Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Di Ardore o di Lacrime,
La forza delle parole, e ovviamente dei versi, che sopravvivono al tempo che
passa, alle generazioni che si susseguono, alle abitudini che cambiano. La
loro eloquenza non smette mai di trasmettere quell'ardore o quelle lacrime
che suscitarono udendole per la prima volta, e continua a far vivere i pensieri
di chi le ha scritte.
Una luce lontana, irraggiungibile, che pu sembrare un lampo nel cielo terso
delle serate estive e viaggia instancabilmente al di sopra di noi. Difficile, se
non impossibile, catturarla; talvolta riusciamo percepirne lo sfuggente
bagliore, che ci regala un istante di estasi, ma accade soltanto nell'attimo in
cui la vediamo sparire.
Una favilla che pu essere molte cose, tutte quelle cose che potrebbero farci
felici ma che sappiamo non potremo mai avere, se non in fuggevoli, ma
meravigliosi, istanti.
la fidata - Semplicit -
Due redazioni identiche, salvo una parola nel primo verso; nella brutta copia
al posto di "Shoal" c'era inizialmente "Wharf" (Molo), poi cancellata e
sostituita da "Cape" (Capo), ma anche da "Dock" (Banchina) o "Bay" (Baia).
Nessuna di queste varianti stata accolta nella versione definitiva.
An inference of Mexico
Un'inferenza di Messico
Ma Festivit di Guerra -
Ascend incessantly -
Elettrico l'embrione
La fama non ha senso se non perdura nel tempo; talvolta morire pu servire
ad accrescerla, oppure deve sempre salire e rinnovarsi, altrimenti viene
dimenticata. Ha anche un'altra possibilit, quella di sbocciare
improvvisamente, come un lampo che scaturisca da un embrione carico della
stessa elettricit di un cielo in tempesta; solo che noi alla fama non
chiediamo questi istanti brevi e improvvisi di luce accecante, insolventi come
debitori che non riescono a far fronte alle loro promesse, ma una sensazione
durevole e calda, come quella che pu darci una fiamma che non svanisce in
un istante.
Per l'ultimo verso c' una variante significativa: "findless is the" al posto di
"we demand the"; il verso cos diventa "But findless the Flame" ("Ma
insufficiente la Fiamma"). La fiamma si trasforma cos da alternativa rispetto
al lampo a ulteriore attributo di quest'ultimo, la cui fiamma "findless", un
termine che, in relazione a una delle definizioni di "to find": "To supply; to
furnish", si pu leggere come "senza darci nulla", un significato che si lega a
quella "insolvent thing" del quinto verso. In questo caso l'affermazione
dell'ultimo verso diventa implicita: la fiamma del lampo breve e
insufficiente, mentre noi la vorremmo lunga e abbondante.
Is it Delight or Woe -
Delizia o Pena -
L'uso nel penultimo verso di "delight" fa pensare che il "livid" dell'ultimo sia
da intendere in senso letterale: "Black and blue; of a lead color; discolored",
come un incontro senza pi il colore che poteva dargli l'amore, e per questo
rivestito di una plumbea cappa di estraneit qualunque sia il tema: delizia,
pena o terrore.
How destitute is he
Will so display
As he had no esteem
Mostrer
L'India -
Perch ne ha di abilit -
La perfidia la virt