fuerte rey de Aragn
como pretendiente de la princesa Belisent. El Gerardo de Rose-
lln supone un conocimiento preciso de algunas cosas de Espaa.
Nombra li Narvar li Bsele entre las huestes cristianas. El viejo
Draug padre del hroe tiene Roselln, Besoden (en otro lugar
Besaudn Besal) Girunda tro en Enco (ser corrupcin de Te-
:
I
EN ESPAA 55
58 TROVADORES PROVENZALES
qus de Mataplana.
(8) Supnese que la sola vez que visit Ramn Berenguer III sus
nuevos estados fu recibido con mucho entusiasmo y que el pueblo
sembraba de flores el camino que deba pisar su caballo.
EN ESPAA 5g
catalanes (10).
Sancha No-us tenrem mais per gaillart ni per pro Tan com fa-
rem si sai ab nos s'estancha Ni '1 faitz laissar per Proensa Arag6
Que ill Dompna es bella e cortesa e francha E gensera (es de-
cir, adornara, embellecera) tota nostra mais (v. rei). Ben aia
l'arbres don nais tan bella brancha C'aital com tanh ad avinen
fais Es de beutat bruna, vermeilha e blancha. A la poca de
Alfonso pertenecen F. de Marsella y R. de Vaqueiras que vivi ma-
yormente en Orange y en Monferrat. Alfonso II de Provenza, hijo y
sucesor de Alfonso de Aragn, protegi los trovadores. Vivi en
su poca Guiraldo de Calans, pero mal abelivols fo en Proensa e
sos dits e petit ac de nom entr' els corts, lo que parece indicar que
la Provenza daba entonces el tono. A Elias del Agenes y otro ju-
glar Oliver el conde los retenc ab se e det los moillers a Barjols e
trra per so los clamavan 'N-Elias et Olivier de Barjols. Muerto
el conde, Elias cant su viuda Garsenda de Sabrn, heredera de
Forcalquier, en lo que tuvo por competidor al famoso caballero y
trovador Guido de Cavailln. Habiendo la condesa abrazado el es-
tado monstico en 1222, Elias entr en el Hospital de S. Benito de
Avin. Citaremos tambin como de Provenza al trovador Ralmenz
Bistors de Arles que cant Constanza de Este. Para alguno de los
ms recientes del mismo condado V. en la tercera parte la biog. de
Ramn Berenguer V.
EN ESPAA 6 I
ii3i 1 162.
lona (4).
I 126 I 157.
de Arag. hay dos que llevan la fecha de 1110) (*) (el Grande 111)
y de 1137 (el Santo 43): Acaso son de traduccin posterior (el 2.** ;
74 TROVADORES PROVENZALES
acompaarse con los mritos propios de la juventud (8) A.y!
(25) B. P. no y a.
(S;6) B. P. de seis.
(27j B. P. guari naus (cura-naves: parece que debera ser
guiza naus).
(28) B. V. Diu.
(29) B. P. can.
(30) B. P. Ara ns ays.
(31) B. V. qui-ll er.
(32| B. V. Vos.
(33) B. P. tornera.
(34) B. P. Cor no vi.
(35) B. P. Coitaz del intvav al tuz.
(36) B, P. Cora el cam.
(37) B. V. Remanran ins ( jus) el folpidor. Significa este
semejante nombre guarida, retrete! O debe leerse fol pi d 'or
(lit. loco pino de oro?) Los siguientes versos del G. de Roselln dan
78 TROVADORES PROVENZALES
(56) B. V. Ve.
EN ESPAA 8l
(59) Sic:arestol?
EN ESPAA 83
I162 II96.
El rey Alfonso, seor de una buena parte del territo-
rio donde se hablaba la lengua de oc en el ms brillante
perodo de su literatura, fu gran protector de los tro-
vadores, en cuyo nmero se contaba. Mas como hubo
de sostener porfiadas luchas en el medioda de Francia,
no suena nicamente su nombre como el de un benig-
no y generoso Mecenas, y al par que en lisonjeras dedi-
catorias le hallamos mencionado en hostiles servente-
sios.
Habiendo muerto, ao de 1166, en una expedicin
contra los vasallos rebelados de Niza,Ramn Beren-
EN ESPAA 85
Pero 'I coms ten en patz Lo castel de Mornatz. E si mielz
(3)
d'autre fuoill Chantai c' ara s van
Li barn cambian, Qu' En
Guillem se desdui De Monpeslier a cui Vim jurar sobre sans
86 TROVADORES PROVENZALES
Del rey de Aragn estoy considerando que le oigo elogiar
por muchas personas y celebrar todos sus hechos, y por lo
tanto bien debo maravillarme de que pueda hacer ahora tre-
gua ni paz, cuando todava no fu aqu sitiado por l castillo
alguno: ms ganoso de guerra estaba el hijo del rey de Etiopa
el da en que se fu cabalgar en Perea (4). Si quiere real-
zar su prez, por cierto no debe estar mano sobre mano, sino
ms bien recordar que el conde (de Tolosa) oblig su herma-
no Sancho pasar Provenza, y que si l se esfuerza ms,
temido ser de todos sus enemigos; guerra y caballera debe
hacer el joven, que cuando ser viejo bien est que huelgue.
Yo vi hogao sin mentir que amparaba mi Austoret (5),
de modo que ya no debe faltarle hasta que le haga cobrar su
tierra, aquella tierra que le quit el conde que es la vez su
padrino, su to y su vecino peor: treinta castillos tiene (el de
Tolosa) de que es seor (el de Baucio), y mal ser el fin si
aqul no se los devuelve.
A mi Juan (6) o contar que hizo
jurar D. Aimerico (7) y D. Bertrn (8) que vendran contra
premiers reis que anc fos en Aragn e anet penre corona Roma,
6 cant s' en tornava, el fon al borg Saint Dalms, el mor; e rema-
sron ne trei fill, Anfs lo quals fo re d' Aragn, aquest que fetz lo
mal d' EN Bertrn de Born, e I' autre Don Sancho e V autre Beren-
giers de Besauduns, E saup com el avia trada la filia del empera-
dor Manuel, que 1' emperaire I' avia mandada per moiller ab gran
tresor et ab gran aver et ab mol onrada compagnia e los raubet de
tot 1' aver que la domna e ill grec avian; e com lo enviet per mar
marritz e consir3 e desconseillatz; e com son fraire Sanchos I' avia
tota Proensa, e com se s perjuret par I' aver qu' el reis Henrics li
donet contra 'I compte de Tolosa. E de totas aquestas razons fetz
EX Bertrn de Born li sirvents que ditz. Pos lo.
(14) Guinardo Guitardo, ltimo conde de Roselln, antes de
morir dej sus vasallos la eleccin entre el dominio de Francia y
el de Aragn que fu preferido. Godofiedo se llam su padre y an-
tecesor y pudiera creerse que existieran algunos deudos pero en el
;
ta, se hall con que el rey avenido ya con Alfonso VIII se habi'a
casado con Sancha, y tuvo que acceder casarse con Guillermo de
Montpeller, de lo cual vivi siempre descontenta. No se volvi pues
la princesa como supone el trovador. Dice este que el rey la dio su
hermano Jacms, lo que indicara un hermano desconocido de Al-
fonso llamado Jaime como su nieto el Conquistador ;
pero no cabe
duda que' hay aqu error del copista y es de presumir que sustituy
el Jacms un sobrenombre del de Montpeller (tambin abuelo de
D. Jaime).
96 TROVADORES PROVENZALES
A Meillau et en Carlads,
Quan quecx n'aura son dreg conques,
An s' en ves Sur;
Greu que en mar no '1 debur
er
L' aura, quar tant es pauc arditz,
Flacx e vans e sojornaditz.
Proensa pert dont es issitz,
Que son frair Sancho przon mais,
Qu' el non a suenh mas que s' engrais
E beua per Rossilhone's,
On fo dezeretatz Jaufrs,
Qu'a Vilamur
E Tolz '1 tnon per perjur
'n
Tuit cill ab cui s' era plevitz,
Quar los a per paor gequitz.
Lo reys cui es Castrassoritz
E ten de Toleda palais 'i
E des que-m
dis so don m' apais:
Berenguier de Bezauduns
Li retraissera, s' jl plagues;
Mas tot rencur
Sos malvatz faigz que son tafur,
Quar per el fo mortz e trahitz
Don es sos linhatges aunitz.
EN ESPAA 97
Mout trahic lag 1' emperairitz
Com fals reys perjurs e savais,
Quan pres a quintis et a fais
L' aver que Manuels trames,
E det r a son frair* EN Jacms;
Pueys ab cor dur,
Quan n' ac pres lo vert e '1 madur,
En ne menet per mar marritz
La domna e 'Is Grecx qu' el ac trahitz.
7
98 TROVADORES PROVENZALES
Cuando veo desplegar por los verjeles las enseas amari-
llas, indias y me
alegra la voz de los caballos y el son
azules,
que hacen los juglares tocando la viola de tienda en tienda, y
las trompas, los cuernos y las agudas dulzainas; entonces
quiero hacer un serventesio tal que lo oiga el conde Ricardo.
Quiero concertarme y volver en paz con el rey de Aragn,
pero demasiado descorts y saudo estuvo cuando vino aqu
guerrearnos. Por esto es de razn que le reprenda, y dgolo
slo para amonestarle, pues me pesa verle loquear y quiero
que mis palabras le enseen. Conmigo todos le acusan: uno
de sus vasallos me cont que mala loa gan en Castellot,
cuando hizo arrojar de l Espaol, y no me parece que se
defienda de l osar probarlo, pues entr como convidado; y
en verdad conquist all poca renta.
De hoy ms nada le
puedo ocultar, antes bien le ser amigo cordial: Gastn, seor
de Bearne y de Pau, me envi ac nuevas, dicindome que
alcanz del rey el rescate de los obsequios que estaba obli-
gado, pues l prefiere cargar con dinero que se le tributen
los debidos obsequios (?)
De l me han dicho juglares que
de balde han cantado sus alabanzas y que si alguna vez les
dio vestidos verdes azules les hizo entregar algn dineroi
poco motivo dio de alabanza, pues todo lo recobr de un solo
juglar, de Artuset, que, cosa reprensible, vendi los judos.
Mal pag Pedro juglar que le prest dinero y caballos y
que fu despedazado por orden de la vieja reina de Inglaterra,
quien aguarda Fontevrault; sin que le sirviese de resguardo
la sea que llevaba y que era hecha con una venda de la chu-
pa de armar del rey, pues le hirieron cuchilladas. Bien lo
adivin Pedro Ruiz (19) luego que vio coronado al joven rey,
qu' el fezs vendeta e que lor des Arts el compaignon per aucire,
e que 111 daran CC. Marabots; e 'I res los lor donnet amds e pres
los CC. Marabots; e il Juzieu los firon ardre lo jorn de la nati-
vitad de Crist, si com dis Guillems de Berguedan en un sieu sir-
vents dien en el mal del re: E fetz etc. Don us autre que avia
nom Peire joglar li prestet deniers e cavis, et aquel Paire joglars
si avia grans mals dig de la veila reina d' Englaterra, la quals
tenia Fontevrau que es una abada on se rndon totas las veillas
ricas; et ella lo fetz ausire per pranla del rei d' Aragn. E totz
aquetz laich faic remembre EN Bertrn de Born al rei d' Aragn
en aquest sh^vents que dis: aQuan etc.
(19) Pedro Ruiz de Azagra, caballero navarro, el cual se inti-
tulaba vasallo de Santa Mara y seor de Albarracn, que se le dio
en 1161 por sus hazaas contra los moros, y que defendi la vez
de los reyes de Aragn y de Castilla.
EN ESPAA 99
diciendo que no sera valiente ni temible, y bien lo mostr l
en sus bostezos; pues rey que bosteza se estira cuando oye
hablar de batalla, parece que lo hace por mofa que nada
entiende en armas. Yo lo perdono si hizo que recibiese dao
de los catalanes y de los de Lara, pues el seor de Poit se lo
mand y no se atrevi hacerlo de otro modo: rey que suel-
do aguarda de un seor, bien debe ganarlo, y por razn de
ganancia, ms que por otra cosa, vino l aqu. Quiero que
el rey (20) sepa y aprenda de grado mi serventesio y que lo
haga cantar al rey de Navarra y lo propague por Castilla.
(21)
Aragons fan gran dol, Cataln e silh d' Urgelh, Quar
non an qui los capdelh Mas un senhor flac e gran, Tal que-s
lauza en chantant, E vol mais deniers qu' onor, E pendet son
ancessor, Per que-s destru e s' enferna. (Greu m' es). Sirvents,
val a 'N Raimon Gausceran
Dreg a Pinos, que ma razn 1' es-
pelh...A mon fraire en ren gratz e mercs De Berguedan del
ric joy que-m trames,
Que de gran dol me tornet jauzion, Quan
nos partim amdui al cap del pon.
Gausceran Durtz e son frair
'EN Raimon Am atretan cum s' ron mey segon. (Quan la) B. E.
cant el ac tait son sirvents, el lo mandet a 'N Raimon Gauzeran
qu' era del comtat d' Urgel, signer de Pinos, valenshoms e lares e
corts e gentils. Hallamos en esta poca un Bernardo Galcern de
Pinos que con el arzobispo de Tarragona y Ramn de Agout vasallo
del de Tolosa, fueron en 1185 nombrados para componer las paces
entre este y el de Aragn. Hubo segn los versos dos hermanos,
uno llamado Ramn y otro que pudo ser el Bernardo. En cuanto
al Durtz (si bien hubo una familia Durch (de Urgi) creemos que
ha de ser simplemente drutz, galn. Habla la B. en este punto de
la Marquesa qu' era filia del compte d' Urgel e moiller d' En Gui-
rout de Cabrieras que era lo plus rics homs e '1 plus gentils de Ca-
tiloingna, trait lo comte d' Urgel son seignor. Doa Marquesa hija
de Armengol VII el de Valencia, muerto ya entonces, era en efecto
mujer de Ponce (Pons Guiraut) de Cabrera, que veremos luego
como trovador.
ts, dellos razons que corran entr' el rey d' Aragn e '1 comte de
Tolosa; e si fes a toz sos sirvents sons nous.
(23)
Gaug n' an las gens d' outra mar Car lor fau tan gent
socors C uns feus de lor ancessors C
avin conquist li fraire
Vendet, mas gens no pres gaire Vas qu' era grans la ricors.
Dieus qual gaug n' an lai part Valensa Car Pol torne en tanensa,
Del rei marroqu qui fai Son esquern de lai. Et anc tan gran
descrezensa No vim pois la leis ebraia E Barbara s' apaia (Si
per).
EN ESPAA 103
(24) Coms de
Peiteus vostre pretz s' asegura Et a 'N-Anfds
de sai si gaire ill
dura Lai Avignon e Proensa e Belcaire De
rniels per sieu no fes Tolsan son paire.
S' aquest 'N-Anfs fai con-
tenensa pura Ni envas mi fai semblan de frachura Sai vas Leo
en sai un de bon aire Franc de saz, corts e larc donaire. De
mal vestal los gart sant escriptura Que no lur fassa ca floquet ni
peintura.
Sel qu' es e fo regom recx e salvaire La sospeiss del
rei N' Anfs m' esclaire. (Auiatz de). El floquet ni peintura signifi-
ca por antfrasis dao (como decimos ahora en castellano jugarretas).
El ca ser metafrico y significar un traidor. En un mensaje de
pjaro del mismo trovador hallamos esta estancia: Di 1' estornels:
Part Lrida A
pros es tan descremida - C
anc no saup plus de
gandida Plena de falsa crezenza etc., retrato poco lisonjero de
una al parecer dama catalana.
E
(25) Peire Vidals per la mort del bon comte Raimon de Tolosa
si se mam' mout e det se gran tristeza e vestit se de negre, etalhet
las coas e las aurelhas a totz los sieus cavis; et a si et a totz los
sieus servidors fetz raire los cabelhs de la testa; mas las barbas ni
las onglas no se firon talhar. Mout anet longa saz a lei de fol
horae e de dolen. Eavene se en aquela saz, qu' el anava enaissi
dolens, qu' el reis 'N-Anfs d' Arag vene en Proenza e vngron
ab lui Blascols Romieus e 'N Garsias Romieus e 'N Martin del Ca-
net e 'N Miquels de Luzi e 'N Sas d' Antilon e 'N-Albertz de Cas-
telveil e 'N Raimon Gausseran de Pinos e 'N Guilems Raimons de
Moneada e 'N-Arnautz de Castelbon e 'N Raimon de Caveira (lase
Cerveira).Etrobron Peire Vidal enaiss triste dolnenaiss aparelhat
a lei d' ome dolen e de fol. E lo reis lo comenset a pregar e tuit liau-
tre bar qu'ron sei amic especial qu' el degus laissar aquesta dolor
e degus se alegrar e degus cantar e qu' el degus far una chans
qu' ilh portson en Arag. Tan lo preguet lo reis e 'Ih sei bar qu' el
dis qu' el s' alegraria e laissaria lo dol, e que faria chans e tot so
que 'Ih plagues. Et el si amaba la Loba de Pueinautier e ma
domna Estafana qu' era de Sardenha... E si com vos ai comensat a
dir de Peire Vidal, que habia proms al rei et a sos bars de
chantar e de far chans, quan fo gueritz, lo reis fetz fer armas a si
et a lui, e vestit se ENPeire Vidal et agenset se mout fort. E fetz
adonc aquesta chans (la qual vos auziretz) que ditz: De chantar etc.
(B).
E s' eu agus caval adreg corsier, Suau s' ests lo reis part
Balaguier E dorms si planamen e suau;
Qu' eu tengr' en patz
Proens' e Monpeslier, Que raubador ni malvat rocinier No reu-
bran mais Venaiss ni Crau... E s' il reis torn' a Toloz' l gra-
vier
En eis lo coms e sei caitiu dardier Que crdon tug: ad espa-
zas tornaul D' aitant mi van, qu' eu n' aurai '1 colp premier,
farai tan que n' intraran doublier Et eu ab lor, qui la porta no-m
clau (Drogoman).
Domna, quar vos mi podetz far caitiu, Domn',
e si US platz plus ric qu' el rei 'N-Anfs. (Bem agrada). Chaoss,
vai t* en a la valen regina En Arag, quar mais regina vera No
sai l mon e si n' ai mainta quista,
E no trob plus ses tort o ses
querelha.
Mais ilh es franc' e leials e gracida Per tota gent et a
Deu agradiva. E car lo reis sobr' autres reis s' enansa, Ad aital
rei coven aitals regina. (Seu fos). Que mil salutz mi vnon cascun
dia~De Catalonha e de Lombardia, Quar a totz jorns poja mos
pretz e eris, Quar per un pauc no mor d' enveja '1 reis (Baros de
mon). Chans, vai t' en al bon rei part Creveira (lase Cerveira),
Que de bon pretz non a l mon egansa, Sol plus francs fos ves
mi dons de Cabreira, Que d' autr re no fai desmezuransa. E totz
res hom, quan destru sos bars, N' es meins amatz e prezatz deis
plus pros, Et eu o dic, car li port fin' amansa. (Quant hom), Al
rei valent e car D' Aragn voill mandar Que, si sai pert Proensa,
EN ESPAA Io5
rey conviene tal reina (S^ eu fos). Mas no hay que fiar
demasiado en la sumisin del poeta, pues en otro lugar
supone al rey terriblemente envidioso de los saludos
que recibe l cada da de Lombarda y de Catalua y
del aprecio cada vez mayor de que disfruta (Bars de
mon); as como en una nueva cancin que le dirige no
le halla ms defecto que el ser poco generoso hacia la
Dama de Cabrera, observando que todo hombre pode-
roso, cuando humilla sus barones, decae en la estima-
cin de la gente de pro y protestando que su adverten-
cia nace de su fina amistad para con el rey (Quant
hom). Hacia 1187 enva un recado Alfonso dicindole
que poco gana con su larga demora en Espaa si all
pierde Provenza, en una cancin cuyo ltimo verso
est dedicado una dama (Estefana) de Cerdaa (Ges-
pel). Buen consejo da hacia la misma poca los cuatro
reyes de Espaa (cuenta sin duda Alfonso IX de Len,
al VIII de Castilla, al II de Aragn y Sancho Garcs
de Navarra, excluyendo Sancho I de Portugal): di-
cindoles:
EN ESPAA n3
donde se preferan las canciones escritas en estilo sen-
cillo.
Otro trovador todava ms famoso, Folqueto de Mar-
sella (35), ms tarde obispo de Tolosa, se muestra muy
adicto nuestro monarca. Despus de la muerte de
Adelaida y Barral, seores de Marsella, del buen rey
Ricardo, del buen conde de Tolosa y del rey Alfonso de
Aragn, sumido en la tristeza abandon el mundo y
entr en la orden del Cster (B). Ya antes haba decla-
rado que las flores no le movan cantar, sino nica-
mente los ruegos de su seor el buen rey, los cuales di-
siparon su tristeza.
Por un serventesio burlesco dirigido su juglar Ba-
yona por Ramn de Miraval, trovador que floreci
principalmente en la poca de D. Pedro, se ve que du-
raba todava la aficin las diversiones poticas en la
corte de D. Alfonso, en los ltimos aos de la vida de
ste rey, quien acaso compete alguna dedicatoria de
dicho trovador.
8
114 TROVADORES PROVENZALES
Bayona, pues entre nosotros se pierden las costumbres esta-
blecidas y no hay rico que se d la alegra, cuando por mi
parte estimo ms los festejos que guerrear contra mi mal se-
or. Y si alguna vez el rey D. Alfonso es tan corts que os
d audiencia, pedidle quinientas mercedes y que os d habita-
cin en una de sus casas y de este modo seris portero, Bayo-
na, y podris vengaros de los muchos golpes que vuestra per-
sona ha recibido en las puertas, tanto que ahora os obligan
rascaros. A los catalanes decid con buen modo, que no les
envidio, Bayona, pues en cuanto circunda el mar no podrn
hallar trato ms corts ni ms de mayor precio que el de doa
Adelaida (36).
Serdanha ni Girones
Sai que vengues rescs,
Car si anassetz prezen,
Be 'n agratz rossin, Bayona,
Mas vinguetz com a sirven
Aisscom sel que lairona;
Donx pessatz del retornar
Que sai no-us podetz selar.
I i58 1214.
En II 58 sucedi su padre don Sancho II, contando
slo tres aos de edad, Alfonso VIII el Noble el de
Rayo. Ch. IV. Miez sirvents vueilh far deis reis amds,
Mahn. W. I. Qu' en brieu veirem qu' aura mais cavailhiers:
Del valen rei de Castella 'N-Anfs
C aug dir que ven, e volr sodadiers;
Richartz metra a mueis e a sestiers
Aur et argent, e ten sa benanansa
Metr' e donar, e non vol sa fiansa,
Ans vol guerra mais que cailla esparviers.
S' amdui li rei son pros ni corajs.
En brieu veirem camps joncatz de qartiers,
D' elms e d' escutz e de branz e d' arss,
(1) Quan
bon reis Anfs de Castela fo estat descofitz per lo rei
lo
de MaiToc, qual era apelatz Miramamol, e li ac touta Calatrava e
lo
Salvaterra e '1 castel de Toninas, si fon grans dolors e grans tristeza
per tota Espanha, e per totas las bonas gens que o auziro, per so
que la Chrestiantatz era estada desonrada; e per lo gran dan qu' el
bos reis era estat descofitz, et avia perdudas de las soas trras e so-
ven intravan las gens del Miramamol el regisme del rei 'N-Anfs et
i fazian gran dan. Los bos reis 'N -Anfs mandet sos messatjes al
papa, qu' el degusfar socorre ais bars de Fransa e d' Englaterra,
et al rei d' Arag, et al comte de Toloza. En Folquet de Marselha
era molt amicx del res de Castela, e no s' era encara rendutz en V
ordre de Sistel; si fei una prezicansa per confortar los bars e la
bona gent que degussen socorre al bon rei de Castela mostran la
honor que lur sera lo secors que faran al rei e 'I perdn que ill n'
auran de Dieu. E comensaaysi: Hueymais etc. Hllase de este tro-
vador la siguiente anterior dedicatoria al rey Alfonso: Al bon rei de
Castela 'N-Anfs,
Coman mon cors, don', aprs vos (Bel sem-
blan).
EN ESPAA I 19
ba en el cielo: tiene asegurada una de las dos cosas. Y no
haga caso de locas palabras el rey castellano ni cambie de ca-
mino causa de sus prdidas, antes bien debe estar agradeci-
do Dios que le muestra que por su medio quiere triunfar.
Todo esfuerzo sin Dios se convierte en nada, y as se centupli-
carn sus ricas prendas, si de hoy ms se acompaa con Dios
que slo pide agradecimiento. Con tal que no sea orgulloso
para con Dios, alcanzar prez honrosa y cumplida. Vida y
prez cuando vienen de insensatos, cuanto ms se han alzado,
ms ligeramente caen: edifiquemos pues en firme terreno
aquella prez que persevera, mientras las dems van decayen-
do; puesto que toda prez, toda alabanza y toda especie de
120 TROVADORES PROVENZALES
recompensa de aquellos se convierte en crudo pesar, en razn
de lo mucho que ha hecho Dios por nosotros. Bello Azimit
(persona quien dedica Folqueto la mayor parte de sus poe-
sas y es sin duda el nombre potico de su gran protector
Barral, seor de Marsella) bien vemos que os aguarda Dios,
deseando ganaros con todas veras, pues os tiene honrada
hasta el punto de que est yo satisfecho; no hagis pues que
cambie su buen talante, sino cambiad vos, pues ms vale que,
en vista del don, se sujete un hombre, antes que d profunda
cada.
EN ESPAA 123
RajD. Cll. IV. Belh snher dieus, quo pot esser sufritz
Tan estranh dols cum es del jov' enfan,
Del filh del rey de Castella prezan,
Don anc nuihs homs jorn no-s part marritz,
124 TROVADORES PROVENZALES
Ni ses cosselh ni dezacosselhatz;
Qu' en lui era tot lo pretz restauratz
Del rey Arts qu' om sol dir e retraire,
On trobvan cosselh tug bezonhs;
Ar es mortz selh que degr' esser guizaire,
Lo mielhs del mon, de totz los ioves bos.
Anc filhs de rey no fon vistz ni auzitz
Qu' en tan ric loe fos vengutz per semblan,
Don man dolen n' irn tos temps ploran,
Quar plus es grans, quan degra esser fenitz,
Lo dols de luy, que quan es comensatz;
Quar elh era en tan ric loe pauzatz,
Qu' anc non nasquet tan desastrucs de maire
Que lai non foz astrucx totas sazs;
Don parads puesc dir, al mieu veiaire,
Qu' es aital cortz que no y a sofrayts.
Ben degra esser Ferran capdels e guitz,
S' a Dieus plague's que est mon ame's tan,
Lo belh e '1 bo, a tot fag benestan,
Lo larc e '1 franc, lo valen e '1 grazitz,
Don cuivon qu' en elh fos esmendatz
Lo jove reys, e 'N Richartz lo prezatz,
E '1 coms Jaufrs, tug li trey valen fraire,
Cui semblava de cors e de faisss
E de ric cor; e de totz bes lo paire,
Qu' er es dolens, de proeza e de dos.
Anc joves reys no fon natz ni noyrits,
Del flum Jordn tro al solelh cojguan,
Don fos tal dol, pus neguefo '1 jaguan,
Quar li Franse's ne fan dol e grans critz,
E li Engle's, tug silh d' ams los regnatz,
(4) Sorprender con razn ver enumerados entre los infieles los
godos de cuya descendencia se gloriaba la nobleza espaola. Hase
credo que los Godos habran dejado mal nombre entre los Francos,
como enemigos, y aun en Aquitania como arranos, y de aqu se ha
derivado el nombre de Cagots (segn esto perros godos) que se da
en el Bearne cierta parte de la poblacin mirada con desprecio
Prescindiendo de la ltima etimologa que tal vez se puede explicar
de una manera menos elevada histrica, por lo que toca al caso
presente creemos que bastara el ver en algn escrito tratados de
brbaros los godos para que se confundiesen con los musulmanes;
as como vemos, entre otros ejemplos, en el Garin de Lorena, que se
hace pelear Carlos Martel contra los Vndalos.
(5) Fauriel traduce con bastante libertad: pasan sobre los cad-
veres como ovejas sobre las hierbas y no dejan mata ni raz. Acaso
el nombre colectivo caraunhada significa simplemente bandada (que
va devorar los cadveres), y entonces se traducira: esta bandada
de milanos, etc. Qu ser el Ferrs posterior? Dira: Aragons,
Ctalas ?
(6) Otn IV, Felipe Augusto, Juan sin Tierra. Quin era este
primo del rey de Francia? Millot sin duda en vista de una copia
donde no haba la copulativa traduce: el rey de Francia su primo
(del de Alemania, que haciendo la poesa anterior supone Fed. I.)
De una manera algo sutil, aunque no inverosmil, pudiramos ex-
plicar la leccin traducida por Millot diciendo que el trovador igno-
raba la muerte del emperador Felipe de Suabia (1208) y que le
llam primo del de Francia por la igualdad de nombre. Fauriel que
ha fijado nuestro entender la verdadera poca de la poesa de Ga-
vaudn suprime las embarazosas palabras.
(7) As debe entenderse, pues no haba entonces que sepamos
conde de Poitiers, distinto del rey de Inglaterra, no ser que llevase
este ttulo el hijo de Juan, entonces de dos aos, y despus Enri-
que III.
128 TROVADORES PROVENZALES
ofreci ms prxima ocasin de servir Dios; con l vence-
ris todos los perros de quien se mof Mahoma y los re-
negados y envilecidos. Jesucristo que nos ha amonestado
para que fuese bueno nuestro fin, nos muestra que este es el
buen camino, pues, mediante el arrepentimiento nos ser per-
donado el pecado que procede de Adn y nos da certeza y se-
guridad de que si le creemos, nos colocar entre los biena-
venturados y de que sr nuestra gua contra estos falsos y
vilipendiados traidores.
No dejemos nuestras heredades,
puesto que estamos apoyados en la gran ley, estos negros
perros ultramarinos: conjuremos el peligro antes que nos
alcance. Portugueses, gallegos, castellanos, navarros, arago-
neses... les opusimos por barrera y ellos los han vencido y
humillado. Cuando vern los barones cruzados, alemanes,
franceses, cambresinos, ingleses, bretones, angevinos, bear-
neses, gascones mezclados con nosotros y adems los proven-
zales formando todos un cuerpo, sabed que con las espadas
hendiremos su muchedumbre y cabezas y manos, hasta que
les hayamos mu'erto y aniquilado y entonces nos repartire-
mos sy tesoro. Profeta ser D. Gavaudn, pues lo dicho
ser hecho: los perros morirn y Dios ser honrado y servido
all donde Mahoma era respetado.
i
EN ESPAA 129
Qu' els cuio mons lur si aclis
'1
Marroquenas, Marabets
Puzon a mons per mieg los pratz;
Mest lor gbon: Franc, faiz nos loe;
Nostr' es Proensa e Tolzs,
Entro al Puey totz los meis.
Anc tan fers gaps no fon auzitz
Deis falses cas, ses ley, marritz.
Emperayre, vos o auiatz,
E'l reys de Fransa, e sos cozs,
E'l reys engls, coms peitavs,
Que ancmais negus mielhs no poc
A servir Dieu sser propds,
Ab lui venseretz totz los cas
Cui Bafometz a escarnitz,
E 'Is renegatz e 'Is assalhitz.
Jhess Cristz, que-ns a prezicatz
Per que fos bona nostra fis,
Nos demostra qu' es dregz cams,
Qu' ab penedensa er perdonatz
Lo peccat que d' Adam se moc;
E vol nos far ferms e certas,
Si '1 crezem, qu' ab los sobirs
Nos metra, e sera 'ns la guitz
Sobr' els fals fells descauzitz.
Non laissem nostras heretatz,
Pus qu' a la gran fe em asss,
A cas negres outramars,
Q' usquecx ne sia perpessatz,
Enans qu' el dampnage nos toe;
Portogals, Gallicx, Castells,
Navars, Aragons, Perras
Lur avem en barra gequitz
Qu' els an rahuzatz et aunitz.
Quan veyran los bars crozatz
Alamans, Franse's, Cambrezs,
Engls, Brets et Angevs,
E 'Is provensals totz en un floc;
Sober podetz qu' ab los esps
Romprem las preyss' e '1 cap e '1 mas
Tro aiam mortz totz e delitz
'Is
I 3o TROVADORES PROVENZALES
Profeta ser 'N Gavauds,
Qu* el dig er faitz, e mortz ais cas,
E Dieus er honratz e servitz
On Bafometz era grazitz.
Dous e car e franc e bo E de corteza companha; E s' a d' autres i
bars Mout avinens e mout pros De sen e de conoissensa E de
faitz e de parvensa;
Per qu-m platz qu entr' els remanha En V
emperial rejo Quar ses tota contens Me ret gent e-m gazanha.
Res Emperaires Amfs Per cui jovens es jois Que-z el mon
non a valensa Que sa valors no la vensa (Mout es). Ges no-s dol
de pe ni d' anca La bella Na Guilhelmona,
Ni es falsa ni felona,
Ni no porta soc ni sanca. Anc tan gentils ciutadana Nonasquet
ni tan doussana Neis la filha NA
Costansa... Qu' om no-m poiria
ab planea Gitar del linh de Narbona... Mas de gentil castellana...
Am mais la bon' esperansa Que pe froncida ni ranea. Qui d' En
Diego s' arranca Non a mestier mas que s pona O qu' om tot viu
lo reboa
En privada pozaranca... (Car, amiga) Domna per vos
am Narbons E Molinatz e Savarts E CasteU' e '1 bon rei 'N-
Anfs De cui sui cavalier per vos (Quant hom). E plagva-m mais
de Castela Una pauca jovencela Que d' aur cargat mil camel
Ab r emperi Manuel (Be-m pac).
EN ESPAA l3l
(11)
Mas tan temo vostro pleito Todo 'n soi escarmentado; Per
vos
pena e maltreito E mei corpo lazerado; La nueit quan soi en
ai
mei leito Soi mochas ves respeado Per vos, ere, e non profeito;
Falhit soi en mei cuydado Mas que falhir non cuydeyo (falta la
terminacin en eito)... Mon corass m' avetz trayto (treito) E mout
gen faulan furtado (Eras quan). Entre los versos castellanos conoci-
dos, slo los del Cid pueden ser ms antiguos que estos, escritos lo
ms tarde muy principios del siglo xiii. Algunas incorrecciones
deben echarse no al trovador sino los copistas provenzales.
(12)
Unas novas vos vuelh comtar Que auz dir a un joglar
En la cort del pus savi rei Que anc fos de neguna lei Del re de
EN ESPAA i33
1 196 12X3.
n.
E
I 34 TROVADORES PROVENZALES
EN ESPAA I 35
(6)
Reys d' Aragn tant aguizatz de dir Ais ben disens qu'us
non sap on se vire Qu' a 1' un bon fag fait 1' autre consguir Per
qu' eu tem dir lo bon per miis gequir. (De fin' amor). Reis d' Ara-
gn cascum dia Son vostre ric don plus cabal Tan gent sabetz i
metre sal Ab solatz et ab paria (Pos ma). Reis d' Aragn e flors
d' enseignamen Fueilla de gaugs, fruys de bon fag donan (En
greu). Al bon rei fiU de bon paire Qu' es bells e bons eissamen
E sap ben dir e meilhfaire T'en vai chanson per presen En Ara-
gn qu' el resplan
Sobr' autres reis e s' enansa
Per que degra
derenan Si com sol sser reials Mon chant e sieu atretals. (Pos
descubrir). Al rei tramet mon sirvents viat Cel d' Aragn qu' el
fays lo plus presan Sosten de pretz per qu' el ten entre man (Qui
be-s membra; atribuida tambin Sordel), Al rei que ten en pes
Valor qui ges perjur T' en vai en bon augur Z' anz que sel no
regns Remasutz fora '1 treus De pres, mas no vol Deus Qu'
en Aragn camb Qu' el metis lo-z auz En bos pe meillor (sic)
E cant en fatz lauzor Del bon rei n' en dic be Tuit dzon ben
6 'n ere (copla suelta de 'N-Aimeric de Pigonan; B. V, 3207). Per
aquel temps qu' el reis mor N-Anfs E sos belhs fils qu' era pla-
zens pros El reis Peire de cui ton Araguos E 'N Diego qu' era
sabis e pros E '1 marqus Peire de cui ion Araguos
E 'N Diego
qu' era sabis e pros E '1 marqus d' Est e '1 valen Salados
Adonc
cugei que fos mortz pres e dos (En aquelh). La carrera potica de
este trovador se extendi, segn Diez, de 1205 70, es decir 65
aos, pero si juzgamos por el ltimo fragmento debiera alargarse
todava ms, por haber presenciado la muerte de Alfonso II; sea
como fuere, no puede dudarse que cant Pedro y su hermana
Leonor esposa de Ramn VI de Tolosa. Vase sobre la Aimericos-
lo que decimos hablando del de Belenoi.
EN ESPAA ID7
contar sus virtudes como las estrellas del cielo (7), des-
pus de haber dado instrucciones, en un largo servente-
sio imitado del de su homnimo de Cabrera, al juglar
Fadet, le dirige al joven rey de Aragn que otro no
veo que ms estime la destreza en el arte: mas si no de-
jas tus extravagancias, y si no haces oir lo mejor, cuan-
do llegues su corte, no te quejes de la paga (8).
Visit adems la corte de D. Pedro, en compaa de
su protector Savarico de Maule, el trovador Hugo de
Saint-Circ (9).
Las relaciones del rey con la ciudad de Montpeller
efecto de su casamiento con doa Mara, hija de Gui-
llermo VII (1104) no nos han dejado un epitalamio.
(7)
Del bon re fai ma Canz D' Aragn quar ab honor Sab
tot quant fai despendre (Si tot). Para la otra cancin Mili. l. 30.
(8)
Can so sabrs Tu t' en irs En Aragn senes falhir, Al
joven rei, C autre non vei Miis sapcha bon mestier grazir. Si
'1 fadeiar
No vols laissar, Can volrs en sa cort venir, Non
querellar
Ja del paguar Si '1 melhor non be fas auzir (Fadet).
(9) Uc de Saint Circ si fo de Caers..... Lonc temps estet com
la comtesa de Benauges, e par leis gazagnet 1' amistat d' EN Sa-
\aric de Maleon, lo cal lo mes en arns et en roba. Et estet lonc
temps com el en Peitieu et en las encontradas, pois en Cataloigna
et en Aragn et en Espaigna, con lo bon rei Amfs e con lo rei
Amfos de Len, e con lo leis Peire d' Aragn. Este trovador, gel-
fo decidido, no es creble que fuese de los que excitaron al rey don
Pedro guerrear contra los franceses.
I 38 TROVADORES PROVENZALES
sino un canto de
guerra. El difunto seor de Montpe-
11er,padre de doa Mara, haba ya exigido de sta,
cuando su casamiento con el conde de Cominges, que
renunciase sus derechos en favor de sus hermanos ileg-
timos, hijos de una seora llamada Ins, parienta de los
reyes de Aragn. A favor de estos hijos cuya legitima-
cin no pudo conseguir, test Guillermo Vil en 1102,
dejndoles bajo la proteccin del conde de Tolosa y de
otros seores que supo hacerse suyos el rey D. Pedro en ,
(11) Ges non crei Francs ses deman Tengan lo deseret que
fan A toit a man barn Pero meravilha-m don gran
presan;
Del seinhor deis Aragons, Quar ab dan non destacha, Pueis
lor
sainos ads a pacha Desmandat a coms, duc, marques (Guerra).
Aunque esta composicin se lee entre las de Bertrn de Born, es de
creer que se trata de su hijo, pues el padre era ya monje y viejo,
tanto ms cuanto se halla en igual caso una de 1240. Vase en el
reinado de D. Jaime.
EN ESPAA 141
EN ESPAA 143
e '1 coms de Tolosa, e '1 reis Peire d' Aragd... Done lo rei s' en
vene en Albigs e Lombs per vezer N' Azalais... Can lo coms de
Toloza fon dezeretaz per la guerra e per los francs... Avene se
qu' el reis d' Arag vene Toloza per parlar ab lo eomte e per ve-
zer sa seror ma dona NA Elionor e ma dona Sancha. E confortet mot
sa seror e '1 comte sos fils e la bona gen de Toloza. E proms al eomte
qu"* el li rendria e cobrara Belcaire e Carcasona, et a Miraval lo
sieu castel. (B). Al rei d' Aragn vai de cors Chanss dir qu' leu '1
salut
E sai tan sobr' autre drut Qu' el paue pretz fai semblar
grans, E 'Is rics fars valer dos tans (Aissi cum). Chanss vai- 1' en
dir al rei
Qui joi guid' e vest e pais D' Aragn qu' es nostre bais
Que com vueilh
tal lo E cobre Montagut E Carca-
lo vei. sol
repaire Pueis de pretz emperaire E dopteran son
e
son' '1 es
escut Sai Francs Masmut. Domna pro m' avz valgut
e lai
Quan volgehest qu' ieu chantaire Qu' ieu no cujs chanson
fos
faireTro m' aves rendut De Miravalt qu'
lo fieu perdut ai
Mais m' a convengut, Qu'
lo reis m' o rendr ans de gaire
el
al mieu mos Audiartz) Belcaire Pues auran domnase drut
albir (v.
Cobrat qu' an perdut. (Bel m'
lo joi Audiartz nombre es). es el
potico del conde de Tolosa. Comprese el texto con el de Roche-
gude.
144 TROVADORES PROVENZALES
Escriba Miraval estos versos cuando se hallaba junto
su protector el conde de Tolosa. Muri segn la bio-
grafa en Lrida. Pormenores ms interesantes y preci-
sos acerca de la parte que en aquella lucha tom el rey
de Aragn nos ha conservado la Crnica rimada de la
cruzada contra los albigenses, atribuida Guillermo de
Tudela.
Nos cuenta en primer lugar la asistencia de D. Pedro
al snodo de Carcasona.
10
146 TROVADORES PRO VNZALES
Qu' el es aparelhatz qu' el renda sa honor
Al comte de Cumenge e al seu parentor;
Puis ir a Bezers per forsa e per rigor;
No laissar crozat en castel ni en tor
De a Monpesler entro a Rocadamor,
lai
E nos de
si tendas no
las podem alunhar 'Is
EN ESPAA i5i
Aragn
rei d' Paire de pretz e fillz de don
E siner de bon' aven-
tura Humils e de leial
natura Qu' el ama Deu e tem e ere
mant lealtat e fe Patz e justicia; perqu Deus L' ama, car si
tien ab los sieus
Qu"* el es sos novis cavaliers,
E de sos enemics
guerriers.
Ano Deus non trobet en el failla Ans a la primera ba-
ta Ha
i
Per el facha, el a ven^utz Cels per que Deus es mescrezutz;
Per que Deus V a d' aitant honrat Que sobre totz 1' a essauzat
De pretz e de natural sen De gaillart cor e d' ardimen. Anc
en tant joven coronat Non ac tan bon aip ajustat Qu' el dona
grans dons volentiers A joglars e a chavaliers. Perqu vnon en
sa cort tut Acels que per pro son tengut; E cel que rimet la can-
s Auz, denant el, la ras Dir a un cavalier estrain Paren d'
Arts e de Galvain. (D' un cont.)
E
1188 1230.
1217-30 1252.
Lo bon rei de Len przan Am ses engan Qu' el a usatge
(3)
de Don no vei negun fodion (Si com sel). Al rei przan de
la fon
Leo vira te Quar joi e dian manten e gai solatz E anc no fes
contra valor traversa (Abril ni mais).
(4) V. en Hist. lit. de Fr. XXIII los regalos hechos por S. Luis
varios juglares el ao de su casamiento; en cuanto S. Fernan-
do V. nuestra IV^ parte, 4.
(5) Jerusalems es luecs desamparatz... E 'Is Espanhols ges non
encuzaria (escuzaria?). Si tot an pretz ves Sarrazins malvatz Pero
per els no fon gen derocatz Lo sepulcro on Dieus fon a recors (Je-
rusalems). Mencionaremos aqu otra composicin de este clebre tro-
vador y juez de Genova (que no creemos visitase la Espafa) por ser
relativa Castilla. Cuenta en ella que dos hermanos caballeros de
este reino, fueron llamados por sus damas en ocasin en que les
hostigaban poderosos vecinos y habian jurado no salir los dos la
vez de su castillo. A pesar del peligro en que lo dejaban y de su ju-
ramento, ninguno de los dos hermanos quiso acceder las splicas
del otro y arabos salieron. El tiempo era tempestuoso. Toparon con
I 54 TROVADORES PROVENZALES
EN ESPAA l55
I2i3 1276.
Pocos perodos ofrece la historia tan interesantes y
fecundos como el largo reinado de D. Jaime, conquis-
tador de las Baleares (i23o), de Valencia (i238) y de
Murcia (1266) que ni un ngulo dej dentro de los na-
turales lmites deu reino que disputase sus hijos el
sarraceno. Menos afortunado en la vida privada, donde
en las disensiones domsticas cosech el fruto de su li-
viandad, menos respetuoso alguna vez con las leyes pa-
trias de lo que convena al sosiego de los reinos, su in-
comparable denuedo, su bizarra, la grandeza dla mayor
parte de sus actos, un fondo de bondad y de franqueza,
nos obligan la indulgencia y al respeto hacia el que
redonde y afirm la nacionalidad aragonesa-catalana.
No sabemos que fuese trovador D. Jaime como in-
fundadamente se ha supuesto y como lo fu su primo y
compaero de infancia D. Ramn Berenguer de Pro-
venza; pero sucesor de Alfonso y de Pedro, amante de
la lengua vulgar que mand emplear en los documen-
tos pblicos, cronista sin duda y promovedor de escritos
ajenos, no poda mantenerse sordo los halagos de una
poesa brillante que se consideraba entonces como nece-
sario atavo de las cortes y especialmente de las cortes
de Occitania. As es que su nombre suena en las com-
posiciones de varios trovadores, si bien por lo general
no se dedican cantar los ms importantes aconteci-
mientos de su reinado, cuya verdadera representacin
potica se encontrar tan slo en las bellas pginas his-
tricas escritas por el mismo rey, por Desclot y por
Muntaner.
Entre estos acontecimientos deben contarse los que se
verificaron en los primeros aos de su reinado en que
fueron tantas las defecciones y desacatos que hubo de
sufrir, ya de los barones y ricos hombres, ya de sus
EN ESPAA iSy
(1) Creemos que debe decir auns (ultraj) y no aucs (mat) por
las siguientes razones: 1 No consta que D. Jaime diese la muerte
barn alguno (prescindiendo del hecho de D. Pedro de Ahones).
II''Se queja el poeta de que se cometiese el desaguisado sin juicio
de cortes y no creemos que haya ejemplo de que estas condenasen .
los barones muerte por razn de sus faltas de obediencia al rey.
Adems del curso de los sucesos parece que debe deducirse que el
Ramn Guillen de quien habla el poeta es el Guillen de Moneada
vizconde de Bearne hijo de Guillen Ramn (y que por consiguiente
segn el antiguo uso deba llamarse Ramn Guillen). Figuran en
aquella poca este Moneada, y adems Ramn de Moneada y su
hermano Guillen Ramn de Moneada, distinto del padre del vizcon-
de, y senescal de Catalua, casado con doa Constanza hermana
del rey, y de los dos primeros consta la gloriosa muerte en Mallor-
ca; pero asisti tambin el tercero, y se dice que en la misma jor-
nada murieron diez caballeros de la misma casa. Debemos advertir
sin embargo que los nombres de Ramn y de Guillen no eran ex-
clusivos de esta familia.
I 58 TROVADORES PROVENZALES
Rain. Ch. IV. Monges, digatz, (v. causetz) segon vostra sciensa,
Qual vlon mais Cataln Franss,
E met de sai Guascuenha e Proensa
E Limozin, Alvernh' e Vians,
E de lai met la trra deis dos reis;
E quar sabetz d' els totz lur captenensa,
Vueill que-m digatz en quals plus fis pretz es.
Ais-us sai dir, 'N-Albert, senes faillensa,
Qual vlon mais ni don ven mier bes;
Sill cui donars e bels manjars agensa,
Qu' ampies vestirs portn e bels arns,
E son ardit e front demans.
EN ESPAA I 63
(5) Tomiers e 'N Palazs si fazan sirvonts del rei d' Aragn e
del comte de Proenza e de Tolosa e d' aquel del Baus e de las ra-
zons que corran per Proensa. E fron dui cavalier de Tarascn
Las palabras dirigidas los catalanes Mili. III, 45. El estribillo es:
Segur estem senhors E ferm de ric socors.
(6) A
tornar m' es enquer al primier us Per los grans ops qu'
en vei sobreparer E si mon chan sap un pauc ves recls Vostre
(es) lo torz e no de mon saber
Qu' entr' els marritz non es massa
solatz.
Chantarai oc puois al comte platz Ayss trairai ira de mon
conort Qu* en tramerai a 'N Simn de Monfort. Si '1 vol venir
per querr son trabs No ill lau qu' el torn a Belcaire jazer On
escampet la veilla de son bus Si qu' anc pois jorn no fetz mais
deschazer...
Ara-m digatz cataln escams On es la prez que so-
latz aver Qu' aunitz viuretz tro guerra vos escs
Vers lo bon rei
que-us sol 'onratz tener. Lur mal planguetz e de ren no '1 venjatz
E qui r a mort si dorm a vostre latz Qui fo ni es cell que ben so
recort Ads pot miells blasmar vostre comport. Aragons no-us
fassatz plus iratz Tro i diga mais, mas tant voill que sapchatz
Tant es faillitz el rei et en sa mort Laig razonar fai encor vostre
tort (A tornar).
EN ESPAA 1 65
Ihan qu' onrar No-s pot estiers per re Que posea dir ni fa (Pl-
nher).
EN ESPAA 167
Rayn. Ch. IV. Bel m' es quant d' armatz vei refrim
Roch. P. 0. De trompas lai on hom s' escrim,
E trzon prim
EN ESPAA 173
L' arquier melhor
Nostri e lor,
E vei de senhas bruelha:
Adoncs trassalh
Cor de vassalh
Tro que sos cors s' orguelha
Coms de Tolz, on plus esprim
Lo rics, vos vei de pretz al cim
E vuelh quaiss-m
Don dieus s' amor,
Cum part lauzor
Vostre ric pretz capduelha;
Sol qu' a un selh,
Qui ara-us falh,
Mai ab vos no s' acuelha.
La Marcha, Fois ve Rods im
Falhir ade's ais ops de prim
Per qu' ie 'Is escrim
De part honor
E de valor,
Don quascs si despuelha,
Qu' en sonalh
tal
An mes batalh
Don non tanh pretz los vuelha.
Jamis no cug que-s desencrim,
Quar trop s' a levat pejor crim
Qu' el de Caim,
Hom qui 1' amor
Del ric senhor
De Tolos' era-s tuelha:
Quar qui defalh
Ni asenhor falh
Greu erque no s' en duelha.
Si '1 rei Jacme, cui no mentim,
Compls so qu' el ve nos pleim,
Segon qu' auzim;
En gran dolor
Fran ab plor
France's, qui qu' o desvuelha:
E
quar defalh,
Qu' ades no salh,
Tot lo mons lo 'n reiruelha.
(15) Lo res engls cng qu' a '1 sanglut Car tan lo ve hom estar
mut De demandar sas heretatr E '1 flacs re cui es Arags
Fa tot 1' an plach a man gass E fora 11 plus bel, so-m' es vis
Que demandes ab sos bards Son paire qu' era pros e fis
Que fon
mortz entre sos vezis Tro s fos d' ostau o quitiat (Era pueis). Un
sirvents faray ab dig cocens
En cui diray contra totz recrezens
Ais proenzals paubres e cozirs etc. (Un sirvents).
EN ESPAiA I 75
E quar paratges
Si vai aderrairan,
E bos linhatges
Decazen e faisn,
E creys la malvestatz
l82 TROVADORES PROVENZALES
E 'Is bars rebuzatz,
Bauzadors e bauzatz,
Valor mnon derreira
E deshonor primeyra;
vols ricx e malvatz
Es de mal heretatz.
Rey d' Aragn, si-us platz
Per vos serai honratz.
(18)
Al jove re d' Arag que conferma Merc e dieg e mal-
vestat desferma (Al jove).
(19) Del nostre re mi par be d' Arag Que per son sen digus
de oc e de no Aiss com pres o requier e onransa (Meravill me).
Se halla atribuida A. de Belenoi.
EN ESPAA l83
("20: Del Rei d' Aiag -m ve talanz Qu' el veza que sos pretz
s granz (De bo).
(21) S' ieu anc jorn dis clara -En contra vos amors Ara
m' doy en mos chanz Hamiliar dos tan
Pus ma dona Elyonors
La pros reina prezans Ho denh aiss voler (S' ieu anc).
(22) N' Aimerics de Belenoi si fo de Brdales Pois s' en
anet en Cataloigna e lai estet tro qu' el mor (B), A
la pro reina
presen en vai, chansons, e t' atura Qu ab lei tota res meillu-
T'
ra (Per Crist).
Cnansons, vai t' en lai jost' el bel pais O la
reina tan ric pres conqus C
ab lei val mais so que alhors es bo
Per c' onra si e *1 ric nom d"* Arag (Aiss). Franch res gentils d'
Aragn, gran dezir Hai qu' ieu vos (quan ieu vos?) vei las armas
baillir;
Quar Crestians Sarrazins ne Judieus - Tan ricx afars no
saup far bens e lieus.
Lacomtesa de Sobiratz sab dir E far plazer,
per qu' om no-s deu sofrir De sa lauzor; tan V a onrada Dieus
Que totz pretz val mais de mi dous lo sieus (Ja n' er). Pros comtesa,
lo noms de Sobiratz
Es lonh auzit e per tot eissausatz Per qu'
ieu no-m part de vostra senhora,
Ni non farai aitant com vius estia
(Fis e).
La penltima se halla con el nombre de Aimerico de Bel-
mn (Rayn. y Mili.) Belmoi (B. V. 3.206) que bien puede ser
equivocacin por Belinoi. En todo caso es la nica poesa de Belmdn
(Rayn. y Mili.), La ltima que se hallacon el nombre de Sarlat (Ro-
cheg.) es atribuida por Mili, Belenoi que llama tambin Belenuei,
Beauvoir, as como Nostradamus Belvezur. Segn el mismo Mili.
Aimerico de Pegulh celebra tambin la misma dama. Debe haber
aqu alguna confusin; no sera imposible que todos los Aimericos
se redujesen dos tres y que las dedicatorias la condesa de Su-
biratz (Soberatz Sobeiratz pr.) fuesen todas del Belenoi, trovador
quien veremos llorar la muerte de uo Snchez. La condesa de
Subiratz fu mujer del ltimo conde de Urgel, despus tutora de sa
hija dona Aurembiax y mujer de Guillermo de Cervera.
Jaime (23).
Nat de Mons, trovador de Tolosa, instruido ya en la
ciencia escolstica, dirige al monarca dos cartas (24) en
verso llenas de tiles enseanzas. Una composicin de
forma ms lrica puede mostrarnos la independencia
con que hablaba el trovador en presencia de los reyes^
si bien cuidaba de templarla con una lisonjera dedica-
toria:
(23) E
molt fo onratz e grazitz per monseignor lo bon re Jacmo
d' Aragn Et ieu maistre Miquel de la Tor,
e per onratz barons.
escrivan, fauc saber qu' EN Peire Cardinal, quan passet d' aques-
ta vida, qu' el avia bes entorn de sent ans. Se supone, ignoramos
con qu fundamento, que el poeta satrico gozaba de tal confianza
del rey que dorma veces en su misma cmara.
(24)
Al noble rey aragons :Franc e valen sert e corts Al
bon rey snher d' Arag Noble de pretz e de raz Vertus et
illuminat Bon de faiss, bel de beutat Valen de cor. savi de sen
Larg de dar, pen d' ensenhamen Cabals de totas valors Dig-
nes de totas honors E de totas lauzors haver Nat de Mons humils
ab asser (?) E ferm e pen de gran dezir Co-us pogus a grat
servir Baisan de pes e de mas. Nuls homs no pot sser certas
Com deu fenir al comenzar (Al bon rey). Anatz premieramen Al
noble rey senhov D' Arag que tan val (Sitot).
EN ESPAA j85:
1 86 TROVADORES PROVENZALES
Mas quan cossir deis dans quals es plus fortz
Mais notz blasme que res, neis que la mortz.
Morir es mals si '1 falh valors,
E val tan quan destriga '1 dan.
Dones qui falh ni forsa tot 1' an
Mas que no val mortz es socors; 1'
(25)
Ab greu cossire Et ab greu mairimen Plan e sospire
Ab perilhs turmen.
Can me remire Apauc lo cor no-m fen
Ni mos huels vire Que gart mos vestimen Que son ricx et honratz
Et ab aur frenatz E
fi argn mealhatz, Ni regar ma corona.
d'
L' apostoli de Roma Volgra feza cremar Qui nos desfrezar. fai
Sesta costuma Ni establimen Non tenia gaire Qu' an fag
sest
novellamen Car rey Jacme Non fon
lo a presen Nital (?) 1'
EN ESPAA 187
Pues no me
ha sido concedida tal estrella que pueda lograr
bien alguno de mi dama, ni le agrada cosa ma placentera, ni
tampoco puedo olvidarla, preciso es que me entere del verda-
dero camino del amor, y mucho puedo aprender con respecto
l en la alegre Catalua, entre los bizarros catalanes y las
amables catalanas.
Porque festejos, prez y valor, gozo,
agrado y cortesa, buen sentido, saber y honor, bello hablar,
bella compaa y largueza y amor, conocimiento y gracia son
1252 1284.
Asegurada ya Castilla y gran parte de Andaluca con-
quistada, un guerrero restaurador y
activo sucede un
rey dado las artes de la paz, que cifra su principal
gloria en promover la cultura, mas por otra parte tan
hbil en la especulacin como torpe en la prctica, y
llevado de cierta vanidad, acaso de origen literario, con
respecto al logro de ttulos honrosos y peregrinos. Ms
que los triunfos de sus armas contra los moros, suenan
en el reinado de D. Alfonso X sus ruinosas pretensio-
nes al imperio y la desgracia no del todo inmerecida de
sus ltimos aos; pero sus graves faltas no deben hacer-
nos olvidar sus esfuerzos en favor de la lengua, de la
y de la poesa, que produje-
legislacin, de las ciencias
EN ESPAA igS
(4)
Al Chastellan de Dieu tan d' enramen Que tot temps an
re (1)
de pretz e d' onranza El mel del mon mas er n' an meioranza
Et an joven de jors e veil de sen A qui plai mais donar qu' aisel
que pren (Nuls hom). Lo (v. Fin) prez deschaeria ( deschairia) Si
no 'I sostena Le reis castellans onratz Que fai sos faitz tan gen
Qu' en ren no vol que om 1' esraen (v. 1' enseinh) (Ar ab).
(5) De totz los reys ten hom per pus cabal Lo rey 'N-Anfs
tan fay bos faitz grazir (?). Hallamos una dedicatoria de Izarn Mar-
qus (S' ieu fos) un Alfonso de Castilla, no podemos inducir cul.
En el mismo caso nos hallamos con respecto Hugues de I' Escure
(en la dicesis de Albi). Queda de este juglar un extrao y jactan-
cioso serventesio: De motz ricos non tem Peire Vidal
Ni 'N-Al-
bertet de Savoia ben dir Ni 'N-Perdigs de gren sonet bastir Ni
Peguilan de chanson metr' en sal Ni de gabar sos chans 'N-Arnaut
Romieu Ni de lanzar Fonsalada son fieu Ni Pe Ardit de contra-
far la gen ^Ni Galaubet de viular coindamen.
Done mas tan say
que del temer no-m cal D' aquels mestiers don m' auzetz descubrir
Ben es razs segons lo mieu albir Un sirvents, e pueys que
parlera d' al,
Comens ads qu' el fassa tost e lieu Ab qu' els
mostr si tot lur ser grieu Que Dieus m' a dat tan d' albir e de
sen
Qu' ensenhar puesc tot lo plus sapien. Aiss co 'I fait del rey
emperal De Castella val mais ses tot mentir
Que de nulh rey
qu' ora puesca l raon chausir
Son sirvents qu' ieu fai pus natural
Que de negun deis trobadors per Dieu - S' esraron raielhs que I'
aur e '1 foc arden
On pus los au totz hom qui be 'Is enten La len-
ga vir on la den mi fa mal etc. Habla de los malos barones. Que si
negus ia n' alberga roraieu Per que I' arraa truep ab Dieu cbauzi-
men leu trairai viu quiscas del monimen. Por lo de rey imperial
se ha credo que hablaba de Alfonso X, pero pudiera referirse al
VIII, segn induce creer la mencin de Pedro Vidal. No sabe-
mos si el Fonsalada de quien habla es el Elias conocido como buen
noellaire. De ste se halla una dedicatoria un rey de Aragn.
(6) Al bon rei de Gstela 'N-Anfs car se capdela Ab
valor cabaloza Nat de Mons de Toloza Senhoriva lauzor Ab
creissimen d' onor..... Juicio en boca del Prncipe. Auzidas las
razs...
Volens jutjamen dar Dig a son comenzar Anfs per las
EN ESPAA 197
vertutz
De Dieu endevengutz Augutz tos temps creissens
A-ls sabis daus totz latz Per cui nostre dictatz Er vist e enten-
dutz Gracias e salutz E per so platz a nos La suplicacis Que
Nat de Mohs nos fa Car motas razds a Pauzadas ab honor. Ade-
ms Mili. II, 189.
(7)
Lai on cobra sos dreg estatz Que naicho las flors per los
pratz
E brotono bruelh e boscatge... leu m' eslava Castelnu....
leu volgui ves mo senhor Anar que te cort a Murel...
Parlan d'
En Folquens e d' EN
Gui Calamet mai; Ab tant vecvos venir de
lai Un cavazier Bel e gran e fort e sobrier
lonc e dreg e ben
talatz;... Et anet li de 1' autra part
Una dona mial tans plusbela
Que glai ni flor, can renovela... Ab tan vecvos .1. escudier
una donzela aprs... Et anc no vitz plus bel parel De donzel e de
la donzela
E que cuiatz que fasia ela? Anet chantan .1. chan
noel... Mas no-s partim deis Ctalas
Que mens n' i trobam de
vils
Que de gens de 1' encontrada... Peire W. ses contrastar
Sapchatz qu' ieu soi lo Dio d' amor E la dona vestida ab flor Es
Mercs senes tota falha E la donzela sens barralha Es Vergonhia
so sapchatz
1' escudier es Leutatz Cel que porta 1' are del al-
born...
Snher e vuelh vos demandar D' N Anfs que es re de
Gstela
On pretz e valors renoela Que a fag de lu capdel e paire
Et el de mi lo sen amaire. Siei fag son gran en larguetat Et anc
no i fo escassetat En sa cort ni anc no i pot intrar. Fons es de
conduh e de dar E de valor e de proessa; E dones mas el tan gen
s' adressa
Ni en valer a messa sa ponha Co 'Ih tolletz Merc ni
Vergonha Ni 'n menatz ab vos Leutatz^ Mili, y otros han atribuido
esta poesa Pedro Vidal, y por consiguiente al reinado de Alfon-
so VIII, pero el Sr. Bartsch que ha hecho de este trovador tan pro-
fundo estudio, no reconoce en ella el lenguaje ni las rimas de Vidal
y la cree de Pedro Guillem de Tolosa del de Lucerna, aadiendo
que se citan en ella personajes de poca posterior, entre otros Teo-
baldo I de Navarra. En cuanto lo primero admitimos del todo su
autoridad y por lo dems el Gui y el Folquet parecen ser el Guido
de Cavailln y el Bertrn Folcn de Avin que vivieron media-
dos del xni, y si bien es verdad que la historia menciona un Pedro
de Moneada (que s' en gar EN Peire Moneada, dice la poesa ha-
blando del arco del escudero Leutatz) en tiempo de Pedro II, el ms
famoso de este nombre sucesor en la senescala de Catalua, de su pa-
dre Guillen Ramn, figur fines del reinado de D. Jaime. El co-
mienzo de la poesa parece indicar que el poeta es el de Tolosa (Mo
senhor... que te cort a Murel) y aunque se halle un Dio que parece
ms favorable al de Lucerna, se repite varias veces Dios tomado sin
duda del castellano por sus vecinos transpirenaicos (as lo vemos
tambin en el poema de G. Anheliers de Tolosa). Finalmente las
palabras referentes un rey de Navarra que en su lugar trascribi-
remos, convienen en gran manera Teobaldo I, tan clebre como
trovera cantor de la reina Blanca y que ms entrado en aos com-
puso poesas espirituales (Canta de pechatz) y adems las galantes
alusiones de la poesa parecen ms propias de la corte de Alfonso X
que del VIII. Slo podemos oponer dos reparos: I.** que el trovador
habla de los cinco reinos de Espaa, y 2. que los reinados de Alfon-
so Xy de Teobaldo I coincidan slo un ao y que en ste la reina
Blanca, que muri por entonces, contaba unos 62.
EN ESPAA 199
EN ESPAA
El que tiene deseo de dar tal don que sea alabado entre los
sabios, debe considerar tres cosas; en primer lugar quin es
l mismo, luego quin que debe recibirlo y adems cul
es el
es el don, pues de otra manera no podra excusarse de censu-
ra. Pues nadie debe dar tan gran don que de l le resulte un
grave peso, ni tan pequeo que fcilmente lo olvide el que lo
recibe; ni tampoco es don aquel por el cual pudiera ser re-
prendido, del cual se coligiese que l ignora lo que es opor-
tuno dar entender (en ocasiones determinadas). Y cuando
un hombre para honrarse s mismo da lo suyo y le resulta
deshonor, no puede daarse s mismo en mayor grado;
pues riqueza y honor valen ms que otro bien alguno, de
suerte que quien los pierde no hallara otro medio de poder
llegar mayor bajeza.
Por esto me agrada requerir y supli-
car al rey de Castilla que se acuerde de mis cantos y no crea
ninguno de sus privados, pues ellos han adoptado tal uso
y tal arte (esto quiere saber el rey) que seguirlos, cada cual
menguada que la tuviese. Amor me
destruira su prez por
hace amar mi dama de tal manera que soy tenido por loco,
pues cuando debera esforzarme para servir al rey, me ocupo
en complacerla; pero no por esto el rey me quita nada, por-
que s que l me dar buen galardn, si le place emplear de-
bidamente sus mercedes.
(9)
Quar val mais c' om non pot pensar Lo reis de Castella 'N-
Anfs Sui seus car sa valor m' en par Ser qui trop sembla orgoi-
Uos E 's il plai que puege ni-m leu Non voill aillors querr man-
leu
E ab sa valor dir auzarai Daus on mi ve 1' aFan que trai
(Tan auta dona fai amar).
206 TROVADORES PROVENZALES
Rayo. Ch. IV. Qui ha talen de donar,
Roch. P. 0. Tal don que sia lauzatz
Entr' els savis, deu pensar
Tres cauzas, ben o sapchatz.
Quals es el eis tanh que 's pes
E qual cel que '1 don deu penre,
E quals lo dos; qu' estiers res
No pot de blasme defendre.
'1
sabiamente. Y mi modo de ver falta en gran manera quien
censura aquel que quiere encumbrarse por medio de buenos
hechos luego que le ve caer en desgracia, y mayormente falta
todava quien alaba aquel que por malos medios ha adqui-
rido grandes bienes y atesorado muchas riquezas; resultando
de todo esto que los buenos desmayan y que los malos obran
mal con mayor atrevimiento. Si cada cual considerase el
modo de obrar y alabase aquel quien ve hacer y decir cosas
buenas y sensatas, sin atender sus riquezas, y estuviese dis-
puesto acogerle y honrarle gentilmente, y el vil malvado
que poseyese gran riqueza, ganada mal y vergonzosamente,
fuese de todos censurado y mal acogido, difcilmente habra
personas de mala conducta. Otra cosa me maravilla, el que
todos agraden y parezcan bien los buenos hechos y los cele-
bren en sus palabras y censuren y desprecien los viles, y
nadie se afane en hacer bien ni se guarde ni abstenga de obrar
mal. Mas yo observo que todo considerado, es un desacierto
elreprender la muchedumbre, por lo cual me dirijo los
grandes y poderosos seores, suplicndoles que no acepten ni
consientan este abuso de nuestro siglo y que tomen sobre ello
un acuerdo; y bien fcilmente pueden tomarlo: con tal que
muestren que los malos les enojan, los dems se apresurarn
rechazarlos. Rey de Castilla, no lo digo en manera alguna
208 TROVADORES PROVENZALES
por VOS, pues todas las cosas malas os enojan tanto, y tanto
os agradan los bienes, que slo por vos esperan todos ser res-
taurados.
EN ESPAA 209
C ab sol mostrar que lor si' enuis
Tuit li autre lo 'n giraran breumen.
Reis castellans, per vos non o dic ges
Car totz mals vos enueia trop fortmen
E '1 bes vos plai tan fort que sol per vos
Espern tuit qu' ion revinimen.
Be-us ai per mon chan fag saber So qu' ieu devia per plazer do
tal Que-us deu plazer, si us plai, so que mais val.
14
2IO TROVADORES PROVENZALES
cortesa,en dar y en hacerse amar, prefiriendo renunciar
los bienes de fortuna incurrir en justas censuras Como
ha salido del alto y antiguo vastago que ha producido tantos
guerreros, sia caballera debe llegar un buen te'rmino
Aunque algunos publiquen ms y ms las alabanzas del fran-
co emperador, su hermano ha adquirido el derecho de ser
alabado de todo el mundo Aconsejo al rey de Tnez que
conserve por amigo al glorioso D Enrique (Mil. III, 1 15).
EN ESPAA 2 I 3
(11)
Rei Chastells 1' emperi vos aten, Mas sai dzon, snher
qu' atendemen Fai de biet per que-s mou gran rancura, Quar
d' aut rei tanh quant un gran fac empen
Que '1 traga a cap o 'n
sega sa ventura (Per lo).
(12)
Ar es dretz qu' ieu chant.e parlle Pos de Viena e d' Arlle
Vol sser res en Richartz Dona dol lo reis de Karlle E ric
plazer N' Odoartz
Que non es glotz ni coartz. Per qu' ieu mon
chan esmeri Quar cuia aver 1' emperi E seinhorezar Lombartz
Que sbon tot lo sauteri De cor e totas las partz E mais que per
las Vil artz.
E quar lo rei de Castella Que prez e valor capdella
stan ab sos Espainhols Vol 1' emperi ni 1' apella Don ieu dic
qu' escurols Non es plus lieus que sos vols.
Quar es de pretz
emperaires E de valor caps e paires E fin jois es sos filhols
fins amors es sa maire
E gais solatz sos estolls E sos grans ene-
mies dols... E
quar sai qu' a nostre comte De Proensa rendr
comte Qui 's coroner lonc clau
Quan la corona del ferr
Venran drec ez Engles querr L' un ab forsa V autr' ab frau
Pero qu' ais que s' en sotzterre Clerg en faran a Deu lau (Ar es)
(Mil).).
,
2 14 TROVADORES PROVENZALES
saben todo el salterio de memoria sin olvidar parte alguna, y
ms que hubiesen aprendido las siete artes;
si y porque el
rey de Castilla que acaudilla la prez y el valor, estando con
sus espaoles, desea y apellida el imperio, rey del cual digo
que la ardilla no le vence en ligereza, porque es empera-
dor de mrito, cabeza y padre de valor, padrino de fino jbi-
lo, hijo de fino amor, su ejrcito es alegre solaz y la tristeza
su gran enemiga. Gomo s que el que entre los dos ser co-
ronado, deber guerrear largo tiempo con nuestro conde de
Provenza, no contar los golpes que se darn en los ataques
y en los alcances. Cuando Alfonso y el Ingls vendrn
buscar la corona de hierro, valindose el uno de la fuerza y
elotro del fraude, sea cual fuere el vencido, los clrigos da-
rn gracias Dios y vestirn de azul y colorado.
EN ESPAA 217
EN ESPAA 219
EN ESPAA 221
Per bon esper, que ai 'No sai, si 1' me veirai) El bon rey
(17)
de Gstela 'N-Anfs, que pretz capdela, Que rey es de Leo,
Ab cuy tug saber bo Se son assegurat E tug li fag onrat, Per
c' om conquer valor:
Per que m' a gran sabor Sos laus, que que-
ro n' eschaya
Car ia per mal, jqu"" ieu ti aya Ni per nulh be, qu'
en venha, Non esper, qu' ieu atenha So. que del mon dezir, S
per el avenir No y puesc, can lo veirai.
Dieu mi apor, si '1 plai,
En guiza, que-m retenha Per sieu ab entressenha De plazer e
de grat. C
adonc ere, qu' emendat Me sern tug 11 mal E 11
enueg coral, Que pree per no sabens. Tant es el conoisens Et
entendeos e sertz,
Que sos laus es apertz Per tot lo mon ab grat.
Dieus lo tenha pagat De so, qu' el pus dezira, El gart de dan
e d' ira
El cresca sa honor;
Et a mi do s' amor Et aquo, qu' en
dezire. (Si-m fos, 1269.) Reys ben apres "N-Anfs Castells. natz
Fos per socors Far al mon d' onramens;
Quar tot 1' onratz El
pus vo 'n es sotz mes Decoralmens. Don aug mantas clamors,
Quar no 'I vizitatz Que dic, e suarratz Suy en vos lanzar, quar
guitz
No-m o' es sabis ni arditz. Bos reys, gent servatz
Pretz edieu amatz, El comensamens Vostres gent grazitz sia
complitz. Reys honratz Ben rey, m' entendatz, Done
grazits
faitz, que gent E Dieus per dreg,D' quecus
n' es aizitz er guitz.
(Quar dreytz, 1270.) Per suy en
totz saber, dones
la via est
grazir Lur vuelh; quar
o M' en fan mant honramen, Que-
iauzir
m fan pus valen. Del rey 'N Anfs deuria Totz hom auzan ben
li
talan
ro 1276)
^Del pretz, que avetz mantengut
Reys 'N-Anfs, dieus per sa vertut Vos cresca poder e
Luy serven, enemicx so-
bran. (Karitatz et enero 1276.) Doncx ma caramida Mos belhs
deportz sia El reys de Castella 'N-Anfs, que grazida Valor
ten a tria;
O pretz renouella Cuy devers gragella, Lay, chan-
ss, tey via;
Pero no-t daria Tornada e revela, Qu-om no t'
escantella, Qu' el comps mentria. (Voluntieis faria 13 cal mar-
zo 1276.) Le reys 'N Anfs Castels m' a conques: Quar li plai
chans, sabers, pretz e totz bes,
Per que sos laus me plair tota
via, El guazards degutz m' en plaseria.
Per elh esper puiar en
manentia Et en valor; a Dieu plassa, que sia. (Razs m' aduy 20
cal. marzo 1276 )
Reys 'N-Anfs Castells. fis Vos suy d' amor,
qu' autre port Non truep, que-m sia guirens,
Qu' esser cug per
vos manens.
Bos reys, doncx per vos comens, Si-us play, mos
enantimens. (Los bes 11 cal. marzo 1276.) Bos reys Castells 'N-
Anfs,
Ab dreg faitz tot, quant fassatz, Et auretz pro compa-
nhs.
El devers sia gardatz Vostres e 'I ricx pretz per vos. (Xpis-
tis vey 10 cal. marzo 1276.)
EN ESPAA 223
(18) don
Dissi Snher tan senhadaSay de Compos-
'I vinetz^
telia. Que -US o Pus vos trovada Comtatz me
conoizssetz. ai
novella De Snher vas Granada Va rey de
lai si sabetz. '1
pen amor De Castella 'N Anfs, non ayc snhor, Que-m co-
d'
nogus m saubs
ni honrar, Que m' en pogus de vergonha
tant
cessar. Gieu me si-m coven a blasmai Un snhor mieu,
ser,
lauzar (Jamis non, 1286). En
que
Di'l
sola
bon rey senatz es qu' en mon no
Pretz,
'N Anfs,
greu mort amara
est
la
platz,
qu' saup
elh Bos
culhir mals (Res nom, 1287).
faitz e 'Is fugir.
En una tensin de G. Riquier con Jord se habla de 'N-Yzarn
(Marqu'sT) Na Marquesa, Na Sayssa
la pros, Paulet (de Mar- EN
valen rey 'N Anfs,
sella?), lo
E sel que ten Polha en sa baylia
Per cor de dar (Pedro III de Aragn ?
i5
226 TROVADORES PROVENZALES
Slauh (Pfaff) W. IV. Aiss es suplicati que fes Gr. Riquier al rey
(19) Esternas?
EN ESPAA 235
I
240 TROVADORES PROVENZALES
LA MAIOR RAZ.
El nom del ver Dieu Paire
E del Fil, que de maire
Verge nasc ses oblit;
E del Sant Esperit,
Qu' es vers en unitat;
L' an de nativitat
De Crist M. e ce.
L. XX. V. correns
El mes de Junh issen,
Per bon entendemen,
Car non forsa razos,
Requist dizem Amfs
Per gracia de Dieu
E per lo plazer sieu
Reys regnans de Gstela,
E reys, per que-s capdela
Toleta e Leos,
Gallicia e '1 bos
Regne de Cibilia
De Cordoa, de Murcia
D' Algarbi, de Geian;
EN ESPAA 241
Instrumenta dig so
E done, qui '1 nom esp
De joglars d' esturmens,
D' aqu es dissendens
E son istrions
E son inventores
Dig tug li trobador;
E tug li tumbador,
En las cordas tirans,
O en peiras sautans
Son joculators.
D' aquest nom es 1' engrs
Noms vengutz de joglars
A seis, cui plai anars
Per cortz e per lo mon.
Mas aitan ben ne son
L' un con 1' autre nomnat,
Et es mal costumat,
Qui la vertat enten,
D' autres noms a prezen
N' i a segon romans,
Qu' els homes paucs e grans
Los sbon dreg nomnar,
Ab tot son dig joglar;
So son tragitador
E contrafazedor
E d' autres atress.
E car o an aiss
Las gens uzat de dir,
Segn de nostr' (albir)
16
I
242 TROVADORES PROVENZALES
Er mot greu revocar.
Pero adhordenat
Es pro ben en Espanha
E no volem que-s franha,
Mas diga-s cum se ditz:
C assatz es ben partitz
Per cognoms lurs afars.
Hom a\)e\ajoglars
Totz seis deis esturmens;
Et ais contrafazens
Ditz hom remendadors
E ditz ais trobadors
Segriers per totas cortz,
Et homes secx e sortz,
Endreg de captenh bo,
Que dzon ses raz
O fan lur vil saber
Vilmen ses tot dever
Per vias e per plassas,
E que mnon vils rassas
A deshonor viven,
Ditz hom per vilzimen
Cacuros ab vertat.
Ais es acordat
Per Espanha de dir,
Perqu pot hom chauzir
Ais noms, que sbon far.
Pero tug son joglar
Apelat en Proensa,
E sembla nos falhensa
Grans de tot lo lenguatje^
Chanss ab bos trobars;
Mot es grans malestars,
Car vils gens de vil vida
Non es del nom partida,
Perc' om apela 'Is bos.
Perqu cocelham nos
E dizem per razn,
Que tug sabent o non
Aunit vilmen viven,
Qu' en lunha cort valen
No 's dvon prezentar,
EN ESPAA 243
Co seis, que fan sautar
Simis o bocx o cas,
O que fan lurs jocx vas,
Si com de bavastels,
Ni cbntrafan aucels,
O tocan esturmens
O cantan entre gens
Bassas per pauc d' aver,
Que non dvon caber
El nom de joglaria;
Ni cels, que de folia
Fan cortz seguen semblan,
Que vergonha non an
De lunha deshonor,
Ni non lur asabor
Lunhs faitz plazens ni bos,
Hom los a pe bufos ^
Co fa en Lombardia;
E silh, c'ab cortezia
Et ab azaut saber
Se sbon captener
Entre las ricas gens
Per tocar esturmens,
E per novas contar,
Autrus vers e cansos,
O per d' autres faitz bos
E plazens per auzir,
Podn ben possezir
Aquel nom de joglar;
Atress pot nomnar
Qui-s vol, cascus per si;
Mas car es en ais
De dir acostumat
San joglar nomnat
Aquist, car per dever
Dvon en cort caber
Et e'sser benanan,
Car mot gran mestier an
En las cortz aitals gens,
Car motz recreamens
Aportan e plazers,
E seis, on es sabers
244 TROVADORES PROVENZALES
De trobar motz e sos,
D'aquels mostra razs
Com los deu hom nomnar:
Car qui sab dansas far
E coblas e baladas
D' azaut maistreiadas,
Albas e sirventes,
Gent e be razs es,
\ Com Papel trotador^
E deu aver honor
Per dreg mais de joglar,
Cus autres se pot far
Joglars ab so saber.
Atress per dever
Devon aver honor
Per trobar li melhor,
Qui raz vol gardar,
Car qui sap cansos far
E vers d'aucturitat
E novas de bon grat
De bels essenhamens,
Mostran temporalmens
O espiritual
Per c'om pot ben de mal,
Sol se vol , elegir,
Honor deu possezir
El mon: Car Dieus lai fa,
Si aital captenh a ,
Co s'atanh al saber,
Segon lo sieu poder
Pus (qu') autre trobador.
Car la via d'onor,
De grat e de dever
Mostra per bel saber.
Gen l'escur declaran,
( E son dan
faria
Tart, qui tot o crezia);
Done silh, c'an maistria
Del sobiran trobar.
Sembla saube'sson far,
Tot cant trobador fan,
E can bon captenh an.
EN ESPAA 245
Par, que son acabar
Al fach a que son dat,
,
Ni lur es d'agradatje,
Al mens per lo lengatje,
Que val mais a trobar.
E tug cilh, que joglar
Eran lai apelat
En generalitat,
Son aiz devezit
Par cognoms e partit.
Et enquar o podem
Per nos com dig avem,
Autra vetz explicar....
i
246 TROVADORES PROVENZALES
EL GRANDE.
1276 1285.
lans Ab lo
de saber paire Peire d' Aragn, qu' ab mans Bos
rei
faitz comple son veiaire
De malvolens e d' amans. E si m' es de-
gutz guirens Ye 'i serai liis servir El suy avutz ben dizens;
Si no cor ai que m'azire,
Pus sabers no-m val ni sens (Pus sabis).
El difcil mecanismo de esta composicin redonda et encadenada de
motz e de sonso es sin duda causa de alguna oscuridad en los versos
citados.
(3) Valens snher rei deis Aragons A
qui prez et honors tot
jorn enansa E membre vos, snher del rei francs Que-us vene
a vezer e laisset Fransa Ab dos sos fillz et ab aquel d' Artes Anc
no fes colp d'espaza ni de lanza E mainz bars menet de lur pas.
Jorn de lur vida sai n'auran membransa Nostre snher fazia
vos companha Per qu' en ren no-us cal duptar;
Tais cuia hom
que perda que gazaigna. Snher es de la trra e de la mar Per
qu' el rei engls e sil d' Espagna Ne valran mais s' el voletz ajudar
(Valens).
EN ESPAA 249
vino veros dejando su pas y acompaado de sus dos hijos y
del conde de Artois. No vali golpe de espada ni de lanza, bien
que hubiese trado de Francia muchos barones. Los de aqu
se acordarn todos los das de su vida. Bien se vio que Nues-
tro Seor os acompaaba y con esto nada debis temer. Tal
piensa perder y gana, como vos que sois ahora seor de la
tierra y del mar, de suerte que el rey ingle's y los de Espaa
valdrn ms si queris auxiliarles.
que la copia poco fiel del Breviari de amor, la versin algo catalani-
zada del Romn deis Anxels cassadors de D. de Prades, el poema de
Aneliers que luego analizaremos y las Leis d' Amors existentes en
el Archivo de Aragn. Por este motivo daremos algunos versos de
los que pudimos descifrar en un fragmento de pergamino cuya co- ,
Tan simples no sers pies Que dones lezer de pecat Per blan-
ni
dir per lauzenjar, Per conquerr
ni per tensa De hom dur
ni vil
de mala crozenza... Lai on aquestas lili veno -Totas autras las
verts teo. Ves aquestas apendo (Et) en aquestas
totas s' s*
entendo... De n'a triada una Knque-s
totas e-s casquna plai fiza
la per cardinal no-s tenria Neguna aquesta Totas
s' 'I falia.
vertutz estn ab Quar es dona e donzella: Domna per
ella il
25o TROVADORES PROVENZALES
1 2. NAVARRA.
ben comandar E donzella per ben obrar Totas 1' mon e lablan-
disso
E 1' acuno e 1' obezisso E d^ aquella fan pezillar Et obri
e clau sens criallar
So es vertutz d' umilitat Per que toz bes son
coronat.
Humilitats es pezillars E claus e porta e lundars Per
on truon totas e psson... Humilitatz es tais vertutz Per que
erguelhs es totz vengutz Non es vertutz que non asalha Orguelh
e no '1 fassa batalha Mai humilitatz qu' el destru On qu' el tro-
be si no s' en fui. Ses humilatz non es ges (1. res) Que puesca
sser digna ges. Humilatz es caps e fons...
(1) As en el documento de 1275, y en los de 1276 que inserta
Ilarregui en la publicacin de que despus daremos cuenta, escritos
no en lengua de oc sino en navarro castellano hay formas de la
, ,
Navas pas por el mismo reino indujo que tomase parte en aque-
lla gloriosa empresa Sancho el Fuerte.
EN ESPAA 25 I
(3)
E si '1 bon rei deis navais M' o lauza de mains blasmars
(v. mi lauzaba mains blasmars) gaiie no-t darla (v. gaire no i diria)
S' era non).
(4) Et apres volh del cor
don hom al rei Navar
Que valia
mais coms
que res so aug comtar.
Tort es quant Dieus fai
hom
en gran ricor pojar
Pos sofracha de cor
de pretz lo fai
baissar (Plnher)
premier).
(Tel brille au second rang qui s' eclipse au
252 TROVADORES PROVENZALES
vez y como copulativa; usa como el cataln enz (sai), eos (cors).
Abunda si bien se halla faltar alguna vez para el
la z eufnica,
metro. A veces
acenta y otras n las terminaciones de los nombres
castellanos Alfonso Sancho. ,
En cuanto las terminaciones arbi-
trarias en el poema de la cruzada hallamos espozea (esposada), perutz
(peritz); en el de Pamplona voldri (volguron), acorder (acordron)
y varias construcciones forzadas non siatz doptats (doptans) que
:
trinitatz
E ver Dios e ver oms e vera unitatz M' a dat
sens e saber
qu' en sia aprimatz
En entendre razs e en
far motz doblatz (sin duda consonantes). Habla luego de Sancho
Snchez el Fuerte y describe la batalla de las Navas, complacin-
dose especialmente en referir los hechos del rey de Navarra. Habla
tambin de la mutua adopcin de D. Jaime de Aragn y de D. San-
cho. Vase cmo el trovador provenzal celebra al trovera D. Teo-
baldo Tan fo '1 reis de bon aire
:
que a tot son viven Mantenc
joi e amor
e fe lor mandament,
E fe maintas cans au maint
bel so plazent
E mainta pastorela e maint bel partiment E
donava a jogls
e 'Is fazia ondrament, etc. Notaremos finalmente
que se habla de la garda Rolan, punto prximo al hospital de Ron-
cesvalles. Rolan, Olivery Merln son los personajes caballerescos que
notamos se mencionan en el poema.
EN ESPAA 257
Ilarr. G.C. L' unitat se desfec e fo molt causa dura;
D. P. E "h borgus en intre'ron en borc dintz lu clau-
s'
Menee Henric
n' el rei non hon) manda drei-
lai (1.
17
258 TROVADORES PROVENZALES
Que fsson algarradas.
Algarradas bastron
e fu muit gran fldatz (lo)
Cant li rei de Navarra seis c' aera (sic) pasatz
De'ron bons previleges o molt ben sagelatz
Al borc de Sant Cernin on es leialtatz (sic);
E borgue's
'Is s' en anron
governador dreit al
E disso enaiss: huvil franc car seinnor,
'1
TROVADORES ESPAOLES
EN LENGUA PROVENZAL
(3) VII. tem statuimus quod nos nec aliquis alius homo nec
domina demus aliquid alicui joculatori vel joculatiici sive solidatarise
sive militi salvatje; sed nos vel alius nobilis possit eligere et habere
ac ducere secum unum joculatorem et dar sibi quod voluerit... X
tem statuimus quod nullus joculator nec joculatrix nec soldataria
presentes vel futuri, nec illa quse olim fuerit soldataria, sedeant ad
mensam militis nec dominse alicujus, nec ad gausape eorundem, nec
jaceant cum aliqua dominarum in uno loco vel in una domo, nec os-
culentur aliquem eorundem. En el repartimiento de Mallorca y de
Valencia vemos heredado un Ferrando juglar y en el ltimo con
tres diversas fincas G. de Montaynagol, sin duda el trovador citado
tambin por Muntaner (V. p. 171, n.) y un B. Carbonell, acaso
el trovador Bertrn Carbonell.
264 TROVADORES ESPAOLES
ells(Cap. CXCV).
(5) B. Lo reis d' Aragn, aquel que trobet, si ac nom Amfds: e
fo lo premier reis que fo en Aragn, fils d' EN Raimon Berrengier
que fo coms de Barcelona que conques lo regisme de Aragn e 'I
,
tros dos reyes etc. Un rey de Aragn que llama los de Inglaterra
y de Francia nuestros dos reyes no puede ser otro que Alfonso II.
,
de poesa.
Oigamos al rey trovador, quien de muchas mane-
ras es dado jbilo, deporte y solaz, viendo que se ale-
gran los cantadores por los verjeles y prados, por las
hojas y flores y por el tiempo que se ha refrescado, pero
quien nieve ni hielo no auxilian para cantar, ni tam-
poco verano, sino tan slo Dios y amor.
I
268 TROVADORES ESPAOLES
Rayn. Ch. 11, Per mantas guizas m' es datz
MahD. W. I. Joys e deport e solatz;
Roen. P. 0. Que per vergiers e per pratz,
E per fuelhas e per flors,
E per temps qu' es refrescatz,
Vei alegrar chantandors:
Mas al meu chan neus ni glatz
No m' ajuda, m estaz,
Ni res, mas Dieus
et amors.
E pero ges no-m desplatz
Lo belh temps, ni la clardatz
Ni '1 dous chans qu' aug pels playssatz,
Deis auzelhs, ni la verdors;
Qu' aiss-m suy ab joy lassatz
Ab una de la melhors,
Qu' en lieys es sens e beutatz;
Per qu' ieu li don tot quan fatz,
E joys e pretz et honors.
En trop ricas voluntatz
S' es mos cors ab joy mesclatz,
Mas no sai si s' es foudatz,
O ardimens, o paors,
O grans sens amezuratz,
O si s' es astres d' amors;
(1) La tenzn de EN
Ebles e de son senhor lo coms peitavs
Manh G. (Galvani). Tens d'
I. EN
Ebles e de son seignor. Id. Id.
Su crnica le presenta en efecto muy valido en la corte de Guiller-
mo por su gracia en el canto. No puede dudarse de que Cabrera
habla de ste, aunque hubo un Ebles de Sancha (Serv. de P. de
Alv. contra los trovadores), un Ebles de Signa y uno de Uisel, los dos
ltimos al parecer bastante modernos.
270 TROVADORES ESPAOLES
De lieys que ten Cabreira e '1 fons d' Urgelh (Quan la)
faltar otras
, como tambin el mayor nmero de las de las dems
poesas provenzales que transcribimos en esta obra. Dicho catlogo,
P. Pars y Villemarqu son nuestras principales autoridades para
las siguientes anotaciones.
I
EN LENGUA PROVNZAL 273
Al mieu albir,
A tempradura de Bretn.
Mal t' ensegnet
Cel que-t mostret
Los datz (detz?) a menar ni 1' arson.
Non saps balar
Ni trasgitar
A guisa de juglar Guascon.
Ni sirventesc
Ni balaresc
Non t' auc dir e nuilla fazon
Bons estribotz
Non tiers (tiens?) pelz potz,
Retroencha ni contenson.
Ja vers novel
Bon d' EN Rudel
Non cug que-t pas sotz lo guingnon,
18
274 TROVADORES ESPAOLES
De Markabrun
Ni de negun
Ni d' EN Anfs ni d' EN Eblon.
Jes gran saber
Non potz aver,
Si fors non ieis de ta rejn.
Pauc as apre's,
Que non sabs jes
De gran gesta de Garln,
la
Con en transportz (4)
Per son esfortz
Intret en Espaingna abandon,
De Ronsasvals
Los colps mortals
Que fero'1 dotze compaignon,
(*) En francs Saisnes, pero acaso la primera slaba perda la s inversa, como
ahora todos los nombres propios franceses. Vanse la nota 5 y la 90 al final.
EN LENGUA PROVENZAL 276
Ni non sabetz;
Pero no i ha meillor chanson.
E de Rotlan (6)
Sabs atretan
Coma d' ais que anc non fon.
Cont d' Arjs (7)
Non sabes plus
Ni del reprojer de Marcon (8)
Ni sabs d' Ajolz (9)
Com anet solz
Ni de Marchari (lo) lo feln;
Ni d' Aufels
Ni d' Anses (i i)
Ni de Guillermes lo barn (12).
Non sabs nien
Ni de las ganas de Milon (i3)
conocido por aquellos (en uno se halla traducido el fungar vice cotis
de Horacio). Adems corran narraciones orales compilaciones es-
critas y aun poemas de asunto clsico, ms menos revestidos de
disfraz caballeresco.
(8) Ignoramos quin era este Marco Marcn , cuyo proverbio
serva de asunto un cuento.
(9) Aiol hijo de Elias conde de Tolosa de S. Giles hijo , de
.Julin de S. Giles. Proscrito su padre, Aiol se ve obligado ir en
busca de aventuras pobre y sin escudero.
,
cario.
(11) Aneis de Cartago, hroe de una cancin.
(12) Guillermo de Orange. V. pgs. 22 y 23.
(13) Miln de Pulla; V. n. 34. Como no conocemos las aventu-
ras de este personaje ( que cuenta la cancin relativa su padre
276 TROVADORES ESPAOLES
Del Loerenc (14)
Non sabs co vene
(28) Deber decir Kai (nombre cltico que las versiones fran-
cesas convirtieron en Keu), clebre mayordomo del rey Artsl
(29) Berart de Mondidier Monleydier, famoso paladn de Carlo-
magno, citado frecuentemente por los trovadores.
(30) Bueve d' Antone y Bueve de Comorchis son los hroes de
sendos poemas.
(31) De Constant s' emperador rn' albir Que no sabetz com
l palastz major Per sa molher pres tan gran deshonor Si que
Roma 'n volc laissar e gurpir; E per so fon Constantinoples mis
En gran rictat quar li plac qu' el basts Que cent vint aus obret
c' anc ais no fe; E jes de aiss non cug sapiatz re. (Bert. de Par.
de Rouergua: Guord.) En una gesta francesa se alude tambin
esta fbula.
278 TROVADORES ESPAOLES
De Roma ni de Prat Neiron (32)
De Gualopin (33)
Ni de Guarin (34)
[Ni de Sanguin] (35)
Ni d' Olitia ni de Dovon (36);
De Guajeta
Ni d' Aigleta
Ni de Folcueis (37) ni de Guin (38);
Ni de Aimar (39)
(68) Cadmo.
(69) La muerte de Pi'ramo y Tisbe es todava recordada en la
poesa popular, como en la cancin catalana del Caballero de M-
laga.
(70) El Pars clsico. G. de Cal E de Pars Com lo saup lo
:
vachier norir. Flam.: L' us contet de la belP Elena Com Pars I'
enquer pois V enmena,
(71) Flores y Blancaflor, asunto al parecer de origen oriental,
contado en un poema francs de aventuras cuyo original se conser-
va y cuya traduccin forma todava parte de las lecturas populares.
Se les hizo padres de Berta, madre de Carlomagno.
(72) Herona de una cancin que form parte de la gesta de
Gerardo de Roselln y de los cuatro Aimones. Vase pg. 49 n.
(73) No es de creer que se refiera al Fromont de Lens, persona-
je del Gain de Lorena. Vase nota 88.
(74) i
El mismo Ogier el Dans antes nombrado
(75) Reynaldo y su famoso caballo Bayardo (tival por chival).
(76) Vase nota 65.
(77) El villano Hervs de Metz, tronco de la ilustre familia de
los Lorenos.
(78) Con motivo de esta referencia los sobrado famosos amores
de Tristn Isolda aclararemos lo que dijimos en la pg. 26, n. 18.
La cita de Tristn por R. de Orange debe ser poco posterior 1155,
segn ha deducido Fauriel, lo que parece probar (y lo admite
EN LENGUA PROVENZAL 283
D' Arumalec
Ni de Calcan lo rei feln,
De Tides (86)
Ni de Riqueut (89)
Ni de Mareut
Ni d' Arselot la conten9on (90)
Non saps upar,
Mot guariar
En glieiza ni dedinz maizon.
Va, Cabra boc,
Quar be-t conoc
Qui [e]t evia urtar al mouton.
(1) He
aqu los documentos que comparados con los datos hist-
ricos generales apoyan nuestras conjeturas biogrficas. J130. Ho-
menaje de Guillermo hijo de la condesa Guisla Hugo de Matapla-
na (Arch. Ar. El Santo 2). Documento de fecha incierta, pues hay
una correccin nada segura, en que se menciona un segundo hijo de
este Guillermo de que no habla el de 1149 (Id. Id. 88). 1140. Con-
veniencia entre Guillermo de Bergadn, su mujer Berengaria y sus
hermanos Rciimundo, Pedro, etc. (Id. Id. 136). 1149. Donacin de
Guillermo de Bergadn, su mujer Berengaria y su hijo Guillermo
(Id. Id. 166). 1182. Guillermo de Bergadn con consejo de su mu-
jer Berengaria y sus hijos Guillermo, Raimundo, Bereng. y Ber-
nardo se da la milicia del Temple con una parte de su honor (dem
Alfonso I. 333). 1186 de la Encarnacin. Guillermo de Bergadn
firma como testigo en una donacin al Temple. 1187 de la Encar-
nacin, kalendas mayo. Guillermo el hijo, sano y en presencia de
dos hermanos de la milicia del Temple, hace testamento; se da al
Temple s mismo, el castro de Puigreig, un manso al hospital de
Jerusaln, otro Poblet que le haba dado con su hermano Raimun-
do, otros Santa Mara de Solsona y Santas Cruces. A su hermano
Bereng. el castro de Monmajor y todos los feudos que tena y debia
tener por el rey Alfonso, saber, los castros de Madrona, Chatser-
res, Espinalbet, con todos los honores que tena en Cerdafa, con el
feudo que tena por Hugo de Mataplana y con el derecho que deba
tener en Caldes y en S. Minat. Su hermano Bernardo tenga la
parte de este honor, siendo hombre slido de Bereng. excepto el
%
castro deMonmajor y los cuerpos de dichos castros y de sus soldados
y el manso de Oliver de Berg que se retiene para hacer su voluntad,
y excepto el diezmo que l y su padre quitaban injustamente San
Vicente de Espinalbet y que devuelve; todo lo deja en potestad de
los hermanos de la milicia del Temple para que paguen sus deudas.
y luego repartan la herencia. El hermano que quede sin legtima
descendencia herede lo del otro y si esta faltase quede para Bernar-
do D. y Dalmacio Palaciolo. Deja todo el testamento in defensione et
in manu tenendone del rey, al cual implora humildemente que sea
defensor y protector de lo que deja la milicia del Temple. Confir-
ma la donacin de su padre S. Pablo de Catserres. 1199. Raimun-
do de Bergadn enajena al rey por cierta cantidad anual el vizconda-
do de Berga tal como lo haba posedo su padre (Id. Id. Pedro 82).
A.MCLXXIV. Raimundus Fulconis occisus est (Alt. Chron, Rl-
vip. en Villanueva V. 248). Bernardi abbatis ad Alex. papa. III
epist. data post a MCLXXV... tem insinu vobis quod morte
286 TROVADORES ESPAOLES
era un valens hom, gentils e grans d' aquela encontrada. Bons sir-
vents fetz, on disia mals ais uns e bens ais altres e se vana de
;
totas las donas que ill soFran amor. Mout li vngon grans aventuras^
d' armas e de domnas e de grans desaventuras, Pois 1' aucs uns peons.
Vase lo que dice la B. de Aimerico de Peguilh Aimerics de Peguilh
si fo de Tolosa... Et anet s' en en Cataluenha, e 'N-Guillems de
Bergadn si 1' auculhit; et el enansetlui e son trobar en la premiera
chans qu' el avia faita, tan qu' el li donet son palafr e son vestir:
e presentet lo al rei 'N-Anfs de Castella, que '1 ere d' aver e d'
armes e d' onor. En cuanto los Mataplanas vase el artculo si-
guiente, y para algunas noticias que citamos de esta poca Monfar,
Condes de Urgel; en Villanueva, XI, se halla el episcopologio de
Urgel. Es indudable que el trovador Guillermo es de la poca de
Alfonso y contemporneo de Bertrn de Born y por consiguiente
debe ser hijo del Guillermo esposo de Berengaria. El crimen que se
le atribuye fu cometido en 1174 cuando dicho Guillermo contaba
ms de 25 aos. En 1172, 8 y 9, suena un Pons de Mataplana. Ge-
rardo de Jorba obtuvo la confianza de Alfonso II. Blasco Romieu y
Guillermo, de Clarmont, citados en sus poesas, se hallan en documen-
tos de 1176. No cabe pues duda en la poca en que vivi y trov
Guillermo, si bien no se puede fijar el trmino. Que este se prolon-
gase mucho (aun cuando no se hallan en sus poemas alusiones los
sucesos del reinado de D, Pedro) podran inducir creerlo: 1 El
poeta libertino siguiendo una costumbre de equvoca galantera (que
vemos en Bertrn de Born con respecto Sancha de Aragn y aun
en Miravel con respecto Sancha de Mataplana) supone que no dice
todo lo que podra contra el marqus de Mataplana por atencin
Jussiana, (sin duda esposa de este)\ Ahora bien, el ttulo de marqus
y el ser marido de Jussiana convienen al Hugo Huguet que muri
EN LENGUA PROVENZAL 287
en Mallorca. Pero por otra parte hemos visto que viva un Pons en
1172 y R. Vidal cita una Jensiana (sic) de sai como que brillaba en
la poca de D. Alfonso, y adems Guillermo en su planh habla de
un Pons y no de un Hugo. Para resolver esta dificultad hay que
suponer: bien que hubo un Pons contemporneo del padre del
Hugo trovador (y acaso el mismo que este, es decir, que el padre
del trovador con diverso nombre) y que estuvo casado (como el
Hugo de Mallorca inferior de dos lneas y acaso su nieto) con una
Jussiaua, y que (suponindole distinto del Hugo) Guillermo le llama
marqus slo por ser de casa de marqueses y que muri peleando
contra los infieles como el Hugo de Mallorca (y esta es la solucin
que nos parece ms probable); bien que este y su esposa comenza-
ron figurar ya viviendo su padre y tal vez su abuelo ltimos del
reinado de Alfonso y que el trovador se sirve del nombre de Pons
(que entrara en la familia desde su enlace con la de Ampurias y
pudo en efecto haber Hugos Pons) como el primero con que se haba
designado Hugo, pesar de tener un hermano Poncet, y que des-
pus de haber transcurrido muchos aos de sus invectivas contra el
Hugo Pons, cant piadosamente su muerte, siendo ya de edad ms
que octogenaria en 1229. 11 Hemos visto lo que dice el paso de la
Biografa de Aimerico de Peguilh; en efecto, la tensin que luego
se transcribe no deja dudar que Guillermo tuvo relaciones con un
Aimerico trovador de Tolosa y el verso No us fratz tan de Tolosa
lunhatzw concuerda con un lance que la Biografa pone como ante-
rior al viaje de Aimerico Bergadn. Suponiendo que Aimerico de
Peguilh trov en una poca anterior la que demuestran las l-
timas poesas que se le atribuyen (1270), ninguna dificultad ofrecera
su presentacin Alfonso VII que rein desde 1158, pero si no supo-
nemos que hubo dos Aimerico de Peguilh que al nico se le atri-
buyen poesas de otro (vase pg. 184 nota 23), aun cuando conce-
disemos que Guillermo de Bergadn, siendo ya muy viejo, le pre-
sent al rey de Castilla, difcil sera admitir que Guillermo no hubie-
se compuesto canciones (pues de otras poesas est demostrado que
las hizo antes) hasta esta poca, En cuanto la ancdota italiana,
se atribuye arbitrariamente, como la de la pg. 109 y 110, ala
poca de Ramn Berenguer V; y la de Guillem-mort (vase H. de
Mataplana) si es histrica debe referirse un Guillermo de Bergadn
posterior, Notaremos en conclusin que Guillermo de Bergadn
viva en 1149, figuraba en 1174, compona versos desde antes de
1187 1191 lo menos, y que si bien se puede sostener que trov
ms tarde, no hay motivo para negar que empez antes y acaso mucho
antes del perodo sealado.
288 TROVADORES ESPAOLES
mismo nombre y de su mujer Berenguera, debi nacer
en la xii. La enemistad
cuarta quinta dcada del siglo
de Guillermo con su poderoso vecino Ramn Folc de
Cardona, que parece haber sido una de sus primeras y
ms conocidas reyertas, tuvo un horrible trmino en
1 174. Nota la Biografa que el de Bergadn le mat ma-
la poca de su muerte.
Segn la de Aimerico de Pegulh, Guillermo le pre-*
sino el de materias.
Qu' enaissi m faitz fondre com nieu. Habla aqu de las supuestas vir-
tudes de ciertas piedras (vase sobre estas el poema espaol de Ale-
jando) y de ciertos escritos.
En el Libro (cat.) de vicis e vertuts lee-
mos aquell qui-s confien en breus, e en erbes axi con fon auyrs e
altres moltes fentesmeries; pero en el mismo cdice se halla un cua-
dro en forma de la tabla pitagrica, cuya linea superior contiene los
signos de la luna (Aries etc.) y verticalmente Entrar danant prin-
ceps, Metre potestats o senyorials, Comparer davan jutge e dar pro-
ves. Enviar raissatgers, Fer convits, Viatge per aygua, Viatge per
trra, Entrar en hay n, sagnarse e adobarse, Fer vila e poblaci,
Beure medicina, Taylar draps e vestits, Per afrontar cuestions,
comprar catius e besties, Mudar d' un loe en altre, Metre sposayles
e nosses. Cassar aussels e besties, Taylar vines, companya en obra,
Gargaritzar, y en el punto designado para la unin de cada una de
estas operaciones con uno de los signos del zodaco, hay una de las
decisiones: bo, mal, molt mal, comunal.
(5) Tales son especialmente las poesas 12, 16, 19, 21, 22, 23,
24. En las 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10, se hallan la forma y el tono de
la poesa cortesana.
292 TROVADORES ESPAOLES
Muestra su determinacin de volverse Castilla (6)
3.'*
S. de Francia).
4.^Contiene una dedicatoria temerariamente hiperblica
en obsequio del rey de Castilla.
5.a Tensin entre Bergadn y Aimerico. Este propone la
eleccin entre amar desamatz desamar amatz. No es dudosa
la eleccin para el nimo poco caballeresco de Guillermo.
6.* Pide un arbitraje de galantera un seor amigo.
Algn M. S. atribuye tambie'n Guillermo la cancin:
Aiss quon hom que seignor ochaizona, que otros dan como
del Monje de Montaudon, y la Pois vei parer las flors l glai
(B. V. 3. 207) dirigida alMarqus de Malaspina, cuya corte
hubiera visitado en este caso el trovador, pero que se atribu-
ye, sin esta dedicatoria (7), Pedro Ramn de Tolosa.
7.a Enva un juglar al rey de Aragn Juglar, no te des-
:
Ah marqus, etc.
1 3. Al mismo: Amigo marqus, no hace todava mucho
que de vos hice gentil y buena cancin, mas aun tengo deseos
de hacer otra, pues me lo concede el consejo que tomo de m
mismo. Un combate en campo libre vieron mis enemigos, el
oprobio que os hice y el afn y la derrota, pues en el campo
de Alberto me dejasteis por prenda el yelmo y si fueseis calvo
todos os vieran la sarna.
Pues yo estuve punto de echaros
de entrambos arzones y os empuj con mi lanza gascona, de
suerte que Guillermo de Savasona, si bien es burlador con
respecto vos, dice que os vio encorvado, y por las bragas
os juzgaron mendigo los cannigos y los burgeses de Vich.
Amigo marqus, as mala gota os nazca, si ser puede, comprad
para Pascua mejores bragas.
No por esto debis hablar coa
burla desdn del torneo, pues no vali ms Rolando en Za-
ragoza, y os confieso que no fu para m cosa de descuidarme,
pues me hubierais muerto si la lanza no fuera bota, y tan de
(25) La antigua
catedral de Vich (que tena ya entonces poco
despus campanario que aun subsiste) fu consagrada en 1038.
el
A Odn de Moneada le llaman nieto del supuesto Dapifer, compa-
ero y sucesor del fabuloso Otger Cataln. Se supone que Odn
acompa Ludovico Po contra los moros y levant el castillo de
Moneada. La mencin de este personaje por Guillermo de Berga-
dn prueba la antigedad de esta tradicin.
(26) La poblacin y plaza fuerte nacional de Hostalrich, cerca
de la costa de Levante, est muy distante de Berga. Se habra dado
pues este nombre significativo (que P. Vidal emplea en sentido
hipottico en Pos ubert) otro castillo fortaleza.
(27) Guiraldo de Jorba en 1162 se comprometa en entregar al
rey Alfonso y Guillermo de Montpeller veinticinco morabetines
por el rey Lupo de Valencia. Llama hermano Guillermo de Cer-
vera hijo Guillermo de Alcarraz (Villan). Interviene de nue-
vo entre Lupo y Alfonso en 1168 (Arch. Ar. el Casto 62). Firma
la ahanza entre los reyes de Aragn y Castilla en 1170 (Zurita).
Firma en 73 y 77 (Marca).
(28) Hablase tambin en Talan m' a de un Balterra, que ser el
mismo que este Bolterra y distinto sin duda de Lope de Voltierra,
mayordomo del rey de Navarra.
EN LENGUA PROVENZAL 3oi
I B. V. 3207. Al temps
E d'
d' estiu
1. (29)
qan
alegrer cantn dolz lais d' amor,
s' alegrn 1' ausel
2.
3.
(30) Esta poesa que nos parece menos interesante que otras
para nuestro objeto, se halla en B. P. 7226 con notables variantes
en el orden de las estancias que con respecto al de 7225 es 1, 2, 5,
4, 3, 6. En la 3 V. E dissera 'I mas non aus descubrir Que man-
dat m' a que no m' huesea del cais... com mou ni don s' affina etc.
(31) Que-us guida al som ses freg e ses calina (Dante, Purga-
torio).
(32) B. P. 7226 v. dufir, d' ufrir?
EN LENGUA PROVENZAL 3o3
E lais VOS
cor (33) e 'I cors per eu,
el
Dona, e coman vos a Dieu.
Dona quan de vos me sov
Cum est avinen e bella
E suy poiatz en la celia,
Vostr' amistatz me tira fre, '1
6.
7.
8.
(39) A
los Pirineos, es decir, en todo Catalua.
(40) 7.226 N. guart si ven; 7.201 N. car sirven.
f41) M. yK. aneu.
(42) K, a 'N Sanso. Adoptando esta versin la poesa sera de
11.57-58 en que rein Sancho III de Castilla. Tal vez su sucesor
se le llamaba Alfonso Snchez (Alfonso VIII) y por abuso Sancho,
3o8 TROVADORES ESPAOLES
Ni aus estar en plan ni en montaingna
Ni ai amic c' ab si m' aus reteir
Coms ni vescoms ni comtors que re-m taingna (que-m re-
Per que mos cors es maritz e s' esmaia; [taingna?)
E pois lo res ere de mi gent savaia
Vau-m' en a Asturis (43) e no ill er mais sofert
E non aura a son dan plus espert.
E se no fos la bella cui dezir
Que chascun jorn comquier pretz e guadainga, '1
9.
10.
Mahn G. I. Reis, s' anc nuls temps fos frans ni larc donaire...
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
t 23.
E en volgus escondire
si s'
24.
Anc clergavis
Ni gramavis
Sarrazs ni Amoravis...
Rogier, grieu auretz bos avis...
Muri en Mallorca en 1229 (P. P.). Venta hecha por Hugo de Ma-
taplana y su esposa Jussiana en 1227 (Archivo Ar. Jaime 339).
Huguet su hijo que le acompa en aquella expedicin dej las
armas y consta que muri en Marsella. Hugo el menor fu religioso
mercenario. En este mismo tiempo viva un Ugo arcediano de Ur-
gel descendiente de Guillei^mo, tronco de la segunda rama (P. P.).
Poncio, llamado Hugo Poncio, el amigo de Guillermo de Bergi-
tano y de Ramn de Bisulduno, quienes firman como testigos una
escritura de poca monta, cas con Berenguerina de Solanllonch, y
fu padre de Blanca. De algunos papeles y pergaminos pertenecien-
tes las dos familias se deduce un hecho algo ruidoso y trgico, el
que no desmienten, sino que comprueban ciertos nombres de luga-
res sitios vecinos las dos capas castillos, Poncio de Mataplana
y Guillermo de Bergitano amaban y pretendan los dos la mano de
Guillermita de Solanllonch, hermana de Berenguerina, joven muy
hermosa, la que inclinada Guillermo por las copies que la diriga
EN LENGUA PROVENZAL 325
diablas.
332 TROVADORES ESPAOLES
E s' anc tenc dreit viatge
De drut corts, ar camia son coratge.
En lui estava conoissens
Lo reproviers qu' el savis di
m' es quan 1' aura reverds. Tal changoneta farai ab son leugier. Se
ve que la primera era de rimas caras y de pretensiones cientficas.
(4) Para dar una idea de su mrito copiaremos algunos frag-
mentos. (Vase otro, pg. 12 de la introduccin, con los ingeniosos
comentarios de su editor F. Guessard, Pars, 1840): Per so qar ieu
Raimonz Vidals ai vist e conegut que pauc d' ornes sbon ni an sau-
buda la drecha maniera de trobar, voill en far aquest libre per far
conisser et saber qals deis trobadors an mielz trobat et mielz en -
senhat ad aquels qel volran aprenre, com dgon segre la drecha
maniera de trobar. Pero s' ieu I' alongi en causas que porria plus
leumens dir; no-us en devs maravellar; car eu vei et conosc que
mant saber en son tornat en error et en tens qar eran tant breu-
mens dig. Per qu' ieu alongarai en tal luec qe poria plus breumenz
hom dir, et si ren i lais o i fas errada, pot si ben avenir per oblit;
qar ieu non ai leis (?) vistas ni auzidas totas las causas del mon, o
336 TROVADORES ESPAOLES
Hemos ya mencionado sus dos narraciones Unas
novas^ p. i32, y En aquel temps, p. 328; vamos ahora
analizar otra de desmedida extensin, pero de especial
inters para nuestra historia literaria:
per faillimenz de pensar. Per que totz hom prims m' en deu razonar
pois conoisser la causa. leu sai ben que mant home i blasmeran, o
dirn : aital ren i degra mais metre que sol lo quart non sabran
si non
far ni conisser, o trobssen tan ben asesmat. Atress vos dig
que homes prims i aura ,
de cui enten, si tot s' estai ben, qe i sabran
bien (ben \ ) meilhorar o mais metre qe greu trobars negun saben
;
tan fort ni tan primamenz dig, qe uns hom prims no i saubs melhu-
rar o mais metre. Per qe euvos dig qe en neguna ren, pos basta ni
ben est, non devon ren estar ni mais metre. Es preciso confesar
que algunas de estas ideas tienen un gran sentido .. R. Vidal conoce
todo el mrito de la brevedad, pero teme el escollo sealado por
Boileau: J'vite d'tre long et je deviens obscur (Brevis esse laboro,
obscurus fio, Horacio:) y no quiere Aux Saumaisses futurs prpare
de tortures. Nos da luego como la parfrasis del verso: La critique est
aise et l'art est difficile. La perspicacia (esprit) y el buen sentido
son prendas asaz raras en las obras de la edad media (proposicin
demasiado absoluta, bien que redunde en especial elogio de nuestro
gramtico cataln) para merecer la atencin cuando se encuentran...
Ms adelante nos da un pensamiento notable por su exactitud no se :
deis maior sens del mon es qi demanda ni vol apenre so qe non sap;
t sil qe entndon quant auzon un malvis trobador, per enseigna-
,
do deseo de verme.
Yo le convid comer y despus nos sentamos junto un
arroyo debajo de un florido bosque. Despus de hablar de los
diferentes medios de que se valen los juglares para agradar en
las cortes me cont que su suerte le haba trado desde Riom
,
(8) Las casas de Cardona, Pinos (vase pg, 101 nota). Monea-
da y Rocabert (que luego se nombra) son de las ms ilustres de
Catalua. El Moneada de que aqu se habla, sera el padre del seor
de Bearne.
(9) Miguel de Luesia, G. Romeu, A. de Castellbell, seores que
figuraron m.ucho en la corte de Alfonso II, se hallan nombrados en
la B. de P. Vidal. Berenguer de Entenza acompaaba tambin con
frecuencia al rey que le dio para que la poblase la plaza de Teruel.
En cuanto al apellido de Miguel, nos enga la analoga de su
forma provenzal Luzia (vase pg. 148, v. 31) con la catalana Lluei
para suponerlo agudo. Es Luesia, lugar de Aragn en el partido de
las Cinco Villas.
EN LENGUA PROVENZAL 841
Cantaire fo meravilhos
E comtaires azautze ricx.
Et yeu peytz si com EN Enricx
Us reis d' Englaterra donava
Cavis e mus e can sercava,
E auzicnomnar Ctalas
E Proensals mot e Gascs
Vas donas francx et amors
E fazan guerras e plays ;
En Espanha ac un soudan
Valen segon sos ancessors ,
E ben aprs,
sos fraires tan
Qu* ieu non poiria dir lo cart...
E silh que venon per Foys
Aqui trobvon un senhor
Adreg e plazen donador,
Si co dizan totz lo mons.
E al Vernhet un Ponson gay
I trobaretz, pros e veray
'N-Arnaut de Castelnou tostemps.
Aqui trobaretz totz essemps
So c' a corts bar se tanh,
En R. Gaucelm Adestanh
E de tot mal (?) fait a Pinos
E trobaretz e bautz e pros.
A Cardona 'N Guillem lo ric
E en erguelh (12), per qu' ieu vos dic,
Assatz bars pros et espertz.
E al Castelvielh fo N' Albertz,
Us cavayers mot coratjs
E entorn luy d' autres bars
A totz bes far francx et arditz.
E si non agusson (*) auzitz
Cals fo 'N Guillems selde Moneada,
Pogratz far aital matinada,
Mot fora corteza d' auzir.
Mas vos non poiriatz sofrir
A mon semblan tan lonc serm,
E trop parlar met en tens
So que mezura fay grazir;
Par qu' ieu vuel a Miquel venir
En Arag et EN Garssia
Romieu que tanta cortezia
Fetz e d' Entensa 'N Berenguier
Que manten pretz fin et entier.
E no portvan paternostres
Ni autre senha ab bel' onha
Mas per ma dona N' Escarronha
E per N' Amatieus del Palars
E per la dona d' En Gelmars,
La conessa d' Urgelh de lay,
E per NA Gensana de say,
Que fon de selas bonas gens
E fait' a Dieu onrat creaire,
Et establan mant perveire
E mant mostier a Dieu servir
Ses que no volgro obezir...
(1)
Arondeta de ton chantar m' aer Que vols^ que quier? que
no-m dormir,
laissei (laisss?)
Envian (sic) mas non sai que res-
ponda Qu' ei (1. eu) non foisson (1. fei son) d' aquei pasei Monda,
E car no-m diz salud e mesage Del bon esper non enten ton
laguatge.
Signer amic vos a (a vosl) sa-m fe venir Per vos vezer
que ma domna dezir E s' ella fos aiss com eu aronda Bend (sic)
a dos mes qu' il fora a 1' esponda E car no sa lo pais ni lo viatge
(usatge'?)
M' en vieec (M' enviec?) zai saber vostre viatge. Aron-
deta meil de (te?) degr' acoillir plus onrar e anar (amar 1) e
servir
Sel Deu vos sal qui tot lo mon aronda
Qui formet cel e
trra e mar preonda
E s' eu ai dit ver vos nul vilanatge Per
merces (merc-us?) prec que no-m torn a dampnatge. ... Aron-
deta del roi non (no-m) pose partir C
a Tolosa non convegna se-
guir Mas yo sapchai (sic) mon ior don cui qu' en gronda En mei
la pau (lo pon?) de 1' aygua de Garonda
Deroncarai devan mi (?)
en 1' erbetge E non cuit dir orgoill ni vassalatge. Signer amic
Deu vos lais e emplir Vostre talant c' a mi non poc faillir Can
m' en irai que no-m ardo ne-m ronda E quant sabrai que sei (es-
traing regnatge ?]
Ben 1' er a cor greu sser e salvatge. Texto
muy alterado.
EN LENGUA PROVENZAL SSy
de seu Sap estar nesciamen
E 'Ih pres trbon la valen E de
:
belh aculhimen
Qu' enaiss pagua la gen E quascs quo-s val
si-s pren.
Provensal an tan plazen Dompna (v. Donas) e tan
avinen Qu' il vvon d' onor ab sen Ses par e de pretz valen,
5. Si la bela-m tengus per sieu... La valen raina mant
Elienors
pretz e 'I reu (lase re)
Que ill gnser et ab mais de be Es del
mons, e mielhs se capt Et es mal creseus qui non ere Qu' ils no
sia la genser qu' om ve
Car tan gen mi saubes traire Del mal
poder ni retraire... 6, Ais entendens de chantar Ai fach un nouvel
cantar E sapchatz qu' ieu non chantera
Mas mi dons vol qu 'leu
chant era E pus que mon chantar ay Fach yeu eysx lo-m (sic)
chantarai E vos chantadors, chantatz
Qu' ieu chan qui suy
enchantatz. Juega despus de la misma suerte con las palabras amar
y plaxer. 7. S' ieu anc per fol' entendensa... Pros comtessa de
Proensa Vos iest ses par De gentil captenensa E de beutat e de
gent aculhir E d' onratz fatz comensar e fenir.
Sinher vescoms
de Polinhac temensa Mi pren de vos quar iest de gran valensa
Que mortz non vol los vols rics auzir Anz poinh ads ells pros
valens aizir.
8. 'N-Arnautz catalans e 'E-Aimeric de Belenoi.
Aimeric cil que-us fai aman languir. 9. L' an can vine en Lombar-
dia
Una bella dona pros Me dis per sa cortezia Mains bells
plazers amors
E aiss rizen jogan Deis bels semblans que-m
fazia
Yeu com fols traissi m' enan Aques plus que no-m tanhia.
EN LENGUA PROVENZAL 867
(2) Guarismos.
Imprimimos estos versos como largos segn el
texto que seguimos, separando sus hemistiquios para marcar no slo
EN LENGUA PROVENZAL SQ
Hi pauseray gran re
per gensar lo reys
Si volets, c' om vos am, amats de bon amor,
No camjets per aram aur, ne seyn per foylor.
Ab re tan be no-s pren focz com ab autre foc;
Amors aman encen, mils ab
s' en tot c' ais, loe.
Sobre tot ameras Dieu, e vostres pruymes si
Tu qui parts tots tos bes si tu matex non as,
E rendrs comt' ads a Dieu, que li dirs?
Cardar vols de morir lo cors, qui t' aduts mort,
E '1 arma vols aucir? a tu mateix fas tort.
Qui non es passiens, non a atrux vis:
(4) Hemos pues perdido l,os versos juveniles que dio conocer
cantando Guillermo de Cervera.
EN LENGUA PROVENZAL 87 I
De parlar pots apendre; caylan e no parlan,
De caylar sens rependre savis ret caylan.:
Ben es orb, qui orb guia, e-s orbs, qui orb aten,
Et orbs, qui 'nfemnas Tais m-au, qui no-m enten.
fia.
Pus bays que res del mon crey eu orgoyls estia. c'
(1) Era el infante D. Sancho, hijo del mismo rey D. Jaime que
en 1268 fu Toledo para asistir su primera misa.
374 TROVADORES ESPAOLES
D. Riquier, con tal que contra aquellos que reniegan de la fe,
tenga cada uno de nosotros corazn, medida que lo vaya
exigiendo el curso (de la guerra?) (2). Guillermo, vos deseis
adquirir dlos sarracenos un trotn, riquezas, pastores y bo-
yeros y el rey bien os lo dar, mas yo me quedar, pues para
nada los necesito. Guiraldo, con tal que el rey me d caballo,
jumento y acmila y el dems arns que conviene mi clase,
yo ir con l para mantener la fe.
1.
3.
4.
(3)
No hay la sentencia de Enrique. Hay otra tensin entre
Guiraldo Riquier y un Guillermo
(4) En efecto las palabras no vei res qu-mpogus conortar etc.,
:
de nuestra parte. Rey de Aragn, quisiraos ver pertrecha-
do con mil vasallos vuestros en campo florido y que hubiese
all dos condes cuya prez sirve de gua y entre los vizcondes
de el dolor.
nombradla literaria.
EN LENGUA PROVENZAL 887
Declamacin en versos pareados y en estilo ms popular
que las dems composiciones, contra las falsas mujeres.
Sentencias morales en el metro de las de Guillermo de Cer-
rera y que acaso fueron de ste y por semejanza de su ape-
,
Ni val callars ab servitors malvatz,
Ni convidars en taula ab glotz manjan ;
Ni gen aprs entr' els mals entendens,
Ni entendens ab pega companhia,
Ni fis sotzme's ab donas desplazens,
Ni meritz pres on no y es mais falsia (7).
No val preiars ab vilars vil puiatz
Ni gen parlars ab selhs que van gabn;
Ni val chantars entr' els tritz e 'Is iratz
Ni val donars ais us autres rauban,
Ni parents ab croys avars parens,
Ni ricx parens lai on falh mancntia,
Ni homz entes entr' els fols respondens (8)
Ni fait enprs ab seis qu' aver desvia.
No val iorns clars ni lumz ais issorbatz
Ni prim trobars ab mals entens truans,
Ni val gardars ais maritz fells fatz,
Ni (9) menassars a moUers quan mal fan.
Ni bona fes ab malvatz (10) mescrezens
Ni val crezens en trra de falsia
Ni dos proms ab messongiers manens,
Ni reys plaids (i i) tollens quan dar deuria.
No val amars lai on es falsetatz,
Ni sopleyars vas folhs humillan,
Ni val onrars ab croys outracuiatz,
si-us, mun pormon, ve por ven, ferapor feira, escrieus por escrius,
oy por suy.
(6) 7.201 et tria.
2.
Baile ,
jutge, cosselhier d' aut senhor,
Dvon aver mans bes aips per raz
A cascun tanh qu' aya perfecti
En so que te, membran del Criator;
E deu aver leu apercebemen
Ab membransa e san entendemen,
E que sia corts e gen parlans,
Et ab belhs ditz sos fis cors acordans.
E deu temer lo Senhor per amor,
E que per temps carvenda e perd,
E sia purs, subtils ab engenh bo,
Humils e francs al gran et al menor ;
I
390 TROVADORES ESPAOLES
Qu' azira Dieus mais que nulh autr' error;
E non dezir aver aur ni argn,
Mas dignetat am e pruesm' e paren,
E deis estranhs e deis justz si' amans,
' E Dieu euros gardans.
deis sans locx de
E no-s biays per grat ni per temor
Qu' a son senhor lial cosselh no do,
Esgardan be renda e messi
Per miis saber e triar lo milhor (14).
E deu e'sser d' azaut aculhimen
A totz aquels qu' en la cort son venen,
E de totas novelhas demandans ,
3.
Sotz cel (17) non es negus hom ni ser
Qu' en pauc joven non dones gran soldada
Al derrier jorn quan sos tortz retrair,
Qui '1 tornar atrs una jornada,
E non vlon de la serpen manjar;
Si mnjon, mas non la pdon gitar,
Car no-s pot far si '1 aigua-ns y rema.
Dotz es que Dieus de parads nos tra
D' aigua plazen, benezect' e senhada ;
4.
5.
M' ampar No vi
Qu' amar Ma mort;
Mi fai Quan
Ses dar Denan
Daussor Ploran
Las! Penan
Tan pas Pensan
Mal pas Baizan
6.
7.
E mund' e pura
cast' e
Sobre valor pauzada
En pretz encastonada.
Trop es desendrezada
Maison on om endura,
E pus don' azirada
Cui castetatz freitura
Qu' entre clam e rancura
S' es ab blasme liada ,
Armatz quar ,
agrada pretz 1'
8.
9.
Dreg de valor castelh de fatz honratz,
Breumens morray a tort no malmirens (33),
Si'1mieu esmay ab plazer no-m sobratz.
Aman pessan ben a .V. ans passatz
Cossir penan de mans grieus pessamens;
Al mon non es aman tan celatz,
fis
Tan nueg e jorn vuelh Sobrepretz valen
Que e morn
trist mos cors say lunhatz;
n' es
10.
11.
12.
13.
14.
(38) 7.201 que per aver mas no troban Qu' avers for' aus per
paor pres.
404 TROVADORES ESPAOLES
No-m lays ni per esmay
Del ricx malvaz (39),
Enaiis chan mielhs e may.
Al valen comte de Rods
Mi volgra lai acostar
On pretz lai fai mot costar
L' onor que te, mas no-m des- (40)
Sov lo gen datz
Dos qu-em det, perqu say
Es razonatz
Per me al mielhs qu' ieu say (41).
De Canhillac lo marques
Dezir e son gen cantar
Qu' amor no '1 vol enchantar
Ans vol anc se amar bes,
Qui il fai faitz prezatz (42)
E si '1 vers motz vax (43) vay,
Cel lo si '1 platz
A tot vil savay.
Don cataln son repre's
Que non sbon prim filar
Motz ni rimas afilar
E filan d' autre reprs
Per lors gays dictatz (44)
Censar e no-m desplay
Qu' atran assatz
la pres del cor sens play.
Trobaire melhor non es
Ni er de chans afinar
De tais dos n' ai vist finar
l bisbat de Girones
Q' US fo EN Bernatz
Vidals el frays que ab jay
Vise e 'i honratz
Parazol qu' l vas jay.
(39) 7.201 que chans non lays Per glays ni per esmays Del
res malvays.
(40) Id.
no mi dessov. Es la libertad de los poetas antiguos.
(41) Id. per
que say Es coronatz.
(42) Id. gaysfayt.
(43) Id. vaycx.
(44) Id. dictatz gays.
EN LENGUA PROVENZAL 40b
Sobrepretz gratz
A vos eschay
el cartz
Quar pretz us play
Qu' en mantas partz deschay.
Rey res pres honratz
Cors tal obra-us atray
Qu' es faitz granatz
Qu' a maracde os retray.
15.
Cavayers e sirvens
E senhers e compans
Sostms ab cor estrans
Deu far privadamens.
Tots cavayers qu' e'sser vuelha valens
Qu' estiers non es cavayers drechamens.
Cavayers d' ardimens
Hon pretz e laus gazanh
Quar qui de pretz se planh
Non li es ben (45) plazens
Ardimens vol los (lo?) vers (46) primeiramens
E dreitura e frans ensenhamens.
Sirvens humils temens
De Dieu on que dols lanh,
Qu' estiers d' aur fay estanh
E tot las (r ais?) esniens,
Qu' ab Dieu servir ven gratz et honramens
E sens servir cavayer al mielhs mens.
Senhers deu dressamens
Qui r autre non guavanh
A tort qu' en si dreg franh
Del tot es leu perdens
En aiss ren sobr' el sieus bonamens
Cum so senhor vol qu' el sia sufrens.
Companh gent aculhens
E larx del sieu dar tanh
E '1 pretz ad el reman
16.
S' ieu fos tan ricx que pogus gent passar
Ses demandar entre 'Is comtes e reys;
E-m fos datz dretz e genz (48) e prims apleys
Tems e razs e gratz a mon chantar,
Fora grazitz e car tengutz mon chan;
Mas tot me falh: ve-us quo viu benanans!
Si pas casticx pogus falhir forzar
E chastiar malvatz fols malaureys,
E blasme laus e desmezura dreys,
E no vis hom be dizen mal obrar
For, eyssemples deis fols e deis errans;
E de si enantir
Con la vils d' escarnir.
E podets dir pus leu
Contra '1 chastiar meu:
Amichs en Servan',
No parlvets ax
l temps, que per amor
Aviats gran dousor,
E cantan
'n fasiets
E ab so lausor gran.
Donchs per que mal disets
Femnes, que ben sabets,
Que 'Is pus paubres fan richs,
E plasens los amichs
E volpey corretgs,
'1
E ays dx iutian:
d'
guiente canto:
cmo pueda hacer con buen estrpito coger las flores en aquel
mes en que empieza el verano y las flores nacen ms espesas,
y los que las cojan sean de tal vala que ni en monte ni en
llano, ni en selva ni en bosque dejen flor alguna aquende el
monte Canig.
EL REY.
B. P. 7225. 7226 Peire Salvagg' en greu pessar
RayD. Ch.IVy V. Me fan estar
Roch. P. 0. Dins ma maiz
Las florsque say vlon passar
Senes guardar
Dreg ni raz;
Don prec asselhs de Careases
E
d' Ajenes
PEDRO SALVATGE.
EL CONDE DE FOIX.
Salyatge, tuitz ausem cantar^
Enamorar
Reis de Arag
Digatz me se-s poria tan far,
C a mi no par
Ses lo li
Que siaensemble en tota res
Contra '1 France's
Si qu' el sieu afar sia ges
E car el dis qu' el plus dreyturer vensa
De faihir tot a cascun la raz (i5),
Pero sapchatz qu' eu deteng Castelb.
Mas qui a flor se vol mesclar
Ben deu gardar
Lo sieu bast;
Car francs sbon grans colp dar
Et albirar
Ab lor bord;
E no-us zs en Careases
Ni Agene's,
Ni en Gascn, quar no V mon de res
De pos vas mi ai faita la falhensa;
En breu de temps veirem mos Brogoign
Cridar Monjoi, e '1 criden Arag.
BERNARDO DE AURIAC.
Nostre rei qu' es d' onor ses par
Vol desplegar
Son gomfan;
Don veirem per trra e per mar
Las flors anar.
E sap mi bo
Qu' eras sabrn Aragons
Qui son Francs;
E 'Is Catalans estreg corts (i6)
como los pintores coloran sus obras , elque habla debe colo-
rar sus palabras de suerte que no se le pueda reprender.... Yo
he visto el comportamiento de muchas gentes: hombres de
poco poder, bellos y gentiles; malvados otros que eran ricos,
y pobres cuitados, generosos, francos y alegres. He visto tam-
bin entre nosotros que un hombre sabio y de buena memoria
aprenda de otro menos sensato que l. As os ruego primera-
mente que no imitis los necios, que escuchan muy bien lo
que se les cuenta y luego de nada se acuerdan.
No os acompais con hombre pesado, necio, ni de mala
estrella, ni loco, pues quien os viese con l pensara que sois
de igual condicin. No tengis lengua ligera para escarnecer,
ni maldigis , porque es oficio villano y deshonroso para el
que lo usa. No seis engaoso, embustero ni traidor, pues
sabed que Dios aborrece los hombres traidores. Pero si
(*) M. S. conegutgr, forma catalana; pg. 433, lin, 38, y pg. 443, lin SO
tambin en Guillermo de Cervera,
EN LENGUA PROVENZAL 429
Sapchatz que yeu volria,
Aver, s' a Dieu plazia,
Le sen que vos dizetz.
Mar la fe que-m devetz
No-us enuey, sie-us o dic,
Jamai nulh vostr' amic
No sobrelauzetz tan,
Que laus li torn' a dan
Ni 'n sembletz messongiers.
C ap que fos vertadiers
Le laus es perilhs;
Car per un o per dos
Que dirn que vers es ,
Ab lor, se cujaria
Fossetz d' aital manieira.
EN LENGUA PROVENZAL 481
Ni no ajatz leugeyra
Lengua per escarnir.
Ni no vulhatz mal dir,
Car mestiers deschauzitz
Es, e 'n rema aunitz
Totz homs qu' en uza gaire.
Ni no siatz bauzaire,
Messongier ni traire,
Que sapchatz Dieus aire
Tot home traidor.
Mas si voletz honor
E vieur' l segl' onratz
E voletz estr' amatz
Per donas e grazitz
Larcx e francx et arditz
Siatz e gen parlans,
Azaut e gen portans,
E vostri vestimens
San azaut e gen
Faitz al vostre garan.
E si de drap prezan
No podetz rauba far,
Pus gen la faitz talhar
Del vol que del bo,
Per so que jen s' esto,
E 'n sembletz de bel talh.
Si bona rauba-us falh,
Qu' en siatz sofrachs,
Caussas e sabats,
Sench' e boss' e cotel
Ajatz azaut e bel
Pueis seretz gen vestitz ,
No siatz esperdutz
De dir, com es vencutz
Per s' amor e conques....
EN LEiNGUA PROVENZAL 433
Que vos cubertamen
Sirven e ses vantar
Le sapchatz enansar
Tan gen et far auzir
Sa valor, que grazir
La fassatz ais pus pros,
E s' ela-us fa gils
E-us en dona raz
E-us ditz c' anc re no fo
De so que deis huelhs vis,
Diguatz don', ieu sui fis
:
1*) M. S. drecherier.
EN LENGUA PROVENZAL 487
Mentre qu' es lezers {*)
E tenia-m pessiu
Un jorn com lo poiria
Vezer et en cal guia.
Per un dimars mat,
Que s' en vene en cam
Una plazens donzela
Et aniei ieu vas ela,
Com cel que n' a dezir
Lai on la vi venir
Saludar, et ilh me.
E mantenen pres me
Pe man ab un esgart
Plazen e trais m' a part
440 TROVADORES ESPAOLES
Sezer sus un bancal.
E fom per cominal
Luenh deis autres assatz.
E com cel a cui platz
Bels solatz avinens
E-s fa a totas gens
Que la vzon grazir,
Comenset me a dir:
N' Amanieu Des-Escs,
Ges no-m siatz escs
De so qu' ie'-us vuelh querer.
Vos devetz be saber
C almoina e merce's
E sens e valors es
Cui donzela essenha
A viure co-s captenha,
E co-s gar de falhir
E per que-s fai grazir,
E com es pus prezada.
E car non soi senada
Si com mestier m' auria,
Quier vos per cortezia
Et en vertut d' amor
E per vostra valor
C aiss-m donetz cosselh
Com voletz m' aparelh
A menar bona vida,
Avinent, agrazida,
E renom.
ses vol
Si que de mi port hom
Bon lau e mal non digua.
Et ieu dissi '1: amigua,
Si-m don Dieus alegier,
Fort ai gran dezirier
Que ab far et ab dir
Vos pogue's, tan servir
Que-us vengue's d' agradatge.
Et aurai alegratge,
Si cosselh et ajuda,
On fossetz mentanguda,
E bel essenhamen
Aviatz pe mieu sen.
EN LENGUA PROVENZAL 44I
Empero vos avetz
Mai de sen per un detz,
Que ieu, et es vertatz.
Mas qui pus es senatz
Mai vol et aver quier.
E cosselh vos premier
Que siatz matinieira
Cascun jorn, que permiera
Levetz que vostra dona,
Enaiss que si-us sona,
Vos truep gent adobada
E vestid' e caussada.
Et enans que-us cordetz
Lau qu' el bras vos lavetz
E las mas e la cara..
Apre's,amiga cara,
Cordatz estrechamen
Vostres bratz ben e gen.
Ges las onglas deis detz
Tan longas non portetz,
Que y parezca del nier,
Bel' ab cors plazentier,
E sobre tot gardatz
Que la testa us tenhatz
Pus avinen de re;
Car so c' om pus ne ve,
Devetz mais azautir
E deuriatz blanchir
Vostras dens totz mats,
Et enans c' om vos vis
Far tot cant dig vos ai.
E devetz aver mai
Un bel ciar mirador
En que vostra color
Be miretz e la fassa.
Si a ren que-us desplassa,
Faitz y emendaz,
Bela, e ser-us bo,
Qu' mat ses dangier
l
Sa voluntat saber,
Si '1 vendr a plazer
De levar, e dressatz
Li gen et aprestatz
Sa raub' ans que-us o man,
Et aporta '1 denan,
Ans que-s leu del costil,
Agulh' e sed' e fil,
Com se puesca rendar
E pench* a penchenar,
Et ais don cundir
Volr et abelir
Sa test' en aquel jorn,
E no-us partetz entorn
Sai que 1' auretz servida
Entro s' er gen vestida.
E can levada sia,
Portatz li, bel' amia.
En la ma lo miralh.
Per remirar, si falh
Gorda, borrel ni benda,
On calha far esmenda.
E can s* er gen randada,
Ajatz li aprestada
Aigua fresqua e clara,
On sas mas e sa cara
Puesca rezensar tan,
C om re de mal estn
No y truepch', et ajas lo
Pres un bel toalh,
On sas mas e sa fatz
S' echuc, e pueis gardatz
Que tug siei vestimen
Estan d' avinen,
Si que nulh aprs vos
Non sia tan ginhos
Que re puesqu' esmendar.
E pueis poiretz intrar
EN LENGUA PROVENZAL 443
En sala o issir
E qui-us vai aculhir,
Bela, e qui-us saluda,
Com gent aperceubuda
Ab semblant amors
Siatz de bel resps
Fe que devetz a me
Donzela, que per re
No-us cochetz de parlar,
Ni cant iretz, d' nar
Mar de pas belamen.
De vostr' esgardamen
Vos man, cant al mostier
Seretz per lo mestier
E per la mess' auzir
Que 'Is huelhs sapchatz teir
De folamen gardar,
Mas jos o vas P autar
Si gandir y podetz,
E lai no bastiretz
Parlamen ni cosselh
Qu' ieu pe vostre sen velh
En bona chaptenensa.
E can faitz de plazensa
Siatz per tot grazida.
Empero s' a-z ichida
Vol deguna solatz,
Lau c' ab cela n' ajatz,
Et ab cels que voldran,
E no sobre-guaban
Que torne ad enuei,
Ab nueiza ni ab bruei;
Car donzela cridiva
Non es fort agradiva,
Ni r est d' avinen;
E li pus conoissen
Dzon que non es bel.
Sobrecot ni gonel,
Que-us sia conogut,
No portetz descozut
Ni lunh autre vestir.
E si voletz bastir
444 TROVADORES ESPAOLES
Solatz de jocx partitz,
No 'Is fassatz descauzitz,
Mai plazens e corts.
Can venrs, bela res,
Sobre taul' al manjar,
Lau que-us fassatz portar
Aigua fresca denan.
Lo vi atempratz tan
Que ges no-us fassa mal.
Car dona res no val
Ni donzel' atressi,
Pus se carga de vi,
Ans es mestiers onts
E '1 for luxuris
Nais d' aquel, et assatz
D* autres mestiers malvatz,
Qu' ieu non dic ni diria.
Sobre manjar, amia,
Ges vostre companh
Ni-ls autres devir
Non anetz covidan,
Car non par benestan,
C om covit home sa
Mas cel que denan n' a
De vuelh manjuc, si '1 platz,
Pero si '1 n' a pertratz
Denan, faits azauteza,
E *1 covitz er pegueza.
Et vuell (?) per vostr' onor,
Si-us falho servidor
Que vos talhetz premieira
Que vostra companhieira;
Pero si companhs es,
Fort ser mal apre's,
Si no ser vos e si.
Na Tiborcx sa conhada,
Que tug siei vestimen
siei chaptenemen
Son fis et esmeratz
Com r aurs en la fornatz.
Un' autra n' a noirida
Tan gen. Na Marguerida,
La bela Na Guord
Qu' ieu ere que '1 ser bo
Tostemps mai tan can viva,
En er pus agradiva.
Altra Guilhelma sai
Pus auta que-us dirai,
La filha d' En Guast,
C' ab sa bela faiss
A tans bos aibs conques
De tot nostre paes,
Guascuenh' e 1' encontrada
N' es fort illuminada.
Car lo sieus cors grzitz
Y fo natz e noiritz.
E deuratz saber
Com se sap mantener
La bela Na Costansa
De Foys, e com s' enansa
EN LENGUA PROVENZAL 449
E com es bel' e bona,
Que de sai Barsalona
Ni de lai atretan
No cug 11' est ni an
Donzela mielhs apreza.
Aprendetz, si no-us peza,
Com renha ma piuzela
D' Armanhac que-s capdela
Ab sen et ab mezura,
C anc nulha creatura
No fo pus gracioza.
E de Na Masca roza
D' Astarac aprendetz
Com d' onor e de pretz
Creis, mont' e dertz e pueja,
E nulh temps no s' enueja
De plazers dir e far,
E sap gen conquistar
Honor e no si tarda.
E vuelh que-us prendatz garda -
S* il penria de mi mercs.
E pus enais soy conques,
Iray la mon cor damandar?
Non ges. Com, qui t' en fai estar?
leu t' o dirai: Si-m responda
Mal ni greu en so que diria, '1
Y OTROS TROVADORES.
Todo est La
revuelto, sigue diciendo el trovador.
corte de nuestro caudillo un manan-
el rey Alfonso era
tial de larguezas, y ahora nada se nos da y lo que de- ,
Reis feritz de m
per fuc
Reis aunitz reis deis enois
Per que voletz ab mi tensos
Noca volgra ab vos barailla...
avetz compagns
Plus que milans en batailla.
aos.
EN LENGUA PROVENZAL 463
itoch. P. 0. S' ieu sabi' aver guizard
De cans, si la fazia
Ads la comensaria
Cuendeta de motz e de so.
Que perdut n' ai mant bel cantar,
Per qu' eras m' en pren espavens;
E si n' ai estat alques lens,
No m' en deu hom ocaizonar.
Qu' amada-us aurai en perd
Longuamen, en aital guia
A ma hela douss' amia,
Qu' anc re no-us plac no-m saupe's bo;
Ni anc res no saubi pensar
Qu' a vos fos pretz ni honramens,
Qu' al tost far no fos plus correns
Que si 'n degue's m' arma salvar.
E ja Dieus amia no-m do
S' en liis mos cors se fadia.
La flors de la cortezia,
Ellam' aura o autra no,
Quar sol a liis m' estug e-m gar
E son aiss sieus solamens,
Qu' autre solas m' es eissamens
Co qui-m fazia sois estar.
E no farai plus lonc serm ;
E la cortezi' e lo sens
Aiss com s' escairia far.
Aiss fenir ma cans ;
3o
466 TROVADORES ESPAOLES
E sitot me desley,
Ges per so no-us abney,
Qu' ade's vas vos sopley
Ab franca benvolensa.
Domna, cui beutatzgensa,
Mainthas vetz oblit m^
Que laus vos, e mercey.
Tos temps m' azire
Amors que-us mi defen,
S' ieu ja '1 cor vire
Ves ni-m desmen
autra,
Tolt m' avetz rire
E donat pessamen
Pus greu mrtire
(5)
Que del mielhs m' a enamorat Qu' es del Pueg tro a Lrida.
470 TROVADORES ESPAOLES
De mi nulhs hom no sen,
Quar vos qu' ieu plus envey
D' autra qu' el mon estey,
Desampar e mescrey,
E dezam en parvensa
Tot quan fas per temensa
Devetz en bona fey
Penre, neis quan no-us vey.
Totz jorns comensa
L' amors, tan m' abelhs
La captenensa
De vos cui suy aclis:
Be-m par que-m vensa
Vostr' amors, qu' ans que-us vis,
Fo m' entendensa
Que-us ames e-us servs ;
Vostra valensa
E '1 belh cors blanc e lis;
S' ieu per crezensa
Ests vas Dieu tan fis,
Vius ses falhensa
Intrera en parads.
Qu' ab vos sui remazutz
Francs , ses autres aiutz,
Ab vos qu' ieu n' ai perdutz
Mains dos, qui-s vuelha 'Is prenda!
Qu' a mi platz mais qu' atenda
Ses totz covens saubutz,
Vos don m' es gaugz vengutz.
Ans que s' estenda
Sobr' el cor la dolors,
JM erees dissenda
Domn' en vos et amors.
EN LENGUA PROVENZAL 47
Que joy mi renda,
E-m luenh sospirs e plors.
No-us o defenda
Paratges ni ricors;
Qu' oblidatz m'es totz bes,
S' ab vos no-m val mercs.
Ai! belha doussa res,
Molt feyratz gran franqueza,
S' alprim que-us aic enqueza
M' amessetz, o non ges;
Qu' eras no sai cum s' es.
Non truep contenda
Contra vostras valors
Mercs vos prenda
De mi, que-us si' honors:
Ja no-m entenda
Dieus , entr' els preyadors
S' ieu vuelh la renda
Deis quatre reys maiors,
Per qu' ab vos no-m valgus
Mercs e bona fes;
Quar partir no-m puesc ges
De vos en cui s' esmeza
M' amors, e si fos preza
En baizan, ni-us plagues,
Ja no volgra-m solvs.
Doncx, cum seria (6)
Qu' ieu merc no i trobes
Ab vos, amia.
La gnser qu' anc nasqus;
Qu' ieu nueg e dia,
De genolhs e de pes
Sancta Maria
Prec vostr' amor mi des;
Seor es quien vos debedes acudir, vos sabedes que es muy buen
Rey muy justiciero vayamos ante l, lbrelo como fallare por
derecho. Ambos se acordaron esto, desque legaron ante el Rey
dixo el zapatero como le tajara todos sus zapatos le fiziera grande
dao: el Rey fu desto saudo, pregunt al caballero si era aque-
llo verdad, el caballero djole que s, mas que quisiera saber por
qu lo fiziera. Et mand el Rey que dixiese, el caballero dixo que
bien sabia el Rey que l fiziera tal cantiga que era muy buena
,
avia buen son que aquel zapatero gela avia confondida, que gela
mandara dezir; el Rey mandgela dezir, vio que era as. En-
tonces dixo el caballero que pues el zapatero confundiera tan buena
obra como l fiziera, en que avia tomado tan grande dampno
afn que as confondiera l la obra del zapatero. El Rey quantos
,
dar ragione a questo giusto Che gli assegn sette e cinque per
diece.
Indi paitissi povero e vetusto, e s' el mondo sapesse '1
cuor ch' egli ebbe Mendicando sua vita frusto a frusto Assai lo
loda, e piu lo loderebbe. Se ha supuesto que el verso del Monje de
Monmajor (Montaudn) citado antes, deba leerse: En Tremlela '1
catalans, y aplicarse Ramn Berenguer por su comportamiento
inconstante con Romeo, pero el Monje es anterior esta poca y el
versse refiere al trovador Mola. V. su artculo.
(5) El mismo Alamn I, Bonifacio de Castellana, Ramn de la
Tor de Marsella y Paulet de la misma ciudad, versificaron princi-
478 TROVADORES ESPAOLES
COMS DE PROENSA.
3.207. Carn et ongla de vos no-m voill partir (7)
Tant vos trop ferm en plan et en montagna
E poir m' en qui-s volr escarnir
Qu' eu no-us partrai ogan de ma compaigna
Ni negun temps mentre que giferra aia;
Arnaut, cent domnas d' aut paratge Van outramar e son en meia
via;
E no pdon ges complir lor viatje. Ni sai tornar per nuUa
res que sia,
Si non o fan per aital covinen
Qu' un pet fassatz de
que mova tal ven Perqu la au venga-s a salvament Faretz o ;
CARN ET ONGLA.
Per Dieu, signer, ben vos o dei grazir
Que tan temenz que vida me sufraigna,
Ni no pogra a nuill seignor venir
Tan me plagues quant hom m' aduis de Spaigna,
E pois me plagues (sic) no cuit qu' e'-us deiplaia
C anc pois m' ague's eu no pris colp ni plaia
Anz n' auc pro e m tenon ben cubert
Et er me mal si per aich mi pert.
COMS DE PROENSA.
Carn et ongla, vos ai e dopna gaia
CARN ET ONGLA.
Per Dieu, se'igner, aich no-m eslaia (sic)
Mas lo cairells c' om ditz sobre folzaia,
D' aquel ai eu gran paor e-m spert,
Per c' a Sant Marc lo volgra aver offert.
IV
INFLUENCIA PROVENZAL
EN ESPAA.
acaso ser .por excepcin las formas soi soy iest, ses,
: ;
tz (que es lo mismo que ts) entre las cuales podemos contar el tor-
nau de P. Vidal, puesto precisamente en boca de catalanes (vase
pg. 104 n.) unidos los nombres pau, creu, etc., nos hacen sospe-
char que era ya la forma vulgar del cataln y que se deca anau per
anatz, pero hasta entrado el siglo xv prevaleci en lo escrito la
forma provenzal.
(4) El fazem, fazia se conserva en algn punto cntrico de Ca-
talua.
(5) Es de extraar que en nuestro campo se use generalmente
el pres. del haber ai que sirvi para formar el futuro dirai. El pre-
sente en ami (amo) que no se halla en el cataln escrito se conserva
i:
veces lly: ullys (por ulls) : pero veces //: illa, ell, ull,
perillos, veces / sola : loe, lun, ul, cala (calla).
Vergonya, menys, afany, menyada (debe ser por men-
jada). A veces hallamos suprimida la w, por olvido del
tilde correspondiente acaso por la naturaleza de la pa-
labra pronunciacin local: cov (conv), ifan (infan),
vergoya (vergonya), coss (consi).
Adems la s sustituida la ^ en la terminacin en j{,
dietz (prov. dietz: decs).
La X la s. Dix (prov. dis: dice), pxer (prov. pisser:
alimentar), naxensa (prov. naissensa: nacimiento), caix
(prov. cais: casi). Hemos visto en cat. puis.
Ch por Trescha, poscha, ach (hubo), prech, estech,
c:
caech, amich.
^ por ch: xantar por chantar ( su vez provenzalis-
mo sin duda por cantar), xaptenimens.
C por 90, fafa. Por excepcin az,
j{, conteza. En los
documentos antiguos se halla percaz, forfaz. La ^ eu-
fnica para evitar la sinalefa el hiato, se halla en al-
guna poesa catalana, pero indudablemente por imita-
cin del provenzal.
Alguna vez g por j,
lega por leja (fea) miga (por mi- :
ja):media.
A imitacin de la s lquida del latn se suprime la e
antes de aquella: sperit (por esperit), stil (por estil):
uso menos frecuente, pero no desconocido en provenzal.
Considerando no ya los accidentes gramaticales, sino
la contextura de las palabras, son distintivo especial del
cataln las vocales simples en lugar de los diptongos, es
decir, de dos vocales pronunciadas en una misma slaba,
486 INFLUENCIA PROVENZAL
propias del prov. O por au: pobre por paubre, cosa por
causa, or por aur (este se halla frecuentemente y conser-
vamos el adj. daurat). A por ai: pare, mare, frare, pro-
venzal paire, etc. (sin embargo conservamos el adj. pal-
veu.
Se suprime la :{ en casos como los siguientes: preicar
por prezicar, caer por cazer, aorar por azorar, espaapor
espaza, benehir por benezir, rah, rao por raz; se halla
por excepcin auzit (oit), benezet, veser, fazenda, gua-
zan, etc. Se suprime muy frecuentemente la ;{ en savieza,
dolceza, cobeseza, diciendo saviea, dolcea y cobea (sic)
en el ltimo caso.
Se sustituye la e la a en sent por sant (san sanct),
ten por tan.
Se suprime casi siempre la n final en las palabras en
on y en algunas en an: confessi y no confession como
es generalmente en el prov.; bast y no bastn; capell
y no capelln.
EN ESPAA 487
En cat. la articulacin dr no se nos muestra conver-
tida en yr, ladre y no layre, nodrisa y no noyrisa. Por
otro lado hallamos poria por podria, porets por podrets.
Se ve que hubo pera (Peralada), y pedra (Pedralbes),
pero no peyra. Damanar es ms cataln que demandar
(prov.) entendre pierde la d en la conj. entenia (prov.
: :
entendia).
Citaremos finalmente algunas palabras de diferente
construccin: cat. esgleia; prov. glezia; ase: aze asne;
Jordi, George; Jortz (acaso tambin George); treut; tri-
but; bondat: bontat; untar: onher, nger: guila: ai-
gla prous: pros; setiar asetjar; desijar: dezirar; ser-
;
:
(tal vez la segunda a), devers, honors. Pero all donde ponemos o
semisonante, nom, plom, pom, debiramos poner ejemplo de los
latinos z y ya lo hacemos en sum, cum. nunciar, etc. Por lo que se
ve que la o semisonante era ni ms ni menos que la u. Hay pala-
bras utrisonantes, es decir que varan de sonido segn el significa-
do: plenisonantes: vas (vano), pas (paso), pes (pie); semisonantes: vas
(andas), pas (paz), pes (peso). Cita un ejemplo de la o sin marcar
diferencia de significacin. En cuanto la e y la o, el hacerlas
cerradas abiertas distingue en cataln el significado de muchas
palabras, como Deu (Dios), deu (diez debe), bota (calzado), bota
(tonel), homnimas en el escrito yno en lo pronunciado, si bien sue-
len distinguirse en aqul las cerradas por el acento grave. Deba
suceder lo mismo en el tolosano, aun cuando la o de tan cerrada se
acercase la w se confundiese con ella (as es en el da mucho
ms cerrada en el Ampurdn que en los dems puntos de Catalua,
y en el Roselln es una verdadera ). n cuanto la oi de las pa-
labras citadas en las Leys, difcil es asegurar cul de las catego-
ras anteriormente anunciadas perteneca la diferencia.
(9) Las modernas provincias de Gerona y de Barcelona y la de
Tarragona hasta el Priorato exclusive, emplean la sustitucin de
490 INFLUENCIA PROVENZAL
es o en provenzal.
492 INFLUENCIA PROVENZAL
2. TROVADORES CATALANO-LEMOSINES.
nos pres mort, et no lo preset gayre Sus en la creu on lo preyget
\o layre,
E 1' ach merc ax com o det fayre Oy bels fys cars
494 INFLUENCIA PROVENZAL
vador Que-ns meta en bona via. Siguen otros versos: Verge ale-
gria avem per vostre amor.
Verge mare pia Fort fos consolada
Can r ngel ceyl dia Vos ach saludada... Vos etsflor gint arbl-
da On tot goy se capt, etc. En la poesa provenzal se hallan him-
nos octoslabos semejantes, aunque de forma menos popular: Domna
deis ngels regina
Esperanza deis crezens Segon que-m comanda
sens
Can de vos lengua romana Quar nuls hom just ni peccaire
De vos lanzar no-s deu traire, Com sos sens raeils 1' aparelha.
Romans lengua latina (P. de Corbiac). V. tambin A. Cataln. El
EN ESPAA 495
mencionado, la poesa latina relativa al Cid compuesta ,
En son saber.
Remembrat han frares menos
Lo Salvadors, qui volch vestir
Ab si lo sant religis
E han fayt Miramar bastir
Al rey de Malorcha amors.
Yrn sarrahins convertir
Per far plaer
A Deus, qu' a mort volch venir
Per nos haver.
E donchs qu fan preycadors (4)
Pus aman tant en Deus servir?
Ni que fan abats, ni priors,
Avesques, prelats, qu' enantir
Aman tant lurs possessis?
Ni que fan reys que ab dormir
E ab haver
Cydon parads teir
E Dieus veser?
Menors, majors
mitjans e
Han plaer en mi escarnir,
E amors, lgremes plors
E sospirs fan mon cors languir;
E 'n m' nima crex son joyos
Remembrement e son albir,
E son voler
(4) Dones nostre barn que fan 1Ni 'I rey engls cui Dieu sal
Cuid' aver fait son jornal etc. F. <Je Mars.
EN ESPAA 499
En Deus, qui-m fa y tots jorns jausir
En son dever.
La doufa Verge vuyl servir
De mon poder;
Car say ha trame's doup desir
n'
E
bo esper.
Blaquerna; qui en sabra dir
Hont dey tener
Vays vostre cetla, ont desir
Sois Deus haver?
del dit serventesch era aytal, qu' el dit senyor Infant li dix en aquell
que significava la corona e el pora e la verga e segons la significa-
:
ci lo senyor Rey que devia fer... E aprs cora lo dit Romaset hach
dit lo dit serventesch EN Com dix una cans novella que bach fey ta
lo dit senyor Infant en Pere e perg com Com canta milis que nuil
hom en Catalunya dona la a ell que la cantas e com la hach canta-
:
io e porta los diners la dona e demanali don los habia hauts los
diners, e dixli que nols (sic) pendria a maritsino sabia don los habia
hauts e ell dixloy tot tant era torbat e anamorat. Ara dix ella sim
volets per moUer fets afo que yous dir vetsuos en al mercader que
auets mort e estarets aqui tota .i. nit e veurets que sera e feu ho e
on fon miga nit la anima del mercader mort crida alta veu senyor
Deu tu venja que yo no meria mal. Et una ueu del cel va respondre
de uy a tres anys sera aquell dia que tu seras vengat lo cavaller
hac gran pahor e no (esl ) maravella e torna o dir afo a la donzella,
la donzella dix que deus los ho perdonara e que farien molt de be
per tal que deus los ho perdonas pres la muller e hagueren molt de
be e nols membra de deu e adelitaren se en los delits de aquest
mon. Com vench a cap de .III. anys dia per dia lo caualler e la
dona faeren gran conuit e gran fet, e nols anaua lo cor que fos
aquell dia e tots quant jutglar podien trobar pagaven per tal que
fossen aqui e .i. jutglar passauan (sic) e gira si per tal que guayas
axi com los altres e alscuns de aquells qui eren ja aqui untaren li
la uiula ab greix per tal que no sabes res de be fer per enueia que
auien e ell que uiu que tots lo janglauen partissen e com fo lui mija
legua ell regoneis que hauia jaquit los guants e dix tornar hi he que
noy hauria obs res a perdre pus noy he altre guayat tornay e com
fo lia on lo castel era tot fo aytant pa com la palma que sen fo en-
trat (1)6 aplanat e troba la guants al mig del pa, e axi veus com
se fa bon penedir de sos pecats e que hom reta 90 que deu e que
noy spere hom dia hora e deus perdonaraus tantost si fer.
EN ESPAA !)0I
galees faga, cor (car) etc. Las hay indiferentes, con predileccin
;
dores.
Algunos documentos pertenecientes al reinado de don
Pedro IV el Ceremonioso (R. 1 335-87), nos manifiestan
con mucha evidencia el influjo de la lengua y la potica
de los provenzales, as como una aficin bastante deci-
dida la composicin de obras en verso. El Rey era
poeta y contbase en los personajes ms considerables
de su corte el infante D. Pedro su to, autor del men-
cionado Serventesio.
Nos quedan del rey unas coplas en que se notan mu-
chos provenzalismos y una forma que no desdice de la
mtrica provenzal clsica, unas quintillas en que pesar
de la repeticin de las mismas rimas se ve muy marcado
un carcter ms vulgar (7), y luego una decisin sen-
penser casut De dar consell ais cavallers qui s fan De (E? ) qui-s
faran cavallers deranan E-s en qual loch los ser pus legut E dich
primer que la cavallaria Rebre deu hom de son Senyor si y es
de valent cavaller enaprs O de qui cap de son linatge sia Lo
loch me par que sia pus degut Nobla Ciutat o vila grosse' e gran
O' Is enamichs valentment garreian Tenent el pay lanfa l bras
EN ESPAA 5o3
qui feya la roda e estave en un bell bastiment entorn del qual havia
molta volatera cuyta cuberta de panys d' or e d' argn e aquest
pago ben servit fort altament e presentat a la taula de la dita se-
nyora ab molts esturmens ax de corda com d' altres e venian apart
devant lo majordom e cavallers e donsells e lo dit entrems portava
en son pits una cobla escrita que deya ax: A vos ma dona (me donl)
senyora de valor Al present jorn per vostra gran honor E fayts
de me segons la bon' uzansa De las grans corts d' Englaterra e de
Fransa E per qui tots cavallers e donsells Nobles varons (et)
escuders isnells Dones presants e donselles gentils Que me votar
vuUet segir (vulletz seguinl) 1' estils E que li vot sien mes en es-
crit
E pus veurem tots si 1' auran complit. Hallamos del mismo
D. Pedro (Val. 1237) un guiaje y proteccin Pedro ^ahac ma-
gistrum ludi amoris et societatem vestram et omnia bona vestra
(Rej. 863); acaso representantes. El nombro amvris se aplicaba
varios objetos as vemos que un salero de la mesa real se llamaba
;
castum amoris. El depertiment citado arriba, la sentencia del Rey
y las dems del mismo M. S., V. en Torres Araat, Memorias, etc.
504 INFLUENCIA PROVENZAL
Del gau saber qui-s nome per lo mon
E en sopleyan ais senys set qui y son
Que-t vullen dar esmenda y adjutori.
intrar Ans giet ads lo leir' azar derrier S' ieu mais autre domna
am ni enquier Mas vos cui am e dezir e tenc car... Petrarca: S' i'
'1 dissi mai ch' i' odio a quella Del cui amor vivo, e
venga in
senza U qual morrei S' i '1 dissi , ch' e' miei di sian pochi e rei
:
E di vil signoria P anima ancella S' i '1 dissi contra me s' arme
: ,
ogni stella;
K dal mi late sia Paura e gelosia; E la nemica mia
Piu feroce ver me sempre e piu bella,
S' i 1' dissi etc. La quinta
que se atribua Castellnou sin duda no por otra razn que por
,
en D. Enrique de Villena.
II. Compendio de las Leys d' Amor por Castellnou;
Aquest es lo compendi de la conaxensa deis vicis que
poden esdevenir en los dictats del gay saber, ax fora
senten^a com en sentenfa. E ayc (no Gaya, como tras-
ladan Villanueva y Torres Amat) es la primera partida
on son contenguts e declarats los vicis que hom pot
atrobar fora sentenfa lo qual compendi ha feyt Joan
Castellnou, un deis mantenedors del consistori de
vii
bel parlar).
EN ESPAA Sog
cela raz; si Deus m' ajut... molt me play (Cod. Descl. S. Juan). L.
Mallol: seser, auzeletz, tot fretz, crotz, etc., etc. Questi J. March
y Roch.: vesetz, playria, say (s), vnton, Dieu, etc. Son comunes
los prov. en el Canfoner: Mossen Jordi: vey, suy, (primeras per-
sonas), heu (eu por yo), vms o morts, vostres (sing.), paucas, qu'
eytal (aytal), podiers (sic), ardits, francs, valens (nomin.) Navarro:
Tan m' abeleix (abels). La copla atribuida al Mercader mallorqu
en el conort de Farrer (Cercatz d' huy may ja siats bella e pros
:
Qu' els vostres pres e laus eris plasens Car vengut es lo temps
que m' aurets menys No m' aucir vostro sguard amors, etc.), es
poco menos que provenzal. Serradell de Vich (1419) rapausar (re-
pausar) d' aycest, abduis, piasen, layre, murter (murtier). Para
confirmacin de la influencia provenzal en nuestra literatura citaremos
algunas obras traducidas al cataln: 1. Romn del Auzels casadors
de Daude de Pi'ades, copia en parte catalanizada. 2. Breviari d'
Amor de Matfre Ermengau de Beziers. Segn Torres Amat {v. Er-
mengol) existen copias de este poema en la Biblioteca Nacional y
en el Escorial y exista otra en la del convento de carmelitas des-
calzos de Barcelona. Esta slo contena los once primeros versos y
lo dems estaba vertido en prosa. El Dr. Sachs de Brand. cita un
Albert de Brixa que compuso en cataln un Breviari d' Amor y un
libre de consolation. En la Biblioteca provincial de Barcelona: Ac
comnsen les rubriques de aquest libre lo qual es apellat Breviari
d' Amor: Primerament en la primera carta es com lo mestre prega
nostro senyor Deus que li do gracia de be affer. De la materia del
arbre d' amor en general. De les propietats del arbre d' amor...
Del entaniment del arbre abreujat... De la dona qui aporta 1' amor
de Deu e del proisme en la corona... De la natura del mon e del
cel, etc. 3.0 Libro de la destruccin de Jerusaln: Rayn. L. R. cita
fragmentos de la versin provenzal; la catalana en Doc. lit de Bofa-
rull: creemos esta ltima procedente de un original provenzal y no
latn por las tradiciones relativas Pilatos y Viane la siutat.
EN ESPAA 5 f I
4.0 Vicios y virtudes pr. aiss comessa la taula de totz los capitols
:
(*) Disoluta es esto ; solta no : acaso rimas nuevas en cada estancia. Y. Torres
Amat, pgs. 257 y 285.
EN ESPAA 5l3
Aaaa Bbbb Cccc Dddd Eeee FF. Se hallan alguna vez quebrados
de 6 con versos de 11. En Ansias March y los poetas ms recientes
hallamos veces un pareado de estancia estancia como tambin en
los castellanos. (V. Leys d' Amors, Bartsch Cat. Can9oner en el
Jahrb. de Ebert, fragmento del Cangoner de Tast) (Torres Amat y
Ochoa etc.) El uso de las cuestiones poticas, tan acorde con los
hbitos dialcticos y litigiosos de la poca, se conserv hasta muy
tarde. As en el Jardinet de orats (ltimos del xv); Resposta de
Romeu Lull tres copies del Senyor Comte de Oliva qui mes loarla
e milhor la Senyora Na Francina Rossa metent per joya un diamant
responent per los mateixos rims. Questi moguda per Mossen Fono-
llar prever a'-N Verdanxa e a' N Vallespinosa notaris la qual
questi es disputada per tots e d' aquella sententiats per Miquel
Stela. En el Libre de consells fet per lo magnifich mestre Jaume
ilo(7 ; Comen9a lo procs o disputa de viudes y donzelles ordenat
per los Magn Mossen Jaume Siurana Gneros y mestre Luis Juan
Valent doctor en Medicina ab una sententia ordenada per lo hono-
rable y discret Andreu Mart Pinedos notaris. Hay rplicas y contra
rplicas y sentencia arbitral con el Vidit de Misser Guardiola, etc.
35
5 14 INFLUENCIA PROVENZAL
Sigue ms adelante:
I
EN ESPAA 5 17
gitan con deus, e fan. sul cors des amans fis amen). 150. L. deis
usatges de Barchinona L. 151. Dialogorum L. 152. Alphabet L. 153
=6. 154. L. dialogorum en cathal. 155. Strologia L. 156. Strolo-
giaL, 157. Lo codi en francs. 158. Historia de la biblia en francs.
159. De magnis conjuntionibus en francs. 160, Introductori de jus.
161. L. de cassa en aragons. 162. L. de la ordinaci de mar en
lomans (com.: Rubriques de aquest libre... los iiii Evangelis, e fan.
per tal que haven alguna pena). 163. Taula general en romans
(com.: deus en vertut, sol staue en un verger. e fan.: Congres (?) es
loma e lo bo. 164. Cansoner (com.: et dicit philosophus... si tots, e
fan.merfa mercejan) 165. L. de sermens L. 166. Rabbi en abraich.
167. Suma istoriarum en aragons 168. Valero mximo en castell.
169. De sompni en reualeci en sicili. 170, Decretis L. 171. Isto-
rias de castell; Cast. 172. La segona part de les croniques de spa-
nya; Cast. 173. Plutarci istorial grech en castell. 174. La sagona
partida de les croniques deis conquaridors de spanya, CastJ 175. La
terga part de la gran crnica de spanya, Cast.1 176. Croniques en
aragons. 177. Biblia L, 178, Biblia bella,., lo qual es scrit de letra
gotiga antigua. 179. Flors sanctorum L. 180. Godofre de bil en
francs. 181. Primer volum de la biblia en francs. Ib2. Lo codi en
francs. 183 Enfor^ada en francs. 184. Cronique del comte de foix
(com.: sauis bernas). 185. Lectura codicis L. 186. Epistolas de se-
necha en sicili. 187. Cod. L. 188. L, de Titu (com.: io non soya
bene altuto ) Instituta eu francs. 189. L. de la cognici deis ani-
mis L. 190. Istoria magistri petri L. 191. Casus institutionum L,
192. Decretis L, 193. L. de totas sciencias en francs. 194, Lec-
tura sbreles taules tholosanes L. 195. Specularum strologie L.
196. Retorica en francs. 197. Enforfata de lingua galilea, francs.
198. Cangoner en francs (com.: qui que fafa, e fan. Jehiro 199.
Croniques del Rey de Egipte en castell. 200, Constitutions del em-
perador don fraderich 201. L, legum spanie en castell, 202. L.
Petri rabasses super decretales L. 203. Usatjes de barchinona, Cat.
204, Istorias troyanas en francs. 205. Strologia L. 206. Croniques
de Castilla, Cast 207, L. de letres delRey en Jacme en limos. 208.
Decretis en francs. 209, Digesta en francs. 210. Doctrina pueril
en francs 211, Suma de codicis de dret L, 212. Primer volum de
les croniques de Grecia, Cast. 213, Codi en francs. 214. Istoria de
tot lo mon en fiancs 215. L. de natura de besties, Cat (com,: ayso
es cans^'s). 216, L. deis gentils en castell. 217. L, dialogorum L.
218. Eristotil en francs 219. Ali aben Raiell L. 220. declaracions
fetes sobre la strologia L, 221. L. in... Canonitzaciones L, 222. furs
de Valencia L 223. De ordine judiciorum L 224, Digesta L. 225.
sposicions deis evangelis L, 226. godofre de bil en roman9. 227.
Suma de canoniques del Rey de Franca en francs. 228. L de ordi-
ne judiciorum 229, L bernardi super captulos decretalium L. 230.
Instruiment deis princeps en romang (la companya deis princeps
a complit aquell amen). 231. L. gran entich apellat liber Salomonis
520 INFLUENCIA PROVENZAL
omnipotens, e fan.: entro que tornat fo) [1). 268. doctrina moral de
princeps e de altres regidors en pa (comenta lo libre de doctrina
moral, e fan.: en lo segle deis segles). 269. L. deis scachs en fran-
cs. 270 compendium philosofie L. 271 stacius L. 272 L. en fran-
cs. 273. L. de strologia L. 274. L. en francs appellat Governe-
ment de ciutafs vilas e pobles. 275. L. de philosofs en castell. 276.
L. den Consell (ditus ab vostro us homs se merevell dieus
jhuxrist) 277. L de virtuts, Cat. 278. L. de rech en francs. 279.
L. de la trra del sold, Cat 280 sposicions de alguns sants L.l 281.
L. de propietats de besties L. 282. Alcabiss en cathal. 283. Cons-
tituciones Frederici imperatoris. 284. L. de la istoria de Hercules en
francs. 285. Serm de sent A gusti L. Biblioteca del Prncipe de
Viana. 1. Primo de divino amore. 2. Lactantius. 3. ultima beati
Thome. 4. secunda secunde. 5. prima secunde. 6. prima pars beati
Thome. 7. dos oracionetes. 8 super primo sententiarum. 9. oratio-
nes demosthenis, 10. gesta regine blanche. 11. tnagistre sententia-
rum. 12. exameron beati Ambrosii. 13. glosa salterii cum alus trac-
tibus secundum sanctum Thomam. 14. psalterium. ]5 Rebanus de
naturis rerum. 16 secunda parsbiblie. 17. tullius de oliciis. 18. fini-
bus bonorum et malorum. 19. iustinus. 20. epistole phallaridis et
Cratis. 21. comentariorum cesaris. 22. elius lampridius. 23. nonnius
marcellus. 24. vite aliexandri scille et annibalis. 2o comentariorum
rerum grecarum 26. les ethiques por lo prncep (C. de Viana) tras-
ladades 27. epistole familiares tullii. 28. epistole senece en francs
(existen trasladadas del francs al cataln). 29. alfonseydes. 30. de
bello gothorum. 31. epithome titi livii. 32. de secreto conflictu fran-
cisci petrarchse. 34. coronica regis francie. 35. analogia navarre abs
EN ESPAA 52 1
Bell.
Quen na Virgen gloriosa esperanga muy grand' a
(Cas- Macar seja muito enfermo ela o mui ben guarir.
Iro.) Desto un mui gran miragre
vos quero dezir que o,
E pero era minyno membrame que foi ass.
Ca me estava eu deante, e todo ouvi e vy,
Que fezo Santa Mara que muito fez e far.
Quen na Virgen gloriosa esperanga mui grand' a
526 INFLUENCIA PROVENZAL
(8) Entre las poesas de estribillo las hay en que ste tiene las
rimas independientes (los dos planhs cataln y francs, pg. 493, el
serv. de T. y P., pg, 164, n. 5, y la Retroencha de P. G. Riquier,
pg 188; otras en que las tiene enlazadas con lo restante de la com-
posicin. En el canto eclesistico no recordamos verdaderos estribi-
llos, pero s la repeticin de una semi-estrofa alternada con las es-
trofas de un cntico. Entre las poesas provenzales que ofrecen al-
guna mayor menor semejanza con la forma usada por Alfonso X,
citaremos: la cantinella catalana de Marsella en que las estancias
en or, ia, or, ia, ent sigue el estribillo alegronsis los peccadors lau-
zant Sancta Maria Magdalena devotament y la Chansoneta de G. de
Bergadn que tiene esta disposicin AA. B (s) A B (s) siguiendo
el estribillo A marqus, marqus, marqus
D' engans es frazitz
e pies, de suerte que suprimiendo el tercer verso sera la misma
forma de las estancias de Alfonso X. En cuanto al tema que precede
la composicin hllase en dicha cantinella, en los roondels fran-
ceses, en las letrillas castellanas y en los gozos (des le el siglo xv)
cuya forma es la siguiente AP AB CDDC AB AB
etc. Entre
las cantigas de Alfonso tienen la forma A A
BBB A A A etc ,
E querra
Teu ueer con el, ca seria
Quite demaa ventura
E metudo na folgura
Ues con Deus onde alva (9).
libro de las cantigas. En cuanto los versos los hay muy marcados
de 16, 14 y 11. (Ejemplos: Perqu trovar cousa en que iaz etc.
Sancta Maria membre vos de m E daquelo pouco que vos serv
Non catedes a^como pecador etc ) 9, 8 y quebrado de 4. Parece
que hay tambin' et d dos hemistiquios de 5 A que Dpus ama
:
amar devemos... A que Deus onra nos muyt on remos De 12 slo
hallamos una muestra: O que por la Virgen de grado seus dones.
Se podrn fcilmente hallar de 13 y de 15, pues en algunas cantigas
de versos largos, no se busc al parecer medida fija.
Creemos in-
fundada la calificaria de romance octoslabo dada las poesas que
tienen la forma de los Milagros 1., 2. y 3.o, pues si as fuese, de-
beran hallarse romances de 7 silabas en el 5.", de 4 en el Loor 5.o
y de 5 y medio son versos endecaslabos) en el Loor 4
(
to
Que eu poss' e sey de Brancafrol Que Ihe non ouv' en Flores
tal amor Qual vos eu ey
Qual mayor poss' e o muy namora-
do ^Tristao sey ben que non amou Iseu notable mencin de dos
:
Senon quant a mi fazedes senhor. Los versos ms comunes son los
de II (el acento es ms frecuente en la 3. que en provenzal y no
faltan versos anmalos) y de 9, pero no dejan de hallarse con bas-
tante frecuencia los de 8, en alguna de las formas ya indicadas, en
dos pastorellas de D. Unha pastor se queixaba (AB AB AB c, Ay
amor, estr. Habla un papagayo la manera provenzal). Hunha
pastor ben talhada ( AB B A AC AC) y en esta combinacin Senhor :
poys me non queredes Facer ben, nen o teedes Per guisado Deus
eja por en loado,
Mais poys vos muy ben sabedes O torto que
mi fazedes Gram pecado Avedes de mi coytado. Hay tambin
alguna poesa en versos de siete slabas. Hemos debido fijar la divi-
sin de las diferentes composiciones que omiti L. de Moura. A pesar
<3e la general sencillez de estas poesas se halla algn juego de pala-
bras Quise querrey e quero ben querer A quien quis e quier per
:
boa fe (Din. 5, p. 50). En otro lugar juega del vocablo coa coytz e
coytado.
EN ESPAA 533
na, nm. 13). Pero Gonfales de Mendoza: Per Deus, sennora non
me matedes Qu' en mia morte non ganaredes. (Id. nm. 251.)
(20) Otro efecto de la influencia de la literatura cortesana de
los portugueses en la de los castellanos, se halla en la historia de los
libros de caballera. Los portugueses tuvieron temprano conocimien-
to de las narraciones bretonas en el siglo xiv xv formaron una
:
4. TROVADORES CASTELLANOS.
i
538 INFLUENCIA PROVENZAL
ron la que yo fer cobdicio,
si guardarme quisiere
el Don que
dixo: Scio (Sitio).
Veni Creator Spritus pleno de dulce lumne
(Berceo). En el Arcipreste de Hita (Snchez, pg. 200) se hallan
otros ejemplos, menos decisivos por la menor fijeza de versificacin;
suave ^lat. pg. 281) asuena con vale, sabe y grande.
EN ESPAA 539
fonso VI
(1095) se dieron muchos guarnimentos juglares y que
los habia ansi de boca como de pola. Juglares debieron ser tam-
bin el Domingo Abad y el Nicols de los romances, heredados,
segn se supone en el repartimiento de Sevilla. Haba adems las
,
crotz), una gente, que Dios sirviese tan gente, etc. Hllase en la
primera el comparativo gensor que tambin vemos (y es ms de ex-
traar) en un fragmento al parecer muy antiguo y muy popular de
la Crnica rimada del Cid; es de notar la sinonimia de calandrias,
llamadas trigueras en el punto donde se recitaba la Vida de Santa
Mara egipciaca. La reprensin del alma al cuerpo (Se queredes oir
Lo que vos quiero decir) recientemente publicada por el seor de
Pidal, editor tambin de los poemas que acabamos de mencionar, es
evidente versin de un original en francs del Norte.
(7) Se ha reconocido la influencia de los fabliaux en algunas
partes del Arcipreste (Razonamiento de los siete pecados capitales,
Batalla de don Carnal y doa Cuaresma); en el prlogo dice Et :
provenzal (8).
los judos,
Eya velar Que non vos furten el fijo de Dios. Eya
velar de Berceo ha de considerarse como muestra de una lrica po-
pular indgena. Este poeta usa ya la palabra trovar. Las Partidas
hablan de Cantigas rimos deytados malos de los que han sabor
de infamar. Esto fazen las vegadas paladinamente las vegadas
encubiertamente, echando aquellos escritos malos en las casas de los
grandes seores, en las eglesias en las plagas comunales de las
villas, porque cada uno los pueda leer, non sea osado de cantar
cantigas ni decir rimas ni dictados que fuesen fechos por deshonra.
D, Juan Manuel fu un cultivador de la lrica artstica y tiene ver-
sos regulares de 14, 12, 11, 8 y 4 slabas: compuso un Libro de
los cantares (en que segn Argote de Molina haba coplas castellanas
redondillas) y aun se dice que un arte de trovar. Yerno de D Jai-
me II de Aragn, vivi algn tiempo en este pas (V. en los Docu-
mentos de Bofarull cartas relativas esta permanencia). Su cuento
del caballero dePerpin (V. pg. 500 n.) nos le muestra familiari-
zado con la poesa de los trovadores En las combinaciones lricas del
Arcipreste debe haber mucho de las tradiciones de la poesa popular,
con resabios de la de trovadores y con caprichos del mismo poeta.
Indicaremos algunas: Gozos de Santa Mara (p. 10) a (4 sil.) aaa.
B (8) BB A. etc. 2. Id. (p. 12). A (8) Ab' (S^Quierasme oir) AAb
(Forma semejante aunque con mayor repeticin de una misma rima
A A AA: al Recuerde de Jorge Manrique). 3. Serrana (p 151). A (8)
B AB ABB (Pueden considerarse como tres versos, con rimas inte-
riores y con quebrado Id. 4. (p. 157). AAB.
CD CD CDC (ea)
DB etc. 5. Id. (p. 163) A (6) AAA
BB CC A
etc. 6. Gosos de
Santa Mara; p. 268 A (8) BA Be (4) cC B. 7. Escolares (p. 271)
:
AA. BBB A (estr. pr.). etc. 8. Cntica de Santa Mara (p. 276)
A (8) BBA. AC AC DD EE D D etc. Repite el verso ltimo de
cada estancia al comenzar la siguiente (se halla esta circunstancia en
la cansn redonda y encadenada de G. Riquier, p. 246 n.; es uno de
los casos de la copla capfinida de las L. de A. y el Lexapren de los
trovadores portugueses). 9. Id. (p. 277) A (11) A b (5) b a (7). Las
serranas se asemejan bastante las past. franc. y prov. Vase la
comparacin del comienzo de una con el de otra de Marcabr So :
jo
Encontr una serrana Vestida de buen bermejo
Buena cin-
tura de lana, etc. L' autrier just' una sebissa Trobei pastora mes-
tissa
De joi e de sen massissa Si com filha de vilhana Cap' e
gonela e pelissa, Vest e carniza tresliza Soslars e caussas de
lana. Los consejos del Rab D. Santob, precedidos de los en prosa
catalana de su correligionario Jafuda (poca de D. Jaime I) estn
en el metro de la obra de igual clase de Guillermo de Cervera; la
doctrina cristiana falsamente atribuida al mismo, en un metro anlo-
go al servens cataln citado p. n. 275 y las famosas mximas de
Anselm Turmeda.
(9) En las Partidas se halla consignada la galantera, como uso
de los tiempos pasados E aun porque se esforzasen mas tenian
:
por cosa guisada que los que oviessen amigas que las nomnasen en
las lides porque les creciesen los corazones e toviesen vergenza de
errar. En el ordenamiento de la banda de Alfonso XI se habla ya
de segunda manera de lealtad, que es amar verdaderamente
quien se oviere de amar, especialmente aquella en quien pusiera
el caballero su intencin, y se cita un M. S, que posea Argote de
Molina, donde se lea Que ningn caballero de la banda estuviese
:
a BAa AaB
AaC etc. (327). La misma importancia dada la
forma y al tecnicismo terico es una tradicin de las pretensiones
artsticas de los trovadores: un poeta otro dicindole que le pre-
guntase por arte ms sotil que de primero (259), arte sotil e gra-
ciosa (327): se tilda cuando las respuestas una cuestin novan
por los mismos consonantes (328j: consonantes limados y bien es-
candidos (81). Haba rimas derivativas (L. de A.), es decir, plural
despus de singular (leal, leales) (190): femenino despus de mas-
culino (arte de macho fembra: 143). En cuanto al Lexaprenda (201)
V. n. 9. La multiplicacin de un mismo consonante dentro de la
estancia es tambin un principio provenzal aunque no fuese aplicado
de un modo idntico, v. g.: 1." A (12 slabas) BA BB A A BB
b (6) b BB b. (202) (2.) ABBA ACCCCA (260) 3. A' A' BBBA'
(203 combinacin provenzal) 4. BBBBA'CC (13):
etc.
disposicin semejante alguna catalana V. pg. 512 n. Hllase
tambin la copla capfinida (L A.) en que la 1.^ palabra de la es-
tancia es igual la ltima de la anterior (22). Copla esparfa signifi-
caba como en cataln y provenzal (esparsa L. A.) una copla suelta
^ nica. Conocase la tornada provenzal con el nombre de finida que
repetalos ltimos consonantes (Villasandino), uno solo (35, ningu-
no (62)
Haba adems las siguientes palabras tcnicas: Lay
(V. p 39 n. y 512 n.), deslay (desfecha, glosa palinodia (!) de
lay); cor y discor (este al parecer del descort provenzal; V. pg. 39,
EN ESPAA 533
cintura A
guisa de Estremadura
Cinta e collera labrada. V. p-
gina 544 n. Mofa tan fermosa Non vi en la frontera Como una
vaquera De la Finojosa: Gaya pastorelha Trobey 1' autre dia
En una libeira (G. Riq.). Acertijo (C. G.). Vestida nac mezquina
Aunque desnuda me ves Cortronme la cabeza Para hacerme
de ella pies. Andan conmigo camino A la larga y al travs Llo-
rando lgrimas tristes Diciendo lo que quers. Decidme qu cosa
esl So es devinalh. Sui e non suy, fuy e no fuy... e trob-m nutz
:
e-m truep vestitz Et ai pro rams senes razitz E no-m movi e
corri fort (Es el alma: esperit).
(22) La influencia italiana, facilitada por las relaciones religiosas
y polticas, por la asistencia de espaoles los estudios de Bolo-
nia, etc., fu muy marcada en la poesa desde que versific en cas-
tellano el genovs Francisco Impeiial, el nico quien Santillana
reservaba entre sus contemporneos el ttulo de poeta. Imperial no
slo imitaba sino que alguna vez traduca el Dante. As en los ver-
sos, sin duda endecaslabos, que empiezan: El tiempo poder (debe
decir perder segn se ve en el Dante) pena quien ms sabe, se
introduce al mismo poeta florentino: Era en vista benigno y suave
E en color era la su vestidura ^enisa tierra que seca se cave.
Barba e cabello alvo syn mensura Traya un libro de poca escrip-
tura
Escripto todo con oro muy finoE comenfava: en medio del
camino E del laurel corona e fentura... Qualquier que el mi nom-
bre demanda Sepa por cierto que me llamo Lya E cojo flores per
faser guirlanda (250) Sappia qualunque 'I mi nome dimanda
Ch' io mi son Lia e vo movendo interno Le belle mano farmi
una guirlanda. (Purgat. XXVIL) Santillana que compuso verdade-
ros sonetos lo Petrarca, adems de este poeta habla de Bocaccio,
536 INFLUENCIA PROVENZAL
loada de m Habr razn sea mas conocida (de 11). Aprueba un
diptongo y una vocal Cuidado tengo yo de t Ai alma por tu mal
:
facer (de 9). No dos diptongos. Pues que soi yunque sufrir (de 9).
Alega el libro de LuU de Mallorca.
EN ESPAA 537
hasta el punto de servirle de norma la misma coleccin
de tratados de Castellnou, ms bien otra semejante de
que antes hemos dado cuenta. Finalmente el marqus
de Santillana (26) dej claras muestras del respeto que
drina), aylas, cadera (del pr. cadeira; tambin cadira que usa toda-
va Luis,de Len), doeas, doear, donegar (pr. domneyar), enveia,
puiar, pags, ren, sen, mal vejaire, pero (por cuanto).
Aun hacia
1474 escribi Segovia su Gaya. V. Velzquez, pg. 158, etc.
(27) Lo que distingue nuestra poesa nacional, no es el uso,
sino el empleo preferente del octoslabo. En la poesa provenzal (y
aun en la catalana) lo hallamos usado en gnero religioso (V. p-
gina 493 n. 1 la Reina deis ngels regina tiene mucha analoga
;
gen Quais qu' ieu ai lengua bretona Que negus hom no m' en-
ten, etc.) en que se halla toda la soltura de nuestras redondillas. Lo
que no se halla en los provenzales (acaso algn rudimento en las
estancias 2 y 3 de P. de Aug., pg. 83 etc.), es la viveza del octo-
slabo unida la pompa y majestad que caracteriza algunas com-
posiciones castellanas ya desde aquella poca (aun prescindiendo de
los romances).
EN ESPAA 539
FIN.
/O
BINDINS SE37. MAY 1 7 W
m' %s^mm
|i
O
w
^^
o o
o
O It
o
a;
cft O
t4 w
\i