Sei sulla pagina 1di 10

Depois de Babel: Guimares Rosa

e a traduo

Susana Kampff Lages

Queria a lngua que se falava antes de Babel.


(Depoimento de Guimares Rosa a Mary Lou Daniel)

RESUMO
O presente trabalho pretende iniciar uma reflexo sobre a importncia da multi-
plicidade lingstica e do processo de traduo nos escritos de Joo Guimares
Rosa. Pretende-se apontar para a vocao da obra rosiana para um dilogo
multilnge entre diversas culturas e literaturas do presente e do passado.

Palavras-chave
Guimares Rosa; traduo; dilogo; interculturalidade.

ABSTRACT
The present paper aims at starting out a reflexion on the relevance of liguistic
multiplicity and of the translation process in Joo Guimares Rosas writings. It
also aims at pointing out the special tendency showed by his work to establish
a multilinguistic dialogue between literatures and cultures of the present and
of the past.

Key words
Guimares Rosa; translation; dialogue; intercultural studies.

A recepo de Guimares Rosa fora do Brasil tema instigante, cujo mapa


lingstico e cultural se estende das Amricas Europa e tem recebido um
nmero crescente de aportes crticos estrangeiros, em dilogo permanente
com a reflexo crtica empreendida no Brasil. Para alm do estudo, que j
comeou a ser empreendido, da relao de Rosa com outras literaturas e
tambm com os tradutores de seu texto, faz-se cada vez mais necessrio
realizar uma reflexo sobre esse universo estrangeiro de leitores rosianos
sobre a recepo crtica da obra rosiana fora do Brasil e, at mesmo, dos

11_ Susana.indd 157 14/9/2007 11:28:40


Depois de Babel: Guimares Rosa e a traduo

crticos estrangeiros que atuam no Brasil, como Willi Bolle e Kathrin Ro-
senfield, entre outros. Outro tema afim a esse, o dos lugares de passagem,
de fronteira, na obra de Rosa, foi tratado num estudo recente, realizado
por Marli Fantini (2003), em que a autora demonstra como Rosa reinventa
suas origens regionais a partir do confronto com outras lnguas e culturas,
redesenhando o mapa da literatura brasileira. Um exame dessa crtica, por
assim dizer, estrangeira deveria fomentar o dilogo indispensvel entre
literaturas que a base para o enriquecimento, a realimentao da pr-
pria literatura no contato sempre desafiador com a literatura estrangeira.
Foi precisamente Goethe, autor da predileo de Rosa, quem cunhou a
expresso literatura universal, termo que certamente tem seus ecos no
s nas reverberaes fusticas da escrita rosiana, mas tambm em sua
apropriao plurilingstica e pluricultural de textos de diferentes tradies,
para a qual, entre ns, Haroldo de Campos, tradutor de Goethe e leitor de
Rosa, apontou com nfase.
Num ensaio dos anos 60, Paulo Rnai identificou a afinidade do texto
de Guimares Rosa com o tema de Babel: o mundo misturado do serto
uma descendncia singular desse mito bblico fundador. Um passar
de olhos pelo til elenco da biblioteca do escritor, organizado por Suzy
Sperber (1976), tambm nos remete ao interesse de
Guimares Rosa pela temtica de Babel: entre seus livros pessoais e
anotados est a obra Babel. Orgeuil, confusion et ruine de la littrature,
de Roger Caillois (SPERBER, 1976, p. 165). Escritor que opera de ma-
neira consciente e, mesmo, programtica com a ps-bablica confuso
lingstica, e a culpa dela derivada, Rosa no filho nico: parente seu
, como j apontou a crtica, James Joyce. Nesse sentido, no mbito da
modernidade, parentes seus seriam tambm Samuel Beckett, Carlo Emilio
Gadda, Nabokov, Franz Kafka e todos aqueles escritores para os quais
a questo da lngua ultrapassa as fronteiras nacionais e avana para se
instalar em territrios fronteirios, limiares, umbrais, entre-lugares.
Num mundo de fronteiras que se redesenham, convm pensar sobre
esses espaos e movimentos de transio: neles duas ou mais partes en-

158 Nonada 10 2007

11_ Susana.indd 158 14/9/2007 11:28:40


Susana Kampff Lages

tram em conflito, dois ou mais lados se encontram, duas ou mais culturas,


duas ou tantas outras literaturas que precisam se repensar diante do lugar
do outro, esse lugar que s pela experincia de cruzar uma fronteira pode
ser vivido e devidamente reconhecido. Toda traduo encerra de maneira
exemplar o segredo que advm desse movimento de passagem para o
outro lado, para a outra margem. A experincia do traduzir contm em si
uma verdade, que s mais recentemente conquistou seu reconhecimento
no mundo das idias. E isso porque a filosofia se tornou sensvel lingua-
gem e literatura, cruzando ela mesma uma fronteira dentro da qual, pelo
menos desde a expulso dos poetas da repblica de Plato, ela se sentia
encerrada. Mencione-se de passagem apenas a importncia de filsofos
como Heidegger, Wittgenstein, do escritor, crtico e filsofo Walter Benja-
min - alis, um autor enigmaticamente citado por Rosa numa entrevista
- e mais recentemente, de autores como Maurice Blanchot, Richard Rorty
e Jacques Derrida, para o questionamento das fronteiras entre o discurso
filosfico e a literatura, resgatando o devido lugar da linguagem e da es-
ttica no interior da discusso filosfica, a partir de um pensamento em
que a idia e mesmo a prtica da traduo ocupam um posto destacado.
Pensar e poetizar hoje so parte de um mesmo movimento Guimares
Rosa tinha uma conscincia dessa dimenso, por assim dizer, filosofante
da literatura da modernidade, tendo exposto claramente, na conhecida
entrevista dada ao crtico alemo Gnter Lorenz, sua afinidade com
idias de Novalis, um dos romnticos alemes, precursores do moderno
entrelaamento entre crtica, poesia e filosofia.
Guimares Rosa tambm sabia que, para deixar sua marca na histria
da literatura brasileira, era preciso pensar, pura e simplesmente, pensar
at o fim, sobre ela, e mergulhar fundo na nossa tradio literria,
avanar em direo ao passado, visando o futuro. Particularmente sen-
svel forma com que elementos culturais penetram na(s) lngua(s),
Rosa propunha uma compreenso do Brasil e da literatura brasileira que
passasse por uma dupla determinao: pela reflexo crtica sobre a lngua
verncula, o portugus do Brasil, e pelo o espelho do outro, do estrangeiro

Nonada 10 2007 159

11_ Susana.indd 159 14/9/2007 11:28:40


Depois de Babel: Guimares Rosa e a traduo

(Eu gosto muito de estrangeiro uma frase que Rosa coloca na boca
de Riobaldo quando introduz o personagem do viajante alemo Wupes),
como declara na clebre entrevista ao crtico alemo Gnter Lorenz:

Existem elementos da lngua que no so captados


pela razo; para eles so necessrias outras
antenas. Mas, apesar de tudo, digamos tambm
[que] a brasilidade a lngua de algo indizvel.
[...] Ou digamos, para salientar a importncia
irracional, inconcebvel, intimamente potica,
que a palavra em si contm uma definio que
tem valor para ns, para nosso carter, para nossa
maneira de viver e de sentir: brasilidade talvez
um sentir-pensar. Sim, creio que se pode dizer isto.
(COUTINHO, 1983, p. 91).

Nessa passagem da entrevista ao crtico alemo, Guimares Rosa


define, a pedido do crtico, a brasilidade como um sentir-pensar.
Ora, essa definio paradoxal de Rosa da brasilidade como um sen-
tir-pensar, aliada referncia que fizera logo antes ao papel exercido
pelo imaginrio da saudade no mbito da cultura portuguesa, evoca
alguns dos versos mais famosos de Fernando Pessoa, poeta moderno
que realiza uma singular e radical re-elaborao dos mitos culturais
portugueses, em especial o da saudade como determinao distintiva
da alma portuguesa. A duplicidade de um sentir-pensar atravessa a
obra pessoana - e a rosiana; relembro aqui apenas alguns dos mais
conhecidos versos de Pessoa (1976, p. 158, 170, 198): O que em mim
sente sta pensando [...] S meu pensamento sente...[...] Cansa
sentir quando se pensa.
Com a declarao dada a Lorenz, Rosa retoma um dos grandes
temas da tradio portuguesa o tema da saudade que sem d-
vida alguma um dos grandes temas da nossa prpria tradio
cultural e literria e que constitui uma regio ainda relativamente
pouco explorada na reflexo sobre a cultura brasileira1. O interesse 1
Para uma reflexo mais
detida sobre essa temti-
e apropriao explcita ou implcita por parte de Guimares ca, remeto a meu estudo
Joo Guimares Rosa e a
Rosa de textos da literatura brasileira do passado imediato, remoto saudade.

e de seus contemporneos faz parte de seu gesto criador, funda-

160 Nonada 10 2007

11_ Susana.indd 160 14/9/2007 11:28:41


Susana Kampff Lages

mentalmente antropofgico e aqui deve-se sublinhar a dvida de


Rosa (por ele renegada) para com os modernistas brasileiros. Neste
sentido, a relao do texto de Guimares Rosa com outros textos
da tradio literria da lngua portuguesa constitui territrio crtico
frtil, que a fortuna crtica mais recentemente tem se esforado em
desbravar. Os Sertes de Euclides da Cunha evidentemente fonte
fundamental e, sem dvida, uma das mais estudadas pela fortuna
crtica2. H igualmente uma peculiar assimilao rosiana de textos 2
Entre outros estudos, esse
tema foco da coletnea
do romantismo e do modernismo brasileiro (do bablico Mrio de de ensaios feita por BRAI-
TH (1998).
Andrade de Macunama), para alm da muito e justamente citada
apropriao de muitos elementos da obra de Simes Lopes Neto, da
obra ensastica de autores como Gilberto Freyre, Oliveira Vianna como
j foi apontado pelos crticos, entre outros por Kathrin Rosenfield
(2006), em livro recentemente publicado, onde a autora examina o
modo singular de re-elaborao feita por Rosa das idias de diversos
pensadores brasileiros, especialmente as de Gilberto Freyre.
Podemos entender esses processos de re-apropriao de textos da
tradio literria brasileira e estrangeira como semelhantes ao procedi-
mento criativo geral afirmado por Rosa em conhecida passagem de sua
correspondncia com o tradutor italiano Edoardo Bizzarri:

Eu, quando escrevo um livro, vou fazendo


como se o estivesse traduzindo de algum alto
original, existente alhures, no mundo astral ou no
plano das idias, dos arqutipos, por exemplo.
Nunca sei se estou acertando ou falhando, nessa
traduo. Assim, quando me re-traduzem para
outro idioma, nunca sei, tambm, em casos de
divergncia, se no foi o Tradutor quem, de fato,
acertou, restabelecendo a verdade do original
ideal, que eu desvirtuara... (BIZZARRI, 1981,
p. 63-64).

Tambm em sua concepo do trabalho do tradutor, Guimares Rosa


advoga uma posio bem pouco tradicional dentro da reflexo sobre
o traduzir: num gesto tipicamente seu, inverte as posies e coloca o
autor no lugar daquele que falha e o tradutor no lugar daquele que sabe,

Nonada 10 2007 161

11_ Susana.indd 161 14/9/2007 11:28:41


Depois de Babel: Guimares Rosa e a traduo

remetendo a uma relao que em muito lembra aquela criado por certo
mdico e escritor vienense, a quem Rosa bem conhecia. Esse jogo de
inverses foi por ele utilizado diplomaticamente no trato bem prtico
com seus diferentes tradutores, a quem incentivava com elogios muitas
vezes exagerados. Se traduzir Guimares Rosa implica transitar entre as
lnguas e nas inter-lnguas rosianas, Edoardo Bizzarri, Angel Crespo,
Harriet de Onis e Curt Meyer-Clason tradutores contemporneos do
autor - encarnaram de diferentes formas e com diferentes resultados
a figura benjaminiana do tradutor de eleio, o eleito pelo autor,
mas tambm aquele que elegeu o autor, aceitando o dilogo simul-
taneamente titnico e amoroso, preciso e errante por ele proposto.
Trilhar as perigosas vias das lnguas em contato perigo sobre o qual
advertia Walter Benjamin no seu emblemtico ensaio sobre o tradutor
arriscar-se a perder a prpria voz, emudecer, diante da poderosa
voz do autor, cuja autoridade sobre a prpria escrita ameaa, na mo-
dernidade, constantemente a identidade do escritor/tradutor. Benjamin
faz o seu comentrio sobre a traduo, remetendo ao caso exemplar
de Friedrich Hlderlin, cuja poesia e sobretudo cujas tradues de
Sfocles encerram um movimento duplo que une - nas palavras de
Antoine Berman (2002, p.281-312),a prova do estrangeiro ao apren-
dizado do prprio. Esse duplo movimento, que se afirma na poesia
pensante ou no pensamento poetizante, (expresses usadas por
Antonio Prete (1980) para definir a obra do poeta italiano Giacomo
Leopardi; categorias que parecem especialmente felizes para descrever
a escrita rosiana ) marca tambm a escrita de Rosa e perpassa todas
as vicissitudes nas relaes com seus tradutores. Um estudo funda-
mental dessas contradies envolvidas na relao de Rosa com seus
tradutores foi realizado recentemente por Piers Armstrong (2001, p.
63-97), o qual demonstrou em que medida a relao de Rosa com seus
tradutores era pautada pelo projeto pessoal do autor, que utilizava
suas habilidades de diplomata para fazer a divulgao internacional
da prpria obra.

162 Nonada 10 2007

11_ Susana.indd 162 14/9/2007 11:28:41


Susana Kampff Lages

Entre o movimento de distanciar-se e assimilar-se ao outro, ao es-


critor, todo tradutor obrigado, sob pena de paralisia ou emudecimento,
isto , perda de identidade, a manter-se numa tenso, num movimento
de constante vai-e-vm, num constante cruzar de fronteiras entre ln-
guas e culturas. O dilogo que Rosa instaurou com seus tradutores nos
leva a pensar que, para alm do desejo de controle autoral, Guimares
Rosa percebia estar em jogo no processo da traduo uma problemtica
fundamental que dizia respeito sua prpria escrita: a problemtica da
literatura como lugar da figurao do duplo. A partir da figura do ssia
ou do duplo, do Doppelgnger, que sutilmente se insinua ao longo de
todo Grande Serto: Veredas, seja no interior da reflexo rememorante e
auto-centrada do personagem de Riobaldo, seja no plano da relao do
protagonista com Diadorim ou com o doutor/interlocutor, a questo do
duplo se metarmofoseia e penetra a prpria linguagem sob a forma de
inmeras duplicidades, ambigidades, repeties, ironias que atravessam
a narrativa, desde as estruturas maiores da narrao, chegando ao nvel
menor da composio vocabular e das estruturas sonoras, a comear pela
primeira palavra que abre o romance: Nonada.
Nesse sentido, lcito entender a metfora da traduo utilizada por
Rosa para descrever seu processo criativo de modo muito mais concreto,
ou seja, ligado ao plano da construo da obra, do que a aparente refern-
cia a verdades da religio poderia indicar. Precisamente esta concretude
[Anschaulichkeit] que Walter Benjamin destacou na poesia de um poeta
igualmente avesso a classificaes como Hlderlin o trao distintivo
da prosa potica rosiana, em permanente tenso entre pensamento e
sentimento, construo e abstrao, imagem visual e imagem sonora,
arcasmo e neologismo, regionalismo e universalismo, e tributria de uma
tradio profunda e problematicamente enraizada na histria literria
brasileira: a tradio do barroco3, aquela que foi justamente resgatada 3
Crticos de diferentes
vertentes j apontaram
por Haroldo de Campos, aquele que talvez tenha sido, no sculo passa- para a raiz barroca da
escrita rosiana, entre
do, o leitor mais fiel dimenso bablica do idioma rosiano, pois capaz eles, Dcio Pignatari e
Davi Arrigucci.
de traduzi-lo, transcri-lo em sua prpria produo potica e a quem,

Nonada 10 2007 163

11_ Susana.indd 163 14/9/2007 11:28:41


Depois de Babel: Guimares Rosa e a traduo

ao comemorarmos os cinqenta anos da publicao de duas obras fun-


damentais de Guimares Rosa, gostaria de dar voz, evocando aqui sua
traduo do mtico episdio bblico de Babel:

1. Eis toda a terra uma lngua-lbio uma


E palavras unas
2. E eis no que viajavam para o Oriente
E se depararam com um vale na terra de Shinar
e pararam l

3. E disseram um para o outro vamos


p los os tijolos no fogo afogue-los
E o tijolo para eles foi como pedra-de-apoio
e a massa de argila foi para eles argamassa

4. E eles disseram vamos


construamos para ns uma cidade e uma torre
e seu topo no cu e faamos para ns um nome
Ao inverso seremos dispersos sobre a face de toda a terra

5. E baixou Ele-O Nome


para ver a cidade e a torre
Que construam os filhos-constructos do homem

6. E disse Ele-O Nome


um povo uno e uma lngua-lbio uma para todos
e isto s o comeo do seu afazer
E agora nada poder cerce-los
No que quer que eles maquinem fazer

7. Vamos baixemos
e l babelizemos sua lngua-lbio
Que no entenda um
A lngua-lbio do outro

8. E os dispersou Ele-O Nom de l


sobre a face de toda a terra
E eles cessaram de construir a cidade
9. Por isso chamou-se por nome Babel
Pois l babelizou Ele-O Nome
A lngua lbio de toda a terra
E de l dispersou-os Ele-O Nome
Sobre a face de toda a terra
(CAMPOS, 2004, p. 81-83).

REFERNCIAS

ARMSTRONG, Piers. Guimares Rosa Translation: scrittore, editore,


traduttore, traditore Luso-Brazilian Review, Madison, v. 38 , n 1, p.
63-97, Summer 2001.

164 Nonada 10 2007

11_ Susana.indd 164 14/9/2007 11:28:41


Susana Kampff Lages

ARRIGUCCI JR., Davi. Guimares Rosa e Gngora: metforas. In: ____.


Achados e perdidos. So Paulo: Polis, 1979. p. 131-7.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner


(org.) Clssicos da teoria da traduo. Alemo-Portugus. Florianpolis:
UFSC/NUT, 2001. v. 1, p.187-215. [Trad. Susana K. Lages]

BERMAN, Antoine. Hlderlin: o nacional e o estrangeiro. In: _____. A


prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Bauru:
EDUSC, 2002. p. 281-312.[ed. francesa: Lpreuve de ltranger. Culture
et traduction dans lAlemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.]

BIZZARRI, Edoardo. Joo Guimares Rosa. Correspondncia com seu


tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2. ed. So Paulo, Queiroz/Instituto
Cultural talo-Brasileiro, 1981.

BRAITH, B.(Org.)O serto e os sertes. So Paulo: Arte & Cincia,


1998.

CAMPOS, Haroldo de. Babel. In: ____. den. Um trptico bblico. So


Paulo: Perspectiva, 2004. p. 69-100.

FANTINI, Marli. Guimares Rosa: fronteiras, margens, passagens. So


Paulo: Senac/Ateli, 2003.

LAGES, Susana Kampff. Joo Guimares Rosa e a saudade. So Paulo:


Ateli, 2003.

LORENZ, Gnter W. Dilogo com Guimares Rosa. In: COUTINHO,


Eduardo de Faria (Org.). Guimares Rosa. Rio de Janeiro/Braslia, Ci-
vilizao Brasileira/INL, 1983.

PESSOA, Fernando. Mensagem. memria do presidente-rei Sid-


nio Pais. Quinto imprio. Cancioneiro. Rio de Janeiro: Nova Aguilar,
1976.

PIGNATARI, Dcio. Metfora: Barroco, Surrealismo, Rosa. Revista USP,


So Paulo, 36, p.96-99, dez. 1997/fev. 1998.

PRETE, Antonio.Il pensiero poetante. Saggio su Leopardi. Milo: Fel-


trinelli, 1980.

ROSENFIELD, Kathrin. A secreta presena de Gilberto Freyre no imagin-


rio de J. G. Rosa. In: ____. Desenveredando Rosa. A obra de J. G. Rosa e
outros ensaios rosianos. Rio de Janeiro: Topbooks, 2006. p. 163-178.

SPERBER, Suzy Frankl. Caos e cosmos. Leituras de Guimares Rosa.


So Paulo, Duas Cidades/Secretaria da Cultura, Cincia e Tecnologia,
1976.

Nonada 10 2007 165

11_ Susana.indd 165 14/9/2007 11:28:41


Depois de Babel: Guimares Rosa e a traduo

Susana Kampff Lages


Docente de Lngua e Literatura Alem na Universidade Federal Flumi-
nense (UFF) e tradutora. autora dos livros Walter Benjamin: Traduo
e Melancolia e Joo Guimares Rosa e a saudade.
E-mail: suzanaklages@hotmail.com

Recebido em 30/07/06

Aceito em 15/08/06

166 Nonada 10 2007

11_ Susana.indd 166 14/9/2007 11:28:41

Potrebbero piacerti anche