Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Paulo Bezerra
A
traduo de fico tem como produto final a recriao, mas uma re-
criao toda derivada da criatividade do tradutor. Logo, o processo tra-
dutrio um processo criador e, por consequncia, a traduo tambm
criao, pois nela interagem duas instncias criadoras o autor do original e
seu tradutor. Este parte de uma criao j concluda e a transforma em produto
secundrio (sem juzo de valor!), segundo expresso do ensasta russo P. To-
pior, isto , transforma-a em uma obra segunda mas de valor equivalente, cuja
realizao exigiu um grau de criatividade diferente daquele empregado pela pri-
meira instncia criadora, mas, por certo, no inferior como criatividade. Porque
o tradutor sempre levado a escarafunchar os desvos de sua lngua, sua riqueza
vocabular, seu manancial de ditos e provrbios, suas formas de linguagem ges-
tual, enfim, seus mltiplos recursos semnticos e morfossintticos na tentativa
de resolver problemas similares que o original lhe impe. Ele sabe que trabalha
com uma obra acabada, que precisa dar nova vida a essa obra, precisa realizar
uma operao de Caronte, para usar uma metfora de Topior, mas de tal forma
que as personagens do barco-texto no percam a memria e a obra atravesse a
contento o seu Estige, chegando viva outra margem: lngua e cultura de
chegada, do tradutor. Para construir essa travessia, o tradutor tem de passar por
um processo criador semelhante ao vivido pelo autor do original, guardadas,
claro, as devidas diferenas e especificidades. Segundo Bors Pasternak (1985,
p.316), grande poeta e grande tradutor, cada avano dirio pelo texto coloca
o tradutor em situaes antes vividas pelo autor. Dia aps dia ele reproduz os
movimentos um dia realizados pelo grande prottipo.
Como dilogo de culturas
Vista sob esse ngulo, a traduo um dilogo de individualidades cria-
doras de diferentes culturas, isto , um autntico dilogo de culturas, no qual o
tradutor escarafuncha as entranhas do original, ausculta as vozes que o povoam,
entranha-se no s vezes quase insondvel da linguagem, compenetra-se da vida
de suas personagens; em suma, embebe-se do original para poder interpret-lo
em seu conjunto e dar-lhe uma nova vida, vida essa, porm, marcada pela singu-
laridade dos mltiplos modos de ser da lngua e da cultura do tradutor, por sua
individualidade criadora. Nesse sentido, Bakhtin nos oferece uma reflexo, que,
embora trate de dilogo de culturas no campo da literatura, pode ser estendida,
sem nenhum exagero, traduo como dilogo e interao entre culturas. Ve-
jamos a passagem.
Existe uma concepo muito vivaz, embora unilateral e por isso falsa, segundo a
Referncias
BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. Trad. Paulo Bezerra. So Paulo: Martins
Fontes, 2003.
BEZERRA, P. O laboratrio do gnio. In: DOSTOIVSKI, F. O duplo. So Paulo: Ed.
34, 2011.
MESCHONNIC, H. Potica do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich.
So Paulo: Perspectiva, 2010.
PASTERNAK, B. Seleta em 2 tomos. Moscou: s. n., 1985, t.2, p.316.
SCHNAIDERMAN, B. Traduo, um ato desmedido. So Paulo: Perspectiva, 2011.