Sei sulla pagina 1di 30

LIBER PRIMUS LIBRO PRIMERO

Ad eundem eiusdem de dignitate et excellentia Para el mismo del mismo, comienza felizmente el
hominis liber primus incipit feliciter. Libro Primero de De dignitate et excellentia hominis.

(1) As pues, debemos empezar esta nuestra obra


(1) Cum igitur hoc nostrum quodcunque opus ab
felizmente por el cuerpo humano: leemos en las
humano corpore feliciter incipere debeamus: Sagradas Escrituras que ste haba sido
ipsum vel ex limo terre et humo, unde hominem admirablemente formado por Dios omnipotente, o de
appellatum putant, vel potius, si Iosepho barro de tierra y humo (humus), de donde piensan que
vernaculo Iudeorum historico credimus, ex rubea es llamado hombre (homo), o mejor, si creemos al
terra conspersa, que hebraice edon nuncupatur, ex historiador Josefo2, nacional de los judos, de tierra
quo adam euphonie causa paululum immutatum rojiza rociada, que en hebreo se llama edon, del cual
dictum esse arbitratur, quanquam eo illius lingue se piensa que ha dicho Adam un poco cambiado a
nomine homo significetur, in sacris litteris ab causa de la eufona, aunque con este trmino de
omnipotenti deo mirabiliter formatum fuisse aquella lengua se nombre al hombre; porque Dios,
legimus; quod ipse per rationalis anime dndole vida espiritual, mediante la creacin de su
alma racional y su inspiracin por parte de los dioses,
creationem atque inspirationem divinitus
lo puso de pie para la contemplacin de su Artfice,
vivificans ad contemplationem sui artificis erexit, como pareci indicar el ingenioso poeta de la mejor
ut optime simul atque elegantissime ingeniosus forma y, al mismo tiempo, ms elegante en estos
poeta his carminibus signasse visus est: versos:
pronaque cum spectent animalia cetera terram <<mientras los dems animales, inclinados, miran
os homini sublime dedit, celumque videre hacia el suelo,
iussit et erectos ad sidera tollere vultus1. al hombre le dio una cabeza que se eleva por encima
del cuerpo y le orden mirar al cielo
Unde Greci rectius et expressius antropon, quod y levantar el rostro erguido hacia las estrellas.>> 3
sursum spectet, quam nos homines ab humo vel
quam Hebrei adam ab adama appellasse et De donde los griegos parecen haberlo llamado y dado
el sobrenombre de antropron porque mira hacia
cognominasse videntur.
arriba, con mas rectitud y propiedad que nosotros
homines o que lo hebreos Adan de adama.

2 Tito Flavio Josefo.


1 Ovidio, Metamorfosis I, 84-86. 3 Traduccin de J.C. Fernndez Corte y J. Cant Llorca.

1
(2) De perfecta igitur humane nature formatione (2) Deseosos, pues, de indagar e investigar cuidadosa
diligenter et accurate indagari et investigare y escrupulosamente sobre la perfecta formacin de la
cupientes, quid duo excellentissima naturaleza humana, veamos brevemente lo que los
commemorandorum philosophorum et oratorum excelentsimos ingenios de dos oradores y filsofos,
que deben ser recordados, han pensado, para que
ingenia de hoc ipso senserint parumper videamus,
podamos comprender y asimilar cuanto los hombres
ut quantum prestantes et excellentes homines, sobresalientes y excelentes, en parte instruidos por sus
partim puris suis naturalibus constituti, partim limpios naturales, en parte ilustrados por la suprema
superno lumine illustrati, in eo ipso valuerint, luz, han dicho sobre esto mismo. Por consiguiente,
capere et intelligere possimus. Proinde propria procuraremos aportar y poner en este lugar solamente
dumtaxat Ciceronis ac Lactantii verba, ceteris las palabras propias de Cicern y Lactancio, omitidos
omnibus omissis, in hoc loco ponere et in todos los dems,
medium afferre curabimus.

(3) Cicero namque, cum contra Epicurum (3) Cicern, pues, argumentando contra Epicuro, que
hominem ab immortali deo factum fuisse el hombre ha sido hecho por una divinidad inmortal,
en el segundo libro de Sobre la naturaleza de los
contenderet, in secundo De natura deorum in
dioses, habl de este modo: <<Pues, siendo que la
hunc modum locutus est4: <<Cum tribus rebus vida de los seres vivos se mantiene gracias a tres cosas
animantium vita teneatur, cibo, potione, spiritu, - al alimento, a la bebida y a la respiracin su boca
ad hec omnia percipienda os est aptissimum, es sumamente apta para tomar todo esto, la cual,
quod adiunctis naribus spiritu augetur. Dentibus mediante las narices situadas a su lado, se provee de la
in ore constructis manditur atque ab his respiracin. Por lo dems, la comida se les confa a los
extenuatur et demollitur cibus. Eorum adversi dientes, dispuestos en la boca, y stos la desmenuzan
acuti morsu dividunt escas. Intimi autem y la ablandan. De entre ellos, los agudos, situados al
conficiunt, qui genuini vocantur, que confectio frente, parten los comestibles a mordiscos, mientras
etiam a lingua adiuvari videtur. Linguam autem que los de ms adentro, que se llaman muelas, los
ad radices eius herens excipit stomacus, quo mastican. La lengua tambin parece ayudar en esta
operacin.
primum illabuntur ea que accepta sunt. Hic oris
Por otra parte, a la lengua la sucede el
utraque ex parte tosillas attingens palato extremo esfago, que se prolonga desde las races de sta; a l
atque intimo terminatur, atque is agitationibus et cae en primer lugar lo que se ha tomado a travs de la
motibus lingue cum depulsum et quasi detrusum boca. ste, que bordea las amgdalas por uno y otro
cibum accipiat, depellit. Ipsius autem partes he lado, se encuentra delimitado por el extremo inte[rn]o
que sunt infra, in quas id quod devoratur del paladar, y es el que, cuando, gracias a la agitacin
descendit, dilatantur; que autem supra y a los movimientos de la lengua, ha recibido la
contrahuntur. Sed cum aspera arteria (sic enim a comida que se ha deslizado e ido sumiendo en l, hace
medicis appellatur) ostium habeat adiunctum que sta siga deslizndose. Por lo dems, las partes de
lingue radicibus paulo supra quam ad linguam ste mismo esfago que se encuentran por debajo de
stomacus annectitur, ea que ad pulmones usque aquello que se ingiere, se dilatan, mientras que las que
estn por encima se contraen.
pertineat excipiatque animam, ea qua eductus sit
Como la arteria spera - pues as la llaman los
spiritus eademque a pulmonibus respiret et redeat, mdicos tiene una abertura situada junto a las races
tegitur quasi quodam operculo, quod ob eam de la lengua (un poco ms arriba de donde el esfago
causam datum est ne, siquid in eam cibi forte enlaza con sta), y como esta arteria se extiende hasta
incidisset, spiritus impediretur. los pulmones y recibe el aliento que se introduce
mediante la respiracin inhalando y expulsando el
mismo desde los pulmones -, se cubre mediante una
especie de tapa, que se le dio por la siguiente causa:
para que, si algo de alimento se mete en ella por
casualidad, no se vea impedida la respiracin.

4 Cicern, De natura deorum II, 54-60.

2
(4) <<Sed cum alvi natura subiecta stomaco cibi (4) Pero, ya que la naturaleza del vientre, colocada
et potionis sit receptaculum, pulmones autem et bajo el esfago, consiste en ser receptculo del
cor extrinsecus spiritum adducant, in alvo multa alimento y de la bebida, mientras que los pulmones y
sunt mirabiliter effecta, que constat fere e nervis. el corazn conducen la respiracin desde el exterior,
en el vientre se han realizado admirables
Est autem multiplex et tortuosa arcetque et
conformaciones, compuestas generalmente de fibras
continet sive illud aridum est sive humidum quod musculares. Su naturaleza est, por lo dems, llena de
recipit, ut immutari et concoqui possit, eaque tum pliegues, es sinuosa y encierra o retiene aquello que
astringitur tum relaxatur, atque omne quod accipit ha recibido, ya sea seco o hmedo, para poder
cogit et confundit ut facile et calore quem multum transformarlo y digerirlo; y unas veces se constrie y
habet in terendo cibo et preterea spiritu omnia otras se relaja; concentra y entremezcla cuanto ha
concocta atque confecta in reliquum corpus tomado, de manera que todo lo hay recocido y
dividantur. In pulmonibus autem inest raritas elaborado se distribuye hacia el resto del cuerpo con
quedam et assimilis spongiis mollitudo ad facilidad, gracias al mucho calor que contiene, a la
hauriendum spiritum aptissima, qui tum se trituracin del alimento y, adems, a la respiracin.
contrahunt aspirantes, tum se spiritu dilatant, ut En los pulmones, por otra parte, existe una
especie de porosidad cavernosa similar a la de las
frequenter ducatur cibus animalis quo maxime
esponjas, sumamente apta para absorber la
aluntur animantes. respiracin; stos se contraen cuando espiran,
mientras que se dilatan con la respiracin, de manera
que puede introducirse de manera regular el alimento
vital del que se nutren principalmente los seres.

(5) <<Ex intestinis autem alvo secretus a reliquo (5) Por otra parte, este jugo con el que nos nutrimos,
cibo succus ipse quo aluntur permanat ad iecur una vez separado del alimento residual, fluye desde
per quasdam a medio intestino usque ad portas los intestinos y el vientre al hgado, a travs de unos
iecoris (sic enim appellantur) ductas et directas conductos que van directamente desde la mitad del
vias que pertinent ad iecur eique adherent; atque intestino hasta las puertas del hgado pues as se
llaman -, conductos que se extienden hasta el hgado y
inde alie pertinentes sunt per quas cadit cibus a
que se encuentran unidos a l. Pues bien, desde all se
iecore dilapsus. Ab eo cibo cum est secreta bilis extiende cada uno por su sitio, deslizndose a travs
eique humores qui e renibus profunduntur, reliqua de ellos el alimento que sale del hgado. Cuando, a
se in sanguinem vertunt ad easdemque partes partir de este alimento se han secretado la bilis y los
iecoris confluunt ad quas omnes eius vie humores procedentes de los riones, el residuo se
pertinent. Per quas lapsus cibus in hoc ipso loco convierte en sangre y fluye hasta las mismas puertas
in eam venam que cava appellatur confunditur, del hgado, hacia las que se extienden todos los
perque eam ad cor confectus iam coactusque conductos. El alimento salido a travs de estas puertas
perlabitur. A corde autem in totum corpus se vierte, desde ese punto precisamente, hacia la vena
distribuitur per venas admodum multas in omnes llamada cava, y, una vez elaborado y recocido, se
partes corporis pertinentes. Quemadmodum desliza a travs de ella hasta el corazn. Adems, se
distribuye desde el corazn hacia el cuerpo entero, a
autem reliquie cibi depellantur, astringentibus se
travs justamente de las muchas venas que se
intestinis tum relaxantibus, haud sane difficile extienden hasta cada una de sus partes.
dictu est, sed tamen pretereundum est ne quid Por lo dems, no resultara nada difcil decir
habeat iniucunditatis oratio. cmo se expulsan los restos de alimento, al
constreirse y relajarse alternativamente los intestinos,
pero, sin embargo, hay que omitirlo, para que no
contenga el discurso nada desagradable.

3
(6) <<Illa potius explicetur incredibilis fabrica (6) Explquese ms bien esta increble construccin de
nature, nam que spiritu in pulmones anima la naturaleza: resulta que el aliento, que se hace llegar
ducitur, ea calescit primum ipso ab spiritu, deinde hasta los pulmones mediante la respiracin, se calienta
coagitatione pulmonum, ex eaque pars redditur en primer lugar mediante la propia respiracin,
despus mediante el contacto con los pulmones, y
respirando, pars concipitur cordis parte quadam
parte de l se devuelve al respirar, mientras que otra
quam ventriculum cordis appellant. Cui similis parte se interna en cierta parte del corazn a la que
alter adiunctus est in quem sanguis ad iecorem llaman ventrculo del corazn, junto al cual se sita
per venam illam cavam influit, eoque modo ex his otro similar, al que fluye la sangre desde el hgado, a
partibus et sanguis per venas in omne corpus travs de la vena cava. Y, de este modo, la sangre se
diffunditur et spiritus per arterias. Utreque autem difunde desde esas partes hacia todo el cuerpo, a
crebre multeque toto corpore intexte vim travs de las venas, y la respiracin a travs de las
quandam incredibilem artificiosi operis divinique arterias. Unas y otras, adems, apiadas e insertas en
testantur. gran nmero por la totalidad del cuerpo, dan
testimonio de esa especia de fuerza increble propia de
una obra artesanal y divina

(7) Qu voy a decir delos huesos? stos, como


(7) <<Quid dicam de ossibus, que subiecta
soporte del cuerpo que son, tienen unas junturas
corpori mirabiles commissuras habent et ad admirables, aptas para dar estabilidad y adecuadas
stabilitatem aptas et ad artus finiendos para delimitar las articulaciones, as como para el
accomodatas et ad motum et ad omnem corporis movimiento y para cualquier actividad corporal.
actionem? Huc adde nervos, a quibus artus Aade a esto las fibras, que albergan las
continentur, eorumque implicationem corpore articulaciones, as como su ramificacin, extendida a
toto pertinentem, qui sicut vene et arterie a corde travs del cuerpo entero; estas fibras al igual que las
tracte et profecte in corpus omne ducuntur. Ad venas y las arterias, que arrancan y se prolongan desde
hanc providentiam nature tam diligentem tamque el corazn se distribuyen por todo el cuerpo.
solertem adiungi multa possunt, e quibus Muchos son los ejemplos que podran
intelliguntur quante res hominibus a diis quamque aadirse a propsito de esta providencia propia de la
naturaleza, tan diligente y diestra como es, mediante
eximie tribute sint. Que primum eos humo
los que poder entender qu grandes cosas y cun
excitatos celsos et rectos constituit ut deorum eximias - les han otorgado los dioses a los hombres.
cognitionem celum intuentes capere possent. Sunt La divinidad estableci en primer lugar que,
enim ex terra homines non ut incole atque levantndose de la tierra, fueran altos y estuvieran
habitatores sed quasi spectatores supernarum erguidos, de modo que, mirando al cielo, pudieran
rerum atque celestium, quarum spectaculum ad adquirir conocimiento de los dioses. Y es que los
nullum aliud genus animantium pertinet. hombres no han surgido de la tierra para ser sus
pobladores y habitantes, sino casi para ser
espectadores de los fenmenos celestes que se
producen all arriba, cuyo espectculo no corresponde
a ningn otro tipo de seres vivos.

4
(8) <<Sensus autem interpretes ac nuntii rerum in (8) Los sentidos, por lo dems, intrpretes y
capite tanquam in arce mirifice ad usus anunciadores de las cosas, fueron admirablemente
necessarios et facti et collocati sunt. Nam oculi hechos, y se colocaron en la cabeza, como en una
tanquam speculatores altissimum locum obtinent, atalaya, para usarlos cuando fuera necesario. Pues los
ojos, como vigas, ocupan el lugar ms elevado, desde
ex quo plurima conspicientes fungantur suo
donde, al ser capaces de extender la vista todo lo
munere, et aures cum sonum percipere debeant posible. Pueden cumplir con su funcin.
qui natura in sublime fertur, recte in altis Las orejas, como deben percibir el sonido,
corporum partibus collocate sunt. Itemque nares que por naturaleza se desplaza hacia arriba, estn
eo quod omnis odor ad superiora fertur recte colocadas, acertadamente, en la parte alta del
sursum sunt, et quod cibi et potionis iudicium cuerpo. Ya que todo olor se desplaza hacia lo alto,
magnum earum est non sine causa vicinitatem tambin las narices estn situadas, acertadamente,
oris secute sunt. Iam gustatus, qui sentire eorum en la parte de arriba; y, como a ellas les
quibus vescimur genera deberet, habitat in ea corresponde un importante veredicto acerca del
parte oris qua esculentis et poculentis iter natura alimento y de la bebida, no sin causa han buscado
patefecit. Tactus autem toto corpore equabiliter la vecindad de la boca. El gusto, adems, como
fusus est ut omnes ictus omnesque nimios et debe percibir de qu tipo es aquello con lo que
frigoris et caloris appulsus sentire possimus. nos nutrimos, se sita en la parte de la cara por
Atque, ut in edificiis architecti avertunt ab oculis donde la naturaleza abri camino a cuanto se
naribusque dominorum ea que fluentia necessario come y se bebe. El tacto, sin embargo, est
tetri essent aliquid habitura, sic natura res similes repartido por igual en la totalidad del cuerpo, de
procul amandavit a sensibus. manera que podamos sentir todos los estmulos,
as como cualquier impulso de fro o de calor que
sea superior a lo normal. Pues bien, al igual que,
en los edificios, los arquitectos apartan de los ojos
y de las narices de los propietarios, aquellas cosas
que, al fluir, seran necesariamente algo
repugnantes, as la naturaleza mand lejos de los
sentidos semejantes cosas.

5
(9) <<Quis vero opifex preter naturam, qua nihil (9) Acaso algn artesano, aparte de la naturaleza
potest esse callidius, tantam solertiam persequi - lo ms experto que puede haber -, habra podido
potuisset in sensibus? Quod primum oculos alcanzar tan gran destreza en lo referente a los
membranis tenuissimis vestivit et sepsit, quas sentidos? En primer lugar, sta revisti y cubri
primum perlucidas fecit ut per eas cerni posset, los ojos son unas membranas sumamente tenues.
firmas autem ut continerentur, sed lubricos fecit Primero las hizo translcidas, para que pudiera
et mobiles, ut et declinarent siquid noceret et verse a su travs, pero firmes, para que se
aspectum quo vellent facile converterent. mantuviesen dentro. Sin embargo, dot a los ojos
Aciesque ipsa qua cernimus, que pupilla vocatur, de una lbil movilidad, para que se entornasen si
ita parva est ut ea que nocere possint facile vitet, algo iba a daarlos, y para que pudieran dirigir su
palpebreque, que sunt tegmenta oculorum, semblante fcilmente hacia donde quisieran. Y la
mollissime tactu ne delerent aciem, aptissime parte ms saliente, con la que vemos
facte et ad claudendas pupillas ne quid incideret propiamente, llamada pupila, es tan pequea
et ad aperiendas, idque providit ut identidem fieri que evita con facilidad las cosas que pudieran
posset cum maxima celeritate. Muniteque sunt daarla. Los prpados que son las cubiertas de los
palpebre tanquam vallo pilorum, quibus et apertis ojos, suavsimos de tacto para que no hieran tal
oculis si quid incideret repelleretur, et somno parte, estn hechos de la manera ms apropiada,
conniventibus, cum oculis ad cernendum non tanto para cerrar las pupilas y que no les caiga
egeremus, ut tanquam involuti quiescerent. Latent nada dentro, como para abrirlas; se permite as
preterea utiliter et ex excelsis undique partibus que esto pueda ocurrir repetidamente y a la
sepiuntur, primum enim superiora superciliis mxima velocidad.
obducta sudorem a capite et fronte defluentem Los prpados estn protegidos por una
repellunt, gene deinde ab inferiore parte tutantur especie de empalizada de pelos; gracias a ellos,
subiecte leviterque eminentes. Nasus ita locatus los ojos pueden evitar que les caiga dentro
est ut quasi murus oculis interiectus esse videatur. cualquier cosa mientras estn abiertos, y,
cerrndose durante el sueo, cuando no
precisamos de los ojos para ver, pueden reposar
como si se encontrasen protegidos mediante una
envoltura. Estn, adems, eficazmente ocultos, y
cubiertos en todas las direcciones mediante partes
que sobresalen. Porque, en primer lugar, lo de
arriba, cubierto con las cejas, aparta el sudor que
fluye de la cabeza y frente; despus, las mejillas
colocadas por debajo y ligeramente salientes los
resguardan desde la parte inferior; y la nariz est
colocada de manera que parece estar puesta entre
los ojos como un muro.

6
(10) <<Auditus autem semper patet, eius enim sensu (10) El odo, por su parte, est siempre abierto, porque
etiam dormientes egemus, a quo, cum sonus acceptus preciamos de tal sentido incluso mientras dormimos;
est, ex somno excitamur. Flexuosum iter habet, ne ste incluso nos despierta del sueo, cuando se ha
quid intrare possit si simplex et directus pateret; percibido un sonido. Tiene un camino sinuoso, para
provisum etiam ut siqua minima bestiola conaretur que nada pueda penetrar en l, cosa que podra ocurrir
irrumpere, in sordibus aurium tanquam in visco si se ofreciera sin repliegues y derecho. Incluso se ha
inheresceret. Extra autem eminent que appellantur previsto que, si alguna mnima bestiecilla intentara
aures, et tegendi causa facte tutandique sensus et ne irrumpir, se quede pegada en la suciedad de las orejas,
abiecte voces laberentur atque errarent priusquam como si fuera sobre el murdago. Por lo dems,
sensus ab his pulsus esset. Sed duros et quasi corneos sobresalen hacia fuera las llamadas orejas, hechas
habent introitus multisque cum flexibus quod his para recubrir y resguardar este sentido, y para que las
naturis relatus amplificatur sonus. Quocirca et in voces que se les aproximan no se desven y se pierdan
fidibus testudine resonatur aut cornu, et ex tortuosis antes de que el sentido resulte impresionado. Pero
locis et inclusis referuntur ampliores. Similiter nares, tienen entradas duras, casi cartilaginosas, y con
que semper propter necessarias utilitates patent, muchos repliegues, ya que as, una vez recogido
contractiores habent introitus ne quid in eas quod mediante estos rganos, se amplifica el sonido. Por
noceat possit pervadere, humoremque semper habent eso, en el caso de las liras, se produce el sonido
ad pulverem multaque alia depellenda non inutilem. gracias a un caparazn o a un cuerno, y por eso los
Gustatus preclare septus est, ore enim continetur et ad sonidos se transmiten con mayor amplitud al proceder
usum apte et ad incolumitatis custodiam. Omnisque de lugares sinuosos y abovedados.
sensus hominum multo antecellit sensibus bestiarum. De manera similar las narices que a causa de
Primum enim oculi in his artibus quarum iudicium est la necesidad de su uso siempre estn abiertas tienen
oculorum, in pictis fictis celatisque formis, in unas entradas muy limitadas, para que no pueda
corporum etiam motione ac gestu multa cernunt penetrar por ella nada daino; y siempre tienen una
subtilius. Colorum etiam et figurarum tum venustatem humedad que no deja de ser til para expulsar el polvo
atque ordinem et, ut ita dicam, decentiam oculi y otras muchas cosas. El gusto est protegido
iudicant, atque etiam alia maiora. Nam et virtutes et extraordinariamente, porque se aloja en la boca, de
vitia cognoscunt: iratum, propitium, letantem, manera apropiada al uso y para la salvaguarda de su
dolentem, fortem, ignavum, audacem, timidumque carcter inclume.
cognoscunt. Aurium item est admirabile quoddam Y los sentidos humanos aventajan en mucho a
artificiosumque iudicium, quo iudicatur et in vocis et los de las bestias; en primer lugar porque nuestros
in tibiarum nervorumque cantibus varietas sonorum, ojos - en aquellas artes en que cabe un veredicto
intervalla, distinctio et vocis genera permulta: ocular: en el caso de las formas pintadas, escupidas o
canorum, fuscum, lene, asperum, grave, acutum, cinceladas, e incluso en el del movimiento y gesto de
flexibile, durum, que hominum solum auribus los cuerpos ven muchas cosas con mayor sutileza.
iudicantur. Nariumque item et gustandi arte et Los ojos juzgan por el atractivo, el orden y hasta por
tangendi magna iudicia sunt, ad quos sensus decirlo as la conveniencia de colores y figuras; y
capiendos et perfruendos plures etiam quam vellem tambin otras cosas de mayor importancia, pues
artes reperte sunt. Perspicuum est enim quo reconocen virtudes y vicios: reconocen al airado y al
compositiones unguentorum, quo ciborum dcil, al alegre y al dolido, al valeroso y al cobarde, al
conditiones, quo corporum lenocinia processerint>>. audaz y al tmido.
Es igualmente admirable y artesanal esa
especie de dictamen propio de las orejas, mediante el
que se juzga tanto en el caso de los cantos vocales,
como en los de flauta o cuerda la variedad de los
sonidos, sus intervalos y su gradacin, as como
muchsimos matices de la voz (el canoro y el ronco, el
ligero y el spero, el grave y el agudo, el vibrante y el
duro), cosas que slo pueden juzgarse a travs de la
oreja humana. Y son igualmente importantes los
dictmenes de la nariz, los del gusto y, en cierta
medida, los del tacto. Para percibir y gozar estas
sensaciones se han encontrado ms artes incluso de las
que yo quisiera, porque es evidente hasta donde han
llegado la composicin de los ungentos, el aderezo
de los alimentos y el refinamiento del cuerpo...>>

7
(11) <<Ad usum autem orationis incredibile est, (11) <<Por lo dems, resulta increble si no se presta
nisi diligenter attenderis, quanta opera machinata una atencin concienzuda el gran artificio mediante
natura sit. Primum enim a pulmonibus arteria el que la naturaleza ha actuado para que podamos
usque ad os intimum pertinet, per quam vox hacer uso de la expresin. Y es que, en primer lugar,
una arteria se extiende desde los pulmones a la parte
principium a mente ducens percipitur et funditur.
ms recndita de la boca. La voz, que recaba su
Deinde in ore sita lingua est finita dentibus. Ea principio a partir de la mente, se toma y se difunde a
vocem immoderate profusam fingit et terminat, travs de esta arteria. Despus, situada en la boca, est
que sonos vocis distinctos et pressos efficit cum la lengua, bordeada de dientes. sta moldea la voz
et ad dentes et ad alias partes pellit oris. Itaque que sale sin modular -, y golpeando sobre los dientes
plectri similem linguam nostri solent dicere, y sobre las dems partes de la boca, forma
cordarum dentes, nares cornibus his qui ad nervos diferenciados y afinados sonidos vocales. As, los
resonant in cantibus. nuestros suelen decir que la boca es similar a un
plectro, los dientes a las cuerdas, y las narices
similares a esos cuernos que resuenan junto a las
cuerdas durante los cantos.

(12) <<Quam vero aptas quamque multarum (12) Pero qu hbiles manos les dio al hombre la
artium ministras manus natura homini dederit. naturaleza, de cuantsimas artes administradoras!
Digitorum enim contractio facilisque porrectio Porque es fcil la contraccin de los dedos, y fcil se
extensin, gracias a sus blandas junturas, y su
propter molles commissuras et artus nullo in motu
articulacin no sufre a causa de movimiento alguno.
laborat. Itaque ad pingendum, ad fingendum, ad As que, gracias a la movilidad de sus dedos, la mano
sculpendum, ad verborum eliciendos sonos ac es apta para pintar y para esculpir, para cincelar, para
tibiarum apta manus est admotione digitorum. hacer salir sonidos de las cuerdas y de las flautas.
Atque hec oblectationis, illa necessitatis, cultus Pues bien, eso es propio de la diversin, y esto otro de
dico agrorum extructionesque tectorum>>5, et la necesidad:el cultivo de las campias digo y la
reliqua. construccin de casas>>6 y lo restante.

(13) Atque hec Cicero de corpore humano ieiune (13) Y estas cosas ha dicho Cicern sobre el cuerpo
et exiliter, ut Lactantio viro eloquentissimo, ut humano sin adorno y con estilo rido, como suele
mihi vero homini non diserto videri solet parecerle a Lactancio, hombre muy elocuente, o
mirabiliter ac divinitus, elocutus est. Nunc de ipso admirablemente y por inspiracin divina como me
parece a mi, que soy un hombre no elocuente. Ahora
Lactantio videamus, quem in libro De opificio
veamos sobre el mismo Lactancio, a quien
hominis sic disserentem legisse meminimus: recordamos haber ledo argumentando as en su libro
La obra creadora del hombre:

(14) <<Cuando Dios estableci que, de todos los


(14) <<Cum igitur statuisset deus ex omnibus animales, solo hara al hombre celestial y a todos los
animalibus solum hominem facere celestem, dems terrenos, a aquel lo erigi, como en tensin
cetera universa terrena, hunc ad celi hacia la contemplacin del cielo, y lo cre bpedo para
contemplationem rigidum erexit bipedemque que,, evidentemente, mirase all donde le viene su
constituit, scilicet ut eadem spectaret, unde illi origen; a estos, en cambio, los redujo a la tierra para
origo est. Illa vero depressit ad terram ut, quia que, al no tener esperanza alguna de inmortalidad,
nulla his immortalitatis expectatio erat, toto proyectados con su cuerpo entero hacia la tierra,
corpore in humum proiecta ventri pabuloque estuviesen sometidos al vientre y a la comida. Por eso,
servirent. Hominis itaque solius recta ratio et solo del hombre es propia una disposicin racional
sublimis status et vultus deo patri communis ac derecha, as como su elevada condicin y se rostro
semejante y cercano al de dios Padre muestran su
proximus originem suam fictoremque testatur.
origen y su Creador.

5 Cicern, De natura deorum, II, 54-60. 6 Traduccin de

8
(15) <<Eius prope divina mens, quia non tantum (15) Su espritu, casi divino porque a l se le ha
animantium que sunt in terra sed etiam sui concedido el dominio, no slo de los seres animados
corporis est sortita dominatum, in summo capite que estn en la tierra, sino tambin de su propio
collocata tanquam in arce sublimi, speculatur cuerpo colocado en lo ms alto de la cabeza, como
en lo ms elevado de una fortaleza, mira y contempla
omnia et contuetur. Hanc eius aulam non
todo. Este palacio suyo no lo form Dios achatado y
obductam porrectamque formavit ut in mutis alargado, como en los de los animales sin habla, sino
animalibus sed orbi et globo similem, quod orbis parecido a una esfera y a un globo, porque la forma
rotunditas perfecte rationis est ac figure. Eo igitur esfrica de la redondez tiene la propiedad de una
mens et ignis ille divinus tanquam celo tegitur. disposicin y figura perfectas. Por eso aquella cubre el
espritu y aquel famoso fuego divino como una
bveda celeste.

(16) <<Cuius cum summum fastigium naturali (16) Dado que haba cubierto su extremidad ms
veste texisset, priorem partem, que dicitur facies, elevada con un ropaje natural, la parte anterior, que se
necessariis membrorum ministeriis et instruxit llama cara, la prepar e igualmente adorn con las
pariter et ornavit. Ac primum oculorum orbes prestaciones necesarias de los miembros. Y, en primer
lugar, ya que encerr las rbitas de los ojos en
concavis foraminibus conclusit, a quo foratu
oquedades cncavas Varrn juzg que a partir de
frontem nominatam Varro existimavit. Et eos esta perforacin la frente recibi este nombre -, no
neque minus neque amplius quam duos esse quiso Dios que estos fueran ni ms ni menos que dos,
voluit quod ad speciem nullus est perfectior porque no hay nmero ms perfecto para el aspecto
numerus quam duorum, sicut et aures duas, que el dos; del mismo modo dos son tambin las
quarum duplicitas incredibile est quantam orejas: es increble cunta belleza implica su
pulchritudinem preferat, et tamen pars utraque duplicidad, ya que, por un lado, una es adornada con
similitudine ornata est ut advenientes extrinsecus otra parecida y, por otro lado, las voces se unen ms
voces facilius colligantur. Nam et forma ipsa fcilmente al llegar por ambos lados. Incluso su forma
mirandum in modum ficta quod earum foramina misma fue realizada de un modo admirable,ya que no
voluit esse nuda et inobsepta, quod minus quiso que sus oquedades se quedaran desnudas y
descubiertas, lo que hubiese resultado de menos
decorum et minus utile fuisset, quoniam
belleza y de menos utilidad, puesto que, si sucediera
simplicium cavernarum angustias pretervolare as, la voz podra pasar volando de largo por las
vox posset, nisi perceptam per cavos sinus et estrecheces de sus cavidades simples si no fuera
repercussu retentam foramina ipsa conveherent porque se interceptara por medio de los orificios
illis simillima vasculis quibus impositis solent cncavos y que la voz, que se habra de mantener por
angustiora impleri. Eas igitur aures noluit deus su reverberacin, fuese recluida por las oquedades
artifex mollibus pelliculis informare, que mismas, que son parecidas a esas vlvulas pequeas
pulchritudinem demerent pendule ac flaccentes, con las que, una vez colocadas, se suelen llenar los
neque duris atque solidis ossibus, ne ad usum jarrones de boca estrecha. el Artfice, Dios, no
inhabiles essent immobiles ac rigentes, sed quod quiso formarlas con unas pelculas blandas que
esset eorum medium excogitavit ut eas cartilago desmerecieran su belleza al hacerlas pendulares y
flcidas, ni tan poco con duros y slidos huesos para
mollior alligaret et haberent aptam simul et
que, inmviles y rgidas fuesen intiles para su uso,
flexibilem firmitatem. In his audiendi tantum sino que pens en algo que estuviese entre medias de
officium constitutum est sicut in oculis videndi. ambas cosas, de modo que un cartlago ms blando las
Quorum precipue inexplicabilis est et mira recubriera y tuvieran una robustez a la vez adecuada y
subtilitas quia eorum orbes gemmarum flexible. En las orejas se ha establecido solo la funcin
similitudinem preferentes ab ea parte qua de or, como en los ojos la de ver. La sutilidad de estos
videndum fuit membranis perlucentibus texit ut es en gran medida inexplicable y admirable, ya que
imagines rerum contra positarum tanquam in sus rbitas, que guardan un parecido con las gemas,
speculo refulgentes ad sensum intimum las recubri por la parte con la que se ha de ver con
penetrarent>>. meninges transparentes para que las imgenes de las
cosas puestas contra ellas se reflejaran como en un
espejo, con el fin de que penetraran al sentido ms
interno>>.

9
(17) <<Ineffabilis ergo divine providentie virtus (17) Por lo tanto, la fuerza inefable de la divina
fecit duos simillimos orbes eosque ita devinxit, ut Providencia hizo dos rbitas muy parecidas y las uni
non in totum converti sed moveri tamen et flecti para que no solo giraran hacia todas partes, sino para
cum modo possent. Orbes autem ipsos humoris que pudieran moverse y curvarse con medida. Quiso
que las rbitas mismas estuviesen llenas de un humor
puri et liquidi plenos esse voluit, in quorum
puro y brillante en cuya parte media se mantuvieran
media parte scintille luminum concluse encerradas las chispas de la luz, a las que llamamos
tenerentur, quas pupillas nuncupamus, in quibus pupilas, en las que, puras y sutiles, se contienen el
puris ac subtilibus cernendi sensus ac ratio sentido y la razn de ver. Por medio de estas rbitas,
continetur. Per eos igitur orbes se ipsa mens pues, se dirige el espritu a s mismo para ver y, con
intendit ut videat, miraque ratione in unum una disposicin admirable, se mezcla y se combina en
miscetur et coniungitur amborum luminum una sola cosa la visin de ambos ojos>>.
usus>>.

(18) <<Ut igitur oculi munitiores essent ab (18) Para que, de hecho, los ojos estuviesen ms
iniuria, eos ciliorum tegminibus occuluit, unde protegidos de cualquier percance, a estos los
oculos dictos esse Varroni placet. Nam et ipse cubri con el revestimiento de los prpados, por
palpebre, quibus mobilitas inest (palpitatio lo que se llaman ojos, segn Varrn. Los
vocabulum tribuit), pilis in ordine stantibus prpados mismos, a los que la movilidad, es
septum oculis decentissimum prebent, quarum decir, el pestaeo, les otorg este nombre, al estar
motus assiduus incomprehensibili celeritate amurallados por un conjunto de pelos puestos en
concurrens et videndi tenorem non impedit et orden, ofrecen a los ojos un cercado muy
reficit obtusum. Acies enim, id est meninge illa hermoso. Su movimiento continuo, que tiene
perlucens quam siccari et obarescere non oportet, lugar a una velocidad increble, no impide la
nisi humore assiduo tersa pure niteat, obsolescit. capacidad de ver y restablece la vista. La pupila,
Quid? Ipsa superciliorum fastigia pilis brevibus esto es, aquella meninge translcida que no
adornata nonne quasi aggeribus et munimentum conviene que se seque o que se vuelva rida, se
oculis, ne quid superne incidat, et speciem simul desgasta a menos que, limpiada por un humor
prestant? Ex quorum confinio nasus oriens et continuo, brille con claridad. Y qu ocurre con
veluti equali porrectus iugo utramque aciem et las partes ms elevadas de las cejas, adornada con
discernit et munit. Inferius quoque genarum non pelos ms cortos? stos, que son como trincheras,
indecens tumor, in similitudinem collium levis no otorgan su proteccin a los ojos para que no
exurgens, ab omni parte oculos efficit tutiores, les caiga nada de arriba y le ofrecen a la vez su
provisumque est ab artifice summo ut, siquis forte prestancia? De su linde nace la nariz y se extiende
vehementior ictus extiterit, eminentibus como por una cresta igualada; las dos pupilas
repellatur. separa y a la vez las protege. Tambin un poco
ms abajo hay una protuberancia en las mejillas,
de ningn modo malograda, que emerge
suavemente, de una manera parecida a las colinas
y que hace a los ojos ms seguros por todas
partes. Ha sido prevista por el Sumo Artfice para
que, si se produjese un golpe muy fuerte, fuese
rechazado por estas prominencias.

10
(19) <<Nasi vero pars superior usque ad medium (19) Slidamente se ha formado la parte superior de la
solida formata est, inferior autem cartilagine nariz hasta su mitad; la inferior, a la que se adhiere un
adheret, mollita ut ad usum digitorum possit esse cartlago, de una manera blanda, para que pueda ser
tractabilis. In hoc autem quamvis simplici tocada por los dedos. Pero en este miembro, incluso
aunque se trata de uno simple, se han establecido tres
membro tria sunt officia constituta: unum ducendi
funciones: la primera es llevar el hlito; la segunda,
spiritus, alterum capiendi odoris, tertium ut per recoger los olores; la tercera, que las inmundicias del
eius cavernas purgamenta cerebri defluant, quas cerebro salgan por sus orificios. Estos mismos, con
ipse deus tam mirabili quam divina ratione qu ndole tan admirable y tan divina los ha
molitus est, ut tamen hiatus nasi oris speciem non construido Dios con el fin de que la apertura misma de
deformaret, quod erat plane futurum si simplex la nariz no deformara la apariencia del rostro! Esto
foramen pateret. At id veluti pariete per medium hubiese sido evidente si la oquedad se abriera de
ducto intersepsit atque divisit, fecitque ipsa forma nica y simple. La aisl y la dividi como por
duplicitate pulcherrimum. Ex quo intelligimus una pared trazada por el medio, y con estas misma
quantum dualis numerus una et simplici compage duplicidad la hizo muy hermosa, de donde
solidatus ad rerum valeat perfectionem. comprendemos cunto ayuda a la perfeccin de las
cosas el nmero dos consolidado por una estructura
nica y simple.

(20) Aunque el cuerpo sea uno solo, no habra podido


(20) <<Nam cum sit corpus unum, tamen totum constituirse como un todo de miembros simples a no
ex simplicibus membris constare non poterat, nisi ser que hubiera partes de derecha e izquierda. Por
ut essent partes vel dextre vel sinistre. Itaque ut eso, as como los dos pies, y tambin las dos manos,
pedes duos et item manus non tantum ad no solo tienen una cierta utilidad y la tarea de andar o
utilitatem aliquam usumque vel gradiendi vel de hacer, sino que tambin confieren un aspecto y una
faciendi valent sed ad habitum decoremque belleza admirable, asimismo, en la cabeza, que es
admirabilem conferunt, sic in capite, quod totius como la cumbre de toda la obra divina, ha dividido el
divini operis quasi culmen est, et auditus in duas Sumo Artfice igualmente la audicin en dos orejas, la
partes et visus in duas acies et odoratus in duas visin en dos pupilas y el olfato en dos narices, ya que
el cerebro, en el que radica la propiedad de sentir,
nares a summo artifice divisus est, quia cerebrum
aunque es uno solo, ha sido dividido en dos partes por
in quo sentiendi ratio est, quamvis sit unum, una meninge que va por el medio. Y tambin el
tamen in duas partes meninge interveniente corazn, que parece que es la morada de la sabidura,
discretum est. Sed et cor, quod sapientie aunque es uno solo, tiene no obstante dos ventrculos
domicilium videtur, licet sit unum, duos tamen internos en los que se contienen las fuentes vivas de la
intrinsecos sinus habet, quibus fontes vivi sangre, divididas por un cercado que las corta. As
sanguinis continentur septo intercidente divisi ut, como en el mundo mismo el principio ms elevado de
sicut ipso mundo summa rerum vel de simplici las cosas bien sea doble a partir de lo simple, bien
duplex vel de duplici simplex et gubernat et sea simple a partir de los doble gobierna y contiene
continet totum, ita in corpore de duobus universa la totalidad, del mismo modo en el cuerpo presentara
compacta indissociabilem pretenderent unitatem. la totalidad, basada en la dualidad, una unidad
indisoluble.

11
(21) <<Oris quoque species et actus ex transverso (21) Tampoco se puede narrar qu tiles y qu
patefactus quam utilis quamque decens sit hermosos son el aspecto de la boca y la hendidura que
enarrari non potest, cuius usus in duobus constat se abre horizontalmente, cuyo uso posee dos
officiis: sumendi victus et eloquendi. Lingua intus funciones: la de coger el alimento y la de hablar. La
lengua, que distingue la voz en palabras con sus
inclusa, que vocem motibus suis in verba
movimientos, est confinada dentro de aquella y es
discernit, et est interpres animi nec tamen sola intrprete del nimo. Por ssi solo, sin embargo, no
potest per se loquendi munus adimplere, nisi puede cumplir con el cometido de hablar, a menos que
acumen suum palato illiserit, nisi adiuta vel golpee su punta contra el paladar y a menos que sea
offensione dentium vel compressione labiorum. ayudada por el impacto contra los dientes o por la
Dentes tamen plus conferunt ad eloquendum. presin de los labios. Los dientes, no obstante, s
Nam et infantes non ante incipiunt fari quam aportan ms al habla, dado que los bebs no empiezan
dentes habuerint, et senes amissis dentibus ita ha hablar hasta que no tienen dientes, y los ancianos,
balbutiunt, ut ad infantiam revoluti denuo esse una vez que han perdido los dientes, balbucean de tal
videantur>>. modo que parece que han vuelto de nuevo a la
infancia>>.

(22) A los dientes mismos, para que, descubiertos o


(22) <<Atque ipsos, ne nudi ac restricti magis
sueltos, no fuesen ms motivo de horror que de
horrori quam ornamento essent, gingivis adorno, los decor con blandas encas, que reciben
mollibus, que a gignendis dentibus nominantur, este nombre por generar los dientes, y con la cobertura
ac deinde labiorum tegminibus honestavit. de los labios. Su dureza, como en la piedra molar, es
Quorum durities, sicut in molari lapide, maior est mayor y ms spera que en los dems huesos, con el
et asperior quam in ceteris ossibus ut ad fin de que sirvan para desmenuzar la comida y el
conterendos cibos pabulumque sufficeret. Labia alimento. Los labios mismos, que antes estaban como
ipsa, que quasi antea coherebant, quam decenter unidos, qu hermosamente los separ! De stos,
intercidit! Quorum superius sub ipsa medietate seal el superior, justo debajo de la parte central de
narium lacuna quadam leni quasi valle signavit, las narices, con una especie de pequea laguna, como
inferius honestatis gratia foras molliter explicavit. un valle; el inferior lo ha extendido ligeramente hacia
fuera por motivos de belleza. Respecto a la recepcin
Nam quod attinet ad saporem capiendum, fallitur
del gusto, se equivoca quien cree que este sentido se
quisquis hunc sensum palato inesse arbitratur. halla en el paladar: es en la lengua donde, en efecto,
Lingua est enim qua sapores sentiuntur, nec se sienten los sabores, pero no en toda ella. Pues las
tamen tota, nam partes eius que sunt ab utroque partes que son ms tiernas por ambos lados atraen el
latere teneriores saporem subtilissimis sensibus sabor en sutilsimos sentidos. Y aunque en nada
trahunt, et cum neque ex cibo quicquam neque ex disminuye ni la comida ni la bebida, el sabor penetra
potione minuatur, tamen inenarrabili modo de un modo inenarrable hacia el sentido, de la misma
penetrat ad sensum sapor eadem ratione que nihil manera que el sentido del olfato no coge nata de
de quacunque materia odoris decerpit. materia alguna.

12
(23) <<Cetera quam decora sint vix exprimi (23) Y apenas se puede expresar qu hermoso es todo
potest: deductum clementer a genis mentum et ita lo dems: el mentn, que desciende suavemente desde
inferius conclusum, ut acumen eius extremum las mejillas y concluye en la parte inferior, de tal
signare videatur leviter impressa divisio, rigidum modo que parece una divisin ligeramente impresa
seala su punta ms extrema; el cuello, tieso y
ac teres collum, scapule velut mollibus iugis a
redondo; los omplatos, que caen desde la nuca como
cervice demisse, valida et substricta nervis ad en suaves yugos; los brazos, robustos y unidos por los
fortitudinem bracchia, insignibus toris extantium tendones, al servicio de la fortaleza; la enrgica
lacertorum vigens robur, utilis ac decens flexura robustez de la parte superior de los brazos, que se
cubitorum. halla en los potentes msculos, la utilidad y la
hermosa flexin de los codos.

(24) <<Quid dicam de manibus, rationis ac (24) Qu dir de las manos, servidoras de la razn y
sapientie ministris, quas solertissimus artifex de la sabidura? Estas las hizo el habilsimo Artfice
plano ac modice concavo sinu fictas, ut quid con una curvatura nivelada y ligeramente cncava
tenendum sit apte possit insidere, in digitos para que, si se tuviese que coger algo, se pudiese
terminavit, in quibus difficile est expedire utrum instalar en ellas adecuadamente, y puso en su extremo
los dedos, en los que es difcil pensar si es mayor la
ne species an utilitas maior sit? Nam et numerus
belleza o la utilidad. Pues su nmero, perfecto y
perfectus ac plenus et ordo ac gradus completo, su hermossimo orden y graduacin, la
decentissimus et articulorum parium curvatura flexible curvatura de sus idnticas articulaciones, la
flexibilis et forma unguium rotunda, concavis redondeada forma de las uas, que incluye y robustece
tegminibus digitorum fastigia comprehendens ac la punta de los dedos con cubiertas cncavas para que
firmans, ne mollitudo carnis in tenendo cederet, la blandura de la carne no cediera al coger algo, le
magnum prebet ornamentum. Illud vero ad usum procuran un gran ornato. Pero lo siguiente es idneo
miris modis habile, quod unus a ceteris separatus de una manera admirable para el uso, ya que hay uno
cum ipsa manu oritur et in diversum maturius solo que nace, separado de los dems, de la mano
finditur, qui se velut obvium ceteris prebens misma y se extiende con una antelacin mayor que el
omnem tenendi faciendique rationem vel solus resto en otra direccin. Este dedo se ofrece al resto
como si fuese a su encuentro y posee la plena facultad
vel precipue possidet tanquam rector omnium et
de sostener y de hacer, ya sea solo, ya sea de un modo
moderator. Unde igitur etiam nomen pollicis preeminente, como rector y gobernador de todo, de
accepit, quod vi et potestate inter ceteros polleat. donde tambin recibe el nombre de pulgar porque se
Duos quidem articulos extantes habet, non ut alii impone entre los dems por su fuerza y autoridad.
ternos, sed unus ad manus carnem nectitur Tiene dos falanges salientes, y no tres como los
pulchritudinis gratia. Si enim fuisset e tribus dems, pero una sola se une a la mano con las carne
articulis et ipse discretus, feda et indecora species por un motivo de belleza. Si hubiese tenido tres
ademisset manibus honestatem. falanges y l mismo hubiese estado separado, la
apariencia deforme y espantosa les hubiese quitado a
las manos dignidad.

13
(25) <<Nam pectoris latitudo sublimis et exposita (25) Adems, la anchura del pecho, elevada y
oculis mirabilem pre se fert habitus sui expuesta a los ojos, muestra la admirable dignidad de
dignitatem. Cuius hec causa est, quod videtur su compostura. Este es el motivo por el que parece
hominem solumdeus veluti supinum formasse que Dios slo al hombre como si estuviese enhiesto
puesto que casi ningn otro animal puede acostarse de
(nam fere nullum animal in tergum iacere potest),
espaldas -; a los animales sin habla, en cambio, los
mutas autem animantes quasi afrona altero latere molde como si se acostara de uno u otro lado y los ha
iacentes finxisse et ad terram compressisse. empujado hacia la tierra. Por eso tienen un pecho ms
Idcirco illis angustum pectus et ab aspectu pequeo, apartado de la vista y precipitado hacia la
remotum et ad terram versus abiectum, homini tierra; el del hombre, en cambio, es abierto y erguido,
autem patens et erectum, quia plenum rationis a ya que, lleno de la razn dada desde el cielo, no deba
celo date, humile aut indecens esse non debuit. estar en la bajeza terrenal o ser poco hermoso. Los
Papille quoque leviter eminentes et fuscioribus ac senos sobresalen levemente y estn coronados por
parvis orbibus coronate non nihil addunt unos crculos ms oscuros y redondos, y aaden algo a
venustatis, feminis ad alendos fetus date, maribus la belleza. Se les dio a las mujeres para que
ad solum decus, ne informe pectus et quasi alimentasen a los nios, en los varones solo para la
belleza. Por debajo de esto est la llanura del vientre,
mutilum videretur Huic subdita est planities
en cuya mitad, ms o menos, el ombligo no da una
ventris, quam mediam fere umbilicus non nota de fealdad, sino que ha sido hecho para esto, para
indecenti nota signat, ad hoc factus ut per eum que por su medio se alimente al hijo mientras est en
fetus dum est in utero nutriatur. el tero.

(26) <<Sequitur necessario ut de internis quoque (26) A continuacin debo empezar a hablar tambin
visceribus dicere incipiamus, quibus non sobre las partes internas y las vsceras, a las que no les
pulchritudo, quia sunt abdita, sed utilitas ha atribuido belleza porque estn escondidas, sino una
incredibilis attributa est. Quoniam opus fuit ut utilidad increble, puesto que era necesario que este
terrenum hoc corpus succo aliquo de cibis et cuerpo terrenal se alimentara con algn jugo de
potibus aleretur (sic terra ipsa imbribus ac alimentos y de bebidas, como la tierra misma se
pruinis) providentissimus artifex in medio eius alimenta con las lluvias y la escarcha. El
providentsimo Artfice hizo en su mitad un
receptaculum cibis fecit. Quibus concoctis et
receptculo para los alimentos, con los cuales, una vez
liquefactis vitales succos membris omnibus digeridos y disueltos, se distribuyeran los jugos vitales
dispartiret. a todos los miembros.

(27) <<Sed cum homo constet ex corpore et (27) Pero como el hombre est formado de cuerpo y
anima, id quod supra dixi receptaculum soli alma, aquel receptculo que he mencionado ms
corpori prestat alimentum, anime vero aliam arriba slo es responsable del alimento del cuerpo; al
sedem dedit. Fecit enim quoddam genus viscerum alma, en cambio, le dio otra sede. Hizo cierto tipo
molle atque rarum, quad pulmonem vocamus, blando y disgregado de vsceras que llamamos
eumque non in uteri modum finxit, ne pulmn; no lo form de igual modo que los odres para
que el hlito ni se espirara todo de una vez ni se
effunderetur simul spiritus aut inflaret simul,
inspirara todo de una vez. Por eso Dios no hizo las
ideoque plenum viscus effecit sed inflabile atque partes internas saturadas, sino inflable y con
aeris capax, ut paulatim spiritum reciperet dum capacidad de coger aire, para que poco a poco,
vitalis ventus per illam spargitur raritatem, et recibieran el hlito, mientras el viento vital se
eundem rursus paulatim redderet dum se ex illo desparrama por aquella esponjosidad y para que lo
explicat. Ipsa enim vicissitudo spirandi devolviesen paulatinamente mientras se despliega a
respirandique tractus vitam sustentat in corpore. partir de aquellas. Este intercambio mismo y el
movimiento de espirar e inspirar sustentan la vida del
cuerpo.

14
(28) <<Quoniam ergo duo sunt in homine (28) Puesto que dos son los receptculos en el
receptacula, unum aeris quod alit animam, hombre, uno de aire, que alimenta el alma, el otro de
alterum ciborum quod alit corpus, duas per comida, que alimenta el cuerpo, es necesario que sean
collum esse fistulas necesse est, cibalem ac dos los conductos del cuello, el nutritivo y el
respiratorio; de estos dos, el de arriba lleva este
spiritalem, quarum superior ab ore ad ventrem
sustento desde la boca hasta el vientre; el de abajo,
ferat, inferior vero a naribus ad pulmonem, desde las narices hasta el pulmn. Su naturaleza e
quarum natura et ratio diversa est. Ille enim qui ndole son diversas. Aquel que va desde la boca se ha
est ab ore transitus mollis effectus est et qui hecho blando y, cerrado, siempre se adhiere a s
semper clausus cohereat sibi sicut os ipsum, mismo, como la boca, ya que la bebida y la comida,
quoniam potus et cibus, dimota et patefacta gula, una vez que han dilatado y abierto el esfago al ser
quia corporales sunt, spatium sibi transmeandi corporales, se procuran espacio para pasar. El hlito,
faciunt. Spiritus contra, qui est incorporalis ac por el contrario, que es incorpreo y tenue, ya que no
tenuis, quia spatium sibi facere non poterat, habra podido procurarse espacio para s, ha recibido
accepit viam patentem, que vocatur gurgulio. Is una va abierta que se llama trquea. Est formada por
constat ex ossibus flexuosis ac mollibus quasi ex huesos flexibles y blandos, como por anillos
compactos, que se adhieren unos con otros como lo
anulis in cicute modum invicem compactis et
hace el tallo de la cicuta; este paso siempre est
coherentibus, patetque semper hic transitus. abierto. El hlito no puede tener, en efecto, ningn
Nullam enim requiem meandi potest habere descanso en su articulacin; este, puesto que est
spiritus, quia is qui semper commeat demissa siempre en movimiento, se frena como por cierto
utiliter de cerebro membri portione cui uva contacto con la parte de un miembro que baja, por
nomen est velut occursu quodam refrenatur, ne utilidad, desde el cerebro y que tiene por nombre
aut teneritudinem domicilii cum impetu venientis, vula, para que no dae la blandura de ese
attracta pestilenti aura, corrumpat aut totam alojamiento cuando viene co fuerza y ha trado
nocendi violentiam internis receptaculis perferat. consigo aire insano, o para que no lleve toda la
Ideoque etiam nares breviter sunt aperte, que violencia de su deterioro a los receptculos internos.
idcirco sic nominantur, quia per eas vel odor vel Por eso mismo tambin estn las narices un poco
abiertas, que por eso se llaman as, porque el olor o el
spiritus nare non desinit. Tamen hec fistula
hlito no dejan de discurrir por ellas. Sin embargo,
spiritalis non tantum ad nares, verum ad os este tubo respiratorio no solo se abre a las narices,
quoque iter patet in extremis palati regionibus, sino tambin a la boca en las regiones extremas del
ubi se colles faucium spectantes uvam tollere paladar, en donde las amgdalas de la garganta, que
incipiunt in tumorem, cuius rei causa et ratio non dan a la vula, comienzan a elevarse en un
obscura est. Loquendi enim facultatem nondum promontorio. La causa y la razn de este asunto no
haberemus si sicut iter gule ad os tantum, ita et son oscuras: no tendramos, en efecto, la facultad de
gurgulio ad nares tantum pateret. Aperuit igitur hablar si se abriera el camino de la trquea solo hacia
viam voci divina solertia ex illa fistula spiritali, ut las narices, como el camino del esfago solo se abre
posset lingua ministerio suo fungi et vocis ipsius hacia la boca. La divina destreza abri, pues, una va
inoffensum tenorem in verba concidere. para la voz a partir de aquel conducto respiratorio con
el fin de que la lengua pudiera desempear su
cometido y separar con sus golpes el curso
ininterrumpido de la voz, transformndola en
palabras.

15
(29) <<Cibi vero in alvum recepti et cum potus (29) Por otro lado, despus que haya sido recibida la
humore permixti, cum iam calore percocti fuerint, comida en el estmago y de que haya sido mezclada
eorum succus inenarrabili modo per membra con el humor de la bebida, y una vez que ya han sido
diffusus irrigat universum corpus et vegetat. totalmente cocidos por el calor, que de un modo
inenarrable se difunde por los miembros, irriga el
Intestinorum quoque multiplices spire ac
cuerpo entero y le da vigor. Tambin las mltiples
longitudo in se convoluta et uno tantum substricta espirales de los intestinos y su longitud enroscada
vinculo, quam mirificum dei opus est! Nam ubi sobre s misma, pero unida por una nica banda. qu
maceratos ex se cibos alvus emiserit, paulatim per maravillosa obra de Dios es! En efecto, cuando el
illos internorum anfractus extruduntur, ut estmago ha expulsado de s el alimento macerado, se
quicquid ipsis inest succi, quo corpus alitur, expande poco a poco por los pliegues de los
membris omnibus dividatur, et tamen ne qui forte intestinos, para que sea distribuido a todos los
obhereant ac resistant, quod fieri poterat propter miembros la parte del jugo que ellos contienen y con
ipsorum voluminum flexiones in se sepe el cual el cuerpo se alimenta. Y para que no ocurra,
redeuntes et fieri sine pernitie non poterat, casualmente, que en algn sitio se adhieran y se
opplevit ea intrinsecus crassiore succo, ut frenen, lo que ciertamente podra suceder por las
curvas de sus propios enroscamientos, ya que se
purgamenta illa ventris ad exitus suos facilius per
vuelven a menudo sobre s mismos, lo que no podra
lubricum niterentur. Illa quoque ratio acaecer sin causar dao, las unt por dentro con un
subtillissima est, quod vesica, cuius usum jugo ms espeso, con el objeto de que las inmundicias
volucres non habent, cum sit ab intestinis separata del vientre se llevaran ms fcilmente a la salida por
nec ullam habeat fistulam qua ex illis urinam una zona resbaladiza. Tambin es muy sutil la
trahat, completur tamen et humore distenditur. Id siguiente disposicin, el que la vejiga, de la que no
quomodo fiat non est difficile pervidere. hacen uso las aves, se llene y se hinche con humor, a
Intestinorum enim partes que ab alvo cibum pesar de que est separada delos intestinos y de que no
potumque suscipiunt patentiores sunt quam cetere tenga ningn conducto por el que desde aquellos se
spire et multo tenuiores. He vesicam lleva la orina. Y no es difcil de ver con claridad de
complectuntur et continent, ad quas partes cum qu modo sucede esto: en efecto, las partes de los
intestinos que reciben del estmago la comida y la
potus et cibus mixti pervenerint, fimum quidem
bebida son ms anchos y mucho ms tenues que
crassius fit et transmeat. Humor autem omnis per ciertas espirales. Estas rodean la vejiga y la engloban;
illam teneritudinem percolatur, eumque vesica, cuando a estas partes llegan la comida y la bebida
cuius eque tenuis subtilisque meninge est, mezcladas, el excremento se hace ms espeso y lo
absorbet ac colligit ut foras qua natura exitum atraviesa; todo humos, empero, se filtra por aquella
patefecit emittat. zona blanda, lo absorbe y lo recoge la vejiga, que es
una meninge tan tenue como sutil, y lo echa fuera por
donde la naturaleza le abri una salida.

16
(30) <<De utero quoque et conceptione, quoniam (30) Ya que hablamos de las zonas internas, es
de internis loquimur, dici necesse est ne quid tambin necesario decir algo sobre el tero y la
preteriisse videamur. Que quanquam in operto concepcin, para que no parezca que omitimos alguna
lateant, sensum tamen atque intelligentiam latere cosa. Aunque estas funciones se esconden en lo
secreto, no pueden, sin embargo, esconderse al sentido
non possunt. Vena in maribus que semina continet
y a la inteligencia. La vena de los varones que
duplex est paulo interior quam illud humoris contiene el semen es doble; est un poco ms dentro
obsceni receptaculum. Sicut enim renes duo sunt, de aquel receptculo de humor repulsivo. As como
itemque testes et vene seminales due in una los riones son dos, tambin los testculos y as
tantum compage coherentes. Ipsum semen tambin las venas seminales son dos, si bien estn
quidam aiunt ex omni corpore ad venam unidas en una nica estructura>> ... <<Algunos
genitalium confluere, et reliqua huiusmodi piensan que el semen... confluye de todo el cuerpo a la
prosecutus, paulo post ita inquit: Ego ipsorum vena genital>> y prosigui con las restantes cosas de
genitalium membrorum nunc mirificam rationem este modo, poco despus dice as: <<Tambin te
poteram exponere nisi me pudor ab huiusmodi podra exponer en este momento la maravillosa
sermone revocaret. Itaque a nobis indumento condicin de los miembros genitales si el pudor no me
coartara hacer este tipo de discurso. Por eso
verecundie que sunt pudenda velentur.
cubriremos con el manto de la modestia estas cosas
que han de causar vergenza>>.

(31) Y qu? Acaso carecen las dems partes del


(31) <<Quid relique corporis partes? Num carent cuerpo de una disposicin racional y de belleza? La
ratione ac pulchritudine? Conglobata in nates carne englobada en las nalgas qu apta es para la
caro quam sedendi officio apta et eadem firmior funcin de sentarse! Y es ms robusta que en los
quam in ceteris membris ne, premente corporis dems miembros para que, al presionar la mole del
mole, ossibus cederet. Item femorum deducta et cuerpo, no ceda hasta los huesos. As mismo, se ha
latioribus toris valida longitudo quo facilius onus alargado hacia abajo y se ha fortalecido con msculos
corporis sustineret, quam paulatim deficientem in ms anchos la longitud de los muslos, razn por la
angustum genua determinant, quorum decentes cual el peso del cuerpo se mantiene con ms facilidad;
a esta parte, que podo a poco va cediendo hasta
nodi flexuram pedibus ad gradiendum
hacerse ms estrecha, la delimitan las rodillas, cuyas
sedendumque aptissimam prebent. Item crura non bellas articulaciones ofrecen a los pies una flexin tan
equali modo ducta, ne indecens habitudo adecuada para caminar y para sentarse. De igual
deformaret pedes, sed teretibus suris clementer manera, no estn dispuestas las piernas de un modo
extantibus sensimque tenuatis et firmata sunt et parejo para que su fea apariencia no deformara los
ornata. pies, sino que se las ha hecho robustas y hermosas,
con pantorrillas redondeadas, que sobresalen
ligeramente y que poco a poco se van estrechando.

17
(32) <<In plantis vero eadem quidem, sed (32) En las plantas de los pies se da la misma
tamen longe dispar quam in manibus ratio est. disposicin que en las manos, pero con grandes
Que quoniam totius operis fundamenta sunt, diferencias. A aquellas, puesto que son como los
mirificus eas artifex non rotunda specie, ne homo fundamentos de la obra entera, no las hizo el
maravilloso Artfice con una apariencia redonda, no
stare non posset neve aliis ad standum pedibus
fuese que el hombre no pudiese mantenerse derecho o
indigeret sicut quadrupedes, sed porrectiores que tuviese la necesidad de otros pies para quedarse
longioresque formavit, ut stabile corpus efficeret en posicin vertical, como los cuadrpedos, sino que
planitie sua, unde illis inditum nomen est. Digiti las form ms extensas y largas, de modo que
et quidem totidem quot in manibus, speciem lograran mantener al cuerpo estable en su superficie
magis quam usum maiorem preferentes; ideo et plana, y por esta razn se les ha dado ese nombre.
iuncti et breves gradatim compositi, quorum qui Tienen el mismo nmero de dedos que en las manos,
est maximus, quoniam illum sicut et manu dando preferencia a su apariencia ms que a su uso;
discerni a ceteris opus non erat, ita in ordinem por eso estn unidos, son pequeos y tienen una
redactus est ut tamen ab aliis magnitudine ac disposicin gradual. Al mayor de stos, dado que no
modico intervallo distare videatur. Hec eorum era necesario que estuviese, como en la mano,
separado de los dems, se le ha reintegrado en su
speciosa germanitas non levi adiumento nisum
secuencia, aunque parezca que se distancia de los
pedum firmat, concitari enim ad cursum non otros por su tamao y por un pequeo espacio
possumus, nisi digitis in humum pressis soloque intermedio. Su preciosa hermandad robustece la
nitentibus impetum saltumque capiamus>>. presin de los pies con no poca ayuda; de hecho, no
(33) podemos echar a correr si no tomamos impulso e
mpetu con los dedos que han presionado el terreno y
que se han apoyado en el suelo>>.

(33) Atque hec omnia Lactantius de corpore (33) Y se dice que Lactancio ha explicado todas estas
humano mirabiliter profecto ac divinitus cosas sobre el cuerpo humano, de manera ciertamente
explicasse deprehenditur, et tamen ipse multa de admirable y por inspiracin divina, y sin embargo l
industria pretermisisse confirmat, que usque adeo mismo afirma haber omitido muchas cosas sobre su
actividad que parecan ser oscuras y dudosas hasta tal
dubia et obscura esse videbantur, ut nemo eorum
punto que ninguno, salvo su Creador, aquel
vim rationemque nisi fabricator ille omnipotentsimo, habra podido observar clara y
omnipotentissimus clare et aperte perspicere abiertamente su fuerza y razn.
potuisset.

(34) Cum igitur ea superius enarrarimus, que de (34) Puesto que hemos contado ms arriba las cosas
corpore humano duo divini homines et latine que del cuerpo humano dos hombres divinos y que
lingue illustratores perpetuis litterarum iluminan en lengua latina no dudaron en entregar a
monumentis mandare non dubitarunt, reliquum monumentos perpetuos de las letras, queda que
est ut quid de eisdem rebus physici senserint, qui veamos, al menos por un instante, lo que de estas
accuratam quandam humani corporis anatomiam mismas cosas pensaron los fsicos, que dejaron
scriptam reliquerunt, vel parumper videamus. descrita con exactitud la anatoma del cuerpo humano.
Quoniam vero hec predicti corporis fabricatio Puesto que, por otra parte, esta construccin de cuerpo
predicho parece ser mucho ms digna y admirable que
ceteris animantibus longe dignior atque
los dems animales, pensamos que no ser absurdo si,
admirabilior esse videtur, non absurdum fore antes de que descendamos a los miembros particulares
putamus si antequam ad membra particularia aisladamente, exponemos brevemente algunas
singillatim descendamus, aliqua memoratu digna excelencias de nuestro cuerpo, dignas de recordarse, y
de corporis nostri excellentia cunctorumque algunas diferencias de todos los otros.
aliorum differentia breviter disseramus.

18
(35) Corpus igitur nostrum, si diligenter et (35) Nuestro cuerpo, pues, si hemos considerado
accurate proprias eius conditiones et non nullas cuidadosa y escrupulosamente sus propias
precipuas qualitates consideraverimus, cum figura condiciones y algunas de sus principales cualidades,
tum generali et universali magisterio, tum quoque averiguaremos que, de una parte con su figura, de otra
parte con su magisterio general y universal, de otra
necessaria quarumdam superfluarum partium
parte tambin con la carencia necesaria de algunas
carentia, tribus peculiaribus et egregiis dotibus partes superfluas, sobresale y se diferencia muchsimo
cetera omnia multum admodum excellere ab de todas las dems en tres peculiares e importantes
aliisque differre distareque comperiemus. dotes.

(36) Figura, ut de singulis pauca quedam


brevissime referamus, ceterarum omnium (36) Su figura, para decir brevsimamente unas pocas
nobilissima ita intuentibus apparet, ut de ea (palabras) de cada una de ellas, aparece a los que la
nullatenus ambigi dubitarive possit. Nam sic ven como la ms noble de todas las dems de manera
rigida et erecta est, ut cunctis aliis animantibus in que de ningn modo puede dudarse o discutir sobre
terram pronis humique depressis quasi solus ella. Pues es rgida y erecta de manera que, inclinados
hacia la tierra y pegados al suelo todos los otros
eorum omnium dominus et rex et imperator in
animales, casi l solo parece dominar, reinar e imperar
universo terrarum orbe non immerito dominari ac como seor, y rey y emperador de todas estos en el
regnare et imperare videatur. Cuius quidem orbe entero de las tierras no sin razn. Buscando,
erectionis et stature cum causas quereremus, ciertamente, las causas de su ereccin y estatura,
quatuor dumtaxat apud physicos fuisse encontramos que han sido solamente cuatro entre los
reperiebamus. Prima erat materie levitas, que, fsicos. La primera era la levedad de la materia, que,
cum esset spumosa et aerea, presertim si cum siendo espumosa y area, sobre todo si se comparaba
ceteris animantibus compararetur, ab aliis causis con los restantes seres vivientes, favorecida por otras
adiuta in altum elevabatur. Secunda caloris causas se elevaba hacia lo alto. La segunda, se traa a
magnitudo afferebatur; quippe humanum corpus colacin la grandeza del calor; puesto que se cuenta y
eiusdem quantitatis animalibus ampliorem et cree que el cuerpo humano tiene un calor ms amplio
e intenso que los animales de su tamao. En tercer
intensiorem calorem habere perhibetur et creditur.
lugar, la perfeccin de la forma; pues la perfectisima
Tertio loco forme perfectio accedebat; forma de la inteligencia humana exiga una figura
perfectissima enim humane intelligentie forma excelentsima y rectsima. En la cuarta razn se
excellentissimam atque rectissimam figuram mostraba el fin; pues el hombre haba nacido y haba
exigebat. Quarta ratione finis ostendebatur. Nam sido instruido por su propia naturaleza para
homo suapte natura ad intelligendum natus et comprender, en este oficio propio y peculiar suyo
institutus erat, in quo quidem eius proprio et ciertamente, la nobleza y excelencia de la vista y el
peculiari officio nobilitas et excellentia visus et odo, de los sentidos, por decirlo as, de los sensatos y
auditus, sensuum, ut ita dixerim, sensatorum ac sagaces, le favorecen y sirven especialmente, lo que
sagacium, apprime sibi famulantur et serviunt, no hubiesen podido hacer de ningn modo si no
quod efficere nequaquam potuissent, nisi editum hubiesen tenido un lugar eminente en sus posiciones.
Se puede ver y descubrir su parecido en los
aliquem et eminentem locum positionibus suis
presidentes y los pilotos de los estados y fortalezas,
obtinuissent. Cuius similitudinem in urbium quienes en las altas edificaciones de las grandes torres
oppidorumque presidibus et gubernatoribus y en las arduas murallas de las ciudadelas
prospicere et intueri licet, qui in altis magnarum acostumbraron a edificar y construir los habitculos
turrium edificationibus arduisque arcium de los guardianes de la ciudad.
munitionibus urbanorum custodum habitacula
construere et edificare consueverunt.

19
(37) Circa secundam vero differentiam vel potius (37) En torno a la segunda diferencia, o mejor
excellentiam considerandum est, quod pleraque excelencia, debe considerarse ciertamente que se dice
animalia ad alicuius sive artis sive artificii que muchos animales estn inclinados, por cierto
participationem naturali quodam instinctu instinto natural, a la participacin de algn arte o
artificio, lo que se observa claramente en la araas y
inclinata feruntur, quod in araneis et apibus atque
en las abejas y en las golondrinas y algunos otros
hirundinibus et aliis quibusdam solertibus seres animados. Se cree que esto ha sido hecho as y
animantibus manifeste deprehenditur. Hoc autem establecido de esta forma por la naturaleza, de manera
rationale idcirco a natura ita factum itaque que nace con gran aptitud y habilidad para la
institutum esse creditur, ut ad cuiuslibet artis, non percepcin de cualquier arte, no de una sola. Si,
ad unius solius, perceptionem aptius habiliusque efectivamente, se dice que el hombre haba accedido,
oriretur. Si enim homo ad certam quandam artem, instruido por la naturaleza, a un arte en particular,
ceu de araneis et apibus dicitur, a natura como se dice de las araas o de las abejas, habra
instructus accessisset, profecto quemadmodum carecido de casi todos los ejercicios y profesiones,
illis animalibus contigisse videmus, ceteris pene como vemos que le sucede a aquellos animales.
omnibus exercitiis et professionibus caruisset.

(38) At vero ei date et exhibite fuerunt manus, ut (38) Mas le fueron dadas y concedidas las manos, para
que, por medio de instrumentos, no inanimados, sino
per huiusmodi non inanimata sed quasi viva
casi vivos y, como dice Aristteles, rganos de los
instrumenta et, ut inquit Aristoteles, organorum rganos, pueda ejercer y ejecutar varios trabajos y
organa, varia diversarum artium iam perceptarum oficios de diversas artes ya aprendidas. Por lo que se
opera et officia exercere et exequi posset. cree y piensa que carece absolutamente de muchas
Quocirca multis superfluis et supervacaneis partes superfluas e intiles, como de cuernos, hocicos,
partibus, ut cornibus, rostris, aduncis unguibus, de uas encorvadas, de pieles peludas, de plumas y
villosis pellibus, pinnis, et squamis, caudisque et escamas, y colas y deformidades de esta clase.
huiusmodi deformitatibus, omnino caruisse
existimatur et creditur.

(39) Cum itaque de talibus humani corporis vel (39) Puesto que as hemos hablado estas pocas cosas
differentiis vel excellentiis pauca hec retulerimus, sobre tales, ya diferencias, ya excelencias del cuerpo
restat ut ad particularia eius membra breviter humano, queda que nos dediquemos brevemente a su
accedamus. Non enim in presentiarum id agimus miembros particulares. No vamos, pues, a referir
ahora todas las cosas que dijeron Aristteles y
ut cuncta illa referamus que Aristoteles et
Alberto, grandes filsofos, en su famosos y aclamados
Albertus, summi philosophi, in suis illis preclaris volmenes de animales, ni las que tambin dijeron
et decantatis animalium voluminibus, nec ea Galeno y Avicena, excelentsimos autores del arte
insuper que Galienus et Avicenna, excellentissimi mdica, en sus propios cdices de las anatomas
medicine artis auctores, in propriis ipsarum mismas. A nosotros, que examinamos con singular
anatomiarum codicibus tradiderunt. Hanc humani admiracin, repetidas veces, esta fabricacin del
corporis fabricationem supra quam dici potest cuerpo humano a la que puede llamrsele por nosotros
admirantibus nobis et solemnem quandam ac solemne trabazn de los diversos miembros, nos
divinam diversorum membrorum compactionem pareci bien escribir y tratar, con la brevedad que
singulari admiratione sepenumero poda hacerse, en primer lugar sobre los huesos, como
considerantibus, de ossibus primo, tanquam de unos necesarios fundamentos del futuro edificio,
luego de los miembros exteriores que se muestran a
necessariis quibusdam futuri edificii fundamentis,
los sentidos, y en tercer lugar sobre los internos y
de extrinsecis deinde membris que sensibus ocultos.
patent, tertio de intrinsecis et occultis brevius,
quoad fieri poterit, scribere ac referre placuit.

20
(40) Cunctorum ossium que in toto corpore (40) De todos los huesos que se encuentran en todo el
humano reperiuntur, ut omissis particularibus, ne cuerpo humano, para que, omitidos los particulares,
forte in rebus superfluis nimis curiosi ac no parezcamos ser demasiados curiosos y
superstitiosi fuisse videremur, et universali supersticiosos en cosas superfluas, y estemos
contentos con alguna relacin general, en parte son
quadam relatione contenti simus, partim velut
considerados como fundamentos de los restantes
quedam reliquorum membrorum fundamenta miembros, porque en estos como en unos slidos
putantur, quoniam in his ceu in non nullis solidis fundamentos se ve que est construido y fabricado
fundamentis totum corpus constructum et todo el cuerpo. Como son las vrtebras de la espalda,
fabricatum esse conspicitur. Qualia sunt dorsi que no se ven en otro cuerpo que el humano que
spondiles, hec enim non aliter humani corporis parece ser aquel madero de alguna nave, que se pone
cernuntur quam illud lignum alicuius navis esse y coloca en primer lugar en ella. En parte, sin duda,
videatur, quod in ea primum collocatur et ponitur. son considerados como si un escudo se ajustara para
Partim vero ita existimantur velut si clipeus la defensa y proteccin de un soldado. Como son los
quidam ad tuitionem et protectionem militis huesos del crneo. En parte adems se muestran como
cuiusdam accommodaretur. Qualia sunt cranei algunas armas. Pues, deseosos de chocar y lastimar,
estn muy alejados, como defensores con estas
ossa. Partim insuper velut arma quedam
mismas casi armas. Se encuentran algunos huesos
perhibentur. Nam his ipsis quasi armis quibusdam pequeos de esta clase llamados sisamina 7 por los
propugnatores offendere ac ledere cupientes mdicos. En parte, finalmente, parecen como
longe repelluntur. Cuiusmodi minuta quedam columnas y bases establecidas para la suspensin y
ossa comperiuntur, que a medicis sisamina ereccin de los miembros. Como se dice que es la
nuncupantur. Partim denique velut columne et boca tragona. Llamada as por su similitud de
bases ad suspensionem et erectionem aliquorum aquel carcter griego? Cuntas y qu utilidades de
membrorum institute videntur. Quale esse dicitur todos estos han sido establecidas en nuestro cuerpo
labde os, sic ad similitudinem greci illius para las necesidades variadas, puesto que es difcil de
caracteris nuncupatum? Quorum omnium quante decir y sera demasiado innecesario, si prosiguiramos
et quales sint in corpore nostro utilitates variis uno por uno, omitimos, por ello, sobre su actividad,
apresurndonos rpida y brevsimamente a los
necessitatibus condite, quoniam difficile dictu est
miembros externos.
et nimis supervacaneum esset, si singula queque
prosequeremur, idcirco de industria
pretermisimus, ad extrinseca membra celerrime
ac brevissime festinantes.
(41) Los pies, para comenzar por los inferiores, han
(41) Pedes, ut ab inferioribus incipiamus, homini sido dados para moverse y andar, por lo que vemos
movendi et ambulandi gratia dati sunt, ideoque ita que han sido construidos y fabricados de manera que,
instructi itaque fabricati esse cernuntur ut, si aliter si hubiesen sido hechos de otra manera, no hubieran
facti fuissent, officio suo fungi nequaquam podido desempear su oficio de ninguna manera.
potuissent. Mirabilis profecto est eorum forma, Admirable ciertamente es su forma, ms admirable la
admirabilior musculorum contextio, composicin de los msculos, muy admirable es la
admirabilissima omnium digitorum inter se cum distincin y separacin de todos los dedos con tanto
tanto decore distinctio et separatio. Quid de tibiis decoro. Qu diremos sobre las tibias y las piernas,
et cruribus, quid de genibus et coxis dicemus? qu sobre las rodillas y los muslos? Acaso no vemos
que todos estos han sido construidos con un sutil e
Nonne hec omnia subtili quodam solertique
ingenioso artificio y trabados sucesivamente, de
artificio ita constructa ac sic vicissim compacta manera que puedan moverse por propio impulso y
esse videmus, ut sponte sua moveri et reliquum llevar y sostener fcilmente el resto del cuerpo?
corpus ferre ac sustentare facile queant?

7 Arabismo; huesos de las junturas de las manos.

21
(42) De testiculis rursus ac pudendis, quanta (42) Sobre los testculos, por el contrario, y las partes
solertia ad generandum instituta et procreata sint, pudendas sera difcil explicar con cunta habilidad
explicare difficile foret. Quid insuper de ventre, han sido establecidos y creados para engendrar. Qu
umbilico, stomacho, thorace, ac pectore et opinaremos del vientre, del ombligo, del estmago,
del trax y del pecho y de los intestinos? Qu
intestinis sentiemus? Quid preterea de spatulis et
diremos adems de los omplatos y los brazos, qu de
brachiis, quid de cubitis et manibus, quid de los codos y de las manos, qu de las espaldas y de la
renibus et nuca, quid denique de collo et gutture nuca, qu finalmente sobre el cuellos y la garganta?
referemus? Nonne singula queque tanto ac tam Acaso no vemos que cada uno ha sido construido y
mirabili opificio constructa et fabricata fuisse fabricado con tan grande y admirable accin creadora,
conspicimus, ut de deo humani corporis auctore que no debemos dudar o recelar por ningn concepto
nullatenus ambigere suspicarive debeamus? de que Dios es el creador del cuerpo humano?

(43) De quibus singillatim non nulla memoratu (43) Sobre estos aisladamente hubiese querido escribir
digna scribere et litteris mandare voluissem, nisi y confiar a las letras algunas cosas dignas de
nimiam orationis prolixitatem timuissem. Quod recordarse, si no hubiera temido la excesiva extensin
del discurso. He evitado esto sobre su actividad, sobre
de industria vitavi, presertim cum plura
todo habiendo recordado que haban sido expuestos
doctissimorum et elegantissimorum hominum por nosotros muchos ejemplos de hombres doctsimos
documenta superius a nobis recitata fuisse y elegantsimos. Por lo dems, sobre la cabeza,
meminissem. Ceterum de capite, reliquis omitidos los restantes miembros externos junto con el
extrinsecis una cum pulmone et epate, splene et pulmn, el hgado, el bazo y el corazn, los intestinos
corde, intestinis et cunctis aliis interioribus y todos los otros rganos internos, puesto que puede
omissis, quoniam id ipsum ceterorum pensarse y creerse por derecho que ella misma es
membrorum nobilissimum et prestantissimum nobilsima y muy aventajada, revisaremos algunas de
esse iure existimatur et creditur, non nulla excelsa sus prerrogativas excelsas y dignas con ms cuidado y
et digna eius privilegia paulo accuratius et diligencia.
diligentius recensebimus.

22
(44) Quocirca ante omnia singulares quasdam (44) Por eso antes que nada tocaremos algunas
totius ipsius conditiones, precipuas deinde condiciones singulares de toda ella, despus
partium suarum qualitates parumper attingemus. rpidamente las cualidades de sus partes. Nos
Plura de capite nostro etiam atque etiam constaba a nosotros, que considerbamos una y otra
vez muchas cosas sobre nuestra cabeza, que le haba
considerantibus nobis pre ceteris membris data ei
sido dada y presentada delante de los restantes
et exhibita privilegia fuisse constabat. Primo miembros. Primero, puesto que veamos que ella
namque ipsum nobiliori et excelsiori loco misma haba sobresalido, constituida y colocada en
constitutum et collocatum, digniori deinde et un lugar muy noble y excelso, luego adornada con una
ampliori figura ornatum, postremo maiori figura bastante digna y de mayor volumen, finalmente
quantitate preditum extitisse conspiciebamus. provista con mayor cantidad (de cosas), para explicar,
Etenim ut de singulis pauca quedam brevissime sobre cada una, unas pocas palabras brevsimamente
simul atque verissime expediamus, nimirum al mismo tiempo que con mucha verdad. Se cree y se
superiorem ac supremum arcis locum ob sensus cuenta que ha obtenido indiscutiblemente el lugar
homini ad scientiam et intelligentiam famulantes superior y ms alto de la ciudadela debido a los
obtinuisse perhibetur et creditur. Figure vero sentidos del hombre que sirven a la ciencia y a la
inteligencia. Se dice de su figura de manera elegante
rotunde ac sperice, ita utrinque presse ut ante et
y esfrica, apretada por ambas partes, de manera que,
retro aliqualiter tumidum, dextrorsum vero et hinchada de algn modo por delante y por detrs, se
sinistrorsum leviter planum cerneretur, ob cerebri distinguira levemente plana (la cabeza) en algn
magnitudinem ac necessariam quandam modo a derecha y a izquierda, debido al tamao del
ventriculorum suorum distinctionem fuisse cerebro y a cierta distincin necesaria de sus
traditur. Talis quippe figura et ceterarum omnium ventrculos. Ciertamente tal figura no solo es la ms
capacissima est, et nisi in solo puncto, capaz de todas las dems sino tambin no puede de
quemadmodum a mathematicis plane et aperte ninguna manera ser tocada sino en un solo punto
demonstratur, tangi nequaquam potest. Proinde ea como est demostrado abierta y claramente por los
ipsum figura preditum et ornatum apparuisse matemticos. Por lo cual vemos que aparece ella
videmus, ut et cerebrum cum variis ventriculorum misma provista y adornada con la figura para que
cogiera tambin el cerebro con las variadas
suorum distinctionibus caperet simul atque ab
distinciones de sus ventrculos al mismo tiempo que lo
extrinsecis lesionibus tutaretur. Magnitudinis para que lo protegiera de las lesiones externas.
postremo et molis quantitas, preter aliqualem Finalmente la magnitud de su tamao y de su masa,
illius figure rotunditatem, ideo necessaria fuit ut adems de la redondez de su figura, fue necesaria para
et amplitudinem cerebri et que ab eo oriebantur que comprendiera hermosa y convenientemente la
venuste apteque complecteretur. amplitud del cerebro y las cosas que nacan de l.

23
(45) Decem preterea precipua et singularia in hoc (45) Diez (cosas) adems, especiales y singulares
nobilissimo atque dignissimo membro a medicis leemos que han sido consideradas en este nobilsimo y
medicineque auctoribus considerata fuisse dignsimo miembro por los mdicos y autores de
legimus, de quorum singulis, ceu de capillis et medicina, de cada una de las cuales, as como de los
cabellos y la piel, de la carne y de la meninge exterior,
cute, de carne ac panniculo exteriori, de craneo,
del crneo, de las dos meninges interiores, del
de duobus panniculis interioribus, de cerebro, de cerebro, igualmente de las dos meninges inferiores, de
duobus item panniculis inferioribus, de rete la red adems admirable, del hueso pasillar, pues as
insuper mirabili, et de osse pasillari, sic enim ab es nombrado por aquellos, explicaremos algunas
illis nuncupatur, quedam enarrabimus. Capilli, cosas. Los cabellos, aunque pareceran haber sido
quanquam ex necessitate materie generati esse generados a partir de la necesidad de la materia,
viderentur, quoniam caput est in arce, velut puesto que la cabeza est en la ciudadela, como una
unicum quoddam et solum totius edificii nica y sola chimenea de todo el edificio, a donde
caminum, quo omnes corporis vapores et fumi todos los vapores del cuerpo y humos son llevados,
rediguntur, necessitate tamen finis ad sin embargo se dicen (haber sido generados) por la
extrinsecarum lesionum tuitionem ac necesidad del fin, para la defensa y proteccin de
lesiones externas. Se dice que el cutis se presenta
protectionem referuntur. Cutis ob duas dumtaxat
robusto y grueso por dos motivos solamente, por una
causas robusta ac grossa extitisse traditur, cum ut parte para que los cabellos se hundan con ms fuerza
capilli in ea tanquam in tenaci quadam radice como en una raz tenaz, por otra parte tambin porque
fortius figerentur, tum etiam quia honestum era el envoltorio honesto y slido del hueso y el
quoddam et solidum ossis et cerebri velamen erat, cerebro, puesto que vemos que ningn msculo est ni
quoniam supra craneum nulli musculi extare et aparece sobre el crneo.
apparere cernuntur.

(46) De carne in fronte, in temporibus, in (46) Sobre la carne que aparece exteriormente en la
mandibulis extrinsecus apparente nihil aliud frente, en las sienes, en las mandbulas no decimos
brevitatis causa dicimus quam si de aliquo por motivo de la brevedad otra cosa que si hablramos
pulchro cooperimento ac velamine diceremus. de un bello recubrimiento y envoltorio. Est escrito
Panniculus ille exterior ob tres presertim utilitates que el tejido graso exterior ha sido hecho e instituido
por tres razones principalmente, primero, para que el
institutus et factus fuisse scribitur: primo ne
crneo no fuese tocado por el cutis y a la inversa el
craneum a cute et rursus cutis a craneo nullo cutis por el crneo, no interponindose nada; despus,
mediante tangeretur; deinde ut craneum per hunc para que el crneo percibiera y sintiera la energa de
panniculum sentiendi vigorem perciperet ac sentir a travs de este tejido graso, sin el cual el
sentiret, quo sine expers sensus et, ut ita dixerim, sentido permanecera privado y, como haya dicho as,
insensatum remansisset; postremo ut mediatore insensible; finalmente, para que la dura madre
hoc panniculo dura mater a craneo suspenderetur. estuviese colgada del cerebro mediante este tejido
Etenim hic panniculus ex nervis et ligaminibus graso. Este tejido graso, en efecto, se genera de los
generatur, que a dura matre per commissuras et nervios y ligamentos, que desde la dura madre parece
poros cerebri extra craneum penetrare videtur. penetrar por las comisuras y poros del cerebro fuera
del crneo.

24
(47) Craneum os magnum cerebrum ipsum ab (47) El crneo, hueso grande, que rodea por fuera el
extrinseco penitus circumdans a medicis cerebro mismo, es definido por los mdicos, en cuya
diffinitur, in cuius concavitate cerebrum, unde cavidad, declaran y dicen, est establecido y colocado
nervi ac sensus oriuntur, constitutum et el cerebro, de donde nacen los nervios y sentidos.
ste, por muchas y diversas causas, no pudo ser uno y
collocatum esse confitentur et dicunt. Hoc autem
continuo; pues si hubiera sido uno y continuo
unum et continuum ob multas ac diversas causas verdaderamente de ningn modo hubiese podido ser
fieri non potuit. Nam si unum et continuum herido o lesionado, sin que aquella herida o lesin no
fuisset, profecto nullatenus ledi offendive hubiese redundado en todo l, y por esto esa
valuisset quin lesio et offensio illa in totum non continuacin le hubiera perjudicado muchsimo; luego
redundasset, ac per hoc ea continuatio sibi para que los vapores, la mayora de las veces
multum admodum obfuisset; deinde ut vapores ascendentes a la cabeza, fueran expulsados por varias
plerunque ad caput ascendentes per varias junturas y diversas ensambladuras; finalmente para
iuncturas diversasque compages extra craneum que las fuerzas y virtudes de los medicamentos
expellerentur; postremo ut medicamentorum vires penetraran en la sustancia del cerebro, siempre que se
ac virtutes, quandocunque incumbente necessitate librase de la necesidad que le incumbe.
expediret, ad cerebri substantiam penetrarent.

25
(48) Post craneum duo panniculi cooperientes ac (48) Detrs del crneo aparecen las dos meninges que
velantes idcirco demonstrantur, ne eius mollities a (lo) cubren y tapan por esta causa, para que su
duritie et soliditate cranei ullatenus tangeretur. blandura no fuera tocada por la dureza y solidez del
Horum alter craneum ipsum sequitur, qui dura crneo de ningn modo. Una de stas sigue al crneo
mismo, que es llamada dura madre debido a su solidez
mater propter soliditatem ac duritiem appellatur.
y dureza. Luego se encuentra la pa madre llamada as
Pia deinde mater accedit, sic ob mollitiem et por su blandura y humedad, que fue hecha blanda por
humiditatem dicta, que mollis idcirco facta fuit, este motivo, para que con su blandura no pudiera
ne sua mollitie cerebrum ledere valeret, et venas daar al cerebro, y contuviera adems algunas venas,
insuper quasdam contineret, a quibus cerebrum por las que el cerebro se alimenta y nutre. Afirmamos
aleretur et nutriretur. Cuius quidem cerebri tres, que son tres las partes principales de este cerebro; la
anteriorem scilicet et intermediam ac anterior, la intermedia y la posterior, en las cuales
posteriorem, principales partes esse contendimus, ciertamente se ve que estn ocultos y contenidos
in quibus profecto sensus communis, ut ciertamente y casi admirablemente el sentido comn,
vulgatioribus physicorum et medicorum verbis para que usemos las palabras vulgares de los fsicos y
utamur, imaginativa, estimativa, atque mdicos, la facultad imaginativa, la facultad
estimativa y la facultad memorativa, aquellos cinco
memorativa facultas, quinque illi sensus
sentidos interiores, omitidos los tres exteriores, Es
interiores, tribus exterioribus pretermissis, difcil de decir cuan grande y admirable es la
admirabiliter profecto ac pene incredibiliter latere composicin y la ligadura alternativa de los nervios
et contineri cernuntur. Quorum omnium quanta et entre s, y muy convenientes pues, para decirlo as,
quam mirabilis sit nervorum inter se contextio et unas cajitas encierran con tan gran y admirable
vicissitudinaria quedam colligatio difficile dictu artificio aquellas cinco virtudes interiores celebradas y
est, accommodatissimi namque, ut ita dixerim, recordadas por todas las escuelas de filsofos, que se
loculi quinque illas intrinsecas per cunctas comprende que de ningn modo puede ser esta
philosophorum scholas iam dudum celebratas singular y particular obra creadora si no es por Dios
commemoratasque virtutes tanto ac tam mirabili omnipotente. Si ste sin duda perdonara la opcin de
artificio complectuntur, ut hoc singulare ac nuestra naturaleza y reclamara de esta que no
estuviera contenta con todos sus miembros y de su
particulare opificium nisi ab omnipotenti deo
nobleza, que afectan a la formacin del cuerpo o algo
nullatenus fieri potuisse intelligatur. Qui quidem mejor exigiera, reconoceramos no saber e ignorar que
si optionem nature nostre largiretur ab eaque buscar ms all. Sobre las meninges inferiores, de la
requireret, contenta ne esset suis integris red y del hueso pasillar, los tres restantes, omitiremos
nobilitatisque membris que ad formationem hablar para no ser excesivos.
corporis pertinerent, an quicquam melius
postularet, quid amplius quereret porro nescire
atque ignorare confitemur. De panniculis
inferioribus, de rete atque pasillari osse, reliquis
tribus, ne nimii simus, deinceps dicere omittamus.

26
(49) Que ergo compositio membrorum, que (49) Qu composicin de los miembros, que
conformatio lineamentorum, que figura, que formacin, que figura puede puede imaginarse o ser
species quam humana pulchrior aut esse aut ms hermosa que la humana? Habiendo advertido esto
excogitari potest? Quod cum illi veteres aquellos antiguos y sapientsimos hombres, se
atrevan a declarar que los dioses estaban en la especie
sapientissimique homines animadverterent, deos
humana. Imitando sus huellas la mayora de los
in humana esse specie confiteri audebant. nuestros, quisieron representar a Dios a semejanza del
Quorum vestigia plerique ex nostris imitati, in hombre en algunas baslicas de los apstoles y
quibusdam apostolorum ac martyrum mrtires y restantes santos por esta razn, para que
ceterorumque sanctorum basilicis deum instar ayudaran hasta cierto punto a los rudos e ignorantes
hominis idcirco pingi voluerunt, ut ad divinam hombres para la contemplacin divina. Por lo cual no
contemplationem rudibus ignarisque hominibus faltaron doctsimos y sapientsimos hombres que,
aliquatenus opitularentur. Quapropter non examinando cuidadosa y escrupolosamente todas las
defuerunt doctissimi ac sapientissimi viri qui, cosas predichas y otras maquinas del cuerpo humano
cum predicta omnia et alia huiusmodi humani de este modo, estimaron que tal fabricacin estaba
corporis machinamenta diligenter et accurate formada y hecha a semejanza del mundo, de donde
pensaron que el hombre haba sido llamado
contemplarentur, talem fabricationem instar
microcosmos por los griegos, casi un pequeo mundo.
mundi formatam et factam fuisse arbitrarentur,
unde hominem a Grecis microcosmum, quasi
parvum mundum, appellatum esse putaverunt.

27
(50) Nec defuerunt etiam qui famosissimam illam (50) No faltaron tampoco quienes consideraron que
et saluberrimam Noe archam, in qua parvas aquella famossima y sansima arca de No, en la que
quasdam humani generis, quod iam pene totum pequeas reliquias del gnero humano, que haba
primo et generali diluvio perierat, reliquias perecido ya casi entero por este primer y general
diluvio, hemos conocido que se mantuvieron
incolumes remansisse novimus, ex quibus
inclumes, de las que hemos recomenzado, fue
reparati sumus, ad hanc perfectissimam humani construida segn esta perfectsima fbrica del cuerpo
corporis fabricam constructam fuisse propterea humano por este motivo, porque su misma longitud
existimarent, quod propria sui ipsius longitudo a desde su vrtice hasta sus finales tiene seis veces su
vertice usque ad vestigia sexies tantum habet anchura de uno a otro lado y diez veces su altura; la
quantum latitudo que est ab uno ad alterum latus medida de su anchura en un lado desde la superficie al
et decies tantum quantum altitudo; cuius vientre se encuentra ya si mides al hombre yaciendo
altitudinis mensura in latere a dorso ad ventrem supino o prono: el largo de la cabeza a los pies seis
reperitur seu si iacentem hominem supinum seu veces lo ancho que es de derecha a izquierda o de
pronum metiaris: sexies tantum longus est a izquierda a derecha, y diez veces alto desde la tierra.
capite ad pedes quantum latus est a dextera in Por consiguiente est escrito que la recordada arca
haba sido hecha con una longitud de trescientos
sinistram vel a sinistra in dexteram, et decies
codos, una anchura de cincuenta y una altura de
tantum quantum altus a terra. Proinde treinta. Pues, este varn, prudentsimo por su propia
commemorata archa trecentorum in longitudine naturaleza y tambin con una experiencia de muchas
cubitorum, quinquaginta in latitudine et triginta in cosas en una vida tan grande y longeva de quinientos
altitudine facta fuisse scribitur. Vir enim suapte aos (pues a esta edad suya leemos que aquel diluvio
natura prudentissimus et multarum quoque rerum general inund todo el orbe de las tierras) sobre todo
experientia in tanta ac tam diuturna quingentorum instruido e inspirado adems por cierto espritu divino,
annorum vita (nam hac eius etate generale illud comprendiendo que esta admirable y perfecta obra
diluvium universum terrarum orbem inundasse creadora haba procedido y emanado de Dios
legimus) apprime edoctus et divino insuper omnipotente, (le) propuso un ejemplo tal de tan gran
quodam spiritu afflatus, cum hoc mirabile ac autor y supremo maestro para l que iba a fabricar su
arca, para, no sin razn, fabricar e imitar el arca, digo,
perfectum hominis opificium ab omnipotenti deo
aquella que protectora del gnero humano, que el
profluxisse et emanasse intelligeret, tale tanti mismo profeta mximo de estos tiempos, que iba a
auctoris supremique magistri exemplum sibi morir por sus ignominias y fechoras haba recibido
archam fabricaturo, archam, inquam, illam por parte de la divinidad,
humani generis servatricem, quod ipse maximus
eorum temporum propheta suis flagitiis
facinoribusque periturum divinitus acceperat, non
immerito ad fabricandum imitandumque
proposuit.

28
(51) Et quanquam multa de hoc corpore nostro (51) Y aunque hemos recordado haber dicho muchas
hactenus dixisse meminerimus, unum tamen de cosas de este cuerpo nuestro hasta aqu, no podemos,
humana facie ceteris forte mirabilius in calce sin embargo, omitir, callados, en el final de este
huius primi libri taciti preterire non possumus. De primer libro una cosa sobre el rostro humano por
casualidad ms admirable que los dems. Sobre el
quo, cum beatus Augustinus satis superque satis
cual el beato Agustn no poda admirar ms y ms, en
admirari non posset, quodam loco verba hec cierto lugar puso estas palabras: <<Porque quin hay
posuit: Quis enim consulta ratione non viderit in que discurriendo con recta razn no advierta que en la
hominum innumerabili numerositate et tanta innumerable multitud de hombres y en una tan
nature similitudine, tam valde mirabiliter sic singular semejanza de la naturaleza, con grande
habere singulos singulas facies, ut nisi inter se maravilla cada uno tiene de tal manera su rostro, que
dissimiles essent, nequaquam species eorum ab si no fuesen tan semejantes entre s, no se distinguira
animalibus ceteris discerneretur? Et rursus, nisi su especie de la de los dems animales, y si no fuesen
inter se dissimiles essent, nempe singuli a ceteris entre s tan desemejantes, no se diferenciaran cada
hominibus haud quaquam discernerentur. Quos uno en particular de los dems de su especie? De
ergo similes confitemur eosdem dissimiles modo que reconocindolos semejantes, hallamos que
son distintos unos de otros. Pero es ms admirable la
invenimus, sed multo mirabilior est consideratio
consideracin de la semejanza, pues con ms justa
dissimilitudinis, quoniam similitudinem natura razn la naturaleza comn ha de causar la
comunis iustius exposcere videtur>>. Illud vero semejanza.>>8. Aquello ciertamente es estimado y
ceteris omnibus mirabilius iure existimatur et credo como ms admirable, <<puesto que cada
creditur, quippe singula queque humani corporis miembro del cuerpo humano se ve formado
membra tam subtili ratione ac tanta divine fundadamente con tan sublime razn y tan gran
providentie solertia formata cernuntur, ut destreza de la divina providencia que parecen <<servir
<<tantumdem ad usus necessitatem quantum ad tanto a la necesidad de su uso cuanto a la belleza>> 9.
pulchritudinem valere>> videantur.

(52) Si quis igitur, ut hanc primam nostri operis (52) Si alguno, as pues, para concluir finalmente esta
particulam tandem aliquando concludamus, primera partecilla de nuestra obra, ha advertido
cuncta hec et generalia et particularia humani cuidadosa y escrupulosamente, todos estos privilegios
y principales dones del cuerpo humano no slo
corporis privilegia precipuaque munera diligenter
generales sino tambin particulares, pensar
et accurate animadverterit, profecto ipsum ab ciertamente que el mismo ha sido fabricado de manera
omnipotenti deo idcirco egregie ac mirabiliter sobresaliente y admirable por Dios omnipotente por
fabrefactum non iniuria fuisse censebit, ut esta razn, para elaborar un receptculo, digno al
dignum quoddam simul atque accommodatum mismo tiempo que apropiado, del alma racional.
rationalis anime receptaculum formaretur.

8 Agustn; La ciudad de Dios


9 Ibidem

29
(53) Unde, cum tales tantasque corporis nostri (53) De donde, puesto que vemos que existen tales y
dignitates et excellentias esse videamus, haud tan grandes dignidades y excelencias de nuestro
quaquam mirari debemus, si antiquorum iustorum cuerpo, no debemos admirarnos en modo alguno si los
funera officiosa pietate curata sunt et exequie funerales de los justos antiguos han sido preparados
con justa piedad y provistos con la celebracin de las
celebrate et sepultura provisa, quemadmodum ex
exequias y sepultura, como aparece ms claro que la
pluribus veteris et novi testamenti exemplis luce luz de los numerosos ejemplos del Antiguo y Nuevo
clarius appareret, licet hoc totum humationis Testamento, aunque todo este tipo de enterramiento
genus idcirco a plerisque philosophis seria despreciado por muchos filsofos por esta causa,
contemneretur, quoniam nulla defunctorum porque pensaban que ningn cuerpo de hombres
hominum corpora ullo unquam tempore difuntos iba a resucitar en ningn tiempo. Pues
resurrectura arbitrabantur. Nam et <<Tobias tambin <<Tobas es celebrado por testimonio de un
sepeliendo mortuos deum promeruisse teste ngel de haber alcanzado la gracia y amistad de Dios
angelo commendatur>>10, et <<dominus noster ejercitando su piedad de enterrar a los muertos>> 12, y
die tertia resurrecturus religiose mulieris bonum <<El mismo Seor, habiendo de resucitar al tercero
opus predicat predicandumque commendat, quod da, celebr la buena obra de Mara Magdalena y
encarg se celebrase haber derramado el ungento
unguentum pretiosum super membra eius
precioso sobre su Majestad, porque lo hizo para
effuderit, atque hoc ad eum sepeliendum fecerit. sepultarle. Y en el Evangelio hace honorfica mencin
Et in evangelio etiam ii laudantur qui corpus eius San Juan, de Jos de Arimatea y Nicodemus, que,
de cruce acceptum diligenter atque honorifice bajaron de la cruz el santo cuerpo de Jesucristo, y
tegendum sepeliendumque curarunt>>11. Et quod procuraron con diligencia y reverencia amortajarle y
mirabilius videri debet, omnes patriarche et enterrarle>>13. Y lo que debe parecer ms admirable,
plerique prophete dum viverent propriis todos los patriarcas y muchos profetas, mientras
testamentis curam sepeliendorum et humandorum vivan, dejaban en sus testamentos el cuidado de
cadaverum suorum domesticis et posteris sepultar y enterrar sus cadveres a sus familiares y
relinquebant. descendientes.

(54) Quod si animorum nostrorum vascula talia (54) Pero si vemos que los vasijas de nuestros
espritus son tales y tan admirables que no podemos
ac tam mirabilia esse videmus, ut de deo eorum
dudar o recelar con razn de que Dios es el autor de
auctore iure dubitare suspicarive nequeamus, quid ellas, que diremos del espritu mismo, un tesoro
de ipso animo peculiari quodam ac precipuo peculiar y especial de todas las cosas? o hasta tal
omnium rerum thesauro dicemus? An usque adeo punto estaramos embotados y seramos obtusos, que
hebetes et obtusi erimus, ut de divino humanarum dudemos del divino autor de las almas humanas,
animarum auctore titubemus, cum de hominum aunque sintamos esto mismo clara y abiertamente
corporibus, certis earum vasculis ac receptaculis, sobre los cuerpos de los hombres, receptculos y
id ipsum plane et aperte sentiamus? Quod vasijas ciertas de stas? Lo que explicaremos en el
sequenti libro, quantum parva ingenii nostri siguiente libro, como prometimos al inicio, un poco
facultas efficere conarive poterit, quemadmodum ms ampliamente y extensamente, cunto la pequea
ab initio promisimus, paulo latius et uberius facultad de nuestro ingenio pueda hacer y esforzarse.
explicabimus.

10 San Agustn, De civitate Dei, Libro I captulo XIII. 12 Traduccin de


11 Ibidem. 13 Idem.

30

Potrebbero piacerti anche