Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Rivista di Filologia
e Letterature Ispaniche
XIII
2010
Estratto
Edizioni ETS
fronte:00_pped 16-05-2011 12:33 Pagina 2
INDICE
ISABELLA TOMASSETTI
Sperimentazione poetica e rinnovamento letterario nella Va-
lencia del conde de Oliva: lesempio della glosa 9
ALDO RUFFINATTO
De qu pecho estamos hablando?
A propsito del Soneto XXII de Garcilaso 37
MARCO FEDERICI
Cervantes lettore di fiabe?
Il furto dellasino nella Sierra Morena 67
M CARMEN MARN PINA
La famosa y temeraria Compaa de Rompe Columnas (1609)
del Capitn Flegetonte. Traduccin de un texto de Tommaso
Buoni y el gnero de las rodomontadas 77
DANIEL WAISSBEIN
Ut sculptura poesis en Gngora 105
ENRICO DI PASTENA
La violenza nella cortesia.
Unanalisi di Animales nocturnos, di Juan Mayorga 143
RECENSIONI
FEDERICA ACCORSI
Studi sul translinguismo italo-spagnolo 167
SELENA SIMONATTI
Dialogyca BDDH: Biblioteca Digital del Dilogo Hispnico 171
ENRICO DI PASTENA
Jos Manuel Martn Morn, Cervantes y el Quijote hacia la
novela moderna, Alcal, Centro de Estudios Cervantinos,
2008, 445 pp. 175
8 RIVISTA DI FILOLOGIA E LETTERATURE ISPANICHE
1 Edita in Unheimliche. Lo siniestro, Madrid, Teatro del Astillero, 2002, pp. 75-82; in
Exilios, Buenos Aires, Biblos, 2003, pp. 89-93; in Teatro breve entre dos siglos, edizione di
Virtudes Serrano, Madrid, Ctedra, 2004, pp. 363-69; in Animalario, Barcellona, Plaza y
Jans, 2005, pp. 259-61; e in Teatro para minutos, Ciudad Real, aque, 2009, pp. 83-88. La
pice stata rappresentata il 19 maggio 2002 al Teatro Asura di Madrid, per la rega di An-
drs Lima e Alberto San Juan, nella cornice dello spettacolo Tren de mercancas huyendo ha-
cia el Oeste.
2 La traduzione in inglese, di John London (The Good Neighbour) stata portata in
scena il 25 Marzo 2002, al Jerwood Theatre Downstairs di Londra, per la direzione di scena
di Hettie Macdonald. La versione francese, ad opera di Claude Demarigny (Le bon voisin),
stata rappresentata il 3 novembre 2002, presso la Cartoucherie / Thatre de lEpe de
Bois, Parigi, con la rega di Claude Demarigny, allinterno dello spettacolo Les voisins. Ne
stata offerta una lettura drammatizzata il 28 maggio 2002, nel parigino Thatre de lOp-
prim, a cura dello stesso regista.
3 In questa forma lopera viene pubblicata nel volume Animales nocturnos / El sueo
de Ginebra / El traductor de Blumemberg, Madrid, La Avispa, 2003, pp. 7-49; in El teatro de
papel, 1, 2005, pp. 175-251 e in formato digitale. Tra le messe in scena segnalo la premire, il
27 novembre 2003, nella Sala Guindalera di Madrid, con rega di Juan Pastor; e le versioni
dirette da Magda Puyo il 6 luglio 2005, presso la Sala Beckett di Barcellona e da Carlos
Bolvar il 21 maggio 2009, presso il Teatro Lagrada di Madrid. Le citazioni nel presente
contributo provengono dalla versione di Animales nocturnos cedutami da Juan Mayorga,
che desidero ringraziare per la sua gentilezza.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 144
limpressione che lo si poteva lasciar correre liberamente per i pendii e che bastava chiamar-
lo poi con un fischio allinizio dellesecuzione, perch accorresse. Cfr. Nella colonia penale,
in Franz Kafka, Racconti, a cura di E. Pocar, Milano, Arnoldo Mondadori (coll. I Meridia-
ni), 1970, p. 285.
10 Il colpo contro il portone, in F. Kafka, Racconti, cit., pp. 418-19.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 147
influencia de Franz Kafka en la literatura espaola (Murcia, Ediciones Myrtia, 1987), rielabo-
razione di una tesi dottorale discussa qualche anno prima. Pi specificamente, si ricordino
le considerazioni di Jos Sanchis Sinisterra, Kafka y el teatro, e Trece notas para definir
lo kafkiano, in La escena sin lmites. Fragmentos de un discurso teatral, ed. Manuel Aznar
Soler, Ciudad Real, aque, 2002, pp. 103-04 e 107-08.
14 Si vedano, rispettivamente, il capitolo VI di Revolucin conservadora y conservacin
revolucionaria: poltica y memoria en Walter Benjamin (Barcelona, Anthropos, 2003), dal ti-
tolo El topo en la historia: la esperanza en un mundo sin progreso, pp. 241-57, in prece-
denza apparso nel 1998, con il titolo El topo en la historia. Franz Kafka o la esperanza en
un mundo sin progreso, in M. Beltrn (ed.), Judasmo y lmites de la modernidad, Barcelo-
na, Riopiedras, pp. 223-39; e la recente versione del drammaturgo, col titolo Ante la ley, de
En la catedral, nono capitolo de Il processo e racconto (Davanti alla legge) pubblicato nella
raccolta Un medico di campagna. La versione di Mayorga stata messa in scena il 5 maggio
2008 nella Chiesa del monastero di Santo Toms de vila, per la rega di Guillermo Heras.
Nella sua presentazione, scrive il drammaturgo che quello ivi presentato da Kafka un
mundo en que poder y ley se identifican. En un mundo as, el hombre sin poder es culpable
y vive su proceso su relacin con ese poder que lo inculpa en absoluta soledad. Su nica
esperanza es no ceder en la bsqueda de un sitio al margen del poder que inculpa al impo-
tente (Un pequeo ser humano en una inmensa catedral, testo cedutomi dallautore). Dal-
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 149
tro canto, non si dimentichi che Guillermo Heras ha ravvisato in pi di una opera mayor-
guiana un particolare senso dello humour, affatto convenzionale, pi prossimo a Kafka che
al esperpento spagnolo (cfr. Juan Mayorga. Compromisso e esttica na dramaturgia
espanhola contempornea, in Artistas Unidos, 19, 2007, pp. 101-05).
15 Juan Mayorga e Manuel Reyes Mate, Los avisadores del fuego: Rosenzweig,
Benjamin y Kafka, in La filosofa despus del Holocausto, Barcelona, Riopiedras, 2002, pp.
77-104.
16 Mayorga e Reyes Mate, Los avisadores del fuego, cit., p. 78.
17 In tutti questi testi riaffiora la presenza di esseri privi della documentazione che ren-
derebbe legale una esistenza invece segnata dalla discriminazione: cfr. la parole di di-
sprezzo del Guardiano in merito al Mono Negro (opposto al Mono Blanco, protagonista del-
lopera) in ltimas palabras de Copito de Nieve (testo ceduto dallautore): GUARDIN. No
tiene papeles. Es un sin papeles. No es como nosotros; cfr. La tortuga de Darwin (testo ce-
duto dallautore): HARRIET. Quiero volver a las Galpagos y morir all. Pero necesito ayu-
da: no tengo papeles, y sin papeles no me dejan viajar. No tengo edad para ir a nado! El 28
de marzo cumplo doscientos aos; e si veda infine La paz perpetua (Oviedo, KRK, 2009, p.
68): CASIUS. [] En su currculum no menciona que particip en un programa de depura-
cin de perros ilegales. Silencio. ODN. Fue hace mucho tiempo. Me dijeron que era para va-
cunarlos y desparasitarlos. Yo mismo era un indocumentado. Me ofrecieron un collar. A
ragione Manuel Barrera Bentez annota che gi nel primo teatro di Mayorga il mondo ani-
male reclamava una attenzione che gli sarebbe stata riconosciuta pienamente in successive
opere dellautore (Introduccin a La paz perpetua, ed. cit., p. 13). Sulle opere di Mayorga
menzionate in questa nota, su Animales nocturnos e pi in generale sulla umanizzazione del-
lanimale e sullanimalizzazione dellindividuo nellattuale teatro spagnolo, si veda Francisco
Gutirrez Carbajo, El animal no humano en algunas obras teatrales actuales, in Anales de
la Literatura Espaola Contempornea, 34, 2, 2009, pp. 67-92.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 150
18 Palabra de perro stata pubblicata nel volume Palabra de perro / El Gordo y el Flaco,
Madrid, Teatro del Astillero, 2004, pp. 5-57, ed stata portata in scena il 13 giugno 2009,
presso il Teatro Pilar Bardem di Rivas Vaciamadrid, con la direzione scenica di Sonia Seba-
stin. Una prima versione dellopera risale al 1998, mi segnala Juan Mayorga.
19 A questo modello si aggiunge linfluenza, in particolare per quel che attiene allo hu-
mour sardonico e alla intenzione satirica, del romanzo Cuore di cane di Michail Bulgakov
(cfr. Gordon Craig, Palabra de perro. El gusto por la paradoja, testo ceduto da Juan
Mayorga).
20 Cfr. le domande che Berganza rivolge a se stesso e al suo interlocutore: BERGANZA.
Hemos estado buscando respuesta a una pregunta equivocada? La pregunta no era cundo
empec a hablar, verdad? La pregunta era cundo empec a sentirme como un perro. Es
eso, Cipin?, fue la gente la que me convirti en perro? Me hicieron perro de tanto hacer-
me perreras? Dime algo, Cipin. Desde hoy, cmo habr de tratar a los perros que me en-
cuentre? Y a los hombres, cmo? (questa citazione e le seguenti provengono dal testo
gentilmente fornitomi dallautore).
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 151
21 Cfr. Un pobre hombre perseguido por mil policas (testo ceduto dallautore): El teatro
es ese pequeo lugar en que unos seres humanos representan ante otros, con la complicidad
de stos, ficciones a travs de las cuales podemos examinar nuestro mundo e imaginar otros
mundos; criticar esta vida y soar otras formas de vivir. En el teatro, cualquiera puede ser,
durante un rato, un pobre hombre al que persigue una legin de policas como en esta
Europa nuestra, que acosa a hombres honrados que vinieron huyendo de la miseria, mien-
tras permite que otros peores se paseen tranquilos por salones y palacios a los que final-
mente burla.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 152
23 La usurpazione stata considerata una delle variazioni in cui prende forma la ricor-
rente trattazione del tema dellidentit in Mayorga (cfr. Manuel Barrera Bentez, El teatro
de Juan Mayorga, in Acotaciones. Revista de investigacin teatral, 7, 2001, p. 83).
24 Sulla dimensione istrionica del protagonista, sulla sua necessit di un pubblico (e
dun pubblico qualificato: il potere), si vedano le acute considerazioni di Josep Llus Sirera,
Juan Mayorga: memoria del teatro, 2005 (nota cedutami da Juan Mayorga).
25 Di perversa seduzione del potere ha parlato Emilio Coco riferendosi a Cartas de
amor a Stalin (cfr. La perversa seduzione del potere nel teatro di Juan Mayorga, in E. Co-
co, Teatro spagnolo contemporaneo, Alessandria, Edizioni dellOrso, 2004, vol. III, p. 199).
26 Juan Mayorga, Cartas de amor a Stalin, Madrid, Fundacin Autor, 2000, p. 40. La
premire dellopera risale all8 settembre 1999, presso il Teatro Mara Guerrero.
27 Mayorga, Cartas de amor a Stalin, cit., p. 50.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 154
potente (testo cedutomi dallautore e pubblicato in Las puertas del drama, num. 0, 1999, p.
41), riferendosi alla vicenda drammatizzata in Cartas de amor a Stalin: El artista suele te-
nerse por el hombre ms libre. En realidad, puede ser ms vulnerable que el hombre comn
a la caricia y al puo del poderoso. Sobre todo cuando de ste dependen la realizacin o la
difusin de su arte. O cuando se hace la ilusin de que su obra, cambiando el alma del po-
deroso, puede cambiar el mundo. Recprocamente, el poderoso, que a menudo ignora al
hombre de cultura, busca a veces su compaa. Como si la mera cercana del intelectual
proporcionase al hombre prctico ante la opinin pblica o ante s mismo una cobertura
esttica o incluso una legitimacin moral. Pens que la compleja relacin entre el creador y
el poderoso poda contemplarse bajo luz especial en una sociedad tan integrada como lo fue
la sovitica en tiempos de Stalin. Una sociedad en la que ejercer la disidencia supona la co-
lisin no slo con el lder, sino tambin con el movimiento colectivo conducido por l. Una
sociedad en la que el crtico era excluido en tanto que traidor. Que una sociedad as slo
ofrece exclusin al disidente, eso lo entiende antes un ser humano comn que un artista
hambriento de respeto. [] Se trataba de poner en escena una violencia que no necesita
campos de concentracin ni pelotones de fusilamiento, ni siquiera la amenaza fsica, sino
que se limita a jugar con la necesidad humana de reconocimiento; una violencia sin golpes,
pero de la que slo se puede escapar en una fuga imaginaria; una violencia incruenta, pero
que conduce a la autocensura, al autoengao, a la autodestruccin.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 155
29 Cito dalla traduzione italiana curata da Ada Vigliani: W. G. Sebald, Austerlitz, Mila-
sguardo fisso e indagatore, riscontrabile anche in certi pittori e filosofi i quali, per
mezzo della pura intuizione e del puro pensiero, cercano di penetrare loscurit in
cui siamo immersi. Vi era ancora una questione che a quel tempo almeno cos
credo mi ronzava per il capo, e cio se, al calare della notte vera, quando lo zoo
veniva chiuso al pubblico, per gli abitanti del Nocturama venisse accesa la luce
elettrica, affinch, al levarsi del giorno su quel capovolto universo in miniatura,
potessero, in qualche modo tranquillizzati, sprofondare nel sonno. Nel corso de-
gli anni le immagini raffiguranti linterno del Nocturama si sono confuse nella mia
memoria con quelle che ho conservato della cosiddetta Salle de pas perdus alla
Centraal Station di Anversa. Non appena cerco di raffigurarmi oggi quella sala
daspetto, subito mi vedo di fronte il Nocturama, e se penso al Nocturama, ecco
che mi viene in mente la sala daspetto, forse perch quel pomeriggio, uscendo dal
giardino zoologico, ero andato direttamente alla stazione []. Quando entrai nel-
latrio della Centraal Station, sotto una volta alta una sessantina di metri, il mio
primo pensiero, forse suscitato in me dalla visita al giardino zoologico e dalla pre-
senza del dromedario [una statua su una torre della facciata della stazione], fu che
in quellambiente sfarzoso, allora comunque gi alquanto decaduto, avrebbero do-
vuto esserci, incassati nelle nicchie marmoree, gabbie per leoni e leopardi nonch
acquari per squali, mostri marini e coccodrilli, proprio come, allinverso, in certi
giardini zoologici si pu viaggiare con un trenino nelle contrade pi remote del
globo terrestre. Fu probabilmente a causa di quelle idee, prodottesi per cos dire
da sole ad Anversa, che la sala daspetto [] mi apparve allora come un secondo
Nocturama, una sovrapposizione, presumo, dovuta al fatto che, nel momento stes-
so in cui io entravo nella sala daspetto, il sole stava tramontando dietro i tetti del-
la citt. [] Come gli animali del Nocturama, tra i quali le razze nane erano sor-
prendentemente numerose [], anche quei viaggiatori mi parevano in qualche
modo rimpiccioliti, forse a causa del soffitto eccezionalmente alto, forse per lo-
scurit che andava sempre pi crescendo, e suppongo di essere stato sfiorato per
questo dal pensiero, in s assurdo, che si trattasse degli ultimi rappresentanti di un
popolo in via destinzione, cacciato dalla sua patria o scomparso; ultimi rappre-
sentanti che, solo per il fatto di essere gli unici sopravvissuti, avevano la stessa
espressione afflitta degli animali allo zoo.
BAJO. Estoy haciendo un tren nocturno. Pero no como suele hacerse, con un
par de lucecitas. Te estoy hablando de la luna, y de estrellas elctricas. Y, sobre to-
do, el misterio que tiene que notarse en los muecos. La otra noche, en la estacin,
te fijaste en la gente? La gente que viaja de noche es distinta. Un da de stos vas
a subir a casa a verlo y entenders a qu me refiero. Tienes sueo?
tipi di Anagrama.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 158
turnos (Les insomniaques), quello diretto dal giugno 2009 da David Geselson, e dove si pu
leggere con particolare riferimento ai protagonisti della vicenda: Plus quune dnonciation
de cette loi, plus quune rflexion sur limmigration, Mayorga nous propose une exprimen-
tation dont chacun des protagonistes de la pice est un cobaye (materiale cedutomi da
Juan Mayorga).
35 Cfr. la edizione critica dei frammenti del lirico di Paro a cura di G. Tarditi, Archiloco,
36 Cito da Isaiah Berlin, Il riccio e la volpe, in Il riccio e la volpe e altri saggi, Milano,
Adelphi, 1986, pp. 71-72, versione ampliata del precedente contributo dal titolo Lev Tol-
stoys Historical Scepticism, apparso in Oxford Slavonic Papers, II, 1951. La versione spa-
gnola del saggio si trova nel volume Pensadores rusos, Mxico, Fondo de Cultura Econmi-
ca, 1979.
37 Enzo Campelli ha recentemente suggerito come in questa irrisolta tensione essenzia-
le possano maturare risultati di effettivo interesse teorico e pratico per le scienze sociali
(Prefazione a Giovanni di Franco, EDS: Esplorare, descrivere e sintetizzare i dati. Guida
pratica allanalisi dei dati nella ricerca sociale, Milano, Franco Angeli, 2005 2 edizione, p. 8).
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 161
38 Revolucin conservadora, cit., pp. 248-49. Non si dimentichi inoltre che precisamente
un tipo di humour che associa ci che comico a ci che sinistro stato ravvisato nella
produzione kafkiana (cfr. ad esempio Jos Sanchis Sinisterra, Trece notas, cit., p. 107).
39 Cfr. Sigmund Freud, Il perturbante, in Saggi sullarte, la letteratura e il linguaggio,
Torino, Bollati Boringhieri, 1991, p. 270. Il saggio fu rielaborato dallautore, sulla scorta di
precedenti materiali, nel 1919. Non a caso, come ricordato nella nota 1 di questo lavoro, El
buen vecino ha visto la luce anche in un volume intitolato Unheimliche. Lo siniestro.
06DiPastena 143:Layout 1 6-04-2011 9:35 Pagina 162
quadro V, sarebbe dunque sia volpe che riccio. Non mancato tuttavia
chi abbia dubitato della effettiva presenza di questa figura40, ritenendo
che la Mujer Alta si inclini infine per una solitaria libert, in contrasto
con la stanchezza vitale che incatena il suo compagno. Potrebbe trat-
tarsi di una ambiguit perseguita dal drammaturgo, che spesso ricorre
nei propri lavori alla dialettica tra realt e illusione, per stimolare la
cooperazione del publico nel ricostruire situazioni e significati. E che
nei personaggi assenti (ovvero meramente menzionati e non visualmen-
te presenti in scena), spesso concidenti con i pi forti41, si propone di
concretizar el hecho de que nuestras vidas estn intervenidas por
fuerzas exteriores42. Fuor di dubbio che la partenza della donna
rappresenta una apertura, la sola nellopera, verso una condizione po-
tenzialmente migliore43. La traduce in pratica lunico personaggio che
aveva orgogliosamente tenuto testa alle osservazioni dellUomo Basso
(emblematico in tal senso il quadro VI) e gli aveva esternato una con-
vinzione che ne condannava allinsuccesso le pretese: Podemos po-
nernos el sombrero de otro, pero no su sensibilidad.
Da rimarcare pure il caso della Donna Bassa, prototipo della casa-
linga infelice, cuoca svogliata, usa a trascorrere le mattine su una pan-
china del parco ad alimentare i piccioni, stordita nelle ore serali dalla
tiv e afflitta dallinsonnia. Personaggio a lungo succube, donna che la
Alta vede con cara de vencida e che si premura di assecondare la vo-
lont del marito, si spinge nel quadro IX a tentare di sovvertire la rela-
zione di dipendenza che la teneva avvinta allUomo Basso e in quello
successivo ad affrancarsi dal medico cui era solita telefonare. Il rancore
infine manifestato e i duri giudizi che emette sul marito configurano un
personaggio femminile rinnovato e inatteso, in grado di ridisegnare il
profilo di una gerarchia familiare che pareva immutabile. Lordine che
rivolge allUomo Alto nel quadro conclusivo (Quiero bailar) sembra
intervista rilasciata a John P. Gabriele: Entrevista con Juan Mayorga, in Anales de Litera-
tura Espaola Contempornea, 25, 3, 2000, p. 1101.
43 La frase Maana me ir pronunciata dal Basso nel quadro IX parrebbe corrispon-
Enrico Di Pastena
Universit di Pisa
finito_stamp:12finstamp/normeedit 239 16-05-2011 11:57 Pagina 1