Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Yuki Hosoda
Introduction
The Japanese language differs from English in numerous ways. Thus, in the field of
the second language acquisition (SLA), many linguistic aspects, such as syntax, morphology,
semantics, pragmatics, and the like in Japanese have been targeted as the focus of research.
This interlanguage analysis project investigates some of the marked negative transfer aspects
in Japanese that may cause the production of errors by the native speakers of English who
study Japanese as the second language (L2), by using a picture description task to collect data
Participants
The total of four Americans who speak English as the first language (L1) and have
learned Japanese as L2 were investigated. Each two of them were chosen based on their
proficiency level from Japanese Table, the Japanese language club at Southern Illinois
University Carbondale (SIUC), and put into either intermediate or advanced group. The
Participant 1 (P1) who is currently 21, was born and raised in the U.S. by Japanese
parents who speak Japanese as L1, started studying Japanese once a week as
elementary school student, has taken three advanced Japanese courses in American
Participant 2 (P2) who is currently 29, was born and grew up in the U.S., started
self-learning of Japanese prior to the freshman year, has taken eight courses of
Japanese at all levels in American college, has studied in Japan for one year, and
Participant 3 (P3) who is currently 20, was born and grew up in the U.S., started
self-learning of Japanese at 14 five hours a week, has taken four courses of Japanese
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 3
at elementary and intermediate levels at SIUC, and has lived in Japan for two weeks
Participant 4 (P4) who is currently 20, was born and grew up in the U.S., started
studying Japanese in the first year of American high school and studied there for two
years, has taken four courses of Japanese at elementary and intermediate levels at
SIUC, and has lived in Japan for two weeks studying Japanese in an immersion
program.
learners of Japanese and were put in advanced group, while P3 and P4 were done so in
In order to collect spontaneous speech data of the subjects, a picture description task
was employed with two visual materials, developed by Lakshmanan (2010) and presented by
Lakshmanan, Yee, and Huey (2013): a short video story titled Hindi Panchatantra-Monkey
Cap Story and a picture book which contains 1 title page and 26 picture slides of the story
scenes of the video. The interviews were done individually with voice recording tool in the
small, silent office of the interviewer. First, subjects were asked questions, regarding their
background of learning Japanese and age. Second, the video was shown to the subjects in
mute and whether they understood the story or not was checked by the interviewer. Third,
the picture book was shown to the subjects and they were asked to describe each picture in a
chronological order of the story with no restrictions, except the Japanese language use. Prior
to narrating the story, they were allowed to ask vocabulary words that they wish to know and
Each data of the subjects, which was transcribed, was analyzed and compered among
them based on six interlingual aspects: 1) null subject/object, 2) relative clause construction,
explanations for each aspect are given in the result section. For the sake of understanding the
results accurately, it is important to know how many sentences in total are uttered by each
subject to describe the entire story. P1 made 26 sentences; P2 made 27 sentences; P3 made
39 sentences; and P4 made 29 sentences during the narrating session. These include neither
sentences mentioned in background question session nor ones irrelevant to narration of the
Results
Null Subject/Object
In Japanese, subjects and objects are omittable when they are obvious information to
both the speaker and listener, usually from the second sentence on with the same subject or
object, while those of English must be repeated every time in sentences. Native speakers of
English, therefore, likely fall in the overuse of both the same subject and object in Japanese.
The statistical contrast of the subject repetitions and drops among the subjects is shown in the
Table 1, which is split into four story segments in which the same subject that can be omitted,
a cap seller or monkey. For instance, from picture 1 through 5, a cap seller is the main
Given the result shown in the Table 1, the tendency of more subject omissions by
advanced learners of Japanese can be observed in comparison to the ones in the intermediate
group. On the one hand, P1 who is a high-advanced learner repeated the subject only four
times out of which three times refer to monkey in the entire speech and dropped the subject
thirteen times. P2 also had relatively high chance of subject omission, which he marked
eleven times, although he repeated the same subject seven times. On the other hand, the
subjects in the intermediate group marked lower scores of the null subject. P3 who is a high-
intermediate learner, although she used the same subject as seldom as P2, dropped the subject
eight times in more sentences than the advanced learners. Moreover, P4 who is a low-
intermediate learner had no subject drops in his entire speech data and overly included the
same subject in every single sentence. Overall, there was a phenomenon that the higher the
learners level is, the more frequently the subject is omitted. However, a non-human subject,
in this case Saru (monkey), seems to be less comfortable for even advanced learners to
omit from the sentence as they were repeated more times than Kyappu-ojisan or hito (a cap
The Table 2 shows the total times of object omission during the narrating session.
The story was not split because the use of objects could vary in many ways unlike the
subjects. In addition, not only direct objects but indirect objects marked with the dative case
As a result, none of the subjects dropped objects when them could be dropped as old
information, yet rather repeated them despite their levels of proficiency. The most common
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 6
object that was repeated was boushi (cap). P1, P2, and P3 spontaneously dropped it only
once or twice in their entire utterances. Furthermore, P1 used a pronoun sore (that) instead
Japanese is the post nominal language as the head noun in place after a relative
clause. Moreover, Japanese relative clause has no resumptive pronoun, such as who, which,
and that, unlike English relative clause, hence, there are multiple negative transferences while
As shown in the Table 2, only those who are in advanced group formed relative
clauses in their spontaneous speeches. All relativizations were done properly; thus, there
were no errors made by both subjects. One relativized sentence that should be noted is the
sentence 22 made by P1: boushi-wo toru huri (pretence of taking a cap). This clause is a
gapless relative clause construction, which does not exist in English. Meanwhile, P2 made
only basic type of relative clause as boushi-wo uru hito (person who sells caps). Although
the data of relative clause construction could not be collected from intermediate learners, this
result clearly shows the contrast of capability between advanced and intermediate learners in
Word Order
The general word order of Japanese is SOV that is different from English SVO
that I will buy a cap can be reconstructed as Boushi-wo watashi-ga kau. The Table 4 is the
result of the different word order use in their spontaneous speech. Sentences that do not have
As it is obvious in the table, none of the subjects uttered OSV structure sentence,
except P1 who said in the sentence 20 Boku-ga yarukoto-wo Saru-ha zenbu maneshimasu,
literally translated as All the things I do, monkeys imitate. Having been exposed to
Japanese speaking environment for a long time, it is possible to spontaneously utter OSV
sentence. Nonetheless, although OSV sentences are often spoken by native speakers of
Japanese, learners of the Japanese language are generally not taught this structure since SOV
is the foundation. It can, thus, be assumed that the subjects who speak English as L1 were
not able to form a sentence along with OSV structure and that SOV structure is much more
preferred.
Formality
Japanese verbs, other than the tense and polarity, take different conjugation patterns,
depending on formal and informal speech unlike English. In formal speech, Japanese verbs
take word-finals _masu for present affirmative, _mashita for past affirmative, _masen for
present negative, and _masendeshita for past negative. In informal speech, verbs do not
conjugate for present affirmative, remaining its original form. But they conjugate and take
word-finals _nai for present negative, _ta or _da for past affirmative, and _nakatta for past
negative. The Table 5 shows the total use of the former and latter forms of verbs uttered by
each subject.
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 8
sentences with verbs in informal form. P4 uttered five informal sentences, out of which four
of them occurred in all past tense he used in sentences 20 through 23: hut-ta, nui-da,
janpushi-ta, and otoshi-ta, while all the other sentences are uttered with verbs in formal form.
This may be due to the overgeneralization of informal verb forms in past tense transferred
from English past tense _ed. Besides this fact, P3 said she paid attention to using formal
language and present tense because that is what she was taught to do for story telling,
whereas the subjects in advanced group used formal past tense throughout their narrations.
Accusative Marker
Another interlingual factor that may cause a negative transference between Japanese and
English is particles or, in other words, postpositions that function as case markers because
they do not exist in English. For instance, direct object must always be followed by the
particle wo; therefore, sentences should look like this: Saru-ha boushi-wo mitsuke-mashita.
(Monkeys found caps) where boushi means caps. This study focused on the use of
marking. Likewise P3 had no errors, yet sentences were not as complex as those of P1.
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 9
Meanwhile, P2 and P4 misused the accusative marker. In case of P2, he just dropped the
particle wo in a relative clause with a head noun of the subject in sentence 6: Boushi__ uru
hito-ha (a person who sells caps). This can be due to the no particle use in English
accusatives, although he uttered other sentences correctly with the same relativized subject:
Boushi-wo uru hito. P4, however, has a likelihood of another particle ga that marks
nominative case in Japanese. For instance, in sentence 18, he said Saru-ha boushiuri-ga
karakai-masu (Monkeys tease the cap seller), in which boushiuri (cap seller) must be
followed by wo with the verb karakai-masu (to tease). Likewise, in sentence 24 Kyappu-wo
ochi-masu (caps fall), he misused wo instead of ga after the subject Kyappu (caps) with the
intransitive verb ochi-masu (to fall). This may also be the overgeneralization of case marking
with an inanimate subject because inanimate nouns are more frequently used to form
Plurality/Classifier
Japanese plurality is not restricted by its grammatical rules. Only animate nouns can
be inflected with the word-final _tachi in order to be pluralized, yet not a must. Instead, the
plurality of Japanese nouns is often determined with the use of classifiers that vary depending
on the type of noun. In case of animals, they can be described with a counter hiki, biki, or
piki that follows numbers. For instance, in order to say there is two monkeys, the monkeys
must be described with both the number and counter: Saru-ga ni-hiki i-masu. In this study,
only the word saru (monkeys) is focused as the target word of inflection since there is one cap
Among the subjects, only P2 consistently uttered the word sarutachi (monkeys) plural
form of saru. Although the subjects in intermediate group should also be able to pluralize
nouns with the inflection, neither of them did. Although the rule of pluralization is different
from English, such result is not surprising due to that the flexible rule in using plural nouns
should have been taught and practiced in the early stage of Japanese classes. P2 knew both
forms are acceptable and asked that whether he should have rather inflect the noun or not for
this study.
Meanwhile, classifiers were uttered only by P1 and P3. The counter word hiki vary in
pronunciation with certain numbers. For instance, when ten monkeys are counted, it must be
read as piki, while it becomes biki for two monkeys. P1 and P3, however, used them in a
correct manner in terms of its pronunciation and grammaticality. There was no interlingual
errors observed with respect to the classifier use in their spontaneous speeches. Data should
Conclusion
All in all, several findings were revealed through this interlanguage analysis project.
Clear differences triggered by interlingual process between advanced and intermediate group
were observed in null subject, relative clause construction, formality, and accusative marker
aspects. In the three aspects, the results show that generally the higher learners level is, the
less influence from L1 English they have in their spontaneous utterances. In null object and
classifier aspects, similar outcomes were observed between both groups. Word order and
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 11
plurality aspects, however, remain vague due to the lack of clues to determine the results. In
order to expect more accurate results, the subjects should have been asked and directed to
elicit each focused structure rather than to spontaneously describe the pictures in this story
narration task.
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 12
References
Lakshmanan, U. (2010). The Capseller and the Monkeys: Wordless Picture Book: Bilingual
Children's Narratives research project. Unpublished Materials, Southern Illinois
University Carbondale.
Lakshmanan, U., Yee, P, T., and Huey, Y, T. (2013). Language and Theory of Mind:
Sequential Bilingual Children's Use of Mental State Terms in their L1 and L2
Narratives. Paper presented at the International Symposium on Bilingualism
9, Nanyang Technological University, June 2013.
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 13
Participant 1
1.
ojisan-ga sanpo-wo shi-ni ikimashita.
man-NOM walking-ACC do-DAT go-PST
2.
tsukareta node kyuukei-wo dekiru basho-wo sagashi-ni ikimashita.
be tired-PST because-CONJ rest-ACC can do-NPST place-ACC find-DAT go-PST
3.
atsui hi datta node ki-no shita-de yasumu koto-ni shimashita
hot day is-PST because-CONJ tree-GEN under-LOC rest-NPST NZ-DAT do-PST
4.
ki-ni yorikaka-tte kyou ichinichi nani-wo suru ka kangaemashita
tree-DAT lean against-CNJ today all day what-ACC do-NPST INT think-PST
5.
sonouchi tsukare-te nemutteshimaimashita
eventually be tired-CONJ fall a sleep-PST
6.
ki-niha nan-hiki-ka-no saru-ga asonde-imashita
tree-LOC some-CL-INT-GEN monkey-SG-NOM play-PST-PROG
7.
saru-ha kyappuojisan-no boushi-wo mitsukemashita
monkey-SG-TOP cap man-GEN cap-ACC find-PST
8.
sore-wo mi-te minna sootto ki kara orimashita
that-ACC see-CONJ everyone slowly tree from get down=PST
9.
ojisan-ga nani-wo motteiru ka chekkushimashita
man-NOM what-ACC hold-NPST-PROG INT check-PST
10.
ironna iro-no boushi-ga atta node saru-ha ip-piki zutsu boushi-wo torimashita
several color-GEN cap-NOM there is-PST because-CONJ monkey-SG-TOP one-CL each cap-ACC take-PST
11.
saru-ha boushi-wo kabu-tte mata sono ki-ni noborimashita
monkey-SG-TOP cap-ACC put on-CONJ again that-DET tree-DAT climb-PST
12.
kyappuojisan-ha yatto hirune kara okimashita
cap man-TOP finally nap from wake up-PST
13.
shita-wo miru-to kyappu-ga haitteita kago-ni nanimo haittenai koto-ni kigatsukimashita
under-ACC see-CONJ cap-NOM be in-PST basket-DAT nothing be in-NEG-NPST NZ-DAT notice-PST
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 14
14.
bikkurishi-te sokorajuu-wo sagashimashita
be surprised-CONJ around-ACC look for-PST
15.
doko-ni aru-ka wakaranakatta node ue-wo miagemashita
where-LOC there is-NPST-INT understand-NEG-PST because-CONJ up-ACC look up-PST
16.
sousuruto boushi-wo kabutteiru saru-no sugata-ga arimashita
doing so-CONJ cap-ACC put on-PROG-NPST monkey-SG-GEN appearance-NOM there is-PST
17.
ojisan-ha oko-tte saru-ni sakebimashita
man-TOP be upset-CONJ monkey-SG-DAT yell-PST
18.
saru-ha ojisan-wo mite omosiroga-tte ojisan-no mane-wo shimashita
monkey-TOP man-ACC see-CONJ be amused-CONJ man-GEN imitation-ACC do-PST
19.
sono toki kyappuojisan-ha ii koto-wo kangaemashita
that-DET moment cap man-TOP good thing-ACC think-PST
20.
boku-ga yaru koto-wo saru-ha zenbu manesimasu
I-NOM do-NPST thing-ACC monkey-SG-TOP all imitate-NPST
21.
korede boushi-wo modosu sakusen-wo kangaemashita
with this cap-ACC retrieve-NPST strategy-ACC think-PST
22.
ojisann-ga boushi-wo toru huri-wo shimashita
man-NOM cap-ACC take-NPST pretense-ACC do-PST
23
sousuruto saru mo onajiku boushi-wo torimashita
doing so-CONJ monkey-SG too likewise cap-ACC take-PST
24.
boushi-ha zenbu ojisan-no tookro-e ochitekimashita
cap-TOP all man-GEN place-DAT fall-PST
25.
sore-wo hiro-i zenbu kago-ni modoshimashita
that-ACC pick up-CONJ all basket-DAT return-PST
26.
korede mata boushi-wo machi-de ureru koto-ga dekimashita
with this again cap-ACC town-LOC sell-NPST NZ-NOM do-POT-PST
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 15
Participant 2
1.
boushi-wo uru hito-ha machi kara demashita
cap-ACC sell-NPST person-TOP town from get out-PST
2.
mori-no naka-de aruiteimashita
forest-ACC inside-LOC walk-PROG-PST
3.
ki-no mae-de suwa-tte hirugohan-wo tabemashita
tree-GEN front-LOC sit-CONJ lunch-ACC eat-PST
4.
tabe-te nemukunatteki-te yokoninarimashita
eat-CONJ become sleepy-CONJ lie-PST
5.
sugu hiruneshimashita
soon take a nap-PST
6.
boushiuru hito-ha shiranakatta kedo saru-tachi-ga ki-ni imashita
cap sell-NPST person-TOP know-NEG-PST but-CONJ monke-PL-NOM tree-DAT there is-PST
7.
saru-tachi-ha boushi-ni kyoumiwomochahajimemashita
monkey-PL-TOP cap-DAT become interested-PST
8.
dakara saru-tachi-ga sagattekimashita
thats why monkey-PL-NOM come down-PST
9.
saru-tachi-ga boushi-wo uru hito-no chikaku-ni ki-te asobimashita
monkey-PL-NOM cap-ACC sell-NPST person-GEN near-DAT come-CONJ play-PST
10.
asonde-ru uchini boushi-wo nusundeshimatta
play-PROG while-CONJ cap-ACC steal-PST
11.
soshite mata ki-ni agarimashita
then again tree-DAT get up-PST
12.
tsugi-ha boushi-wo uru hito-ga okimashita
next-TOP cap-ACC sell-NPST person-NOM wake up-PST
13.
boushi-ga nakunatta no-ni kizukimashita
cap-NOM disappear-PST NZ-DAT notice-PST
14.
kizukimashi-te odorokimashita
notice-CONJ be surprised-PST
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 16
15.
miage-te
look up-CONJ
16.
saru-wo mitsukemashita
monkey-SG-ACC find-PST
17.
boushiuri-san-ga okotte-te te-wo huriagemashita
cap seller-HON-NOM be upset-CONJ hand-ACC brandish-PST
18.
totomoni saru-tachi mo te-wo huriagemashita
meanwhile monkey-PL too hand-ACC brandish-PST
19.
soshite boushiuri-san-ga saru-tachi-ni yubiwosashimashita
then cap seller-HON-NOM monkey-PL-DAT point-PST
20.
saru-tachi-ni ude-wo hurimashita mata saru-tachi mo ude-wo hurimashita
monkey-PL-DAT arm-ACC brandish-PST also monkey-PL too arm-ACC brandish-PST
21.
tsugi-ha boushi-wo uru hito-ga tobimashi-te mata saru-tachi mo tobimashita
next-TOP cap-ACC sell-NPST person-NOM jump-CONJ also monkey-PL too jump-PST
22.
boushi-wo uru hito-ha kangae-wo hiramekimashita
cap-ACC sell-NPST person-TOP idea-ACC conceive-PST
23.
boushi-wo nui-de sutemashita omottatoorini saru-tachi mo boushi-wo sutemashita
cap-ACC take off-CONJ throw away-PST as thought monkey-PL too cap-ACC throw away-PST
24.
soshite boushi-ga ame-no youni hurimashita
then cap-NOM rain-GEN like fall-PST
25.
boushi-wo uru hito-san-ha jimen kara hiroimashita
cap-ACC sell-NPST person-HON-TOP ground from pick up-PST
26.
saigoni boushi-wo uru hito-san-ga kaerimashita
lastly cap-ACC sell-NPST person-HON-NOM return-PST
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 17
Participant 3
1.
warui shigoto-ni kaerimasu
bad job-DAT return-NPST
2.
arukimasu genkidesu
walk-NPST fine-NPST
3.
suwa-tte pan-wo tabemasu
sit-CONJ bread-ACC eat-NPST
4.
himadesu node neru tokorodesu
be bored-NPST because-CONJ sleep-NPST about to
5.
nemasu
sleep-NPST
6.
ju-ppiki saru-ga imasu
ten-CL monkey-SG-NOM there is-NPST
7.
takusan boushi-ga a-tte saru-ha boushi-wo mimasu
many cap-NOM there is-CONJ monkey-SG-TOP cap-ACC see-NPST
8.
kakkoyokunai saru-ga ni-hiki imasu takusan saru-ga orimasu
good looking-NEG monkey-SG-NOM two-CL there is-NPST many monkey-SG-NOM come down-NPST
9.
totemo kakkoyokunai saru desu sono otoko-no-hito-ha nemasu bakadesu
very good looking-NEG monkey-SG it is that-DET man-TOP sleep-NPST stupid-NPST
10.
takusan saru-ha subeteno boushi-wo nusundeimasu
many monkey-SG-TOP all cap-ACC steal-PROG-NPST
11.
saru-ha boushi to ki-wo noborimasu
monkey-SG-TOP cap with tree-ACC climb-NPST
12.
sono otoko-no-hito-ha okimasu mada himadesu
that-DET man-TOP wake up-NPST still be bored-NPST
13.
boushi-ga arimasen
cap-NOM there is-NEG-NPST
14.
otoko-no-hito-ha odorokimasu ookii kuchi desu atama-no ue-no boushi-ha chiizu mitai desu
man-TOP be surprised-NPST big mouth it is head-GEN up-GEN cap-TOP cheese like it is
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 18
15.
chiizu mitaina boushi-wo mi-te ki-no eda-wo mimasu
cheeze like cap-ACC see-CONJ tree-GEN branch-ACC see-NPST
16.
atama-ga-yokunai saru desu saru-ha boushi-wo nusumimashita
smart-NEG monkey-SG-TOP it is monkey-SG-TOP cap-ACC steal-PST
17.
otoko-no-hito-ha saru-ni okorimasu saru-ni donarimasu
man-TOP monkey-DAT be upset-NPST saru-SG-DAT yell-NPST
18.
subeteno saru-ha boushi-wo mo-tte mada kawaikunaidesu otoko-no-hito-ni donarumasu
all monkey-SG-TOP cap-ACC have-CONJ yet cute-NEG-NPST man-DAT yell-NPST
19.
saru to hanashimasu
monkey-SG with talk-NPST
20.
mada otoko-no-hito to saru-ha hanashimasu saru-ha otoko-no-hito-wo maneshimasu
yet man and monkey-SG-TOP talk-NPST monkey-SG-TOP man-ACC imitate-NPST
21.
kangae-ga arimasu mada saru-ha otoko-no-hito-wo maneshimasu
thought-NOM there is-NPST yet monkey-SG-TOP man-ACC imitate-NPST
22.
otoko-no-hito-ha boushi-wo nugimasu
man-TOP cap-ACC take off-NPST
23.
otoko-no-hito-ha boushi-wo otoshi-te saru mo otoshimasu
man-TOP cap-ACC drop-CONJ monkey-SG too drop-NPST
24.
subeteno boushi-ga ochimasu
all cap-NOM fall-NPST
25.
otoko-no-hito-ha boushi-wo hiro-tte kago-ni iremasu
man-TOP cap-ACC pick up-CONJ basket-DAT put in-NPST
26.
mouichido genkidesu daijoubudesu eeto otoko-no-hito-ha hakemasu
once again fine-NPST okay-NPST uhm man-TOP fade out-NPST
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 19
Participant 4
1.
boushiuri-ha ie-wo deru
cap seller-TOP house-ACC go out-NPST
2.
boushiuri-ha arukimasu
cap seller-TOP walk-NPST
3.
boushiuri-ha tabemono-wo tabemasu
cap seller-TOP food-ACC eat-NPST
4.
boushiuri-ha nerimasu
cap seller-TOP sleep-NPST
5. N/A (mentioned same as the previous sentence)
6.
saru-ha ki-wo arimasu
monkey-SG-TOP tree-ACC there is-NPST
7.
saru-ha boushi-wo mimasu
monkey-SG-TOP cap-ACC see-NPST
8.
saru-ha ki-wo orimasu
mankey-SG-TOP tree-ACC get down-NPST
9.
saru-ha boushiuri-ga atumarimasu
monkey-SG-TOP cap seller-NOM gather-NPST
10.
saru-ha boushi-wo torimasu
monkey-SG-TOP cap-ACC take-NPST
11.
boushi-wo kabu-tte saru-ha ki-wo noborimasu
cap-ACC put on-CONJ monkey-TOP tree-ACC climb-NPST
12.
boushiuri-ha okimasu
cap seller-TOP wake up-NPST
13.
kago-no naka-ni boushi-wo arimasen
basket-GEN inside-DAT cap-ACC there is-NEG-NPST
14.
doko desu-ka
where it is-INT
15.
INTERLANGUAGE ANALYSIS PROJECT 20