Owner's manual
Manuel d'utilisation et entretien
Anleitungs- und Instandhaltungsheft
Monster600/750/900
MonsterDark
MonsterCity
MonsterCityDark
DUCATIMONSTER
1
Siamo lieti di darLe il benvenuto nel Clan degli We are pleased to welcome you into the Ducati Nous sommes heureux de vous accueillir parmi
appassionati Ducati Motor S.p.A. e ci Motor S.p.A. Clan and congratulate you on les amateurs Ducati Motor S.p.A. et nous vous
complimentiamo con Lei per lottima scelta your excellent choice. Besides using your flicitons de lexcellent choix que vous venez de
effettuata. Crediamo che, oltre ad usufruire del motorcycle as a common means of transport, faire. Nous pensons que vous utiliserez votre
motociclo come mezzo di normale spostamento, you will probably be using it for longer trips as moto non seulement comme moyen de
Lei lo utilizzer per effettuare viaggi, anche well, and Ducati Motor S.p.A. wishes you transport habituel, mais galement pour de
lunghi, Viaggi che la Ducati Motor S.p.A. Le enjoyable and exhilarating riding. longues randonnes: Ducati Motor S.p.A. vous
augura siano sempre piacevoli e divertenti. In an effort to offer you the best possible souhaite donc quelles soient toujours agrables
Nel continuo sforzo di assisterLa sempre meglio assistance, Ducati Motor S.p.A. recommends et amusantes.
la Ducati Motor S.p.A. Le consiglia di seguire that you comply with the simple rules herein Pour amliorer sans cesse le service que nous
attentamente le semplici norme qui riportate, in mentioned, especially with those concerning the vous offrons, Ducati Motor S.p.A. vous conseille
particolare quanto concerne il rodaggio: avr cos running-in period: this will ensure that your de suivre les rgles nonces dans ce Manuel,
la certezza che il Suo motociclo sar sempre in motorcycle can always meet your needs. en particulier pour le rodage: vous serez ainsi
grado di soddisfare le Sue esigenze. srs que votre moto pourra toujours satisfaire
Enjoy your riding! vos exigences.
Buon viaggio!
Bon voyage!
Gute Fahrt!
10
11
12
13
15
Nel Vostro interesse, a garanzia ed affidabilit del In your own interest, and in order to guarantee Dans votre intrt et dans le but de garantir
prodotto, si consiglia vivamente di rivolgersi alla product reliability, you are strongly advised to nos motos une excellente fiabilit, nous vous
nostra rete assistenziale per qualsiasi operazione refer to our service network for any servicing conseillons vivement davoir recours notre
che richieda una particolare competenza tecnica. requiring particular technical expertise. Our rseau de service aprs-vente pour toute
Il nostro personale, altamente qualificato, highly skilled staff have access to the intervention exigeant une exprience technique
dispone della necessaria attrezzatura per implements required to perform any servicing job particulire. Notre personnel, hautement qualifi,
eseguire qualsiasi intervento a regola darte e, at best, and use Ducati original spare parts only dispose de loutillage ncessaire pour excuter
soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, toute intervention, dans les rgles de lart et,
garantiscono la perfetta intercambiabilit, buon smooth running and long life. surtout, en nutilisant que des pices dorigine
funzionamento e lunga durata. To find out more about your motorcycle, read the Ducati : cest l une garantie de parfaite
Per approfondire la conoscenza del vostro relevant Workshop Manual available from your interchangeabilit, de bon fonctionnement et de
mezzo, potrete richiedere al Vostro Dealer. longvit.
concessionario il Manuale di officina relativo al Pour approfondir la connaissance de votre
Vostro motociclo. All Ducati motorcycles sold in Italy come with a vhicule, commandez votre concessionnaire le
Warranty Card. However, warranty does not Manuel datelier correspondant.
Tutti i motocicli Ducati venduti in Italia sono apply to the motorcycles used in competitions or
corredati da Tessera di garanzia. La garanzia competitive trials. No motorcycle part may be Toutes les motos Ducati vendues en Italie sont
non verr per riconosciuta ai motocicli impiegati tampered with, altered, or replaced with parts livres compltes de Carte de garantie. Cette
in corse o gare sportive in genere. Durante il other than original Ducati spare parts during the garantie vient dchoir si la moto est utilise
periodo di garanzia nessun particolare warranty period, or the warranty will be dans des courses ou des comptitions sportives
componente il motociclo pu essere automatically invalidated. de quelque nature que ce soit.
manomesso, modificato oppure sostituito con Pendant la priode de garantie aucun lment de
altro non originale , pena limmediata decadenza la moto ne devra subir dinterventions non
di ogni diritto di garanzia della stessa. conformes, ni modifications ou remplacements
par dautres non dorigine , sous peine de rendre
immdiatement nul le droit de garantie.
16
17
La Ducati Motor S.p.A. La invita a leggere Ducati Motor S.p.A. advises you to read this Ducati Motor S.p.A. vous invite lire trs
attentamente il seguente opuscolo al fine di booklet carefully so as to become familiar with attentivement la brochure suivante, qui vous
instaurare un rapporto di confidenza con il Suo your motorcycle. The information contained permettra de vous familiariser avec votre
motociclo. Le nozioni che Lei apprender si herein will prove useful on your trips - and Ducati motocycle. Les notions que vous apprendrez se
riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati Motor S.p.A. wishes you smooth, enjoyable rvleront fort utiles durant les voyages, que
Motor S.p.A. Le augura siano sereni e divertenti riding - and will help you keep the performance Ducati Motor S.p.A. vous souhaite paisibles et
e Le permetteranno di mantenere inalterate per of your motorcycle unchanged for a long time. amusants, et vous permettront de compter
molto tempo le prestazioni del Suo motociclo. The text is supplemented with schematic long terme sur les performances de votre
Allo scopo di rendere la lettura di immediata illustrations for quick reference and better motocycle. Afin damliorer la comprhension
comprensione i paragrafi sono stati understanding of the subjects concerned. immdiate de la lecture, les paragraphes sont
contraddistinti da illustrazioni schematiche che This manual contains some special remarks: accompagns dillustrations schmatiques
evidenziano largomento trattato. indicant le sujet trait.
In questo manuale sono state riportate note Warning Cette notice inclut des notes dinformation avec
informative con significati particolari: Failure to comply with these instructions des significations particulires:
may put you at risk and lead to severe injury or
Attenzione death. Attention
La non osservanza delle istruzioni riportate Le non-respect des instructions indiques
pu creare una situazione di pericolo e causare Important peut crer une situation de risque et porter de
gravi lesioni personali e anche la morte. Possibility of damaging the motorcycle graves prjudices lintgrit physique et mme
and/or its components. la mort.
Importante
Esiste la possibilit di arrecare danno al Note Important
veicolo e/o ai suoi componenti. Additional information concerning the job Possibilit de porter prjudice au vhicule
being carried out. et/ou ses composants.
Note
Ulteriori notizie inerenti loperazione in The terms right and left are referred to the Notes
corso. motorcycle viewed from the riding position. Notes complmentaires concernant
This manual forms an integral part of the lopration en cours.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si motorcycle and - in the event the motorcycle is
riferiscono al senso di marcia del motociclo. resold - must always be handed over to the new Toutes les indications droit ou gauche se
Questo manuale va considerato parte integrante owner. rapportent lordre de marche du motocycle.
del motociclo e, in caso di vendita del veicolo, Ce manuel est considrer partie intgrante du
deve sempre essere consegnato al nuovo motocycle et, en cas de vente du vhicule, doit
acquirente. toujours tre livr au nouvel acqureur.
18
Achtung
Ein Nichteinhalten der hier
wiedergegebenen Anleitungen kann eine
Gefahrensituation schaffen und zu schweren
Verletzungen und auch zum Tod fhren.
Wichtig
Es besteht die Mglichkeit das Motorrad
und/oder seine Bestandteile zu beschdigen.
Merke
Weitere Informationen ber den laufenden
Arbeitsvorgang.
19
20
Achtung
Vor Fahrbeginn lesen!
21
22
23
24
25
Ogni motociclo Ducati contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numros identifiant respectivement le
numeri di identificazione, rispettivamente per il numbers: frame number (fig. 1.1) and engine cadre (fig. 1.1) et le moteur (fig. 1.2) sont gravs
telaio (fig. 1.1) e per il motore (fig. 1.2). number (fig. 1.2). sur chaque moto Ducati .
26
Rahmen-Nr.
Motor-Nr.
Merke
Diese Nummern kennzeichnen Ihr
Motorradmodell und sind bei
Ersatzteilbestellungen stets anzugeben.
900
fig. 1.2
27
28
29
31
32
ANORDNUNG DER 4
MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 2)
7
1) Instrumentenbrett.
2) Zndschalter und Lenkradschlo.
3) Linker Umschalter.
4) Kupplungssteuerhebel.
5) Starterhebel.
6) Rechter Umschalter. 3
7) Gasdrehgriff. 6
8) Vorderradbremshebel.
9) Gangschaltpedal.
10) Hinterradbremspedal. 5 2
9 10
fig. 2
33
34
1) Tachometer (km/h).
Zeigt die Fahrtgeschwindigkeit an:
a) Tageskilometerzhler (km).
Zeigt die seit der letzten Rckstellung gefahrene
Strecke an.
b) Kilometerzhler (km).
Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an.
c) Rckstellknopf fr Tageskilometerzhler.
Dient zur Rckstellung des
Tageskilometerzhlers auf 0000.
2) grne Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da das Standlicht
eingeschaltet ist.
3) Grne Kontrolleuchte N.
Leuchtet auf, wenn sich das Getriebe im
Leerlauf befindet.
4) Gelbe Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da nur noch 3,5 Liter
Kraftstoff im Tank vorhanden sind.
5) Grne Kontrolleuchte . c 1 a b 2 3 8 4 5 7 6
Ihr Aufleuchten zeigt an, da ein Blinker
eingeschaltet ist.
6) Rote Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt einen zu niedrigen
Motorldruck an. Sie mu aufleuchten, wenn Sie
den Zndschalter auf ON stellen und mu
einige Sekunden nach dem Anla erlschen.
Wichtig
Bleibt diese Kontrolleuchte weiterhin
eingeschaltet, drfen Sie das Motorrad nicht
fahren, da es sonst zu schweren Motorschden
kommen knnte.
7) Rote Kontrolleuchte .
Ihr Aufleuchten zeigt an, da der Seitenstnder
ausgeklappt ist. fig. 3
35
36
37
Con la Sua Ducati Le stata consegnata una Your Ducati was delivered with two universal Avec votre Ducati vous avez reu une cl (en
chiave (in duplicato) universale per avviamento, keys for ignition, steering lock and seat catch. double) universelle pour le dmarrage, pour
bloccasterzo e serratura sella. lantivol de direction et serrure de la selle.
Note
Note Separate the spare key from the key you Notes
Dopo averla separata da quella in uso will be using and keep it in a safe place. Sparez le double de la cl que vous
conservare la chiave di riserva in luogo sicuro. utilisez et gardez-le dans un lieu sr.
KEY-OPERATED IGNITION SWITCH
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE AND STEERING LOCK (fig. 4.2) COMMUTATEUR DALLUMAGE
E BLOCCASTERZO A CHIAVE (fig. 4.2) ET ANTIVOL SUR LA DIRECTION A CLE
It is located in front of the fuel tank and has four (fig. 4.2)
sistemato davanti al serbatoio e pu effettuare positions:
quattro posizioni. A) Run. Plac devant le rservoir, il a quatre positions.
A) Marcia. B) Stop. A) Dmarrage.
B) Arresto. C) Steering lock. B) Arrt.
C) Bloccasterzo. D) Parking lights and steering lock. C) Antivol de direction.
D) Luci di parcheggio e bloccasterzo. D) Feux de stationnement et antivol de direction.
Note
Note To move the key to positions (C) and (D), Notes
Per portare la chiave in queste ultime due press it down before turning it. Switching to (B), Pour dplacer la cl dans les deux
posizioni necessario spingerla e quindi ruotarla. (C) and (D), you will be able to take the key out. dernires positions, il faut lenfoncer et ensuite la
Nelle posizioni (B), (C) e (D) la chiave pu essere tourner. Les positions (B), (C) et (D) permettent
estratta. lextraction de la cl.
38
Merke
Nachdem Sie die Schlssel voneinander
getrennt haben, bewahren Sie einen davon
immer an einem sicheren Ort auf.
ZNDSCHALTER UND
LENKRADSCHLOSS (Abb. 4.2)
Merke
Um den Schlssel in die beiden
letztgenannten Positionen bringen zu knnen, C
mu man ihn eindrcken und so auf die D
entsprechende Stellung drehen. In den
Positionen (B), (C) und (D) kann der Schlssel
abgezogen werden.
fig. 4.2
39
A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande systme
posizioni: Down = lights off; dclairage trois positions:
in basso = luci spente; Centre = front parking light, number plate en bas = feux teints
al centro = luce di posizione anteriore, luce light and panel lights on; au milieu = feu de position avant, clairage
targa e luci del cruscotto accese; Up = headlamp, front parking light, number plaque minralogique et clairage instruments de
in alto = luce del proiettore, luce di posizione plate light and panel lights on. bord allums
anteriore, luce targa e luci del cruscotto accese. en haut = phare, feu de position avant,
B) Dip switch, light dip switch, two positions: clairage plaque minralogique et instruments de
B) Deviatore, comando selezione luci, a due position = low beam on; bord allums.
posizioni: position = high beam on.
posizione = luce anabbagliante accesa; B) Inverseur, commande de slection feux,
posizione = luce abbagliante accesa. C) Switch = 3-position turn indicator: deux positions:
centre position = OFF ; position = feu de croisement allum;
C) Pulsante = indicatore di direzione a tre position = left turn; position = feu de route allum.
posizioni: position = right turn.
posizione centrale = spento; To cancel turn indicators, return switch to central C) Interrupteur = clignotant de direction
posizione = svolta a sinistra; position and push in. trois positions:
posizione = svolta a destra. position centrale = teint;
Per disattivare lindicatore, premere sulla levetta D) Button = warning horn. position = clignotant gauche;
di comando una volta che ritornata al centro. position = clignotant droit.
E) Button = high-beam flasher. Pour dsactiver lindicateur, presser le levier de
D) Pulsante = avvisatore acustico. commande une fois revenu au centre.
40
D) Drucktaste = Hupe.
E) Drucktaste = Lichthupe.
41
42
Wichtig
Eine korrekte Anwendung dieser Vorrich-
tung wird die Lebensdauer des Motors Ihres
Motorrads verlngern, da so Schden an dessen
Antriebsorgangen vermieden werden knnen. 1
F F
Der Kupplungshebel der Modelle 900 ist
auerdem mit einem Regulierknopf (1) fr die fig. 6.1 fig. 6.1
Einstellung des Hebelabstands vom Griff zum
Lenker ausgestattet.
Wichtig
Verwenden Sie diese Vorrichtung nicht,
wenn der Motor bereits warm ist. Fahren Sie
nicht mit aktiviertem Starter. fig. 6.2
43
G) Interruttore arresto motore, a due posizioni: G) Switch, engine stop, two positions: G) Interrupteur, arrt moteur, deux positions:
posizione = marcia. position = run. position = marche.
posizione = arresto del motore. position = stop. position = arrt du moteur.
44
Achtung
Dieser Schalter dient hauptschlich in
Notfllen, in denen sich ein schnelles
Ausschalten des Motors als notwendig erweist.
Nach einem erfolgten Halt, mssen Sie den
Schalter auf rckstellen und so den
Zndvorgang aktivieren.
Wichtig
Wenn Sie mit eingeschalteter Beleuchtung
fahren, den Motor dann unter Anwendung des H
Schalters (G) ausschalten und den Zndschlssel
auf ON belassen, knnen Sie einen Verbrauch
der Batterie verursachen, da in diesem Fall die fig. 7
Beleuchtung eingeschaltet bleibt.
H) Drucktaste = Anla.
Achtung
Bevor Sie diese Steuerungsvorrichtung
verwenden, mssen Sie die diesbezglichen
Anleitungen auf Seite 135 durchlesen.
45
46
Achtung
Bevor Sie diese Steuerungsvorrichtung
verwenden, mssen Sie die auf den Seiten 135
und 141 aufgefhrten Anleitungen durchlesen.
VORDERRADBREMSHEBEL (Abb. 8)
M
Durch Ziehen dieses Hebels (M) zum Drehgriff
hin, bettigen Sie die Vorderradbremse. Zum
Bettigen dieser Steuerung reicht schon ein
geringer Kraftaufwand aus, da es sich um eine fig. 8
hydraulische Funktion handelt.
900
Der Hebel der Modelle 900 ist mit einem
Regulierknopf (1) fr die Einstellung des
Hebelabstands vom Griff zum Lenker
ausgestattet.
fig. 8
47
Il pedale comando cambio ha una posizione di The gear change pedal is at rest when in the Le slecteur de vitesse a une position de repos
riposo centrale con ritorno automatico e due central position, is moved up and down to centrale avec retour en arrire automatique et
movimenti: change gears and then returns to the central deux mouvements.
in basso = spingendo il pedale verso il basso position. en bas = en poussant la pdale vers le bas vous
innesterete la 1a marcia e le marce inferiori. Con down = push down on the pedal to engage 1st passerez la 1e vitesse et rtrograderez. Par cette
questa manovra la spia N sul cruscotto si gear and to shift down. The N light will go out. manoeuvre le tmoin N sur le tableau de bord
spegner. up = lift the pedal to engage the 2nd gear and steindra.
in alto = sollevando il pedale innesterete la 2a then the 3rd, 4th, 5th and 6th gear (900 only). Each en haut = en levant la pdale, vous passerez la
marcia e successivamente la 3a, 4a, 5a e 6a (solo time you move the pedal you will engage the 2e vitesse et par la suite la 3e, 4e, 5e et 6e vitesse
900) marcia. Ad ogni spostamento del pedale next gear. (cette dernire seulement pour 900). A chaque
corrisponde solo un cambio marcia. dplacement de la pdale correspond un seul
REAR BRAKE PEDAL (fig. 9.2) passage de vitesse.
PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE
(fig. 9.2) Push down on the pedal (P) to apply the rear PEDALE DE COMMANDE FREIN ARRIERE
brake. The system is hydraulically operated. (fig. 9.2)
Spingendo verso il basso il pedale (P) azionerete
il freno posteriore. Il sistema di comando di En poussant la pdale (P) vers le bas, vous
tipo idraulico. actionnerez le frein arrire. Le systme de
commande est de type hydraulique.
48
P
fig. 9.2
49
51
52
7 12 5
1 8 2
11 9 10 3 fig. 10
53
54
ffnen
Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie
den Zndschlssel in das Tankschlo ein, drehen A
Sie ihn um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und
sperren Sie das Schlo in dieser Weise auf. Nun
knnen Sie den Verschlu abnehmen.
Schlieen
Den Verschlu mit eingestecktem Schlssel
wieder in seinen Sitz eindrcken.
Den Schlssel, gegen den Uhrzeigersinn, in 1/4
seine Ausgangsstellung zurckdrehen, dann
abziehen. Den Schutzdeckel (A) des OPEN
0
Tankschlosses nun wieder zuklappen.
Merke
Ein Schlieen des Tanks ist nur mit fig. 11
eingestecktem Schlssel mglich. Dieser kann
nur dann abgezogen werden, wenn der
Verschlukrper perfekt abgeschlossen wurde.
Achtung
Nach jedem Auftankvorgang mssen
(siehe Seite 149) Sie sich immer davon
berzeugen, da der Tankverschlu auch wieder
perfekt ausgerichtet und abgeschlossen wurde.
55
56
ffnen
Den Zndschlssel in das Schlo einstecken,
ohne ihn dabei umzudrehen. Anschlieend den
Hebel (A) bettigen und so den Sattel vom
Rahmen aushaken. Lsen Sie den Sattel nun
durch dessen Ziehen nach hinten aus den
vorderen Feststellvorrichtungen.
Am hinteren Sattelteil, d.h. in dessen Hohlraum,
befinden sich die Hken, in die der Helm des
Fahrers und der des Beifahrers gehngt werden
knnen. Fgen Sie das Ende des mit dem
Motorrad gelieferten Befestigungsgurts in die
jeweiligen Hken ein und lassen Sie ihn nach
auen heraushngen. Die erneute Montage des
Sattels sichert die Befestigung.
A fig. 12
Achtung
Diese Vorrichtung ist fr den
Diebstahlschutz Ihres Helms vorgesehen, wenn
Sie das Motorrad parken. Lassen Sie den Helm
niemals am Haken eingehngt, wenn Sie mit
Ihrem Motorrad losfahren, da er mit den Fahrbe-
wegungen interferieren und zum Verlust der
Fahrzeugkontrolle fhren knnte.
Schlieen
Vergewissern Sie sich, da alle Elemente wieder
korrekt im Hohlraum unter dem Sattel
angeordnet und befestigt wurden. Schieben Sie
den vorderen Teil der Sattelunterseite unter die
Bgelschraube des Rahmens und drcken Sie
den hinteren Sattelteil dann solange nieder, bis
Sie das Einrasten des Schloriegels vernehmen
konnten. Nachdem Sie sich davon berzeugt
haben, da der Sattel fest am Rahmen aufsitzt,
knnen Sie den Schlssel wieder abziehen.
57
58
Wichtig
Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, A
wenn es durch den Seitenstnder abgesttzt
wird.
Achtung
Vergewissern Sie sich immer, da der
Seitenstnder in seine Ruhestellung
zurckgeklappt ist (rote Kontrolleuchte am
Instrumentenbrett erlischt). Ein whrend der
Fahrt ausgeklappter Seitenstnder, ber die
Tatsache hinaus, eine Behinderung fr die
Fahrbewegungen darzustellen, kann in Kurven
mit der Fahrbahn in Berhrung kommen und so
zum Verlust der Fahrzeugkontrolle fhren, was
zu schweren Unfllen und schwerwiegenden
Schden an Ihrem Motorrad fhren kann.
59
60
61
62
Wichtig
Die Einstellschrauben beider Holme
mssen auf die gleichen Positionen eingestellt
werden.
1
fig. 14.3
63
64
Achtung
Zum Drehen der fr die Vorspannungs-
regulierung vorgesehenen Nutmutter, nur einen
Spezialhakenschlssel verwenden und vorsichtig
vorgehen, damit der Zahn des Schlssels
whrend der Bewegung nicht pltzlich aus der
Nutmutter herausspringt. Sollte dies geschehen,
kann Ihre Hand heftig gegen andere Teile des
65
66
67
68
69
70
71
73
Bicilindrico a 4 tempi a L longitudinale di 90. Twin cylinder, four-stroke, 90 L type, Bicylindre quatre temps en L longitudinal de
Alesaggio mm: longitudinal. 90.
80 (600); 88 (750); 92 (900) Bore mm/in.: Alsage mm:
Corsa mm: 80/3.15 (600); 88/3.46 (750); 92/3.62 (900) 80 (600); 88 (750); 92 (900)
58 (600); 61,5 (750); 68 (900) Stroke mm/in.: Course mm:
Cilindrata totale cm3: 58/2.28 (600); 61.5/2.42 (750); 68/2.68 (900) 58 (600); 61,5 (750); 68 (900)
583 (600); 748 (750); 904 (900) Total displacement c.c./cu.in.: Cylindre totale cm3:
Rapporto di compressione 0,5:1: 583/35.58 (600); 748/45.65 (750); 904/55.17 (900) 583 (600); 748 (750); 904 (900)
10,7 (600); 9,0 (750); 9,2 (900) Compression ratio 0.5:1: Rapport volumtrique 0,5:1:
Potenza max. allalbero (95/1/CE): 10.7 (600); 9.0 (750); 9.2 (900) 10,7 (600); 9,0 (750); 9,2 (900)
37,5 kW - 51CV a 8000 min1 (600) Max. power at crankshaft (95/1/CE): Puissance max. larbre (95/1/CE):
45,6 kW - 62CV a 7500 min1 (750) 37,5 kW - 51HP at 8000 rpm (600) 37,5 kW - 51 C.V. 8000 min1 (600)
52 kW - 71CV a 7000 min1 (900) 45,6 kW - 62HP at 7500 rpm (750) 45,6 kW - 62 C.V. 7500 min1 (750)
Coppia max all'albero (95/1/CE): 52 kW - 71HP at 7000 rpm (900) 52 kW - 71 C.V. 7000 min1 (900)
5,1 kgm a 6000 min1 (600) Max torque at crankshaft (95/1/CE): Couple max. l'arbre (95/1/CE):
6,3 kgm a 6500 min1 (750) 5.1 kgm at 6000 rpm (600) 5,1 kgm 6000 min1 (600)
7,6 kgm a 6000 min1 (900) 6.3 kgm at 6500 rpm (750) 6,3 kgm 6500 min1 (750)
7.6 kgm at 6000 rpm (900) 7,6 kgm 6000 min1 (900)
Importante
In nessuna condizione di marcia si Important Important
debbono superare i limiti di velocit indicati (vedi Do not exceed specified speed limits (see En aucune condition de marche ne
pag. 112). page 112) under any running condition. dpasser les limites de vitesse indiqus (voir
page 112).
DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM
DISTRIBUTION
Desmodromica a due valvole per cilindro Desmodromic (type) with two valves per
comandate da quattro bilancieri (due di apertura cylinder, operated by four rockers (2 opening Desmodromique avec 2 soupapes par cylindre,
e due di chiusura) e da un albero distribuzione in rockers and 2 closing rockers) and an overhead actionnes par quatre culbuteurs (2 culbuteurs
testa. comandata dallalbero motore mediante camshaft. It is operated by the crankshaft d'ouverture et 2 de fermeture) et par un arbre
ingranaggi cilindrici, puleggie e cinghie dentate. through spur gears, belt rollers and toothed cames en tte. Elle est commande par le
belts. vilebrequin laide dengrenages cylindriques,
poulies et courroies crantes.
74
Wichtig
Die Hchstgeschwindigkeit darf unter
keinen Umstnden berschritten werden (siehe
Seite 112).
VENTILSTEUERUNG
75
1) Bilanciere di apertura (o superiore); 1) Opening (or upper) rocker. 1) Culbuteur douverture (ou suprieur).
2) Registro bilanciere superiore; 2) Opening rocker shim. 2) Elment de rglage culbuteur suprieur.
3) Semianelli; 3) Split rings. 3) Demi-lunes.
4) Registro bilanciere di chiusura (o inferiore); 4) Closing (or lower) rocker shim. 4) Elment de rglage culbuteur de fermeture
5) Molla richiamo bilanciere inferiore; 5) Return spring for lower rocker. (ou infrieur).
6) Bilanciere di chiusura (o inferiore); 6) Closing (or lower) rocker. 5) Ressort de rappel du culbuteur infrieur.
7) Albero distribuzione; 7) Camshaft. 6) Culbuteur de fermeture (ou infrieur).
8) Valvola. 8) Valve. 7) Arbre cames.
8) Soupape.
DATI DISTRIBUZIONE (fig. 17.2) TIMING SPECIFICATIONS (fig. 17.2)
DONNEES SUR LA DISTRIBUTION
Il gioco di funzionamento delle punterie, a Working clearance of valve tappets, with cold (fig.17.2)
motore freddo, deve essere: engine, must be:
Le moteur froid, le jeu de fonctionnement des
A) Bilanciere di apertura A) Opening rocker poussoirs de soupapes doit tre:
Aspirazione: Intake:
0,05 0,12 mm 0.05 0.12 mm/0.002 - 0.005 in. A) Culbuteur douverture
Scarico: Exhaust: Admission:
0,05 0,15 mm 0.05 0.15 mm/0.002 - 0.006 in. 0,05 0,12 mm
Echappement:
B) Bilanciere di chiusura B) Closing rocker 0,05 0,15 mm
Aspirazione e scarico: Intake and exhaust:
0,03 0,20 mm 0.03 0.20 mm/0.001 - 0.008 in. B) Culbuteur de fermeture
Admission et chappement:
Importante Important 0,03 0,20 mm
Il gioco di funzionamento delle punterie The working clearance of the valve tappets
rappresenta un parametro molto importante per is essential to preserving your bikes Important
garantire le prestazioni e la durata del Vostro performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs
motore. Rivolgetevi presso i Centri di Assistenza Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes reprsente un paramtre trs
Ducati per far eseguire correttamente questa at the recommended intervals. important pour garantir les performances et la
operazione negli intervalli prescritti. longvit de votre moteur. Contactez les
Centres Service Aprs-Vente Ducati pour raliser
cette opration avec la priodicit prescrite.
76
Wichtig
Das Betriebsspiel der Ventilstssel stellt
einen besonders wichtigen Parameter im B
Hinblick auf die Gewhrleistung der Leistungen
und der Lebensdauer des Motors Ihres
Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die
Kundendienststellen der Ducati, um dort, in den
vorgeschriebenen Zeitabstnden, diese
Einstellung durchfhren zu lassen.
fig. 17.2
77
L'impianto composto da: The system consists of: Le systme se compose de:
1) Commutatore avviamento a chiave davanti al 1) Key-operated ignition switch located in front of 1) Commutateur de dmarrage cl devant le
serbatoio (fig.18.1). the fuel tank (fig.18.1). rservoir (fig.18.1).
2) Centraline accensione elettronica, sulla scatola 2) Electronic ignition modules, located on the air 2) Modules dallumage lectronique, sur la bote
filtro, sotto al serbatoio (fig.18.2). box, under the tank (fig.18.2). air, sous le rservoir (fig.18.2).
3) Bobine alta tensione, sulla scatola filtro sotto 3) H.T. coils, located on the air box, under the 3) Bobines de haute tension, sur la bote air,
al serbatoio (fig.18.2). tank (fig.18.2). sous le rservoir (fig.18.2).
4) Pick-up accensione elettronica, nel coperchio 4) Electronic ignition pick-ups, in the left side 4) Pick-ups allumage lectronique, dans le
laterale sinistro (fig.18.3). cover (fig.18.3). couvercle latral gauche (fig.18.3).
5) Candela di accensione cilindro verticale 5) Spark plug, vertical cylinder (fig.18.3). 5) Bougie dallumage, cylindre vertical (fig.18.3).
(fig.18.3). 6) Spark plug, horizontal cylinder (fig.18.3). 6) Bougie dallumage, cylindre horizontal
6) Candela di accensione cilindro orizzontale (fig.18.3).
(fig.18.3).
78
4
fig. 18.3
79
IMPIANTO DALIMENTAZIONE (fig. 19) FUEL SYSTEM (fig. 19) SYSTEME DALIMENTATION (fig. 19)
80
Fabrikat:
CHAMPION
Typ:
RA 4 HC (600); RA 6 HC (750-900)
Typ:
Unterdrucksystem
Der Kraftstoffversorgungskreislauf besteht aus:
1) Tankverschlu.
2) Kraftstoffpegelanzeige.
3) Unterdruckhahn.
4) Kraftstofffilter.
5) Vakuumpumpe:
a) Zulaufleitung;
b) Drainageleitung - Verschlu;
c) Entlfterschlauch;
Mit 2 MIKUNI BDST 38-Vergasern ausgestattet.
Wichtig
Kommt es an dieser Anlage zu Strungen,
egal welcher Art, mssen Sie sich an eine autori-
sierte Kundendienststelle der Ducati wenden.
fig. 19
81
Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forc par pompe engrenages, tamis filtrant en
filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating admission, soupape by-pass en drivation pour le
derivazione per la regolazione della pressione, valve, replaceable pressure filter cartridge with rglage de la pression, cartouche
cartuccia intercambiabile in mandata con valvola safety valve against valve clogging, low pressure interchangeable en alimentation avec clapet de
di sicurezza per intasamento della stessa, indicator located on the instrument panel. sret pour obstruction ventuelle, indicateur de
indicatore bassa pressione sul cruscotto. A supplementary circuit that will heat the float basse pression sur le tableau de bord.
Nell'impianto inserito un circuito chambers by means of oil coming from the L'installation est quipe d'un circuit
supplementare che consente il riscaldamento motor is added to the system (see page 68) supplmentaire qui permet le rchauffement des
delle vaschette dei carburatori attraverso l'olio The 750/900 models are provided with an oil cuves flotteur des carburateurs au moyen de
lubrificante in uscita dal motore (vedi pag. 68) cooler for improved cooling of the system. lhuile lubrifiante sortant du moteur (voir page
Nei modelli 750/900 il circuito provvisto di un Circuit capacity litres/US.Gallons: 68).
radiatore che contribuisce al raffreddamento 3.1/0.81 (600); 3.3/0.87 (750). 3.9/1.03 (900). Le circuit, dans les modles 750/900, est
dell'olio dell'impianto. complet d'un radiateur permettat de refroidir
Capacit circuito in litri: COOLING (fig.20) davantage l'huile de l'installation.
3,1 (600); 3,3 (750). 3,9 (900). Capacit du circuit en litres:
Air cooling by natural heat dispersion through the 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900).
RAFFREDDAMENTO (fig.20) large fin on both cylinder/head assemblies.
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT (fig.20)
Ad aria mediante naturale dispersione del calore On 900 models, the cylinders are further cooled
attraverso l'ampia alettatura presente nei due by engine oil. Par air et dperdition naturelle de la chleur
gruppi cilindro/ testa. travers les grandes ailettes des deux groupes
Important cylindre/culasse.
Nei modelli 900 i cilindri subiscono un ulteriore Do not run the engine at high speed with
raffreddamento da parte dell'olio motore. the motorcycle standing, as the lack of air Dans les modles 900 les cylindres sont refroidis
cooling would lead to engine overheating. davantage par l'huile moteur.
Importante
Con motociclo fermo non tenere il motore Important
ad elevato regime poich lassenza di flusso Lorsque le motocycle est larrt, ne pas
daria causerebbe un dannoso surriscaldamento faire fonctionner le moteur un rgime lev car
al motore. le manque de flux dair provoquerait une
surchauffe prjudiciable au moteur.
82
Wichtig
Bei einem stillstehenden Motorrad drfen
Sie den Motor nicht im erhhten Drehzahlbereich
laufen lassen, da in diesem Fall ein mangelnder
Luftstrom eine schadhafte Motorberhitzung
bewirken knnte.
fig.20
83
84
Vorderradbremse
Typ:
Gelochte Stahlscheiben.
2 Scheiben (750/900).
1 Scheibe auf der linken Seite (600).
Scheibendurchmesser:
320 mm
Hydraulische Steuerung ber Bremshebel an der
rechten Seite des Lenkers.
Bremsflche, cm2:
44 (600); 88 (750/900).
Bremssttel mit differenzierten Kolben
Fabrikat und Typ:
BREMBO 30/34-4 Kolben.
Bremsbelge:
FERIT I/D 450 FF
Pumpentyp:
PS 13 (600); PS 16 (750/900).
Hinterradbremse
Typ:
feste, gelochte Stahlscheibe.
Scheibendurchmesser:
245 mm
Hydraulische Steuerung ber Pedal auf der
rechten Seite.
Bremsflche:
25 cm2
Bremssattel:
Zylinder 32 mm.
Fabrikat und Typ:
BREMBO P 2.I05N
Bremsbelge:
FERIT I/D 450 FF
Pumpentyp:
PS 11
85
86
ANTRIEB
87
88
Wichtig
Die angegebenen bersetzungs-
verhltnisse entsprechen denen der Zulassung
und drfen daher aus keinerlei Grnden
gendert werden.
Achtung
Fr das Auswechseln des hinteren
Kettenblatts, mssen Sie sich immer an den
Kundendienst unserer Vertragshndler wenden.
Ein unsachgemer Austausch dieses Bauteils
kann sich auf Ihre Sicherheit und die Ihres
Beifahrers sehr gefhrlich auswirken und nicht
mehr behebbare Schden an Ihrem Motorrad
zur Folge haben.
Merke
Natrlich werden die bei Rennen und
Wettkmpfen eingesetzten Motorrder nicht
mehr von der Garantie abgedeckt und drfen,
falls die daran vorgenommenen Eingriffe
wichtige Eigenschaften verndert haben,
89
91
Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire treillis - structure suprieure en tubes
acciaio altoresistenziale. high-strength steel. dacier haute rsistance
Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque ct):
29 29 29
Angolo cannotto di sterzo: Steering head angle: Angle de chasse:
23 23 23 degrs
Avancorsa mm: Trail mm/in.: Chasse mm:
94 (600/750); 104 (900). 94/3.70 (600/750); 104/4.09 (900). 94 (600/750); 104 (900).
Cerchi in lega leggera a tre razze. Three-spoke, light-alloy rims. Jantes en alliage lger trois rayons.
Anteriore Front wheel Avant
Marca: Make: Marque:
BREMBO BREMBO BREMBO
Dimensioni: Dimensions: Dimensions:
3.50x17" 3.50x17" 3.50x17"
Posteriore Rear wheel Arrire
Marca: Make: Marque:
BREMBO BREMBO BREMBO
Dimensioni: Dimensions: Dimensions:
4,50x17" (600/750); 5.50x17" (900). 4.50x17" (600/750); 5.50x17" (900). 4,50x17" (600/750) 5.50x17" (900).
Entrambe le ruote sono a perno sfilabile. Both wheel spindles can be removed. Les deux roues sont de type axe amovible.
92
RDER
REIFEN
Vorne
Radial, Typ Tubeless (schlauchlos).
Mae:
120/60-VR17 (600/750); 120/70-ZR17 (900).
Hinten
Radial, Typ Tubeless (schlauchlos).
Mae:
160/60-VR17 (600/750); 170/60-ZR17 (900).
93
94
Wichtig
Falls ein Reifen ausgetauscht werden
sollte, wird empfohlen, die Marke und den Typ
der Erstausstattung zu verwenden. Messen Sie
den Reifendruck immer im kalten Zustand.
95
96
Achtung
Falls der Reifen Lcher aufweist, mu er
ausgewechselt werden. Falls Sie die Reifen
austauschen, drfen Sie ausschlielich nur den
Reifentyp der Erstausstattung verwenden und
mssen die empfohlenen Reifendruckwerte
beachten, nur so kann die Wendigkeit und die
Stabilitt Ihres Motorrads gesichert werden. Um
Druckverluste whrend der Fahrt zu verhindern,
mssen Sie sich davon berzeugen, da die
Schutzkappen wieder fest auf den Ventilen
sitzen. Verwenden Sie niemals Reifen mit
Luftkammern. Ein Nichtbeachten dieser
Vorschrift kann zum pltzlichen Platzen des
Reifens fhren, was schwerwiegende Folgen fr
den Fahrer und den Beifahrer haben kann.
Wichtig
Nehmen Sie niemals die fr die
Auswuchtung der Reifen bestimmten
Gegengewichte ab und verschieben Sie diese
nie.
97
98
Wichtig
Kontrollieren Sie die Reifen auf eventuelle
Risse oder Einschnitte hin, besonders an deren
Seitenwnden. Bei schwerer Beschdigung mu
der betreffende Reifen ausgewechselt werden.
Merke
Fr den Reifenwechsel mssen Sie sich
an unsere Hndler oder an eine seitens der
Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so
sicher gehen zu knnen, da die Abnahme und
der Wiederanbau der Rder in korrekter Weise
erfolgen.
99
100
Hinten
Mit progressiver Bettigung, welche durch die
Zwischensetzung eines Kipphebels zwischen
den Rahmen und dem oberen Schwenkpunkt
des Stodmpfers und die eines am unteren Teil
der Schwinge befestigten Bgels erreicht wird.
Der sowohl in seiner Druckstufe, als auch in der
Federvorspannung einstellbare Stodmpfer ist
an seinem unteren Teil an eine Stahlschwinge
(600/750) oder eine Aluminiumschwinge (900)
gehakt. Die Schwinge dreht um die durch den
Motor verlaufende Schwingenachse. Dieses
System verleiht dem Motorrad eine
hervorragende Stabilitt.
Fabrikat:
BOGE
Hub:
65 mm
Durchfederung des Hinterrads:
144 mm
Vorne
ldynamische Up-Side-Down Gabel. Beim
Modell 900 ist die Gabel mit einem auen
liegenden Einstellsystem fr die hydraulische
Dmpfung in der Zug- und Druckstufe und fr die
Vorspannung der in den Holmen liegenden
Federn ausgestattet.
Fabrikat und Typ:
MARZOCCHI USD/E (600/750);
SHOWA GD101 (900).
Durchmesser der Tauchrohre mm:
40 (600/750); 41 (900).
Hub auf Holmachse:
120 mm.
lmenge pro Holm:
380 (600/750); 440 (900).
101
102
103
Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux lments qui le constituent:
Proiettore anteriore di forma circolare con Round headlamp with iodine double filament Phare avant en forme circulaire avec ampoule
lampada allo iodio a doppio filamento: bulb, 12V-55/60W bulb. iode, double filament: 12V-55/60W.
12V-55/60W; Parking light with 12V-5W bulb. Feu de position avec ampoule 12V-5W.
Luce di posizione con lampada 12V-5W. Instrument panel, 12V-1.2W bulbs for warning Tableau de bord, lampes tmoin 12V-1,2W et
Cruscotto, lampade spia 12V-1,2W e lampade lights and 12V-2W bulbs for instrument lights. lampes dclairage instrument 12V-2W.
illuminazione strumento 12V-2W. Electric controls on handlebar. Commandes lectriques sur le guidon.
Comandi elettrici sul manubrio. Turn indicators, 12V-10W bulbs. Clignotants de direction, ampoules 12V-10W.
Indicatori direzione, lampade 12V-10W. Warning horn. Avertisseur sonore.
Avvisatore acustico. Stop light switches. Commutateurs de feux stop.
Interruttori luci arresto. Battery, 12V-16 A. Batterie, 12V-16 A.
Batteria, 12V-16 Ah. Generator, 12V-520W. Alternateur, 12V-520W.
Alternatore 12V-520W. Electronic voltage regulator, protected by a 40 A Rgulateur lectronique, protg par fusible de
Regolatore elettronico, protetto con fusibile da fuse. 40A.
40 A. Starter motor, 12V-0.7 kW. Dmarreur lectrique, 12V-0,7 kW.
Motorino avviamento, 12V-0,7 kW. Tail light, 12V-5/21W double-filament bulb for Feux arrire, ampoule double filament, 12V-5/
Fanale posteriore, lampada doppio filamento rear stop light and tail light, 12V-5W bulb for 21W pour signaler larrt, et feu de position;
12V-5/21W per segnalazione arresto e luce number plate light. ampoule 12V-5W pour clairage de la plaque
posizione; lampada 12V-5W per illuminazione minralogique.
targa. Note
See Replacing bulbs on page 206 for Notes
Note relevant instructions. Pour le remplacement des ampoules se
Per la sostituzione delle lampade vedi al reporter au paragraphe Remplacement
paragrafo Sostituzione lampade luci alla pag. ampoules dclairage la page 206.
206.
104
Merke
Im Hinblick auf den Austausch der
Glhbirnen verweisen wir auf den Paragraph
Austausch der Glhbirnen auf Seite 207.
105
La scatola porta fusibili posizionata sotto la The fuse box is located under the seat. La bote fusibles est place sous la selle.
sella. To expose the fuses, take off the box protective Les fusibles utiliss sont accessibles en retirant
I fusibili utilizzati sono accessibili rimuovendo il cover (A, fig. 21.1). Mounting position and le cache de protection (A, fig. 21.1) sur lequel il
coperchio di protezione (A, fig. 21.1) sulla cui ampere capacity are marked on it. est indiqu lordre de montage et lamprage.
superficie riportato lordine di montaggio e Only 5 of the fuses are connected. There are Au systme ne sont relis que 5 fusibles, trois
lamperaggio. three spare fuses. tant de rserve.
Solo 5 fusibili sono collegati allimpianto. Tre
sono di riserva. The fuse located on a side of the battery (fig. Le fusible plac ct de la batterie (fig. 21.2)
21.2) protects the electronic regulator. Remove protge le rgulateur lectronique. Pour accder
Il fusibile posto a lato della batteria (fig. 21.2) the fuse cap (B) to expose it. au fusible il faut retirer le capuchon (B) de
protegge il regolatore elettronico. Per accedere al protection.
fusibile necessario rimuovere il cappuccio di A blown fuse is identified by the interrupted
protezione (B). inner filament (C, fig. 21.3). On peut reconnatre un fusible fondu par la
coupure de son filament intrieur de conduction
Un fusibile bruciato si riconosce dallinterruzione Important (C, fig. 21.3).
del filamento conduttore interno (C, fig. 21.3). Switch the ignition key to OFF before
replacing the fuse to avoid possible short Important
Importante circuits. Pour viter tout court-circuitage, ralisez le
Per evitare possibili corto circuiti eseguite remplacement du fusible avec cl de contact en
la sostituzione del fusibile con chiave di Warning position OFF .
accensione in posizione OFF . Never use a fuse with a rating other than
specified. Failure to observe this rule may Attention
Attenzione damage the electric system or even lead to fire. Nutilisez jamais un fusible ayant des
Non usate mai un fusibile con prestazioni caractristiques diffrentes des celles tablies.
diverse da quelle stabilite. La mancata Le non-respect de cette rgle pourrait porter
osservanza di questa norma potrebbe provocare prjudice au systme lectrique et mme
danni al sistema elettrico o addirittura incendi. provoquer des incendies.
106
Wichtig
Um eventuelle Kurzschlsse zu
vermeiden, mssen die Austauscharbeiten der
Sicherungen unter der Bedingung eines auf OFF
C C
stehenden Zndschlssels erfolgen.
Achtung
Verwenden Sie niemals eine Sicherung mit
Leistungen, die von den festgelegten Werten
abweicht. Eine mangelnde Beachtung dieser
Vorschrift kann eine Beschdigung des
elektrischen Systems oder gar einen Brand zur INTEGRO BRUCIATO
Folge haben. IN GOOD CONDITION BLOWN
FONCTIONNANT GRILLE
IM GUTEN ZUSTAND DRUCHGEBRANNT
INTEGRO QUEMADO
fig. 21.3
107
108
109
110
111
La velocit massima nelle singole marce Maximum speed in any gear should be reached La vitesse maximum, chaque changement de
ottenibile solo osservando scrupolosamente le only after a correct running-in period with the rapport, ne peut tre obtenue quen respectant
norme di rodaggio prescritte ed eseguendo motorcycle properly serviced at the les instructions de rodage indiques et en
periodicamente le manutenzioni stabilite. recommended intervals. excutant priodiquement les oprations
Velocit massima (solo conduttore): Max. speed (rider alone): dentretien prconises.
157 Km/h (600/33) 157 Km/hr / 97.5 mph (600/33) Vitesse max. (pilote tout seul):
175 Km/h (600) 175 Km/hr / 108.7 mph (600) 157 Km/h (600/33)
190 Km/h (750) 190 Km/hr / 118 mph (750) 175 Km/h (600)
200 Km/h (900) 200 Km/hr /124.3 mph (900) 190 Km/h (750)
200 Km/h (900)
Limiti di velocit nelle singole marce Speed limits for individual gears (fig. 22)
(fig. 22) The figure shows the maximum speed limits that Limites de vitesse pour les rapports
La figura mostra la velocit max. ottenibile nelle can be reached in each individual gear after the individuels (fig. 22)
singole marce dopo aver effettuato il periodo di running-in period. La figure montre la vitesse maxi ralisable dans
rodaggio prescritto. Failure to comply with these limits releases chaque rapport individuel, aprs avoir effectu la
Linosservanza di tale limite svincola la Ducati Ducati Motor S.p.A. from any liability whatsoever priode de rodage tablie.
Motor S.p.A da ogni e qualsiasi responsabilit for resulting engine malfunction. Le non-respect de cette limite, dgage Ducati
circa eventuali inconvenienti che si dovessero Motor S.p.A. de toute responsabilit lgard
verficare nel motore. WEIGHTS dinconvvients ventuels pouvant se produire
dans le moteur.
PESI Dry weight Kg/lb:
174/384 (600); 178/392 (750); 185408 (900). POIDS
A secco, Kg: Carrying full load, Kg/lb:
174 (600); 178 (750); 185 (900). 318/701 (600); 319/703 (750); 331/730 (900). A vide Kg:
A pieno carico, Kg: 174 (600); 178 (750); 185 (900).
318 (600); 319 (750); 331 (900). Warning A pleine charge, Kg:
Failure to observe weight limits could 318 (600); 319 (750); 331 (900).
Attenzione result in poor handling and impair the
La mancata osservanza dei limiti di carico performance of your motorcycle, and you may Attention
potrebbe influenzare negativamente la lose control of the motorcycle. Le non-respect des limites de masse
maneggevolezza e la resa del vostro motociclo e totale pourrait influencer ngativement la
potrebbe causare la perdita di controllo del maniabilit et le rendement de votre motocycle,
veicolo. ainsi que provoquer la perte de contrle du
vhicule.
112
113
Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900)
Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4
Forcella anteriore (per stelo) MARZOCCHI Art. 550009 oppure SAE 7,5 0,380 (600/750)
SHOWA SS8 oppure A.T.F. 0,440 (900)
Importante
Non ammesso luso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.
114
Candele M12x1,25 20
Viti di registro tendicatena (grasso a base di litio, a fibra media, di tipo multipurpose) M8x1,25 8
115
Fuel tank, including a reserve of 3.5 cu dm (liters)/ Gasoline 95-98 RON 16.5/4.36
0.92 US Gallons
Oil sump and oil filter (engine) (see table page 123) 3.1/0.82 (600); 3.3/0.87 (750);
3.9/1.03 (900)
Drive chain Gear oil SAE 80-90 or specific products for chains with O-rings
Protectant for electric contacts Special contact cleaners and lubricants for electric
and electronic contacts
Front fork (for each leg) MARZOCCHI Art. 550009 or SAE 7,5 0.380/0.10 (600/750)
SHOWA SS8 or A.T.F. 0.440/0.12 (900)
Important
Never use any additives in fuel or lubricants.
116
117
Carter moteur et filtre (voir tableau la page 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900)
Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spcial pour systmes hydrauliques DOT 4
Fourche avant (par tube) MARZOCCHI Art. 550009 ou SAE7,5 0,380 (600/750)
SHOWA SS8 ou A.T.F. 0,440 (900)
Important
Lemploi dadditifs dans lessence ou dans les lubrifiants est proscrire.
118
Bougies M12x1,25 20
Vis de rglage tendeur de chane (graisse base de lithium, fibre moyenne, de type multipurpose) M8x1,25 8
119
Kraftstofftank, einschl. Reserve von 3,5 dm3 (Ltr.) Benzin 95-98 RON 16,5
lwanne und Filter (siehe Tabelle auf Seite 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900)
Vorderradgabel (fr Gabelholm) MARZOCCHI Art 550009 oder SAE 7,5 0,380 (600/750)
SHOWA SS8 oder A.T.F. 0,440 (900)
Wichtig
Das Verwenden von Zusatzstoffen im Kraftstoff oder in den Schmiermitteln ist nicht zulssig.
120
Zndkerzen M12x1,25 20
121
Un buon olio motore ha delle particolari qualit. Quality engine oils offer special features. Use Une bonne huile moteur doit avoir des qualits
Fate uso solamente di olio motore altamente only oils with high detergent power, certified as particulires. Utilisez uniquement de lhuile
detergente, certificato sul contenitore come equivalent or superior to SE, SF or SG duty (this moteur avec un pouvoir fort dtergent, certifie
corrispondente, o superiore, alle necessit di is marked on the container). sur la prsentation comme correspondant, ou
servizio SE, SF o SG. suprieure, aux exigences de service SE, SF ou
Viscosity SG.
Viscosit SAE 20W-50
SAE 20W-50 Other viscosities indicated in the table can be Viscosit
Le altre viscosit indicate in tabella possono used if the average temperature in the SAE 20W-50
essere usate se la temperatura media della zona motorcycle use zone is within the limits of the D'autres viscosits comme indiques au tableau
di uso della motocicletta si trova nei limiti della indicated range. peuvent tre adoptes, condition que la
gamma indicata. temprature moyenne, dans la rgion
OVERALL DIMENSIONS (mm/in.) (fig. 23) dutilisation du motocycle, ne dpasse pas les
INGOMBRI (mm) (fig. 23) limites cites.
122
Multigrade Unigrade
Qualitten verfgen. Verwenden Sie 20
ausschlielich nur Motorl mit hoher 30
Reinigungsfhigkeit, das auf dem Behlter ein
Zertifikat aufweist, welches es als fr die 40
Serviceanforderungen SE, SF oder SG 20W40 20W50
geeignetes oder qualitativ hochwertigeres l
ausweist. 15W40 15W50
10W40
Viskositt 10W30
SAE 20W-50
Die anderen in der Tabelle angefhrten 10 0 10 20 30 40C
Viskositten knnen dann verwendet werden,
wenn sich die mittlere Temperatur des Gebiets,
in dem das Motorrad gefahren wird, an den
Grenzwerten der angegebenen Werte befindet.
800/31.50
1030/40.55
770/30.31
150 5.9
1430/56.30
2080/81.89
fig. 23
123
125
126
Bis 1000 km
Es wird empfohlen, whrend der ersten
5 5
Betriebsstunden des Motorrads die Belastung 140 160 140 160
und den Drehzahlbereich des Motors stndig zu
4 120 180 4 120 180
variieren, dabei mssen Sie jedoch immer unter
der vorgeschriebenen Drehzahlgrenze bleiben 100 200 100 200
(siehe Abb. 24.1).
Dazu eignen sich besonders kurvenreiche 3 80 220 3 80 220
Strecken, wenn mglich in einem leicht
hgeligen Gelnde, d.h. dort, wo Motor, Bremse 60 km/h 60 km/h
und Radfederungen wirksamer eingefahren
2 40 2 40
werden knnen. Auf den ersten 100 km mssen 20 0 20 0
Sie die Bremsen behutsam bettigen und
pltzliche oder lngere Bremsungen vermeiden.
Dies ermglicht ein korrektes Einschleifen des 1 1
Reibungsmaterials der Bremsbelge. fig. 24.1 fig. 24.1
Um ein einwandfreies, gegenseitiges Anpassen
aller mechanischen Teile und insbesonders um 900
die Funktionsdauer der wichtigsten Motorteile
nicht vorzeitig zu beeinflussen, wird empfohlen,
nicht zu abrupt zu beschleunigen und den Motor
nicht zu lange in einer erhhten Drehzahl, 6
besonders nicht an Steigungen, zu halten. 140 160
Darber hinaus wird empfohlen die Antriebskette 5 120 180
fters zu kontrollieren und sie, falls notwendig,
zu schmieren und nachzuspannen. 4 100 200
127
128
6 900
5
4
140 160
120 180
3 100 200
80 220
2 60 km/h
40
20 0
1
fig. 24.2
129
130
Achtung
Ein Ausbleiben der erforderlichen
Kontrollen vor dem Losfahren kann zu Schden
an Ihrem Motorrad und zu schweren
Verletzungen des Fahrers oder des Beifahrers
fhren.
131
132
133
134
Achtung
Bevor sie Ihr Motorrad anlassen, mssen
Sie sich mit den Steuerungen, die Sie whrend
der Fahrt anwenden mssen, vertraut machen.
Im Zweifelsfall ber eine bestimmte Steuerung
knnen Sie die entsprechenden Informationen
bei Ihrem Ducati-Hndler einholen.
Normale Umgebungstemperatur
(zwischen 10 und 35C):
1) Drehen Sie den Zndschalter auf die Angabe G
ON (Abb. 25.1). berprfen Sie dabei, ob die
grne Kontrolleuchte N und die rote
Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett
aufleuchten.
Wichtig
Die Kontrolleuchte, die den ldruck
anzeigt, mu einige Sekunden nach dem
Anlassen des Motors erlschen. Falls sie weiter
aufleuchtet, ist der Motor sofort abzuschalten
und der lstand zu berprfen. Lassen Sie den
Motor nie anspringen, wenn nicht ausreichend
ldruck vorhanden ist.
H
Achtung
fig. 25.3
Der Seitenstnder mu sich beim
135
136
Wichtig
Verwenden Sie die elektrische
Anlavorrichtung nicht lnger als 5 Sekunden pro
Versuch und warten Sie immer erst 10 Sekunden
ab, bevor Sie den Motor erneut starten.
Wichtig
Betreiben Sie den Motor niemals gleich in
einer zu hohen Drehzahl, da sich das Motorl
sonst nicht richtig erwrmen kann und dessen
Erreichen derjenigen Stellen, die eine
Schmierung erfordern, so nicht gesichert werden
wrde.
137
139
140
141
142
Wichtig
Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen,
da sie zur Einspritzung von bermigen
Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen
an der Kraftbertragung fhren knnen.
Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen
eines Gangs lnger als erforderlich ausgekuppelt
zu belassen, dies knnte eine Erwrmung und
einen bermigen Verschlei des Reibungs-
materials bewirken.
143
Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas durgence, les freins ne doivent
essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais tre utiliss trop brusquement, lorsque
gi troppo sotto lostacolo. Rallentate prima to the obstacle. Slow down using engine braking vous vous trouvez trop prs de lobstacle.
usando il motore come freno, rilasciando and releasing the twistgrip first, then brake. Rduisez dabord la vitesse en utilisant le moteur
lacceleratore, e poi frenando. This procedure improves motorcycle stability. en guise de frein en lchant lacclrateur et en
Agendo in tal modo si ottiene anche una freinant en dernier.
maggiore stabilit del veicolo. Warning En agissant de la sorte on obtient en outre une
Use both brake lever and pedal for meilleure stabilit du vhicule.
Attenzione effective braking. Using only one of the brakes
Una frenata efficace si ottiene utilizzando will give you less braking power. Attention
contemporaneamente la leva e il pedale del Never use brake controls harshly or violently or Un coup de frein efficace sobtient en
freno. Lutilizzo indipendente di uno dei due you may lock the wheels and lose control of the agissant la fois sur le levier et la pdale de
comandi riduce lefficacia frenante del Vostro motorcycle. frein. Lutilisation indpendante de lune des
mociclo. When riding in the rain or on slippery surfaces, deux commandes rduit lefficacit du freinage
Non azionate bruscamente e con forza eccessiva braking will become less effective. Always use de votre motocycle.
i comandi dei freni; potreste causare il bloccaggio the brakes very gently and carefully when riding Nutilisez pas le frein trop brusquement ou dune
delle ruote con conseguente perdita di controllo under these conditions. Any sudden manoeuvres force exagre; vous pourriez provoquer le
del veicolo. may lead to loss of control. blocage des roues, do la perte du contrle du
In caso di pioggia o quando viaggiate su superfici When tackling long, high-gradient downhill road vhicule.
con poco aderenza lazione frenante del vostro tracts, shift down gears to use engine braking. En cas de pluie ou lorsque vous roulez sur une
veicolo viene notevolmente ridotta. In queste Apply one brake at a time and use brakes chausse glissante, la capacit de freinage de
situazioni azionate i comandi dei freni con molta sparingly. Keeping the brakes applied all the time votre vhicule sera sensiblement rduite. En
dolcezza e attenzione. Manovre improvvise would cause the friction material to overheat and pareilles circonstance utilisez les freins
possono causare la perdita di controllo del reduce braking power dangerously. modrment et en faisant bien attention. Les
veicolo. Underinflated tyres reduce braking efficiency and manoeuvres soudaines peuvent provoquer la
Quando affrontate discese lunghe e ripide wear out more rapidly. perte du contrle du vhicule.
utilizzate la capacit frenante del motore con Lorsque vous vous trouvez sur des longues et
scalate di marcia. fortes pentes, utilisez le frein moteur en
Azionate i freni alternativamente e solo per brevi rtrogradant. Utilisez les freins de manire
tratti: un utilizzo continuo causerebbe un intermittente et uniquement sur de courtes
riscaldamento eccessivo del materiale di attrito distances: une utilisation continue provoquerait
con riduzione drastica dellefficacia frenante. une surchauffe des garniture de frein
I pneumatici gonfiati ad una pressione inferiore a (plaquettes) avec une forte rduction de la
quella prescritta diminuiscono lefficienza della puissance de freinage.
frenata e si consumano pi rapidamente. Les pneus gonfls une pression infrieure la
pression indique rduisent lefficacit du
freinage et susent plus rapidement.
144
Achtung
Eine wirkungsvolle Bremsung erhalten Sie
durch ein gleichzeitiges Verwenden des
Bremshebels und des Bremspedals. Ein
unabhngiges Anwenden einer dieser beiden
Steuerungen vermindert die Bremswirkung Ihres
Motorrads.
Bettigen Sie die Bremssteuerungen niemals zu
abrupt und mit zu viel Kraftaufwand. Sie knnten
so eine Blockierung der Rder bewirken, was
den Verlust der Fahrzeugkontrolle zur Folge hat.
Bei Regen oder wenn Sie auf Fahrbahnen fahren,
die wenig Haftung aufweisen, wird die
Bremswirkung Ihres Motorrads erheblich
reduziert. In diesen Situationen mssen Sie die
Bremsen gefhlvoll und mit besonderer Vorsicht
bettigen. Pltzliche Fahrmanver knnen hier
zum Verlust der Fahrzeugkontrolle fhren.
Wenn Sie stark abfllige und lange abschssige
Strecken befahren, mssen Sie die Bremskraft
des Motors ausntzen, die Sie durch ein
Herunterschalten der Gnge erzeugen.
Verwenden Sie hier die Bremsen abwechselnd
und nur kurzzeitig, da eine langandauerende
Anwendung eine berhitzung des Bremsbelags
zur Folge haben knnte, was wiederum die
Bremswirkung in drastischer Weise mindert.
145
147
Abbandonando completamente la manopola If you let go of the throttle twistgrip, the En lchant compltement la poigne de
dellacceleratore si ottiene un rallentamento motorcycle will slow down gradually and lacclrateur on obtient un ralentissement doux
dolce e graduale. Successivamente buona smoothly. Then, shift down releasing the clutch, et progressif. Nous conseillons ensuite de
norma scalare le marce disinserendo la frizione, and finally change from first to neutral. Apply rtrograder les vitesses en dbrayant et enfin de
passate poi in folle dalla prima. brakes and you will bring the motorcycle to a passer de la premire au point mort.
Con un ulteriore intervento sui freni otterrete complete stop. En agissant de nouveau sur les freins vous
larresto della moto. To switch the engine off, simply turn the key mettrez la moto larrt.
Per spegnere il motore sufficiente spostare la to OFF. Pour teindre le moteur il suffit de tourner la cl
chiave di accensione nella posizione OFF. de contact sur la position OFF.
Important
Importante Never leave the key in the ON position Important
Non lasciate la chiave nella posizione ON (run) when engine is stopped, or this will damage Lorsque le moteur est larrt, ne laissez
(marcia) a motore spento onde evitare the electronic components. pas la cl en position ON (marche) pour viter
danneggiamenti ai componenti elettronici. de porter prjudice aux composants
REFUELING lectroniques.
RIFORNIMENTO CARBURANTE
Never overfill the tank when refueling. Fuel RAVITAILLEMENT CARBURANT
Quando fate rifornimento non riempite should never be touching the rim of filler plug
eccessivamente il serbatoio. Il livello del sump hole (fig. 26.2). Quand vous prenez de lessence, ne remplissez
carburante deve rimanere al di sotto del foro di pas trop le rservoir. Le niveau du carburant doit
immissione nel pozzetto del tappo (fig. 26.2). Warning demeurer au-dessous de lorifice de remplissage
Be sure there is no fuel trapped in the filler dans le puisard du bouchon (fig. 26.2).
Attenzione plug sump.
Nel pozzetto del tappo non deve rimanere Attention
carburante. Le puisard du bouchon ne doit pas
contenir de carburant.
148
Wichtig
Lassen Sie den Schlssel bei ausge-
schaltetem Motor nicht auf der Stellung ON
(Betrieb), die elektronischen Komponenten fig. 26.1
knnten sonst beschdigt werden.
TANKEN
;;;;
Achtung
In der Tankverschlukammer darf kein
Kraftstoff vorhanden sein.
4MONSTER.PM6 149
;;;;
26-10-2009, 10:39
fig. 26.2
149
PARCHEGGIO (fig. 27) PARKING (fig. 27) STATIONNEMENT (fig. 27)
Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the side Aprs avoir arrt le motocycle, utilisez la
cavalletto laterale, per parcheggiare. stand to park it. bquille latrale pour le garer.
Bloccate il manubrio per evitare furti, ruotando e To avoid theft, block the handlebar by pushing in Bloquez le guidon pour viter les vols, en
spingendo la chiave di accensione fino alla the ignition key and turning it to the LOCK tournant et enfonant la cl de contact jusqu la
posizione LOCK . position. position LOCK .
Se parcheggiate in un garage o in altre strutture, If you park in a garage or other facilities, make Si vous garez votre moto dans un garage ou dans
fate attenzione che sia ben ventilato e che il sure that there is proper ventilation and that the un autre lieu, veillez ce que lendroit soit bien
motociclo non sia vicino a nessuna fonte di motorcycle is not near a source of heat or ar et quil ny ait aucune source de chaleur ou
calore o a scintille. sparks. dtincelles prs de votre vhicule.
Quando vi fermate di notte nel traffico, potete When stopping on traffic roads at night, you may Si vous vous arrtez la nuit au milieu de la
lasciare accese le luci di stazionamento, per leave the parking lights on so the motorcycle will circulation, vous pouvez laisser les feux de
facilitare lindividuazione del mezzo. Ruotate la be easily visible. Turn the key to position P stationnement allums pour faciliter le
chiave nella posizione P (stazionamento) . (parking). signalement de votre moto. Tournez la cl en
position P (stationnement).
Importante Important
Non lasciate la chiave su P per tempi Do not leave the key turned to P for long Important
troppo lunghi, diversamente la batteria si periods or the battery will run down. Il ne faut pas que le commutateur reste
scaricher. trop longtemps sur la position P pour ne pas
Do not park on soft ground or on a gradient or dcharger la batterie.
Non parcheggiate su una superficie morbida o the motorcycle may fall over.
inclinata, per evitare che il motociclo cada. Never leave the ignition key in the switch when Ne stationnez pas sur une surface instable ou
Non lasciate mai la chiave di accensione inserita you are leaving your bike unattended. incline, pour viter que Votre motocycle tombe.
quando la moto incustodita. Ne laissez jamais la cl de contact insre si la
moto est sans surveillance.
150
Wichtig
Lassen Sie den Schalter nicht zu lange in
der Position P, da sich sonst die Batterie entldt.
151
153
La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de cls et outils pour les oprations
operazioni di manutenzione e verifica che and checks to be performed by the user is normales dentretien et de contrle pouvant tre
possono essere eseguite dallUtente, contained in a tool bag located in the effectues par lUsager se trouve lintrieur
contenuta in una borsa sistemata nel vano compartment under the rear of the seat. dune trousse place dans un dgagement sous
ricavato sotto alla sella. To reach this compartment, the seat must be la selle.
Per accedere a questo vano necessario removed by opening the catch as described on Pour y avoir accs, il faudra intervenir sur la
rimuovere la sella agendo sulla serratura nel page 56. serrure de la selle et lter ainsi quil est dcrit
modo descritto a pag. 56. Remove the protective cover (A, fig. 28.1). Use a la page 56.
Togliete il coperchio di protezione (A, fig. 28.1), coin to unscrew its special screw (B). Enlevez le couvercle de protection (A, fig. 28.1)
svitando la vite speciale (B) con una moneta. This compartment also contains the helmet en dvissant la vis spciale (B) l'aide d'une
In questo vano sono alloggiati il cavo di fastening cable and the Owner's manual. monnaie.
ancoraggio del casco e il libretto istruzioni. Ce dgagement abrite galement le cble
The tool bag holds (fig. 28.2): dancrage du casque ainsi que le manuel de
La borsa attrezzi contiene (fig. 28.2): 1) Box wrench for spark plugs. lutilisateur.
1) Chiave esagonale per candele. 2) Tommy bar.
2) Perno per chiave candele. 3) Double-bit screwdriver. La trousse outils contient (fig. 28.2):
3) Cacciavite doppio. 1) Cl hexagonale bougies.
2) Axe pour cl bougies.
3) Double tournevis.
154
1 2 3
fig. 28.2
155
Una buona manutenzione garantisce una lunga Proper maintenance ensures long life to your Un bon entretien, respectueux des normes
conservazione del veicolo; osservando queste motorcycle. Following these basic rules will fondamentales, garantit la longvit de votre
norme fondamentali si possono prevenire molti prevent many failures and ensure good moto, vite les inconvnients ventuels et
inconvenienti ed ottenere le migliori prestazioni. performance. The maintenance intervals permet dobtenir dexcellentes performances. La
Gli intervalli indicati devono ritenersi validi se la indicated here are for motorcycles that are not priodicit indique est valable si la moto nest
moto non viene impiegata su percorsi used in demanding conditions, such as riding in pas utilise sur des parcours particulirement
particolarmente gravosi (uso prevalente in citt, town traffic, on dusty ground, long trips on prouvants (utilisation frquente en ville ou sur
percorsi in zone polverose, marcia continua in mountain roads, long trips on motorways at high des routes poussireuses, marche prolonge en
montagna, lunghi percorsi autostradali ad elevata speed, riding in bad weather, and so on. In these montagne, longs parcours sur autoroute une
velocit, particolari condizioni climatiche, ecc.). In cases, maintenance work should be carried out vitesse leve, conditions climatiques
caso contrario le operazioni descritte devono more frequently. particulires, etc.); sil nen tait pas ainsi, les
essere eseguite ad intervalli minori. All maintenance operations are reported in the oprations dcrites devront tre effectues
Tutte le operazioni sono state riportate nella chart below. des intervalles plus rapprochs. Toutes les
tabella schematica seguente. oprations ont t indiques sur le tableau
Attention suivant.
Attenzione To carry out maintenance work safely,
Per effettuare ogni intervento manutentivo place the motorcycle on level, solid ground and Attention
in sicurezza ponete il motociclo sul cavalletto put it on the side stand. Pour effectuer toute opration dentretien,
laterale e in appoggio su una superficie piana e mettez le motocycle sur la bquille latrale et en
solida. Operation identification symbols: appui sur une surface plane et solide.
n) This symbol indicates that the job in question
Simboli identificazione operazione: should be entrusted to Ducati Service Symboles pour lidentification de
n) Questo simbolo indica che per tale operazione Network where highly trained personnel and lopration:
si consiglia di fruire della nostra rete di special equipment are available. n) Ce symbole signale que nous vous
servizio, che dispone di personale esperto ed C) Check and adjust conseillons de bnficier, pour cette
appropriate attrezzature. L) Lubricate and/or grease opration, de notre rseau de service, qui
C) Controllo e regolazione P) Clean dispose dun personnel qualifi et dun
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio S) Replace quipement appropri.
P) Pulizia C) Contrle et rglage
S) Sostituzione L) Lubrification et/ou graissage
P) Nettoyage
S) Remplacement
156
Achtung
Um die Instandhaltungsarbeiten unter
Sicherheitsbedingungen ausfhren zu knnen,
mssen Sie Ihr Motorrad auf dem Seitenstnder
und auf einer ebenen und festen Flche
abstellen.
Arbeitskennzeichen:
n) Dieses Zeichen weist darauf hin, da man
sich fr die Durchfhrung dieser
Arbeitsschritte an unser Kundendienstnetz
wenden sollte, da man hier ber Fachpersonal
und ber die geeigneten Vorrichtungen
verfgt.
C) Kontrolle und Einstellung
L) Schmierung und/oder Einfetten
P) Reinigen
S) Auswechseln
157
Cinghie distribuzione ( n) C C S
Candele C S 80-180
Fasatura accensione ( n) C
Filtro combustibile ( n) S
158
Serbatoio benzina ( n) P
159
Head torque ( n) C
Valve clearance ( n) C 76
Timing belts ( n) C C S
Ignition timing ( n) C
Fuel filter ( n) S
Cylinder compression ( n) C C
160
Fuel tank ( n) P
161
Courroies distribution ( n) C C S
Bougies C S 80-180
Calage de l'allumage ( n) C
Filtre essence ( n) S
162
Rservoir essence ( n) P
163
Motorlstand C C 171
Motorl ( n) S S 173
Motorlfilter ( n) S S 173
Ventilspiel ( n) C 77
Steuerriemen ( n) C C S
Zndkerzen C S 81-181
Zndvorverstellung ( n) C
Kraftstoffilter ( n) S
Luftfilter S 179
Motorldruck ( n) C C
Zylinderverdichtung ( n) C C
Bowdenzge C C C C 197
164
Bremsbelgeverschlei ( n) C C 191
Radnabenlager ( n) C
Hinterrad: Ruckdmpfer ( n) C
Benzintank ( n) P
Plttchen fr Ritzelfeststellung C --
165
167
168
Attenzione
Beim Senken des Tanks ist es erforderlich,
da die Leitung (2, Abb. 29.2) zwischen dem
Sattelabsttzstab und dem Kipphebel der
hinteren Aufhngung ausgerichtet wird. In dieser
Weise, wird verhindert, da die Leitung
zwischen Tank und Rahmenbgelbolzen
eingequetscht wird. 2
.
fig. 29.2
169
Il livello dellolio nel motore visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau dhuile moteur peut tre vrifi
lobl di ispezione posto sul lato destro della glass provided on the right side of the oil sump travers le hublot de regard plac sur le ct droit
coppa olio (fig. 30). (fig. 30). du carter huile (fig. 30).
Controllate il livello con il veicolo in posizione When checking oil level, the motorcycle should Le moteur chaud, contrlez le niveau sur le
perfettamente verticale e con motore caldo. be upright and the engine warm. vhicule en position parfaitement verticale.
Attendete qualche minuto dopo lo spegnimento Allow a few minutes for oil to settle to a steady Attendez quelques minutes afin que le niveau se
affinch il livello si stabilizzi. level after stopping the engine. stabilise.
Il livello deve mantenersi tra le tacche in Oil level should be between the marks near the Le niveau doit se maintenir entre les marques
corrispondenza dellobl stesso. sight glass. indiques en correspondance du hublot.
Se il livello risulta scarso necessario procedere Top up oil level if low. Si le niveau est bas, il faut faire lappoint .
al rabbocco. Undo the filler plug and top up to correct level Retirez le bouchon de remplissage et ajoutez
Rimuovete il tappo di carico e aggiungete olio with recommended oil. lhuile prescrite jusqu obtenir le niveau tabli.
prescritto fino a raggiungere il livello stabilito. Refit the plug. Remontez le bouchon.
Rimontate il tappo.
170
900
fig. 30
171
172
Merke
Dieser Arbeitsgang mu bei einem noch 4
warmen Motor vorgenommen werden, da das l
unter diesen Bedingungen flssiger ist und daher
dessen Abla schneller und vollstndiger
erfolgen kann.
Wichtig
Schtten Sie das verbrauchte l und/oder 1 3 2
werfen Sie die Filtereinstze niemals in die fig. 31
Umwelt. Das l mu in einem versiegelten
Behlter gesammelt und dem nchst gelegenen 900
Wiederaufbereitungszentrum abgeliefert
werden, wo es entsprechend aufbereitet werden 4
kann.
Wichtig 1 3 2
Der entfernte Filter darf nicht wieder- fig. 31
173
174
Wichtig
Wenn Sie dabei Behlter oder Trichter
verwenden, mssen Sie sich zuvor davon
berzeugen, da diese vollkommen sauber sind.
Ein Eindringen von Fremdkrpern in den
Motorkreislauf kann zu schweren
Beschdigungen am Motor fhren.
175
177
Il filtro aria deve essere sostituito agli intervalli Replace the air filter at the required intervals Le filtre air doit tre remplac avec la
prescritti sulla tabella manutenzione periodica. shown in the routine maintenance chart. The air priodicit indique sur le tableau dentretien
Per accedere alla scatola filtro necessario box is accessible after lifting the fuel tank as systmatique. Pour accder la bote air il faut
sollevare il serbatoio carburante nel modo described on page 168. lever le rservoir carburant ainsi quil est dcrit
descritto a pag. 168. To remove the filter, proceed as follows: la page 168.
Per rimuovere il filtro operate come segue: Release the cover clips (1) on both sides of the Pour retirer le filtre agissez comme suit:
Sganciate le linguette (1) di fissaggio del air box. Dcrochez les languettes (1) de fixation du
coperchio su entrambi i lati della scatola filtro. Take off the cover (2). couvercle sur les deux cts de la bote air.
Rimuovete il coperchio (2). Remove the filter cartridge and fit a new one. Retirez le couvercle (2).
Rimuovete la cartuccia filtro e sostituitela. Retirez la cartouche du filtre et remplacez-la.
Important
Importante A clogged filter will reduce air intake, Important
Un filtro intasato, riduce lentrata dellaria increase fuel consumption, reduce engine Un filtre colmat rduit lamene de lair,
aumentando il consumo di benzina, riducendo la power, and foul the spark plugs. Do not use the ce qui fait augmenter la consommation
potenza del motore e provocando incrostazioni motorcycle without filter or suspended matters dessence, diminuer la puissance du moteur et
nelle candele. Non usate il motociclo senza filtro. could get into the engine and cause damage. engendrer de la calamine sur les bougies.
Le impurit presenti nellaria potrebbero entrare Nutilisez pas le motocycle sans filtre. Les
nel motore danneggiandolo. Install the cartridge into the seat in the air box impurets de lair pourraient entrer dans le
and refit all the parts you have removed. moteur en lendommageant.
Reinstallate correttamente la cartuccia nella sede
della scatola filtro e rimontate tutti gli elementi Important Remontez correctement la cartouche dans
rimossi. If you are using the motorcycle on dusty or lemplacement de la bote filtre et remontez
very wet roads, replace filter more frequently tous les lments ts.
Importante than recommended intervals.
In caso di impiego su strade Important
particolarmente polverose o umide provvedete En cas dutilisation sur des routes
alla sostituzione pi frequentemente di quanto particulirement poussireuses ou humides,
prescritto. effectuez le remplacement des intervalles plus
rapprochs par rapport la cadence prescrite.
178
Wichtig
Falls Sie Ihr Motorrad auf besonders
staubigen Straen oder in einer feuchten
Umgebung fahren, mu der Austausch hufiger
als vorgeschrieben erfolgen.
179
180
0,6 mm
Kontrollieren Sie auch den Verschlei der
mittleren Elektrode. Ist diese verbraucht oder
erscheint sie glasig, mssen Sie die Zndkerze
austauschen.
Kontrollieren Sie auerdem den Abstand
zwischen den Elektroden: er mu 0,6 mm
betragen. fig. 34
181
182
Wichtig
Verwenden Sie keine Zndkerzen, die
einen ungeeigneten Wrmegrad aufweisen oder
die eine irregulre Gewindelnge haben. Die
Zndkerze mu immer gut befestigt werden.
Eine schlecht befestigte Zndkerze kann sich
erhitzen und den Motor beschdigen.
183
Il livello non deve scendere al di sotto della tacca Fluid level should never fall below the MIN Le niveau ne doit pas descendre au-dessous de
di MIN (fig. 35) evidenziata sui rispettivi mark on each reservoir (fig. 35). If level drops la marque MIN (fig. 35) indique sur les
serbatoi. Un livello insufficiente facilita lingresso below the limit, air might get into the circuit and rservoirs respectifs. Un niveau insuffisant
di aria nel circuito rendendo il sistema affect the operation of the system involved. favorise lamene dair dans le circuit au
inefficiente. dtriment de lefficacit du systme.
BRAKE SYSTEM
IMPIANTO FRENI SYSTEME DE FREINAGE
If you find exceeding play on brake lever or pedal
Se rilevate un gioco della leva o del pedale del and brake pads are still in good condition, contact Si vous constatez du jeu au niveau du levier ou
freno eccessivo, nonostante che le pastiglie your Ducati Dealer to have the system inspected de la pdale de frein, bien que les plaquettes de
freno siano ancora in buone condizioni, and any air drained out of the circuit. frein soient encore en bon tat, contactez votre
rivolgetevi al Vostro Concessionario Ducati per Concessionnaire Ducati pour une vrification et
una verifica del sistema e per provvedere allo CLUTCH SYSTEM pour une purge du systme.
spurgo dellimpianto.
If the control lever has exceeding play and the SYSTEME DEMBRAYAGE
IMPIANTO FRIZIONE transmission snatches or jams as you try to
engage a gear, it means that there is air in the Si le jeu du levier de commande est trop
Se il gioco della leva di comando eccessivo e la circuit. Contact your Ducati Dealer to have the important et la moto donne des -coups ou
moto salta o si arresta allinserimento della system inspected and air drained out. sarrte lors du passage de la vitesse, cela
marcia, ci indice della presenza di aria signale quil y a de lair lintrieur du systme.
nellimpianto. Rivolgetevi al Vostro Contactez votre Concessionnaire Ducati pour
Concessionario Ducati per una verifica del une vrification et pour une purge du systme.
sistema e per provvedere allo spurgo
dellimpianto.
184
MIN
MIN
BREMSANLAGE
KUPPLUNGSANLAGE
900
Falls das Spiel des Steuerhebels bermig ist
und das Motorrad ruckt oder beim Einlegen
eines Gangs stehen bleibt, sind dies Anzeichen
dafr, da Luft in der Anlage vorhanden ist. Sie
mssen sich in diesen Fllen an Ihren Ducati-
Hndler wenden und dort eine Kontrolle des
MAX
Systems und eine Entlftung der Anlage
durchfhren lassen.
MIN
fig. 35
185
Per rabboccare il livello procedete come segue: To top up fluid level, proceed as follows: Pour remettre niveau procdez comme suit:
ruotate il semimanubrio per livellare il serbatoio; Turn the handlebar until reservoir is level. tournez le demi-guidon pour mettre le rservoir
rimuovete il coperchio del serbatoio. Take off reservoir cover. en position horizontale;
Il coperchio frizione (900) e freno posteriore sono Clutch reservoir (900) and rear brake reservoir retirez le couvercle du rservoir.
a vite mentre i coperchi dei serbatoi freno have screw covers, whereas the covers of the Les couvercles d'embrayage (900) et frein arrire
anteriore e frizione (600/750) sono fissati con due front brake and clutch (models 600/750 only) sont visss, tandis que les couvercles des
viti a croce (1) e montano internamente una reservoirs are fixed with two cross-slot screws rservoirs du frein avant et de l'embrayage
membrana (2) che deve essere rimossa . (1) and feature a membrane (2) that must be (modles 600/750) sont fixs par deux vis
Il coperchio freno (900) fissato con due viti (1, removed before top-up. cruciformes (1) et sont pourvus dune membrane
fig. 36) e relativi dadi (2). On 900 models, brake reservoir cover is fixed (2) interne qui doit tre te .
Riempite il serbatoio del freno con liquido with two screws (1, fig. 36) and nuts (2). Le couvercle du frein (900) est fix par deux vis
prescritto fino al livello massimo. Fill recommended fluid into the brake reservoir (1, fig. 36) et crous correspondants (2).
Riempite il serbatoio frizione fino al livello up to maximum level. Fill recommended fluid Remplissez le rservoir du frein avec le liquide
minimo (600/750) o fino a circa 3 mm sopra al into the clutch reservoir up to minimum level prescrit jusquau niveau maximum.
livello minimo (900). (600-750) or about 3 mm/0.12 in. above Remplissez le rservoir de l'embrayage jusquau
minimum level (900). niveau minimum (600-750) ou jusqu' peu prs 3
Attenzione mm au-dessus du niveau minimum (900).
Il fluido dei freni e della frizione pu essere Warning
irritante. Evitare il contatto con gli occhi. In caso Brake and clutch fluid may cause irritation. Attention
di contatto, lavate abbondantemente con acqua e Avoid contact with eyes. In case of contact, Le liquide des freins et de lembrayage
chiamate un medico. wash thoroughly with water and seek medical peut tre irritant. Evitez le contact avec les yeux.
advice. En cas de contact, lavez abondamment leau et
Importante appelez un mdecin.
Usate soltanto fluido del tipo prescritto, Important
usando un barattolo ancora sigillato. Maneggiate Use only fluid of the recommended type Important
con attenzione il fluido, poich potrebbe from a sealed can. Fluid should be handled with Nutilisez que le liquide conseill, contenu
danneggiare la vernice. Fate attenzione che care, as it may dissolve paintwork. Make sure dans un rcipient hermtiquement ferm.
nessun tipo di contaminante (sporco, acqua ecc.) that no foreign matters (dirt, water, etc.) Manier le liquide avec beaucoup de prcaution. Il
entri nel serbatoio del fluido. Cambiate il liquido contaminate the fluid in the reservoir. When you pourrait abmer la peinture. Faites attention ce
dei freni in tutto il sistema frenante se desiderate wish to switch to a different make, change the quaucun agent contaminant (crasse, eau, etc.)
passare ad unaltra marca di liquido. brake fluid in the entire brake circuit. pntre dans le rservoir du liquide. Si vous
souhaitez changer de marque, vidangez le liquide
Rimontaggio Refitting des freins de tout le systme de freinage.
Rimontate gli elementi rimossi facendo Refit any parts you have removed. Be sure to
attenzione ad installare correttamente la install the inner membrane correctly. Remontage
membrana interna. Make sure there are no leaks. The lines should Remontez les lments retirs en prenant soin
186
Wichtig
Verwenden Sie ausschlielich nur die
vorgeschriebenen Flssigkeiten aus einer noch
versiegelten Dose. Sie mssen bei der Hand-
habung der Flssigkeit mit besonderer Vorsicht fig. 36
187
188
Montage
Montieren Sie die zuvor abgenommenen Teile
wieder an und achten Sie dabei darauf, da die
innere Membrane wieder richtig eingebaut wird.
Prfen Sie, da keine Flssigkeitverluste zu
erkennen sind und da sich die Leitungen in einem
perfekten Zustand befinden, d.h. keine Risse oder
Verengungen aufweisen. Bettigen Sie die
jeweiligen Steuerungen und kontrollieren Sie dabei,
ob Sie noch in korrekter Weise ansprechen.
Wichtig
Es wird empfohlen, die gesamte Flssigkeit
in der Brems- und Kupplungsanlage jeweils alle
20.000 km auszuwechseln. Alle 4 Jahre wird
dagegen ein Austausch aller zu diesem System
gehrenden Leitungen empfohlen.
189
190
Hinterradbremse
Der Belag des Reibungsmaterials mu auf jedem
Bremsbelag mindestens 1 mm (Abb. 37.2)
betragen.
1 mm fig. 37.2
191
Fate girare lentamente la ruota posteriore per Turn the rear wheel slowly until you find the Faites tourner lentement la roue arrire pour
trovare la posizione in cui la catena risulta pi position where chain tension is highest. With the trouver la position o la chane se prsente
tesa. motorcycle on the side stand, push the chain up tendue davantage. Il faudra donc placer le
Con motociclo sul cavalletto laterale, spingete la pressing with a finger at the point where it motocycle sur sa bquille latrale et pousser la
catena con un dito verso lalto in corrispondenza intersects with swingarm centreline (see sticker chane de son dopigt vers le haut en
della mezzeria del forcellone. (vedi targhetta on the swingarm). The lower portion of the chain correspondance du milieu du bras oscillant (voir
adesiva). Il ramo inferiore della catena deve poter should have a slack of 20 25 mm/0.79-0.98 in. autocollant). La portion infrieure de la chane
compiere una escursione di 20 25 mm (fig. (fig. 38.1). doit avoir un mou de 20 25 mm (fig. 38.1).
38.1). Chain tension is adjusted as follows: Pour rgler la tension procder comme suit:
Per registrare la tensione procedete come slacken the nuts (1, fig. 38.2) of the wheel desserrez l'crou (1, fig. 39.2) de laxe de roue.
segue: spindle. Serrez pareillement, dans le sens des aiguille
allentate il dado (1, fig. 38.2) del perno ruota. Tighten or slacken the screw (2) on both sides of dune montre, la vis (2) des deux cts du bras
avvitate della stessa entit, in senso orario, la the swing arm to increase or reduce chain oscillant pour la tendre davantage ou desserrez
vite (2) su entrambi i lati del forcellone per tension. pour obtenir leffet contraire.
aumentare la tensione o svitate per diminuirla. Adjust evenly on both sides. If you are Dans ce cas-ci il faut pousser la roue en avant.
In questultimo caso necessario spingere in slackening the chain, you will have to push the
avanti la ruota. wheel forward. Important
Une chane mal tendue provoque lusure
Importante Important prmature des organes de transmission.
Una catena non correttamente tesa causa Improper chain tension will lead to early
una veloce usura degli organi di trasmissione. wear of transmission parts. Vrifiez la correspondance sur les deux cts du
bras oscillant, des repres de positionnement.
Verificate la corrispondenza, su entrambi i lati del Make sure you have adjusted to the same Aussi sera-t-il garanti le parfait alignement de la
forcellone, delle tacche di posizionamento; in setting marks on both sides of the swingarm. roue.
questo modo sar garantito il perfetto This will ensure perfect wheel alignment. Bloquez l'crou (1) de laxe de roue au couple de
allineamento della ruota. Torque up wheel spindle nut (1) to the required serrage prconis.
Bloccate il dado (1) del perno ruota alla coppia torque. Bloquez les vis (2) de rglage au couple de
prescritta. Torque up adjuster screws (2) to the required serrage prconis.
Bloccate le viti (2) di registro alla coppia torque.
prescritta.
192
Wichtig
Eine nicht richtig gespannte Kette fhrt zu
einem schnellen Verschlei der ber-
tragungsorgane.
2
fig. 38.2
193
La catena del Suo motociclo provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has OR seals La chane de votre motocycle est pourvue de
OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out of and lubricant inside the joints toriques protection des pices frottantes
dagli agenti esterni e mantenere pi a lungo la sliding parts. Use gasoline or kerosene to clean contre les agents extrieurs et pour un maintien
lubrificazione. Per non danneggiare queste the chain to avoid damage to these OR seals. prolong du graissage. Afin de ne pas
guarnizioni utilizzate per la pulizia della catena The seals might be irreparably damaged if the endommager ces joints, utilisez du gasoil ou
gasolio o kerosene. Altri solventi non specifici chain is cleaned using any solvent other than krosne. Dautres solvants non appropris aux
per catene con OR o un lavaggio troppo violento those specific for OR chains or washed using chanes avec OR, ou un lavage trop violent, par
con idropulitrici a vapore potrebbe danneggiarli steam or water jets. After cleaning, blow the des machines jets de vapeur, pourraient les
irrimediabilmente. Dopo la pulizia asciugate la chain dry or dry it using absorbent material and endommager irrmdiablement. Aprs le
catena con aria compressa o con materiale apply the recommended lubricant on each link nettoyage, schez la chane lair comprim, ou
assorbente e lubrificatela in ogni suo elemento (see page 116). laide de matire absorbante et graissez-la
con il lubrificante prescritto (vedi a pag. 114). chacun de ses lment avec la graisse conseille
Important (voir la page 118).
Importante Using non-specific lubricants may lead to
Lutilizzo di lubrificanti non specifici severe damage to chain, front and rear sprocket. Important
potrebbe danneggiare drasticamente la catena Lutilisation de lubrifiants non spcifiques
stessa, la corona e il pignone motore. pourrait tre fort prjudiciable la chane, la
couronne et le pignon moteur.
194
Wichtig
Ein Verwenden von nicht spezifischen
Schmiermitteln kann zu drastischen Schden des
Kettenblatts, des Motorritzels und der Kette
selbst fhren.
195
Periodicamente necessario controllare la The condition of the outer sheaths of the throttle Priodiquement il y a lieu de contrler la
condizione delle guaine esterne dei cavi di and fast-idle cables should be checked at regular condition des gaines extrieures des cbles de
comando acceleratore e del cavo comando intervals. The sheaths should show no signs of commande acclrateur et du cble de
starter. Non devono presentare schiacciamenti o squeezing or cracking. Work the controls to commande starter. Ils ne doivent pas prsenter
screpolature nel ricoprimento plastico esterno. make sure the cable slides smoothly inside the dcrasements ni craquelures sur le revtement
Verificate agendo sul comando il funzionamento sheath: if you feel any friction or hard spots, have plastique extrieur. Vrifier le coulissement libre
scorrevole del cavo interno: se si manifestano the cable replaced by your Ducati Dealer. To du cble intrieur en agissant sur la commande:
attriti o impuntamenti fatelo sostituire dal Vostro prevent these failures, smear the ends of the si vous constatez du frottement ou des
Concessionario Ducati. Per scongiurare questi Bowden cables with the recommended grease coincements, demandez son remplacement
inconvenienti lubrificate periodicamente le at regular intervals. votre Concessionnaire Ducati. Pour prvenir de
estremit dei cavi di ogni trasmissione flessibile For the throttle cable, it is best to open the tels incidents, graissez priodiquement les
con grasso prescritto. device by unscrewing the two fastening screws extrmits des cbles flexibles de chaque
Nel caso della trasmissione acceleratore (A, fig. 39) and then grease the cable ends and transmission avec la graisse prescrite.
consigliabile aprire il comando, svitando le 2 viti the pulley. Pour la transmission de lacclrateur, on
di fissaggio (A, fig. 39), quindi ingrassare le prconise d'ouvrir la commande, en desserrant
estremit dei cavi e la carrucola. Warning les 2 vis de fixation (A, fig. 39), et de graisser
When refitting the cover, be sure to slide lextrmit des cbles et la roulette.
Attenzione the cable onto the suitable pulley.
Richiudete con molta attenzione il Attention
comando inserendo i cavi nella carrucola. Lock the device using the two fastening screws. Refermez la commande en faisant trs
attention et en insrant le cble dans la roulette.
Bloccate il coperchio con le due viti di fissaggio. To ensure smooth operation of the side stand
joint, clean off any dirt and apply the Bloquez le cache avec les deux vis de fixation.
Per garantire un funzionamento ottimale recommended grease at all points exposed to
dell'articolazione del cavalletto laterale friction. Pour garantir un fonctionnement optimal de
necessario, dopo aver eliminato ogni traccia di l'articulation de la bquille latrale, il faut lubrifier
sporco, lubrificare con grasso prescritto tutti i avec la graisse prescrite toutes les positions
punti soggetti ad attrito. soumises au frottement, aprs avoir limin
toute trace de crasse.
196
Achtung
Schlieen Sie die Steuerung mit
besonderer Vorsicht und fhren Sie das Kabel in
die Zugrolle ein.
197
Il livello dellelettrolito deve essere mantenuto tra Electrolyte level must be maintained between Le niveau de llectrolyte doit tre maintenu
i segni di massimo UPPER LEVEL e minimo the maximum UPPER LEVEL and minimum entre les marques de maximum UPPER LEVEL
LOWER LEVEL indicati sul fronte della batteria. LOWER LEVEL marks on battery front. If et de minimum LOWER LEVEL se trouvant sur
Se il livello dellelettrolito troppo basso, togliete electrolyte level is too low, remove the caps (1) la face avant de la batterie. Si le niveau de
i cappucci (1) e rabboccate attentamente con and top up carefully with distilled water up to the llectrolyte est trop bas, retirez les capuchons
acqua distillata fino al livello superiore, aiutandovi upper level line, using a small syringe or a plastic (1) et faites soigneusement lappoint avec de
con una piccola siringa o un imbuto in plastica. funnel. leau distille jusquau niveau suprieur, laide
Aggiungete soltanto acqua distillata alla batteria. Add only distilled water to the battery. dune petite seringue ou dun entonnoir
Lacqua di rubinetto pu accorciare la vita della Tap water may shorten battery life. plastique.
Vostra batteria. Quando aggiungete acqua When adding distilled water, make sure the Najoutez que de leau distille la batterie.
distillata, fate attenzione che il tubo di sfiato (2) breather tube (2) is connected to battery breather Leau de robinet pourrait abrger la dure de vie
sia collegato alluscita dello sfiato della batteria. Il outlet. The breather tube must be so placed that de votre batterie. Lorsque vous ajoutez de leau
tubo di sfiato dalla batteria deve essere it does not kink or twist. distille, contrlez que le tube dpurgeur (2) soit
predisposto in modo che non si pieghi o si giri. raccord la sortie du reniflard de la batterie. Le
Important tube purgeur de la batterie doit tre mis en place
Importante A kinked or twisted breather tube may de sorte quil ne puisse pas se plier ni se tordre.
Uno sfiato piegato o attorcigliato pu lead to overpressure and damage the battery.
causare un innalzamento della pressione nella Important
batteria e danneggiarla. Warning Un tube purgeur pli ou tordu peut
The battery contains sulphuric acid occasionner une hausse de pression dans la
Attenzione (electrolyte). batterie en lendommageant.
La batteria contiene acido solforico
(elettrolito). Avoid contact with skin and eyes as it may cause Attention
severe burns. La batterie contient de lacide sulfurique
Evitate il contatto con pelle e occhi in quanto pu If you spill some electrolyte on your skin, wash (lectrolyte).
provocare gravi ustioni. the affected area with abundant water.
In caso di contatto della pelle con lelettrolito If some electrolyte gets into your eyes, wash Evitez le contact avec la peau et les yeux car cela
lavate la parte interessata con abbondante acqua. with running water for at least 15 minutes and peut provoquer des lsions graves.
In caso di contatto con gli occhi, lavate con acqua seek medical advice without delay. En cas de contact de la peau avec llectrolyte,
corrente per almeno 15 minuti e chiamate un Electrolyte is poisonous: if you swallow it lavez abondamment leau la partie concerne.
medico immediatamente. accidentally, drink abundant milk or water. After En cas de contact avec les yeux, lavez leau
Lelettrolito velenoso: in caso di ingestione drinking milk, take magnesia, scrambled eggs or courante au moins pendant 15 minutes et
bevete grandi qualit di latte o acqua. Dopo il drink vegetable oil and seek medical advice appelez immdiatement un mdecin.
latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio without delay. Llectrolyte est toxique: en cas dingestion,
vegetale e chiamate subito un medico. Always wear adequate protective clothing and a buvez du lait ou de leau en grande quantit.
Usate sempre un abbigliamento protettivo visor when handling electrolyte. Aprs le lait, prenez de la magnsie, oeufs
198
Wichtig
Ein verbogener oder verwickelter
Entlftungsschlauch kann zu einer
Druckerhhung in der Batterie fhren und diese
beschdigen.
Achtung
Die Batterie enthlt Schwefelsure
(Elektrolyt).
199
200
201
Per ricaricare la batteria consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseill de la
dal suo alloggiamento, per evitare che lelettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son embotement, afin que llectrolyte
fuoriesca, corrodendo il telaio o altre parti del spills would corrode the frame or other parts of ne puisse scouler et corroder le cadre ou
veicolo. the motorcycle. dautres lments du vhicule.
Staccate la tubazione di sfiato (2). Disconnect the breather tube (2). Retirez la tubulure purgeur (2).
Staccate sempre per primo il terminale negativo Always disconnect the black negative terminal Dtachez toujours la borne ngative noire (A)
nero (A) poi quello positivo red (B). (A) first, and then the red positive terminal (B). en premier et celle positive rouge (B) par la
Rimuovete la batteria dal supporto. Take the battery out of its mount. suite.
Enlevez la batterie de son support.
Attenzione Warning
Le batterie producono dei gas esplosivi: Batteries develop explosive gases: keep Attention
tenetele lontano da fonti di calore e dal fuoco. them away from heat sources and flames. Les batteries produisent des gaz
explosibles: gardez-la loin des sources de chaleur
Caricate la batteria in un luogo ben ventilato. Charge the battery in a ventilated room. et du feu.
Portate sempre occhiali e guanti di protezione Always wear protective goggles and gloves
quando operate vicino alla batteria. when working near the battery. Chargez la batterie dans un endroit bien ar.
Controllate il livello dellelettrolito in ogni cella. Se Check the electrolyte level in each cell. If level is Portez toujours des lunettes et des gants de
il livello dellelettrolito basso in qualche cella, low in any of the cells, top up to just a little protection lorsque vous intervenez prs de la
rabboccate, fino a coprire il livello minimo, ma above minimum line. Note that level should not batterie.
non superate il massimo, in quanto il livello exceed the maximum line, as it will rise during Contrlez le niveau de llectrolyte dans chaque
aumenta durante la carica. charging. lment. Si le niveau est bas, dans quelques
Togliete i cappucci (1) dalle celle e collegate i Remove the caps (1) from all cells, and connect lments, faites lappoint, jusqu couvrir le
conduttori del caricabatterie ai terminali (Rosso al the battery charger leads to the battery terminals niveau minimum, ne dpassez pourtant pas le
positivo +, Nero al negativo ). (red to positive terminal +, black to negative maximum, car le niveau augmente durant la
terminal ). charge.
Importante Otez les capuchons (1) des lments et branchez
Collegate la batteria al caricabatteria prima Important les conducteurs du chargeur de batterie aux
di accenderlo. Questa pratica evita la formazione Make sure the charger is off when you bornes (rouge au ple positif +, noir au ple
di scintille in corrispondenza dei terminali della connect the battery to it, or you might get sparks ngatif ).
batteria, che potrebbero incendiare i gas at the battery terminals that could ignite the
contenuti nelle celle. Collegate sempre per gases inside the cells. Always connect the red Important
primo il terminale positivo Rosso (B). positive terminal (B) first. Reliez la batterie au chargeur avant de
lallumer. Cette prcaution prvient la formation
Caricate la batteria a 1,5 A. Charge the battery at 1.5 A. dtincelles au niveau des bornes de la batterie,
Dopo aver caricato la batteria, controllate il livello When battery is charged, check electrolyte level. ce qui pourrait enflammer les gaz lintrieur des
dellelettrolito in ogni cella. Se il livello si If it has dropped, top up with distilled water until lments. Reliez toujour la borne positive
abbassato, aggiungete acqua distillata per reaching the upper level. Rouge (B) en premier.
202
Achtung A
Die Batterien produzieren explosive Gase,
daher mssen Sie die Batterie von Wrmequellen 2
und vom offenen Feuer entfernt halten.
fig. 41
Laden Sie die Batterie immer an einem gut
belfteten Ort auf. Wenn Sie in der Batterienhe
arbeiten, mssen Sie immer eine Schutzbrille
und Schutzhandschuhe tragen.
Kontrollieren Sie den Stand des Elektrolyts in
jeder einzelnen Zelle. Falls Sie in einigen Zellen
einen niedrigen Elektrolytenstand feststellen,
mssen Sie solange Flssigkeit nachfllen, bis
der Mindestpegel erreicht wird. Achten Sie
jedoch darauf, da der Maximalpegel nicht
berschritten wird, da der Pegel whrend des
Aufladeverfahrens ansteigt.
Nehmen Sie die Kappen (1) von den Zellen ab
und schlieen Sie die Leiter des Ladegerts an
die Anschlsse (rot an positiv +, schwarz an
negativ ).
Wichtig
Schlieen Sie die Batterie an das
Batterieladegert noch bevor Sie letzteres
203
204
Achtung
Halten sie die Batterie immer ausserhalb
der Reichweite von Kindern.
205
206
Scheinwerfer
Um an die Glhbirnen des Scheinwerfers
gelangen zu knnen, mssen Sie in der
folgenden Weise vorgehen:
die untere Schraube (1, Abb. 42.2), welche die
Parabol-/Fassungseinheit am Krper befestigt,
vollkommen lockern;
den Flachstecker (2, Abb. 42.2) von der 1
Scheinwerferlampe lsen; fig. 42.1
die Halteklammer (3, Abb. 42.2) der Leuchte
aushaken, letztere dann von der Halterung
nehmen;
die Birne mit einer austauschen, welche die
gleichen Eigenschaften aufweist. 2
Merke
Das Glas der neuen Birne darf nicht mit
bloen Hnden berhrt werden, da dies
Schwrzungen verursachen knnte, was
letztendlich zu einer erheblichen Einschrnkung
der Leuchtfhigkeit fhren wrde. 3
fig. 42.2
207
208
209
210
22
fig. 43
211
212
Stopplicht
Fr den Austausch der Stopp- und
Standlichtbirne, mssen Sie die beiden
Schrauben (3, Abb. 45), die das Rcklichtglas
feststellen, lsen. Nehmen Sie das Glas ab und
nehmen Sie die Glhbirne, nachdem Sie diese in
ihren Sitz eingedrckt und in dieser Weise
gegen den Uhrzeigersinn ausgedreht haben, aus
ihrer Fassung heraus. Nun knnen Sie die neue
Glhbirne und das Rcklichtglas aufmontieren.
3
2 fig. 45
213
214
Merke
Die eben beschriebene Vorgangsweise im
Hinblick auf die maximal zulssige Hhe des
Lichtbndels stellt diejenige dar, die von den
Italienischen Richtlinien festgelegt wurde.
Daher mssen die Fahrer anderer Lnder dieses
Verfahren den in ihrem Land gltigen
Vorschriften anpassen.
215
Per mantenere nel tempo la brillantezza originale To preserve the finish of metal parts and Afin de maintenir le brillant dorigine des
delle superfici matalliche e di quelle verniciate, il paintwork, wash and clean your motorcycle at surfaces mtalliques et des lments peints
veicolo deve essere lavato e pulito regular intervals, anyway according to the road dans le temps, il faut laver et essuyer
periodicamente a seconda del servizio e dello conditions you ride in. priodiquement le vhicule selon lutilisation et
stato delle strade. Use specific products only. Prefer biodegradable les conditions des routes.
Utilizzate a tal fine prodotti specifici, products. Avoid aggressive detergents or Pour ce faire, servez-vous de produits
possibilmente biodegradabili, evitando detergenti solvents. appropris, biodgradables si possible, et vitez
o solventi troppo aggressivi. les dtergents ou solvants pouvant attaquer la
Important peinture de manire exagre.
Importante Do not wash your motorcycle right after
Non lavate il veicolo immediatamente use. When the motorcycle is still hot, water Important
dopo luso per evitare la formazione di alonature drops will evaporate faster and spot hot Ne lavez pas le vhicule aussitt aprs son
prodotte dallevaporazione dellacqua sulle surfaces. utilisation pour prvenir la formation des halos
superfici ancora calde. Do not use high pressure water jets. provoqus par leau qui svapore des surfaces
Evitate di usare getti dacqua ad alta pressione. Never aim the nozzle direct at wheel bearings, restes encore chaudes.
Il getto non deve mai essere diretto sui cuscini front fork seals, electric items, air inlets or Evitez lutilisation de jets deau sous haute
delle ruote, sulle guarnizioni di tenuta della exhaust pipe ends. pression.
forcella, sulle parti elettriche, sulle prese daria e Le jet deau ne doit jamais tre dirig sur les
sulle estremit dei silenziatori di scarico. Clean off stubborn dirt or exceeding grease from roulements des roues, ni sur les joints
engine parts using a degreasing agent. Be sure dtanchit de la fourche, parties lectriques,
Se parti del motore risultano particolarmente to avoid contact with drive parts (chain, oues daration et extrmits des pots
sporche o unte, utilizzare uno sgrassante per la sprockets, etc.) dchappement.
pulizia evitando che questo vada a contatto con Rinse with warm water and dry all surfaces with
gli organi della trasmissione (catena, pignone, chamois leather. Si quelques parties du moteur devaient tre
corona, ecc...). particulirement sales ou encrasses, utilisez un
Sciacquate il veicolo con acqua tiepida e Warning dgraissant nettoyer, tout en empchant quil
asciugate tutte le superfici con pelle Braking performance may be impaired entre au contact des organes de la transmission
scamosciata. immediately after washing the motorcycle. (chane, pignon, couronne, etc....).
Never grease or lubricate the brake discs. Loss Rincez le vhicule leau tide et essuyez toutes
Attenzione of braking and further accidents may occur. ses parties superficielles laide dune peau
I freni talvolta non possono rispondere Clean the discs with an oil-free solvent such as chamoise.
dopo il lavaggio della motocicletta. Non date mai acetone.
grasso o alcun tipo di lubrificante sui dischi. Il Attention
risultato potrebbe essere perdita della frenata e Parfois les freins ne rpondent pas aprs
causare altri incidenti. Pulite i dischi con un le lavage de la motocyclette. Ne mettez pas de
solvente non grasso, come acetone. graisse ni quelque type de lubrifiant que ce soit
sur les disques. Une telle opration pourrait
216
Wichtig
Waschen Sie Ihr Motorrad nicht sofort
nach dessen Einsatz, da es in diesem Fall, durch
das Verdampfen des Wassers auf den warmen
Oberflchen, zur Schlierenbildung kommen
knnte.
Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlern ist zu
vermeiden.
Der Wasserstrahl darf nie direkt auf die Radlager,
die Dichtungen der Gabel, die elektrischen Teile,
die Lufteinlaschlitze oder auf die Enden der
Schalldmpfer im Auspuff gerichtet werden.
Achtung
Es kann vorkommen, da die Bremsen
nach einer Motorradwsche nicht reagieren.
Geben Sie in diesem Fall niemals Fett oder
217
218
219
Se il motociclo non viene usato per un lungo If the motorcycle is to be left unridden over long Si le motocycle nest pas utilis pour une longue
periodo consigliabile, prima di metterlo in periods, it is advisable to carry out the following priode, il est conseill dexcuter les oprations
riposo, eseguire le seguenti operazioni: operations before storing it away: suivantes avant de le mettre au repos:
provvedete alla pulizia generale; clean the motorcycle; ralisez un nettoyage gnral;
vuotate il serbatoio della benzina mantenendolo empty the fuel tank; lift it and support it with the vidangez le rservoir essence en le maintenant
sollevato sullastina di servizio (vedi pag. 168) e suitable support rod (see page 168) then undo lev grce la tige de service (voir page 168) et
rimuovendo il tappo di scarico con guarnizione; the drain plug with its seal; en tant le bouchon de vidange avec joint;
introducete dalle sedi delle candele un po dolio pour a few drops of engine oil into the cylinders introduisez, par les siges des bougies, un peu
nei cilindri e fate compiere, a mano, qualche giro through the spark plug seats, then crank the dhuile dans les cylindres et faites tourner un
al motore per distribuire un velo protettivo sulle engine by hand a few times so a protective film petit peu le moteur manuellement , afin de
pareti interne; of oil will spread on cylinder inner walls; distribuer un film protecteur sur les parois
appoggiate il motore su un cavalletto in modo da place a stand under the engine to raise wheels internes;
sollevare da terra le ruote e sgonfiate i off the ground and deflate the tyres; placez le vhicule sur un support de manire
pneumatici; remove the battery and keep it well charged and lever les roues du sol et dgonflez les pneus;
togliete la batteria e mantenetela carica ed efficient. Battery should be checked and charged tez la batterie et maintenez-la charge et en
efficiente. Il controllo ed eventualmente la whenever the motorcycle has been left unridden bon tat. Le contrle et, au besoin, la recharge
ricarica della batteria sono necessari qualora il for over a month; de la batterie, savrent ncessaires en cas de
veicolo sia rimasto inattivo per un periodo protect the motorcycle with a suitable canvas non-utilisation du vhicule pour une priode
superiore ad 1 mese; available from Ducati Parts Department. This will suprieure un mois;
ricoprite il motociclo con una copertura adeguata protect paintwork and let condensate breathe recouvrez le motocycle dune housse approprie
disponibile presso il Servizio Ricambi Ducati per out. disponible auprs du Service Pices Dtaches
non danneggiare la vernice e trattenere la Ducati, pour protger la peinture tout en laissant
condensa. cependant vaporer la bue.
220
221
In alcuni Stati, quali Francia, Germania, Gran Some Countries, such as France, Germany, Dans certains Pays tels que: France, Allemagne,
Bretagna, Svizzera, ecc. la legislazione locale Great Britain, Switzerland, etc. have compulsory Grande Bretagne, Suisse, etc., la Lgislation
richiede il rispetto di norme anti-inquinamento ed emission and noise standards that include locale exige le respect de certaines rgles
anti-rumore nonch leffettuazione delle mandatory inspections at regular intervals. antipollution et antibruit ainsi que lexcution, le
eventuali verifiche periodiche previste. It is the Owners responsibility to have any parts cas chant, des contrles priodiques
Di conseguenza il Cliente tenuto a sostituire not in compliance with the standards in force in ncessaires.
quanto necessario con ricambi originali Ducati his/her country replaced with spare parts Par consquent le Client est tenu de remplacer
specifici, conformi alle norme di detti paesi. complying with local law. tout ce quil faut par des pices dtaches
dorigine Ducati spcifiques, se conformant aux
rgles de ces pays.
222
223
1000
10000
20000
30000
40000
50000
224
Chilometraggio Data
Mileage Date
Kilomtrage Date
Km-Stand Datum
Kilometraje Fecha
225
227
Questa versione differisce da quella base per i This version differs from the basic version in the Cette version se diversifie du modle de base
seguenti particolari: following features: pour les caractristiques suivantes:
- serbatoio e parafango anteriore nero opaco, - tank and front mudguard painted matt black, - rservoir et garde-boue avant noir mat, sans
senza trasparente; not varnished; vernis.
- telaio, archetto e cerchi ruota in colore nero, - frame, arch and wheel rims come in black, gold, - cadre, biellette et jantes en noir, bronze, rouge,
bronzo, rosso, argento o giallo (secondo versione); red, silver or yellow (according to version); argent ou jaune (selon la version);
- pedane senza rivestimento gommato; - footpegs feature no rubber pads - repose-pied sans enrobage caoutchout;
- coperchio sella non in dotazione. - no seat cowl - non quip de couvercle de selle.
Questa versione differisce da quella base per i This version differs from the basic version in the Cette version se diversifie du modle de base
seguenti particolari: following features: pour les caractristiques suivantes:
- parabrezza trasparente con supporti; - clear windscreen with supports; - pare-brise transparent avec supports;
- sella pi confortevole; - high-comfort seat; - selle plus confortable;
- coperchio sella non in dotazione; - no seat cowl; - non quip de couvercle de selle;
- manubrio rialzato; - raised handlebar; - guidon relev;
- borse laterali con staffe di sostegno provviste di - side bags with fastening bracket and lock; - sacoches latrales avec brides de soutien
serratura. munies de serrures.
MONSTER CITY DARK
MONSTER CITY DARK MONSTER CITY DARK
This version differs from the basic version in the
Questa versione differisce da quella base per i following features: Cette version se diversifie du modle de base
seguenti particolari: - clear windscreen with supports; pour les caractristiques suivantes:
- parabrezza trasparente con supporti; - high-comfort seat; - pare-brise transparent avec supports;
- sella pi confortevole; - seat cover not supplied; - selle plus confortable;
- coperchio sella non in dotazione; - raised handlebar; - non quip de couvercle de selle;
- manubrio rialzato; - side bags with fastening brackets and lock; - guidon relev;
- borse laterali con staffe di sostegno provviste di - tank and front mud guard painted matt black, - sacoches latrales avec brides de supports
serratura; not varnished; munies de serrures;
- serbatoio e parafango anteriore nero opaco, - black frame, arch and wheel rims - rservoir et garde-boue avant noir mat, sans
senza trasparente; - footpegs without rubber pads. vernis;
- telaio, archetto e cerchi ruota in colore nero; - cadre , biellette et jantes en noir;
pedane senza rivestimento gommato. - repose-pied sans enrobage caoutchout.
228
MONSTER DARK
MONSTER CITY
229
Allentate le 2 viti (1, fig. 48.1) e le 4 viti (2). Loosen the 2 screws (1, fig. 48.1) and the 4 Desserrez les 2 vis (1 fig. 48.1) et les 4 vis (2).
Inserite perpendicolarmente i cursori (3) nei screws (2). Engagez, sans forcer, les curseurs (3) du pare-
supporti (4), cercando di non forzare Slide the guides (3) onto the supports (4) gently. brise, du haut vers le bas, dans les supports (4).
linserimento. Do not force them. Mettez les extrmits des supports (4, fig. 48.2)
Allineate lestremit dei supporti (4, fig. 48.2) con Line up the ends of supports (4, fig. 48.2) with en ligne avec les sommets des curseurs (3).
la sommit dei cursori (3). the top ends of the guides (3). Rglez le pare-brise (5, fig. 48.3) en lui donnant
Regolate il parabrezza (5, fig. 48.3) facendogli Set the windscreen (5, fig. 48.3) at the desired linclinaison souhaite.
assumere linclinazione desiderata. angle. Centrez le pare-brise par rapport au phare et aux
Centrate il parabrezza rispetto al proiettore e agli Centre the windscreen to the headlight and turn clignotants de direction (fig. 48.4).
indicatori di direzione (fig. 48.4) indicators (fig. 48.4). Serrez les vis (1) et (2).
Serrate le viti (1) e (2). Tighten the screws (1) and (2).
UTILISATION DES SACOCHES
UTILIZZO DELLE BORSE LATERALI HOW TO USE THE SIDE BAGS (CITY/CITY LATERALES (CITY/CITY DARK)
(CITY/CITY DARK) DARK)
Les sacoches latrales sont conues pour
Le borse laterali sono destinate al ricovero di The side bags are designed to carry light recevoir un bagage lger. Chaque sacoche peut
bagagli leggeri. Ogni borsa pu contenere baggage. Each bag carries 2 Kg maximum. Be supporter un poids maximum de 2 kg.
bagaglio per un peso massimo di 2 Kg. sure to distribute the load evenly between the Distribuez donc les bagages et accessoires en
Suddividete i bagagli e gli accessori in base al two side bags as well as inside each bag. raison de leurs poids et rangez-les de manire
loro peso e disponeteli uniformemente nelle uniforme lintrieur des sacoches latrales.
borse laterali. Caution
Carrying an exceeding load may impair Attention
Attenzione handling and you may lose control of the Un poids excessif peut se rpercuter sur le
Un peso eccessivo pu compromettere il motorcycle. Before pulling off, ALWAYS make contrle du motocycle.
controllo del motociclo. sure the side bags are fixed securely to the Veillez TOUJOURS ce que les sacoches
Controllate SEMPRE, prima di partire, che le motorcycle and secured in place with the key latrales soient bien fixes au motocycle et
borse laterali siano fissate correttamente al locks on the fastening supports properly closed. fermes avec leurs serrures cl, se trouvant
motociclo e assicurate con le apposite serrature ALWAYS make sure the side bags are properly sur leurs supports de soutien.
a chiave, posizionate sui supporti di sostegno. closed, even if empty. Assurez-vous TOUJOURS que les sacoches sont
Assicuratevi SEMPRE che le borse risultino parfaitement fermes, mme si vides.
perfettamente chiuse, anche se vuote. Note
Read paragraph Useful information for Remarques
Note safe riding on page 20 before loading your Avant de charger le bagage consultez le
Prima di caricare il bagaglio consultate il baggage. paragraphe Informations utiles pour voyager en
paragrafo Informazioni utili per viaggiare in scurit page 20.
sicurezza a pag. 20.
230
;;;;;;
Die Scheibe dem Scheinwerfer und den Blinkern
4
;
gegenber zentriert ausrichten (Abb. 48.4).
Die Schrauben (1) und (2) wieder anziehen. 4
3
VERWENDUNG DER SEITENTASCHEN
(CITY/CITY DARK) fig.48.1
fig.48.1
Die Seitentaschen sind nur fr leichtes Gepck
vorgesehen. Jede Tasche kann Gepck bis zu
einem Maximalgewicht von 2 kg aufnehmen.
Das Gepck und das Zubehr mssen dem
Gewicht entsprechend auf beide Taschen
aufgeteilt und gleichmig in den Seitenkoffern
untergebracht werden. 5
Achtung
Ein bermiges Gewicht kann zum
Verlust der Kontrolle ber das Motorrad fhren.
Kontrollieren Sie vor dem Losfahren IMMER, ob
die Seitentaschen auch richtig befestigt und
durch das jeweilige, am Halter angeordnete
Schlo gesichert wurden. Versichern Sie sich
IMMER erst darber, ob die Taschen, auch wenn
sie leer sind, richtig geschlossen wurden.
= =
Merke
Bevor Sie das Gepck laden, bitten wir Sie fig.48.1 fig.48.1
den Paragraph Ntzliche Informationen fr eine
sichere Fahrt auf Seite 20 durchzulesen.
231
232
fig.49.3 fig.49.4
233
234
5 6
fig.50.3 fig.50.4
235
236
B 7
fig.51.3
237
238
Wichtig
Verwenden Sie niemals Lsungsmittel
oder andere aggressive Produkte, da sie
irreparable Schden an den Taschen verursachen
knnten.
Setzen Sie die Taschen niemals Temperaturen
ber 60 70 C aus.
239
240
Abnahme
Nach dem Abnehmen der Seitentaschen, die 4
Schrauben (8, Abb. 52.1), die fr die Befestigung
der beiden Elemente des oberen Halters der
Taschen sorgen, lsen.
Den oberen Halter der betreffenden Tasche von
der Befestigung am Rahmen entfernen.
An der Innenseite der Furasterplatten die
beiden Madenschrauben (9, Abb. 52.2) lockern,
dann den unteren Halter der Tasche von der
entsprechenden Furasterplatte abziehen.
8
fig.52.1
fig.52.2
241
242
Achtung
Nach diesen Arbeitsschritten und vor
einem erneuten Einsatz des Motorrads mssen
Sie immer das definitive Feststellen der
Schrauben (8) und der Madenschrauben (9)
berprfen.
243
245
248
9 10 19 30
25 33
START
RUN
OFF
Lb W/R R G/Bk G/R Y R/Y
1 9
LOCK R
2 10
PARK R/BK
OFF
86 3
4
11
12
Bn/Bk
40 A +
32 31
ON 87 5
6
13
14
B/Bk
YUASA
85 30
7 15 R 17 M
8 16
D C B A
BN YB16AL-A2
R
R/BK
1 4 3 6 2 5
C O/B R
V/BK
R/B BN
R O
B A
O/B Y R
10 W W/G
2 R/B
W/Bn B/Bk
W/G
BK
10 W
34
V/BK
4 G
Gr/R 4
2
Y 5
F 1
5/21 W
24
3
HI B
LO
1 GND
C
D
Y/BK
A
POS
W
5W
5
Y W/G
W/BK W/BK
BK
3 10 W W/BK
10 W
18
W/G A BN
B/Bk
G
W B BK
W/BK
Y/BK 23 26
Bk Bk
G/BN
Bn/Bk
P R R
B
O P B/Bk
C MODULO
A B/BK
K B J C D A G H F E
GR/R Y/G
DI
CONTROLLO O
CILINDRO
ORIZZONTALE
28
J GR KOKUSAN
49a V/BK
E W/BK
F W/G
7 D Y/BK 31 49+ V/BK GR W/Y GR/R Y Y Y MODULO
DI CILINDRO
L
H
W/Bn
Y Lo
CONTROLLO
KOKUSAN
V VERTICALE 29
G Y/G PASSING
K
HORN
TURN
20 GR
M Hi
23 27
0 0 0 0 0 POS.
12 14 16 15 13 21 8
11
22
0 0 0 0 0