Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
GRIEGO-ESPAOL
(Versin griega: Texto recibido)
1. edicin
Guatemala, 2013.
El presente Nuevo Testamento Interlineal griego-espaol, toma como base el texto griego de Roberto
Estfano de 1550. En 1624 Bonaventura Elzevir revisa el texto de Estfano y publica el texto griego del
Nuevo Testamento e introduce la frase textus ab omnibus receptus, es decir: texto recibido por todos, la
cual qued acuada hasta nuestros das. Por ende, denominamos al texto griego de la presente obra: Texto
recibido.
El texto griego de Roberto Estfano (Roberto Estienne) es una revisin del texto griego de Desiderio Erasmo
(Erasmo de Rotterdam) que entre 1516 y 1522 public varias revisiones del texto griego del Nuevo
Testamento.
Se transcribe literal (excepto porque las palabras se escriben como en la actualidad) la versin del primer y
segundo Nuevo Testamento en espaol publicados independientes de la Iglesia Catlica Apostlica y Romana
por Francisco de Enzinas [FE 1543] y Juan Prez de Pineda (JPP 1556] en 1543 y 1556 respectivamente.
Tambin se transcribe el texto de la versin de Casiodoro de Reina de 1569 [CR 1569] juntamente con su
revisin por Cipriano de Valera en 1602 [RV 1602]; asimismo, la versin Reina-Valera de 1960 [RV 1960].
Se utiliz la numeracin Strong permitindole a usted profundizar en el significado de cada palabra griega.
La traduccin de cada palabra griega es literal y como cualquier traduccin no logra transmitir toda la riqueza
de la palabra original.
Para la traduccin fontica al castellano se utiliz la de Erasmo. En esta traduccin encontrar las palabras
j y ee las cuales se encuentran nicamente por aspectos fonticos. Por tanto, literalmente la j no debe
traducirse como tampoco una de las dos e, por ejemplo: El pronombre nuestros se escribe en griego
h[mw#n, se pronuncia jeemn, y se traduce emn.
Alfabeto griego:
Nombre Minscula Uncial Castellano Fontico
alfa a
beta b
gamma g
delta d
psilon e
zeta / dseta z otros autores ds
eta e ee
theta / detaz th otros autores ds
iota i
kappa k
lamda l
mu / mi m
nu /ni n
xi x
omicrn o
pi p
rho / ro r
sigma (al final) s
i
tau / taf t
psilon / u otros autores
ypsilon y
fi / phi f otros autores ph
ji /chi / qui ch otros autores j
psi ps
omega o
Notas:
1) Las consonantes tambin pueden tener espritu fuerte, tal el caso de la beta y ro:
Ejemplo: La palabra Robom: , fonticamente: Jrobom, literalmente: Robom.
2) Toda vocal inicial siempre tiene espritu, y tambin puede tener acento, ejemplos:
Con acento fuerte, la palabra santo: , fonticamente: jgion, literalmente: gion.
Con acento suave, la palabra silvestre: , fonticamente: grios, literalmente: grios.
ii
3) En algunos libros que transliteran fonticamente el acento fuerte, como el caso del Diccionario Expositivo
de Vine, en lugar de utilizar la letra jota (j), utilizan la letra hache (h) dado que en el ingls suena
parecido.
4) Cuando hay diptongo en el inicio de una palabra, el espritu fuerte se coloca en la segunda letra, como
ejemplo en la palabra hijo: ui[ou, fonticamente juiou.
Diptongos:
Escritura Pronunciacin
ai
ei
oi
ui
au
eu
ou (pero por lo general se pronuncia como u)
Acentos ortogrficos:
Smbolo
Agudos Igual que en espaol cae en cualquiera de las ltimas 3 slabas.
Grave Sustituto del agudo.
Circunflejo Unin de los dos acentos Se escribe sobre la penltima o ltima slaba
de una palabra, y el acento ca sobre la primera de las dos vocales,
ejemplo la palabra ngulo: = akrogoniaos.
Signos de puntuacin:
Funcin Griego Espaol
Coma e]n, ,
Punto e]n. .
Punto y coma e]n; ;
Interrogacin e]n; ?
Gramtica griega:
Debajo de cada palabra de traduccin usted hallar la descripcin gramatical de las mismas.
1. El verbo:
La conjugacin de los verbos se lee de la siguiente manera, ejemplo:
3-singular-futuro-media-indicativo
A B C D E
A= La persona.
B= El nmero:
Singular Plural
1ra Persona Yo Nosotros
iii
2da Persona T Vosotros / Ustedes
3ra Persona l / Ella Ellos / Ellas
C= El tiempo:
1. Presente: Suceso actual realizado en ese momento.
2. Aoristo: Hecho puntual realizado en el pasado.
3. Imperfecto: Hecho lineal en el pasado.
4. Perfecto: Hecho iniciado en el pasado, pero que contina realizndose.
5. Pluscuamperfecto: Va ms all del pasado, toma un punto en el pasado y va ms all.
6. Futuro: Acontecimiento prximo, algo que suceder.
D= La voz:
1. Activa: El sujeto realiza la accin. Ejemplo: El corre, Nosotros comemos, Ellos jugaban.
2. Media: El sujeto realiza y recibe la accin Ejemplo: Yo me peino, Ellos se cayeron, Ustedes
se vean
3. Pasiva: El sujeto recibe la accin. Ejemplo: Ella fue raptada, T sers arrebatado, Nosotros
seramos transformados.
2. El sustantivo:
Las declinaciones de los sustantivo se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso (nota: Igual en el artculo, adjetivo y pronombre).
1. Nominativo: Trabaja como sujeto de una oracin y en algunos casos como predicado
nominal.
2. Genitivo: Indica propiedad, posesin o pertenencia, la materia de que est hecho aquella
cosa (de, del, de los, de las).
3. Dativo: Trabaja como Objeto Indirecto, medio, manera o lugar (en, con, por, para, a los).
4. Acusativo: Trabaja como Objeto Directo (a, a los, a las).
5. Vocativo.
3. El pronombre:
Las declinaciones del pronombre se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
4. El artculo:
La forma de los artculos se leen de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
iv
5. El adverbio:
Cuando proceda en el adverbio usted encontrar:
participio-presente-media
A B C
A= La forma no personal del verbo, en este caso, el participio.
B= El tiempo: Pasado (aoristo, imperfecto, perfecto, pluscumperfecto), presente, futuro.
C= La voz: Activa, media, pasiva.
6. El adjetivo:
La forma de los adjetivo y se lee de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.
7. El participio:
Al traducirser el participio debe de observarse las siguientes reglas:
a. Como adjetivo si hay antes un artculo:
El, la, lo_____________ado, ido, to, so. cho.
Ejemplo:
El amado, el temido, el muerto,
La amada,
El temido,
Lo dicho.
b. Como adverbio , si (1) si no hay artculo antes, y (2) Cuando la tercera persona del singular, es decir,
l responde a las preguntas: cundo, dnde, cmo, por qu, cul, qu tipo y cuntos.
En algunos casos para una traduccin comprensiva, se ve la necesidad de auxiliarse del gerundio tanto
en su forma simple (ando, iendo) como compuesta (ej: habiendo amado).
v
Romanos 1
Captulo 1
1:1
FE 1543 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado para ser Apstol, elegido para anunciar el Evangelio de Dios
JPP 1556 Paulo siervo de Jesu Cristo, llamado a ser Apstol, escogido para anunciar el Evangelio de Dios,
CR 1569 Paulo siervo de Jess el Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1602 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1960 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apstol, apartado para el evangelio de Dios,
1:2
FE 1543 (el cual haba desde antes prometido por sus Profetas, en las santas escrituras)
JPP 1556 (el cual l haba antes prometido por su Profetas en las Escrituras santas)
CR 1569 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1602 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1960 que l haba prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,
1
Romanos 1
1:3
FE 1543 Tocante a su hijo Jesu Cristo Seor nuestro, el que cual fue engendrado de la simiente de David, segn la
carne
JPP 1556 Tocante a su hijo Jesu Cristo nuestro Seor: (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne:
CR 1569 De su Hijo, (El cual [le] fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1602 De su Hijo, (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1960 acerca de su Hijo, nuestro Seor Jesucristo, que era del linaje de David segn la carne,
1:4
FE 1543 Y fue declarado hijo de Dios con potencia, segn el espritu santificador, despus que resucit de los
muertos,
JPP 1556 Y fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin. Porque resucit de los
muertos:
CR 1569 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jess el Cristo Seor Nuestro:
RV 1602 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jesu Cristo Seor Nuestro:
RV 1960 que fue declarado Hijo de Dios con poder, segn el Espritu de santidad, por la resurreccin de entre los
muertos,
2
Romanos 1
1473
h[mw#n
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo
1:5
FE 1543 Por el cual nosotros hemos recibido gracia y oficio de Apstol, para que en todas las gentes obedezcan a
la fe, debajo de su nombre,
JPP 1556 Por el cual recibimos gracia, y oficio de Apstol: para que fe obedezcan a la fe entre todas las Gentes
sobre su nombre,
CR 1569 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre:
RV 1602 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre.
RV 1960 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor
de su nombre;
3686 0846_3
o]no;matov au]tou#
onmatos auto
nombre de l
sustantivo pronombre
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino
1:6
FE 1543 Entre los cuales sois tambin vosotros, llamados de Jesu Cristo:
JPP 1556 Entre las cuales tambin vosotros sois llamados en Jesu Cristo.)
CR 1569 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1602 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1960 entre las cuales estis tambin vosotros, llamados a ser de Jesucristo;
3
Romanos 1
1:7
FE 1543 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados santos. Gracia os sea dada, y paz de Dios
nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
JPP 1556 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, y llamados Santos, gracias os sea aumentada y paz de
Dios nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
CR 1569 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jess el Cristo.
RV 1602 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jes Cristo.
RV 1960 a todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios
nuestro Padre y del Seor Jesucristo.
4
Romanos 1
1:8
FE 1543 Lo primero, yo hago gracias a mi Dios, por Jesu Cristo en nombre de todos vosotros, porque vuestra fe
resuena por todo el mundo,
JPP 1556 Primeramente yo hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo, por amor de todos vosotros, de que vuestra fe es
divulgada por todo el mundo.
CR 1569 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jess el Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe
es predicada en todo el mundo.
RV 1602 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es
predicada en todo el mundo.
RV 1960 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe
se divulga por todo el mundo.
3588 2889
tw#j ko;smwj
t ksmo
el mundo
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
1:9
FE 1543 Porque aquel Dios (a quien yo en mi espritu sirvo, en el evangelio de su hijo) me es testigo, que sin cesar
hago siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
JPP 1556 Porque Dios (a quien yo sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo) me es testigo que sin cesar hago
siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
CR 1569 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros
RV 1602 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros,
RV 1960 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago
mencin de vosotros siempre en mis oraciones,
5
Romanos 1
1:10
FE 1543 Rogando que a la fin me suceda ya alguna buena oportunidad de camino, para que, placiendo a Dios,
pueda ir a vosotros.
JPP 1556 Rogando que finalmente alguna vez me suceda, prspero camino por la voluntad de Dios, para ir a
vosotros.
CR 1569 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1602 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1960 rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un prspero viaje para ir a vosotros.
6
Romanos 1
1:11
FE 1543 Porque tengo deseo de veros, para repartir con vosotros algn don espiritual,
JPP 1556 Porque tengo deseo de veros, para repartiros algn don espiritual,
CR 1569 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1602 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1960 Porque deseo veros, para comunicaros algn don espiritual, a fin de que seis confirmados;
1:12
FE 1543 Conque seis confirmados, quiero decir para consolarme con vosotros, por la fe que nosotros juntamente
tenemos as vuestra como ma.
JPP 1556 Como que seis confirmados: quiero decir, para consolarme con vosotros por la fe que los unos y los
otros tenemos, la vuestra y la ma.
CR 1569 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe, vuestra y juntamente ma.
RV 1602 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe vuestra y juntamente ma.
RV 1960 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es comn a vosotros y a m.
7
Romanos 1
1:13
FE 1543 Quiero pues que sepis hermanos, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros (pero he sido
impedido hasta el presente) para que tuviese yo tambin algn fruto entre vosotros, as como entre las
otras gentes.
JPP 1556 Yo quiero hermanos, que vosotros sepis, que yo he muchas veces propuesto de venir a vosotros (empero
he sido impedido hasta el presente) a fin que yo tuviese algn fruto entre vosotros tambin como entre las
otras naciones.
CR 1569 Mas no quiero, hermanos, que ignoris, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero
hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1602 Mas no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero hasta
ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1960 Pero no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora
he sido estorbado), para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre los dems gentiles.
8
Romanos 1
1:14
FE 1543 Yo soy deudor as a los Griegos como a los brbaros, as a los sapientes como a los ignorantes.
JPP 1556 Deudor soy as a Griegos como a Brbaros, as a sabios como a ignorantes.
CR 1569 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1602 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1960 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
1:15
FE 1543 Por lo cual en todo lo que en mi fuere, yo estoy presto para evangelizar a vosotros tambin que estis en
Roma.
JPP 1556 Por lo cual cuanto en mi es, estoy aparejado para anunciaros el Evangelio a vosotros tambin que estis
en Roma.
CR 1569 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1602 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1960 As que, en cuanto a m, pronto estoy a anunciaros el evangelio tambin a vosotros que estis en Roma.
9
Romanos 1
1:16
FE 1543 Ciertamente yo no tengo vergenza del evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios, para dar salud
a todo creyente: al Judo primeramente, y despus al Griego.
JPP 1556 Porque no me avergenzo del Evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios para dar salud a todos
los que creen, al Judo primeramente, despus tambin al Griego.
CR 1569 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego.
RV 1602 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego,.
RV 1960 Porque no me avergenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvacin a todo aquel que cree; al
judo primeramente, y tambin al griego.
1:17
FE 1543 Porque la justicia de Dios es revelada por l de fe en fe as como est escrito: El justo vivir de fe.
JPP 1556 Porque la justicia de Dios es revelada de fe en fe como est escrito: El justo vivir de fe.
CR 1569 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1602 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1960 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como est escrito: Mas el justo por la
fe vivir.
1343 1063 2316 1722 0846
dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j
dikaiosnee gr Theo en aut
justicia porque de Dios en a el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin pronombre
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro
10
Romanos 1
2198
zh;setai
zesetai
vivir
verbo
3-singular-futuro-media-indicativo
1:18
FE 1543 Tambin la ira de Dios es del cielo revelada contra toda la infidelidad e injusticia de los hombres que
detienen la verdad en injusticia;
JPP 1556 Porque la ira de Dios es revelada del cielo sobre toda infidelidad e injustica de los hombres, que detienen
la verdad en injusticia:
CR 1569 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1602 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1960 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que
detienen con injusticia la verdad;
11
Romanos 1
1:19
FE 1543 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos. Porque Dios se lo ha manifestado,
JPP 1556 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos: porque Dios se lo manifest.
CR 1569 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1602 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1960 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifest.
0846 5319
au]toi#v e]fane;rwsen
autos efanrosen
a ellos manifest
pronombre verbo
dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo
1:20
FE 1543 Pues que sus cosas invisibles (que son su eterna potencia, y su divinidad) se aparecen por la creacin del
mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean inexcusables,
JPP 1556 En cuanto las cosas que son invisibles del (que son, su potencia eterna y su divinidad) aparecen por la
creacin del mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean sin excusa.
CR 1569 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1602 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1960 Porque las cosas invisibles de l, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creacin
del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
12
Romanos 1
3539 2529
noou;mena kayora#tai
noomena kathortai
entendidas es/est siendo claramente visto
adverbio /adjetivo verbo
participio-presente-media-pasiva/nominativo-plural/neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo
1:21
FE 1543 Pues que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias: pero
tornronse vanos en sus pensamientos, y su corazn, que era sin sapiencia, fue lleno de tinieblas.
JPP 1556 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias, pero
desvanecironse en sus pensamientos, y su corazn sin sabidura, fue entenebrecido.
CR 1569 De que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus fantasas, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1602 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1960 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se
envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazn fue entenebrecido.
13
Romanos 1
1:22
FE 1543 Los cuales profesando ser sabios se tornaron locos:
JPP 1556 Profesando ellos ser sabios, fueron hechos locos:
CR 1569 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1602 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1960 Profesando ser sabios, se hicieron necios,
3471
e]mwra;nyhsan
emorntheesan
se hicieron necios
verbo
3-plural-aoristo-pasiva-indicativo
1:23
FE 1543 y mudaron la gloria del inmortal Dios, en semejanza de la imagen del mortal hombre, y de aves, y de las
bestias de a cuatro pies, y de las serpientes.
JPP 1556 Y mudaron la gloria de Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de las aves, y
de las bestias de cuatro pies, y de los animales que andan pecho por tierra.
CR 1569 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1602 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1960 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de
cuadrpedos y de reptiles.
14
Romanos 1
1:24
FE 1543 Por lo cual Dios les permiti caer en las concupiscencias de sus corazones, en suciedad, para cometer
villana contra sus propios cuerpos entre s mismos.
JPP 1556 Y por esta causa los entreg Dios a las concupiscencias de sus corazones, a suciedad, que deshonrasen sus
cuerpos unos con otros.
CR 1569 Por lo cual tambin Dios los entreg a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que
contaminasen sus cuerpos entre s:
RV 1602 Por lo cual tambin Dios los entreg a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que
contaminasen sus cuerpos entre s:
RV 1960 Por lo cual tambin Dios los entreg a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo
que deshonraron entre s sus propios cuerpos,
15
Romanos 1
1:25
FE 1543 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira: y honraron y sirvieron a la criatura ms que al creador;
el que es bendito para siempre. Amn.
JPP 1556 Los cuales trocaron la verdad de Dios por mentira, y honraron y sirvieron a la criatura ms que al
Creador, el cual es bendito para siempre jams. Amn.
CR 1569 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el
cual es bendito por siglos. Amn.
RV 1602 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el
cual es bendito por siglos. Amn.
RV 1960 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al
Creador, el cual es bendito por los siglos. Amn.
16
Romanos 1
1:26
FE 1543 Por lo cual los dej Dios caer en afecciones ignominiosas. Porque tambin sus mujeres mudaron el uso
natural, en aquel que es contra naturaleza.
JPP 1556 Por lo cual tambin Dios los entreg a afectos feos. Porque an hasta las mujeres de ellos mudaron el uso
natural, en el que es contra naturaleza.
CR 1569 Por lo cual Dios los entreg a afectos vergonzosos; porque an sus mujeres mudaron el natural uso en el
uso que es contra naturaleza:
RV 1602 Por lo cual Dios los entreg a afectos vergonzosos; porque an sus mujeres mudaron el natural uso en el
uso que es contra naturaleza.
RV 1960 Por esto Dios los entreg a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el
que es contra naturaleza,
17
Romanos 1
1:27
FE 1543 Semejantemente tambin los hombres, dejando el uso natural de la hembra, se ardieron en su apetito los
unos en los otros, haciendo hombre con hombre cosas infames, recibiendo en s mismos el galardn (cual
a ellos convena) de su error.
JPP 1556 Semejantemente tambin los machos dejando el uso natural de la hembra, se ardieron en su apetito los
unos de los otros, haciendo hombres con hombres cosa nefanda, y recibiendo en s mismos la paga (cual
convena) de su error.
CR 1569 Y por el semejante los machos, dejaron el uso natural de la hembra, se encendieron en sus
concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpedades machos con machos, y recibiendo en s
mismos la recompensa que convino de su error.
RV 1602 Y por el semejante los machos, dejaron el uso natural de la hembra, se encendieron en sus
concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpedades machos con machos, y recibiendo en s
mismos la recompensa que convino de su error.
RV 1960 y de igual modo tambin los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia
unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s mismos la
retribucin debida a su extravo.
18
Romanos 1
1:28
FE 1543 Y as como ellos menospreciaron a Dios en el conocimiento que de l tenan, as tambin Dios los
permiti caer en reprobado sentido, para hacer cosas que no son lcitas,
JPP 1556 Y como no le dieron nada de conocer a Dios, as los entreg Dios a reprobado sentido, para hacer cosas
que no era lcitas:
CR 1569 Y como a ellos no les pareci tener a Dios en la noticia, Dios tambin los entreg a perverso
entendimiento, para que hagan lo que no conviene;
RV 1602 Y como a ellos no les pareci tener a Dios en la noticia, Dios tambin los entreg a perverso
entendimiento, para que hagan lo que no conviene;
RV 1960 Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entreg a una mente reprobada, para hacer
cosas que no convienen;
19
Romanos 1
2520
kayh;konta
kathekonta
convenientes
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro
1:29
FE 1543 Estando llenos de toda injusticia, de fornicacin de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de
homicidio, de discordia, de fraude, de malas costumbres,
JPP 1556 Siendo llenos de toda injusticia, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de
homicidios, de contencin, de engao, de perversa condicin.
CR 1569 Atestados de toda iniquidad, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de
homicidios, de contiendas, de engaos, de malignidades:
RV 1602 Atestados de toda iniquidad, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de
homicidios, de contiendas, de engaos, de malignidades:
RV 1960 estando atestados de toda injusticia, fornicacin, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia,
homicidios, contiendas, engaos y malignidades;
20
Romanos 1
1:30
FE 1543 murmuradores, maldicientes, enemigos de Dios, injuriosos, orgullosos, gloriosos, inventores de males,
desobedientes a los padres,
JPP 1556 Murmuradores, maldicientes, aborrecedores de Dios, injuriadores, soberbios, vanagloriosos, inventadores
de males, desobedientes a padres y madres,
CR 1569 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a sus padres,
RV 1602 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a sus padres,
RV 1960 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a los padres,
0545
a]peiyei#v
apeithes
desobedientes
adjetivo
acusativo-plural-masculino
1:31
FE 1543 Sin entendimiento, desleales, sin afeccin natural, sin fe, sin misericordia.
JPP 1556 Sin entendimiento, desleales, sin afeccin natural, sin fidelidad, sin misericordia.
CR 1569 Necios, desleales, sin afecto humano sin lealtad, sin misericordia.
RV 1602 Necios, desleales, sin afecto humano sin lealtad, sin misericordia.
RV 1960 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;
0415
a]neleh;monav>
aneleemonas
sin misericordia
adjetivo
acusativo-plural-masculino
21
Romanos 1
1:32
FE 1543 Los cuales aunque conocieron la justicia de Dios (que los que tales cosas hacen son dignos de muerte) no
solamente ellos hacen stas cosas, pero aun consienten con los que las hacen.
JPP 1556 Los cuales habiendo conocido la justicia de Dios (es a saber, que los que hacen tales cosas, son dignos de
muerte) no tan solamente ellos las hace, pero an tambin consiente con los que las hacen.
CR 1569 Que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de
muerte: no solo los que las hacen, ms aun los que consiente a los que las hacen.
RV 1602 Que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de
muerte: no solo los que las hacen, ms aun los que consiente a los que las hacen.
RV 1960 quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no
slo las hacen, sino que tambin se complacen con los que las practican.
22
Romanos 2
Captulo 2
2:1
FE 1543 Por lo cual, oh, hombre quienquiera que eres, que juzga, t eres inexcusable. Porque en esto que juzgas a
otro, te condenas a ti mismo: pues haces las mismas cosas t que juzgas.
JPP 1556 Por lo cual, oh hombre, quienquiera que eres que juzgas, eres inexcusable. Porque en esto que tu juzgas a
otro, te condenas a ti mismo: Pues tu que juzgas, haces las mismas cosas [que condenas.]
CR 1569 Por lo cual eres inexcusable, o hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te
condenas a ti mismo: porque lo mismo haces t que juzgas a los otros.
RV 1602 Por lo cual eres inexcusable, o hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te
condenas a ti mismo: porque lo mismo haces t que juzgas a los otros.
RV 1960 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas t que juzgas; pues en lo que juzgas a otro,
te condenas a ti mismo; porque t que juzgas haces lo mismo.
2919
kri;nwn
krnon
(que) juzga
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino
23
Romanos 2
2:2
FE 1543 Sabemos pues que el juicio de Dios es conforme a verdad, sobre aquellos que hacen tales cosas.
JPP 1556 Sabemos pues que el juicio de Dios es conforme a la verdad contra aquellos, que comenten tales cosas.
CR 1569 Porque sabemos que el juicio de Dios es segn verdad contra los que hacen tales cosas.
RV 1602 Porque sabemos que el juicio de Dios es segn verdad contra los que hacen tales cosas.
RV 1960 Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es segn verdad.
4238
pra;ssontav
prssontas
hacen
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino
2:3
FE 1543 Piensas t, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y t haces las mismas, que t huirs del
juicio de Dios?
JPP 1556 Y piensas, t oh hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, y t haces las mismas, que has de
escapar del juicio de Dios?
CR 1569 Piensas por ventura esto, o hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, es a saber que tu escapars el
juicio de Dios?
RV 1602 Piensas por ventura esto, o hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, que tu escapars el juicio de
Dios?
RV 1960 Y piensas esto, oh hombre, t que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que t escapars del
juicio de Dios?
24
Romanos 2
3588 2316
tou# yeou#
to Theo
de el Dios
artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
2:4
FE 1543 O, menosprecias t las riquezas de su benignidad, y de su tolerancia, y de su paciencia, no sabiendo que
la bondad de Dios te llama a arrepentimiento?
JPP 1556 O menosprecias t la riquezas de su bondad, y de su paciencia, y de su longanimidad, no conociendo que
la bondad de Dios de convida a penitencia?
CR 1569 O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su
benignidad te gua a penitencia?
RV 1602 O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su
benignidad te gua a penitencia?
RV 1960 O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad
te gua al arrepentimiento?
25
Romanos 2
2:5
FE 1543 Pero conforme a tu dureza y a tu corazn sin arrepentimiento, te allegas para ti mismo ira en el da de la
ira y de la retribucin del justo juicio de Dios,
JPP 1556 Pero segn tu dureza, y tu corazn sin arrepentimiento, allegas para ti mismo ira, para el da de la ira y de
la revelacin del justo juicio de Dios,
CR 1569 Mas por tu dureza, y por tu corazn impenitente atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
manifestacin del justo juicio de Dios:
RV 1602 Mas por tu dureza, y por tu corazn impenitente atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
manifestacin del justo juicio de Dios:
RV 1960 Pero por tu dureza y por tu corazn no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
revelacin del justo juicio de Dios,
26
Romanos 2
2:6
FE 1543 Que dar a cada uno segn sus obras.
JPP 1556 El cual recompensar a cada uno segn sus obras:
CR 1569 El cual pagar a cada uno conforme a sus obras.
RV 1602 El cual pagar a cada uno conforme a sus obras.
RV 1960 el cual pagar a cada uno conforme a sus obras:
2:7
FE 1543 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria, y honor, y inmortalidad, la vida eterna:
JPP 1556 [dando] a los que con la perseverancia del bien obrar, buscan gloria, y honra, e inmortalidad, la vida
eterna:
CR 1569 A los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, y incorrupcin es a saber a los que buscan la vida
eterna.
RV 1602 A los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, y incorrupcin es a saber a los que buscan la vida
eterna.
RV 1960 vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,
0166
ai]w;nion
ainion
eterna
adjetivo
acusativo-singular-femenino
27
Romanos 2
2:8
FE 1543 Y por el contrario, a los que son rencillosos, y que no obedecen a la verdad, sino antes obedecen a la
injusticia, vendr indignacin, e ira,
JPP 1556 pero a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad. Sino antes obedecen a la injusticia,
[vendr] indignacin, e ira,
CR 1569 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad: antes obedecen a la injustica, enojo, y ira.
RV 1602 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injustica, enojo, y ira.
RV 1960 pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
2:9
FE 1543 Tribulacin, y congoja sobre toda nima de hombre que hace mal, del Judo primeramente, y despus
tambin del Griego:
JPP 1556 Y tribulacin, y angustia sobre toda nima de hombre que obra mal, del Judo primeramente, despus
tambin del Griego:
CR 1569 Tribulacin y angustia ser sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judo primeramente, y
tambin el Griego:
RV 1602 Tribulacin y angustia ser sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judo primeramente, y el
Griego:
RV 1960 tribulacin y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judo primeramente y tambin el
griego,
28
Romanos 2
2:10
FE 1543 Pero gloria y honor y paz vendr a cada uno que hiciere bien, al Judo primero, y despus tambin al
Griego.
JPP 1556 Pero gloria, y honra, y paz [ser] a todo aquel que obrare bien, al Judo primeramente, despus tambin al
Griego.
CR 1569 Ms gloria, y honra, y paz a cualquiera que obra el bien, al Judo primeramente, y al Griego.
RV 1602 Ms gloria, y honra, y paz a cualquiera que obra el bien, al Judo primeramente, y al Griego.
RV 1960 pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judo primeramente y tambin al griego;
29
Romanos 2
2:11
FE 1543 Porque no hay respeto de personas cerca de Dios.
JPP 1556 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
CR 1569 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
RV 1602 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
RV 1960 porque no hay acepcin de personas para con Dios.
3588 2316
tw#j yew#j
to The
el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
2:12
FE 1543 Ciertamente todos aquellos que hubieren pecado sin ley, perecern tambin sin ley: Y todos aquellos que
contra la ley hubieren pecado, por la ley sern juzgados.
JPP 1556 Ciertamente cualquiera que hubiera pecado sin Ley, perecern tambin sin ley: y cualquiera que hubiere
pecado en la Ley, sern juzgados por la Ley.
CR 1569 Porque todos los que sin Ley pecaron, sin Ley tambin perecern: y todo los que en la Ley pecaron, por la
Ley sern juzgados.
RV 1602 Porque todos los que sin Ley pecaron, sin Ley tambin perecern: y todo los que en la Ley pecaron, por la
Ley sern juzgados.
RV 1960 Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley tambin perecern; y todos los que bajo la ley han
pecado, por la ley sern juzgados;
30
Romanos 2
2:13
FE 1543 Pues que los que oyen la ley no son justos delante de Dios, sino los que ponen por obra la ley sern
tenidos por justos.
JPP 1556 Porque los que oyen la Ley, no son justos delante de Dios, sino los que son hacedores de la Ley, sern
justificados,
CR 1569 (Porque no los oidores de la Ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la Ley sern
justificados.
RV 1602 Porque no los oidores de la Ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la Ley sern justificados.
RV 1960 porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley sern justificados.
3551 1344
no;mou dikaiwyh;sontai
nmou dikaiothesontai
ley sern justificados
sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo
2:14
FE 1543 Porque cuando los gentes que no tienen ley, hacen naturalmente las cosas que son de la ley: ellos no
teniendo ley, se son a s mismas ley,
JPP 1556 (porque como los Gentiles que no tienen la Ley, hagan naturalmente las cosas que son de la Ley, ellos no
teniendo la Ley, se son a s mismos Ley:
CR 1569 Porque las Gentes que no tienen la Ley, haciendo naturalmente lo que es de la Ley, lo tales, aunque no
tengan la Ley, ellos mismo se son la Ley:
RV 1602 Porque las Gentes que no tienen la Ley, haciendo naturalmente lo que es de la Ley, lo tales, aunque no
tengan la Ley, ellos mismo se son la Ley.
RV 1960 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, stos, aunque no
tengan ley, son ley para s mismos,
31
Romanos 2
1510 3551
ei]sin no;mov>
eisin nmos
son ley
verbo sustantivo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino
2:15
FE 1543 Pues que amuestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando de ello testimonio en su conciencia,
y los pensamientos que entre s mismos acusan, o tambin se excusan
JPP 1556 Los cuales muestran la obra de la Ley estar escrita en sus corazones, dando de ello testimonio su
conciencia, y los pensamientos que entre s se acusa, o tambin se excusan,)
CR 1569 Mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y
acusndose y tambin excusndose sus pensamientos unos con otros.
RV 1602 Mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y
acusndose y tambin excusndose sus pensamientos unos con otros.
RV 1960 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusndoles o
defendindoles sus razonamientos,
32
Romanos 2
2:16
FE 1543 en aquel da que Dios juzgar los secretos de los hombres, conforme al Evangelio mo por Jesu Cristo.
JPP 1556 Para el da que Dios juzgar los secretos de los hombre, segn mi Evangelio, por Jesu Cristo.
CR 1569 En el da que juzgar el Seor lo encubierto de los hombres conforme a mi Evangelio, por Jess el Cristo.
RV 1602 En el da que juzgar el Seor lo encubierto de los hombres conforme a mi Evangelio, por Jesu Cristo.
RV 1960 en el da en que Dios juzgar por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.
33
Romanos 2
2:17
FE 1543 Veis aqu que t eres llamado Judos, y te contentas con la ley, y te glorificas en Dios,
JPP 1556 He aqu, t te llamas Judo, y te aseguras en la Ley, y te gloras en Dios,
CR 1569 He aqu, t te llamas por sobrenombre Judo: y ests reposado en la Ley, y te gloras en Dios,
RV 1602 He aqu, t te llamas por sobrenombre Judo: y ests reposado en la Ley, y te gloras en Dios,
RV 1960 He aqu, t tienes el sobrenombre de judo, y te apoyas en la ley, y te gloras en Dios,
2:18
FE 1543 y conoces su voluntad, y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido en la ley,
JPP 1556 Y conoces su voluntad, y apruebas las cosas excelentes: siendo instruido en la Ley:
CR 1569 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor instruido por la Ley.
RV 1602 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la Ley.
RV 1960 y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,
34
Romanos 2
3551
no;mou
nmou
ley
sustantivo
genitivo-singular-masculino
2:19
FE 1543 Y confas que t mismo eres gua de los ciegos, lumbre de los que andan en tinieblas,
JPP 1556 Y confas que eres gua de los ciegos, lumbre de los que andan en tinieblas,
CR 1569 Y confas que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas,
RV 1602 Y confas que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas.
RV 1960 y confas en que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas,
1722 4655
e]n sko;tei
en sktei
en tinieblas
preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro
2:20
FE 1543 Instituidor de los ignorantes, maestro de los simples, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad
por la ley:
JPP 1556 enseador de ignorantes, maestro de simples, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la
Ley:
CR 1569 Enseador de los que no saben, maestro de nios, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la
Ley.
RV 1602 Enseador de los que no saben, maestro de nios, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la
Ley.
RV 1960 instructor de los indoctos, maestro de nios, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.
35
Romanos 2
2:21
FE 1543 T pues que enseas a otro, a ti mismo no te enseas. T predicas que ninguno robe, y t robas.
JPP 1556 T pues que enseas a otro, a ti mismo no te enseas: t predicas que no se ha de cometer hurto, y t
hurtas.
CR 1569 El que, pues, enseas a otros, no te enseas a ti mismo? El que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
RV 1602 El que, pues, enseas a otros, no te enseas a ti mismo? El que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
RV 1960 T, pues, que enseas a otro, no te enseas a ti mismo? T que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
2:22
FE 1543 T dices que ninguno cometa adulterio, y t cometes adulterio: t aborreces los dolos, y t eres
sacrlego:
JPP 1556 T dices que no se ha de cometer adulterio, y t cometes adulterio: T que abominas los dolos cometes
sacrilegio:
CR 1569 El que dices que no se ha adulterar, adulteras? El que abominas los dolos, haces sacrilegio?
RV 1602 El que dices que no se ha adulterar, adulteras? El que abominas los dolos, haces sacrilegio
RV 1960 T que dices que no se ha de adulterar, adulteras? T que abominas de los dolos, cometes sacrilegio?
36
Romanos 2
2:23
FE 1543 T te glorificas en la ley, y t haces honor a Dios por el traspasamiento de la ley.
JPP 1556 T que te gloras en la Ley, deshonras a Dios por el quebrantamiento de la Ley.
CR 1569 El que se jacta de la Ley, con rebelin de la Ley deshonras a Dios?
RV 1602 El que te jacta de la Ley, con rebelin de la Ley deshonras a Dios?
RV 1960 T que te jactas de la ley, con infraccin de la ley deshonras a Dios?
37
Romanos 2
2:24
FE 1543 Porque el nombre de Dios es blasfemado por vuestra causa entre las gentes: as como est escrito.
JPP 1556 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por vosotros entre los Gentiles: Como est escrito
CR 1569 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Gentes, como est escrito.
RV 1602 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Gentes, como est escrito.
RV 1960 Porque como est escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.
2:25
FE 1543 La circuncisin es provechosa, si guardas la ley: pero si eres traspasador de la ley, tu circuncisin es
tornada en prepucio.
JPP 1556 Verdad es que la circuncisin es provechosa, si tu guardas la ley: mas si eres quebrantador de la Ley, tu
circuncisin es vuelta en prepucio.
CR 1569 La circuncisin a la verdad aprovecha, si guardares la Ley: mas si eres rebelde a la Ley, tu circuncisin es
hecha capullo:
RV 1602 La circuncisin a la verdad aprovecha, si guardares la Ley: mas si eres rebelde a la Ley, tu circuncisin es
hecha prepucio:
RV 1960 Pues en verdad la circuncisin aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu
circuncisin viene a ser incircuncisin.
38
Romanos 2
2:26
FE 1543 Pues si el prepucio guardare las justificaciones de la ley, no te parece que su prepucio le ser reputado
por circuncisin?
JPP 1556 Pues si el prepucio guardare las justificaciones de la Ley, su prepucio no le ser reputado por
circuncisin?
CR 1569 De la manera que si el capullo guardare las justicias de la Ley, no ser habido su capullo por
circuncisin?
RV 1602 De la manera que si el prepucio guardare las justicias de la Ley, no ser habido su prepucio por
circuncisin?
RV 1960 Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, no ser tenida su incircuncisin como
circuncisin?
39
Romanos 2
2:27
FE 1543 Y si el prepucio que es de naturaleza guardare la ley, no te parece que l te juzgar a ti, que por la letra y
por la circuncisin eres transgresor de la ley?
JPP 1556 Y si el que es de naturaleza prepucio guarda la Ley: no te juzgar a ti, que por la letra, y la circuncisin
eres quebrantador de la Ley?
CR 1569 Y lo que de su natural es capullo, guardando perfectamente la Ley, te juzgar a ti, que con la letra y con
la circuncisin eres rebelde a la Ley?
RV 1602 Y lo que de su natural es prepucio, guardando perfectamente la Ley, te juzgar a ti, que con la letra y con
la circuncisin eres rebelde a la Ley.
RV 1960 Y el que fsicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenar a ti, que con la letra
de la ley y con la circuncisin eres transgresor de la ley.
2:28
FE 1543 Porque no es judo, que lo es por de fuera, ni es aquella la circuncisin que es hecha por fuera en la carne:
JPP 1556 Porque no es judo el que lo es en lo de fuera, ni es circuncisin, la que es hecha por de fuera en la carne:
CR 1569 Porque no el que es Judo en manifiesto, ni la circuncisin que es manifiesto en la carne:
RV 1602 Porque no el que es Judo en manifiesto, ni la circuncisin que es manifiesto en la carne,
RV 1960 Pues no es judo el que lo es exteriormente, ni es la circuncisin la que se hace exteriormente en la carne;
40
Romanos 2
2:29
FE 1543 Pero aquel es judo que lo es en secreto, y aquella es circuncisin, que es del corazn en el espritu, no en
la letra, cuyo loor no es de los hombres, sino de Dios.
JPP 1556 Pero aquel es judo, que lo es en lo oculto: y la circuncisin del corazn, [es circuncisin] en el Espritu,
no en la letra, cuya alabanza no [viene] de los hombres, sino de Dios.
CR 1569 Mas el que en lo secreto es Judo; y la circuncisin del corazn: es espritu, no en letra: el alabanza del
cual no es por los hombres, mas por Dios.
RV 1602 Mas el que en lo secreto es Judo; y la circuncisin del corazn: es espritu, no en letra: el alabanza del
cual no es por los hombres, mas por Dios,
RV 1960 sino que es judo el que lo es en lo interior, y la circuncisin es la del corazn, en espritu, no en letra; la
alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.
41
Romanos 3
Captulo 3
3:1
FE 1543 Qu cosa pues tiene de ventaja el judo? O, cul es el provecho de la circuncisin?
JPP 1556 Qu pues tiene en que haga ventaja el judo? O que provecho es el de la circuncisin?
CR 1569 Qu pues tiene ms el Judo, o que aprovecha la circuncisin?
RV 1602 Qu pues tiene ms el Judo, o que aprovecha la circuncisin?
RV 1960 Qu ventaja tiene, pues, el judo? o de qu aprovecha la circuncisin?
3:2
FE 1543 Mucho por todas vas. Lo primero ciertamente, porque de ellos fueron confiados los orculos de Dios?
JPP 1556 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente porque las palabras de Dios les fueron a ellos
encomendadas.
CR 1569 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
RV 1602 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, Que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
RV 1960 Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios.
42
Romanos 3
3:3
FE 1543 Pues qu, si algunos no han credo? Por ventura su incredulidad derogar la fe de Dios?
JPP 1556 Pues qu? si algunos de ellos no han credo, por ventura su incredulidad har ineficaz la fe de Dios?
CR 1569 Porque que hay, si algunos de ellos han sido incrdulos? La incredulidad de ellos har por eso hecho
vana la verdad de Dios?
RV 1602 Porque que hay, si algunos de ellos han sido incrdulos? La incredulidad de ellos habr por eso hecho
vana la verdad de Dios?
RV 1960 Pues qu, si algunos de ellos han sido incrdulos? Su incredulidad habr hecho nula la fidelidad de
Dios?
3:4
FE 1543 No lo quiera Dios. Antes sea Dios verdadero, y todo hombre mentiroso. As como est escrito: Para que
seas tenido por justo en tus palabras, y venzas cuando eres juzgado.
JPP 1556 No en ninguna manera: mas antes sea Dios verdadero, y todo hombre mentiroso, as como est escrito:
Para que seas tenido por justo en tus palabras,
CR 1569 En ninguna manera: porque Dios es Verdadero, y todo hombre es mentiroso: como est escrito, para que
seas justificado en tus dichos: y venzas cuando juzgares.
RV 1602 En ninguna manera: porque Dios es Verdadero, y todo hombre es mentiroso: como est escrito, Para que
seas justificado en tus dichos: y venzas cuando juzgares.
RV 1960 De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como est escrito: Para que seas
justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.
43
Romanos 3
3:5
FE 1543 Pues si nuestra injusticia ensalza la justicia de Dios, qu diremos? Es Dios injusto, que trae la ira?
Humanamente hablo.
JPP 1556 Pues si nuestra injusticia alcanza la justicia de Dios, qu diremos? Es Dios injusto que trae ira? (Como
hombre hablo.)
CR 1569 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, qu diremos? Ser por eso injusto Dios que da
castigo? (hablo como hombre)
RV 1602 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, qu diremos? Ser por eso injusto Dios que da
castigo? (hablo como hombre,)
RV 1960 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, qu diremos? Ser injusto Dios que da castigo?
(Hablo como hombre.)
44
Romanos 3
3004
le;gw
lgo
hablo
verbo
1-singular-presente-activa-indicativo
3:6
FE 1543 Dios lo aparte. Pues cmo juzgar Dios al mundo?
JPP 1556 No en ninguna manera, porque cmo juzgar Dios al mundo?
CR 1569 En ninguna manera: de otra manera, cmo juzgara Dios el mundo?
RV 1602 En ninguna manera: de otra manera, cmo juzgara Dios el mundo?
RV 1960 En ninguna manera; de otro modo, cmo juzgara Dios al mundo?
3:7
FE 1543 Porque si la verdad de Dios es ms abundantemente por mi mentira, para gloria suya, por qu soy yo de
aqu adelante, as como pecador juzgado:
JPP 1556 Porque si la verdad de Dios es ms abundante por mi mentira para gloria suya, por qu an todava soy
yo condenado por pecador?
CR 1569 Porque si la Verdad de Dios con mi mentira creci a gloria suya, por qu an tambin yo soy juzgado
como pecador?
RV 1602 Porque si la Verdad de Dios con mi mentira creci a gloria suya, por qu an tambin yo soy juzgado
como pecador?
RV 1960 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abund para su gloria, por qu an soy juzgado como pecador?
45
Romanos 3
0268 2919
a[martwlo'v kri;nomai
jamartols krnomai
pecador soy juzgado
sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-pasiva-indicativo
3:8
FE 1543 Mas antes (as como nosotros somos blasfemados y como algunos dicen que nosotros decimos) hagamos
cosas malas, para que vengan cosas buenas: La condenacin de las cuales es justa.
JPP 1556 Y no (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos) que hagamos males para
vengan bienes: la condenacin de los cuales es justa.
CR 1569 No sindolo, como somos, blasfemados, y cmo algunos dicen que nosotros decimos, Hagamos males
para que vengan bienes? La condenacin de los cuales es justa.
RV 1602 No sindolo, como somos, blasfemados, y cmo algunos dicen que nosotros decimos, Hagamos males
para que vengan bienes? La condenacin de los cuales es justa.
RV 1960 Y por qu no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenacin es justa, afirma que
nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes?
46
Romanos 3
3:9
FE 1543 Pues qu: Somos nosotros ms excelentes? En ninguna manera. Porque antes por ciertas causas hemos
demostrado que todos as Judos como Griegos estn debajo del pecado:
JPP 1556 Pues qu? somos nosotros ms aventajados que ellos? En ninguna manera. Porque hemos ya
convencidos a todos, as a Judos como a Griegos, estar debajo de pecado,
CR 1569 Pues qu? Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado a Judos y a
Griegos, que todos estn debajo de pecado:
RV 1602 Pues qu? Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado a Judos y a
Griegos, que todos estn debajo de pecado.
RV 1960 Qu, pues? somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judos y a
gentiles, que todos estn bajo pecado.
47
Romanos 3
3:11
FE 1543 No hay quien entienda: No hay quien busque a Dios.
JPP 1556 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios:
CR 1569 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
RV 1602 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
RV 1960 No hay quien entienda. No hay quien busque a Dios.
3588 2316
to'n yeo;n
tn Then
a el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino
3:12
FE 1543 Todos han declinado: y son hechos todos juntamente sin provecho: No hay quien use bondad: No le hay,
ni an solo uno.
JPP 1556 Todos se han apartado, no hay quien haga bien, no hay, ni an uno.
CR 1569 Todos se apartaron, a una fueron hechos intiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni an uno.
RV 1602 Todos se apartaron, a una fueron hechos intiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni an uno.
RV 1960 Todos se desviaron, a una se hicieron intiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
48
Romanos 3
3:13
FE 1543 Un sepulcro abierto es su garganta, engaosamente han usado de sus lenguas, veneno ponzooso traen
debajo de sus labios.
JPP 1556 La garganta de ellos es sepulcro abierto: con sus lenguas engaan, veneno de spides tienen debajo de sus
labios.
CR 1569 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engaosamente: veneno de spides est debajo de
sus labios.
RV 1602 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engaosamente: veneno de spides est debajo de
sus labios.
RV 1960 Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engaan. Veneno de spides hay debajo de sus labios;
3:14
FE 1543 La boca de los cuales est llena de maldicin, y de amarulencia.
JPP 1556 La boca de los cuales est llena de maldicin, y de amargura:
CR 1569 Cuya boca est llena de maledicencia, y de amargura:
RV 1602 Cuya boca est llena de maledicencia, y de amargura:
RV 1960 Su boca est llena de maldicin y de amargura.
49
Romanos 3
3:15
FE 1543 Sus pies son ligeros para derramar sangre.
JPP 1556 Sus pies son ligeros para derramar sangre:
CR 1569 Sus pies son ligeros a derramar sangre.
RV 1602 Sus pies son ligeros a derramar sangre.
RV 1960 Sus pies se apresuran para derramar sangre;
1632 0129
e]kce;ai ai{ma
ekchai jama
derramar sangre
verbo sustantivo
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro
3:16
FE 1543 Destruccin y calamidad anda por sus caminos,
JPP 1556 Molimiento y calamidad hay en sus caminos,
CR 1569 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos.
RV 1602 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos.
RV 1960 Quebranto y desventura hay en sus caminos;
3598 0846
o[doi#v au]tw#n
jodos autn
caminos de ellos
sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino
3:17
FE 1543 Y no conocieron el camino de la paz,
JPP 1556 Y no han conocido el camino de la paz.
CR 1569 Y camino de paz no conocieron.
RV 1602 Y camino de paz no conocieron.
RV 1960 Y no conocieron camino de paz.
50
Romanos 3
3:18
FE 1543 Ni el temor de Dios est delante de sus ojos.
JPP 1556 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
CR 1569 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
RV 1602 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
RV 1960 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
3:19
FE 1543 Pues nosotros sabemos que todo lo que dice la ley, a todos los que estn debajo de la ley lo dice: para que
se cierre toda boca, y todo el mundo sea a Dios sujeto:
JPP 1556 Sabemos pues que todo lo que dice la Ley, lo dice a los que estn debajo de la Ley, para que toda boca
sea cerrada, y todo el mundo se someta al juicio de Dios:
CR 1569 Empero ya sabemos que todo lo que la Ley dice, a los que estn en la Ley lo dice: para que toda boca se
tape, y que todo el mundo se sujete a Dios.
RV 1602 Empero ya sabemos que todo lo que la Ley dice, a los que estn en la Ley lo dice: para que toda boca se
tape, y que todo el mundo se sujete a Dios:
RV 1960 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que estn bajo la ley, para que toda boca se cierre y
todo el mundo quede bajo el juicio de Dios;
51
Romanos 3
3:20
FE 1543 Porque ninguna carne ser delante de l justificada por las obras de la ley. Porque por la ley viene el
conocimiento del pecado.
JPP 1556 Porque ninguna carne delante de l ser justifica por las obras de la Ley. Porque por la Ley es conocido el
pecado.
CR 1569 Que por las obras de la Ley ninguna carne se justificar delante de l: porque por la Ley es el
conocimiento del pecado
RV 1602 Que por las obras de la Ley ninguna carne se justificar delante de l: porque por la Ley es el
conocimiento del pecado.
RV 1960 ya que por las obras de la ley ningn ser humano ser justificado delante de l; porque por medio de la ley
es el conocimiento del pecado.
3:21
FE 1543 Pero ahora la justicia de Dios es manifestada sin la ley, siendo comprobada con testimonio de la ley y de
los profetas.
JPP 1556 Pero ahora la justicia de Dios es ya manifestada sin la Ley, siendo testificada de la Ley, y de los Profetas.
CR 1569 Empero ahora, sin la Ley, la justicia de Dios se ha manifestado testificada por la Ley y por los Profetas.
RV 1602 Empero ahora, sin la Ley, la justicia de Dios se ha manifestado testificada por la Ley y por los Profetas.
RV 1960 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas;
52
Romanos 3
4396
profhtw#n
profeetn
profetas
sustantivo
genitivo-plural-masculino
3:22
FE 1543 Verdaderamente la justicia de dios POR LA FE DE JESU CRISTO, para todos y sobre todos los que
creen. No hay ninguna diferencia:
JPP 1556 Y la justicia de Dios es por la fe de Jesu Cristo, en todos y sobe todos los que creen. Porque no hay
ninguna diferencia:
CR 1569 La justicia, digo, de Dios, por la fe de Jess el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en l: porque
no hay diferencia.
RV 1602 La justicia, digo, de Dios, por la fe de Jesu Cristo, para todos y sobre todos los que creen en l: porque no
hay diferencia.
RV 1960 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en l. Porque no hay
diferencia,
53
Romanos 3
3:23
FE 1543 Pues todos han pecado, y estn desnudos de la gloria de Dios.
JPP 1556 Por causa que todos pecaron, y estn desnudos de la gloria de Dios.
CR 1569 Por cuanto todos pecaron, y tienen necesidad de la gloria de Dios.
RV 1602 Por cuanto todos pecaron, y estn destituidos de la gloria de Dios.
RV 1960 por cuanto todos pecaron, y estn destituidos de la gloria de Dios,
54
Romanos 3
3:25
FE 1543 Al cual puso Dios delante de s como a Reconciliador por la fe, entre viniendo su sangre, para mostrar su
justicia, por la remisin de los pecados pasados, los cuales Dios ha soportado,
JPP 1556 Al cual propuso Dios por Propiciatorio por la fe en su sangre: para demostrar su justicia, por la remisin
de los pecados pasados.
CR 1569 Al cual Dios ha propuesto por aplacacin por la fe en su sangre para manifestacin de su justicia para la
remisin de los pecados pasados.
RV 1602 Al cual Dios ha propuesto por aplacacin por la fe en su sangre para manifestacin de su justicia para la
remisin de los pecados pasados.
RV 1960 a quien Dios puso como propiciacin por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa
de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
4266 0265
progegono;twn a[marthma;twn
progegonton jamarteemton
pasados pecados
adverbio/adjetivo sustantivo
participio-perfecto-activa/genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro
55
Romanos 3
3:26
FE 1543 para mostrar su justicia en este tiempo de ahora: para que l sea hallado justo, y justificador de aquel que
es de la fe de Jess.
JPP 1556 Que sufri Dios para demostrar su justicia en el tiempo presente, a fin que l sea hallado justo, y
justificador del que tiene fe en Jess.
CR 1569 Por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que l solo sea el Justo, y el que
justifica al que es de la fe de Jess el Cristo.
RV 1602 Por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que l solo sea el Justo, y el que
justifica al que es de la fe de Jess.
RV 1960 con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que l sea el justo, y el que justifica al que es
de la fe de Jess.
4102 2424
pi;stewv ]Ihsou#
psteos Ieeso
fe de Jess
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
56
Romanos 3
3:27
FE 1543 A dnde est pues la gloria? Echada es fuera: por cul ley? De las obras? No, sino por la ley de la fe.
JPP 1556 A dnde est pues la gloriacin? Excluida queda. Por cual Ley? De las obras? No: Sino por la Ley de
la fe.
CR 1569 Dnde pues est la jactancia? Es echada fuera. Por cul Ley? De las obras? No: Mas por la Ley de la
fe.
RV 1602 Dnde pues est la jactancia? Es echada fuera. Por cul Ley? De las obras? No: Mas por la Ley de la
fe.
RV 1960 Dnde, pues, est la jactancia? Queda excluida. Por cul ley? Por la de las obras? No, sino por la ley
de la fe.
3:28
FE 1543 CONCLUIMOS PUES QUE EL HOMBRE ES JUSTIFICADO POR LA FE, SIN LAS OBRAS DE LA
LEY.
JPP 1556 Concluimos pues que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
CR 1569 As que determinamos ser el hombre justificado sin las obras de la Ley.
RV 1602 As que concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la Ley.
RV 1960 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
57
Romanos 3
3:29
FE 1543 Es Dios solamente Dios de los Judos? No es tambin de los Gentiles? Ciertamente tambin es de los
Gentiles.
JPP 1556 Dios es tan solamente [dios] de los Judos? No es tambin de los Gentiles? Ciertamente tambin es de
los Gentiles.
CR 1569 O es Dios solamente de los Judos? No es tambin Dios de las Gentes? Ciertamente tambin es Dios de
las Gentes.
RV 1602 O es Dios solamente Dios de los Judos? No es tambin Dios de las Gentes? Cierto tambin es Dios de
las Gentes.
RV 1960 Es Dios solamente Dios de los judos? No es tambin Dios de los gentiles? Ciertamente, tambin de los
gentiles
3:30
FE 1543 Pues que verdaderamente uno es Dios, que justificar la circuncisin que es de fe, y al prepucio por la fe:
JPP 1556 Porque un solo Dios es que justificar de fe a la Circuncisin, y al Prepucio por la fe.
CR 1569 Porque un Dios es todo, el que justificar de la fe la Circuncisin: y por la fe al Capullo.
RV 1602 Porque un Dios es de todos, el cual justificar de la fe la circuncisin: y por la fe al prepucio.
RV 1960 Porque Dios es uno, y l justificar por la fe a los de la circuncisin, y por medio de la fe a los de la
incircuncisin.
4102
pi;stewv
psteos
fe
sustantivo
genitivo-singular-femenino
58
Romanos 4
3:31
FE 1543 Destruimos pues la ley por la fe? Dios lo aparte. Mas antes la Ley establecemos.
JPP 1556 Destruimos pues la Ley por la fe? No ni por pensamiento: Mas antes establecemos la ley.
CR 1569 Luego deshacemos la Ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la Ley.
RV 1602 Luego deshacemos la Ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la Ley.
RV 1960 Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley.
2476
i[stw#men
jistanmen
confirmamos
verbo
1-plural-presente-activa-indicativo
Captulo 4
4:1
FE 1543 Pues qu diremos que hubo hallado nuestro padre Abraham segn la carne?
JPP 1556 Pues qu diremos que Abraham nuestro padre segn la carne hall?
CR 1569 Qu pues diremos que hall Abraham nuestro padre segn la carne?
RV 1602 Qu pues diremos que hall Abraham nuestro padre segn la carne?
RV 1960 Qu, pues, diremos que hall Abraham, nuestro padre segn la carne?
4:2
FE 1543 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene que gloriarse, pero no delante de Dios.
JPP 1556 Ciertamente si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu gloriarse, ms no delante de Dios.
CR 1569 Que si Abraham fue justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV 1602 Que si Abraham fue justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV 1960 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu gloriarse, pero no para con Dios.
59
Romanos 4
3588 2316
to'n yeo;n
tn Then
el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino
4:3
FE 1543 Qu es lo que dice la escritura. Crey Abraham a Dios, y fuele reputado por justicia.
JPP 1556 Pero que dice la Escritura? Abraham crey a Dios, y fuele imputado a justicia.
CR 1569 Porque qu dice la Escritura? Y crey Abraham a Dios, y fuele atribuido a justicia.
RV 1602 Porque qu dice la Escritura? Y crey Abraham a Dios, y fuele atribuido a justicia.
RV 1960 Porque qu dice la Escritura? Crey Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
60
Romanos 4
4:4
FE 1543 Pues al que obra no le es reputado el galardn por gracia, sino por deuda.
JPP 1556 Empero al que obra, no es imputado el galardn segn gracia, sino segn deuda.
CR 1569 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV 1602 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV 1960 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;
4:5
FE 1543 Pero al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es reputada por justicia.
JPP 1556 Por el contrario al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es imputada a justicia.
CR 1569 Mas el que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, la fe le es contada por justicia.
RV 1602 Mas el que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, la fe le es contada por justicia.
RV 1960 mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es contada por justicia.
61
Romanos 4
4:6
FE 1543 De la misma manera tambin David declara la bienaventuranza del hombre, a quien Dios reput por justo
sin obras,
JPP 1556 Como tambin David declara la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin obras,
[diciendo:]
CR 1569 Como tambin David dice, Ser bienaventurado el hombre, al que Dios atribuye justicia sin las obras,
diciendo,
RV 1602 Como tambin David dice, Ser bienaventurado el hombre, al que Dios atribuye justicia sin las obras,
diciendo,
RV 1960 Como tambin David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,
4:7
FE 1543 Bienaventurados son aquellos cuyas maldades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
JPP 1556 Bienaventurados son aquellos cuyas maldades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
CR 1569 Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV 1602 Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV 1960 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
62
Romanos 4
3588 0266
ai[ a[marti;ai>
jai jamartai
los pecados
artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino
4:8
FE 1543 Bienaventurado es aquel varn, a quien el Seor no imputar de pecado.
JPP 1556 Bienaventurado es el varn a quien el Seor no hubiere imputado el pecado.
CR 1569 Bienaventurado el varn al que el Seor no imput pecado.
RV 1602 Bienaventurado el varn al cual el Seor no imput pecado.
RV 1960 Bienaventurado el varn a quien el Seor no inculpa de pecado.
4:9
FE 1543 Pues esta bienaventuranza viene solamente en la circuncisin, o, tambin en el prepucio? Porque
nosotros decimos, que la fe fu reputada a Abraham por justicia.
JPP 1556 Pues sta bienaventuranza est solamente en la Circuncisin, o tambin en el Prepucio? Porque decimos
que la fe fue imputada a Abraham a justicia.
CR 1569 Esta beatificacin pues es solamente en la Circuncisin, o tambin en el Capullo? Porque decimos que a
Abraham fue contada la fe por justicia.
RV 1602 Esta beatificacin pues es solamente en la Circuncisin, o tambin en el prepucio porque decimos que a
Abraham fue contada la fe por justicia?
RV 1960 Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisin, o tambin para los de la
incircuncisin? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
63
Romanos 4
4:10
FE 1543 Pues cmo le fue reputada? Cuando estaba en la circuncisin, o, cuando estaba en el prepucio? No en la
circuncisin, sino en el prepucio.
JPP 1556 Pues cmo le fue imputada? Estando en la Circuncisin, o en el Prepucio? No en la Circuncisin, sino
en el Prepucio.
CR 1569 Cmo pues le fue contada en la circuncisin o en el capullo? No en la circuncisin, sino en el capullo.
RV 1602 Cmo pues le fue contada en la circuncisin o en el prepucio? No en la circuncisin, sino en el prepucio.
RV 1960 Cmo, pues, le fue contada? Estando en la circuncisin, o en la incircuncisin? No en la circuncisin,
sino en la incircuncisin.
64
Romanos 4
4:11
FE 1543 Y tom seal de la circuncisin as como por un sello de la justicia de la fe, la cual haba sido en el
prepucio, para que fuese padre de todos los creyentes por el prepucio: y para que les fuese imputada
justicia:
JPP 1556 Despus tom la seal de la Circuncisin por sello de la justicia de la fe. La cual haba sido en el prepucio
para que fuese padre de todos lo que creen estando en el prepucio, y que tambin a ellos les fuese
imputada justicia
CR 1569 Y recibi la circuncisin por seal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en el capullo: para que fuese
padre de todos los creyentes por el capullo, para que tambin a ellos les sea contado por justicia:
RV 1602 Y recibi la circuncisin por seal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en el prepucio: para que fuese
padre de todos los creyentes por el prepucio, para que tambin a ellos les sea contado por justicia:
RV 1960 Y recibi la circuncisin como seal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando an incircunciso;
para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que tambin a ellos la fe les sea
contada por justicia;
65
Romanos 4
1343
dikaiosu;nhn
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino
4:12
FE 1543 y para que l fuese padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, pero an
tambin a los que siguen el camino de la fe, que fue el prepucio de nuestro padre Abraham.
JPP 1556 Y que fuese Padre de la Circuncisin, no solamente que a los que son de la Circuncisin, pero tambin a
los que siguen las pisadas de la fe, que estuvo en el prepucio de nuestro padre Abraham.
CR 1569 Y que sea padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, mas tambin a los que
siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV 1602 Y que sea Padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, mas tambin a los que
siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV 1960 y padre de la circuncisin, para los que no solamente son de la circuncisin, sino que tambin siguen las
pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
66
Romanos 4
4:13
FE 1543 Porque la promesa no fue hecha a Abraham, o, a su simiente, que sera heredero del mundo por la ley:
sino por la justicia de la fe.
JPP 1556 Porque la promesa fue hecha a Abraham, o a su simiente: Que sera heredero del mundo por la Ley, sino
por la justicia de la fe.
CR 1569 Porque no por la Ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sera heredero del mundo: sino
por la justicia de la fe.
RV 1602 Porque no por la Ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sera heredero del mundo: sino
por la justicia de la fe.
RV 1960 Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sera heredero del
mundo, sino por la justicia de la fe.
1343 4102
dikaiosu;nhv pi;stewv
dikaiosnees psteos
justicia de (la) fe
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
4:14
FE 1543 Porque si los que pertenecen a la ley, son herederos: nada aprovecha la fe, y la promisin es vana.
JPP 1556 Porque si los que pertenecen a la Ley, son herederos: la fe queda vaca, y la promesa queda abrogada:
CR 1569 Porque si los que son de la Ley, son los herederos, vana es la fe: y anulada es la promesa.
RV 1602 Porque si los que son de la Ley, son los herederos, vana es la fe: y anulada es la promesa.
RV 1960 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.
1487 1063 3588 1537 3551 2818
ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi
ei gr joi ek nmou kleeronmoi
si porque los de ley herederos
conjuncin conjuncin artculo preposicin sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-mas-
culino]
67
Romanos 4
4:15
FE 1543 Porque la ley engendra ira. Pues que donde no hay ley, tampoco hay traspasamiento.
JPP 1556 Pues la Ley obra ira; porque donde no hay Ley, no hay prevaricacin.
CR 1569 Porque la Ley obra ira: porque donde no hay Ley, all tampoco hay rebelin.
RV 1602 Porque la Ley obra ira: porque donde no hay Ley, all tampoco hay rebelin.
RV 1960 Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresin.
4:16
FE 1543 Por la cual causa, por la fe es dada la heredad, para que por la gracia sea la promesa firme para toda
simiente: no solamente para aquel que es de la ley, sino tambin para aquel que es de la fe de Abraham, el
cual es padre de todos nosotros.
JPP 1556 Por esta causa la herencia se da por fe, a fin que por gracia la promesa sea firme a toda simiente: no
solamente a la que es de la Ley, mas tambin a la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos
nosotros,
CR 1569 Por tanto por la fe, para que sea por gracia: porque la promesa sea firme a toda simiente; es a saber no
solamente al que es de la Ley, mas tambin al que es de la fe de Abraham el cual es padre de todos
nosotros,
RV 1602 Por tanto por la fe, para que sea por gracia: porque la promesa sea firme a toda simiente; es a saber no
solamente al que es de la Ley, mas tambin al que es de la fe de Abraham: el cual es padre de todos
nosotros.
RV 1960 Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia;
no solamente para la que es de la ley, sino tambin para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de
todos nosotros.
68
Romanos 4
4:17
FE 1543 (As como est escrito) Yo te he constituido padre de muchas gentes, delante de Dios, en el cual l haba
credo. El que hace vivir los muertos, y llama las cosas que no son, as como si fuesen.
JPP 1556 Como est escrito: Yo te he constituido Padre de muchas gentes.) A ejemplo de Dios, a quien haba
credo: el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
CR 1569 Como est escrito, Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios al que crey: el que da
vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como las que son.
RV 1602 Como est escrito, Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios al cual crey: el que da
vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como las que son.
RV 1960 (como est escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes) delante de Dios, a quien crey, el cual da
vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
69
Romanos 4
4:18
FE 1543 El cual sustentado en la esperanza crey contra esperanza, que sera padre de muchas gentes, segn lo que
le haba sido dicho. As ser tu simiente.
JPP 1556 El no viendo por qu esperar, crey debajo de esperanza, que sera padre de muchas gentes segn lo que
le haba sido dicho: As ser tu simiente.
CR 1569 El que crey para esperar contra esperanza, que sera hecho padre de muchas gentes conforme a lo que le
haba sido dicho, As ser tu simiente.
RV 1602 El que crey para esperar contra esperanza, que sera hecho padre de muchas gentes conforme a lo que le
haba sido dicho, As ser tu simiente.
RV 1960 El crey en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le
haba dicho: As ser tu descendencia.
70
Romanos 4
4:19
FE 1543 Y no siendo debilitado en la fe no consider que su cuerpo estaba ya amortiguado, visto que l haba
cerca de cien aos, ni tampoco la mortificacin de la matriz de Sara.
JPP 1556 Y no debilitado en la fe, no consider su propio cuerpo ya amortiguado, siendo casi de cien aos, ni
tampoco la madre mortificada en Sara.
CR 1569 Y no se enflaqueci en la fe, ni consider su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien aos) ni la matriz
muerta de Sara.
RV 1602 Y no se enflaqueci en la fe, ni consider su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien aos) ni la matriz
muerta de Sara.
RV 1960 Y no se debilit en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien aos), o
la esterilidad de la matriz de Sara.
71
Romanos 4
4564
Sa;r]r[av>
Srras
de Sara
sustantivo
genitivo-singular-femenino
4:20
FE 1543 Ni tampoco dud por desconfianza de la promesa de Dios, antes fue hecho robusto por la fe, dando gloria
a Dios,
JPP 1556 Y no dud de la promesa de Dios por desconfianza, ms fue fortificada en la fe, dando gloria a Dios:
CR 1569 Tampoco en la promesa de Dios dud con desconfianza: antes fue esforzado en fe dando gloria a Dios:
RV 1602 Tampoco en la promesa de Dios dud con desconfianza: antes fue esforzado en fe dando gloria a Dios.
RV 1960 Tampoco dud, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleci en fe, dando gloria a Dios,
72
Romanos 4
4:21
FE 1543 Y sabiendo ciertamente que l era poderoso de cumplir lo que haba prometido.
JPP 1556 Y persuadido que el que le haba prometido, era tambin poderoso para cumplir.
CR 1569 Sabiendo enteramente que todo lo que haba prometido era tambin poderoso para hacerlo.
RV 1602 Sabiendo enteramente que todo lo que haba prometido era tambin poderoso para hacerlo.
RV 1960 plenamente convencido de que era tambin poderoso para hacer todo lo que haba prometido;
2532 4160
kai' poih#sai
ka poiesai
tambin hacerlo
conjuncin verbo
aoristo-activa-infinitivo
4:22
FE 1543 Por lo cual le fue reputado por justicia.
JPP 1556 Por lo cual le fue tambin imputado a justicia.
CR 1569 Por lo cual tambin le fue atribuido a justicia.
RV 1602 Por lo cual tambin le fue atribuido a justicia.
RV 1960 por lo cual tambin su fe le fue contada por justicia.
1343
dikaiosu;nhn
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino
73
Romanos 4
4:23
FE 1543 Y esto que le fue reputado por justicia, no est escrito solamente por l,
JPP 1556 Y al haberle sido imputado a justicia, no est escrito solamente por l,
CR 1569 Y no es escrito esto solamente por l que le haya sido as contado,
RV 1602 Y no es escrito esto solamente por l, que le haya sido as contado,
RV 1960 Y no solamente con respecto a l se escribi que le fue contada,
4:24
FE 1543 Sino tambin por nosotros, a los cuales ser reputado, si creyremos en aquel que ha resucitado de los
muertos nuestro Seor Jess,
JPP 1556 Mas tambin por nosotros, a los cuales ser imputado si creemos en el que resucit de los muertos a
nuestro Seor Jess,
CR 1569 Sino tambin por nosotros a quien ser as contado, a los que creen en el que levant de los muertos a
Jess el Seor nuestro.
RV 1602 Sino tambin por nosotros a quien ser as contado, a los que creen en el que levant de los muertos a
Jess, Seor nuestro.
RV 1960 sino tambin con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que
levant de los muertos a Jess, Seor nuestro,
74
Romanos 5
1537 3498
e]k nekrw#n
ek nekrn
de muertos
preposicin adjetivo
genitivo-plural-masculino
4:25
FE 1543 El cual fue dado por nuestros pecados, y resucit para nuestra justificacin.
JPP 1556 el cual fue entregado [a la muerte] por nuestros pecados, y resucit para nuestra justificacin.
CR 1569 El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucit por nuestra justificacin.
RV 1602 El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucit por nuestra justificacin.
RV 1960 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificacin.
Captulo 5
5:1
FE 1543 Nosotros pues siendo justificados por la fe, tenemos paz con Dios, por nuestro Seor Jesu Cristo,
JPP 1556 Siendo pues nosotros justificados por fe, tenemos paz con Dios por nuestro Seor Jesu Cristo:
CR 1569 Vivificados pues por la fe tenemos paz para con Dios por el Seor nuestro Jess el Cristo:
RV 1602 Vivificados pues por la fe tenemos paz para con Dios por el Seor nuestro Jesu Cristo:
RV 1960 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Seor Jesucristo;
75
Romanos 5
5:2
FE 1543 Por el cual tenemos entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos, y nos gloriamos en la esperanza
de la gloria de Dios.
JPP 1556 Por el cual tambin hemos tenido entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos firmes, y nos
gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
CR 1569 Por el cual tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en
la esperanza de la gloria [de los hijos] de Dios
RV 1602 Por el cual tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en
la esperanza de la gloria de Dios
RV 1960 por quien tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la
esperanza de la gloria de Dios.
76
Romanos 5
2316
yeou#
Theo
Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino
5:3
FE 1543 Y no solamente tenemos esto, pero an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin
engendra paciencia,
JPP 1556 Y no solamente esto, mas tambin nos gloriamos en la tribulaciones, sabiendo que la tribulacin obra
paciencia,
CR 1569 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin hace paciencia:
RV 1602 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin hace paciencia:
RV 1960 Y no slo esto, sino que tambin nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin produce
paciencia;
5:4
FE 1543 Y la paciencia probacin, y la probacin esperanza.
JPP 1556 Y la paciencia probacin, y la probacin esperanza:
CR 1569 Y la paciencia, prueba: y la prueba, esperanza:
RV 1602 Y la paciencia, prueba: y la prueba, esperanza.
RV 1960 y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
77
Romanos 5
5:5
FE 1543 Pues la esperanza no confunde, porque la caridad de Dios est infundida en nuestros corazones, por el
Espritu Santo que nos ha sido dado.
JPP 1556 Mas la esperanza no confunde, porque la caridad de Dios est difundida en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos ha sido dado.
CR 1569 Y la esperanza no ser avergonzada: porque el amor de Dios est derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos es dado.
RV 1602 Y la esperanza no ser avergonzada: porque el amor de Dios est derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos es dado.
RV 1960 y la esperanza no avergenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos fue dado.
5:6
FE 1543 Porque estando an nosotros enfermos conforme a la oportunidad del tiempo, Cristo recibi muerte por
nosotros infieles.
JPP 1556 Porque en el tiempo que an estbamos enfermos, Cristo muri por nosotros infieles.
CR 1569 Porque el Cristo, an cuando ramos flacos, a su tiempo muri por los impos.
RV 1602 Porque Cristo, an cuando ramos flacos, a su tiempo muri por los impos.
RV 1960 Porque Cristo, cuando an ramos dbiles, a su tiempo muri por los impos.
78
Romanos 5
0765 0599
a]sebw#n a]pe;yanen
asebn apthanen
impos muri
adjetivo verbo
genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo
5:7
FE 1543 Y cierto a grande pena querr morir ninguno por el justo: pero an podra ser que alguno se atreviese a
morir por algn bueno.
JPP 1556 Apenas ciertamente alguno querr morir por un justo: Ms an podra ser que alguno se atreviese a morir
por algn bueno.
CR 1569 Ciertamente apenas muere alguno por lo justo: porque por lo bueno por ventura alguno osar morir.
RV 1602 Ciertamente apenas muere alguno por lo justo: porque por lo bueno podr ser que alguno osar morir.
RV 1960 Ciertamente, apenas morir alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el
bueno.
5:8
FE 1543 Por lo cual ensalza Dios su caridad con nosotros, porque aun siendo nosotros pecadores, Cristo muri por
nosotros.
JPP 1556 Pero confirma Dios su caridad en nosotros, en que siendo an pecadores, Cristo fue muerto por nosotros.
CR 1569 Mas Dios, encarece su Caridad para con nosotros, que siendo an pecadores, el Cristo muri por nosotros.
RV 1602 Mas Dios, encarece su Caridad para con nosotros, que siendo an pecadores, Cristo muri por nosotros,
RV 1960 Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo an pecadores, Cristo muri por nosotros.
79
Romanos 5
5:9
FE 1543 Pues con ms justa razn nosotros que ahora somos justificados en su sangre, seremos librados de la ira
por l.
JPP 1556 Pues mucho mejor ahora que somos ya justificados en su sangre, seremos librados de la ira por l.
CR 1569 Luego mucho ms ahora justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
RV 1602 Luego mucho ms ahora justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
RV 1960 Pues mucho ms, estando ya justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
80
Romanos 5
3588 3709
th#v o]rgh#v
tes orges
la ira
artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
5:10
FE 1543 Porque si cuando nosotros ramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su hijo, con
ms justa causa ahora que somos reconciliados seremos salvador por su vida.
JPP 1556 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho mejor estando
ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
CR 1569 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms ya
reconciliados seremos salvos por su vida.
RV 1602 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms ya
reconciliados seremos salvos por su vida.
RV 1960 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms, estando
reconciliados, seremos salvos por su vida.
0846
au]tou#>
auto
de l
pronombre
genitivo-singular-masculino
81
Romanos 5
5:11
FE 1543 Y no solamente esto, pero aun glorindonos en Dios por nuestro Seor Jesu Cristo, por el cual ahora
hemos alcanzado la reconciliacin.
JPP 1556 Y no solamente esto, pero aun tambin nos gloriamos en Dios por nuestro Seor Jesu Cristo, por el cual
ahora hemos alcanzado reconciliacin.
CR 1569 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jess el Cristo, por el cual hemos
ahora recibido la reconciliacin.
RV 1602 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jesu Cristo, por el cual hemos ahora
recibido la reconciliacin.
RV 1960 Y no slo esto, sino que tambin nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jesucristo, por quien hemos
recibido ahora la reconciliacin.
2983
e]la;bomen
elbomen
recibimos
verbo
1-plural-aoristo-activa-indicativo
5:12
FE 1543 Por lo cual, as como por un hombre entr el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, de la misma
manera rein sobre todos los hombres, porque todos pecaron.
JPP 1556 Por tanto, como por un hombre el pecado entr en el mundo, y por el pecado la muerte: Y as la muerte se
apoder de todos los hombres, en cuanto todos pecaron.
CR 1569 Por tanto, de la manera que el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte: y la
muerte as pas a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
RV 1602 Por tanto, de la manera que el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte: y la
muerte as pas a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
RV 1960 Por tanto, como el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, as la muerte pas
a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.
82
Romanos 5
3956 0264
pa;ntev h=marton>
pntes jemarton
todos pecaron
adjetivo verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo
5:13
FE 1543 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo: pero el pecado no es imputado, cuando no hay ley.
JPP 1556 (Porque hasta la ley el pecado estaba en el mundo, Mas el pecado no es imputado cuando no hay Ley)
CR 1569 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: Mas el pecado no era imputado, no habiendo Ley.
RV 1602 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: mas el pecado no era imputado, no habiendo Ley.
RV 1960 Pues antes de la ley, haba pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado.
83
Romanos 5
84
Romanos 5
3195
me;llontov
mllontos
haba de venir
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino
5:15
FE 1543 Todava el don no es as como el pecado. Porque si por el pecado de uno muchos han sido muertos: con
muy ms justa razn la gracia de Dios, y el don por la gracia, la cual ha sido de un hombre Jesu Cristo, ha
redundado sobre muchos.
JPP 1556 Empero el don no es como el delito. Porque si por el delito de uno muchos son muertos: Mucho ms la
gracia de Dios, y el don por la gracia, la de un hombre Jesu Cristo, ha abundado sobre muchos.
CR 1569 Mas no como el delito, tal fue el don: porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucho ms
la gracia de Dios el don por la gracia de un hombre Jess el Cristo abund a muchos.
RV 1602 Mas no como el delito, tal fue el don: porque por el delito de aquel uno murieron muchos, mucho ms la
gracia de Dios el don por la gracia de un hombre Jesu Cristo abund a muchos.
RV 1960 Pero el don no fue como la transgresin; porque si por la transgresin de aquel uno murieron los muchos,
abundaron mucho ms para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo.
85
Romanos 5
4183 4052
pollou'v e]peri;sseusen
pollos epersseusen
muchos abund
adjetivo verbo
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo
5:16
FE 1543 Y no as del don, como de la muerte, que vino por uno que haba pecado. Porque cierto el juicio es de un
pecado para condenacin: pero el don es de muchos pecados para justificacin.
JPP 1556 Y no es as del don como [de la muerte] que vino por uno que pec: Porque el juicio es un [delito] en
condenacin: Mas el don es de muchos delitos para justificacin.
CR 1569 Ni tampoco de la manera que por un pecado, as tambin el don: porque el juicio a la verdad vino de un
pecado para condenacin, mas la gracia vino de muchos delitos para justificacin.
RV 1602 Ni tampoco de la manera que por un pecado, as tambin el don: porque el juicio a la verdad vino de un
pecado para condenacin, mas la gracia vino de muchos delitos para justificacin.
RV 1960 Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pec; porque ciertamente el juicio vino a causa
de un solo pecado para condenacin, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificacin.
86
Romanos 5
5:17
FE 1543 Porque si por el pecado de uno, rein la muerte por uno: Con muy ms razn los que reciben la
abundancia de gracia y el don de justicia, reinarn en vida por un solo Jesu Cristo.
JPP 1556 Porque si por un delito de uno, la muerte rein por uno: Mucho ms los que reciben la abundancia de
gracia, y del don de justicia, reinarn en vida por uno [que es] Jesu Cristo.
CR 1569 Porque si por un delito rein la muerte a causa de uno, los que reciben la abundancia de la gracia, y de la
merced, y de la justicia, mucho ms reinarn por un Jess el Cristo.
RV 1602 Porque si por un delito rein la muerte por causa de uno, los que reciben la abundancia de la gracia, y de
la merced, y de la justicia, mucho ms reinarn por un Jesu Cristo.
RV 1960 Pues si por la transgresin de uno solo rein la muerte, mucho ms reinarn en vida por uno solo,
Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.
87
Romanos 5
2424 5547
]Ihsou# Cristou#
Ieeso Christo
Jess Cristo
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
5:18
FE 1543 De manera que as como por el pecado de uno, fue dilatado el mal sobre todos los hombres para
condenacin: as tambin por la justificacin de uno es dilatado el bien sobre todos los hombrees, para la
justificacin de la vida.
JPP 1556 Pues como por el delito de uno, la condenacin vino sobre todos los hombres: as tambin la justicia de
uno es vuelta a todos los hombres en justificacin de vida.
CR 1569 As que de la manera que por un delito vino el juicio a todos los hombres para condenacin, as por una
justicia vino la gracia a todos los hombres para justificacin de vida.
RV 1602 As que de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenacin, as por una
justicia vino la gracia a todos los hombres para justificacin de vida.
RV 1960 As que, como por la transgresin de uno vino la condenacin a todos los hombres, de la misma manera
por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificacin de vida.
88
Romanos 5
5:19
FE 1543 Porque as como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as tambin por la
obediencia de uno muchos sern hechos justos.
JPP 1556 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos hemos sido constituidos pecadores:
Semejantemente por la obediencia de uno, sern muchos constituidos justos.
CR 1569 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia
de uno muchos sern hechos justos.
RV 1602 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia
de uno muchos sern hechos justos.
RV 1960 Porque as como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, as
tambin por la obediencia de uno, los muchos sern constituidos justos.
89
Romanos 5
5:20
FE 1543 Ahora pues sobrevino la ley, para que abundase el pecado. Pero donde el pecado ha abundado, all ms ha
abundado la gracia
JPP 1556 Empero sobrevino la Ley, para que abundase el pecado: pero donde abund el pecado all a mucho ms
abundado la gracia,
CR 1569 La Ley empero entr para que el pecado creciese: Mas cuando el pecado creci sobrepuj la gracia:
RV 1602 La Ley empero entr para que el pecado creciese: Mas cuando el pecado creci sobrepuj la gracia:
RV 1960 Pero la ley se introdujo para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abund, sobreabund la
gracia;
5:21
FE 1543 para que as como el pecado haba reinado en la muerte: as tambin reinase por justicia para la vida
eterna, por Jesu Cristo.
JPP 1556 A fin que como el pecado haba reinado en muerte, as tambin la gracia reinase por justicia para la vida
eterna por Jesu Cristo.
CR 1569 Para que de la manera que el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine para la justicia para
vida eterna por Jess el Cristo Seor nuestro.
RV 1602 Para que de la manera que el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine para la justicia para
vida eterna por Jesu Cristo Seor nuestro.
RV 1960 para que as como el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine por la justicia para vida eterna
mediante Jesucristo, Seor nuestro.
90
Romanos 6
Captulo 6
6:1
FE 1543 Qu pues diremos: Quedarmonos en el pecado, para que abunde la gracia?
JPP 1556 Qu pues diremos? Quedarnos hemos en pecados para que abunde la gracia?
CR 1569 Pues qu diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
RV 1602 Pues qu diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
RV 1960 Qu, pues, diremos? Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
5485 4121
ca;riv pleona;shj
chris pleonsee
gracia abunde?
Sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo
91
Romanos 6
6:2
FE 1543 Dios lo aparte. Siendo nosotros muertos para el pecado, cmo podremos de aqu adelante vivir en l?
JPP 1556 No, ni por pensamiento. [porque] siendo nosotros muertos al pecado cmo an viviremos en l?
CR 1569 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, cmo viviremos an en l?
RV 1602 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, cmo viviremos an en l?
RV 1960 En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, cmo viviremos an en l?
0846
au]th#j
aute
l
pronombre
dativo-singular-femenino
6:3
FE 1543 No sabis vosotros, que todos los que somos bautizados en Jesu Cristo, en su muerte somos bautizados?
JPP 1556 No sabis que todos nosotros que hemos sido bautizados en Jesu Cristo, hemos sido bautizados en su
muerte?
CR 1569 O no sabis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jess, somos bautizados en su muerte?
RV 1602 O no sabis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jess, somos bautizados en su muerte?
RV 1960 O no sabis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jess, hemos sido bautizados en su
muerte?
92
Romanos 6
6:4
FE 1543 Nosotros pues somos sepultados con l, por el bautismo, en la muerte: para que as como Cristo resucit
de los muertos por la gloria del padre: as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
JPP 1556 Somos pues sepultados con l en su muerte por el bautismo, para que como Cristo es resucitado de los
muertos por la gloria del Padre, tambin nosotros semejantemente andemos en novedad de vida.
CR 1569 Porque somos sepultados juntamente con l a muerte por el Bautismo, para que como el Cristo resucit de
los muertos a gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
RV 1602 Porque somos sepultados juntamente con l a muerte por el Bautismo, para que como el Cristo resucit de
los muertos a gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
RV 1960 Porque somos sepultados juntamente con l para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo
resucit de los muertos por la gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en vida nueva.
2222 4043
zwh#v peripath;swmen
zoes peripatesomen
vida andemos
sustantivo verbo
genitivo-sinular-femenino 1a-plural-aoristo-activa-subjuntivo
93
Romanos 6
6:5
FE 1543 Porque si nosotros somos injertados en l, por la semejanza de su muerte, sin duda tambin lo seremos
(por el consiguiente) de su resurreccin:
JPP 1556 Porque si somos injertados en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos a la de su resurreccin:
CR 1569 Porque si fuimos plantados juntamente en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos juntamente
a la de su resurreccin:
RV 1602 Porque si fuimos plantados juntamente en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos juntamente
a la de su resurreccin:
RV 1960 Porque si fuimos plantados juntamente con l en la semejanza de su muerte, as tambin lo seremos en la
de su resurreccin;
6:6
FE 1543 Sabiendo tambin que aquel nuestro hombre viejo es con l crucificado, para que sea destruido el cuerpo
de pecado, para que no sirvamos ms al pecado.
JPP 1556 Sabiendo que nuestro viejo hombre ha sido crucificado con l, para que fuese destruido el cuerpo del
pecado, a fin que nosotros no sirvamos ya ms al pecado.
CR 1569 Ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con l, para que el cuerpo del pecado sea
deshecho, que ms no sirvamos a pecado.
RV 1602 Ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con l, para que el cuerpo del pecado sea
deshecho, que ms no sirvamos a pecado.
RV 1960 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con l, para que el cuerpo del pecado
sea destruido, a fin de que no sirvamos ms al pecado.
94
Romanos 6
6:7
FE 1543 Porque el que es muerto libre est del pecado.
JPP 1556 Porque el que es muerto, libre est del pecado.
CR 1569 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV 1602 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV 1960 Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado.
6:8
FE 1543 Pues si nosotros somos muertos con Cristo, credo tenemos que tambin vivir con l.
JPP 1556 Pues si nosotros somos muertos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l:
CR 1569 Y si morimos con el Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
RV 1602 Y si morimos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
RV 1960 Y si morimos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
95
Romanos 6
6:9
FE 1543 Teniendo por cierto que Cristo que es resucitado de los muertos no muere mas, ni la muerte tiene ya ms
dominio sobre l.
JPP 1556 Sabiendo que Cristo que es resucitado de los muertos, no muere ms, ni la muerte tiene ya ms dominio
sobre l.
CR 1569 Ciertos que el Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: La muerte no se enseorear ms
de l.
RV 1602 Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseorear ms de
l.
RV 1960 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseorea ms de
l.
2961
kurieu;ei
kurieei
se enseorea
verbo
3-singular-presente-activa-indicativo
6:10
FE 1543 Porque aquello que fue muerto al pecado fue muerto una vez: pero lo que ahora vive, en Dios lo vive.
JPP 1556 Porque el haber sido muerto, al pecado fue muerto una vez, mas viviendo, vive a Dios.
CR 1569 Porque, que es muerto, al pecado muri una vez: y que vive, a Dios vive.
RV 1602 Porque, que es muerto, al pecado muri una vez: y que vive, a Dios vive.
RV 1960 Porque en cuanto muri, al pecado muri una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive.
96
Romanos 6
2316
yew#j
The
Dios
sustantivo
dativo-singular-masculino
6:11
FE 1543 Estimad por el consiguiente de vosotros mismos: que verdaderamente sois muertos al pecado, pero que
vivs en Dios por Jesu Cristo nuestro Seor.
JPP 1556 As tambin vosotros estimados muertos al pecado, ms empero vivos a Dios por Jesu Cristo nuestro
Seor.
CR 1569 As tambin vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; ms que vivs a Dios en el
Cristo Jess Seor nuestro.
RV 1602 As tambin vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; ms que vivs a Dios en el
Cristo Jesu Seor nuestro.
RV 1960 As tambin vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jess, Seor nuestro.
97
Romanos 6
1473
h[mw#n
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo
6:12
FE 1543 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecerle en sus concupiscencias.
JPP 1556 No reine pues pecado en vuestro cuerpo mortal para que le obedezcis en sus concupiscencias.
CR 1569 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal obedeciendo al pecado en sus concupiscencias.
RV 1602 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal para obedecer al pecado en sus concupiscencias.
RV 1960 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcis en sus concupiscencias;
1939 0846
e]piyumi;aiv au]tou#
epithumais auto
concupiscencias de l
sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-singular-neutro
6:13
FE 1543 Ni tampoco concedis vuestros miembros, para que sean armas de injusticia, al pecado: pero ofreceos a
vosotros mismos a Dios, as como de muertos vivos y vuestros miembros para que sean armas de justicia
para Dios.
JPP 1556 Ni tampoco apliquis vuestros miembros por armas de injusticia al pecado: ms aplicaos a Dios, como
vivos despus de muertos, y [aplicad] vuestros miembros [por] armas de justicia a Dios.
CR 1569 Ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes os presentad a
Dios como resucitados de los muertos: y vuestros miembros a Dios por instrumentos de justicia.
RV 1602 Ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes os presentad a
Dios como resucitados de los muertos: y vuestros miembros a Dios por instrumentos de justicia.
RV 1960 ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos
vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos
de justicia.
98
Romanos 6
3588 2316
tw#j yew#j
t The
a el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
6:14
FE 1543 Porque el pecado no tendr dominio sobre vosotros. Pues que no estis debajo de la ley, sino debajo de la
gracia.
JPP 1556 Porque el pecado no tendr dominio sobre vosotros, pues no estis debajo de la Ley, sino debajo de la
gracia.
CR 1569 Porque el pecado no se enseorear de vosotros: porque no estis debajo de la Ley, mas debajo de la
gracia.
RV 1602 Porque el pecado no se enseorear de vosotros: porque no estis debajo de la Ley, mas debajo de la
gracia.
RV 1960 Porque el pecado no se enseorear de vosotros; pues no estis bajo la ley, sino bajo la gracia.
99
Romanos 6
5259 5485
u[po' ca;rin
jup chrin
bajo gracia
preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino
6:15
FE 1543 Pues qu haremos? Pecaremos, porque no estamos debajo de la ley, sino debajo de la gracia? Dios lo
aparte.
JPP 1556 Pues qu? Pecaremos pues no estamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? No, ni por
pensamiento.
CR 1569 Pues qu? Pecaremos, porque no estbamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? En ninguna
manera.
RV 1602 Pues qu? Pecaremos, porque no estbamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? En ninguna
manera.
RV 1960 Qu, pues? Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
6:16
FE 1543 No sabis vosotros que quienquiera que os dais por siervos a vosotros mismos para obedecer, os tornis
siervos de aquel a quien obedecis, ahora sea del pecado para la muerte, ahora sea de la obediencia para
justicia?
JPP 1556 No sabis que a quien os dais vosotros mismos por siervos para obedecer, sois siervos de aquel a quien
obedecis, ya sea del pecado para muerte, ya sea de la obediencia para justicia?
CR 1569 O no sabis que a quien os presentasteis a vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de
aquel a quien obedecis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV 1602 O no sabis que a quien os presentasteis a vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de
aquel a quien obedecis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV 1960 No sabis que si os sometis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien
obedecis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia?
100
Romanos 6
6:17
FE 1543 Pues gracias a Dios que vosotros fuisteis ciertamente siervos del pecado, pero obedecisteis de corazn a la
forma de doctrina, a la cual os allegasteis.
JPP 1556 Empero gracias sean a Dios: que fuisteis siervos del pecado: pero habis obedecido de corazn a la forma
de doctrina, a la cual habis sido atrados.
CR 1569 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado: ms habis obedecido de corazn a la forma de doctrina a
la cual sois entregados.
RV 1602 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado: ms habis obedecido de corazn a la forma de doctrina a
la cual sois entregados.
RV 1960 Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habis obedecido de corazn a aquella forma
de doctrina a la cual fuisteis entregados;
101
Romanos 6
6:18
FE 1543 Y siendo librados del pecado os habis hecho siervos de la justicia.
JPP 1556 Siendo pues librados del pecado, sois hechos para servir a la justicia.
CR 1569 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV 1602 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV 1960 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.
6:19
FE 1543 Humanamente hablo, por la enfermedad de vuestra carne. Pues as como vosotros disteis vuestros
miembros, para ser siervos de la suciedad y de la maldad, de una maldad en otra, por el consiguiente
tambin dad ahora vuestros miembros para que sean siervos de la justicia, para santificacin.
JPP 1556 Cosa humana digo por la enfermedad de vuestra carne. As como aplicasteis vuestros miembros por
siervos a la suciedad, y a la maldad: para hacer maldad, as tambin ahora aplicad vuestros miembros para
servir a la justicia, en santificacin
CR 1569 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros a servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santidad presentis vuestros miembros a
servir a la justicia:
RV 1602 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros a servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santidad presentis vuestros miembros a
servir a la justicia:
RV 1960 Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que as como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santificacin presentad vuestros
miembros para servir a la justicia.
102
Romanos 6
6:20
FE 1543 Porque cuando vosotros erais siervos del pecado, libres erais de la justicia.
JPP 1556 Porque cuando vosotros erais siervos del pecado, libres erais de la justicia.
CR 1569 Pues siendo antes siervos del pecado, ahora habis sido hechos siervos de la justicia:
RV 1602 Pues siendo antes siervos del pecado, libres eris de la justicia.
RV 1960 Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia.
103
Romanos 6
3588 1343
th#j dikaiosu;nhj
te dikaiosnee
a la justicia
artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino
6:21
FE 1543 Pues qu fruto tenais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora tenis vergenza? Porque el fin de
ellas es muerte.
JPP 1556 Pues qu fruto tenais entonces en aquel las cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Ciertamente el fin
de ellas, es muerte.
CR 1569 Qu fruto pues tenas de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
RV 1602 Qu fruto pues tenas de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
RV 1960 Pero qu fruto tenais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
104
Romanos 6
6:22
FE 1543 Pero ahora que estis franqueados del pecado, y siervos hechos de Dios vosotros tenis vuestro fruto en
santificacin, y a la fin la vida eterna.
JPP 1556 Pero ahora que estis libertados de pecado, y hechos siervos de Dios, tenis vuestro fruto en santificacin:
y por fin la vida eterna.
CR 1569 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenis por vuestro fruto la santificacin, y por fin
la vida eterna.
RV 1602 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenis por vuestro fruto la santificacin, y por fin
la vida eterna.
RV 1960 Mas ahora que habis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenis por vuestro fruto la
santificacin, y como fin, la vida eterna.
6:23
FE 1543 El galardn del pecado, es la muerte: pero el don de Dios, es la vida eterna por Jesu Cristo nuestro Seor.
JPP 1556 Porque el premio del pecado, es muerte: y el don de Dios, es vida eterna por Jesu Cristo nuestro Seor.
CR 1569 Porque la paga del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna.
RV 1602 Porque la paga del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesu Seor nuestro.
RV 1960 Porque la paga del pecado es muerte, mas la ddiva de Dios es vida eterna en Cristo Jess Seor nuestro.
105
Romanos 7
Captulo 7
7:1
FE 1543 No sabis vosotros hermanos (con los que saben la ley hablo) que la ley tiene dominio sobre el hombre
todo el tiempo que vive?
JPP 1556 No sabis vosotros hermanos, (porque yo hablo a los saben la Ley) que la Ley tiene dominio sobre el
hombre todo el tiempo que ella vive?
CR 1569 Ignoris, hermanos, (hablo con los que saben la Ley,) que la Ley solamente se enseorea del hombre
entretanto que vive?
RV 1602 Ignoris, hermanos, (hablo con los que saben la Ley,) que la Ley solamente se enseorea del hombre
entretanto que vive?
RV 1960 Acaso ignoris, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseorea del hombre
entre tanto que ste vive?
106
Romanos 7
5550 2198
cro;non zh#j
chrnon ze
tiempo vive
sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo
7:2
FE 1543 Porque la mujer sujeta al marido, entre tanto que su marido vive, le es obligada por la ley: pero si su
marido muriere, ya es ella libre de la ley del marido.
JPP 1556 Porque la mujer casada, entretanto que su marido vive, le est obligada por la Ley: mas si el marido
muriere, ella es libre de la Ley del marido.
CR 1569 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive est obligada a la Ley; mas muerto el
marido, ella es libre de la Ley del marido.
RV 1602 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive est obligada a la Ley; mas muerto el
marido, ella es libre de la Ley del marido.
RV 1960 Porque la mujer casada est sujeta por la ley al marido mientras ste vive; pero si el marido muere, ella
queda libre de la ley del marido.
3588 1063 5220 1135
h[ ga'r u=pandrov gunh'
jee gr jpandros gune
la porque sujeta a marido/casada mujer
artculo conjuncin adjetivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nomiantivo-singular-femenino
107
Romanos 7
7:3
FE 1543 Por lo cual, si entretanto que el marido vive, ella se juntare con otro marido, ser llamada adltera. Pero si
su marido muriere, ya es ella libre de la ley del marido, de tal manera que no ser adltera aunque se
juntare con otro marido.
JPP 1556 Viviendo pues el marido, ella ser llamada adltera, si se ayunta a otro marido. Pero si el marido muriere,
ya ella es libre de la Ley del marido: de tal manera que yo ser adltera, si se ayuntare a otro marido.
CR 1569 As que viviendo el marido se llamar adltera, si fuere de otro varn: mas si su marido muriere, es libre
de la Ley [del marido] de tal manera que no ser adltera, si fuere de otro marido.
RV 1602 As que viviendo el marido se llamar adltera, si fuere de otro varn: mas si su marido muriere, es libre
de la Ley, de tal manera que no ser adltera, si fuere de otro marido.
RV 1960 As que, si en vida del marido se uniere a otro varn, ser llamada adltera; pero si su marido muriere, es
libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no ser adltera.
108
Romanos 7
2087
e[te;rwj
jetro
otro/diferente
adjetivo
dativo-singular-masculino
7:4
FE 1543 As pues hermanos mos, vosotros sois tambin muertos para la ley, por el cuerpo de Cristo: Para que
seis ya de otro, que es, de aquel que resucit de los muertos, para que nosotros fructifiquemos en Dios.
JPP 1556 Y as hermanos mos, vosotros tambin estis muertos a la Ley por el cuerpo de Cristo: para que seis de
otro, [es a saber] del que resucit de los muertos, a fin que fructifiquemos para Dios.
CR 1569 As tambin vosotros, hermanos mos, sois muertos a la Ley en el cuerpo del Cristo, para que seis de
otro, es a saber del que resucit de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
RV 1602 As tambin vosotros, hermanos mos, sois muertos a la Ley en el cuerpo del Cristo, para que seis de
otro, es a saber del que resucit de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
RV 1960 As tambin vosotros, hermanos mos, habis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seis
de otro, del que resucit de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.
109
Romanos 7
7:5
FE 1543 Para que cuando nosotros estbamos en la carne los afectos de los pecados (los cuales proceden de la ley)
tenan vigor en nuestros miembros, para fructificar en la muerte.
JPP 1556 Porque cuando estbamos en la carne, los afectos de los pecados (los cuales son por la Ley) tenan fuerza
en nuestros miembros, para fructificar para la muerte.
CR 1569 Porque mientras ramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la Ley, obraban en nuestros
miembros fructificando a muerte:
RV 1602 Porque mientras ramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la Ley, obraban en nuestros
miembros fructificando a muerte:
RV 1960 Porque mientras estbamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros
miembros llevando fruto para muerte.
2288
yana;twj>
thanto
muerte
sustantivo
dativo-singular-masculino
110
Romanos 7
7:6
FE 1543 Pero ahora nosotros somos librados de la ley, siendo muertos para aquella, en la cual estbamos detenidos
para que sirvamos en novedad de espritu, y no en antigedad de letra.
JPP 1556 Pero ahora ya somos libre de la Ley, siendo muertos a ella, en la cual estbamos detenidos: para que
sirvamos en novedad de espritu, y no en la vejez de la letra.
CR 1569 Mas ahora, somos libres de la Ley de la muerte en la cual estamos detenidos para que sirvamos en
novedad de Espritu, y no en vejez de letra.
RV 1602 Mas ahora, somos libres de la Ley de la muerte, en la cual estamos detenidos para que sirvamos en
novedad de Espritu, y no en vejez de letra.
RV 1960 Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estbamos sujetos, de modo que
sirvamos bajo el rgimen nuevo del Espritu y no bajo el rgimen viejo de la letra.
7:7
FE 1543 Pues qu diremos? la Ley es pecado? Dios lo aparte. Pero yo no he reconocido el pecado sino por la
ley. Porque yo no conoca la concupiscencia, si la ley no hubiese dicho: No codiciars.
JPP 1556 Pues qu diremos? La Ley pecado? En ninguna manera. Mas yo no conoc al pecado, sino por la Ley.
Porque yo no haba conocido la concupiscencia, si la Ley no hubiera dicho: No codiciars.
CR 1569 Qu pues diremos? La Ley es pecado? En ninguna manera, empero yo no conoc al pecado sino por la
Ley: porque [tampoco] conociera la concupiscencia, si la Ley no dijera No codiciars.
RV 1602 Qu pues diremos? La Ley es pecado? En ninguna manera, empero yo no conoc al pecado sino por la
Ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la Ley no dijera No codiciars.
RV 1960 Qu diremos, pues? La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conoc el pecado sino por la ley;
porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciars.
111
Romanos 7
1937
e]piyumh;seiv
epithumeseis
codiciars
verbo
2-singular-futuro-activa-indicativo
7:8
FE 1543 Pero cuando el pecado hubo tomado ocasin por el mandamiento, engendr en m toda concupiscencia.
Porque sin la ley el pecado era muerto.
JPP 1556 Mas el pecado tomada ocasin por el mandamiento, obr en m toda concupiscencia. Porque sin la Ley, el
pecado estaba muerto.
CR 1569 Entonces el pecado, habida ocasin obr en m por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la
Ley el pecado estaba muerto.
RV 1602 Entonces el pecado, habida ocasin obr: en m por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la
Ley el pecado estaba muerto.
RV 1960 Mas el pecado, tomando ocasin por el mandamiento, produjo en m toda codicia; porque sin la ley el
pecado est muerto.
112
Romanos 7
7:9
FE 1543 Y yo viva sin ley en algn tiempo. Pero cuando el mandamiento fue venido, comenz a revivir el pecado,
y yo fui muerto.
JPP 1556 Y yo viva sin Ley algn tiempo. Mas cuando el mandamiento fue venido, el pecado revivi:
CR 1569 As que yo sin la Ley viva por algn tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivi,
RV 1602 As que yo sin la Ley viva por algn tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivi.
RV 1960 Y yo sin la ley viva en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivi y yo mor.
113
Romanos 7
7:10
FE 1543 Y hallse que el mandamiento que me era ordenado para dar vida, fue causa de m muerte.
JPP 1556 Y yo fue muerto: y el mandamiento que me era para vida, fue hallado serme para muerte.
CR 1569 Y yo mor: y hall que el mandamiento que de suyo era vivfico, para m era mortal.
RV 1602 Y yo mor: y hall que el mandamiento que de suyo era vivfico, para m era mortal.
RV 1960 Y hall que el mismo mandamiento que era para vida, a m me result para muerte;
2288
ya;naton>
thnaton
muerte
sustantivo
acusativo-singular-masculino
7:11
FE 1543 Porque el pecado, tomando ocasin por el mandamiento me enga: y por l me ha muerto.
JPP 1556 Porque el pecado tomando ocasin por el mandamiento, me enga, y por l me mat.
CR 1569 Porque el pecado, habida ocasin, me enga por el mandamiento, y por l me mat.
RV 1602 Porque el pecado, habida ocasin, me enga por el mandamiento, y por l me mat.
RV 1960 porque el pecado, tomando ocasin por el mandamiento, me enga, y por l me mat.
114
Romanos 7
0615
a]pe;kteinen
apkteinen
l mat
verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo
7:12
FE 1543 De manera, que la misma ley ciertamente es santa, y el mandamiento santo y justo y bueno.
JPP 1556 La ley pues es Santa, y el mandamiento es Santo, y justo y bueno.
CR 1569 De manera que la Ley a la verdad en santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
RV 1602 De manera que la Ley a la verdad en santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
RV 1960 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.
7:13
FE 1543 Luego lo que era bueno, se me ha tornado a mi muerte? Dios lo aparte. Antes se me ha vuelto en pecado.
Para que fuese notorio que el pecado engendraba en m muerte, por aquello que era bueno, para que el
pecado fuese sobre manera hecho pecado por el precepto.
JPP 1556 Luego lo que era bueno se me ha hecho muerte? No en ninguna manera. Mas antes el pecado para que
aparezca pecado, me engendr la muerte por el bien, a fin que el pecado fuese hecho sobremanera pecado
por el mandamiento.
CR 1569 Luego lo que es bueno, a m me es hecho muerte? No sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo
bueno, me obr la muerte, hacindose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
RV 1602 Luego lo que es bueno, a m me es hecho muerte? No, sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo
bueno, me obr la muerte, hacindose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
RV 1960 Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para m? En ninguna manera; sino que el pecado, para
mostrarse pecado, produjo en m la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento
el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.
115
Romanos 7
3588 1785
th#v e]ntolh#v
tes entoles
de el mandamiento
artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
7:14
FE 1543 Bien sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido debajo del pecado.
JPP 1556 Bien sabemos que la Ley es espiritual, mas yo soy carnal, vendido debajo del pecado.
CR 1569 Porque ya sabemos que la Ley es espiritual: mas yo soy carnal, vendido a sujecin del pecado
RV 1602 Porque ya sabemos que la Ley es espiritual: mas yo soy carnal, vendido a sujecin del pecado
RV 1960 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado.
116
Romanos 7
7:15
FE 1543 Porque yo no apruebo lo qu hago, ni tampoco hago lo que quiero, pero hago lo que aborrezco
JPP 1556 Ciertamente yo no apruebo lo que hago, porque no hago lo que quiero, mas hago lo que aborrezco.
CR 1569 Porque lo que cometo, no lo entiendo. Item, ni el [bien] que quiero hago: antes lo que aborrezco, aquello
hago.
RV 1602 Porque lo que cometo, no lo entiendo. ni el bien que quiero hago: antes lo que aborrezco, aquello hago.
RV 1960 Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.
117
Romanos 7
7:16
FE 1543 Pues si yo hago lo que yo no quiero, ya consiento con la ley que es buena.
JPP 1556 Y si hago lo que no quiero, ya con consiento con la Ley que es buena.
CR 1569 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena:
RV 1602 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena:
RV 1960 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
7:17
FE 1543 Pero ahora no soy yo el que aquello hace, sino el pecado que en m mora.
JPP 1556 Y ahora ya yo no soy el que hago aquello, mas el pecado que mora en m.
CR 1569 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en m.
RV 1602 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en m,
RV 1960 De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en m.
1473 0266
e]moi' a[marti;a
emo jamarta
m pecado
pronombre sustantivo
1-singular-dativo nominativo-singular-femenino
118
Romanos 7
7:18
FE 1543 Yo s cierto, que no mora en m, quiero decir en m carne, cosa buena. Porque el querer est conmigo,
pero el hacer bien, yo no lo hallo.
JPP 1556 Yo s ciertamente que en m, quiero decir, en mi carne, no mora bien ninguno: porque el querer est en
m, mas no hallo el bien hacer.
CR 1569 Item, yo s que no mora en m, es a saber en mi carne, bien. Porque tengo el querer: mas perfeccionar el
bien, no lo alcanzo.
RV 1602 Y yo s que no mora en m, es a saber en mi carne, bien. porque tengo el querer: mas perfeccionar el bien,
no lo alcanzo.
RV 1960 Y yo s que en m, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien est en m, pero no el
hacerlo.
7:19
FE 1543 Pues que yo no hago el bien, que yo quiero, sino antes hago el mal, que yo no quiero.
JPP 1556 Porque yo no hago el bien que quiero, mas hago el mal que no quiero.
CR 1569 Porque no el bien que quiero, esto hago: mas el mal que no quiero, esto hago.
RV 1602 Porque no el bien que quiero, esto hago: mas el mal que no quiero, esto hago.
RV 1960 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.
119
Romanos 7
7:20
FE 1543 Luego, si yo hago lo que yo no quiero, ya no soy yo el que lo hago, sino el pecado que en m mora.
JPP 1556 Y si hago lo que no quiero, ya yo entonces no lo hago, sino el pecado que mora en m.
CR 1569 Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en m.
RV 1602 Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en m.
RV 1960 Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en m.
120
Romanos 7
7:21
FE 1543 De manera, que yo hallo por la ley, que queriendo hacer bien, mora el mal dentro de m.
JPP 1556 De manera que hallo por la Ley, que queriendo yo hacer bien, el mal mora dentro de m.
CR 1569 As que queriendo yo hacer el bien, hallo esta Ley, que el mal me es propio.
RV 1602 As que queriendo yo hacer el bien, hallo esta Ley, que el mal me es propio.
RV 1960 As que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal est en m.
2556 3873
kako'n para;keitai>
kakn parkeitai
malo yace cerca
adjetivo verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo
7:22
FE 1543 Porque yo me alegro con la ley de Dios, segn el hombre interior.
JPP 1556 Porque yo me delito en la Ley de Dios segn el hombre interior:
CR 1569 Porque con el hombre interior me delito con la Ley de Dios:
RV 1602 Porque con el hombre interior me delito con la Ley de Dios:
RV 1960 Porque segn el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;
121
Romanos 7
0444
a/nyrwpon
nthropon
hombre
sustantivo
acusativo-singular-masculino
7:23
FE 1543 Pero veo en mis miembros otra ley, que pelea contra la ley de mi entendimiento: y me hace cautivo de la
ley del pecado.
JPP 1556 Pero veo otra Ley en mis miembros que batalla contra la ley de mi nimo, y que me cautiva en la Ley de
pecado que est en mis miembros.
CR 1569 Mas veo otra ley en mis miembros que rebela contra la Ley de mi espritu, y que me lleva cautivo a la Ley
del pecado que est en mis miembros.
RV 1602 Mas veo otra ley en mis miembros que rebela contra la Ley de mi espritu, y que me lleva cautivo a la Ley
del pecado que est en mis miembros.
RV 1960 pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la
ley del pecado que est en mis miembros.
122
Romanos 7
3196 1473
me;lesi;n mou
mlesn mou
miembros de m
sustantivo pronombre
dativo-plural-neutro 1-singular-genitivo
7:24
FE 1543 Ay de m hombre miserable, quin me librar del cuerpo de esta muerte?
JPP 1556 Ay de m hombre miserable, quin me librar del cuerpo de esta muerte?
CR 1569 Miserable hombre de m, quin me librar del cuerpo de sta muerte?
RV 1602 Miserable hombre de m, quin me librar del cuerpo de sta muerte?
RV 1960 Miserable de m! quin me librar de este cuerpo de muerte?
7:25
FE 1543 Gracias hago a Dios por Jesu Cristo nuestro Seor. De manera, que yo mismo con el entendimiento sirvo
a la ley de Dios, pero con la carne sirvo a la ley del pecado.
JPP 1556 Gracias hago a Dios por Jes Cristo nuestro Seor. As que yo mismo con el nimo sirvo a la Ley de
Dios: pero con la carne, a la Ley del Pecado.
CR 1569 La gracia de Dios por Jess el Cristo, Seor nuestro. As que yo mismo con el espritu sirvo a la Ley de
Dios, mas con la carne a la Ley del pecado.
RV 1602 Gracias hago Dios por Jesu Cristo, Seor nuestro. As que yo mismo con el espritu sirvo a la Ley de
Dios, mas con la carne a la Ley del pecado.
RV 1960 Gracias doy a Dios, por Jesucristo Seor nuestro. As que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios,
mas con la carne a la ley del pecado.
123
Romanos 8
0266
a[marti;av
jamartas
de pecado
sustantivo
genitivo-singular-femenino
Captulo 8
8:1
FE 1543 Ahora pues no hay ninguna condenacin, para los que estn en Cristo Jess, los cuales no andan segn la
carne, sino segn el espritu.
JPP 1556 No hay pues ahora ninguna condenacin para los que estn en Jesu Cristo, los cuales no andan segn la
carne, sino segn el espritu.
CR 1569 As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en el Cristo Jess; que no andan conforme a la
carne, mas conforme al Espritu.
RV 1602 As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en Cristo Jess; que no andan conforme a la
carne, mas conforme al Espritu.
RV 1960 Ahora, pues, ninguna condenacin hay para los que estn en Cristo Jess, los que no andan conforme a la
carne, sino conforme al Espritu.
124
Romanos 8
8:2
FE 1543 Porque la ley del espritu de la vida, que est en Jesu Cristo, me ha hecho libre de la ley del pecado y de la
muerte.
JPP 1556 Porque la Ley del Espritu de vida que es en Jesu Cristo, me ha hecho libre de la Ley del Pecado y de la
muerte.
CR 1569 Porque la Ley del Espritu de vida en el Cristo Jess, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
RV 1602 Porque la Ley del Espritu de vida en el Cristo Jess me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
RV 1960 Porque la ley del Espritu de vida en Cristo Jess me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
125
Romanos 8
8:3
FE 1543 Porque lo que era imposible a la ley (en aquella parte que estaba enferma por la carne) Dios lo cumpli,
enviando su propio hijo en semejanza de carne de pecado, y del pecado conden al pecado por su carne:
JPP 1556 Porque lo que era imposible a la Ley, en cuanto estaba enferma por la carne, Dios lo ha hecho enviando
su propio Hijo en semejanza de carne de pecado, y de pecado a condenado al pecado en la carne:
CR 1569 Porque lo que era imposible a la Ley por cuanto era dbil por la carne, Dios enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado, del pecado tambin conden al pecado en la carne:
RV 1602 Porque lo que era imposible a la Ley por cuanto era dbil por la carne, Dios enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado, del pecado tambin conden al pecado en la carne:
RV 1960 Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era dbil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, conden al pecado en la carne;
126
Romanos 8
8:4
FE 1543 Para que la justificacin de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos segn la carne, sino segn
el espritu.
JPP 1556 Para que la justificacin de la Ley fuese cumplida en nosotros: que no andamos segn la carne, sino segn
el espritu.
CR 1569 Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, mas
conforme al Espritu.
RV 1602 Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, mas
conforme al Espritu.
RV 1960 para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino
conforme al Espritu.
4151
pneu#ma
pnema
espritu
sustantivo
acusativo-singular-neutro
8:5
FE 1543 Porque los que son carnales, son aficionados a cosas carnales. Pero los que son espirituales, a las cosas
del espritu.
JPP 1556 Porque los que son carnales, son aficionados a las cosas de la carne, pero los que son espirituales, a las
cosas que son del espritu.
CR 1569 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben: mas los que conforme al
Espritu, las cosas que son el Espritu.
RV 1602 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben: mas los que conforme al
Espritu, las cosas que son el Espritu.
RV 1960 Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espritu, en las cosas
del Espritu.
127
Romanos 8
3588 4151
tou# pneu;matov
to pnematos
de el espritu
artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro
8:6
FE 1543 Verdaderamente el deseo de la carne es muerte, pero el deseo del espritu, es vida y paz.
JPP 1556 Verdaderamente el afecto de la carne es muerte: pero el afecto del espritu es vida y paz.
CR 1569 Porque la prudencia de la carne, es muerte: mas la prudencia del Espritu, vida y paz.
RV 1602 Porque la prudencia de la carne, es muerte: mas la prudencia del Espritu, vida y paz.
RV 1960 Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espritu es vida y paz.
2532 1515
kai' ei]rh;nh>
ka eirenee
y paz
conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino
128
Romanos 8
8:7
FE 1543 Pues el apetito de la carne, es enemistad contra Dios: porque no es sujeta a la ley de Dios: ni tampoco
puede serlo.
JPP 1556 Porque el afecto de la carne es enemistad contra Dios: porque no est sujeta a la Ley de Dios, ni an
puede.
CR 1569 Por cuando la prudencia de la carne es enemistad contra Dios: porque no se sujeta a la Ley de Dios, ni
tampoco puede.
RV 1602 Por cuando la prudencia de la carne, es enemistad contra Dios: porque no se sujeta a la Ley de Dios, ni
tampoco puede.
RV 1960 Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni
tampoco pueden;
1410
du;natai>
dnatai
puede
verbo
3a-singular-presente-pasiva-indicativo
8:8
FE 1543 Y los que estn en la carne no pueden agradar a Dios.
JPP 1556 Luego los que estn en la carne no pueden agradar a Dios.
CR 1569 As que los que son en la carne, no pueden agradar a Dios,
RV 1602 As que los que son en la carne, no pueden agradar a Dios,
RV 1960 y los que viven segn la carne no pueden agradar a Dios.
129
Romanos 8
8:9
FE 1543 Pero vosotros no estis en la carne, sino en el espritu: pues que el espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno que no tenga el espritu de Cristo, este tal no es de l.
JPP 1556 Pero vosotros no estis en la carne, sino en el espritu, porque el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu de Cristo, este tal no es de l.
CR 1569 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espritu por cuanto el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu del Cristo, el tal no es de l.
RV 1602 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espritu: por cuanto el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu del Cristo, el tal no es de l.
RV 1960 Mas vosotros no vivs segn la carne, sino segn el Espritu, si es que el Espritu de Dios mora en
vosotros. Y si alguno no tiene el Espritu de Cristo, no es de l.
130
Romanos 8
8:10
FE 1543 Pues si Cristo est en vosotros, el cuerpo est muerto por causa del pecado, pero el espritu es vida por
causa de la justificacin.
JPP 1556 Pues si Cristo est en vosotros, el cuerpo est verdaderamente muerto a causa del pecado, ms el espritu
es vida por causa de la justificacin.
CR 1569 Empero si el Cristo est en vosotros el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado: mas el espritu
vive a causa de la justicia.
RV 1602 Empero si Cristo est en vosotros, el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado: mas el espritu vive
a causa de la justicia.
RV 1960 Pero si Cristo est en vosotros, el cuerpo en verdad est muerto a causa del pecado, mas el espritu vive a
causa de la justicia.
1343
dikaiosu;nhn
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino
8:11
FE 1543 Y si el espritu de aquel que resucit a Jess de los muertos mora en vosotros: aquel mismo que resucit a
Cristo de los muertos, vivificar tambin vuestros mortales cuerpos, por el espritu suyo, que mora en
vosotros.
JPP 1556 Pues si el Espritu de aquel que resucit a Jess de los muertos, mora en vosotros, el mismo que resucit a
Cristo de los muertos, vivificar tambin vuestros cuerpos morales, por el Espritu suyo que mora en
vosotros.
CR 1569 Y si el Espritu de aquel que levanto de los muertos a Jess, mora en vosotros, el que levant a Jess el
Cristo de los muerto, vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
RV 1602 Y si el Espritu de aquel que levanto de los muertos a Jess, mora en vosotros, el que levant a Cristo de
los muerto, vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
RV 1960 Y si el Espritu de aquel que levant de los muertos a Jess mora en vosotros, el que levant de los
muertos a Cristo Jess vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
131
Romanos 8
1722 4771
e]n u[mi#n
en jumn
en vosotros
preposicin pronombre
2a-plural-dativo
8:12
FE 1543 Por lo cual, hermanos mos, deudores somos, no a la carne, para vivir segn la carne:
JPP 1556 Por tanto hermanos, nosotros somos deudores, no a la carne, para que vivamos segn la carne:
CR 1569 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
RV 1602 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
RV 1960 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
132
Romanos 8
4561 2198
sa;rka zh#n
srka zen
carne vivir
sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino presente-activa-infinitivo
8:13
FE 1543 Porque si vosotros viviereis segn la carne, moriris. Pero si por el espritu vosotros mortificaris los
hechos del cuerpo, viviris.
JPP 1556 Porque si vosotros viviereis segn la carne, moriris: pero si con el Espritu mortificaris los hechos del
cuerpo, viviris.
CR 1569 Porque si vivieres conforme a la carne, moriris: mas si por el Espritu mortificares las obras de la carne,
viviris.
RV 1602 Porque si vivieres conforme a la carne, moriris: mas si por el Espritu mortificares las obras de la carne,
viviris.
RV 1960 porque si vivs conforme a la carne, moriris; mas si por el Espritu hacis morir las obras de la carne,
viviris.
2289 2198
yanatou#te zh;sesye
thanatote zesesthe
hacis morir viviris
verbo verbo
2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-futuro-media-indicativo
133
Romanos 8
8:14
FE 1543 Verdaderamente aquellos son hijos de Dios, que son guiados por el espritu de Dios.
JPP 1556 Ciertamente todos los que son guiados por el Espritu de Dios, son hijos de Dios.
CR 1569 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
RV 1602 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
RV 1960 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, stos son hijos de Dios.
8:15
FE 1543 Porque vosotros no habis recibido el espritu de servidumbre, para estar de nuevo con temor: pero habis
recibido el espritu de adopcin, por el cual llamamos: Abba (que quiere decir) Padre.
JPP 1556 Porque vosotros no habis recibido el Espritu de servidumbre para estar otra vez en temor: pero habis
recibido el espritu de adopcin, por el cual clamamos Abba, Padre.
CR 1569 Porque no habis recibido [otra vez] el Espritu de servidumbre para temor: mas habis recibido el
Espritu de adopcin [de hijos] por el que clamamos Abba, Padre,
RV 1602 Porque no habis recibido el Espritu de servidumbre estar otra vez en temor: mas habis recibido el
Espritu de adopcin por el que clamamos Abba, Padre,
RV 1960 Pues no habis recibido el espritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habis recibido el
espritu de adopcin, por el cual clamamos: Abba, Padre!
134
Romanos 8
8:16
FE 1543 El mismo espritu da testimonio juntamente con nuestro espritu, que somos hijos de Dios.
JPP 1556 Este mismo Espritu da testimonio justamente con nuestro espritu, que nosotros somos hijos de Dios.
CR 1569 Porque el mismo espritu da testimonio a nuestro espritu que somos hijos de Dios.
RV 1602 Porque el mismo espritu da testimonio a nuestro espritu que somos hijos de Dios.
RV 1960 El Espritu mismo da testimonio a nuestro espritu, de que somos hijos de Dios.
5043 2316
te;kna yeou#
tkna Theo
hijos de Dios
sustantivo sustantivo
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino
8:17
FE 1543 Pues si somos hijos, tambin somos herederos. Herederos ciertamente de Dios, y coherederos de Cristo;
pues que con l padecemos, para que juntamente con l seamos glorificados.
JPP 1556 Y si somos hijos, luego tambin somos herederos: herederos cierto de Dios, y juntamente herederos de
Cristo: pues padecemos con l, para que tambin con l seamos glorificados.
CR 1569 Y si hijos, tambin herederos: herederos ciertamente de Dios, y juntamente herederos con el Cristo: Si
empero padecemos juntamente con l para que juntamente con l seamos glorificados.
RV 1602 Y si hijos, tambin herederos: herederos ciertamente de Dios, y coherederos de Cristo: Si empero
padecemos juntamente con l para que juntamente con l seamos glorificados.
RV 1960 Y si hijos, tambin herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos
juntamente con l, para que juntamente con l seamos glorificados.
135
Romanos 8
8:18
FE 1543 Ciertamente yo estimo que las pasiones del tiempo presente no son dignas de la gloria que est por venir,
la cual ser revelada en nosotros.
JPP 1556 Ciertamente yo pienso que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de la gloria venida, la cual
ser revelada en nosotros.
CR 1569 Porque yo me resuelvo, en lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venida que en
nosotros ha de ser manifestada.
RV 1602 Porque yo me resuelvo, en lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venida que en
nosotros ha de ser manifestada.
RV 1960 Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera
que en nosotros ha de manifestarse.
8:19
FE 1543 Porque la solcita esperanza de la creatura, espera la revelacin de los hijos de Dios.
JPP 1556 Porque el gran deseo de la criatura espera la revelacin de los hijos de Dios.
CR 1569 Porque la esperanza felcita de las criaturas la manifestacin de los hijos de Dios espera:
RV 1602 Porque el continuo atalayar de las criaturas la manifestacin de los hijos de Dios espera:
RV 1960 Porque el anhelo ardiente de la creacin es el aguardar la manifestacin de los hijos de Dios.
136
Romanos 8
8:21
FE 1543 Porque tambin la misma creatura ser librada de la servidumbre de la corrupcin, para estar en la libertad
de la gloria de los hijos de Dios.
JPP 1556 Porque tambin la misma criatura ser librada de la servidumbre de corrupcin [para estar] en la libertad
de la gloria de los hijos de Dios.
CR 1569 Con esperanza que tambin las mismas criaturas sern libradas de la servidumbre de corrupcin en la
libertad gloriosa de los hijos de Dios.
RV 1602 Con esperanza que tambin las mismas criaturas sern libradas de la servidumbre de corrupcin en la
libertad gloriosa de los hijos de Dios.
RV 1960 porque tambin la creacin misma ser libertada de la esclavitud de corrupcin, a la libertad gloriosa de
los hijos de Dios.
137
Romanos 8
3588 2316
tou# yeou#
to Theo
de el Dios
artculo sustantivo
genitivi-singular-masculino genitivo-singular-masculino
8:22
FE 1543 Porque nosotros sabemos que toda creatura da gemidos, y juntamente con nosotros trabaja hasta ahora:
JPP 1556 Porque nosotros sabemos que todas las criaturas a una gimen y estn juntamente con dolores de parto
hasta ahora.
CR 1569 Porque ya sabemos, que todas las criaturas gimen [a una,] y [a una] estn de parto hasta ahora.
RV 1602 Porque ya sabemos, que todas las criaturas gimen a una, y a una estn de parto hasta ahora.
RV 1960 Porque sabemos que toda la creacin gime a una, y a una est con dolores de parto hasta ahora;
138
Romanos 8
8:23
FE 1543 y no solamente cualquier creatura pero aun tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del
espritu damos gemidos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin y la redencin de nuestro
cuerpo:
JPP 1556 Y no solamente ellas, mas tambin nosotros que tenemos las primicias del Espritu, gemimos en nosotros
mismos, esperando la adopcin, [es a saber] la libertad de nuestro cuerpo.
CR 1569 Y no solo ellas, mas tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del Espritu, nosotros tambin
gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin, es a saber, la redencin de nuestro cuerpo.
RV 1602 Y no solo ellas, mas tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del Espritu, nosotros tambin
gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin, es a saber, la redencin de nuestro cuerpo.
RV 1960 y no slo ella, sino que tambin nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espritu, nosotros
tambin gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopcin, la redencin de nuestro cuerpo.
139
Romanos 8
1473
h[mw#n
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo
8:24
FE 1543 Pues que nosotros en la esperanza somos salvos. La esperanza pues que se ve, no es esperanza. Porque lo
que alguno ve, por qu habr tambin de esperarlo:
JPP 1556 Porque nosotros somos salvos en esperanza. Y la esperanza que se ve, no es esperanza: porque cmo
esperar algo lo que se ve?
CR 1569 Porque en la esperanza somos salvos que la esperanza que se ve, no es esperanza: porque lo que alguno
ve, no lo espera.
RV 1602 Porque en la esperanza somos salvos que la esperanza que se ve, no es esperanza: porque lo que alguno
ve, no lo espera.
RV 1960 Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno
ve, a qu esperarlo?
8:25
FE 1543 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo esperamos.
JPP 1556 Mas si esperamos lo que no vemos, espermoslo con paciencia.
CR 1569 Pues si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
RV 1602 Pues si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
RV 1960 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.
140
Romanos 8
8:26
FE 1543 Semejantemente tambin el espritu nos ayuda en nuestras enfermedades, porque nosotros no sabemos, ni
aun aquello mismo que tenemos de orar, as como cumple. Pero el espritu interviene por nosotros con
gemidos inenarrables.
JPP 1556 Semejante tambin el Espritu ayuda a nuestras enfermedades: porque nosotros no sabemos lo que hemos
de orar como conviene: mas el Espritu mismo intercede por nosotros con gemidos que no se puede
contar.
CR 1569 Item, que tambin el Espritu [a una] ayuda nuestra flaqueza: porque que oramos como conviene, no lo
sabemos: mas el mismo Espritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
RV 1602 Item, que tambin el Espritu a una ayuda nuestra flaqueza: porque que oramos como conviene, no lo
sabemos: mas el mismo Espritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
RV 1960 Y de igual manera el Espritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qu hemos de pedir como conviene,
no lo sabemos, pero el Espritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.
141
Romanos 8
8:27
FE 1543 Y aquel que escudria los corazones, conoce cul es el sentido del espritu. Porque el interviene por los
santos conforme la voluntad de Dios.
JPP 1556 Pero el que escudria los corazones, conoce cul es la afeccin del Espritu: porque el intercede por los
Santos segn Dios.
CR 1569 Ms el que escudria los corazones sabe qu es el deseo del Espritu, es a saber que conforme a Dios
demanda por los Santos.
RV 1602 Ms el que escudria los corazones sabe qu es el deseo del Espritu, es a saber que conforme a Dios
demanda por los Santos.
RV 1960 Mas el que escudria los corazones sabe cul es la intencin del Espritu, porque conforme a la voluntad
de Dios intercede por los santos.
142
Romanos 8
8:28
FE 1543 Bien sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan para bien: los cuales ciertamente
segn su propsito son llamados.
JPP 1556 Tambin sabemos que todas las cosas ayudan para bien a los que aman a Dios: los cuales segn el
propsito son llamados.
CR 1569 Y ya sabemos, que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, es a saber a los que
conforme al Propsito son llamados [Santos.]
RV 1602 Y ya sabemos, que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, es a saber a los que
conforme al Propsito son llamados.
RV 1960 Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su
propsito son llamados.
2822 1511
klhtoi#v ou}sin
kleetos osin
llamados son
adjetivo adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino
8:29
FE 1543 Porque a los que de antes l haba conocido, los ha predestinado para ser conformes a la imagen de su
hijo, para l sea el primognito entre muchos hermanos.
JPP 1556 Porque a los que antes haba conocido, los predestin para ser hechos conforme a la imagen de su Hijo, a
fin que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
CR 1569 Porque los que antes conoci, tambin predestin para que fuesen hechos conforme a la imagen de su
Hijo, para que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
RV 1602 Porque los que antes conoci, tambin predestin para que fuesen hechos conforme a la imagen de su
Hijo, para que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
RV 1960 Porque a los que antes conoci, tambin los predestin para que fuesen hechos conformes a la imagen de
su Hijo, para que l sea el primognito entre muchos hermanos.
143
Romanos 8
8:30
FE 1543 Y a los que predestin, a los mismos tambin ha llamado. Y a los que ha llamado a los mismos tambin
ha justificado. Y a los que ha justificado, a los mismos tambin ha glorificado.
JPP 1556 Y a los que predestin, los ha tambin llamado: y a los que ha llamado, los ha tambin justificado, y a los
que justificado, los ha tambin glorificado.
CR 1569 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific: y a los que
justific, a stos tambin glorific.
RV 1602 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific: y a los que
justific, a stos tambin glorific.
RV 1960 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific; y a los que
justific, a stos tambin glorific.
144
Romanos 8
8:31
FE 1543 Pues qu diremos a estas cosas? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
JPP 1556 Qu diremos pues a stas cosas? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
CR 1569 Pues que diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
RV 1602 Pues que diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
RV 1960 Qu, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin contra nosotros?
8:32
FE 1543 El cual mismo no perdon a su propio hijo, sino antes lo entreg por todos nosotros. Pues cmo es
posible que con l mismo no nos d tambin todas las cosas.
JPP 1556 El que no perdon a su propio Hijo, sino lo dio por todos nosotros: Cmo, y no nos dar tambin todas
las cosas con l?
CR 1569 El que aun a su propio Hijo no perdon: antes lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dio tambin
con l todas las cosas.
RV 1602 El que aun a su propio Hijo no perdon: antes lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dar tambin
con l todas las cosas.
RV 1960 El que no escatim ni a su propio Hijo, sino que lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dar
tambin con l todas las cosas?
145
Romanos 8
1473 5483
h[mi#n cari;setai
jeemn charsetai
a nosotros dar?
pronombre verbo
1-plural-dativo 3-singular-futuro-media-indicativo
8:33
FE 1543 Quin acusar de crimen a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
JPP 1556 Quin pondr acusacin contra los elegidos de Dios? Dios es el que justifica.
CR 1569 Quin acusar contra los Escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
RV 1602 Quin acusar contra los Escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
RV 1960 Quin acusar a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
8:34
FE 1543 Quin ser el que condene? Cristo es el que ha muerto, y por mejor decir, el que es tambin resucitado, y
el que est sentado a la diestra de Dios, el cual tambin interviene por nosotros.
JPP 1556 Quin ser aquel que condenar? Cristo es el que muri, y lo que ms es, que tambin resucit: el que
tambin est a la diestra de Dios, el cual tambin intercede por nosotros.
CR 1569 Quin es el que los condenar? El Cristo Jess el que muri antes el que tambin resucit, el que
tambin est a la diestra de Dios, el que tambin demanda por nosotros.
RV 1602 Quin es el que los condenar? Cristo es el que muri: antes el que tambin resucit, el que tambin est
a la diestra de Dios, el que tambin demanda por nosotros.
RV 1960 Quin es el que condenar? Cristo es el que muri; ms aun, el que tambin resucit, el que adems est
a la diestra de Dios, el que tambin intercede por nosotros.
146
Romanos 8
5228 1473
u[pe'r h[mw#n
jupr jeemn
por nosotros
preposicin pronombre
1-plural-genitivo
8:35
FE 1543 Quin es el que nos apartar del amor de Dios? Ser por ventura tribulacin? o, angustia? o,
persecucin? o, hambre? Ser desnudos? o, peligro? o, cuchillo?
JPP 1556 Quin nos apartar del amor de Dios? Ser tribulacin, o angustia, o persecucin, o hambre, o
desnudez, o peligro, o cuchillo?
CR 1569 Quin nos apartar de la Caridad del Cristo: Tribulacin? O angustia? O persecucin? O hambre? O
desnudez? O peligro? O cuchillo?
RV 1602 Quin nos apartar de la Caridad del Cristo: Tribulacin? O angustia? O persecucin? O hambre? O
desnudez? O peligro? O cuchillo?
RV 1960 Quin nos separar del amor de Cristo? Tribulacin, o angustia, o persecucin, o hambre, o desnudez, o
peligro, o espada?
147
Romanos 8
8:36
FE 1543 As como est escrito: por ti somos entregados a la muerte cada da, y somos reputados como ovejas de
muerte.
JPP 1556 As como est escrito: Por ti somos entregados a la muerte cada da, y somos reputados como ovejas en
matadero.
CR 1569 (Como est escrito, que Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de
matadero)
RV 1602 (Como est escrito, que Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de
matadero)
RV 1960 Como est escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de
matadero.
8:37
FE 1543 Pero en todas estas cosas somos victoriosos, por aquel que nos ha amado.
JPP 1556 Pero en todas estas cosas somos victoriosos por aquel que nos ama.
CR 1569 Antes en todas estas cosas vencemos por aquel que nos am.
RV 1602 Antes en todas estas cosas vencemos por aquel que nos am.
RV 1960 Antes, en todas estas cosas somos ms que vencedores por medio de aquel que nos am.
148
Romanos 8
8:38
FE 1543 Porque yo soy cierto que, ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los principados, ni las potestades, ni
las cosas presentes, ni las que estn por venir,
JPP 1556 Porque yo estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los Principados, ni las Potestades, ni
las cosas presente, ni las que estn por venir,
CR 1569 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
RV 1602 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
RV 1960 Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
3195
me;llonta
mllonta
venidero
adverbio/adjetivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-neutro
8:39
FE 1543 ni la alteza, ni la profundidad, ni otra ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en
Jesu Cristo nuestro seor.
JPP 1556 Ni la alteza, ni la profundidad, ni otra criatura ninguna nos podr apartar de la caridad de Dios, que es
Jesu Cristo nuestro Seor.
CR 1569 [ni fortaleza,] ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en
el Cristo Jess, Seor nuestro.
RV 1602 ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en el Cristo Jess,
Seor nuestro.
RV 1960 ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podr separar del amor de Dios, que es en Cristo
Jess Seor nuestro.
149
Romanos 9
Captulo 9
9:1
FE 1543 Verdad digo en Cristo, no miento dndome tambin testimonio de ello mi conciencia, por el Espritu
Santo:
JPP 1556 Digo verdad den Cristo, no miento, mi conciencia dndome juntamente testimonio por el Espritu Santo:
CR 1569 Verdad digo en el Cristo, no miento, dndome testimonio mi conciencia en el Espritu Santo,
RV 1602 Verdad digo en el Cristo, no miento, dndome testimonio mi conciencia en el Espritu Santo,
RV 1960 Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espritu Santo,
150
Romanos 9
0039
a[gi;wj
jago
Santo
adjetivo
dativo-singular-neutro
9:2
FE 1543 Que yo tengo gran dolor, y continuo tormento en mi corazn.
JPP 1556 Que yo tengo grande tristeza, y continuo tormento en mi corazn.
CR 1569 Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazn,
RV 1602 Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazn,
RV 1960 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazn.
2588 1473
kardi;aj mou
karda mou
corazn de m
sustantivo pronombre
dativo-singular-femenino 1-singular-genitivo
9:3
FE 1543 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, que son mis parientes segn la carne,
JPP 1556 Porque deseara ser yo mismo apartado de Cristo por mis hermanos, que son mis deudos segn la carne:
CR 1569 Porque deseaba yo mismo ser apartado del Cristo por mis Hermanos, los que son mis parientes segn la
carne:
RV 1602 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis Hermanos, los que son mis parientes segn la
carne:
RV 1960 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis
parientes segn la carne;
151
Romanos 9
9:4
FE 1543 los cuales son israelitas. De los cuales es la adopcin, y la gloria, y los testamentos, y la ordenanza de la
ley, y el culto divino, y las promisiones:
JPP 1556 los cuales son Israelitas, de los cuales es la adopcin, y la gloria, y los testamentos, y la ordenacin de la
Ley, y el servicio divino, y las promesas:
CR 1569 Que son Israelitas, de los cuales es la adopcin [de hijos] y la gloria, y los Conciertos, y la data de la Ley,
y el culto y las promesas,
RV 1602 Que son Israelitas, de los cuales es la adopcin y la gloria, y los Conciertos, y la data de la Ley, y el
culto, y las promesas,
RV 1960 que son israelitas, de los cuales son la adopcin, la gloria, el pacto, la promulgacin de la ley, el culto y
las promesas;
152
Romanos 9
9:5
FE 1543 Cuyos son los padres los padres, y aquellos de los cuales Cristo es engendrado cuanto a la carne, el cual
es Dios sobre todas las cosas bendito para siempre. Amn.
JPP 1556 De los cuales son los Padres, y de los cuales Cristo [descendi] segn la carne, el cual es Dios sobre todas
las cosas bendito eternamente. Amn.
CR 1569 Cuyos son los Padres, y de los cuales es el Cristo segn la carne EL CUAL ES DIOS sobre todas las
cosas Bendito por los siglos. Amn.
RV 1602 Cuyos son los Padres, y de los cuales es Cristo segn la carne EL CUAL ES DIOS sobre todas las cosas
Bendito por los siglos. Amn.
RV 1960 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, segn la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las
cosas, bendito por los siglos. Amn.
9:6
FE 1543 No digo esto porque haya sido olvidada la palabra de Dios. Porque no todos los que son de Israel, son
Israelitas.
JPP 1556 Mas no que la palabra de Dios haya faltado. Porque todos los que son de Israel, no son Israelita:
CR 1569 No empero que la Palabra de Dios haya faltado, porque no todos los que son de Israel son israelitas:
RV 1602 No empero que la Palabra de Dios haya faltado, porque no todos los que son de Israel son Israelitas.
RV 1960 No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
153
Romanos 9
3778 2474
ou{toi ]Israh;l>
jotoi Israel
estos Israel
pronombre sustantivo
nominativo-plural-masculino masculino
9:7
FE 1543 Ni tampoco porque son simiente de Abraham, son todos hijos Pero en Isaac te ser llamada la simiente:
JPP 1556 Ni tampoco por ser de la simiente de Abraham, son todos hijos: mas, en Isaac [Dijo Dios] te ser llamada
simiente:
CR 1569 Ni por ser simiente de Abraham, luego son todos hijos: ms, en Isaac te ser llamada simiente.
RV 1602 Ni por ser simiente de Abraham, luego son todos hijos: ms, en Isaac te ser llamada simiente.
RV 1960 ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te ser llamada descendencia.
154
Romanos 9
9:8
FE 1543 Quiero decir, no los que son hijos de la carne, son hijos de Dios: sino los que son hijos de la promesa, son
reputados en la simiente.
JPP 1556 Quiere decir, que los que son hijos de la carne, no son hijos de Dios, mas los que son hijos de la promesa,
son contados en la simiente.
CR 1569 Quiere decir, No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios: mas los que son hijos de la
promesa, estos son contados en la generacin:
RV 1602 Quiere decir, No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios: mas los que son hijos de la
promesa, estos son contados en la generacin:
RV 1960 Esto es: No los que son hijos segn la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos segn la
promesa son contados como descendientes.
9:9
FE 1543 Porque la palabra de la promesa es esta: Yo vendr en este tiempo y Sara tendr un hijo.
JPP 1556 Porque la palabra de la promesa, es esta: yo vendr en este tiempo, y Sara tendr un hijo.
CR 1569 Porque la palabra de la promesa es esta. Como en este tiempo vendr: y tendr Sara un Hijo.
RV 1602 Porque la palabra de la promesa es esta. Como en este tiempo vendr: y tendr Sara un hijo.
RV 1960 Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendr, y Sara tendr un hijo.
155
Romanos 9
9:10
FE 1543 Y no solamente ella, pero aun Rebeca, igual concibi de uno, y este fue nuestro padre Isaac.
JPP 1556 Y no solamente esta: ms an tambin Rebeca de un ayuntamiento con nuestro padre Isaac concibi
[dos].
CR 1569 Y no solo esto, ms tambin Rebeca concibiendo de una vez, de Isaac nuestro padre.
RV 1602 Y no solo esto, ms tambin Rebeca concibiendo de una vez, de Isaac nuestro padre.
RV 1960 Y no slo esto, sino tambin cuando Rebeca concibi de uno, de Isaac nuestro padre
9:11
FE 1543 Pero cuando los nios aun no eran nacidos, ni haba hecho cosa alguna, ni buena, ni mala, para que el
propsito de Dios permaneciese conforme a la eleccin, no por las obras, sino por aquel que llama,
JPP 1556 Porque aun antes que los nios fuesen nacidos ni hubiesen hechos bien ni mal, a fin que el propsito de
Dios estuviese firme segn la eleccin: No por las obras, sino por aquel que llama,
CR 1569 Porque no siendo an nacidos, ni habiendo hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios
conforme a la eleccin, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese.
RV 1602 Porque no siendo an nacidos, ni habiendo hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios
conforme a la eleccin, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese.
RV 1960 (pues no haban an nacido, ni haban hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios conforme a
la eleccin permaneciese, no por las obras sino por el que llama),
156
Romanos 9
157
Romanos 9
9:13
FE 1543 As como est escrito: Yo he amado a Jacobo y he aborrecido a Esa.
JPP 1556 As como est escrito: Yo he amado a Jacob, y he aborrecido a Esa.
CR 1569 Como est escrito, a Jacob am, ms a Esa aborrec.
RV 1602 Como est escrito, a Jacob am, ms a Esa aborrec.
RV 1960 Como est escrito: A Jacob am, mas a Esa aborrec.
9:15
FE 1543 Porque l dijo a Moiss: Yo har merced de aquel a quien yo quisiera hacer merced: y har misericordia.
con aquel, a quien, yo quisiere hacer misericordia.
JPP 1556 Porque l dice a Moiss: Yo har misericordia de aquel a quien yo quisiere hacer merced, y har
misericordia a aquel de quien yo quisiere hacer misericordia.
CR 1569 Mas a Moiss dice, habr misericordia del que hubiere misericordia: y compadecereme he del que me
compadecer.
RV 1602 Mas a Moiss dice, habr misericordia del que hubiere misericordia: y compadecereme he del que me
compadecer.
RV 1960 Pues a Moiss dice: Tendr misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadecer del que yo me
compadezca.
158
Romanos 9
9:16
FE 1543 De manera que no es por el que quiere, ni es por el que corre, (que seamos salvos): pero es por aquel
Dios, que hace misericordia.
JPP 1556 As que no es del que quiere, ni es del que corre,, pero es de Dios que hace misericordia.
CR 1569 As que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que ha misericordia.
RV 1602 As que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que ha misericordia.
RV 1960 As que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
9:17
FE 1543 Porque la escritura dice a Faran: Para esto mismo te he despertado, para que yo declare en ti mi potencia,
y para que sea anunciado mi nombre en toda la tierra.
JPP 1556 Porque la Escritura dice a Faran: Yo te he despertado a este mismo fin, para demostrar en ti mi potencia,
y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra:
CR 1569 Porque la Escritura dice de Faran que, Para esto mismo te he levantado, es a saber para mostrar en ti mi
potencia, y que mi Nombre sea denunciado por toda la tierra.
RV 1602 Porque la Escritura dice de Faran que, Para esto mismo te he levantado, es a saber para mostrar en ti mi
potencia, y que mi Nombre sea denunciado por toda la tierra.
RV 1960 Porque la Escritura dice a Faran: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para
que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
159
Romanos 9
9:18
FE 1543 De manera que l tiene misericordia de quien quiere: y endurece tambin al que quiere.
JPP 1556 de manera que l hace misericordia a quien quiere, y endurece al que quiere.
CR 1569 De manera del que quiere tiene misericordia: y al que quiere, endurece.
RV 1602 De manera del que quiere tiene misericordia: y al que quiere, endurece.
RV 1960 De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece.
160
Romanos 9
9:19
FE 1543 Pero t me dirs: Pues por qu l an nos acusa: Porque, quin es aquel que pueda resistir a su
voluntad?
JPP 1556 Ms decirme haz t: Por qu an l nos acusa? Porque quin puede resistir a su voluntad?
CR 1569 Dirs me pues, por qu pues se enoja? Porque quin resistir a su voluntad?
RV 1602 Dirs me pues, por qu pues se enoja? Porque quin resistir a su voluntad?
RV 1960 Pero me dirs: Por qu, pues, inculpa? porque quin ha resistido a su voluntad?
9:20
FE 1543 Pero oh hombre, quin eres t que respondes contra Dios? Por ventura dir la cosa formada, al que la
form: Por qu me has formado de esta manera?
JPP 1556 Mas, o hombre, quin eres t que respondes contra Dios? Por ventura la cosa formada dir al que la
form: Por qu me has hecho de esta manera?
CR 1569 Mas antes, o hombre, t quin eres para que alterques con Dios? O dir el vaso de barro al que lo labr,
por qu me has hecho tal?
RV 1602 Mas antes, o hombre, t quin eres para que alterques con Dios? O dir el vaso de barro al que lo labr,
por qu me has hecho tal?
RV 1960 Mas antes, oh hombre, quin eres t, para que alterques con Dios? Dir el vaso de barro al que lo
form: Por qu me has hecho as?
161
Romanos 9
9:21
FE 1543 No te parece que tiene poder el alfarero sobre el barro, para hacer de una misma masa un vaso para
honor, y otro para deshonor?
JPP 1556 El ollero del barro no tiene potestad de hacer de una misma masa un vaso para honor, y otro para
deshonor?
CR 1569 O no tiene potestad el ollero para hacer de la misma un vaso para honra, y otro para vergenza?
RV 1602 O no tiene potestad el ollero para hacer de la misma un vaso para honra, y otro para vergenza?
RV 1960 O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro
para deshonra?
162
Romanos 9
9:22
FE 1543 Pues qu ser, si queriendo Dios mostrar su ira, y hacer notoria su potencia, ha tolerado con grande
moderacin de nimo los vasos de ira, que estaban aparejados para perdicin:
JPP 1556 Y que es, si Dios queriendo mostrar su ira, y dar a conocer su potencia, ha sufrido con grande paciencia
a los vasos de ira, que estaban aparejados para perdicin:
CR 1569 Y que, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soport con mucha mansedumbre
los vasos de ira, preparados para muerte:
RV 1602 Y que, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soport con mucha mansedumbre
los vasos de ira, preparados para muerte:
RV 1960 Y qu, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soport con mucha paciencia los vasos
de ira preparados para destruccin,
163
Romanos 9
1519 0684
ei]v a]pw;leian
eis apleian
para condenacin
preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino
9:23
FE 1543 y para manifestar las riquezas de su gloria, para con los vasos de misericordia (los cuales l ha destinado
para la gloria)
JPP 1556 y para manifestar las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia, los cuales haba antes
aparejado para gloria:
CR 1569 Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que l ha preparado para
gloria?
RV 1602 Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que l ha preparado para
gloria?
RV 1960 y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostr para con los vasos de misericordia que l
prepar de antemano para gloria,
164
Romanos 9
9:25
FE 1543 As como tambin l en Oseas dice: Al pueblo que no era mo, yo lo llamar, pueblo mo. Y a la amada
que no era ma, yo la llamar, amada ma.
JPP 1556 como tambin l dice en Oseas: Al que no era mi pueblo, yo lo llamar mi pueblo: y a la que no era
amada ma, llamar la amada.
CR 1569 Como tambin en Oseas dice, Llamar al que no era mi pueblo Pueblo mo: y a la no amada, amada: [y a
la que no haba alcanzado misericordia, la que alcanz misericordia.]
RV 1602 Como tambin en Oseas dice, Llamar al que no era mi pueblo Pueblo mo: y a la no amada, amada.
RV 1960 Como tambin en Oseas dice: Llamar pueblo mo al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.
9:26
FE 1543 Y acontecer, que en aquel lugar donde les haba dicho: Vosotros no sois mi pueblo: All sern llamados
hijos del Dios vivo.
JPP 1556 Y acontecer que en el lugar donde les haba sido dicho: Vosotros no sois mi pueblo, all sern llamados
hijos de Dios vivo.
CR 1569 Y ser que en el lugar donde antes era dicho, vosotros no sois pueblo mo, all sern llamados Hijos del
Dios Viviente.
RV 1602 Y ser que en el lugar donde antes era dicho, vosotros no sois pueblo mo, all sern llamados Hijos del
Dios Viviente.
RV 1960 Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mo, All sern llamados hijos del Dios viviente.
165
Romanos 9
2316 2198
yeou# zw#ntov
Theo zntos
de Dios viviente
sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino
9:27
FE 1543 Tambin Isaas da voces sobre Israel: Si fuere el nmero de los hijos de Israel, as como la arena del mar,
las reliquias sern salvas.
JPP 1556 Tambin Isaas da voces sobre Israel: Cuando el nmero de los hijos de Israel fuere como el arena de la
mar, las sobras [solamente] sern salvas.
CR 1569 tem, Isaas clama acerca de Israel, Si fuera el nmero de los hijos de Israel como el arena de la mar, las
reliquias sern salvas.
RV 1602 tem, Isaas clama tocante a Israel, Si fuera el nmero de los hijos de Israel como el arena de la mar, las
reliquias sern salvas.
RV 1960 Tambin Isaas clama tocante a Israel: Si fuere el nmero de los hijos de Israel como la arena del mar, tan
slo el remanente ser salvo;
166
Romanos 9
9:28
FE 1543 Porque el Seor perfecciona, y abrevia la palabra con justicia, porque l har palabra abreviada en la
tierra.
JPP 1556 Porque el Seor limita, y abrevia la palabra en justicia: porque l har una cosa abreviada en la tierra.
CR 1569 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada har el Seor sobre la
tierra.
RV 1602 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada har el Seor sobre la
tierra.
RV 1960 porque el Seor ejecutar su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.
9:29
FE 1543 Y as como primero dijo Isaas: Si el seor de Sabaoth no nos hubiese dejado la simiente, ya seramos
hechos, as como Sodoma, y seramos semejantes a Gomorra.
JPP 1556 Y como Isaas haba antes dicho: Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiese dejado simiente, ya seramos
hechos como Sodoma, y habramos sido semejantes a Gomorra,
CR 1569 Y como antes dijo Isaas, Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma
furamos hechos, y como Gomorra furamos semejantes,
RV 1602 Y como antes dijo Isaas, Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma
furamos hechos, y como Gomorra furamos semejantes.
RV 1960 Y como antes dijo Isaas: Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma
habramos venido a ser, y a Gomorra seramos semejantes.
167
Romanos 9
9:30
FE 1543 Pues qu diremos? Que los gentiles que no seguan la justica, han comprendido la justicia, que es aquella
verdadera justicia de la fe.
JPP 1556 Pues qu diremos? [esto], que los Gentiles que no seguan a la justica, ha aprehendido la justicia, [digo]
la justicia que es por fe.
CR 1569 Pues qu diremos? Que las Gentes que no seguan justicia han alcanzado la justicia: es a saber la justicia
que es por la fe:
RV 1602 Pues qu diremos? Que las Gentes que no seguan justicia han alcanzado la justicia: es a saber la justicia
que es por la fe:
RV 1960 Qu, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la
justicia que es por fe;
168
Romanos 9
9:31
FE 1543 Pero Israel, que segua la ley de justicia, no ha llegado a la ley de justicia.
JPP 1556 Mas Israel siguiendo la Ley de justicia no lleg a la Ley de justicia.
CR 1569 Y Israel que segua la Ley de justicia no ha llegado a la Ley de la justicia.
RV 1602 Y Israel que segua la Ley de justicia no ha llegado a la Ley de la justicia.
RV 1960 mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanz.
5348
e/fyasen
efthasen
ha llegado
verbo
3a-singular-aoristo-activa-indicativo
9:32
FE 1543 Por qu causa? Porque no era por la fe, sino, as como por las obras de la ley. Tropezaron pues en la
piedra de la ofensin.
JPP 1556 Por qu? porque no ha sido por fe, sino como por las obras de la Ley. Porque ellos tropezaron en la
piedra del escndalo:
CR 1569 Por qu? Porque no es por fe: mas como por las obras [de la Ley.] por lo cual tropezaron en la piedra de
tropezn:
RV 1602 Por qu? Porque no es por fe: mas como por las obras de la Ley. por lo cual tropezaron en la piedra de
tropezn:
RV 1960 Por qu? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de
tropiezo,
169
Romanos 9
9:33
FE 1543 As como est escrito: Veis aqu que yo pongo en Sion la piedra de la ofensin, y la piedra del escndalo:
Y todo hombre que creyere en ella, no ser confundido.
JPP 1556 as como est escrito: He aqu yo pongo en Sion la piedra de la ofensin, y la piedra del escndalo: y
cualquiera que cree en l, no ser confundido.
CR 1569 Como est escrito, He aqu, pongo en Sion piedra de tropezn, y piedra de cada: y todo aquel que creyere
en ella, no ser avergonzado.
RV 1602 Como est escrito, He aqu, pongo en Sion piedra de tropezn, y piedra de cada: y todo aquel que creyere
en ella, no ser avergonzado.
RV 1960 como est escrito: He aqu pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de cada; Y el que creyere en l, no
ser avergonzado.
2617
kataiscunyh;setai
kataischunthesetai
ser avergonzado
verbo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo
170
Romanos 10
Captulo 10
10:1
FE 1543 Hermanos, el buen deseo de mi corazn, y la oracin que yo hago a Dios, es por Israel: para que alcancen
salud.
JPP 1556 Hermanos, el buen deseo de mi corazn, y la oracin que yo hago a Dios, es por Israel para que sea salvo.
CR 1569 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazn, y la oracin a Dios es sobre Israel para salud.
RV 1602 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazn, y la oracin a Dios es sobre Israel para salud.
RV 1960 Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazn, y mi oracin a Dios por Israel, es para salvacin.
10:2
FE 1543 Ciertamente, yo les doy testimonio, que tienen celo de Dios, pero no segn la ciencia.
JPP 1556 Ciertamente yo les doy testimonio, que tienen celo de Dios, pero no segn ciencia.
CR 1569 Porque yo les doy testimonio que a la verdad tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.
RV 1602 Porque yo les doy testimonio que a la verdad tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.
RV 1960 Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.
171
Romanos 10
10:3
FE 1543 Porque ignorando la justicia, de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no fueron sujetos a la
justicia de Dios.
JPP 1556 Porque no conociendo la justicia de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no han sido sujetos a
la justicia de Dios.
CR 1569 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya, no son sujetos a la justicia de
Dios.
RV 1602 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya, no son sujetos a la justicia de
Dios.
RV 1960 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la
justicia de Dios;
172
Romanos 10
10:4
FE 1543 Porque el fin de la ley es Cristo, para justificar a todo creyente.
JPP 1556 Porque Cristo es el fin de la ley para justificar a todos los que creen.
CR 1569 Porque el fin de la Ley es el Cristo para dar justicia a todo aquel que cree.
RV 1602 Porque el fin de la Ley es Cristo para dar justicia a todo aquel que cree.
RV 1960 porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
10:5
FE 1543 Moiss ciertamente escribe de la justicia que es de la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas que l
manda, vivir por ellas.
JPP 1556 Moiss ciertamente escribe de la justicia que es de la Ley, Que el hombre que hiciera las cosas [que
manda] vivir por ellas.
CR 1569 Porque Moiss escribe, Que la justicia que es por la Ley, el hombre que la hiciera vivir por ella.
RV 1602 Porque Moiss escribe, Que la justicia que es por la Ley, el hombre que las hiciera vivir por ellas.
RV 1960 Porque de la justicia que es por la ley Moiss escribe as: El hombre que haga estas cosas, vivir por ellas.
173
Romanos 10
0846
au]toi#v
autos
ellas
pronombre
dativo-plural-masculino
10:6
FE 1543 Pero la justicia que es por la fe, dice as: No digas en tu corazn, quin subir al cielo? (Esto es quitar a
Cristo de lo alto.)
JPP 1556 Ms la justicia que es por fe, dice as: No digas en tu corazn: Quin subir al cielo? Esto es, traer a
Cristo de lo alto.
CR 1569 Mas de la justicia que es por la fe dice as, No digas en tu corazn, Quin subir al cielo (esto es, a traer
[de lo alto] al Cristo.)
RV 1602 Mas de la justicia que es por la fe dice as, No digas en tu corazn, Quin subir al cielo (esto es, a traer
de lo alto a Cristo.)
RV 1960 Pero la justicia que es por la fe dice as: No digas en tu corazn: Quin subir al cielo? (esto es, para
traer abajo a Cristo);
174
Romanos 10
10:7
FE 1543 O, quin bajar a los abismos? (Esto es volver a traer a Cristo de los muertos:)
JPP 1556 O, quin descender al abismo? Esto es, volver a Cristo de los muertos.
CR 1569 O quien descender al abismo? (esto es, a volver a traer al Cristo de los muertos)
RV 1602 O quien descender al abismo? (esto es, a volver a traer a Cristo de los muertos)
RV 1960 o, quin descender al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
10:8
FE 1543 Pues qu dice la escritura? Cerca de ti est la palabra, en tu boca, y en tu corazn. Esta es la palabra de la
fe, que nosotros predicamos.
JPP 1556 Mas qu dice ella? La palabra est junto contigo en tu boca, y en tu corazn: esta es la palabra de fe que
predicamos.
CR 1569 Ms qu dice [la Escritura?] Cerca est el negocio, es a saber en tu boca y en tu corazn. Este es el
negocio de la fe el cual predicamos.
RV 1602 Ms qu dice: cercana est la palabra es a saber, en tu boca y en tu corazn. Esta es la palabra de la fe la
cual predicamos.
RV 1960 Mas qu dice? Cerca de ti est la palabra, en tu boca y en tu corazn. Esta es la palabra de fe que
predicamos:
175
Romanos 10
3739 2784
o` khru;ssomen
j keerssomen
que predicamos
pronombre verbo
acusativo-singular-neutro 1a-plural-presente-activa-indicativo
10:9
FE 1543 Que si t confesares al Seor Jesu Cristo por tu boca, y creyeres en tu corazn, que dios le ha resucitado
de los muertos, sers salvo.
JPP 1556 Que si t confesares al Seor con tu boca, y creyeres en t corazn que Dios lo ha resucitado de los
muertos, sers salvo.
CR 1569 Que si confesares con tu boca al Seor Jess, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos,
sers salvo.
RV 1602 Que si confesares con tu boca al Seor Jess, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos,
sers salvo.
RV 1960 que si confesares con tu boca que Jess es el Seor, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los
muertos, sers salvo.
176
Romanos 10
4982
swyh;shj>
sothesee
sers salvo
verbo
2-singular-futuro-pasiva-indicativo
10:10
FE 1543 Porque con el corazn creemos para ser justificados, y por la boca confesamos para alcanzar salvacin.
JPP 1556 Porque de corazn se cree para ser justificados: mas con la boca se hace confesin, para alcanzar salud.
CR 1569 Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia: mas con la boca se hace confesin para alcanzar
salud.
RV 1602 Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia: mas con la boca se hace confesin para alcanzar
salud.
RV 1960 Porque con el corazn se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvacin.
10:11
FE 1543 Porque dice la escritura: Todo hombre que cree en l, no ser confundido.
JPP 1556 Porque la Escritura dice: Todo aquel que cree en l no ser confundido.
CR 1569 Porque la Escritura dice, Todo aquel que en el creyere, no ser avergonzado.
RV 1602 Porque la Escritura dice, Todo aquel que en el creyere, no ser avergonzado.
RV 1960 Pues la Escritura dice: Todo aquel que en l creyere, no ser avergonzado.
177
Romanos 10
10:12
FE 1543 Pues ciertamente no hay diferencia entre el Judo y el Griego: porque uno es el Seor de todos rico, para
con todos aquellos que le invocan.
JPP 1556 Ciertamente no hay diferencia entre el Judo y el Griego: porque un mismo es el Seor de todos, rico para
con todos aquellos que lo invoca.
CR 1569 Porque no hay diferencia de Judo y Griego: porque el mismo es el Seor de todos, rico para con todos los
que le invocan.
RV 1602 Porque no hay diferencia de Judo y Griego: porque el mismo es el Seor de todos, rico para con todos los
que le invocan.
RV 1960 Porque no hay diferencia entre judo y griego, pues el mismo que es Seor de todos, es rico para con
todos los que le invocan;
0846
au]to;n>
autn
a l
pronombre
acusativo-singular-masculino
178
Romanos 10
10:13
FE 1543 Porque quin quiera que invocare el nombre del Seor ser salvo.
JPP 1556 Porque cualquiera que invocare el nombre del Seor, ser salvo.
CR 1569 Porque todo aquel que invocare el Nombre del Seor, ser salvo.
RV 1602 Porque todo aquel que invocare el Nombre del Seor, ser salvo,
RV 1960 porque todo aquel que invocare el nombre del Seor, ser salvo.
4982
swyh;setai
sothesetai
ser salvo
verbo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo
10:14
FE 1543 Pues cmo invocar aquel en quien no han credo? Y cmo creern en aquel, de quien nunca oyeron? Y
cmo oirn sin alguno que les predique?
JPP 1556 Mas cmo invocarn a aquel en quien no han credo? Y cmo creern en aquel, de quien nunca han
odo? Y cmo oirn sin alguno que les predique?
CR 1569 Cmo pues invocar a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern a aquel de quien no han odo? Y
cmo oirn si no hay quien les predique?
RV 1602 Cmo pues invocar a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern a aquel de quien no han odo? Y
cmo oirn si no hay quien les predique?
RV 1960 Cmo, pues, invocarn a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern en aquel de quien no han
odo? Y cmo oirn sin haber quien les predique?
179
Romanos 10
10:15
FE 1543 Y cmo predicarn, si no fueren enviados? As como est escrito: Oh cun hermosos son los pies de los
que anuncia paz, y de los que anuncia cosas buenas.
JPP 1556 Y cmo predicarn, si no fueren enviados? As como est escrito: o cun hermosos son los pies de los
que anuncia paz, y de los que anuncia los bienes.
CR 1569 Y cmo predicar algunos, si no fueren enviado? Como est escrito, Cun hermosos son los pies de los
que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncia el Evangelio de los bienes.
RV 1602 Y cmo predicar algunos, si no fueren enviado? Como est escrito, Cun hermosos son los pies de los
que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncia el Evangelio de los bienes.
RV 1960 Y cmo predicarn si no fueren enviados? Como est escrito: Cun hermosos son los pies de los que
anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!
3588 0018
ta ' a]gaya;
t agath
las buenas cosas
artculo adjetivo
nominativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro
180
Romanos 10
10:16
FE 1543 Pero no todos han obedecido al evangelio: Porque Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestra
predicacin?.
JPP 1556 Mas no todos han obedecido al Evangelio. Porque Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestra
predicacin?
CR 1569 Mas no todos obedecen al Evangelio que Isaas dice, Seor, quin crey a nuestro odo?
RV 1602 Mas no todos obedecen al Evangelio que Isaas dice, Seor, quin crey a nuestro odo?
RV 1960 Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestro anuncio?
0189 1473
a]koh#j h[mw#n
akoe jeemn
rumor/odo de nosotros
sustantivo pronombre
dativo-singular-femenino 1-plural-genitivo
10:17
FE 1543 Sguese pues que la fe es por el or: y el or, por la palabra de Dios
JPP 1556 Sguese pues que la fe es por el or: y el or por la palabra de Dios.
CR 1569 Luego la fe es por el or: y el odo por la palabra del Cristo.
RV 1602 Luego la fe es por el or: y el odo por la palabra del Cristo.
RV 1960 As que la fe es por el or, y el or, por la palabra de Dios.
181
Romanos 10
2316
Yeou#
Theo
de Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino
10:18
FE 1543 Pero yo demando: no lo han ellos odo? Ciertamente tu sonido se extendi por toda la tierra, y sus
palabras hasta los fines del mundo.
JPP 1556 Pero yo pregunto: no la han odo? Ciertamente el sonido de ellos se extendi por toda la tierra, y sus
palabras hasta los fines del mundo.
CR 1569 Mas digo yo no han odo? Antes cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de
la redondez de la tierra las palabras de ellos.
RV 1602 Mas digo yo no han odo? antes cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la
redondez de la tierra las palabras de ellos.
RV 1960 Pero digo: No han odo? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la
tierra sus palabras.
182
Romanos 10
10:19
FE 1543 Pero yo demando. Por ventura no la conoci Israel? Moiss dice el primero: Yo os provocar a Celo, por
la gente que no es gente: y os mover a ira, por una gente loca.
JPP 1556 Tambin yo pregunto: Por ventura Israel no lo ha conocido? Moiss dice el primero: Yo os provocar a
celo por gente que no es gente: yo os conmover a ira por una gente insipiente
CR 1569 Mas digo yo no a Israel venido al conocimiento? Primeramente Moiss dice, Yo os provocar a celos
con gente que no es ma: con gente ignorante os provocar a ira.
RV 1602 Mas digo yo no a Israel venido al conocimiento? Primeramente Moiss dice, Yo os provocar a celos
con gente que no es ma: con gente ignorante os provocar a ira.
RV 1960 Tambin digo: No ha conocido esto Israel? Primeramente Moiss dice: Yo os provocar a celos con un
pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocar a ira.
10:20
FE 1543 E Isaas osa decir despus de este: Yo fui hallado de los que no me buscaban, y fui manifiestamente
aparecido a los que por m no preguntaban.
JPP 1556 E Isaas toma osada despus de este, y dice: Yo fui hallado de los que no me buscaban, y he
manifiestamente aparecido a los que no preguntaban por m:
CR 1569 tem, Isaas osa decir, Fui hallado de los que no me buscaban: manifesteme a los que no preguntaron por
m.
RV 1602 tem, Isaas osa decir, Fui hallado de los que no me buscaban: manifesteme a los que no preguntaron por
m.
RV 1960 E Isaas dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifest a los que no
preguntaban por m.
183
Romanos 10
10:21
FE 1543 Y contra Israel, dice: Yo he todo el da extendido mis manos al pueblo incrdulo, y contradiciente.
JPP 1556 Pero contra Israel, dice: Yo he todo el da extendido mis manos al pueblo incrdulo, y contradiciente.
CR 1569 tem, contra Israel dice, Todo el da extend mis manos al pueblo rebelde y contradecidor.
RV 1602 tem, contra Israel dice, Todo el da extend mis manos al pueblo rebelde y contradecidor.
RV 1960 Pero acerca de Israel dice: Todo el da extend mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.
184
Romanos 11
Captulo 11
11:1
FE 1543 Pues yo demando: Por ventura a Dios desechado su pueblo? Dios lo aparte. Porque an yo tambin soy
israelita de la simiente de Abraham, de la lnea de Benjamn.
JPP 1556 Pues yo pregunto: por ventura Dios ha desechado a su pueblo? Ni por pensamiento. Porque aun yo
tambin soy israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamn.
CR 1569 Digo pues, ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy israelita, de la
simiente de Abraham, de la tribu de Ben-jamn.
RV 1602 Digo pues, ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy Israelita, de la
simiente de Abraham, de la tribu de Ben-jamn.
RV 1960 Digo, pues: Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy israelita, de la
descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamn.
0958
Beniami;n
Beniamn
Benjamn
sustantivo
masculino
11:2
FE 1543 No ha desechado Dios el pueblo que antes haba conocido. No sabis vosotros lo que dice la escritura de
Elas? Como ruega a Dios contra Israel, diciendo:
JPP 1556 Dios no ha desechado a su pueblo, al cual antes haba conocido. No sabis lo que de Elas dice la
Escritura? Como se queja a Dios contra Israel, diciendo:
CR 1569 No ha Dios desechado su Pueblo, al cual antes conoci. O no sabis que dice de Elas la Escritura, como
hablando con Dios dice contra Israel,
RV 1602 No ha Dios desechado su Pueblo, al cual antes conoci. O no sabis que dice de Elas la Escritura? como
hablando con Dios dice contra Israel,
RV 1960 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoci. O no sabis qu dice de Elas la
Escritura, cmo invoca a Dios contra Israel, diciendo:
185
Romanos 11
11:3
FE 1543 Seor, ellos han muerto a tus profetas, y han derribado tus altares: y yo soy quedado solo, y procuran de
quitarme la vida?
JPP 1556 Seor, ellos han muerto a tus profetas, y han destruido tus altares, y yo he quedado solo, y andan por
quitarme la vida?
CR 1569 Seor, a tus Profetas han muerto, y tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran matarme?
RV 1602 Seor, a tus Profetas han muerto, y tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran matarme.
RV 1960 Seor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y slo yo he quedado, y procuran
matarme?
186
Romanos 11
1473
mou
mou
de m
pronombre
1a-singular-genitivo
11:4
FE 1543 Pero qu le dice el orculo divino? Yo he guardado para m siete mil hombres, que no han plegado sus
rodillas delante de Baal.
JPP 1556 Mas qu le fue respondido de Dios? Yo he reservado para m siete mil varones, que no han hincado
rodilla delante de Baal.
CR 1569 Mas qu dice la divina respuesta? Yo me he dejado siete mil varones que no han doblado las rodillas
delante de Baal.
RV 1602 Mas qu dice la divina respuesta? Yo me he dejado siete mil varones que no han doblado las rodillas
delante de Baal.
RV 1960 Pero qu le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla
delante de Baal.
187
Romanos 11
11:5
FE 1543 As tambin en el tiempo de ahora, las reliquias fueron segn la eleccin de la gracia.
JPP 1556 As pues tambin en el tiempo presente, las obran han sido [reservadas] segn eleccin de gracia.
CR 1569 As tambin en este tiempo han quedado reliquias por la eleccin graciosa de Dios.
RV 1602 As tambin en este tiempo han quedado reliquias por la eleccin graciosa de Dios.
RV 1960 As tambin aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.
11:6
FE 1543 Y si es por la gracia, ya no es mas por las obras. Porque de otra manera, la gracia, no sera ya gracia. Y si
es por las obras, ya no es mas por la gracia. Porque de otra manera, las obras, no seran ya obras.
JPP 1556 Y si esto es por gracia, ya no es por obras: de otra manera la gracia, no es ya gracia. Mas si esto es por la
obras, ya no es gracia: de otra manera la obra ya no es obra.
CR 1569 Y si por gracia, luego no por las obras: otramente la gracia ya no es gracia; [y si por las obras, ya no es
gracia, otramente la obra ya no es obra,]
RV 1602 Y si por gracia, luego no por las obras: otramente la gracia ya no es gracia; y si por las obras, ya no es
gracia, otramete la obra ya no es obra.
RV 1960 Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es
gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
188
Romanos 11
11:7
FE 1543 Pues qu ser? Lo que Israel buscaba, no lo ha alcanzado: pero la eleccin lo ha alcanzado. Y todos los
otros son ciegos,
JPP 1556 Pues qu? Lo que Israel buscaba no lo alcanz: pero la eleccin lo ha alcanzado, y los dems han sido
cegados,
CR 1569 Pues qu? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado, ms los electos lo han alcanzado: y los dems
fueron cegados,
RV 1602 Pues qu? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado, ms los eleccin lo han alcanzado: y los
dems fueron endurecidos.
RV 1960 Qu pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos s lo han alcanzado, y los
dems fueron endurecidos;
189
Romanos 11
11:8
FE 1543 as como est escrito: Dios les ha dado un espritu punzador. Los ojos para que no vean, y los odos para
no oigan, hasta el da presente.
JPP 1556 as como est escrito. Dios les ha dado el espritu de remordimiento, ojos que no vean, y orejas que no
oigan hasta el da presente.
CR 1569 (Como est escrito, Dioles Dios espritu de remordimiento, ojos con que no vean, y odos con que no
oigan) hasta el da de hoy.
RV 1602 (Como est escrito, Dioles Dios espritu de remordimiento, ojos con que no vean, y odos con que no
oigan) hasta el da de hoy.
RV 1960 como est escrito: Dios les dio espritu de estupor, ojos con que no vean y odos con que no oigan, hasta
el da de hoy.
11:9
FE 1543 Y David dice: Su mesa se les convierta en lazos y en rapia, y en escndalo, y en recompensa.
JPP 1556 Y David dice: La mesa de ellos se les convierta en lazo, y en presa, y en tropezadero, y en recompensa.
CR 1569 Y David dice, Seles vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga.
RV 1602 Y David dice, Seles vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga.
RV 1960 Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribucin;
190
Romanos 11
11:10
FE 1543 Sus ojos se les vuelvan oscuros, para que no vean, y haz plegar siempre sus espaldas.
JPP 1556 Sus ojos sean entenebrecidos, para que no puedan ver: y encorva siempre sus espaldas.
CR 1569 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean: y agobiales siempre el espinazo.
RV 1602 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean: y agobiales siempre el espinazo.
RV 1960 Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agbiales la espalda para siempre.
4781
su;gkamqon
snkampson
has afligido/agobiado/doblado
verbo
2-singular-aoristo-activa-imperativo
191
Romanos 11
11:11
FE 1543 Pues yo demando: Por ventura tropezaron, para que cayesen? Dios lo aparte. Antes por su cada de ellos,
sucedi la salud a los gentiles para los incitar a seguirlos.
JPP 1556 Pues yo pregunto: Por ventura tropezaron para que cayesen? No en ninguna manera. Antes por la cada
de ellos ha venido la salud a los Gentiles, para los incitar a seguirlos.
CR 1569 Digo pues, tropezaron luego de tal manera, que cayeron del todo? En ninguna manera. Mas por la cada
de ellos vino la salud a las Gentes para que por ellas fuesen provocados a celos,
RV 1602 Digo pues, tropezaron luego de tal manera, que cayeron del todo? En ninguna manera. Mas por la cada
de ellos vino la salud a las Gentes para que por ellas fuesen provocados a celos.
RV 1960 Digo, pues: Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresin
vino la salvacin a los gentiles, para provocarles a celos.
0846
au]tou;v
autos
ellos
pronombre
acusativo-plural-masculino
11:12
FE 1543 Y su cada es la riqueza del mundo, y su abatimiento la riqueza de las gentes, cunto ms lo ser su
abundancia?
JPP 1556 Y si la cada de ellos son la riqueza del mundo, y su disminucin las riquezas de los Gentiles: cunto
ms lo ser su plenitud?
CR 1569 Y si la cada de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de las Gentes, cunto
ms lo ser el henchimiento de ellos?
RV 1602 Y si la cada de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de las Gentes, cunto
ms lo ser el henchimiento de ellos?
RV 1960 Y si su transgresin es la riqueza del mundo, y su defeccin la riqueza de los gentiles, cunto ms su
plena restauracin?
192
Romanos 11
11:13
FE 1543 Yo hablo con vosotros gentiles, en cuanto yo soy apstol de los gentiles, yo honro mi oficio,
JPP 1556 Con vosotros hablo Gentiles: ciertamente en cuanto soy Apstol de los Gentiles, ilustro mi ministerio:
CR 1569 Porque (a vosotros digo Gentes) en cuanto a la verdad yo soy Apstol de las Gentes, mi ministerio honro.
RV 1602 Porque (a vosotros digo Gentes) en cuanto a la verdad yo soy Apstol de las Gentes, mi ministerio honro.
RV 1960 Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apstol a los gentiles, honro mi ministerio,
193
Romanos 11
1473 1392
mou doxa;zw
mou doxzo
de m honro/glorifico/alabo
pronombre verbo
1a-singular-genitivo 1a-singular-presente-activa-indicativo
11:14
FE 1543 por ver si por alguna va puedo provocar a los que son de mi carne, y hacer salvos algunos de ellos.
JPP 1556 si en alguna manera yo pueda provocar a los que son de mi carne a imitacin, y salvar algunos de ellos.
CR 1569 Si en alguna manera provocase a celos a mi nacin, y hiciese salvos algunos de ellos.
RV 1602 Si en alguna manera provocase a celos a mi carne, y hiciese salvos algunos de ellos.
RV 1960 por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos.
0846
au]tw#n
autn
ellos
pronombre
genitivo-plural-masculino
11:15
FE 1543 Porque si el ser ellos desechados, es la reconciliacin del mundo: Qu ser el ser recibidos, sino vida de
los muertos:
JPP 1556 Porque si el ser ellos desechados, es la reconciliacin del mundo: qu ser el ser tomados, sino vida de
los muertos?
CR 1569 Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliacin del mundo, que ser el recibimiento de ellos, si
no vida de los muertos?
RV 1602 Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliacin del mundo, que ser el recibimiento de ellos, si
no vida de los muertos?
RV 1960 Porque si su exclusin es la reconciliacin del mundo, qu ser su admisin, sino vida de entre los
muertos?
194
Romanos 11
11:16
FE 1543 Y si las primicias son santas, tambin es santa la masa. Y si la raz es santa, tambin sern santos los
ramos.
JPP 1556 Y si las primicias son santas, tambin lo ser santa la masa: y si la raz es santa, tambin son santos los
ramos.
CR 1569 Y si el primer fruto es santo, tambin lo ser el todo: y si la raz es santa, tambin lo sern los ramos.
RV 1602 Y si el primer fruto es santo, tambin lo ser el todo: y si la raz es santa, tambin lo sern los ramos.
RV 1960 Si las primicias son santas, tambin lo es la masa restante; y si la raz es santa, tambin lo son las ramas.
2798
kla;doi
kldoi
ramas
sustantivo
nominativo-plural-masculino
11:17
FE 1543 Y si alguno de los ramos son rompidos, y t, que eras Oliva silvestre, fuiste en ellos injertado, y fuiste
hecho participante de la raz, y del humor de la Oliva,
JPP 1556 Y si algunos de los ramos han sido quebrados, y t siendo acebuche fuiste injertado en ellos, y fuiste
hecho participante de la raz, y de la grosura de la oliva,
CR 1569 Y si algunos de los ramos fueron quebrados, y tu siendo acebuche has sido injertado en lugar de ellos, y
has sido hecho partcipe de la raz y de la grosura de la oliva
RV 1602 Y si algunos de los ramos fueron quebrados, y tu siendo acebuche has sido injertado en lugar de ellos, y
has sido hecho partcipe de la raz y de la grosura de la oliva
RV 1960 Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de
ellas, y has sido hecho participante de la raz y de la rica savia del olivo,
195
Romanos 11
1636 1096
e]lai;av e]ge;nou
elaas egnou
olivo llegaste a ser
sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino 2-singular-aoristo-media-indicativo
11:18
FE 1543 No cures de gloriarte contra los ramos. Y si te gloras, no tras t a la raz, sino la raz te trae a ti.
JPP 1556 no por ello te glores contra los ramos. Y si te glora, no traes t a la raz, sino la raz a ti.
CR 1569 No te jactes contra los ramos: y si te jactas, sabe que no sustentas tu a la raz, sino la raz a ti.
RV 1602 No te jactes contra los ramos: y si te jactas, sabe que no sustentas tu a la raz, sino la raz a ti.
RV 1960 no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas t a la raz, sino la raz a ti.
196
Romanos 11
11:19
FE 1543 Pero t dirs: Los ramos fueron rompidos para que yo fuese injertado.
JPP 1556 Pero dirs t: Los ramos fueron quebrados, para que yo fuese injertado.
CR 1569 Dirs pues, Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerto.
RV 1602 Dirs pues, Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerto.
RV 1960 Pues las ramas, dirs, fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
11:20
FE 1543 Bien dices: Ellos fueron rompidos por la incredulidad, y t quedaste firme por la fe. Pues no te ensalces
con soberbia, antes teme.
JPP 1556 Bien dices: Ellos fueron quebrados por su incredulidad, y t has quedado firme por fe: pues no te
ensoberbezcas, ms antes teme.
CR 1569 Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas t por la fe ests en pie: no te ensoberbezcas, antes teme:
RV 1602 Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas t por la fe ests en pie: no te ensoberbezcas, antes teme:
RV 1960 Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero t por la fe ests en pie. No te ensoberbezcas, sino
teme.
197
Romanos 11
11:21
FE 1543 Porque si Dios no perdon a los ramos naturales, gurdate que no te acontezca, que tampoco a ti te
perdone.
JPP 1556 Porque si Dios no perdon a los ramos naturales, paramientes no acontezca que tampoco te perdone a ti.
CR 1569 Que si Dios no perdon a los ramos naturales, a ti tampoco no perdone.
RV 1602 Que si Dios no perdon a los ramos naturales, a ti tampoco no perdone.
RV 1960 Porque si Dios no perdon a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonar.
11:22
FE 1543 Mira pues la bondad, y la severidad de Dios. La severidad en los que cayeron y la bondad en ti, si
permanecieres en la bondad. Porque de otra manera t sers cortado:
JPP 1556 Mira pues la bondad, y la severidad de Dios. La severidad, en aquellos que cayeron: mas la bondad en ti,
si permanecieres en la bondad: porque de otra manera t tambin sers cortado.
CR 1569 Mira antes la bondad, y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron: mas la bondad
[de Dios] en ti, si permanecieres en la bondad: otramente t tambin sers cortado.
RV 1602 Mira antes la bondad, y la severidad de Dios: la severidad ciertamente: en los que cayeron: mas la bondad
en ti, si permanecieres en la bondad: otramente t tambin sers cortado.
RV 1960 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la
bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera t tambin sers cortado.
198
Romanos 11
11:23
FE 1543 Y si aquellos no perseveren en la incredulidad, sern injertados. Porque Dios es potente para los
injertarlos de nuevo.
JPP 1556 Y si ellos no permanecieren en incredulidad, sern tambin injertados. Porque Dios es poderoso para
injertarlos de nuevo.
CR 1569 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados: que poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
RV 1602 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados: que poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
RV 1960 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
199
Romanos 11
11:24
FE 1543 Pues si t fuiste cortado de la Oliva silvestre, que era tu naturaleza: y contra naturaleza fuiste injertado en
la verdadera Oliva: cunto con ms justo ttulo, los que son naturales, sern injertados en su propia
Oliva?
JPP 1556 Porque si t fuiste cortado del que era natural acebuche, y contra naturaleza has sido injertado en la buena
oliva: los que son naturales, cunto ms sern injertados en propio oliva?
CR 1569 Porque si t eres cortado del natural acebuche, y contra naturaleza fuiste injertado en la buena oliva,
cunto ms estos, que son los ramos naturales, sern injertados en su oliva?
RV 1602 Porque si t eres cortado del natural acebuche, y contra naturaleza fuiste injertado en la buena oliva,
cunto ms estos, que son los ramos naturales, sern injertados en su oliva?
RV 1960 Porque si t fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en
el buen olivo, cunto ms stos, que son las ramas naturales, sern injertados en su propio olivo?
200
Romanos 11
1636
e]lai;aj
elaa
olivo
sustantivo
dativo-singular-femenino
11:25
FE 1543 Ahora pues hermanos, yo quiero que vosotros sepis este misterio (Porque no estis con nimo soberbio
entre vosotros) y es, que la ceguedad en parte le aconteci a Israel hasta que la plenitud de los gentiles sea
venida:
JPP 1556 Ahora pues hermanos, yo quiero que vosotros sepis este secreto (porque no tengis soberbio nimo en
vosotros mismos) y es, que la ceguedad en parte le ha venido a Israel, hasta que la plenitud de los Gentiles
haya entrado:
CR 1569 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis acerca de vosotros mismos
arrogantes, que la ceguedad en parte aconteci en Israel para que entretanto entrase la plenitud de las
Gentes:
RV 1602 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis acerca de vosotros mismos
arrogantes, y es que el endurecimiento en parte aconteci en Israel para que entretanto entrase la plenitud
de las Gentes:
RV 1960 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis arrogantes en cuanto a vosotros
mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los
gentiles;
201
Romanos 11
11:26
FE 1543 Y as ser todo Israel salvo, como est escrito: Vendr de Sion el redentor, y quitar la impiedad de Jacob.
JPP 1556 Y as todo Israel ser salvo: Como est escrito: Vendr de Sion el que libra, y quitar las infidelidades de
Jacob.
CR 1569 Y as todo Israel fuese salvo: como est escrito, Vendr de Sion el Librador que quietar de Jacob la
impiedad.
RV 1602 Y as todo Israel fuese salvo: como est escrito, Vendr de Sion el Librador que quietar de Jacob la
impiedad.
RV 1960 y luego todo Israel ser salvo, como est escrito: Vendr de Sion el Libertador, Que apartar de Jacob la
impiedad.
11:27
FE 1543 Y tendrn de m parte tal pacto, que yo quitar sus pecados.
JPP 1556 Y Tendrn de m este pacto que yo quitar sus pecados.
CR 1569 Y esto ser mi reglamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
RV 1602 Y esto ser mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
RV 1960 Y este ser mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.
202
Romanos 11
11:28
FE 1543 Ellos son ciertamente enemigos, segn el evangelio, por causa vuestra: pero son amados, segn la
eleccin, por causa de los padres.
JPP 1556 Ellos son cierto enemigos segn el Evangelio por causa de vosotros: pero son amados segn la eleccin a
causa de los Padres.
CR 1569 As que cuanto al Evangelio tengo los por enemigos por causa de vosotros: mas cuanto a la leccin de
Dios, son me muy amados por causa de los Padres.
RV 1602 As que cuanto al Evangelio tengo los por enemigos por causa de vosotros: mas cuanto a la leccin de
Dios, son me muy amados por causa de los Padres.
RV 1960 As que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la eleccin, son
amados por causa de los padres.
11:29
FE 1543 Porque los dones y la vocacin de Dios son sin arrepentimiento.
JPP 1556 Porque los dones y la vocacin de Dios, son sin arrepentimiento.
CR 1569 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocacin de Dios.
RV 1602 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocacin de Dios.
RV 1960 Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.
203
Romanos 11
11:30
FE 1543 Porque as como vosotros en el tiempo pasado no cresteis a Dios, y al presente habis alcanzado
misericordia por su incredulidad
JPP 1556 Porque como tambin vosotros en el tiempo pasado fuisteis incrdulos a Dios, y al presente habis
alcanzado misericordia por su incredulidad de ellos:
CR 1569 Porque como tambin vosotros en algn tiempo no creyentes a Dios, mas ahora habis alcanzado
misericordia por ocasin de la incredulidad de ellos:
RV 1602 Porque como tambin vosotros en algn tiempo no creyentes a Dios, mas ahora habis alcanzado
misericordia por ocasin de la incredulidad de ellos.
RV 1960 Pues como vosotros tambin en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habis alcanzado
misericordia por la desobediencia de ellos,
11:31
FE 1543 as tambin estos ahora son tornados incrdulos por la misericordia que os ha sido concedida para que
tambin ellos alcancen misericordia.
JPP 1556 as tambin ahora ellos se han vuelto incrdulos por la misericordia que a vosotros os ha sido hecha, para
que ellos tambin alcancen misericordia.
CR 1569 As tambin stos ahora no han credo en vuestra misericordia, para que ellos tambin despus alcancen
misericordia.
RV 1602 As tambin stos ahora no han credo en vuestra misericordia, para que ellos tambin despus alcancen
misericordia.
RV 1960 as tambin stos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos
tambin alcancen misericordia.
204
Romanos 11
1653
e]lehyw#sin>
eleeethsin
alcancen misericordia
verbo
3a-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo
11:32
FE 1543 Porque Dios los encerr a todos debajo de incredulidad para que de todos hubiese misericordia.
JPP 1556 Porque Dios ha juntamente encerrado a todos en incredulidad, para que haya misericordia de todos.
CR 1569 Porque Dios encerr a todos en incredulidad, para haber misericordia de todos.
RV 1602 Porque Dios encerr a todos en incredulidad, para haber misericordia de todos.
RV 1960 Porque Dios sujet a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
11:33
FE 1543 Oh profundidad de las riquezas de la sapiencia y conocimiento de Dios: cun incomprensibles son tus
juicios, es imposible de asir sus caminos.
JPP 1556 O profundidades de las riquezas de la sabidura, y conocimiento de Dios Cun incomprensibles son tus
juicios, e imposibles de hallar sus caminos!
CR 1569 O profundidad de las riquezas de la Sabidura y la ciencia de Dios Cun incomprensibles son sus
juicios, y ininvestigables sus caminos
RV 1602 O profundidad de las riquezas de la Sabidura y la ciencia de Dios Cun incomprensibles son sus
juicios, y ininvestigables sus caminos
RV 1960 Oh profundidad de las riquezas de la sabidura y de la ciencia de Dios! Cun insondables son sus
juicios, e inescrutables sus caminos!
205
Romanos 11
3598 0846
o[doi' au]tou#
jodo auto
caminos de l
sustantivo pronombre
nominativo-plural-femenino genitivo-singular-masculino
11:34
FE 1543 Porque quin es el que conoce el sentido del Seor? O, quin fue su consejero?
JPP 1556 Porque quin ha conocido la intencin del Seor? O quin ha sido su consejero?
CR 1569 Porque quin entendi el intento del Seor? O quin fue su consejero?
RV 1602 Porque quin entendi el intento del Seor? O quin fue su consejero?
RV 1960 Porque quin entendi la mente del Seor? O quin fue su consejero?
0846 1096
au]tou# e]ge;neto
auto egneto
de l lleg a ser
pronombre verbo
genitivo-singular-masculino 3a-singular-aoristo-media.indicativo
206
Romanos 11
11:35
FE 1543 O quin es aquel que le ha dado primero, y le sea recompensado?
JPP 1556 O quin ha dado primero, y serle ha recompensado?
CR 1569 O quien le dio a l primero, para que le sea pagado?
RV 1602 O quien le dio a l primero, para que le sea pagado?
RV 1960 O quin le dio a l primero, para que le fuese recompensado?
0467 0846
a]ntapodoyh;setai au]tw#j
antapodothesetai aut
ser recompensado a l
verbo pronombre
3-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino
11:36
FE 1543 Porque de l mismo, y por l mismo, y en l mismo son todas las cosas. A l pues sea gloria para siempre.
Amn.
JPP 1556 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas: a l pues sea gloria eternamente. Amn.
CR 1569 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas. A l sea la gloria por siglos Amn.
RV 1602 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas. A l sea la gloria por siglos Amn.
RV 1960 Porque de l, y por l, y para l, son todas las cosas. A l sea la gloria por los siglos. Amn.
0165 0281
ai]w#nav a]mh;n
ainas amen
siglos amn
sustntivo interjeccin
acusativo-plural-masculino
207
Romanos 12
Captulo 12
12:1
FE 1543 Os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que ofrezcis vuestros cuerpos en sacrificio viviente,
santo y agradable a Dios, que es vuestro razonable servicio a Dios.
JPP 1556 Ruego os pues hermanos, por las misericordias de Dios, que ofrezcis vuestros cuerpos en sacrificio
viviente, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro racional servicio.
CR 1569 As que, hermanos, ruegoos por las misericordias de Dios que presentis vuestros cuerpos en sacrificio,
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
RV 1602 As que, hermanos, ruegoos por las misericordias de Dios que presentis vuestros cuerpos en sacrificio,
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
RV 1960 As que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentis vuestros cuerpos en sacrificio
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
2999 4771
latrei;an u[mw#n>
latrean jumn
adoracin/culto/servicio de vosotros
sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo
208
Romanos 12
12:2
FE 1543 Y no os conformis con este mundo: mas antes os transformad en renovacin de vuestro sentido, para que
podis juzgar, cul es la voluntad de Dios, y lo que es bueno, grato, y perfecto.
JPP 1556 Y no os conformis con este mundo, mas transformaos en renovacin de vuestro nimo, para discernir
cul es la voluntad de Dios, lo que es bueno, agradable, y perfecto.
CR 1569 Y no os conformis a este siglo: mas reformados por la renovacin de vuestra nima para que
experimentis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
RV 1602 Y no os conformis a este siglo: mas reformados por la renovacin de vuestra entendimiento para que
experimentis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
RV 1960 No os conformis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovacin de vuestro entendimiento,
para que comprobis cul sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
5046
te;leion
tleion
completa
adjetivo
nominativo-singular-neutro
209
Romanos 12
12:3
FE 1543 Ahora por la gracia que a m me es dada yo digo a cada uno de vosotros, que ninguna sienta de s ms
arrogantemente de lo que conviene sentir: pero sienta sobriamente, conforme a la medida de la fe, que
Dios con l ha repartido.
JPP 1556 Pues por la gracia que a m me es dada, digo a cada uno de vosotros, que ninguno sienta mas de s, que le
conviene sentir: pero sienta sobriamente, cada uno como Dios le ha repartido la medida de la fe.
CR 1569 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que estn entre vosotros, que no sepan ms de los que
conviene saber: mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le reparti.
RV 1602 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que estn entre vosotros, que no sepan ms de los que
conviene saber: mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le reparti.
RV 1960 Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que est entre vosotros, que no tenga ms alto
concepto de s que el que debe tener, sino que piense de s con cordura, conforme a la medida de fe que
Dios reparti a cada uno.
210
Romanos 12
12:4
FE 1543 Porque as como nosotros en un cuerpo tenemos muchos miembros, y todos los miembros no tienen un
mismo oficio:
JPP 1556 Porque como tenemos muchos miembros en un cuerpo, y todos los miembros no tienen una misma
operacin:
CR 1569 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen
la misma operacin
RV 1602 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen
la misma operacin,
RV 1960 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la
misma funcin,
2192 4234
e/cei pra#xin
chei prxin
tiene funcin
verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino
12:5
FE 1543 as tambin nosotros que somos muchos, somos un mismo cuerpo en Cristo, y particularmente somos
cada uno miembros unos de los otros
JPP 1556 as muchos, somos un cuerpo en Cristo: y somos los unos miembros de los otros:
CR 1569 As muchos somos un cuerpo en Cristo, mas cada uno los unos miembros de los otros.
As muchos somos un cuerpo en Cristo, mas cada uno los unos miembros de los otros.
RV 1960 as nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.
211
Romanos 12
12:6
FE 1543 pero todava teniendo dones diferentes conforme a la gracia, que nos es dada: ahora sea profeca
conforme a la porcin de la fe,
JPP 1556 mas empero teniendo diferentes dones conforme a la gracia que nos es da, ahora sea Profeca, conforme a
la correspondencia de la fe:
CR 1569 De manera que teniendo diferentes dones segn la gracia que nos es dada, a profeca conforme a la regla
de la fe
RV 1602 De manera que teniendo diferentes dones segn la gracia que nos es dada, a profeca conforme a la regla
de la fe:
RV 1960 De manera que, teniendo diferentes dones, segn la gracia que nos es dada, si el de profeca, sese
conforme a la medida de la fe;
212
Romanos 12
12:7
FE 1543 Ahora sea servicio en la administracin, ahora sea aquel que ensea en doctrina:
JPP 1556 o ministerio, en administrar: o el que ensea, en doctrina:
CR 1569 O ministerio en servir, o el que ensea, en doctrina:
RV 1602 O ministerio en servir, o el que ensea, en doctrina.
RV 1960 o si de servicio, en servir; o el que ensea, en la enseanza;
3588 1319
th#j didaskali;aj
te didaskala
la doctrina/enseanza
artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino
12:8
FE 1543 O, el que amonesta en exhortacin: o, el que distribuye en simplicidad: o, el que gobierna en diligencia: o
el que hace misericordia en alegra.
JPP 1556 o el que amonesta, en exhortacin: El que distribuye, en simplicidad, el que preside, en diligencia: El que
hace misericordia, en alegra.
CR 1569 El que exhorta, en exhortar: el que reparte, en simplicidad; el que preside, en solicitud: el que hace
misericordia, en alegra.
RV 1602 El que exhorta, en exhortar: el que reparte, en simplicidad; el que preside, en solicitud: el que hace
misericordia, en alegra.
RV 1960 el que exhorta, en la exhortacin; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace
misericordia, con alegra.
213
Romanos 12
1722 2432
e]n i[laro;thti
en jilarteeti
en alegra
preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino
12:9
FE 1543 El amor sea no fingido: aborreced lo que es malo. Allegaos a lo que es bueno.
JPP 1556 Vuestro amor sea no fingido. Aborreced lo que es malo. Allegndoos a lo que es bueno.
CR 1569 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llagandoos a lo bueno:
RV 1602 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llagandoos a lo bueno.
RV 1960 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.
12:10
FE 1543 Inclinaos con amor fraterno a amaros los unos a los otros.
JPP 1556 Inclinndoos con amor hermanable a amaros los unos a los otros.
CR 1569 Amando la caridad de la hermandad los unos para con los otros: previnindoos con honra los unos a los
otros. Comidindoos a honraros unos a otros.
RV 1602 Amando la caridad de la hermandad los unos para con los otros: previnindoos con honra los unos a los
otros.
RV 1960 Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefirindoos los unos a los otros.
214
Romanos 12
12:11
FE 1543 No seis perezosos en el estudio. Sed fervientes en el espritu. Conformaos con el tiempo.
JPP 1556 No perezosos en bien hacer. Sed fervientes en espritu: Sirviendo al tiempo.
RV 1602 En la solictud no perezosos: ardientes en Espritu: sirviendo al Seor
CR 1569 En la solicitud no perezosos: ardientes en Espritu: constantes en la oracin.
RV 1960 En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espritu, sirviendo al Seor;
2962 1398
kairw#j douleu;ontev
kuri douleontes
seor sirviendo
sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino
12:12
FE 1543 Gozaos en la esperanza: Sed pacientes en la tribulacin. Perseverad en la oracin.
JPP 1556 Estando gozosos en esperanza. Pacientes en tribulacin. Perseverantes en oracin.
CR 1569 Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulacin: constantes en la oracin.
RV 1602 Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulacin: constantes en la oracin.
RV 1960 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulacin; constantes en la oracin;
215
Romanos 12
12:13
FE 1543 Comunicad (lo vuestro) con las necesidad de los santos. Ejercitad la caridad.
JPP 1556 Comunicando a las necesidad de los Santos. Ejercitando hospitalidad.
CR 1569 Comunicando a las necesidades de los Santos: siguiendo la hospitalidad.
RV 1602 Comunicando a las necesidades de los Santos: siguiendo la hospitalidad.
RV 1960 compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad.
1377
diw;kontev
dikontes
practicando/siguiendo
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino
12:14
FE 1543 Bendecid a los que os persiguen. Digo que los bendigis, y que no los maldigis.
JPP 1556 Decid bien de los que os persiguen: bendecidlos, y no los maldigis.
CR 1569 Bendecid a los que os persiguen: bendecid, y no maldigis.
RV 1602 Bendecid a los que os persiguen: bendecid, y no maldigis.
RV 1960 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigis.
216
Romanos 12
12:15
FE 1543 Gozaos con los que se gozan: y llorad con los que lloran.
JPP 1556 Gozaos con los que se gozan, y llorad con los que lloran.
CR 1569 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
RV 1602 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
RV 1960 Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.
12:16
FE 1543 Tened un mismo nimo los unos con los otros. No presumis de saber cosas altas, sino acomodaos a las
bajas. No seis soberbios en vosotros mismos.
JPP 1556 Tened un mismo nimo los unos con los otros. No preciis las cosas altas, sino acomodaos a las bajas. No
seis arrogantes en vosotros mismos.
CR 1569 Unnimes entre vosotros: no altivos, mas acomodndoos a los bajos: no seis prudentes en vuestra
opinin.
RV 1602 Unnimes entre vosotros: no altivos, mas acomodndoos a los bajos: no seis prudentes en vuestra
opinin.
RV 1960 Unnimes entre vosotros; no altivos, sino asocindoos con los humildes. No seis sabios en vuestra propia
opinin.
217
Romanos 12
12:17
FE 1543 Ni volvis a ninguno mal por mal. Procurad cosas honestas delante de los hombres.
JPP 1556 No volvis a ninguno mal por mal. Procurad cosas honestas delante de los hombres.
CR 1569 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno, no solo delante de Dios ms an delante de todos
los hombres.
RV 1602 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno, delante de todos los hombres.
RV 1960 No paguis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
0591 4306
a]podido;ntev pronoou;menoi
apodidntes pronoomenoi
devolviendo/pagando procurando
adverbio/adjetivo adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino participio-presente-mediapasaiva/nomintvio-plural-masculino
12:18
FE 1543 Si se puede tener paz con todos los hombres cuanto en vosotros fuere.
JPP 1556 Si es posible, cuanto en vosotros es, tened paz con todos los hombres.
CR 1569 Si se puede hacer, cuanto es en vosotros, teniendo paz con todos los hombres.
RV 1602 Si se puede hacer, cuanto es en vosotros, teniendo paz con todos los hombres.
RV 1960 Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.
218
Romanos 12
12:19
FE 1543 No os venguis a vosotros mismos, mis amados, pero dad lugar a la ira: porque escrito est: A mi
conviene la venganza, y yo la recompensar, dice el Seor.
JPP 1556 No os venguis a vosotros mismos, amados mos: pero dad lugar a la ira: porque escrito est: A m
pertenece la venganza, yo recompensar, dice el Seor.
CR 1569 No defendindoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira: porque escrito est, Ma es la
venganza: yo pagar, dice el Seor.
RV 1602 No os vengando a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira: porque escrito est, Ma es la
venganza: yo pagar, dice el Seor.
RV 1960 No os venguis vosotros mismos, amados mos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito est: Ma
es la venganza, yo pagar, dice el Seor.
219
Romanos 12
2776 0846
kefalh'n au]tou#
kefalen auto
cabeza de l
sustantivo pronombre
acuativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino
12:21
FE 1543 No seas vencido del mal: mas antes vence el mal por bien.
JPP 1556 No seas vencido del mal: mas antes vence el mal con bien.
CR 1569 No seas vencido de lo malo: mas vence con bien el mal.
RV 1602 No seas vencido de lo malo: mas vence con bien el mal.
RV 1960 No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.
220
Romanos 13
3588 2556
to' kako;n
t kakn
a lo malo/mal
artculo adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singualr-neutro
Captulo 13
13:1
FE 1543 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores. Porque no hay ninguna potestad sino de Dios: y las que
son potestades, de Dios son ordenadas.
JPP 1556 Toda persona sea sujeta a las potestades superiores. Porque no hay ninguna potestad sino de Dios: y las
potestades que son, de Dios son ordenadas.
CR 1569 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores: porque no hay potestad sino de Dios: y las que son, de
Dios son ordenadas.
RV 1602 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores: porque no hay potestad sino de Dios: y las que son, de
Dios son ordenadas.
RV 1960 Somtase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las
que hay, por Dios han sido establecidas.
221
Romanos 13
1510
ei]si;n>
eisn
son
verbo
3-plural-presente-activa-indicativo
13:2
FE 1543 Por lo cual es que resiste a la potestad, resiste a la ordenacin de Dios. Y los que resisten, recibirn
condenacin sobre s mismo.
JPP 1556 Por lo cual el que resiste a la Potestad, resiste a la ordenacin de Dios: y los que le resisten, recibirn
condenacin sobre s mismos.
CR 1569 As que el que se opone a la potestad, a la ordenacin de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos
ganan condenacin para s.
RV 1602 As que el que se opone a la potestad, a la ordenacin de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos
ganan condenacin para s.
RV 1960 De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean
condenacin para s mismos.
2983
lh;qontai
lempsontai
recibirn
verbo
3-plural-futuro-media-indicativo
222
Romanos 13
13:3
FE 1543 Porque los prncipes no han de ser temido por buenas obras, sino por las malas. Quieres tu no temer a la
potencia? Haz bien, y sers de ella loado.
JPP 1556 Porque los Prncipes no son para hacer temer a los hacen bien, sino a los que hacen mal: Quieres pues tu
no temer la Potestad? haz bien, y recibirs alabanza de ella.
CR 1569 Porque los magistrados no son temerosos al que bien hace, sino al malo. Quieres pues no temer a la
potestad? Has lo bueno, y habrs alabanza de ella.
RV 1602 Porque los magistrados no son temerosos al que bien hace, sino al malo. Quieres pues no temer a la
potestad? Has lo bueno, y habrs alabanza de ella.
RV 1960 Porque los magistrados no estn para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. Quieres, pues, no
temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrs alabanza de ella;
223
Romanos 13
13:4
FE 1543 Porque es ministra de Dios, para tu bien. Pero si hicieres mal, tmela: porque no tae la espada sin causa:
porque es ministra de Dios, para hacer justica en ira, del que mal hace.
JPP 1556 Porque l [Prncipe] es ministro de Dios para bien. Mas si tu hicieres mal, temele. Porque no trae cuchillo
sin causa: en cuanto es ministro de Dios, para hacer justicia en ira, de aquel que mal hace.
CR 1569 Porque es ministro de Dios para tu bien, ms si hicieres lo malo, teme: porque no sin causa trae el
cuchillo: porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
RV 1602 Porque es ministro de Dios para tu bien, ms si hicieres lo malo, teme: porque no sin causa trae el
cuchillo: porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
RV 1960 porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada,
pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo.
224
Romanos 13
13:5
FE 1543 Por lo cual es necesario ser sujetos, no solamente por la ira, por aun tambin por la conciencia.
JPP 1556 Y por tanto es necesario ser sujetos, no solamente por la ira, mas tambin por la conciencia.
CR 1569 Por lo cual es necesario que le seis sujetos, no solamente por el castigo, ms an por la conciencia.
RV 1602 Por lo cual es necesario que le seis sujetos, no solamente por la ira, ms an por la conciencia.
RV 1960 Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razn del castigo, sino tambin por causa de la
conciencia.
3588 4893
th'n sunei;dhsin
ten sunedeesin
la conciencia
artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino
13:6
FE 1543 Por esta causa tambin pagis vosotros tributos, y son ministros de Dios, los que tienen este cargo.
JPP 1556 Por sta causa tambin vosotros pagis los tributos: porque ellos son ministros de Dios, emplendose en
esto mismo.
CR 1569 Porque por esto le pagis tambin los tributos: porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo.
RV 1602 Porque por esto le pagis tambin los tributos: porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo.
RV 1960 Pues por esto pagis tambin los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a
esto mismo.
225
Romanos 13
13:7
FE 1543 Dad pues a todos lo que se les debe. A quien tributo, tributo: A quien alcabala, alcabala. A quien temor,
temor. A quien honor, honor.
JPP 1556 Dad pues a todos lo que se les debe, a quien tributo, tributo, a quien alcabala, alcabala: a quien temor,
temor: a quien honor, honor.
CR 1569 Pagad pues a todos los que debis: al que tributo, tributo: al que pecho, pecho: al que temor, temor: a que
honra., honra.
RV 1602 Pagad pues a todos los que debis: al que tributo, tributo: al que pecho, pecho: al que temor, temor: a que
honra., honra.
RV 1960 Pagad a todos lo que debis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al
que honra, honra.
226
Romanos 13
13:8
FE 1543 No debis nada a otra persona, sino que os amis los unos a los otros. Porque el que ama a otro, l ha
cumplido la ley.
JPP 1556 No debis nada a nadie, sino que os amis unos a otros. Porque el que ama a otro, ha cumplido la Ley.
CR 1569 No debis a nadie nada, sino que os amis unos a otros: porque el que ama al prjimo, cumpli la Ley.
RV 1602 No debis a nadie nada, sino que os amis unos a otros: porque el que ama al prjimo, cumpli la Ley.
RV 1960 No debis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prjimo, ha cumplido la ley.
13:9
FE 1543 Ciertamente esto: No sers adltero: No matars. No hurtars: No dirs falso testimonio: No codiciars y
cualquier otro mandamiento, en esta palabra sumariamente es comprendido: Amars a tu prjimo, as
como a ti mismo.
JPP 1556 Porque esto: No cometers adulterio, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars: y
si hay algn otro mandamiento, es sumariamente comprendido en esta palabra: Amars a tu prjimo como
a ti mismo.
CR 1569 Porque, No adulterar, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars; y si hay algn
otro mandamiento, en esta palabra se comprende [sumariamente] AMARAS A TU PROJIMO COMO A
TI MISMO.
RV 1602 Porque, No adulterar, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars; y si hay algn
otro mandamiento, en esta palabra se comprende sumariamente, AMARAS A TU PROJIMO COMO A
TI MISMO.
RV 1960 Porque: No adulterars, no matars, no hurtars, no dirs falso testimonio, no codiciars, y cualquier otro
mandamiento, en esta sentencia se resume: Amars a tu prjimo como a ti mismo.
227
Romanos 13
13:10
FE 1543 La caridad no hace mal al prjimo. De manera que el cumplimiento de la ley es la caridad.
JPP 1556 El amor no hace mal al prjimo. Por manera que el cumplimiento de la Ley, es el amor.
CR 1569 La caridad no hace mal al prjimo. As que el cumplimiento de la Ley es la caridad.
RV 1602 La caridad no hace mal al prjimo. As que el cumplimiento de la Ley es la caridad.
RV 1960 El amor no hace mal al prjimo; as que el cumplimiento de la ley es el amor.
228
Romanos 13
13:11
FE 1543 Principalmente ahora que sabemos la oportunidad del tiempo, y que es ya hora, que despertemos del
sueo. Porque ahora la salud est ms cerca de nosotros, que entonces cuando lo pensbamos.
JPP 1556 Principalmente como sepamos la oportunidad del tiempo, que ya es hora que nosotros despertemos del
sueo (porque ahora la salud est ms cerca de nosotros que cuando cremos.
CR 1569 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo: porque ahora nos est ms cerca
nuestra salud, que cuando creamos.
RV 1602 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo: porque ahora nos est ms cerca
nuestra salud, que cuando creamos.
RV 1960 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo; porque ahora est ms cerca de
nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.
4100
e]pisteu;samen
epistesamen
cremos
verbo
1-plural-aoristo-activa-indicativo
229
Romanos 13
13:12
FE 1543 La noche es ya pasada, y el da es venido. Echemos pues de nosotros las obras de las tinieblas, y
vistmonos las armas de la luz.
JPP 1556 La noche es ya pasada, y el da es venido,) echemos pues de nosotros las obras de las tinieblas, y seamos
vestidos de las armas de luz.
CR 1569 La noche ha pasado, y el da ha llegado: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistmonos las armas
de la luz.
RV 1602 La noche ha pasado, y el da ha llegado: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistmonos las armas
de la luz,
RV 1960 La noche est avanzada, y se acerca el da. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistmonos las
armas de la luz.
3588 5457
tou# fwto;v
to fots
de la luz
artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro
13:13
FE 1543 De tal manera que andemos honestamente, as como de da, no en glotonera, ni borracheces, no en las
camas, ni deleites infames, no en contiendas, ni en envidias.
JPP 1556 De tal manera que andemos honestamente como de da: No en glotoneras y embriagueces, no en camas y
disoluciones, no en contencin e envidia:
CR 1569 Andemos, como de da, honestamente: no en banqueteras y borracheras: no en lechos, y desvergenzas:
no en pendencias y envidia.
RV 1602 Andemos, como de da, honestamente: no en glotoneras y borracheras: no en lechos, y disoluciones: no
en pendencias y envidia.
RV 1960 Andemos como de da, honestamente; no en glotoneras y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en
contiendas y envidia,
230
Romanos 13
13:14
FE 1543 Pero investidos en el Seor Jesu Cristo, y no hagis cuenta de la carne en sus concupiscencias.
JPP 1556 mas sed vestidos del Seor Jesu Cristo, y no tengis cuidado de la carne en sus concupiscencias.
CR 1569 Mas vestidos del Seor Jess el Cristo: y no hagis caso de la carne en sus deseos.
RV 1602 Mas vestidos del Seor Jesu Cristo: y no hagis caso de la carne en sus deseos.
RV 1960 sino vestos del Seor Jesucristo, y no proveis para los deseos de la carne.
1519 1939
ei]v e]piyumi;av
eis epithumas
a deseos
preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino
231
Romanos 14
Captulo 14
14:1
FE 1543 Al que es enfermo en la fe, recibidle en vuestra compaa sin fatigarle con diferencia de cuestiones.
JPP 1556 Y al que es enfermo en la fe, recibidlo con vosotros, no para disputas de cuestiones.
CR 1569 Al enfermo en la fe sobrellevad: no en contiendas de disputas.
RV 1602 Al enfermo en la fe sobrellevad: no en contiendas de disputas.
RV 1960 Recibid al dbil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
1261
dialogismw#n
dialogismn
de opiniones
sustantivo
genitivo-plural-masculino
14:2
FE 1543 Unos creen que es lcito comer cualquier cosa, y otros que son enfermos, comen oluras
JPP 1556 Uno cree que es lcito comer cualquier cosa: y otro, que es enfermo come hortalizas.
CR 1569 Porque alguno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
RV 1602 Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
RV 1960 Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es dbil, come legumbres.
3001 2068
la;cana e]syi;ei
lchana esthei
legumbres come
sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo
232
Romanos 14
14:3
FE 1543 El que come no menosprecie al que no come. Y el que no come. No juzgue al que come. Porque Dios le
ha tomado consigo.
JPP 1556 El que come, no menosprecia al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha tomado por suyo.
CR 1569 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha levantado.
RV 1602 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha levantado.
RV 1960 El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le
ha recibido.
0846 4355
au]to'n prosela;beto
autn proselbeto
a l ha tomado/recibido
pronombre verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo
233
Romanos 14
14:4
FE 1543 Quin eres t, que juzgas del siervo ajeno? Para su Seor se sostiene firme, o, se cae: o, por mejor decir,
ser sustentado, para que est firme. Porque Dios es poderoso de hacer que est firme.
JPP 1556 Quin eres t que juzgas al siervo ajeno? Para su Seor est firme, o cae. Mas antes estar firme: porque
Dios es poderoso para hacerle que est firme.
CR 1569 T quin eres, que juzgas al siervo ajeno? Por su seor est en pie, o cae: y si cae afirmase ha: que
poderoso es Dios para afirmarlo.
RV 1602 T quin eres, que juzgas al siervo ajeno? Por su seor est en pie, o cae: y si cae afirmase ha: que
poderoso es Dios para afirmarlo.
RV 1960 T quin eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio seor est en pie, o cae; pero estar firme,
porque poderoso es el Seor para hacerle estar firme.
234
Romanos 14
14:5
FE 1543 Ciertamente uno hace diferencia entre el un da, y el otro. Y otro que juzga igualmente de cualquier da.
Cada uno est asegurado en su juicio.
JPP 1556 Uno hace diferencia entre da y da, y otro juzga igualmente de cualquier da. Cada uno est cierto en su
sentido
CR 1569 tem, alguno hace diferencia ente da y da: otro juzga iguales todos los das. Cada uno est asegurado en
su nimo.
RV 1602 tem, uno hace diferencia ente da y da: otro juzga iguales todos los das. Cada uno est asegurado en su
nimo.
RV 1960 Uno hace diferencia entre da y da; otro juzga iguales todos los das. Cada uno est plenamente
convencido en su propia mente.
14:6
FE 1543 El que hace cuenta del da, en el Seor hace cuenta. Y el que no hace cuenta del da, en el Seor no hace
cuenta.. El que come, en el Seor come, porque l hace gracias a Dios: y el que no come, en el Seor no
come, y hace gracias a Dios.
JPP 1556 El que hace diferencia de da, l la hace para el Seor: y el que no hace diferencia del da, no la hace para
el Seor: El que come, come para el Seor: porque hace gracias a Dios. Y el que no come, hcelo tambin
para el Seor, y hace gracias a Dios.
CR 1569 El que hace caso del da, hgalo para el Seor y que no hace caso del da, no lo haga a s mismo para el
Seor. El que come, coma para el Seor: por lo cual haga gracias a Dios: y el que no come, no coma para
el Seor, y haga gracias a Dios.
RV 1602 El que hace caso del da, hcelo para el Seor y que no hace caso del da, no lo hace a s mismo para el
Seor. El que come, come para el Seor: poque hace gracias a Dios: y el que no come, no come para el
Seor, y hace gracias a Dios.
RV 1960 El que hace caso del da, lo hace para el Seor; y el que no hace caso del da, para el Seor no lo hace. El
que come, para el Seor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Seor no come, y da
gracias a Dios.
235
Romanos 14
236
Romanos 14
2316
yew#j
The
Dios
sustantivo
dativo-singular-masculino
14:7
FE 1543 Porque ninguno de vosotros vive para s mismo. Y ninguno muere para s mismo.
JPP 1556 Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s.
CR 1569 Porque ninguno de nosotros vive para s y ninguno muere para s.
RV 1602 Porque ninguno de nosotros vive para s y ninguno muere para s.
RV 1960 Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s.
14:8
FE 1543 Porque ahora sea que vivamos, en el Seor vivimos: y ahora sea que muramos, en el Seor morimos. Y si
quiera vivamos, si quiera muramos, del Seor somos.
JPP 1556 Porque si vivimos, para el Seor vivimos, o si morimos, para el Seor morimos. Pues ahora vivamos,
ahora muramos, somos del Seor.
CR 1569 Que si vivimos, para el Seor vivimos: y si morimos, para el Seor morimos. As que o que vivamos, o
que muramos, del Seor somos.
RV 1602 Que si vivimos, para el Seor vivimos: y si morimos, para el Seor morimos. As que o que vivamos, o
que muramos, del Seor somos.
RV 1960 Pues si vivimos, para el Seor vivimos; y si morimos, para el Seor morimos. As pues, sea que vivamos,
o que muramos, del Seor somos.
237
Romanos 14
1510
e]sme;n
esmn
somos
verbo
1-plural-presente-activa-indicativo
14:9
FE 1543 Porque por esto es Cristo muerto, y resucit, y torn a la vida, para que tengamos dominio sobre los
muertos y sobre los vivos.
JPP 1556 Porque por esto muri Cristo, y resucit, y torn a vivir, para que tenga seoro as sobre los muertos,
como sobre los vivos.
CR 1569 Porque el Cristo para esto muri, y resucit, [y volvi a vivir] para enseorearse as de los muertos como
de los que viven.
RV 1602 Porque Cristo para esto muri, y resucit, y resucit y volvi a vivir para enseorearse as de los muertos
como de los que viven.
RV 1960 Porque Cristo para esto muri y resucit, y volvi a vivir, para ser Seor as de los muertos como de los
que viven
238
Romanos 14
14:10
FE 1543 Tu pues por qu juzgas a tu hermano? O, por qu menosprecias t tambin a tu hermano? Pues que
ciertamente todos nosotros hemos de comparecer delante del consistorio de Cristo.
JPP 1556 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano? Ciertamente
todos hemos de ser presentados ante el Tribunal de Cristo:
CR 1569 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano? porque todos
estaremos delante del tribunal de Cristo.
RV 1602 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano: porque todos
estaremos delante del tribunal de Cristo.
RV 1960 Pero t, por qu juzgas a tu hermano? O t tambin, por qu menosprecias a tu hermano? Porque todos
compareceremos ante el tribunal de Cristo.
239
Romanos 14
14:11
FE 1543 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor. Toda rodilla se plegar delante de m, y toda lengua dar
loores a Dios de s mismo.
JPP 1556 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor: Toda rodilla se hincar delante de m, y toda lengua dar
alabanzas a Dios.
CR 1569 Porque escrito est, Vivo yo dice el Seor que a m se doblar roda rodilla: y toda lengua confesar a
Dios.
RV 1602 Porque escrito est, Vivo yo, dice el Seor, que a m se doblar roda rodilla: y toda lengua confesar a
Dios.
RV 1960 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor, que ante m se doblar toda rodilla, Y toda lengua confesar a
Dios.
3588 2316
tw#j yew#j
t The
a el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino
14:12
FE 1543 ------------------------------------------------------------------
JPP 1556 Por manera que cada uno de nosotros dar cuenta a Dios de s mismo.
CR 1569 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios razn de s.
RV 1602 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios razn de s.
RV 1960 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios cuenta de s.
240
Romanos 14
14:13
FE 1543 No juzguemos pues de aqu adelante, los unos a los otros. Pero esto debis con mayor diligencia de juzgar
que ninguna ofensa se haga al hermano, ni se le d ocasin de caer.
JPP 1556 No juzguemos pues de aqu adelante los unos a los otros: pero antes esto juzgad, que ningn tropezadero
se ponga al hermano, ni ocasin de cada.
CR 1569 As que no juzguemos ms los unos de los otros: antes juzgad ms de que no pongis tropezn al
hermano, o escndalo.
RV 1602 As que no juzguemos ms los unos de los otros: antes juzgad ms de que no pongis tropezn al
hermano, o escndalo.
RV 1960 As que, ya no nos juzguemos ms los unos a los otros, sino ms bien decidid no poner tropiezo u ocasin
de caer al hermano.
14:14
FE 1543 Yo s y tengo por cierto por el Seor Jess, que ninguna cosa por s es profana: sino para aquel que piensa
que alguna cosa es profana, a este tal le es profana.
JPP 1556 Yo s y tengo por cierto por el Seor Jess, que ninguna cosa es sucia de suyo, sino para aquel que estima
alguna cosa ser sucia, al tal le es ella sucia.
CR 1569 Yo s y confo en el Seor Jess, que por l nada hay inmundo: mas a aquel que piensa alguna cosa ser
inmunda, a aquel le es inmunda.
RV 1602 Yo s y confo en el Seor Jess, que por l nada hay inmundo: mas a aquel que piensa alguna cosa ser
inmunda, a aquel le es inmunda.
RV 1960 Yo s, y confo en el Seor Jess, que nada es inmundo en s mismo; mas para el que piensa que algo es
inmundo, para l lo es.
241
Romanos 14
2839
koino;n
koinn
inmundo
adjetivo
nominativo-singular-neutro
14:15
FE 1543 Pero si por la vianda tu hermano se entristece: ya no andas segn la caridad. No destruyas t por tu vianda
aquel, por quien Cristo padeci la muerte.
JPP 1556 Mas si tu hermano es entristecido por el manjar, entonces tu no andas ya segn caridad. No destruyas t
por tu manjar a aquel por el cual fue muerto Cristo.
CR 1569 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches
a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo muri.
RV 1602 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches
a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo muri:
RV 1960 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No hagas que
por la comida tuya se pierda aquel por quien Cristo muri.
242
Romanos 14
5547 0599
Cristo'v a]pe;yanen
Christs apthanen
Crito muri
sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo
14:16
FE 1543 Pues vuestro bien no sea blasfemado
JPP 1556 No sea pues vuestro bien blasfemado:
CR 1569 As que no sea blasfemado vuestro bien:
RV 1602 As que no sea blasfemado vuestro bien:
RV 1960 No sea, pues, vituperado vuestro bien;
0018
a]gayo;n
agathn
bueno/bien
adjetivo
nominativo-singular-neutro
14:17
FE 1543 Porque el Reino de Dios no es comer, ni beber: sino justicia, y paz, y gozo en el Espritu santo.
JPP 1556 porque el Reino de Dios noes manjar, ni bebida, mas justicia, paz, y gozo en el Espritu Santo.
CR 1569 Que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, y paz, y gozo por el Espritu Santo.
RV 1602 Que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, y paz, y gozo por el Espritu Santo.
RV 1960 porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espritu Santo.
243
Romanos 14
14:18
FE 1543 El que en estas cosas sirve a Cristo, es grato a Dios, y aprobado de los hombres.
JPP 1556 Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado de los hombres.
CR 1569 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
RV 1602 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
RV 1960 Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.
14:19
FE 1543 Sigamos pues las cosas que son de paz, y de edificacin los unos con los otros.
JPP 1556 Por lo cual sigamos las cosas que son de paz, y las que son de edificacin los unos para con los otros.
CR 1569 As que sigamos lo que hace a la paz, y a la edificacin de los unos a los otros.
RV 1602 As que sigamos lo que hace a la paz, y a la edificacin de los unos a los otros.
RV 1960 As que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificacin.
244
Romanos 14
14:20
FE 1543 No destruyas la obra de Dios por causa de la vianda. Verdad es que todas las cosas son puras: pero malo
es al hombre que come con ofensa.
JPP 1556 No destruyas la obra de Dios por causa del manjar. Verdad es que todas las cosas son puras: pero malo es
al hombre que come con escndalo.
CR 1569 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias: ms malo
es al hombre que come con escndalo.
RV 1602 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias: ms malo
es al hombre que come con escndalo.
RV 1960 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero es
malo que el hombre haga tropezar a otros con lo que come.
245
Romanos 14
2068
e]syi;onti
esthonti
comiendo
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino
14:21
FE 1543 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer cosa con que tu hermano sea ofendido o, escandalizado.
O, debilitado en la fe.
JPP 1556 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer cosa conque tu hermano sea ofendido, o escandalizado,
o enflaquecido.
CR 1569 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea enfermo.
RV 1602 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea enfermo.
RV 1960 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite.
14:22
FE 1543 Tienes tu fe? Tenla contigo mismo, delante de Dios. Bienaventurado es el que no se juzga a s mismo en
aquello que l aprueba.
JPP 1556 T tienes fe? Stela en ti mismo delante de Dios. Bienaventurado es el que no se juzga a s mismo en lo
que aprueba.
CR 1569 T tienes fe: tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo con lo que
aprueba.
RV 1602 T tienes fe: tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo con lo que
aprueba.
RV 1960 Tienes t fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo en lo
que aprueba.
246
Romanos 14
3739 1381
w{j dokima;zei>
j dokimzei
lo que aprueba
pronombre verbo
dativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo
14:23
FE 1543 Pero el que tiene escrpulo si come, condenado es: porque no come por fe. Y todo lo que no procede de
fe, es pecado.
JPP 1556 Mas el que hace escrpulo, condenado es si come: porque no come por fe. Y todo lo que no es de fe, es
pecado.
CR 1569 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado: porque no comi por fe: y todo lo que no ale de fe,
es pecado.
RV 1602 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado: porque no comi por fe: y todo lo que no ale de fe,
es pecado
RV 1960 Pero el que duda sobre lo que come, es condenado, porque no lo hace con fe; y todo lo que no proviene de
fe, es pecado.
247
Romanos 15
Captulo 15
15:1
FE 1543 Nosotros que somos fuertes, debemos de sobrellevar las enfermedades de los enfermos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
JPP 1556 Nosotros que somos fuertes, debemos llevar a cuestas las enfermedades de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismo:
CR 1569 As que los que somos ms firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
RV 1602 As que los que somos ms firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
RV 1960 As que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los dbiles, y no agradarnos a nosotros
mismos.
15:2
FE 1543 Antes cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien para edificacin.
JPP 1556 mas cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien para edificacin.
CR 1569 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien, a edificacin.
RV 1602 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien, a edificacin.
RV 1960 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en lo que es bueno, para edificacin.
248
Romanos 15
3619
oi]kodomh;n>
oikodomen
edificacin
sustantivo
acusativo-singular-femenino
15:3
FE 1543 Porque Cristo no se agrad a s mismo: mas antes as como est escrito: Los vituperios de los que te
vituperaban, cayeron sobre m.
JPP 1556 Porque Cristo no se agrad a s mismo, mas antes as como est escrito: los vituperios de los que te
vituperaban, han cado sobre m.
CR 1569 Porque el Cristo no se agrad a s mismo: antes, como est escrito, Los vituperios de los que te vituperan,
cayeron sobre m.
RV 1602 Porque el Cristo no se agrad a s mismo: antes, como est escrito, Los vituperios de los que te vituperan,
cayeron sobre m.
RV 1960 Porque ni aun Cristo se agrad a s mismo; antes bien, como est escrito: Los vituperios de los que te
vituperaban, cayeron sobre m.
249
Romanos 15
15:4
FE 1543 Porque todas las cosas que estn escritas, para nuestra doctrina estn escritas: para que por la paciencia y
consolacin de las escrituras tengamos esperanza.
JPP 1556 Porque todas las cosas que han sido antes escritas, estn escritas para nuestra doctrina: para que por la
paciencia, y consolacin de las Escrituras, tengamos esperanza.
CR 1569 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseamiento fueron escritas: para que por el
padecer y por la consolacin de las Escrituras, hallamos esperanza.
RV 1602 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseamiento fueron escritas: para que por el
padecer y por la consolacin de las Escrituras, hallamos esperanza.
RV 1960 Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseanza se escribieron, a fin de que por la
paciencia y la consolacin de las Escrituras, tengamos esperanza.
1680 2192
e]lpi;da e/cwmen
elpda chomen
esperanza tengamos
sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-subjuntivo
250
Romanos 15
15:5
FE 1543 Aquel Dios de paciencia y de consolacin, os d a sentir una misma cosas entre vosotros, conforme a Jesu
Cristo:
JPP 1556 Y el Dios de paciencia y de consolacin os d a sentir una misma cosa entre vosotros conforme a Jesu
Cristo,
CR 1569 Mas el Dios del padecer y de la consolacin, os d que entre vosotros seis unnimes segn el Cristo
Jess:
RV 1602 Mas el Dios del padecer y de la consolacin, os d que entre vosotros seis unnimes segn Cristo Jess:
RV 1960 Pero el Dios de la paciencia y de la consolacin os d entre vosotros un mismo sentir segn Cristo Jess,
15:6
FE 1543 Para que de un mismo nimo, y de una misma boca glorifiquis al Dios y padre de nuestro seor Jesu
Cristo.
JPP 1556 para que un miso nimo, y una boca glorifiquis a Dios y Padre de nuestro Seor Jesu Cristo.
CR 1569 Para que concordes a una boca glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jess el Cristo.
RV 1602 Para que concordes a una boca glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jesu Cristo.
RV 1960 para que unnimes, a una voz, glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo.
251
Romanos 15
5547
Cristou#
Christo
Cristo
sustantivo
genitivo-singular-masculino
15:7
FE 1543 Por lo cual recibos los unos a los otros, as como Cristo nos ha recibido en la gloria de Dios.
JPP 1556 Por lo cual recibos los unos a los otros as como tambin Cristo nos ha recibido para gloria de Dios.
CR 1569 Por tanto sobrellevndoos los unos a los otros, como tambin el Cristo nos sobrellev para gloria de Dios.
RV 1602 Por tanto sobrellevndoos los unos a los otros, como tambin el Cristo nos sobrellev para gloria de Dios.
RV 1960 Por tanto, recibos los unos a los otros, como tambin Cristo nos recibi, para gloria de Dios.
15:8
FE 1543 Pero yo os digo, que Jesu Cristo fue ministro de la circuncisin por la verdad de Dios, para confirmar las
promesas hechas a los padres:
JPP 1556 Esto pues digo, que Jesu Cristo ha sido ministro de la Circuncisin por la verdad de Dios, para confirmar
las promesas [hechas] a los Padres.
CR 1569 Digo pues, Que el Cristo Jess fue Ministro de la Circuncisin, por la verdad de Dios para confirmar las
promesas de los Padres.
RV 1602 Digo pues, Que el Cristo Jess fue Ministro de la Circuncisin, por la verdad de Dios para confirmar las
promesas de los Padres.
RV 1960 Pues os digo, que Cristo Jess vino a ser siervo de la circuncisin para mostrar la verdad de Dios, para
confirmar las promesas hechas a los padres,
252
Romanos 15
15:9
FE 1543 Y tambin para que las gentes glorifiquen a Dios, por su misericordia: as como est escrito. Por lo cual,
yo confesar tus loores entre los gentiles, y cantar yo a tu nombre.
JPP 1556 Y tambin que los Gentiles honren a Dios por su misericordia: como est escrito: Por esta causa confesar
tus alabanzas entre los Gentiles, y cantar a tu Nombre.
CR 1569 Empero que las Gentes glorifiquen a Dios por la misericordia, como est escrito, Por tanto yo te confesar
a ti entre las Gentes, y cantar a tu Nombre.
RV 1602 Empero que las Gentes glorifiquen a Dios por la misericordia, como est escrito, Por tanto yo te confesar
a ti entre las Gentes, y cantar a tu Nombre.
RV 1960 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como est escrito: Por tanto, yo te
confesar entre los gentiles, Y cantar a tu nombre.
253
Romanos 15
5567
qalw#
psal
cantar
verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo
15:10
FE 1543 Y otra vez dice: Gozaos gentiles con su pueblo.
JPP 1556 Y otra vez dice. Gentiles, gozaos con su pueblo.
CR 1569 Y otra vez dice, Alegraos Gentes con su pueblo.
RV 1602 Y otra vez dice, Alegraos Gentes con su pueblo.
RV 1960 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
15:11
FE 1543 Y otra vez: Load al Seor todas las gentes: y ensalzadle con loores todos los pueblos.
JPP 1556 Y otra vez: Alabad al Seor todos los Gentiles, y loadle a uno todos los pueblos.
CR 1569 Y otra vez, Alabad al Seor todas las Gentes, y magnificadlo todos los pueblos.
RV 1602 Y otra vez, Alabad al Seor todas las Gentes, y magnificadlo todos los pueblos.
RV 1960 Y otra vez: Alabad al Seor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos.
254
Romanos 15
15:12
FE 1543 Y otra vez Isaas dice: La raz de Isa vendr, y el que se levantare para gobernar las gentes. En el cual
esperan los gentiles.
JPP 1556 Y otra vez Isaas dice: Ser la raz de Isa, y uno que se levantar para gobernar a los Gentiles: esperarn
en los Gentiles.
CR 1569 Y otra vez dice Isaas, Estar la raz de Isa, y el que se levantare a regir las Gentes, las Gentes esperarn
en l.
RV 1602 Y otra vez dice Isaas, Estar la raz de Isa, y el que se levantare a regir las Gentes, las Gentes esperarn
en l,
RV 1960 Y otra vez dice Isaas: Estar la raz de Isa, Y el que se levantar a regir los gentiles; Los gentiles
esperarn en l.
1679
e]lpiou#sin
elpiosin
esperarn
verbo
3-plural-futuro-activa-indicativo
15:13
FE 1543 Pues aquel Dios de esperanza, os hincha de todo gozo y de paz creyendo, para que vosotros abundis en
esperanza por virtud del Espritu Santo.
JPP 1556 Pues el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y de paz creyendo, para que abundis en esperanza por
la potencia del Espritu Santo.
CR 1569 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz creyendo: para que abundis en esperanza por la
virtud del Espritu Santo.
RV 1602 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz creyendo: para que abundis en esperanza por la
virtud del Espritu Santo.
RV 1960 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundis en esperanza por el
poder del Espritu Santo.
255
Romanos 15
4151 0039
pneu;matov a[gi;ou
pnematos jagou
de espritu santo
sustantivo adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro
15:14
FE 1543 Tambin hermanos mos yo mismo estoy certificado de vosotros, que estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, y que os podis amonestar los unos a los otros.
JPP 1556 Aunque hermanos mos yo estoy bien cierto de vosotros que tambin estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, que os podis tambin amonestar los unos a los otros.
CR 1569 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mos, que por vosotros mismos estis llenos de caridad,
llenos de todo conocimiento, de tal manera que podis: amonestaros los unos a los otros.
RV 1602 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mos, que por vosotros mismos estis llenos de caridad,
llenos de todo conocimiento, de tal manera que podis amonestaros los unos a los otros.
RV 1960 Pero estoy seguro de vosotros, hermanos mos, de que vosotros mismos estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, de tal manera que podis amonestaros los unos a los otros.
256
Romanos 15
15:15
FE 1543 Ahora hermanos yo os he escrito un poco con mayor atrevimiento, as como trayndoos esto a la
memoria, por la gracia que a m me es dada de Dios:
JPP 1556 Mas empero hermanos, en parte os he escrito ms atrevidamente, como trayndoos esto a la memoria, por
la gracia que a m me es dada de Dios,
CR 1569 Mas os he escrito, Hermanos, en parte osadamente, como amonestndoos por la gracia que de Dios me es
dada.
RV 1602 Mas os he escrito, Hermanos, en parte osadamente, como amonestndoos por la gracia que de Dios me es
dada.
RV 1960 Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de
Dios me es dada
257
Romanos 15
2316
yeou#
Theo
Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino
15:16
FE 1543 Para que yo sea ministro de Jesu Cristo entre los gentiles, administrando santamente el evangelio de Dios,
para que la oblacin de los gentiles sea agradable, siendo santificada por el Espritu Santo.
JPP 1556 para que yo sea ministro de Jesu Cristo a los Gentiles sacrificando el Evangelio de Dios, para que la
oblacin de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espritu Santo.
CR 1569 Por ser ministro de Jess el Cristo en las Gentes sacrificando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de
las Gentes sea agradable santificada por el Espritu Santo.
RV 1602 Por ser ministro de Jesu Cristo en las Gentes sacrificando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de las
Gentes sea agradable santificada por el Espritu Santo.
RV 1960 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le
sean ofrenda agradable, santificada por el Espritu Santo.
258
Romanos 15
4151 0039
pneu;mati a[gi;wj
pnemati jago
espritu santo
sustantivo adjetivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro
15:17
FE 1543 Yo tengo pues por qu gloriarme en las cosas que a Dios toca, por Jesu Cristo.
JPP 1556 Yo pues tengo gloria en Jesu Cristo en las cosas que pertenecen a Dios,
CR 1569 As que tengo de qu gloriarme en Cristo para con Dios.
RV 1602 As que tengo de qu gloriarme en Cristo para con Dios.
RV 1960 Tengo, pues, de qu gloriarme en Cristo Jess en lo que a Dios se refiere.
15:18
FE 1543 Porque yo no osara decir de las coas, que no ha obrado Cristo por m: para traer las gentes a obediencia
por palabra y por obra,
JPP 1556 Porque yo no osara decir nada de lo que Cristo no ha hecho por m, para traer los gentiles a obediencia
con palabra, y con obra,
CR 1569 Porque no osara hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por m para la obediencia de las Gentes,
con la palabra y con las obras,
RV 1602 Porque no osara hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por m para la obediencia de las Gentes,
con la palabra y con las obras,
RV 1960 Porque no osara hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de m para la obediencia de los gentiles,
con la palabra y con las obras,
259
Romanos 15
2532 2041
kai' e/rgwj
ka rgo
y con obra
conjuncin sustantivo
dativo-singular-neutro
15:19
FE 1543 Por virtud de seales, y de milagros, por la potencia del Espritu de Dios: De tal manera que desde
Jerusaln, y por all entorno, hasta Ilrico yo he cumplido el negocio del evangelio de Cristo.
JPP 1556 con virtud de seales, y de milagros, con la potencia del Espritu de Dios: de tal manera que desde
Jerusaln, y en las regiones a ella comarcanas hasta Ilrico he cumplido [el negocio] del Evangelio de
Cristo.
CR 1569 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espritu de Dios: de tal manera que desde Jerusaln y
por los alrededores hasta la Esclavonia haya henchido del Evangelio del Cristo.
RV 1602 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espritu de Dios: de tal manera que desde Jerusaln y
por los alrededores hasta la Esclavonia haya henchido del Evangelio de Cristo.
RV 1960 con potencia de seales y prodigios, en el poder del Espritu de Dios; de manera que desde Jerusaln, y
por los alrededores hasta Ilrico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
260
Romanos 15
5547
Cristou#
Christo
Cristo
sustantivo
genitivo-singular-masculino
15:20
FE 1543 Y con gran ardor de nimo comenc a Predicar el evangelio, no donde haba sido nombrado Cristo,
porque no pareciese, que yo edificaba sobre fundamente ajeno:
JPP 1556 Y as me emplee en anunciar el Evangelio, no adonde haba sido hecha mencin de Cristo, por no edificar
sobre fundamento de otro:
CR 1569 Y de esta manera prediqu este evangelio no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre
ajeno fundamento:
RV 1602 Y de esta manera me esforc a predicar este evangelio no donde antes Cristo fuese nombrado, por no
edificar sobre ajeno fundamento:
RV 1960 Y de esta manera me esforc a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no
edificar sobre fundamento ajeno,
15:21
FE 1543 antes es as como est escrito: Aquellos, entre los cuales, no haba sido hecho mencin de Dios, vern: y
los que no haban odo, entendern.
JPP 1556 Mas como est escrito: Aquellos a los cuales no les fue anunciado de l le vern, y aquellos que no
oyeron, lo entendern.
CR 1569 Antes, como est escrito, A los que no fue anunciado de l, vern: y los que no oyeron, entendern.
RV 1602 Antes, como est escrito, A los que no fue anunciado de l, vern: y los que no oyeron, entendern.
RV 1960 sino, como est escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de l, vern; Y los que nunca
han odo de l, entendern.
261
Romanos 15
15:22
FE 1543 Por lo cual causa yo he sido muchas veces impedido de venir a vosotros.
JPP 1556 Por lo cual causa tambin yo he sido muchas veces impedido de venir a vosotros.
CR 1569 Por lo cual an he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
RV 1602 Por lo cual an he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
RV 1960 Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.
15:23
FE 1543 Pero ahora visto que ya tengo ms lugar en estas regiones, y que a ya muchos aos que tengo deseo de ir a
vosotros,
JPP 1556 Pero ahora como ya no tenga ms lugar en estas regiones, y tenga muchos aos ha deseo de venir a
vosotros,
CR 1569 Mas ahora teniendo ms lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos aos ha:
RV 1602 Mas ahora teniendo ms lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos aos ha:
RV 1960 Pero ahora, no teniendo ms campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos aos ir a vosotros,
262
Romanos 15
15:24
FE 1543 Cuando me pusiere en camino para ir a Espaa, ir a vosotros. Porque yo espero que os ver de pasada y
ser de vosotros hasta all acompaado, si primero hubiera gozado alguna parte de vuestra consolacin.
JPP 1556 cuando me partiere para ir a Espaa, vendr a vosotros. Porque yo espero que pasando por all, os ver, y
ser acompaado de vosotros hasta all, si primero en parte hubiere hartado mi deseo de vosotros.
CR 1569 Cuando me partiere para Espaa, vendr a vosotros: porque espero que pasando os ver, y que ser
llevado de vosotros all: si empero antes hubiere gozado de vosotros.
RV 1602 Cuando me partiere para Espaa, vendr a vosotros: porque espero que pasando os ver, y que ser
llevado de vosotros all: si empero antes hubiere gozado de vosotros.
RV 1960 cuando vaya a Espaa, ir a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado all por vosotros,
una vez que haya gozado con vosotros.
263
Romanos 15
15:25
FE 1543 Ahora yo me parto para Jerusaln, para administrar a los santos.
JPP 1556 Pero ahora yo me parto para Jerusaln a servir a los Santos.
CR 1569 Mas ahora me parto para Jerusaln a ministrar a los Santos.
RV 1602 Mas ahora me parto para Jerusaln a ministrar a los Santos:
RV 1960 Mas ahora voy a Jerusaln para ministrar a los santos.
15:26
FE 1543 Porque les ha parecido a los de Macedonia y Acaya de hacer alguna comunicacin con los pobres santos
que estn en Jerusaln.
JPP 1556 Porque les ha parecido a los de Macedonia, ya los de Acaya hacer alguna comunicacin a los pobres
Santos, que estn en Jerusaln.
CR 1569 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de los Santos que estn
en Jerusaln:
RV 1602 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de los Santos que estn
en Jerusaln.
RV 1960 Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que
estn en Jerusaln.
264
Romanos 15
15:27
FE 1543 Porque si los gentiles han sido participantes de sus bienes espirituales, tambin es razn que ellos les
administren de sus bienes carnales
JPP 1556 As les ha parecido a ellos, y tambin le son obligados. Porque si los Gentiles han sido participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos administrarle en los carnales.
CR 1569 Porque les pareci bueno, y son deudores a ellos: porque si las Gentes han sido hechos participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos servirles en los carnales.
RV 1602 Porque les pareci bueno, y son deudores a ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos servirles en los carnales.
RV 1960 Pues les pareci bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus
bienes espirituales, deben tambin ellos ministrarles de los materiales.
3008 0846
leitourgh#sai au]toi#v
leitourgesai autos
ministrar a ellos
verbo pronombre
aoristo-activa-infinitivo dativo-plural-masculino
15:28
FE 1543 Despus que yo hubiera esto concluido, y que los hubiere sealado este fruto, me volver por vosotros en
Espaa.
JPP 1556 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiera fielmente dado este fruto, me ir por all a Espaa.
CR 1569 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasar por vosotros a Espaa.
RV 1602 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasar por vosotros a Espaa.
RV 1960 As que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasar entre vosotros rumbo a
Espaa.
265
Romanos 15
15:29
FE 1543 Y bien s que cuando yo viniere a vosotros, vendr con abundancia de la bendicin del evangelio de
Cristo.
JPP 1556 Y tengo sabido que cuando viniere a vosotros, vendr con abundancia de bendicin del Evangelio de
Cristo.
CR 1569 Porque s que cuando viniera a vosotros, que vendr con abundancia de la bendicin de Cristo.
RV 1602 Porque s que cuando viniera a vosotros, que vendr con abundancia de la bendicin de Cristo.
RV 1960 Y s que cuando vaya a vosotros, llegar con abundancia de la bendicin del evangelio de Cristo.
266
Romanos 15
2064
e]leu;somai
elesomai
vendr/llegar
verbo
1-singular-futuro-media-indicativo
15:30
FE 1543 Yo os fuego pues hermanos por Jesu Cristo nuestro seor, y por el amor del Espritu, que vosotros os
empleis juntamente conmigo en las oraciones que haris a Dios por m.
JPP 1556 Tambin hermanos, os ruego por nuestro Seor Jesu Cristo, y por el amor del Espritu, que os empleis
juntamente conmigo en oraciones a Dios por m:
CR 1569 Ruegoos empero, Hermanos, por el Seor nuestro Jess el Cristo, y por la caridad del Espritu, que me
ayudis con oraciones por ma a Dios.
RV 1602 Ruegoos empero, Hermanos, por el Seor nuestro Jesu Cristo, y por la caridad del Espritu, que me
ayudis con oraciones por ma a Dios.
RV 1960 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Seor Jesucristo y por el amor del Espritu, que me ayudis orando
por m a Dios,
3588 2316
to'n yeo;n
tn Then
el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino
267
Romanos 15
15:31
FE 1543 Para que sea librado de los incrdulos en Judea, y que mi administracin que yo har en Jerusaln, sea
agradable a los santos:
JPP 1556 Para que sea librado de los incrdulos que estn en Judea, y que esta administracin que [har] en
Jerusaln, sea agradable a los Santos:
CR 1569 Que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi culto a los Santos en Jerusaln,
sea acepta.
RV 1602 Que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi culto a los Santos en Jerusaln,
sea acepta.
RV 1960 para que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en
Jerusaln sea acepta;
0039
a[gi;oiv
jagois
santos
adjetivo
dativo-plural-masculino
15:32
FE 1543 Para que yo venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y me recree con vosotros.
JPP 1556 para que yo venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y sea recreado con vosotros:
CR 1569 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
RV 1602 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
RV 1960 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
268
Romanos 16
4875 4771
sunanapau;swmai u[mi#n
sunanapasomai jumn
me recree junto con vosotros
verbo pronombre
1a-singular-aoristo-media-subjuntivo 1-plural-dativo
15:33
FE 1543 Aquel Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
JPP 1556 el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
CR 1569 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
RV 1602 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
RV 1960 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
Captulo 16
16:1
FE 1543 Y os encomiendo a Febe hermana nuestra, la cual es ministra de la iglesia, que es en Cencrea,
JPP 1556 Yo os encomiendo a Febe hermana nuestra, la cual es sierva de la Iglesia que est en Cencrea.
CR 1569 Encomiendoos empero a Febe nuestra Hermana la cual est en el servicio de la Iglesia que est en
Cencrea.
RV 1602 Encomiendoos empero a Febe nuestra Hermana la cual est en el servicio de la Iglesia que est en
Cencrea.
RV 1960 Os recomiendo adems nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;
269
Romanos 16
1722 2760
e]n Kegcreai#v
en Kenchreas
en Cencrea
preposicin sustantivo
dativo-plural-femenino
16:2
FE 1543 Para que la recibis en el Seor, as conviene a los santos: y que la asistis en cualquier negocio que ella
tuviere necesidad de vosotros: Porque sta ha ayudado a muchos, y tambin a m mismo.
JPP 1556 A fin de que la recibis en Cristo, como conviene a Santos: y que la favorezcis en cualquier negocio qu
tuviere necesidad de vosotros: porque ella ha ayudado a muchos, y tambin a m mismo.
CR 1569 Que la recibis en el Seor como es digno a los Santos. Y le ayudis en cualquier cosa en que os hubiere
menester: porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
RV 1602 Que la recibis en el Seor como es digno a los Santos. Y le ayudis en cualquier cosa en que os hubiere
menester: porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
RV 1960 que la recibis en el Seor, como es digno de los santos, y que la ayudis en cualquier cosa en que
necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
270
Romanos 16
16:3
FE 1543 Saludad a Priscila, y Aquila ayudadores mos en Jesu Cristo.
JPP 1556 Saludadme a Priscila y a Aquila ayudadores mos en Jesu Cristo.
CR 1569 Saludad a Priscilla y a Aquila mis ayudadores en el Cristo Jess:
RV 1602 Saludad a Priscilla y a Aquila mis coadjutores en Cristo Jess:
RV 1960 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jess,
2424
]Ihsou#
Ieeso
Jess
sustantivo
dativo-singular-masculino
16:4
FE 1543 Los cuales pusieron su vida al tablero por mi vida a los cuales no solamente yo hago gracias, pero an
todas las iglesias de los gentiles.
JPP 1556 (los cuales pusieron sus cervices por m vida: a los cuales no solamente yo hago gracias, pero tambin
todas las iglesias de los Gentiles.)
CR 1569 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida: a los cuales no hago gracias yo solo, mas aun todas
las iglesias de las Gentes.)
RV 1602 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida: a los cuales no hago gracias yo solo, mas aun todas
las iglesias de las Gentes.)
RV 1960 que expusieron su vida por m; a los cuales no slo yo doy gracias, sino tambin todas las iglesias de los
gentiles.
271
Romanos 16
16:5
FE 1543 Y saludad tambin a la iglesia que est en su casa. Saludad a Epeneto amado mo, que es las primicias de
Acaya en Cristo.
JPP 1556 Saludad tambin a la Iglesia que est su casa. Saludad a Epeneto amado mo, el cual es primicias [de la
Iglesia] de Acaya.
CR 1569 Asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto amado mo [que es] las primicias de Acaya en
Cristo,
RV 1602 Asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto amado mo que es las primicias de Acaya en Cristo,
RV 1960 Saludad tambin a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mo, que es el primer fruto de Acaya
para Cristo.
272
Romanos 16
5547
Cristo;n
Christn
Cristo
sustantivo
acusativo-singular-masculino
16:6
FE 1543 Saludad a Mara, la cual trabaj mucho con nosotros.
JPP 1556 Saludad a Mara, la cual trabaj mucho con nosotros.
CR 1569 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho con nosotros.
RV 1602 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho con nosotros.
RV 1960 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
16:7
FE 1543 Saludad a Andrnico y Junias mis parientes, que fueron presos conmigo, lo cuales son notables entre los
apstoles, que tambin fueron antes de m en Cristo.
JPP 1556 Saludad a Andrnico, y a Junias mis parientes, que fueron prestos conmigo, los cuales son sealados entre
los apstoles, que tambin fueron antes que yo en Cristo.
CR 1569 Saludad a Andrnico y a Junias mis parientes [y mis compaeros en la cautividad] los cuales son insignes
en el Apostolado, los cuales fueron antes de m en Cristo.
RV 1602 Saludad a Andrnico y a Junias mis parientes y mis compaeros en la cautividad: los cuales son insignes
en el Apostolado, los cuales fueron antes de m en Cristo.
RV 1960 Saludad a Andrnico y a Junias, mis parientes y mis compaeros de prisiones, los cuales son muy
estimados entre los apstoles, y que tambin fueron antes de m en Cristo.
273
Romanos 16
16:8
FE 1543 Saludad a Amplia amado mo en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
CR 1569 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
RV 1602 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
RV 1960 Saludad a Amplias, amado mo en el Seor.
16:9
FE 1543 Saludad a Urbano ayudador nuestro en Cristo, y a a Estaquis amado mo.
JPP 1556 Saludad a Urbano ayudador nuestro en Cristo, y a Estaquis amado mo.
CR 1569 Saludad a Urbano nuestro ayudador en el Cristo IESVS, y a Estaquis amado mo.
RV 1602 Saludad a Urbano nuestro ayudador en Cristo Jess, y a Estaquis amado mo.
RV 1960 Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jess, y a Estaquis, amado mo.
274
Romanos 16
16:10
FE 1543 Saludad a Apeles aprobado en Cristo. Saludad a los que son de la familia de Aristbulo.
JPP 1556 Saludad a Apeles el probado en Cristo. Saludad a los que son [familiares] de Aristbulo.
CR 1569 Saludad a Apeles probado en el Cristo. Saludad a los que son de Aristbulo.
RV 1602 Saludad a Apeles probado en Cristo. Saludad a los que son de Aristbulo.
RV 1960 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristbulo.
3588 0711
tw#n ]Aristobou;lou
tn Aristobolou
de los de Aristbulo
artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino
16:11
FE 1543 Saludad a Herodin pariente mo. Saludad a los que son de la familia de Narciso, que son en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Herodin pariente mo. Saludad a los que son [familiares] de Narciso, que son en el Seor.
CR 1569 Saludad a Herodin mi pariente. Saludad a los que son de [la casa de] Narciso, los que son en el Seor.
RV 1602 Saludad a Herodin mi pariente. Saludad a los que son de la casa de Narciso, los que son en el Seor.
RV 1960 Saludad a Herodin, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales estn en el Seor.
275
Romanos 16
1722 2962
e]n kuri;wj
en kuro
en Seor
preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino
16:12
FE 1543 Saludad de Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida mi bien amada, la cual
ha trabajado mucho en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida mi amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
CR 1569 Saludad a Trifena, y a Trifosa las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
RV 1602 Saludad a Trifena, y a Trifosa las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
RV 1960 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a la amada Prsida, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
276
Romanos 16
16:13
FE 1543 Saludad a Rufo escogido en el Seor, y tambin a su madre y la ma.
JPP 1556 Saludad a Rufo el escogido en el Seor, y tambin a su madre y ma.
CR 1569 Saludad a Rufo escogido en el Seor y a su madre y ma.
RV 1602 Saludad a Rufo escogido en el Seor y a su madre y ma.
RV 1960 Saludad a Rufo, escogido en el Seor, y a su madre y ma.
16:14
FE 1543 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que estn con ellos.
JPP 1556 Saludad a Asncrito ya Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los hermanos que estn con ellos.
CR 1569 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los Hermanos que estn con ellos.
RV 1602 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los Hermanos que estn con ellos.
RV 1960 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que estn con ellos.
0846 0080
au]toi#v a]delfou;v
autos adelfos
ellos hemanos
pronombre sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino
277
Romanos 16
16:15
FE 1543 Saludad a Fillogo, y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que con ellos
estn.
JPP 1556 Encomendadme a Fillogo, y a Julia, y a Nereo, y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los Santos que
estn con ellos.
CR 1569 Saludad a Fillogo, ya a Julia: a Nereo, y a su hermana: ya a Olimpas, y a todos los Santos que estn con
ellos.
RV 1602 Saludad a Fillogo, ya a Julia: a Nereo, y a su hermana: ya a Olimpas, y a todos los Santos que estn con
ellos.
RV 1960 Saludad a Fillogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que estn con ellos.
16:16
FE 1543 Saludaos los unos a los otros, con un beso santo. Saluda os las iglesias de Cristo.
JPP 1556 Saludaos unos a otros con beso santo. Las iglesias de Cristo os saludan.
CR 1569 Saludaos los unos a los otros en santo beso. Saludan os [todas] las Iglesias del Cristo.
RV 1602 Saludaos los unos a los otros en santo beso. Saludan os las Iglesias de Cristo.
RV 1960 Saludaos los unos a los otros con sculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
278
Romanos 16
16:17
FE 1543 Pues yo os ruego hermanos que tengis advertencia sobre los que revuelven contiendas, o, escndalos
contra la doctrina que vosotros habis aprendido: y os apartis de ellos.
JPP 1556 Ruegoos pues hermanos que consideris a los que causan disensiones, y escndalos contra la doctrina que
vosotros habis aprendido, y os apartis de ellos.
CR 1569 Y ruegoos, Hermanos, que miris por los que hacen disensiones y escndalos fuera de la doctrina que
vosotros habis aprendido: y apartaos de ellos.
RV 1602 Y ruegoos, Hermanos, que miris por los que hacen disensiones y escndalos fuera de la doctrina que
vosotros habis aprendido: y apartaos de ellos.
RV 1960 Mas os ruego, hermanos, que os fijis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina
que vosotros habis aprendido, y que os apartis de ellos.
0846
au]tw#n>
autn
ellos
pronombre
genitivo-plural-masculino
279
Romanos 16
16:18
FE 1543 Porque los tales son, no sirven al Seor Jesu Cristo, sino a su vientre: y por blandas palabras y adulacin
engaan los corazones de los simples.
JPP 1556 Porque los tales no sirven al Seor Jesu Cristo sino a su vientre: y con blandas palabras, y con lisonjas
engaan a los corazones de los simples.
CR 1569 Porque los tales no sirven al Seor nuestro Jess el Cristo, sino a sus vientres: y con suaves palabras y
bendiciones engaan los corazones de los simples.
RV 1602 Porque los tales no sirven al Seor nuestro Jesu Cristo, sino a sus vientres: y con suaves palabras y
bendiciones engaan los corazones de los simples.
RV 1960 Porque tales personas no sirven a nuestro Seor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves
palabras y lisonjas engaan los corazones de los ingenuos.
0172
a]ka;kwn
akkon
ingenuos
adjetivo
genitivo-plural-masculino
280
Romanos 16
16:19
FE 1543 Porque vuestra obediencia es a todos notoria: De tal manera que yo me alegro con vosotros. Pero quiero
que vosotros seis sapientes en lo bueno y simples en lo malo.
JPP 1556 Porque vuestra obediencia es manifiesta a todos: yo me gozo que seis sabios en el bien, y simples en el
mal.
CR 1569 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares: as que gzome de vosotros: mas quiero que
seis sabios en el bien, y simples en el mal.
RV 1602 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares: as que gzome de vosotros: mas quiero que
seis sabios en el bien, y simples en el mal.
RV 1960 Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, as que me gozo de vosotros; pero quiero que
seis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
2556
kako;n
kakn
malo
adjetivo
acusativo-singular-neutro
281
Romanos 16
16:20
FE 1543 Y aquel Dios de paz quebrantar a Satans debajo de vuestros pies brevemente. La gracia de nuestro
Seor Jesu Cristo sea con vosotros.
JPP 1556 Y el Dios de paz quebrantar brevemente a Satans debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Seor
Jesucristo sea con vosotros. Amn.
CR 1569 Y el Dios de paz quebrante presto a Satans debajo de vuestros pies. La gracia del Seor nuestro Jess el
Cristo sea con vosotros [Amn.]
RV 1602 Y el Dios de paz quebrante presto a Satans debajo de vuestros pies. La gracia del Seor nuestro Jesu
Cristo sea con vosotros Amn.
RV 1960 Y el Dios de paz aplastar en breve a Satans bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Seor Jesucristo sea
con vosotros.
4771
u[mw#n
jumn
vosotros
pronombre
2a-plural-genitivo
16:21
FE 1543 Timoteo mi compaero se os encomienda, y tambin Lucio, y Jasn, y Sospater, parientes mos.
JPP 1556 Timoteo mi compaero os salud, y tambin Lucio, y Jasn, y Sospater deudos mos.
CR 1569 Saludan os Timoteo mi ayudador, y Lucio, y Jasn, y Sospater mis parientes.
RV 1602 Saludan os Timoteo mi coadjutor, y Lucio, y Jasn, y Sospater mis parientes.
RV 1960 Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasn y Sospater, mis parientes.
282
Romanos 16
4773 1473
suggenei#v mou
suggenes mou
parientes de m
sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo
16:22
FE 1543 Yo Tercio que soy el escritor de esta epstola os saludo en el Seor.
JPP 1556 Yo Tercio os saludo, que he escrito sta epstola, en el Seor.
CR 1569 Yo Tercio que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
RV 1602 Yo Tercio que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
RV 1960 Yo Tercio, que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
283
Romanos 16
16:23
FE 1543 Gayo mi husped, y de toda la iglesia os salud. Saludaos Erasto procurador de la ciudad, y Cuarto nuestro
hermano.
JPP 1556 Gayo mi husped, y de toda la Iglesia, os salud. Erasto contador de la ciudad os salud, y Cuarto hermano
nuestro.
CR 1569 Saluda os Gayo mi husped y de toda la Iglesia. Saluda os Erasto Tesorero de la ciudad, y el hermano
Cuarto.
RV 1602 Saluda os Gayo mi husped y de toda la Iglesia. Saluda os Erasto Tesorero de la ciudad, y el hermano
Cuarto.
RV 1960 Os saluda Gayo, hospedador mo y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el
hermano Cuarto.
FE 1543 La gracia de nuestro Seor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn.
JPP 1556 La gracia de nuestro Seor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn.
CR 1569 La gracia del Seor nuestro IESVS el Cristo sea con todos vosotros. Amn.
RV 1602 La gracia del Seor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn,
RV 1960 La gracia de nuestro Seor Jesucristo sea con todos vosotros. Amn.
284
Romanos 16
4771 0281
u[mw#n a]mh;n
jmn amen
vosotros amn
pronombre interjeccin
2-plural-genitivo
16:25
FE 1543 Y al que es poderoso de os confirmar segn el Evangelio mo, y la predicacin de Jesu Cristo (conforme a
la revelacin del secreto escondido desde los tiempos eternos,
JPP 1556 Y el que es poderoso para confirmaros segn mi Evangelio, y la predicacin de Jesu Cristo (conforme a la
revelacin del secreto escondido desde los tiempos eternos,
CR 1569 Y el que puede confirmaros segn mi Evangelio y la predicacin de IESVS el Cristo segn la revelacin
del misterio encubierto desde tiempos eternos,
RV 1602 Y el que puede confirmaros segn mi Evangelio y la predicacin de Jesu Cristo segn la revelacin del
misterio encubierto desde tiempos eternos,
RV 1960 Y al que puede confirmaros segn mi evangelio y la predicacin de Jesucristo, segn la revelacin del
misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
4601
sesighme;nou
sesigeemnou
se ha mantenido oculto
adverbio/adjetivo
participio-perfecto-mediapasiva/genitivo-singular-neutro
285
Romanos 16
16:26
FE 1543 Pero manifestado al presente, y por las escrituras de los profetas, conforme a la comisin del eterno Dios
declarado en todas las gentes para obedecer a la fe)
JPP 1556 Por el presente manifestado y por las Escrituras de los Profetas segn la comisin del eterno Dios,
declarado en todas las Gentes para obedecer a la fe)
CR 1569 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los Profetas por el mandamiento del Dios eterno declarado
a todas las Gentes para que obedezcan a la fe:
RV 1602 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los Profetas por el mandamiento del Dios eterno declarado
a todas las Gentes para que obedezcan a la fe,
RV 1960 pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, segn el mandamiento del
Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,
1107
gnwrisye;ntov
gnoristhntos
conocindose
adverbio/adjetivo
participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro
16:27
FE 1543 A solo Dios sapiente por Jesu Cristo, sea gloria para siempre jams. Amn.
JPP 1556 A Dios solo sabio, por Jesu Cristo sea gloria eternalmente. Amn.
CR 1569 A el solo Dios sabio sea gloria por IESVS el Cristo por Siglos [de siglos]. Amn.
RV 1602 A el solo Dios sabio sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amn.
RV 1960 al nico y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amn.
286
Romanos 16
FE 1543 Fue enviada esta epstola de Corinto a los Romanos, por Febe ministra de la iglesia de Cencrea.
JPP 1556 Fue enviada esta epstola de Corinto a los Romanos por Febe sierva de la iglesia de Cencrea.
CR 1569 Fue escrita de Corinto a los Romanos, con Febe ministra de la iglesia de Cencrea.
RV 1602 Fue escrita de Corinto a los Romanos, con Febe ministra de la Iglesia de Cencrea.
RV 1960 --------------------------------------
287
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
APENDICE
El texto griego del Nuevo Testamento se podra clasificar en tres grandes grupos, aunque obviamente puede ser discutido:
1. Texto recibido:
1.1. Textos de Desiderio Erasmo [1519 al 1522].
1.2. Texto de Roberto Estfano (1550].
1.3. Texto de Elzevir [1624].
1.4. Texto de Teodoro Beza [1565 y 1598].
1.5. Texto de Scrivener [1887].
2. Texto Mayoritario o Bizantino:
2.1. Texto tradicionalmente aceptado.
2.2. Texto de Hodges & Farstad [1985].
2.3. Texto de Robinson & Pierpont [2005].
3. Texto moderno o crtico:
3.1. Texto de Constantino von Tischendorf [1869].
3.2. Texto de Westcott & Hort [1881].
3.3. Texto de Bernhard Weiss [1894].
3.4. Texto de Heberhard Nestl [1898].
3.5. Texto de Sociedad de Literatura Bblica SBL- [2010].
A continuacin se presenta el texto de algunos de los exponentes ms representativos de dichos grupos, a fin de poder
hacer las comparaciones y estudios pertinentes. No se presenta un aparato crtico porque no es la intencin del presente,
ya que cualquier persona, en la mayora de textos originales lo hallar.
1:1
Estfano: Pau#lov dou#lov I] hsou# Cristou# klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov ei]v eu]agge;lion yeou#
Elzevir: Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou# klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov ei]v eu]agge;lion yeou#
Hodges-Farstad : Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou# klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov ei]v eu]agge;lion yeou#
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Pau?loj dou?loj ]Ihsou? Xristou? klhto>j a]po<stoloj a]fwrisme<noj ei]j eu]agge<lion qeou?
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
1:2
Estfano: o` proephggei;lato dia' tw#n profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv
Elzevir: o` proephggei;lato dia' tw#n profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o{ proephggei<lato dia> tw?n profhtw?n au]tou? e]n grafai?j a[gi<aij
Nestl-Aland: ,
SBL:
1:3
Estfano: peri' tou# ui[ou# au]tou# tou# genome;nou e]k spe;rmatov Dabi'd kata' sa;rka
Elzevir: peri' tou# ui[ou# au]tou# tou# genome;nou e]k spe;rmatov Dabi'd kata' sa;rka
Hodges-Farstad : peri' tou# ui[ou# au]tou# tou# genome;nou e]k spe;rmatov Dabi'd kata' sa;rka
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : peri> tou? ui[ou? au]tou? tou? genome<nou e]k spe<rmatoj Daui>d kata> sa<rka
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,
288
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:4
Estfano: tou# o[risye;ntov ui[ou# yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv nekrw#n
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Elzevir: tou# o[risye;ntov ui[ou# yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv ekrw#n
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Hodges-Farstad : tou# o[risye;ntov ui[ou# yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv ekrw#n
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : tou? o[risqe<ntoj ui[ou? qeou? e]n duna<mei kata> pneu?ma a[giwsu<nhj e]c a]nasta<sewj nekrw?n
]Ihsou? Xristou? tou? kuri<ou h[mw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
1:5
Estfano: di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
o]no;matov au]tou#
Elzevir: di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
o]no;matov au]tou#
Hodges-Farstad : di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
o]no;matov au]tou#
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : di ou$ e]la<bomen xa<rin kai> a]postolh>n ei]j u[pakoh>n pi<stewj e]n pa?sin toi?j e@qnesin u[pe>r tou?
o]no<matoj au]tou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
1:6
Estfano: e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v klhtoi' ]Ihsou# Cristou
Elzevir: e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v klhtoi' ]Ihsou# Cristou
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]n oi$j e]ste kai> u[mei?j klhtoi> ]Ihsou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
289
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:7
Estfano: pa#sin toi#v ou}sin e]n [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou#
patro'v h[mw#n kai' kuri;ou ]Ihsou# Cristou#
Elzevir: pa#sin toi#v ou}sin e]n [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou#
patro'v h[mw#n kai' kuri;ou ]Ihsou# Cristou#
Hodges-Farstad : pa#sin toi#v ou}sin e]n [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou#
patro'v h[mw#n kai' kuri;ou ]Ihsou# Cristou#
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pa?sin toi?j ou#sin e]n [Rw<m^ a]gaphtoi?j qeou? klhtoi?j a[gi<oij xa<rij u[mi?n kai> ei]rh<nh a]po> qeou?
patro>j h[mw?n kai> kuri<ou ]Ihsou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
1:8
Estfano: Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj tw#j ko;smwj
Elzevir: Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj tw#j ko;smwj
Hodges-Farstad : Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj tw#j ko;smwj
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Prw?ton me>n eu]xaristw? t&? qe&? mou dia> ]Ihsou? Xristou? peri> pa<ntwn u[mw?n o!ti h[ pi<stij
u[mw?n katagge<lletai e]n o!l& t&? ko<sm&
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
1:9
Estfano: ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ yeo;v w{j latreu;w e]n tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j eu]aggeli;wj tou# ui[ou#
au]tou# w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai
Elzevir: ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ yeo;v w{j latreu;w e]n tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j eu]aggeli;wj tou# ui[ou#
au]tou# w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai
Hodges-Farstad : ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ yeo;v w{j latreu;w e]n tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j eu]aggeli;wj tou# ui[ou#
au]tou# w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ma<rtuj ga<r mou< e]stin o[ qeo<j &$ latreu<w e]n t&? pneu<mati< mou e]n t&? eu]aggeli<& tou? ui[ou?
au]tou? w[j a]dialei<ptwj mnei<an u[mw?n poiou?mai
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
290
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:10
Estfano: pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou deo;menov ei/pwv h/dh pote' eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati
tou# yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v
Elzevir: pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou deo;menov ei/pwv h/dh pote' eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati
tou# yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v
Hodges-Farstad : pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou deo;menov ei/pwv h/dh pote' eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati
tou# yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pa<ntote e]pi> tw?n proseuxw?n mou deo<menoj ei@ pwj h@dh pote> eu]odwqh<somai e]n t&? qelh<mati
tou? qeou? e]lqei?n pro>j u[ma?j
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
1:11
Estfano: e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na ti metadw# ca;risma u[mi#n pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v
Elzevir: e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na ti metadw# ca;risma u[mi#n pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v
Hodges-Farstad : e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na ti metadw# ca;risma u[mi#n pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : e]pipoqw? ga>r i]dei?n u[ma?j i!na ti metadw? xa<risma u[mi?n pneumatiko>n ei]j to> sthrixqh?nai u[ma?j
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
1:12
Estfano: tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n u[mi#n dia' th#v e]n a]llh;loiv pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#
Elzevir: tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n u[mi#n dia' th#v e]n a]llh;loiv pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#
Hodges-Farstad : tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n u[mi#n dia' th#v e]n a]llh;loiv pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#
Tischendorf: .
Wescott-Hort : tou?to de< e]stin sumparaklhqh?nai e]n u[mi?n dia> th?j e]n a]llh<loij pi<stewj u[mw?n te kai> e]mou?
Nestl-Aland: .
SBL: .
1:13
Estfano: ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn
a/cri tou# deu#ro i=na karpo'n tina' scw# kai' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v loipoi#v e/ynesin
Elzevir: ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn
a/cri tou# deu#ro i=na karpo'n tina' scw# kai' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v loipoi#v e/ynesin
Hodges-Farstad : ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn
a/cri tou# deu#ro i=na tina' karpo'n scw# kai' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v loipoi#v e/ynesin
Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : ou] qe<lw de> u[ma?j a]gnoei?n a]delfoi< o!ti polla<kij proeqe<mhn e]lqei?n pro>j u[ma?j kai> e]kwlu<qhn
a@xri tou? deu?ro i!na tina> karpo>n sxw? kai> e]n u[mi?n kaqw>j kai> e]n toi?j loipoi?j e@qnesin
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .
291
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:14
Estfano: =Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi;
Elzevir: =Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi;
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : !Ellhsi<n te kai> barba<roij sofoi?j te kai> a]noh<toij o]feile<thj ei]mi<
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
1:15
Estfano: ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai
Elzevir: ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai
Hodges-Farstad : ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou!twj to> kat e]me> pro<qumon kai> u[mi?n toi?j e]n [Rw<m^ eu]aggeli<sasqai
Nestl-Aland: .
SBL: .
1:16
Estfano: Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
panti' tw#j pisteu;onti ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni
Elzevir: Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
panti' tw#j pisteu;onti ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni
Hodges-Farstad : Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
panti' tw#j pisteu;onti ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : Ou] ga>r e]paisxu<nomai to> eu]agge<lion du<namij ga>r qeou? e]stin ei]j swthri<an panti> t&?
pisteu<onti ]Ioudai<& te [ prw?ton ] kai> !Ellhni
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
1:17
Estfano: dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v pi;stin kayw'v ge;graptai [O de'
di;kaiov e]k pi;stewv zh;setai
Elzevir: dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v pi;stin kayw'v ge;graptai [O de'
di;kaiov e]k pi;stewv zh;setai
Hodges-Farstad : dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v pi;stin kayw'v ge;graptai [O de'
di;kaiov e]k pi;stewv zh;setai
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : dikaiosu<nh ga>r qeou? e]n au]t&? a]pokalu<ptetai e]k pi<stewj ei]j pi<stin kaqw>j ge<graptai [O de>
di<kaioj e]k pi<stewj zh<setai
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
292
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:18
Estfano: ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian kai' a]diki;an a]nyrw;pwn
tw#n th'n a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn
Elzevir: ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian kai' a]diki;an a]nyrw;pwn
tw#n th'n a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn
Hodges-Farstad : ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian kai' a]diki;an a]nyrw;pwn
tw#n th'n a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : ]Apokalu<ptetai ga>r o]rgh> qeou? a]p ou]ranou? e]pi> pa?san a]se<beian kai> a]diki<an a]nqrw<pwn
tw?n th>n a]lh<qeian e]n a]diki<% katexo<ntwn
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
1:19
Estfano: dio;ti to' gnwsto'n tou# yeou# fanero;n e]stin e]n au]toi#v> o[ ga'r yeo'v au]toi#v e]fane;rwsen
Elzevir: dio;ti to' gnwsto'n tou# yeou# fanero;n e]stin e]n au]toi#v> o[ ga'r yeo'v au]toi#v e]fane;rwsen
Hodges-Farstad : dio;ti to' gnwsto'n tou# yeou# fanero;n e]stin e]n au]toi#v> o[ ga'r yeo'v au]toi#v e]fane;rwsen
Tischendorf: .
Wescott-Hort : dio<ti to> gnwsto>n tou? qeou? fanero<n e]stin e]n au]toi?j: o[ qeo>j ga>r au]toi?j e]fane<rwsen
Nestl-Aland: .
SBL: , .
1:20
Estfano: ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin noou;mena kayora#tai h= te
a]i:diov au]tou# du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' ei}nai au]tou'v a]napologh;touv
Elzevir: ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin noou;mena kayora#tai h= te
a]i:diov au]tou# du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' ei}nai au]tou'v a]napologh;touv
Hodges-Farstad : ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin noou;mena kayora#tai h= te
a]i:diov au]tou# du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' ei}nai au]tou'v a]napologh;touv
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ta> ga>r a]o<rata au]tou? a]po> kti<sewj ko<smou toi?j poih<masin noou<mena kaqora?tai h! te
a]i~dioj au]tou? du<namij kai> qeio<thj ei]j to> ei#nai au]tou>j a]napologh<touj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
, ,
293
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:21
Estfano: dio;ti gno;ntev to'n yeo'n ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a
Elzevir: dio;ti gno;ntev to'n yeo'n ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a
Hodges-Farstad : dio;ti gno;ntev to'n yeo'n ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : dio<ti gno<ntej to>n qeo>n ou]x w[j qeo>n e]do<casan h} hu]xari<sthsan a]ll e]mataiw<qhsan e]n toi?j
dialogismoi?j au]tw?n kai> e]skoti<sqh h[ a]su<netoj au]tw?n kardi<a
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
1:22
Estfano: fa;skontev ei}nai sofoi' e]mwra;nyhsan
Elzevir: fa;skontev ei}nai sofoi' e]mwra;nyhsan
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : fa<skontej ei#nai sofoi> e]mwra<nqhsan
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
1:23
Estfano: kai' h/llaxan th'n do;xan tou# a]fya;rtou yeou# e]n o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n
Elzevir: kai' h/llaxan th'n do;xan tou# a]fya;rtou yeou# e]n o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n
Hodges-Farstad : kai' h/llaxan th'n do;xan tou# a]fya;rtou yeou# e]n o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> h@llacan th>n do<can tou? a]fqa<rtou qeou? e]n o[moiw<mati ei]ko<noj fqartou? a]nqrw<pou kai>
peteinw?n kai> tetrapo<dwn kai> e[rpetw?n
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
294
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:24
Estfano: Dio' kai' pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v e]n tai#v e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n ei]v a]kayarsi;an
tou# a]tima;zesyai ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v
Elzevir: Dio' kai' pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v e]n tai#v e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n ei]v a]kayarsi;an
tou# a]tima;zesyai ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v
Hodges-Farstad : Dio' kai' pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v e]n tai#v e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n ei]v a]kayarsi;an
tou# a]tima;zesyai ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Dio> pare<dwken au]tou>j o[ qeo>j e]n tai?j e]piqumi<aij tw?n kardiw?n au]tw?n ei]j a]kaqarsi<an
tou? a]tima<zesqai ta> sw<mata au]tw?n e]n au]toi?j:
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
1:25
Estfano: oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei kai' e]seba;syhsan kai'
e]la;treusan th#j kti;sei para' to'n kti;santa o=v e]stin eu]loghto'v ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Elzevir: oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei kai' e]seba;syhsan kai'
e]la;treusan th#j kti;sei para' to'n kti;santa o=v e]stin eu]loghto'v ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Hodges-Farstad : oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei kai' e]seba;syhsan kai'
e]la;treusan th#j kti;sei para' to'n kti;santa o=v e]stin eu]loghto'v ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : oi!tinej meth<llacan th>n a]lh<qeian tou? qeou? e]n t&? yeu<dei kai> e]seba<sqhsan kai>
e]la<treusan t^? kti<sei para> to>n kti<santa o!j e]stin eu]loghto>j ei]j tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
1:26
Estfano: dia' tou#to pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v pa;yh a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai au]tw#n meth;llaxan
th'n fusikh'n crh#sin ei]v th'n para' fu;sin
Elzevir: dia' tou#to pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v pa;yh a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai au]tw#n meth;llaxan
th'n fusikh'n crh#sin ei]v th'n para' fu;sin
Hodges-Farstad : dia' tou#to pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v pa;yh a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai au]tw#n meth;llaxan
th'n fusikh'n crh#sin ei]v th'n para' fu;sin
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : dia> tou?to pare<dwken au]tou>j o[ qeo>j ei]j pa<qh a]timi<aj ai! te ga>r qh<leiai au]tw?n meth<llacan
th>n fusikh>n xrh?sin ei]j th>n para> fu<sin
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
295
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:27
Estfano: o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev a]fe;ntev th'n fusikh'n crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan e]n th#j
o]re;xei au]tw#n ei]v a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi kai' th'n
a]ntimisyi;an h`n e/dei th#v pla;nhv au]tw#n e]n e[autoi#v a]polamba;nontev
Elzevir: o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev a]fe;ntev th'n fusikh'n crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan e]n th#j
o]re;xei au]tw#n ei]v a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi kai' th'n
a]ntimisyi;an h`n e/dei th#v pla;nhv au]tw#n e]n e[autoi#v a]polamba;nontev
Hodges-Farstad : o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev a]fe;ntev th'n fusikh'n crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan e]n th#j
o]re;xei au]tw#n ei]v a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi kai' th'n
a]ntimisyi;an h`n e/dei th#v pla;nhv au]tw#n e]n e[autoi#v a]polamba;nontev
Tischendorf:
,
.
Wescott-Hort : o[moi<wj te kai> oi[ a@rsenej a]fe<ntej th>n fusikh>n xrh?sin th?j qhlei<aj e]cekau<qhsan e]n t^?
o]re<cei au]tw?n ei]j a]llh<louj a@rsenej e]n a@rsesin th>n a]sxhmosu<nhn katergazo<menoi kai> th>n
a]ntimisqi<an h{n e@dei th?j pla<nhj au]tw?n e]n e[autoi?j a]polamba<nontej
Nestl-Aland:
,
.
SBL:
,
.
1:28
Estfano: kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v
a]do;kimon nou#n poiei#n ta' mh' kayh;konta
Elzevir: kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v
a]do;kimon nou#n poiei#n ta' mh' kayh;konta
Hodges-Farstad : kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v
a]do;kimon nou#n poiei#n ta' mh' kayh;konta
Tischendorf: ,
, ,
Wescott-Hort : kai> kaqw>j ou]k e]doki<masan to>n qeo>n e@xein e]n e]pignw<sei pare<dwken au]tou>j o[ qeo>j ei]j
a]do<kimon nou?n poiei?n ta> mh> kaqh<konta
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,
296
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:29
Estfano: peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj mestou'v fyo;nou fo;nou
e/ridov do;lou kakohyei;av qiyurista;v
Elzevir: peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj mestou'v fyo;nou fo;nou
e/ridov do;lou kakohyei;av qiyurista;v
Hodges-Farstad : peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj mestou'v fyo;nou fo;nou
e/ridov do;lou kakohyei;av qiyurista;v
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : peplhrwme<nouj pa<s^ a]diki<% ponhri<% pleoneci<% kaki<% mestou>j fqo<nou fo<nou e@ridoj
do<lou kakohqei<aj yiqurista<j
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,
1:30
Estfano: katala;louv yeostugei#v u[brista;v u[perhfa;nouv a]lazo;nav e]feureta'v kakw#n
goneu#sin a]peiyei#v
Elzevir: katala;louv yeostugei#v u[brista;v u[perhfa;nouv a]lazo;nav e]feureta'v kakw#n
goneu#sin a]peiyei#v
Tischendorf: , , , , , , ,
,
Wescott-Hort : katala<louj qeostugei?j u[brista<j u[perhfa<nouj a]lazo<naj e]feureta>j kakw?n
goneu?sin a]peiqei?j
Nestl-Aland: , , , , , ,
,
SBL: , , , , , ,
,
1:31
Estfano: a]sune;touv a]sunye;touv a]sto;rgouv a]spo;ndouv, a]neleh;monav>
Elzevir: a]sune;touv a]sunye;touv a]sto;rgouv a]spo;ndouv, a]neleh;monav>
Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : a]sune<touj a]sunqe<touj a]sto<rgouj a]neleh<monaj:
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,
297
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
1:32
Estfano: oi=tinev to' dikai;wma tou# yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[ ta' toiau#ta pra;ssontev a/xioi yana;tou
ei]si;n ou] mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai' suneudokou#sin toi#v pra;ssousin
Elzevir: oi=tinev to' dikai;wma tou# yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[ ta' toiau#ta pra;ssontev a/xioi yana;tou
ei]si;n ou] mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai' suneudokou#sin toi#v pra;ssousin
Hodges-Farstad : oi=tinev to' dikai;wma tou# yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[ ta' toiau#ta pra;ssontev a/xioi yana;tou
ei]si;n ou] mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai' suneudokou#sin toi#v pra;ssousin
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : oi!tinej to> dikai<wma tou? qeou? e]pigno<ntej o!ti oi[ ta> toiau?ta pra<ssontej a@cioi qana<tou
ei]si<n ou] mo<non au]ta> poiou?sin a]lla> kai> suneudokou?sin toi?j pra<ssousin
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
2:1
Estfano: Dio' a]napolo;ghtov ei} w} a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn> e]n w{j ga'r kri;neiv to'n e=teron seauto'n
katakri;neiv ta' ga'r au]ta' pra;sseiv o[ kri;nwn
Elzevir: Dio' a]napolo;ghtov ei} w} a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn> e]n w{j ga'r kri;neiv to'n e=teron seauto'n
katakri;neiv ta' ga'r au]ta' pra;sseiv o[ kri;nwn
Hodges-Farstad : Dio' a]napolo;ghtov ei} w} a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn> e]n w{j ga'r kri;neiv to'n e=teron seauto'n
katakri;neiv ta' ga'r au]ta' pra;sseiv o[ kri;nwn
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : Dio> a]napolo<ghtoj ei# w# a@nqrwpe pa?j o[ kri<nwn: e]n &$ ga>r kri<neij to>n e!teron seauto>n
katakri<neij ta> ga>r au]ta> pra<sseij o[ kri<nwn
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
,
2:2
Estfano: oi/damen de' o=ti to' kri;ma tou# yeou# e]stin kata' a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav
Elzevir: oi/damen de' o=ti to' kri;ma tou# yeou# e]stin kata' a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav
Hodges-Farstad : oi/damen de' o=ti to' kri;ma tou# yeou# e]stin kata' a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav
Tischendorf: .
Wescott-Hort : oi@damen de> o!ti to> kri<ma tou? qeou? e]stin kata> a]lh<qeian e]pi> tou>j ta> toiau?ta pra<ssontaj
Nestl-Aland: .
SBL: .
298
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:3
Estfano: logi;zhj de' tou#to w} a/nyrwpe o[ kri;nwn tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav kai' poiw#n au]ta; o=ti su'
e]kfeu;xhj to' kri;ma tou# yeou#
Elzevir: logi;zhj de' tou#to w} a/nyrwpe o[ kri;nwn tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav kai' poiw#n au]ta; o=ti su'
e]kfeu;xhj to' kri;ma tou# yeou#
Hodges-Farstad : logi;zhj de' tou#to w} a/nyrwpe o[ kri;nwn tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav kai' poiw#n au]ta; o=ti su'
e]kfeu;xhj to' kri;ma tou# yeou#
Tischendorf: , ,
;
Wescott-Hort : logi<z^ de> tou?to w# a@nqrwpe o[ kri<nwn tou>j ta> toiau?ta pra<ssontaj kai> poiw?n au]ta< o!ti su>
e]kfeu<c^ to> kri<ma tou? qeou?
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
;
2:4
Estfano: h\ tou# plou;tou th#v crhsto;thtov au]tou# kai' th#v a]noch#v kai' th#v makroyumi;av katafronei#v
a]gnow#n o=ti to' crhsto'n tou# yeou# ei]v meta;noia;n se a/gei
Elzevir: h\ tou# plou;tou th#v crhsto;thtov au]tou# kai' th#v a]noch#v kai' th#v makroyumi;av katafronei#v
a]gnow#n o=ti to' crhsto'n tou# yeou# ei]v meta;noia;n se a/gei
Hodges-Farstad : h\ tou# plou;tou th#v crhsto;thtov au]tou# kai' th#v a]noch#v kai' th#v makroyumi;av katafronei#v
a]gnow#n o=ti to' crhsto'n tou# yeou# ei]v meta;noia;n se a/gei
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : h} tou? plou<tou th?j xrhsto<thtoj au]tou? kai> th?j a]noxh?j kai> th?j makroqumi<aj katafronei?j
a]gnow?n o!ti to> xrhsto>n tou? qeou? ei]j meta<noia<n se a@gei
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
2:5
Estfano: kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai' a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j o]rgh'n e]n
h[me;raj o]rgh#v kai' a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#
Elzevir: kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai' a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j o]rgh'n e]n
h[me;raj o]rgh#v kai' a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#
Hodges-Farstad : kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai' a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j o]rgh'n e]n
h[me;raj o]rgh#v kai' a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : kata> de> th>n sklhro<thta< sou kai> a]metano<hton kardi<an qhsauri<zeij seaut&? o]rgh>n e]n
h[me<r% o]rgh?j kai> a]pokalu<yewj dikaiokrisi<aj tou? qeou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
299
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:6
Estfano: o`v a]podw;sei e[ka;stwj kata' ta' e/rga au]tou#>
Elzevir: o`v a]podw;sei e[ka;stwj kata' ta' e/rga au]tou#>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o{j a]podw<sei e[ka<st& kata> ta> e@rga au]tou?:
Nestl-Aland: ,
SBL:
2:7
Estfano: toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou a]gayou# do;xan kai' timh'n kai' a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
ai]w;nion
Elzevir: toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou a]gayou# do;xan kai' timh'n kai' a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
ai]w;nion
Hodges-Farstad : toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou a]gayou# do;xan kai' timh'n kai' a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
ai]w;nion
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : toi?j me>n kaq u[pomonh>n e@rgou a]gaqou? do<can kai> timh>n kai> a]fqarsi<an zhtou?sin zwh>n
ai]w<nion
Nestl-Aland: ,
SBL:
2:8
Estfano: toi#v de' e]x e]riyei;av kai' a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj yumo;v kai'
o]rgh'
Elzevir: toi#v de' e]x e]riyei;av kai' a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj yumo;v kai'
o]rgh'
Hodges-Farstad : toi#v de' e]x e]riyei;av kai' a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj yumo;v kai'
o]rgh'
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : toi?j de> e]c e]riqei<aj kai> a]peiqou?sin t^? a]lhqei<% peiqome<noij de> t^? a]diki<% o]rgh> kai> qumo<j
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
300
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:9
Estfano: yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to' kako;n
]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>
Elzevir: yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to'
kako;n ]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>
Hodges-Farstad : yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to' kako;n
]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : qli?yij kai> stenoxwri<a e]pi> pa?san yuxh>n a]nqrw<pou tou? katergazome<nou to> kako<n
]Ioudai<ou te prw?ton kai> {Ellhnoj:
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,
2:10
Estfano: do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'
=Ellhni>
Elzevir: do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'
=Ellhni>
Hodges-Farstad : do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'
=Ellhni>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : do<ca de> kai> timh> kai> ei]rh<nh panti> t&? e]rgazome<n& to> a]gaqo<n ]Ioudai<& te prw?ton kai>
{Ellhni:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
2:11
Estfano: ou] ga;r e]stin proswpolhqi;a para' tw#j yew#j
Elzevir: ou] ga;r e]stin proswpolhqi;a para' tw#j yew#j
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou] ga<r e]stin proswpolhmyi<a para> t&? qe&?
Nestl-Aland: .
SBL: .
301
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:12
Estfano: o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai' a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj h=marton dia' no;mou
kriyh;sontai>
Elzevir: o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai' a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj h=marton dia' no;mou
kriyh;sontai>
Hodges-Farstad : o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai' a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj h=marton dia' no;mou
kriyh;sontai>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : o!soi ga>r a]no<mwj h!marton a]no<mwj kai> a]polou?ntai kai> o!soi e]n no<m& h!marton dia> no<mou
kriqh<sontai:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
2:13
Estfano: ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou# no;mou di;kaioi para' tw#j yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou# no;mou
dikaiwyh;sontai
Elzevir: ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou# no;mou di;kaioi para' tw#j yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou# no;mou
dikaiwyh;sontai
Hodges-Farstad : ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou# no;mou di;kaioi para' tw#j yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou# no;mou
dikaiwyh;sontai
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou] ga>r oi[ a]kroatai> no<mou di<kaioi para> [ t&? ] qe&? a]ll oi[ poihtai> no<mou dikaiwqh<sontai
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
2:14
Estfano: o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon e/conta fu;sei ta' tou# no;mou poih#j, ou{toi no;mon mh' e/contev
e[autoi#v ei]sin no;mov>
Elzevir: o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon e/conta fu;sei ta' tou# no;mou poih#j, ou{toi no;mon mh' e/contev
e[autoi#v ei]sin no;mov>
Hodges-Farstad : o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon e/conta fu;sei ta' tou# no;mou poih#j, ou{toi no;mon mh' e/contev
e[autoi#v ei]sin no;mov>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o!tan ga>r e@qnh ta> mh> no<mon e@xonta fu<sei ta> tou? no<mou poiw?sin ou$toi no<mon mh> e@xontej
e[autoi?j ei]sin no<moj:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
302
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:15
Estfano: oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon tou# no;mou grapto'n e]n tai#v kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu' a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn h\ kai'
a]pologoume;nwn
Elzevir: oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon tou# no;mou grapto'n e]n tai#v kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu' a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn h\ kai'
a]pologoume;nwn
Hodges-Farstad : oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon tou# no;mou grapto'n e]n tai#v kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu' a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn h\ kai'
a]pologoume;nwn
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : oi!tinej e]ndei<knuntai to> e@rgon tou? no<mou grapto>n e]n tai?j kardi<aij au]tw?n ummarturou<shj
au]tw?n th?j suneidh<sewj kai> metacu> a]llh<lwn tw?n logismw?n kathgorou<ntwn h} kai>
a]pologoume<nwn
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
2:16
Estfano: e]n h[me;raj o=te kri;nei o[ yeo'v ta' krupta' tw#n a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n mou dia'
]Ihsou# Cristou#
Elzevir: e]n h[me;raj o=te kri;nei o[ yeo'v ta' krupta' tw#n a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n mou dia'
]Ihsou# Cristou#
Hodges-Farstad : e]n h[me;raj o=te kri;nei o[ yeo'v ta' krupta' tw#n a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n mou dia'
]Ihsou# Cristou#
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : e]n h! h[me<r% kri<nei o[ qeo>j ta> krupta> tw?n a]nqrw<pwn kata> to> eu]agge<lio<n mou dia>
Xristou? ]Ihsou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
2:17
Estfano: /Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj kai' kauca#sai e]n yew#j
Elzevir: /Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj kai' kauca#sai e]n yew#j
Hodges-Farstad : /Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj kai' kauca#sai e]n yew#j
Tischendorf:
Wescott-Hort : Ei] de> su> ]Ioudai?oj e]ponoma<z^ kai> e]panapau<^ no<m& kai> kauxa?sai e]n qe&?
Nestl-Aland:
SBL:
303
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:18
Estfano: kai' ginw;skeiv to' ye;lhma kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta kathcou;menov e]k tou# no;mou
Elzevir: kai' ginw;skeiv to' ye;lhma kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta kathcou;menov e]k tou# no;mou
Hodges-Farstad : kai' ginw;skeiv to' ye;lhma kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta kathcou;menov e]k tou# no;mou
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : kai> ginw<skeij to> qe<lhma kai> dokima<zeij ta> diafe<ronta kathxou<menoj e]k tou? no<mou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
2:19
Estfano: pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n ei}nai tuflw#n fw#v tw#n e]n sko;tei
Elzevir: pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n ei}nai tuflw#n fw#v tw#n e]n sko;tei
Hodges-Farstad : pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n ei}nai tuflw#n fw#v tw#n e]n sko;tei
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : pe<poiqa<j te seauto>n o[dhgo>n ei#nai tuflw?n fw?j tw?n e]n sko<tei
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
2:20
Estfano: paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn e/conta th'n mo;rfwsin th#v gnw;sewv kai' th#v
a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>
Elzevir: paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn e/conta th'n mo;rfwsin th#v gnw;sewv kai' th#v
a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>
Hodges-Farstad : paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn e/conta th'n mo;rfwsin th#v gnw;sewv kai' th#v
a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : paideuth>n a]fro<nwn dida<skalon nhpi<wn e@xonta th>n mo<rfwsin th?j gnw<sewj kai> th?j
a]lhqei<aj e]n t&? no<m&:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
2:21
Estfano: o[ ou}n dida;skwn e=teron seauto'n ou] dida;skeiv o[ khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv
Elzevir: o[ ou}n dida;skwn e=teron seauto'n ou] dida;skeiv o[ khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv
Hodges-Farstad : o[ ou}n dida;skwn e=teron seauto'n ou] dida;skeiv o[ khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv
Tischendorf:
Wescott-Hort : o[ ou#n dida<skwn e!teron seauto>n ou] dida<skeij o[ khru<sswn mh> kle<ptein kle<pteij
Nestl-Aland:
SBL:
304
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:22
Estfano: o[ le;gwn mh' moiceu;ein moiceu;eiv o[ bdelusso;menov ta' ei/dwla i[erosulei#v
Elzevir: o[ le;gwn mh' moiceu;ein moiceu;eiv o[ bdelusso;menov ta' ei/dwla i[erosulei#v
Tischendorf:
Wescott-Hort : o[ le<gwn mh> moixeu<ein moixeu<eij o[ bdelusso<menoj ta> ei@dwla i[erosulei?j
Nestl-Aland:
SBL:
2:23
Estfano: o`v e]n no;mwj kauca#sai dia' th#v paraba;sewv tou# no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>
Elzevir: o`v e]n no;mwj kauca#sai dia' th#v paraba;sewv tou# no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>
Hodges-Farstad : o`v e]n no;mwj kauca#sai dia' th#v paraba;sewv tou# no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o{j e]n no<m& kauxa?sai dia> th?j paraba<sewj tou? no<mou to>n qeo>n a]tima<zeij:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
2:24
Estfano: to' ga'r o/noma tou# yeou# di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v e/ynesin kayw'v ge;graptai
Elzevir: to' ga'r o/noma tou# yeou# di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v e/ynesin kayw'v ge;graptai
Hodges-Farstad : to' ga'r o/noma tou# yeou# di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v e/ynesin kayw'v ge;graptai
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : to> ga>r o@noma tou? qeou? di u[ma?j blasfhmei?tai e]n toi?j e@qnesin kaqw>j ge<graptai
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
2:25
Estfano: peritomh' me'n ga'r w]felei# e]a'n no;mon pra;sshjv> e]a'n de' paraba;thv no;mou h}jv h[ peritomh; sou
a]krobusti;a ge;gonen
Elzevir: peritomh' me'n ga'r w]felei# e]an' no;mon pra;sshjv> e]an' de' paraba;thv no;mou h}jv h[ peritomh; sou
a]krobusti;a ge;gonen
Hodges-Farstad : peritomh' me'n ga'r w]felei# e]a'n no;mon pra;sshjv> e]a'n de' paraba;thv no;mou h}jv h[ peritomh; sou
a]krobusti;a ge;gonen
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : peritomh> me>n ga>r w]felei? e]an
> no<mon pra<ss^j: e]an
> de> paraba<thj no<mou ^#j h[ peritomh< sou
a]krobusti<a ge<gonen
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
305
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:26
Estfano: e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta' dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou# ei]v
peritomh'n logisyh;setai
Elzevir: e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta' dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou# ei]v
peritomh'n logisyh;setai
Hodges-Farstad : e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta' dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou# ei]v
peritomh'n logisyh;setai
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]an
> ou#n h[ a]krobusti<a ta> dikaiw<mata tou? no<mou fula<ss^ ou]x h[ a]krobusti<a au]tou? ei]j
peritomh>n logisqh<setai
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
2:27
Estfano: kai' krinei# h[ e]k fu;sewv a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa se' to'n dia' gra;mmatov kai'
peritomh#v paraba;thn no;mou
Elzevir: kai' krinei# h[ e]k fu;sewv a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa se' to'n dia' gra;mmatov kai'
peritomh#v paraba;thn no;mou
Hodges-Farstad : kai' krinei# h[ e]k fu;sewv a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa se' to'n dia' gra;mmatov kai'
peritomh#v paraba;thn no;mou
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> krinei? h[ e]k fu<sewj a]krobusti<a to>n no<mon telou?sa se> to>n dia> gra<mmatoj kai>
peritomh?j paraba<thn no<mou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
2:28
Estfano: ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j ]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[ e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;
Elzevir: ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j ]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[ e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;
Hodges-Farstad : ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j ]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[ e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou] ga>r o[ e]n t&? faner&? ]Ioudai?oj
< e]stin ou]de> h[ e]n t&? faner&? e]n sarki> peritomh<
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
306
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
2:29
Estfano: a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j ]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{ o[
e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ] e]k tou# yeou#
Elzevir: a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j ]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{ o[
e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ] e]k tou# yeou#
Hodges-Farstad : a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j ]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{ o[
e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ] e]k tou# yeou#
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : a]ll o[ e]n t&? krupt&? ]Ioudai?oj kai> peritomh> kardi<aj e]n pneu<mati ou] gra<mmati ou$ o[
e@painoj ou]k e]c a]nqrw<pwn a]ll e]k tou? qeou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
3:1
Estfano: Ti; ou}n to' perisso'n tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v h[ w]fe;leia th#v peritomh#v
Elzevir: Ti; ou}n to' perisso'n tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v h[ w]fe;leia th#v peritomh#v
Hodges-Farstad : Ti; ou}n to' perisso'n tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v h[ w]fe;leia th#v peritomh#v
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Ti< ou#n to> perisso>n tou? ]Ioudai<ou h} ti<j h[ w]fe<leia th?j peritomh?j
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
3:2
Estfano: polu' kata' pa;nta tro;pon prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta' lo;gia tou# yeou#
Elzevir: polu' kata' pa;nta tro;pon prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta' lo;gia tou# yeou#
Hodges-Farstad : polu' kata' pa;nta tro;pon prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta' lo;gia tou# yeou#
Tischendorf: . .
Wescott-Hort : polu> kata> pa<nta tro<pon prw?ton me>n [ ga>r ] o!ti e]pisteu<qhsan ta> lo<gia tou? qeou?
Nestl-Aland: . [] .
SBL: . .
3:3
Estfano: ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n pi;stin tou# yeou# katargh;sei
Elzevir: ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n pi;stin tou# yeou# katargh;sei
Hodges-Farstad : ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n pi;stin tou# yeou# katargh;sei
Tischendorf:
Wescott-Hort : ti< ga>r ei] h]pi<sthsa<n tinej mh> h[ a]pisti<a au]tw?n th>n pi<stin tou? qeou? katargh<sei
Nestl-Aland:
SBL: ,
307
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:4
Estfano: mh' ge;noito> gine;syw de' o[ yeo'v a]lhyh;v pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv kayw'v ge;graptai
=Opwv a\n dikaiwyh#jv e]n toi#v lo;goiv sou kai' nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se
Elzevir: mh' ge;noito> gine;syw de' o[ yeo'v a]lhyh;v pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv kayw'v ge;graptai
=Opwv a\n dikaiwyh#jv e]n toi#v lo;goiv sou kai' nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se
Hodges-Farstad : mh' ge;noito> gine;syw de' o[ yeo'v a]lhyh;v pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv kayw'v ge;graptai
=Opwv a\n dikaiwyh#jv e]n toi#v lo;goiv sou kai' nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se
Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : mh> ge<noito: gine<sqw de> o[ qeo>j a]lhqh<j pa?j de> a@nqrwpoj yeu<sthj kaqa>per ge<graptai
!Opwj a}n dikaiwq^?j e]n toi?j lo<goij sou kai> nikh<seij e]n t&? kri<nesqai< se
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.
3:5
Estfano: ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti; e]rou#men mh' a/dikov o[ yeo'v o[ e]pife;rwn
th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon le;gw
Elzevir: ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti; e]rou#men mh' a/dikov o[ yeo'v o[ e]pife;rwn
th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon le;gw
Hodges-Farstad : ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti; e]rou#men mh' a/dikov o[ yeo'v o[ e]pife;rwn
th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon le;gw
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> h[ a]diki<a h[mw?n qeou? dikaiosu<nhn suni<sthsin ti< e]rou?men mh> a@dikoj o[ qeo>j o[ e]pife<rwn
th>n o]rgh<n kata> a@nqrwpon le<gw
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
3:6
Estfano: mh' ge;noito> e]pei' pw#v krinei# o[ yeo'v to'n ko;smon
Elzevir: mh' ge;noito> e]pei' pw#v krinei# o[ yeo'v to'n ko;smon
Tischendorf:
Wescott-Hort : mh> ge<noito: e]pei> pw?j krinei? o[ qeo>j to>n ko<smon
Nestl-Aland:
SBL:
308
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:7
Estfano: ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]tou# ti; e/ti
ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai
Elzevir: ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]t ou# ti; e/ti
ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai
Hodges-Farstad : ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]tou# ti; e/ti
ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] de> h[ a]lh<qeia tou? qeou? e]n t&? e]m&? yeu<smati e]peri<sseusen ei]j th>n do<can au]tou? ti< e@ti
ka]gw> w[j a[martwlo>j kri<nomai
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
,
3:8
Estfano: kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v fasi;n tinev h[ma#v le;gein o=ti Poih;swmen ta'
kaka' i=na e/lyhj ta' a]gaya; w{n to' kri;ma e/ndiko;n e]stin
Elzevir: kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v fasi;n tinev h[ma#v le;gein o=ti Poih;swmen ta'
kaka' i=na e/lyhj ta' a]gaya; w{n to' kri;ma e/ndiko;n e]stin
Hodges-Farstad : kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v fasi;n tinev h[ma#v le;gein o=ti Poih;swmen ta'
kaka' i=na e/lyhj ta' a]gaya; w{n to' kri;ma e/ndiko;n e]stin
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> mh> kaqw>j blasfhmou<meqa [ kai> ] kaqw<j fasi<n tinej h[ma?j le<gein o!ti Poih<swmen ta>
kaka> i!na e@lq^ ta> a]gaqa< w$n to> kri<ma e@ndiko<n e]stin
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
3:9
Estfano: Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv> prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai' =Ellhnav pa;ntav u[f ]
a[marti;an ei}nai
Elzevir: Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv> prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai' =Ellhnav pa;ntav u[f ]
a[marti;an ei}nai
Hodges-Farstad : Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv> prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai' =Ellhnav pa;ntav u[f ]
a[marti;an ei}nai
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ti< ou#n proexo<meqa ou] pa<ntwj: pro^tiasa<meqa ga>r ]Ioudai<ouj te kai> !Ellhnaj pa<ntaj u[f
a[marti<an ei#nai
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
309
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:10
Estfano: kayw'v ge;graptai o=ti Ou]k e/stin di;kaiov ou]de' ei{v
Elzevir: kayw'v ge;graptai o=ti Ou]k e/stin di;kaiov ou]de' ei{v
Tischendorf: ,
3:11
Estfano: ou]k e/stin o[ suni;wn ou]k e/stin o[ e]kzhtw#n to'n yeo;n
Elzevir: ou]k e/stin o[ suni;wn ou]k e/stin o[ e]kzhtw#n to'n yeo;n
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou]k e@stin suni<wn ou]k e@stin e]kzhtw?n to>n qeo<n
Nestl-Aland: , .
SBL: ,
3:12
Estfano: pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan> ou]k e/stin poiw#n crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v
Elzevir: pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan> ou]k e/stin poiw#n crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v
Hodges-Farstad : pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan> ou]k e/stin poiw#n crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : pa<ntej e]ce<klinan a!ma h]xrew<qhsan: ou]k e@stin poiw?n xrhsto<thta ou]k e@stin e!wj e[no<j
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .
3:13
Estfano: ta;fov a]newjgme;nov o[ la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv au]tw#n e]doliou#san i]o'v a]spi;dwn u[po' ta'
cei;lh au]tw#n>
Elzevir: ta;fov a]newjgme;nov o[ la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv au]tw#n e]doliou#san i]o'v a]spi;dwn u[po' ta'
cei;lh au]tw#n>
Hodges-Farstad : ta;fov a]newjgme;nov o[ la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv au]tw#n e]doliou#san i]o'v a]spi;dwn u[po' ta'
cei;lh au]tw#n>
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ta<foj a]ne&gme<noj o[ la<rugc au]tw?n tai?j glw<ssaij au]tw?n e]doliou?san i]oj
> a]spi<dwn u[po>
ta> xei<lh au]tw?n:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
310
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:14
Estfano: w{n to' sto;ma a]ra#v kai' pikri;av ge;mei
Elzevir: w{n to' sto;ma a]ra#v kai' pikri;av ge;mei
Tischendorf:
Wescott-Hort : w$n to> sto<ma a]ra?j kai> pikri<aj ge<mei
Nestl-Aland:
SBL:
3:15
Estfano: o]xei#v oi[ po;dev au]tw#n e]kce;ai ai{ma
Elzevir: o]xei#v oi[ po;dev au]tw#n e]kce;ai ai{ma
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o]cei?j oi[ po<dej au]tw?n e]kxe<ai ai$ma
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
3:16
Estfano: su;ntrimma kai' talaipwri;a e]n tai#v o[doi#v au]tw#n
Elzevir: su;ntrimma kai' talaipwri;a e]n tai#v o[doi#v au]tw#n
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : su<ntrimma kai> talaipwri<a e]n tai?j o[doi?j au]tw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
3:17
Estfano: kai' o[do'n ei]rh;nhv ou]k e/gnwsan
Elzevir: kai' o[do'n ei]rh;nhv ou]k e/gnwsan
Tischendorf: .
Wescott-Hort : kai> o[do>n ei]rh<nhj ou]k e@gnwsan
Nestl-Aland: .
SBL: .
3:18
Estfano: ou]k e/stin fo;bov yeou# a]pe;nanti tw#n o]fyalmw#n au]tw#n
Elzevir: ou]k e/stin fo;bov yeou# a]pe;nanti tw#n o]fyalmw#n au]tw#n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou]k e@stin fo<boj qeou? a]pe<nanti tw?n o]fqalmw?n au]tw?n
Nestl-Aland: .
SBL: .
311
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:19
Estfano: Oi/damen de' o=ti o=sa o[ no;mov le;gei toi#v e]n tw#j no;mwj lalei# i=na pa#n sto;ma fragh#j kai'
u[po;dikov ge;nhtai pa#v o[ ko;smov tw#j yew#j>
Elzevir: Oi/damen de' o=ti o=sa o[ no;mov le;gei toi#v e]n tw#j no;mwj lalei# i=na pa#n sto;ma fragh#j kai'
u[po;dikov ge;nhtai pa#v o[ ko;smov tw#j yew#j>
Hodges-Farstad : Oi/damen de' o=ti o=sa o[ no;mov le;gei toi#v e]n tw#j no;mwj lalei# i=na pa#n sto;ma fragh#j kai'
u[po;dikov ge;nhtai pa#v o[ ko;smov tw#j yew#j>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Oi@damen de> o!ti o!sa o[ no<moj le<gei toi?j e]n t&? no<m& lalei? i!na pa?n sto<ma frag^? kai>
u[po<dikoj ge<nhtai pa?j o[ ko<smoj t&? qe&?:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
3:20
Estfano: dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia' ga'r no;mou
e]pi;gnwsiv a[marti;av
Elzevir: dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia' ga'r no;mou
e]pi;gnwsiv a[marti;av
Hodges-Farstad : dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia' ga'r no;mou
e]pi;gnwsiv a[marti;av
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : dio<ti e]c e@rgwn no<mou ou] dikaiwqh<setai pa?sa sa>rc e]nw<pion au]tou? dia> ga>r no<mou
e]pi<gnwsij a[marti<aj
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
3:21
Estfano: Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh yeou# pefane;rwtai marturoume;nh u[po' tou# no;mou kai' tw#n
profhtw#n
Elzevir: Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh yeou# pefane;rwtai marturoume;nh u[po' tou# no;mou kai' tw#n
profhtw#n
Hodges-Farstad : Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh yeou# pefane;rwtai marturoume;nh u[po' tou# no;mou kai' tw#n
profhtw#n
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Nuni> de> xwri>j no<mou dikaiosu<nh qeou? pefane<rwtai marturoume<nh u[po> tou? no<mou kai> tw?n
profhtw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
312
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:22
Estfano: dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv ]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai' e]pi' pa;ntav tou'v
pisteu;ontav ou] ga;r e]stin diastolh;
Elzevir: dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv ]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai' e]pi' pa;ntav tou'v
pisteu;ontav ou] ga;r e]stin diastolh;
Hodges-Farstad : dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv ]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai' e]pi' pa;ntav tou'v
pisteu;ontav ou] ga;r e]stin diastolh;
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : dikaiosu<nh de> qeou? dia> pi<stewj [ ]Ihsou? ] Xristou? ei]j pa<ntaj tou>j pisteu<ontaj ou] ga<r
e]stin diastolh<
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,
.
3:23
Estfano: pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai th#v do;xhv tou# yeou#
Elzevir: pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai th#v do;xhv tou# yeou#
Hodges-Farstad : pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai th#v do;xhv tou# yeou#
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : pa<ntej ga>r h!marton kai> u[sterou?ntai th?j do<chj tou? qeou?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
3:24
Estfano: dikaiou;menoi dwrea'n th#j au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>
Elzevir: dikaiou;menoi dwrea'n th#j au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>
Hodges-Farstad : dikaiou;menoi dwrea'n th#j au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>
Tischendorf:
Wescott-Hort : dikaiou<menoi dwrea>n t^? au]tou? xa<riti dia> th?j a]polutrw<sewj th?j e]n Xrist&? ]Ihsou?:
Nestl-Aland:
SBL:
3:25
Estfano: o`n proe;yeto o[ yeo'v i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin th#v
dikaiosu;nhv au]tou# dia' th'n pa;resin tw#n progegono;twn a[marthma;twn
Elzevir: o`n proe;yeto o[ yeo'v i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin th#v
dikaiosu;nhv au]tou# dia' th'n pa;resin tw#n progegono;twn a[marthma;twn
Hodges-Farstad : o`n proe;yeto o[ yeo'v i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin th#v
dikaiosu;nhv au]tou# dia' th'n pa;resin tw#n progegono;twn a[marthma;twn
Tischendorf:
Wescott-Hort : o{n proe<qeto o[ qeo>j i[lasth<rion dia> pi<stewj e]n t&? au]tou? ai!mati ei]j e@ndeicin th?j
dikaiosu<nhj au]tou? dia> th>n pa<resin tw?n progegono<twn a[marthma<twn
Nestl-Aland:
SBL:
313
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:26
Estfano: e]n th#j a]noch#j tou# yeou# pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j ei]v to'
ei}nai au]to'n di;kaion kai' dikaiou#nta to'n e]k pi;stewv ]Ihsou#
Elzevir: e]n th#j a]noch#j tou# yeou# pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j ei]v to'
ei}nai au]to'n di;kaion kai' dikaiou#nta to'n e]k pi;stewv ]Ihsou#
Hodges-Farstad : e]n th#j a]noch#j tou# yeou# pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j ei]v to'
ei}nai au]to'n di;kaion kai' dikaiou#nta to'n e]k pi;stewv ]Ihsou#
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : e]n t^? a]nox^? tou? qeou? pro>j th>n e@ndeicin th?j dikaiosu<nhj au]tou? e]n t&? nu?n kair&? ei]j to>
ei#nai au]to>n di<kaion kai> dikaiou?nta to>n e]k pi<stewj ]Ihsou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
3:27
Estfano: Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn ou]ci; a]lla' dia' no;mou
pi;stewv
Elzevir: Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn ou]ci; a]lla' dia' no;mou
pi;stewv
Hodges-Farstad : Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn ou]ci; a]lla' dia' no;mou
pi;stewv
Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : Pou? ou#n h[ kau<xhsij e]ceklei<sqh dia> poi<ou no<mou tw?n e@rgwn ou]xi< a]lla> dia> no<mou
pi<stewj
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.
3:28
Estfano: logizo;meya ou}n pi;stei dikaiou#syai a/nyrwpon cwri'v e/rgwn no;mou
Elzevir: logizo;meya ou}n pi;stei dikaiou#syai a/nyrwpon cwri'v e/rgwn no;mou
Tischendorf: .
Wescott-Hort : logizo<meqa ga>r dikaiou?sqai pi<stei a@nqrwpon xwri>j e@rgwn no<mou
Nestl-Aland: .
SBL: .
3:29
Estfano: h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n
Elzevir: h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n
Hodges-Farstad : h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : h} ]Ioudai<wn o[ qeo>j mo<non ou]xi> kai> e]qnw?n nai> kai> e]qnw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
314
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
3:30
Estfano: e]pei;per ei{v o[ yeo;v o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v pi;stewv
Elzevir: e]pei;per ei{v o[ yeo;v o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v pi;stewv
Hodges-Farstad : e]pei;per ei{v o[ yeo;v o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v pi;stewv
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei@per ei$j o[ qeo<j o{j dikaiw<sei peritomh>n e]k pi<stewj kai> a]krobusti<an dia> th?j pi<stewj
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
3:31
Estfano: no;mon ou}n katargou#men dia' th#v pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon i[stw#men
Elzevir: no;mon ou}n katargou#men dia' th#v pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon i[stw#men
Hodges-Farstad : no;mon ou}n katargou#men dia' th#v pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon i[stw#men
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : no<mon ou#n katargou?men dia> th?j pi<stewj mh> ge<noito: a]lla> no<mon i[sta<nomen
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
4:1
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka
Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka
Tischendorf:
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men ]Abraa>m to>n propa<tora h[mw?n kata> sa<rka
Nestl-Aland:
SBL:
4:2
Estfano: ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v to'n yeo;n
Elzevir: ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v to'n yeo;n
Hodges-Farstad : ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v to'n yeo;n
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] ga>r ]Abraa>m e]c e@rgwn e]dikaiw<qh e@xei kau<xhma a]ll ou] pro>j qeo<n
Nestl-Aland: , .
SBL: , ,
4:3
Estfano: ti; ga'r h[ grafh' le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm tw#j yew#j kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: ti; ga'r h[ grafh' le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm tw#j yew#j kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Hodges-Farstad : ti; ga'r h[ grafh' le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm tw#j yew#j kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ti< ga>r h[ grafh> le<gei ]Epi<steusen de> ]Abraa>m t&? qe&? kai> e]logi<sqh au]t&? ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: , .
SBL: .
315
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:4
Estfano: tw#j de' e]rgazome;nwj o[ misyo'v ou] logi;zetai kata' ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma
Elzevir: tw#j de' e]rgazome;nwj o[ misyo'v ou] logi;zetai kata' ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma
Hodges-Farstad : tw#j de' e]rgazome;nwj o[ misyo'v ou] logi;zetai kata' ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma
Tischendorf:
Wescott-Hort : t&? de> e]rgazome<n& o[ misqo>j ou] logi<zetai kata> xa<rin a]lla> kata> o]fei<lhma
Nestl-Aland:
SBL:
4:5
Estfano: tw#j de' mh' e]rgazome;nwj pisteu;onti de' e]pi' to'n dikaiou#nta to'n a]sebh# logi;zetai h[ pi;stiv
au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>
Elzevir: tw#j de' mh' e]rgazome;nwj pisteu;onti de' e]pi' to'n dikaiou#nta to'n a]sebh# logi;zetai h[ pi;stiv
au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>
Hodges-Farstad : tw#j de' mh' e]rgazome;nwj pisteu;onti de' e]pi' to'n dikaiou#nta to'n a]sebh# logi;zetai h[ pi;stiv
au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : t&? de> mh> e]rgazome<n& pisteu<onti de> e]pi> to>n dikaiou?nta to>n a]sebh? logi<zetai h[ pi<stij
au]tou? ei]j dikaiosu<nhn:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
4:6
Estfano: kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j o[ yeo'v logi;zetai dikaiosu;nhn
cwri'v e/rgwn
Elzevir: kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j o[ yeo'v logi;zetai dikaiosu;nhn
cwri'v e/rgwn
Hodges-Farstad : kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j o[ yeo'v logi;zetai dikaiosu;nhn
cwri'v e/rgwn
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : kaqa<per kai> Daui>d le<gei to>n makarismo>n tou? a]nqrw<pou &$ o[ qeo>j logi<zetai dikaiosu<nhn
xwri>j e@rgwn
Nestl-Aland:
,
SBL:
4:7
Estfano: Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[ a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan ai[ a[marti;ai>
Elzevir: Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[ a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan ai[ a[marti;ai>
Hodges-Farstad : Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[ a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan ai[ a[marti;ai>
Tischendorf:
Wescott-Hort : Maka<rioi w$n a]fe<qhsan ai[ a]nomi<ai kai> w$n e]pekalu<fqhsan ai[ a[marti<ai:
Nestl-Aland:
SBL: ,
316
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:8
Estfano: maka;riov a]nh'r w{j ou{ mh' logi;shtai ku;riov a[marti;an
Elzevir: maka;riov a]nh'r w{j ou{ mh' logi;shtai ku;riov a[marti;an
Tischendorf: .
Wescott-Hort : maka<rioj a]nh>r ou$ ou] mh> logi<shtai ku<rioj a[marti<an
Nestl-Aland: .
SBL: .
4:9
Estfano: o[ makarismo'v ou}n ou{tov e]pi' th'n peritomh'n h\ kai' e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen ga;r o=ti
]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: o[ makarismo'v ou}n ou{tov e]pi' th'n peritomh'n h\ kai' e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen ga;r o=ti
]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn
Hodges-Farstad : o[ makarismo'v ou}n ou{tov e]pi' th'n peritomh'n h\ kai' e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen ga;r o=ti
]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ makarismo>j ou#n ou$toj e]pi> th>n peritomh>n h} kai> e]pi> th>n a]krobusti<an le<gomen ga<r
]Elogi<sqh t&? ]Abraa>m h[ pi<stij ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.
4:10
Estfano: pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j o/nti h\ e]n a]krobusti;aj ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>
Elzevir: pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j o/nti h\ e]n a]krobusti;aj ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>
Hodges-Farstad : pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j o/nti h\ e]n a]krobusti;aj ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>
Tischendorf:
Wescott-Hort : pw?j ou#n e]logi<sqh e]n peritom^? o@nti h} e]n a]krobusti<% ou]k e]n peritom^? a]ll e]n a]krobusti<%:
Nestl-Aland:
SBL:
317
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:11
Estfano: kai' shmei#on e/laven peritomh#v sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v pi;stewv th#v e]n th#j
a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v to'
logisyh#nai kai' au]toi#v th'n dikaiosu;nhn
Elzevir: kai' shmei#on e/laven peritomh#v sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v pi;stewv th#v e]n th#j
a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v to'
logisyh#nai kai' au]toi#v th'n dikaiosu;nhn
Hodges-Farstad : kai' shmei#on e/laven peritomh#v sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v pi;stewv th#v e]n th#j
a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v to'
logisyh#nai kai' au]toi#v th'n dikaiosu;nhn
Tischendorf: ,
, ,
,
Wescott-Hort : kai> shmei?on e@laben peritomh?j sfragi?da th?j dikaiosu<nhj th?j pi<stewj th?j e]n t^?
a]krobusti<% ei]j to> ei#nai au]to>n pate<ra pa<ntwn tw?n pisteuo<ntwn di a]krobusti<aj ei]j to>
logisqh?nai au]toi?j [ th>n ] dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: ,
, ,
[] ,
SBL: ,
, ,
,
4:12
Estfano: kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v stoicou#sin toi#v i/cnesin
th#v e]n th#j a]krobusti;aj pi;stewv tou# patro'v h[mw#n ]Abraa;m
Elzevir: kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v stoicou#sin toi#v i/cnesin
th#v e]n th#j a]krobusti;aj pi;stewv tou# patro'v h[mw#n ]Abraa;m
Hodges-Farstad : kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v stoicou#sin toi#v i/cnesi
th#v pi;stewv th#v e]n th#j a]krobusti;aj tou# patro'v h[mw#n ]Abraa;m
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> pate<ra peritomh?j toi?j ou]k e]k peritomh?j mo<non a]lla> kai> toi?j stoixou?sin toi?j i@xnesin
th?j e]n a]krobusti<% pi<stewj tou? patro>j h[mw?n ]Abraa<m
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
318
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:13
Estfano: Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia' dikaiosu;nhv pi;stewv
Elzevir: Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia' dikaiosu;nhv pi;stewv
Hodges-Farstad : Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia' dikaiosu;nhv pi;stewv
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ou] ga>r dia> no<mou h[ e]paggeli<a t&? ]Abraa>m h} t&? spe<rmati au]tou? to> klhrono<mon au]to>n
ei#nai ko<smou a]lla> dia> dikaiosu<nhj pi<stewj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
4:14
Estfano: ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi keke;nwtai h[ pi;stiv kai' kath;rghtai h[ e]paggeli;a>
Elzevir: ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi keke;nwtai h[ pi;stiv kai' kath;rghtai h[ e]paggeli;a>
Hodges-Farstad : ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi keke;nwtai h[ pi;stiv kai' kath;rghtai h[ e]paggeli;a>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] ga>r oi[ e]k no<mou klhrono<moi keke<nwtai h[ pi<stij kai> kath<rghtai h[ e]paggeli<a:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
4:15
Estfano: o[ ga'r no;mov o]rgh'n katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin no;mov ou]de' para;basiv
Elzevir: o[ ga'r no;mov o]rgh'n katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin no;mov ou]de' para;basiv
Hodges-Farstad : o[ ga'r no;mov o]rgh'n katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin no;mov ou]de' para;basiv
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o[ ga>r no<moj o]rgh>n katerga<zetai: ou$ de> ou]k e@stin no<moj ou]de> para<basij
Nestl-Aland: , .
SBL: , , .
319
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:16
Estfano: dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata' ca;rin ei]v to' ei}nai bebai;an th'n e]paggeli;an panti' tw#j
spe;rmati ou] tw#j e]k tou# no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin path'r
pa;ntwn h[mw#n
Elzevir: dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata' ca;rin ei]v to' ei}nai bebai;an th'n e]paggeli;an panti' tw#j
spe;rmati ou] tw#j e]k tou# no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin path'r
pa;ntwn h[mw#n
Hodges-Farstad : dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata' ca;rin ei]v to' ei}nai bebai;an th'n e]paggeli;an panti' tw#j
spe;rmati ou] tw#j e]k tou# no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin path'r
pa;ntwn h[mw#n
Tischendorf: , ,
,
,
Wescott-Hort : dia> tou?to e]k pi<stewj i!na kata> xa<rin ei]j to> ei#nai bebai<an th>n e]paggeli<an panti> t&?
spe<rmati ou] t&? e]k tou? no<mou mo<non a]lla> kai> t&? e]k pi<stewj ]Abraa<m o!j e]stin path>r
pa<ntwn h[mw?n
Nestl-Aland: , ,
, [
,
SBL: , ,
, (
,
4:17
Estfano: kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v kai' kalou#ntov ta' mh' o/nta w[v o/nta>
Elzevir: kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v kai' kalou#ntov ta' mh' o/nta w[v o/nta>
Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v kai' kalou#ntov ta' mh' o/nta w[v o/nta>
Tischendorf:
Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai o!ti Pate<ra pollw?n e]qnw?n te<qeika< se kate<nanti ou$ e]pi<steusen qeou? tou?
z&opoiou?ntoj tou>j nekrou>j kai> kalou?ntoj ta> mh> o@nta w[j o@nta:
Nestl-Aland: ]
SBL: ),
4:18
Estfano: o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di e]pi;steusen ei]v to' gene;syai au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n kata' to'
ei]rhme;non> Ou=twv e/stai to' spe;rma sou
Elzevir: o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di e]pi;steusen ei]v to' gene;syai au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n kata' to'
ei]rhme;non> Ou=twv e/stai to' spe;rma sou
Hodges-Farstad : o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di e]pi;steusen ei]v to' gene;syai au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n kata' to'
ei]rhme;non> Ou=twv e/stai to' spe;rma sou
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o{j par e]lpi<da e]p e]lpi<di e]pi<steusen ei]j to> gene<sqai au]to>n pate<ra pollw?n e]qnw?n kata> to>
ei]rhme<non: Ou!twj e@stai to> spe<rma sou
Nestl-Aland:
,
SBL:
320
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:19
Estfano: kai' mh' a]syenh;sav th#j pi;stei ou] kateno;hsen to' e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai' th'n ne;krwsin th#v mh;trav Sa;r]r[av>
Elzevir: kai' mh' a]syenh;sav th#j pi;stei ou] kateno;hsen to' e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai' th'n ne;krwsin th#v mh;trav Sa;r]r[av>
Hodges-Farstad : kai' mh' a]syenh;sav th#j pi;stei ou] kateno;hsen to' e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai' th'n ne;krwsin th#v mh;trav Sa;r]r[av>
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : kai> mh> a]sqenh<saj t^? pi<stei kateno<hsen to> e[autou? sw?ma [ h@dh ] nenekrwme<non
e[katontaeth<j pou u[pa<rxwn kai> th>n ne<krwsin th?j mh<traj Sa<rraj:
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,
4:20
Estfano: ei]v de' th'n e]paggeli;an tou# yeou# ou] diekri;yh th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh th#j pi;stei dou'v
do;xan tw#j yew#j
Elzevir: ei]v de' th'n e]paggeli;an tou# yeou# ou] diekri;yh th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh th#j pi;stei dou'v
do;xan tw#j yew#j
Hodges-Farstad : ei]v de' th'n e]paggeli;an tou# yeou# ou] diekri;yh th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh th#j pi;stei dou'v
do;xan tw#j yew#j
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei]j de> th>n e]paggeli<an tou? qeou? ou] diekri<qh t^? a]pisti<% a]ll e]nedunamw<qh t^? pi<stei dou>j
do<can t&? qe&?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
4:21
Estfano: kai' plhroforhyei'v o=ti o` e]ph;ggeltai dunato;v e]stin kai' poih#sai
Elzevir: kai' plhroforhyei'v o=ti o` e]ph;ggeltai dunato;v e]stin kai' poih#sai
Tischendorf: .
Wescott-Hort : kai> plhroforhqei>j o!ti o{ e]ph<ggeltai dunato<j e]stin kai> poih?sai
Nestl-Aland: .
SBL: .
4:22
Estfano: dio' kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: dio' kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Tischendorf: .
Wescott-Hort : dio> [ kai> ] e]logi<sqh au]t&? ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: .
SBL: .
321
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
4:23
Estfano: Ou]k e]gra;fh de' di ] au]to'n mo;non o=ti e]logi;syh au]tw#j
Elzevir: Ou]k e]gra;fh de' di ] au]to'n mo;non o=ti e]logi;syh au]tw#j
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Ou]k e]gra<fh de> di au]to>n mo<non o!ti e]logi<sqh au]t&?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
4:24
Estfano: a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei logi;zesyai toi#v pisteu;ousin e]pi' to'n e]gei;ranta ]Ihsou#n to'n
ku;rion h[mw#n e]k nekrw#n
Elzevir: a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei logi;zesyai toi#v pisteu;ousin e]pi' to'n e]gei;ranta ]Ihsou#n to'n
ku;rion h[mw#n e]k nekrw#n
Hodges-Farstad : a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei logi;zesyai toi#v pisteu;ousin e]pi' to'n e]gei;ranta ]Ihsou#n to'n
ku;rion h[mw#n e]k nekrw#n
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : a]lla> kai> di h[ma?j oi$j me<llei logi<zesqai toi?j pisteu<ousin e]pi> to>n e]gei<ranta ]Ihsou?n to>n
ku<rion h[mw?n e]k nekrw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
4:25
Estfano: o`v paredo;yh dia' ta' paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia' th'n dikai;wsin h[mw#n
Elzevir: o`v paredo;yh dia' ta' paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia' th'n dikai;wsin h[mw#n
Hodges-Farstad : o`v paredo;yh dia' ta' paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia' th'n dikai;wsin h[mw#n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : o{j paredo<qh dia> ta> paraptw<mata h[mw?n kai> h]ge<rqh dia> th>n dikai<wsin h[mw?n
Nestl-Aland: .
SBL: .
5:1
Estfano: Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n yeo'n dia' tou# kuri;ou h[mw#n I] hsou#
Cristou#
Elzevir: Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n yeo'n dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#
Hodges-Farstad : Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n yeo'n dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Dikaiwqe<ntej ou#n e]k pi<stewj ei]rh<nhn e@xwmen pro>j to>n qeo>n dia> tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou?
Xristou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
322
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:2
Estfano: di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v th'n ca;rin tau;thn e]n h{j e[sth;kamen kai'
kaucw;meya e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou# yeou#
Elzevir: di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v th'n ca;rin tau;thn e]n h{j e[sth;kamen kai'
kaucw;meya e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou# yeou#
Hodges-Farstad : di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v th'n ca;rin tau;thn e]n h{j e[sth;kamen kai'
kaucw;meya e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou# yeou#
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : di ou$ kai> th>n prosagwgh>n e]sxh<kamen [ t^? pi<stei ] ei]j th>n xa<rin tau<thn e]n ^$ e[sth<kamen kai>
kauxw<meqa e]p e]lpi<di th?j do<chj tou? qeou?
Nestl-Aland: [ ] ,
.
SBL: ,
5:3
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti h[ yli#qiv u[pomonh'n
katerga;zetai
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti h[ yli#qiv u[pomonh'n
katerga;zetai
Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti h[ yli#qiv u[pomonh'n
katerga;zetai
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> kauxw<meqa e]n tai?j qli<yesin ei]do<tej o!ti h [ qli?yij u[pomonh>n
katerga<zetai
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
5:4
Estfano: h[ de' u[pomonh' dokimh;n h[ de' dokimh' e]lpi;da
Elzevir: h[ de' u[pomonh' dokimh;n h[ de' dokimh' e]lpi;da
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : h[ de> u[pomonh> dokimh<n h[ de> dokimh> e]lpi<da
Nestl-Aland: ,
SBL: , .
5:5
Estfano: h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei o=ti h[ a]ga;ph tou# yeou# e]kke;cutai e]n tai#v kardi;aiv h[mw#n dia'
pneu;matov a[gi;ou tou# doye;ntov h[mi#n
Elzevir: h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei o=ti h[ a]ga;ph tou# yeou# e]kke;cutai e]n tai#v kardi;aiv h[mw#n dia'
pneu;matov a[gi;ou tou# doye;ntov h[mi#n
Hodges-Farstad : h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei o=ti h[ a]ga;ph tou# yeou# e]kke;cutai e]n tai#v kardi;aiv h[mw#n dia'
pneu;matov a[gi;ou tou# doye;ntov h[mi#n
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : h[ de> e]lpi>j ou] kataisxu<nei o!ti h[ a]ga<ph tou? qeou? e]kke<xutai e]n tai?j kardi<aij h[mw?n dia>
323
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:6
Estfano: e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r a]sebw#n a]pe;yanen
Elzevir: e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r a]sebw#n a]pe;yanen
Hodges-Farstad : e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r a]sebw#n a]pe;yanen
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ei@ ge Xristo>j o@ntwn h[mw?n a]sqenw?n e@ti kata> kairo>n u[pe>r a]sebw?n a]pe<qanen
Nestl-Aland: .
SBL: .
5:7
Estfano: mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou# ta;ca tiv kai' tolma#j
a]poyanei#n>
Elzevir: mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou# ta;ca tiv kai' tolma#j
a]poyanei#n>
Hodges-Farstad : mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou# ta;ca tiv kai' tolma#j
a]poyanei#n>
Tischendorf:
Wescott-Hort : mo<lij ga>r u[pe>r dikai<ou tij a]poqanei?tai: u[pe>r ga>r tou? a]gaqou? ta<xa tij kai> tolm%?
a]poqanei?n:
Nestl-Aland:
SBL:
5:8
Estfano: suni;sthsin de' th'n e[autou# a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen
Elzevir: suni;sthsin de' th'n e[autou# a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen
Hodges-Farstad : suni;sthsin de' th'n e[autou# a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : suni<sthsin de> th>n e[autou? a]ga<phn ei]j h[ma?j o[ qeo>j o!ti e@ti a[martwlw?n o@ntwn h[mw?n
Xristo>j u[pe>r h[mw?n a]pe<qanen
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
324
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:9
Estfano: pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n e]n tw#j ai=mati au]tou# swyhso;meya di ] au]tou# a]po' th#v
o]rgh#v
Elzevir: pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n e]n tw#j ai=mati au]tou# swyhso;meya di ] au]tou# a]po' th#v
o]rgh#v
Hodges-Farstad : pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n e]n tw#j ai=mati au]tou# swyhso;meya di ] au]tou# a]po' th#v
o]rgh#v
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : poll&? ou#n ma?llon dikaiwqe<ntej nu?n e]n t&? ai!mati au]tou? swqhso<meqa di au]tou? a]po> th?j
o]rgh?j
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
5:10
Estfano: ei] ga'r e]cyroi' o/ntev kathlla;ghmen tw#j yew#j dia' tou# yana;tou tou# ui[ou# au]tou# pollw#j ma#llon
katallage;ntev swyhso;meya e]n th#j zwh#j au]tou#>
Elzevir: ei] ga'r e]cyroi' o/ntev kathlla;ghmen tw#j yew#j dia' tou# yana;tou tou# ui[ou# au]tou# pollw#j ma#llon
katallage;ntev swyhso;meya e]n th#j zwh#j au]tou#>
Hodges-Farstad : ei] ga'r e]cyroi' o/ntev kathlla;ghmen tw#j yew#j dia' tou# yana;tou tou# ui[ou# au]tou# pollw#j ma#llon
katallage;ntev swyhso;meya e]n th#j zwh#j au]tou#>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] ga>r e]xqroi> o@ntej kathlla<ghmen t&? qe&? dia> tou? qana<tou tou? ui[ou? au]tou? poll&? ma?llon
katallage<ntej swqhso<meqa e]n t^? zw^? au]tou?:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
5:11
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi e]n tw#j yew#j dia' tou# kuri;ou h[mw#n I] hsou# Cristou# di ] ou{
nu#n th'n katallagh'n e]la;bomen
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi e]n tw#j yew#j dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# di ] ou{
nu#n th'n katallagh'n e]la;bomen
Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi e]n tw#j yew#j dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# di ] ou{
nu#n th'n katallagh'n e]la;bomen
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> kauxw<menoi e]n t&? qe&? dia> tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou? [ Xristou? ] di ou$
nu?n th>n katallagh>n e]la<bomen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
325
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:12
Estfano: Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou h[ a[marti;a ei]v to'n ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
a[marti;av o[ ya;natov kai' ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[ ya;natov dih#lyen e]f ] w{j pa;ntev
h=marton>
Elzevir: Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou h[ a[marti;a ei]v to'n ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
a[marti;av o[ ya;natov kai' ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[ ya;natov dih#lyen e]f ] w{j pa;ntev
h=marton>
Hodges-Farstad : Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou h[ a[marti;a ei]v to'n ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
a[marti;av o[ ya;natov kai' ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[ ya;natov dih#lyen e]f ] w{j pa;ntev
h=marton>
Tischendorf:
, ,
Wescott-Hort : Dia> tou?to w!sper di e[no>j a]nqrw<pou h[ a[marti<a ei]j to>n ko<smon ei]sh?lqen kai> dia> th?j
a[marti<aj o[ qa<natoj kai> ou!twj ei]j pa<ntaj a]nqrw<pouj o[ qa<natoj dih?lqen e]f w$ pa<ntej
h!marton:
Nestl-Aland:
, ,
SBL:
,
5:13
Estfano: a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou
Elzevir: a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou
Hodges-Farstad : a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : a@xri ga>r no<mou a[marti<a h#n e]n ko<sm& a[marti<a de> ou]k e]lloga?tai mh> o@ntoj no<mou
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,
5:14
Estfano: a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v mh' a[marth;santav
e]pi' tw#j o[moiw;mati th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v e]stin tu;pov tou# me;llontov
Elzevir: a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v mh' a[marth;santav
e]pi' tw#j o[moiw;mati th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v e]stin tu;pov tou# me;llontov
Hodges-Farstad : a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v mh' a[marth;santav
e]pi' tw#j o[moiw;mati th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v e]stin tu;pov tou# me;llontov
Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : a]lla> e]basi<leusen o[ qa<natoj a]po> ]Ada>m me<xri Mwu*se<wj kai> e]pi> tou>j mh> a[marth<santaj
e]pi> t&? o[moiw<mati th?j paraba<sewj ]Ada<m o!j e]stin tu<poj tou? me<llontoj
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .
326
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:15
Estfano: ]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati oi[
polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon h[ ca;riv tou# yeou# kai' h[ dwrea' e]n ca;riti th#j tou# e[no'v
a]nyrw;pou ]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v pollou'v e]peri;sseusen
Elzevir: ]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati oi[
polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon h[ ca;riv tou# yeou# kai' h[ dwrea' e]n ca;riti th#j tou# e[no'v
a]nyrw;pou ]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v pollou'v e]peri;sseusen
Hodges-Farstad : ]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati oi[
polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon h[ ca;riv tou# yeou# kai' h[ dwrea' e]n ca;riti th#j tou# e[no'v
a]nyrw;pou ]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v pollou'v e]peri;sseusen
Tischendorf: ,
,
.
Wescott-Hort : ]All ou]x w[j to> para<ptwma ou!twj [ kai> ] to> xa<risma: ei] ga>r t&? tou? e[no>j paraptw<mati oi[
polloi> a]pe<qanon poll&? ma?llon h[ xa<rij tou? qeou? kai> h[ dwrea> e]n xa<riti t^? tou? e[no>j
a]nqrw<pou ]Ihsou? Xristou? ei]j tou>j pollou>j e]peri<sseusen
Nestl-Aland: ,
,
.
SBL: ,
,
.
5:16
Estfano: kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov to' dw;rhma> to' me'n ga'r kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima to'
de' ca;risma e]k pollw#n paraptwma;twn ei]v dikai;wma
Elzevir: kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov to' dw;rhma> to' me'n ga'r kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima to'
de' ca;risma e]k pollw#n paraptwma;twn ei]v dikai;wma
Hodges-Farstad : kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov to' dw;rhma> to' me'n ga'r kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima to'
de' ca;risma e]k pollw#n paraptwma;twn ei]v dikai;wma
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kai> ou]x w[j di e[no>j a[marth<santoj to> dw<rhma: to> me>n ga>r kri<ma e]c e[no>j ei]j kata<krima to>
de> xa<risma e]k pollw?n paraptwma<twn ei]j dikai<wma
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
327
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:17
Estfano: ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon oi[
th'n perissei;an th#v ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
basileu;sousin dia' tou# e[no'v ]Ihsou# Cristou#
Elzevir: ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon oi[
th'n perissei;an th#v ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
basileu;sousin dia' tou# e[no'v ]Ihsou# Cristou#
Hodges-Farstad : ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon oi[
th'n perissei;an th#v ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
basileu;sousin dia' tou# e[no'v ]Ihsou# Cristou#
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] ga>r t&? tou? e[no>j paraptw<mati o[ qa<natoj e]basi<leusen dia> tou? e[no<j poll&? ma?llon oi[
th>n perissei<an th?j xa<ritoj kai> [ th?j dwrea?j ] th?j dikaiosu<nhj lamba<nontej e]n zw^?
basileu<sousin dia> tou? e[no>j ]Ihsou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
5:18
Estfano: /Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv kai' di ]
e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>
Elzevir: /Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv kai' di ]
e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>
Hodges-Farstad : /Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv kai' di ]
e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : @Ara ou#n w[j di e[no>j paraptw<matoj ei]j pa<ntaj a]nqrw<pouj ei]j kata<krima ou!twj kai> di
e[no>j dikaiw<matoj ei]j pa<ntaj a]nqrw<pouj ei]j dikai<wsin zwh?j:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
328
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
5:19
Estfano: w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou# e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan oi[ polloi;
ou=twv kai' dia' th#v u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi katastayh;sontai oi[ polloi;
Elzevir: w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou# e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan oi[ polloi;
ou=twv kai' dia' th#v u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi katastayh;sontai oi[ polloi;
Hodges-Farstad : w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou# e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan oi[ polloi;
ou=twv kai' dia' th#v u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi katastayh;sontai oi[ polloi;
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : w!sper ga>r dia> th?j parakoh?j tou? e[no>j a]nqrw<pou a[martwloi> katesta<qhsan oi[ polloi<
ou!twj kai> dia> th?j u[pakoh?j tou? e[no>j di<kaioi katastaqh<sontai oi[ polloi<
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
5:20
Estfano: no;mov de' pareish#lyen i=na pleona;shj to' para;ptwma> ou{ de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
u[pereperi;sseusen h[ ca;riv
Elzevir: no;mov de' pareish#lyen i=na pleona;shj to' para;ptwma> ou{ de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
u[pereperi;sseusen h[ ca;riv
Hodges-Farstad : no;mov de' pareish#lyen i=na pleona;shj to' para;ptwma> ou{ de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
u[pereperi;sseusen h[ ca;riv
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : no<moj de> pareish?lqen i!na pleona<s^ to> para<ptwma: ou$ de> e]pleo<nasen h[ a[marti<a
u[pereperi<sseusen h[ xa<rij
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
5:21
Estfano: i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[ ca;riv basileu;shj dia'
dikaiosu;nhv ei]v zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Elzevir: i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[ ca;riv basileu;shj dia'
dikaiosu;nhv ei]v zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Hodges-Farstad : i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[ ca;riv basileu;shj dia'
dikaiosu;nhv ei]v zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : i!na w!sper e]basi<leusen h[ a[marti<a e]n t&? qana<t& ou!twj kai> h[ xa<rij basileu<s^ dia>
dikaiosu<nhj ei]j zwh>n ai]w<nion dia> ]Ihsou? Xristou? tou? kuri<ou h[mw?n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
329
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:1
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men e]pimenou#men th#j a[marti;aj i=na h[ ca;riv pleona;shj
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men e]pimenou#men th#j a[marti;aj i=na h[ ca;riv pleona;shj
Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men e]pimenomen th#j a[marti;aj i=na h[ ca;riv pleona;shj
Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men e]pime<nwmen t^? a[marti<% i!na h[ xa<rij pleona<s^
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;
6:2
Estfano: mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n au]th#j
Elzevir: mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n au]th#j
Hodges-Farstad : mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n au]th#j
Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : mh> ge<noito oi!tinej a]peqa<nomen t^? a[marti<% pw?j e@ti zh<somen e]n au]t^?
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;
6:3
Estfano: h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n ya;naton au]tou#
e]bapti;syhmen
Elzevir: h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n ya;naton au]tou#
e]bapti;syhmen
Hodges-Farstad : h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n ya;naton au]tou#
e]bapti;syhmen
Tischendorf:
Wescott-Hort : h} a]gnoei?te o!ti o!soi e]bapti<sqhmen ei]j Xristo>n [ ]Ihsou?n ] ei]j to>n qa<naton au]tou?
e]bapti<sqhmen
Nestl-Aland:
SBL:
6:4
Estfano: suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia' tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v
e]k nekrw#n dia' th#v do;xhv tou# patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti zwh#v peripath;swmen
Elzevir: suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia' tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v
e]k nekrw#n dia' th#v do;xhv tou# patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti zwh#v peripath;swmen
Hodges-Farstad : suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia' tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v
e]k nekrw#n dia' th#v do;xhv tou# patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti zwh#v peripath;swmen
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : suneta<fhmen ou#n au]t&? dia> tou? bapti<smatoj ei]j to>n qa<naton i!na w!sper h]ge<rqh Xristo>j
e]k nekrw?n dia> th?j do<chj tou? patro<j ou!twj kai> h[mei?j e]n kaino<thti zwh?j peripath<swmen
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
330
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:5
Estfano: ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou# a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv
e]so;meya>
Elzevir: ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou# a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv
e]so;meya>
Hodges-Farstad : ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou# a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv
e]so;meya>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] ga>r su<mfutoi gego<namen t&? o[moiw<mati tou? qana<tou au]tou? a]lla> kai> th?j a]nasta<sewj
e]so<meqa:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
6:6
Estfano: tou#to ginw;skontev o=ti o[ palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh i=na katarghyh#j to' sw#ma
th#v a[marti;av tou# mhke;ti douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>
Elzevir: tou#to ginw;skontev o=ti o[ palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh i=na katarghyh#j to' sw#ma
th#v a[marti;av tou# mhke;ti douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>
Hodges-Farstad : tou#to ginw;skontev o=ti o[ palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh i=na katarghyh#j to' sw#ma
th#v a[marti;av tou# mhke;ti douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : tou?to ginw<skontej o!ti o[ palaio>j h[mw?n a@nqrwpoj sunestaurw<qh i!na katarghq^? to> sw?ma
th?j a[marti<aj tou? mhke<ti douleu<ein h[ma?j t^? a[marti<%:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: ,
, ,
6:7
Estfano: o[ ga'r a]poyanw'n dedikai;wtai a]po' th#v a[marti;av
Elzevir: o[ ga'r a]poyanw'n dedikai;wtai a]po' th#v a[marti;av
Tischendorf: .
Wescott-Hort : o[ ga>r a]poqanw>n dedikai<wtai a]po> th?j a[marti<aj
Nestl-Aland: .
SBL: .
6:8
Estfano: ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j
Elzevir: ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j
Hodges-Farstad : ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] de> a]peqa<nomen su>n Xrist&? pisteu<omen o!ti kai> suzh<somen au]t&?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
331
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:9
Estfano: ei]do;tev o=ti Cristo'v e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
kurieu;ei
Elzevir: ei]do;tev o=ti Cristo'v e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
kurieu;ei
Hodges-Farstad : ei]do;tev o=ti Cristo'v e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
kurieu;ei
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei]do<tej o!ti Xristo>j e]gerqei>j e]k nekrw?n ou]ke<ti a]poqn^<skei qa<natoj au]tou? ou]ke<ti
kurieu<ei
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
6:10
Estfano: o` ga'r a]pe;yanen th#j a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o` de' zh#j zh#j tw#j yew#j
Elzevir: o` ga'r a]pe;yanen th#j a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o` de' zh#j zh#j tw#j yew#j
Hodges-Farstad : o` ga'r a]pe;yanen th#j a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o` de' zh#j zh#j tw#j yew#j
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : o{ ga>r a]pe<qanen t^? a[marti<% a]pe<qanen e]fa<pac: o{ de> z^? z^? t&? qe&?
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .
6:11
Estfano: ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj zw#ntav de' tw#j yew#j e]n
Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj h[mw#n
Elzevir: ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj zw#ntav de' tw#j yew#j e]n
Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj h[mw#n
Hodges-Farstad : ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj zw#ntav de' tw#j yew#j e]n
Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj h[mw#n
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ou!twj kai> u[mei?j logi<zesqe e[autou>j ei#nai nekrou>j me>n t^? a[marti<% zw?ntaj de> t&? qe&? e]n
Xrist&? ]Ihsou?
Nestl-Aland: []
.
SBL:
.
332
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:12
Estfano: Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
e]piyumi;aiv au]tou#
Elzevir: Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
e]piyumi;aiv au]tou#
Hodges-Farstad : Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
e]piyumi;aiv au]tou#
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Mh> ou#n basileue<tw h[ a[marti<a e]n t&? qnht&? u[mw?n sw<mati ei]j to> u[pakou<ein tai?j e]piqumi<aij
au]tou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
6:13
Estfano: mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla' parasth;sate e[autou'v tw#j
yew#j w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai' ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv tw#j yew#j
Elzevir: mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla' parasth;sate e[autou'v tw#j
yew#j w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai' ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv tw#j yew#j
Hodges-Farstad : mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla' parasth;sate e[autou'v tw#j
yew#j w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai' ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv tw#j yew#j
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : mhde> parista<nete ta> me<lh u[mw?n o!pla a]diki<aj t^? a[marti<% a]lla> parasth<sate e[autou>j t&?
qe&? w[sei> e]k nekrw?n zw?ntaj kai> ta> me<lh u[mw?n o!pla dikaiosu<nhj t&? qe&?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
.
6:14
Estfano: a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou] ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin
Elzevir: a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou] ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin
Hodges-Farstad : a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou] ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a[marti<a ga>r u[mw?n ou] kurieu<sei: ou] ga<r e]ste u[po> no<mon a]lla> u[po> xa<rin
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
6:15
Estfano: Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin mh' ge;noito
Elzevir: Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin mh' ge;noito
Hodges-Farstad : Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin mh' ge;noito
Tischendorf: .
Wescott-Hort : Ti< ou#n a[marth<swmen o!ti ou]k e]sme>n u[po> no<mon a]lla> u[po> xa<rin mh> ge<noito
Nestl-Aland: .
SBL:
333
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:16
Estfano: ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\ u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\ u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn
Hodges-Farstad : ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\ u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou]k oi@date o!ti &$ parista<nete e[autou>j dou<louj ei]j u[pakoh<n dou?loi< e]ste &$ u[pakou<ete
h@toi a[marti<aj ei]j qa<naton h} u[pakoh?j ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
6:17
Estfano: ca;riv de' tw#j yew#j o=ti h}te dou#loi th#v a[marti;av u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v o`n paredo; yhte
tu;pon didach#v
Elzevir: ca;riv de' tw#j yew#j o=ti h}te dou#loi th#v a[marti;av u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v o`n paredo;yhte
tu;pon didach#v
Hodges-Farstad : ca;riv de' tw#j yew#j o=ti h}te dou#loi th#v a[marti;av u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v o`n paredo;yhte
tu;pon didach#v
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : xa<rij de> t&? qe&? o!ti h#te dou?loi th?j a[marti<aj u[phkou<sate de> e]k kardi<aj ei]j o{n paredo<qhte
tu<pon didaxh?j
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
6:18
Estfano: e]leuyerwye;ntev de' a]po' th#v a[marti;av e]doulw;yhte th#j dikaiosu;nhj
Elzevir: e]leuyerwye;ntev de' a]po' th#v a[marti;av e]doulw;yhte th#j dikaiosu;nhj
Tischendorf:
Wescott-Hort : e]leuqerwqe<ntej de> a]po> th?j a[marti<aj e]doulw<qhte t^? dikaiosu<n^
Nestl-Aland:
SBL:
334
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:19
Estfano: a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper ga'r paresth;sate ta' me;lh
u[mw#n dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv nu#n parasth;sate ta'
me;lh u[mw#n dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n
Elzevir: a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper ga'r paresth;sate ta' me;lh
u[mw#n dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv nu#n parasth;sate ta'
me;lh u[mw#n dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n
Hodges-Farstad : a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper ga'r paresth;sate ta' me;lh
u[mw#n dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv nu#n parasth;sate ta'
me;lh u[mw#n dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n
Tischendorf: .
,
.
Wescott-Hort : a]nqrw<pinon le<gw dia> th>n a]sqe<neian th?j sarko>j u[mw?n w!sper ga>r paresth<sate ta> me<lh
u[mw?n dou?la t^? a]kaqarsi<% kai> t^? a]nomi<% [ ei]j th>n a]nomi<an ] ou!twj nu?n parasth<sate ta>
me<lh u[mw?n dou?la t^? dikaiosu<n^ ei]j a[giasmo<n
Nestl-Aland: .
,
.
SBL:
,
.
6:20
Estfano: o=te ga'r dou#loi h}te th#v a[marti;av e]leu;yeroi h}te th#j dikaiosu;nhj
Elzevir: o=te ga'r dou#loi h}te th#v a[marti;av e]leu;yeroi h}te th#j dikaiosu;nhj
Hodges-Farstad : o=te ga'r dou#loi h}te th#v a[marti;av e]leu;yeroi h}te th#j dikaiosu;nhj
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o!te ga>r dou?loi h#te th?j a[marti<aj e]leu<qeroi h#te t^? dikaiosu<n^
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
6:21
Estfano: ti;na ou}n karpo'n ei/cete to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to' ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov
Elzevir: ti;na ou}n karpo'n ei/cete to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to' ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov
Hodges-Farstad : ti;na ou}n karpo'n ei/cete to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to' ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ti<na ou#n karpo>n ei@xete to<te e]f oi$j nu?n e]paisxu<nesqe to> ga>r te<loj e]kei<nwn qa<natoj
Nestl-Aland: .
SBL:
335
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
6:22
Estfano: nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po' th#v a[marti;av doulwye;ntev de' tw#j yew#j e/cete to'n karpo'n u[mw#n
ei]v a[giasmo;n to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion
Elzevir: nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po' th#v a[marti;av doulwye;ntev de' tw#j yew#j e/cete to'n karpo'n u[mw#n
ei]v a[giasmo;n to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion
Hodges-Farstad : nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po' th#v a[marti;av doulwye;ntev de' tw#j yew#j e/cete to'n karpo'n u[mw#n
ei]v a[giasmo;n to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : nuni> de< e]leuqerwqe<ntej a]po> th?j a[marti<aj doulwqe<ntej de> t&? qe&? e@xete to>n karpo>n u[mw?n
ei]j a[giasmo<n to> de> te<loj zwh>n ai]w<nion
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .
6:23
Estfano: ta' ga'r o]qw;nia th#v a[marti;av ya;natov to' de' ca;risma tou# yeou# zwh' ai]w;niov e]n Cristw#j
]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Elzevir: ta' ga'r o]qw;nia th#v a[marti;av ya;natov to' de' ca;risma tou# yeou# zwh' ai]w;niov e]n Cristw#j
]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Hodges-Farstad : ta' ga'r o]qw;nia th#v a[marti;av ya;natov to' de' ca;risma tou# yeou# zwh' ai]w;niov e]n Cristw#j
]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ta> ga>r o]yw<nia th?j a[marti<aj qa<natoj to> de> xa<risma tou? qeou? zwh> ai]w<nioj e]n Xrist&?
]Ihsou? t&? kuri<& h[mw?n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
7:1
Estfano: \H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin ga'r no;mon lalw# o=ti o[ no;mov kurieu;ei tou# a]nyrw;pou e]f ]
o=son cro;non zh#j
Elzevir: \H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin ga'r no;mon lalw# o=ti o[ no;mov kurieu;ei tou# a]nyrw;pou e]f ]
o=son cro;non zh#j
Hodges-Farstad : \H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin ga'r no;mon lalw# o=ti o[ no;mov kurieu;ei tou# a]nyrw;pou e]f ]
o=son cro;non zh#j
Tischendorf: , , ,
;
Wescott-Hort : }H a]gnoei?te a]delfoi< ginw<skousin ga>r no<mon lalw? o!ti o[ no<moj kurieu<ei tou? a]nqrw<pou e]f
o!son xro<non z^?
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,
;
336
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:2
Estfano: h[ ga'r u=pandrov gunh' tw#j zw#nti a]ndri' de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj o[ a]nh;r kath;rghtai
a]po' tou# no;mou tou# a]ndro;v
Elzevir: h[ ga'r u=pandrov gunh' tw#j zw#nti a]ndri' de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj o[ a]nh;r kath;rghtai
a]po' tou# no;mou tou# a]ndro;v
Hodges-Farstad : h[ ga'r u=pandrov gunh' tw#j zw#nti a]ndri' de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj o[ a]nh;r kath;rghtai
a]po' tou# no;mou tou# a]ndro;v
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : h[ ga>r u!pandroj gunh> t&? zw?nti a]ndri> de<detai no<m&: e]an
> de> a]poqa<n^ o[ a]nh<r kath<rghtai
a]po> tou? no<mou tou? a]ndro<j
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
7:3
Estfano: a/ra ou}n zw#ntov tou# a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n de'
a]poya;nhj o[ a]nh;r e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou# no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n moicali;da genome;nhn
a]ndri' e[te;rwj
Elzevir: a/ra ou}n zw#ntov tou# a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n de'
a]poya;nhj o[ a]nh;r e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou# no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n moicali;da genome;nhn
a]ndri' e[te;rwj
Hodges-Farstad : a/ra ou}n zw#ntov tou# a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n de'
a]poya;nhj o[ a]nh;r e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou# no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n moicali;da genome;nhn
a]ndri' e[te;rwj
Tischendorf:
, ,
.
Wescott-Hort : a@ra ou#n zw?ntoj tou? a]ndro>j moixali>j xrhmati<sei e]an > ge<nhtai a]ndri> e[te<r&: e]an
> de>
a]poqa<n^ o[ a]nh<r e]leuqe<ra e]sti>n a]po> tou? no<mou tou? mh> ei#nai au]th>n moixali<da genome<nhn
a]ndri> e[te<r&
Nestl-Aland:
, ,
.
SBL:
, ,
.
337
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:4
Estfano: w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia' tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v to'
gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na karpoforh;swmen tw#j yew#j
Elzevir: w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia' tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v to'
gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na karpoforh;swmen tw#j yew#j
Hodges-Farstad : w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia' tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v to'
gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na karpoforh;swmen tw#j yew#j
Tischendorf: , , ,
, , .
Wescott-Hort : w!ste a]delfoi< mou kai> u[mei?j e]qanatw<qhte t&? no<m& dia> tou? sw<matoj tou? Xristou? ei]j to>
gene<sqai u[ma?j e[te<r& t&? e]k nekrw?n e]gerqe<nti i!na karpoforh<swmen t&? qe&?
Nestl-Aland: , , ,
, , .
SBL: , , ,
, .
7:5
Estfano: o=te ga'r h}men e]n th#j sarki; ta' payh;mata tw#n a[martiw#n ta' dia' tou# no;mou e]nhrgei#to e]n toi#v
me;lesin h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j yana;twj>
Elzevir: o=te ga'r h}men e]n th#j sarki; ta' payh;mata tw#n a[martiw#n ta' dia' tou# no;mou e]nhrgei#to e]n toi#v
me;lesin h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j yana;twj>
Hodges-Farstad : o=te ga'r h}men e]n th#j sarki; ta' payh;mata tw#n a[martiw#n ta' dia' tou# no;mou e]nhrgei#to e]n toi#v
me;lesin h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j yana;twj>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o!te ga>r h#men e]n t^? sarki< ta> paqh<mata tw?n a[martiw?n ta> dia> tou? no<mou e]nhrgei?to e]n toi?j
me<lesin h[mw?n ei]j to> karpoforh?sai t&? qana<t&:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
7:6
Estfano: nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya w=ste douleu;ein
h[ma#v e]n kaino;thti pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov
Elzevir: nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya w=ste douleu;ein
h[ma#v e]n kaino;thti pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov
Hodges-Farstad : nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya w=ste douleu;ein
h[ma#v e]n kaino;thti pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : nuni> de> kathrgh<qhmen a]po> tou? no<mou a]poqano<ntej e]n &$ kateixo<meqa w!ste douleu<ein [
h[ma?j ] e]n kaino<thti pneu<matoj kai> ou] palaio<thti gra<mmatoj
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
338
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:7
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men o[ no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla' th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei] mh' dia'
no;mou> th;n te ga'r e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh' o[ no;mov e/legen Ou]k e]piyumh;seiv
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men o[ no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla' th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei] mh' dia'
no;mou> th;n te ga'r e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh' o[ no;mov e/legen Ou]k e]piyumh;seiv
Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men o[ no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla' th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei] mh' dia'
no;mou> th;n te ga'r e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh' o[ no;mov e/legen Ou]k e]piyumh;seiv
Tischendorf:
, , .
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men o[ no<moj a[marti<a mh> ge<noito: a]lla> th>n a[marti<an ou]k e@gnwn ei] mh> dia>
no<mou: th<n te ga>r e]piqumi<an ou]k ^@dein ei] mh> o[ no<moj e@legen Ou]k e]piqumh<seij
Nestl-Aland:
, , .
SBL:
,
7:8
Estfano: a]formh'n de' labou#sa h[ a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;
Elzevir: a]formh'n de' labou#sa h[ a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;
Hodges-Farstad : a]formh'n de' labou#sa h[ a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : a]formh>n de> labou?sa h[ a[marti<a dia> th?j e]ntolh?j kateirga<sato e]n e]moi> pa?san e]piqumi<an:
xwri>j ga>r no<mou a[marti<a nekra<
Nestl-Aland:
.
SBL: ,
.
7:9
Estfano: e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou pote;> e]lyou;shv de' th#v e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen e]gw' de'
a]pe;yanon
Elzevir: e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou pote;> e]lyou;shv de' th#v e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen e]gw' de'
a]pe;yanon
Hodges-Farstad : e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou pote;> e]lyou;shv de' th#v e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen e]gw' de'
a]pe;yanon
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]gw> de> e@zwn xwri>j no<mou pote<: e]lqou<shj de> th?j e]ntolh?j h[ a[marti<a a]ne<zhsen e]gw> de>
a]pe<qanon
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
339
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:10
Estfano: kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh' h[ ei]v zwh'n au=th ei]v ya;naton>
Elzevir: kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh' h[ ei]v zwh'n au=th ei]v ya;naton>
Hodges-Farstad : kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh' h[ ei]v zwh'n au=th ei]v ya;naton>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : kai> eu[re<qh moi h[ e]ntolh> h[ ei]j zwh>n au!th ei]j qa<naton:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
7:11
Estfano: h[ ga'r a[marti;a a]formh'n labou#sa dia' th#v e]ntolh#v e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v a]pe;kteinen
Elzevir: h[ ga'r a[marti;a a]formh'n labou#sa dia' th#v e]ntolh#v e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v a]pe;kteinen
Hodges-Farstad : h[ ga'r a[marti;a a]formh'n labou#sa dia' th#v e]ntolh#v e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v a]pe;kteinen
Tischendorf: .
Wescott-Hort : h[ ga>r a[marti<a a]formh>n labou?sa dia> th?j e]ntolh?j e]chpa<thse<n me kai> di au]th?j a]pe<kteinen
Nestl-Aland: .
SBL: .
7:12
Estfano: w=ste o[ me'n no;mov a=giov kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai' dikai;a kai' a]gayh;
Elzevir: w=ste o[ me'n no;mov a=giov kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai' dikai;a kai' a]gayh;
Hodges-Farstad : w=ste o[ me'n no;mov a=giov kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai' dikai;a kai' a]gayh;
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : w!ste o[ me>n no<moj a!gioj kai> h[ e]ntolh> a[gi<a kai> dikai<a kai> a]gaqh<
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
7:13
Estfano: To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[ a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a dia'
tou# a]gayou# moi katergazome;nh ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n a[martwlo'v h[
a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v
Elzevir: To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[ a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a dia'
tou# a]gayou# moi katergazome;nh ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n a[martwlo'v h[
a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v
Hodges-Farstad : To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[ a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a dia'
tou# a]gayou# moi katergazome;nh ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n a[martwlo'v h[
a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : To> ou#n a]gaqo>n e]moi> e]ge<neto qa<natoj mh> ge<noito: a]lla> h[ a[marti<a i!na fan^? a[marti<a dia>
tou? a]gaqou? moi katergazome<nh qa<naton i!na ge<nhtai kaq u[perbolh>n a[martwlo>j h[
a[marti<a dia> th?j e]ntolh?j
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
340
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:14
Estfano: oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov pneumatiko;v e]stin e]gw' de' sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov u[po' th'n
a[marti;an
Elzevir: oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov pneumatiko;v e]stin e]gw' de' sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov u[po' th'n
a[marti;an
Hodges-Farstad : oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov pneumatiko;v e]stin e]gw' de' sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov u[po' th'n
a[marti;an
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oi@damen ga>r o!ti o[ no<moj pneumatiko<j e]stin e]gw> de> sa<rkino<j ei]mi peprame<noj u[po> th>n
a[marti<an
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
7:15
Estfano: o` ga'r katerga;zomai ou] ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw tou#to pra;ssw a]ll ] o` misw# tou#to poiw#
Elzevir: o` ga'r katerga;zomai ou] ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw tou#to pra;ssw a]ll ] o` misw# tou#to poiw#
Hodges-Farstad : o` ga'r katerga;zomai ou] ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw tou#to pra;ssw a]ll ] o` misw# tou#to poiw#
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o{ ga>r katerga<zomai ou] ginw<skw: ou] ga>r o{ qe<lw tou?to pra<ssw a]ll o{ misw? tou?to poiw?
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
7:16
Estfano: ei] de' o` ou] ye;lw tou#to poiw# su;mfhmi tw#j no;mwj o=ti kalo;v
Elzevir: ei] de' o` ou] ye;lw tou#to poiw# su;mfhmi tw#j no;mwj o=ti kalo;v
Hodges-Farstad : ei] de' o` ou] ye;lw tou#to poiw# su;mfhmi tw#j no;mwj o=ti kalo;v
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] de> o{ ou] qe<lw tou?to poiw? su<mfhmi t&? no<m& o!ti kalo<j
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
7:17
Estfano: nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a
Elzevir: nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a
Hodges-Farstad : nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a
Tischendorf: .
Wescott-Hort : nuni> de> ou]ke<ti e]gw> katerga<zomai au]to> a]lla> h[ e]noikou?sa e]n e]moi> a[marti<a
Nestl-Aland: .
SBL: .
341
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:18
Estfano: oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei# e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n th#j sarki; mou a]gayo;n> to' ga'r ye;lein
para;keitai; moi to' de' katerga;zesyai to' kalo'n ou]c eu[ri;skw
Elzevir: oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei# e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n th#j sarki; mou a]gayo;n> to' ga'r ye;lein
para;keitai; moi to' de' katerga;zesyai to' kalo'n ou]c eu[ri;skw
Hodges-Farstad : oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei# e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n th#j sarki; mou a]gayo;n> to' ga'r ye;lein
para;keitai; moi to' de' katerga;zesyai to' kalo'n ou]c eu[ri;skw
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : oi#da ga>r o!ti ou]k oi]kei? e]n e]moi< tou?t e@stin e]n t^? sarki< mou a]gaqo<n: to> ga>r qe<lein
para<keitai< moi to> de> katerga<zesqai to> kalo>n ou@:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
7:19
Estfano: ou] ga'r o` ye;lw poiw# a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw kako'n tou#to pra;ssw
Elzevir: ou] ga'r o` ye;lw poiw# a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw kako'n tou#to pra;ssw
Hodges-Farstad : ou] ga'r o` ye;lw poiw# a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw kako'n tou#to pra;ssw
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou] ga>r o{ qe<lw poiw? a]gaqo<n a]lla> o{ ou] qe<lw kako>n tou?to pra<ssw
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
7:20
Estfano: ei] de' o` ou] ye;lw e]gw' tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi'
a[marti;a
Elzevir: ei] de' o` ou] ye;lw e]gw' tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi'
a[marti;a
Hodges-Farstad : ei] de' o` ou] ye;lw e]gw' tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi'
a[marti;a
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> o{ ou] qe<lw tou?to poiw? ou]ke<ti e]gw> katerga<zomai au]to> a]lla> h[ oi]kou?sa e]n e]moi>
a[marti<a
Nestl-Aland: [] ,
.
SBL: ,
.
7:21
Estfano: Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n to' kalo'n o=ti e]moi' to' kako'n para;keitai>
Elzevir: Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n to' kalo'n o=ti e]moi' to' kako'n para;keitai>
Hodges-Farstad : Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n to' kalo'n o=ti e]moi' to' kako'n para;keitai>
Tischendorf:
Wescott-Hort : Eu[ri<skw a@ra to>n no<mon t&? qe<lonti e]moi> poiei?n to> kalo>n o!ti e]moi> to> kako>n para<keitai:
Nestl-Aland:
SBL:
342
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
7:22
Estfano: sunh;domai ga'r tw#j no;mwj tou# yeou# kata' to'n e/sw a/nyrwpon
Elzevir: sunh;domai ga'r tw#j no;mwj tou# yeou# kata' to'n e/sw a/nyrwpon
Hodges-Farstad : sunh;domai ga'r tw#j no;mwj tou# yeou# kata' to'n e/sw a/nyrwpon
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : sunh<domai ga>r t&? no<m& tou? qeou? kata> to>n e@sw a@nqrwpon
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
7:23
Estfano: ble;pw de' e=teron no;mon e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon tw#j no;mwj tou# noo;v mou kai'
ai]cmalwti;zonta; me tw#j no;mwj th#v a[marti;av tw#j o/nti e]n toi#v me;lesi;n mou
Elzevir: ble;pw de' e=teron no;mon e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon tw#j no;mwj tou# noo;v mou kai'
ai]cmalwti;zonta; me tw#j no;mwj th#v a[marti;av tw#j o/nti e]n toi#v me;lesi;n mou
Hodges-Farstad : ble;pw de' e=teron no;mon e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon tw#j no;mwj tou# noo;v mou kai'
ai]cmalwti;zonta; me e]n tw#j no;mwj th#v a[marti;av tw#j o/nti e]n toi#v me;lesi;n mou
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ble<pw de> e!teron no<mon e]n toi?j me<lesi<n mou a]ntistrateuo<menon t&? no<m& tou? noo<j mou kai>
ai]xmalwti<zonta< me [ e]n ] t&? no<m& th?j a[marti<aj t&? o@nti e]n toi?j me<lesi<n mou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
7:24
Estfano: talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v me r[u;setai e]k tou# sw;matov tou# yana;tou tou;tou
Elzevir: talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v me r[u;setai e]k tou# sw;matov tou# yana;tou tou;tou
Hodges-Farstad : talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v me r[u;setai e]k tou# sw;matov tou# yana;tou tou;tou
Tischendorf:
Wescott-Hort : talai<pwroj e]gw> a@nqrwpoj: ti<j me r[u<setai e]k tou? sw<matoj tou? qana<tou tou<tou
Nestl-Aland:
SBL:
7:25
Estfano: e]uca;ristw# tw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j me'n noi@
douleu;w no;mwj yeou# th#j de' sarki' no;mwj a[marti;av
Elzevir: e]uca;ristw# tw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j me'n noi@
douleu;w no;mwj yeou# th#j de' sarki' no;mwj a[marti;av
Hodges-Farstad : e]uca;ristw# tw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j me'n noi@
douleu;w no;mwj yeou# th#j de' sarki' no;mwj a[marti;av
Tischendorf: .
, .
Wescott-Hort : xa<rij [ de> ] t&? qe&? dia> ]Ihsou? Xristou? tou? kuri<ou h[mw?n a@ra ou#n au]to>j e]gw> t&? me>n noi~
douleu<w no<m& qeou? t^? de> sarki> no<m& a[marti<aj
Nestl-Aland: .
, .
SBL: .
, .
343
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:1
Estfano: Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka peripatou#sin, a]lla'
kata' pneu#ma
Elzevir: Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka peripatou#sin, a]lla'
kata' pneu#ma
Hodges-Farstad : Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka peripatou#sin, a]lla'
kata' pneu#ma
Tischendorf:
Wescott-Hort : Ou]de>n a@ra nu?n kata<krima toi?j e]n Xrist&? ]Ihsou?:
Nestl-Aland:
SBL:
8:2
Estfano: o[ ga'r no;mov tou# pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j ]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po' tou# no;mou th#v
a[marti;av kai' tou# yana;tou
Elzevir: o[ ga'r no;mov tou# pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j ]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po' tou# no;mou th#v
a[marti;av kai' tou# yana;tou
Hodges-Farstad : o[ ga'r no;mov tou# pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j ]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po' tou# no;mou th#v
a[marti;av kai' tou# yana;tou
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : o[ ga>r no<moj tou? pneu<matoj th?j zwh?j e]n Xrist&? ]Ihsou? h]leuqe<rwse<n se a]po> tou? no<mou th?j
a[marti<aj kai> tou? qana<tou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
8:3
Estfano: to' ga'r a]du;naton tou# no;mou e]n w{j h]sye;nei dia' th#v sarko;v o[ yeo'v to'n e[autou# ui[o'n pe;mqav e]n
o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai' peri' a[marti;av kate;krinen th'n a[marti;an e]n th#j sarki;
Elzevir: to' ga'r a]du;naton tou# no;mou e]n w{j h]sye;nei dia' th#v sarko;v o[ yeo'v to'n e[autou# ui[o'n pe;mqav e]n
o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai' peri' a[marti;av kate;krinen th'n a[marti;an e]n th#j sarki;
Hodges-Farstad : to' ga'r a]du;naton tou# no;mou e]n w{j h]sye;nei dia' th#v sarko;v o[ yeo'v to'n e[autou# ui[o'n pe;mqav e]n
o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai' peri' a[marti;av kate;krinen th'n a[marti;an e]n th#j sarki;
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : to> ga>r a]du<naton tou? no<mou e]n &$ h]sqe<nei dia> th?j sarko<j o[ qeo>j to>n e[autou? ui[o>n pe<myaj e]n
o[moiw<mati sarko>j a[marti<aj kai> peri> a[marti<aj kate<krinen th>n a[marti<an e]n t^? sarki<
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
344
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:4
Estfano: i=na to' dikai;wma tou# no;mou plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh' kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
pneu#ma
Elzevir: i=na to' dikai;wma tou# no;mou plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh' kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
pneu#ma
Hodges-Farstad : i=na to' dikai;wma tou# no;mou plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh' kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
pneu#ma
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : i!na to> dikai<wma tou? no<mou plhrwq^? e]n h[mi?n toi?j mh> kata> sa<rka peripatou?sin a]lla> kata>
pneu?ma
Nestl-Aland:
.
SBL:
8:5
Estfano: oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev ta' th#v sarko'v fronou#sin oi[ de' kata' pneu#ma ta' tou# pneu;matov
Elzevir: oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev ta' th#v sarko'v fronou#sin oi[ de' kata' pneu#ma ta' tou# pneu;matov
Hodges-Farstad : oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev ta' th#v sarko'v fronou#sin oi[ de' kata' pneu#ma ta' tou# pneu;matov
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : oi[ ga>r kata> sa<rka o@ntej ta> th?j sarko>j fronou?sin oi[ de> kata> pneu?ma ta> tou? pneu<matoj
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
8:6
Estfano: to' ga'r fro;nhma th#v sarko'v ya;natov to' de' fro;nhma tou# pneu;matov zwh' kai' ei]rh;nh>
Elzevir: to' ga'r fro;nhma th#v sarko'v ya;natov to' de' fro;nhma tou# pneu;matov zwh' kai' ei]rh;nh>
Hodges-Farstad : to' ga'r fro;nhma th#v sarko'v ya;natov to' de' fro;nhma tou# pneu;matov zwh' kai' ei]rh;nh>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : to> ga>r fro<nhma th?j sarko>j qa<natoj to> de> fro<nhma tou? pneu<matoj zwh> kai> ei]rh<nh:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
8:7
Estfano: dio;ti to' fro;nhma th#v sarko'v e/cyra ei]v yeo;n tw#j ga'r no;mwj tou# yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de'
ga'r du;natai>
Elzevir: dio;ti to' fro;nhma th#v sarko'v e/cyra ei]v yeo;n tw#j ga'r no;mwj tou# yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de'
ga'r du;natai>
Hodges-Farstad : dio;ti to' fro;nhma th#v sarko'v e/cyra ei]v yeo;n tw#j ga'r no;mwj tou# yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de'
ga'r du;natai>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : dio<ti to> fro<nhma th?j sarko>j e@xqra ei]j qeo<n t&? ga>r no<m& tou? qeou? ou]x u[pota<ssetai ou]de>
ga>r du<natai:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
345
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:8
Estfano: oi[ de' e]n sarki' o/ntev yew#j a]re;sai ou] du;nantai
Elzevir: oi[ de' e]n sarki' o/ntev yew#j a]re;sai ou] du;nantai
Hodges-Farstad : oi[ de' e]n sarki' o/ntev yew#j a]re;sai ou] du;nantai
Tischendorf: .
Wescott-Hort : oi[ de> e]n sarki> o@ntej qe&? a]re<sai ou] du<nantai
Nestl-Aland: .
SBL: .
8:9
Estfano: u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki' a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou# oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
pneu#ma Cristou# ou]k e/cei ou{tov ou]k e/stin au]tou#
Elzevir: u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki' a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou# oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
pneu#ma Cristou# ou]k e/cei ou{tov ou]k e/stin au]tou#
Hodges-Farstad : u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki' a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou# oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
pneu#ma Cristou# ou]k e/cei ou{tov ou]k e/stin au]tou#
Tischendorf: , .
, .
Wescott-Hort : u[mei?j de> ou]k e]ste> e]n sarki> a]lla> e]n pneu<mati ei@per pneu?ma qeou? oi]kei? e]n u[mi?n ei] de< tij
pneu?ma Xristou? ou]k e@xei ou$toj ou]k e@stin au]tou?
Nestl-Aland: , .
, .
SBL: , .
, .
8:10
Estfano: ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to' me'n sw#ma nekro'n di ] a[marti;an to' de' pneu#ma zwh' dia' dikaiosu;nhn
Elzevir: ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to' me'n sw#ma nekro'n di ] a[marti;an to' de' pneu#ma zwh' dia' dikaiosu;nhn
Hodges-Farstad : ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to' me'n sw#ma nekro'n dia' a[marti;an to' de' pneu#ma zwh' dia' dikaiosu;nhn
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ei] de> Xristo>j e]n u[mi?n to> me>n sw?ma nekro>n dia> a[marti<an to> de> pneu?ma zwh> dia> dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .
346
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:11
Estfano: ei] de' to' pneu#ma tou# e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n oi]kei# e]n u[mi#n o[ e]gei;rav to'n Cristo'n e]k
nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta' ynhta' sw;mata u[mw#n dia' to' e]noikou#n au]tou# Pneu#ma e]n u[mi#n
Elzevir: ei] de' to' pneu#ma tou# e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n oi]kei# e]n u[mi#n o[ e]gei;rav to'n Cristo'n e]k
nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta' ynhta' sw;mata u[mw#n dia' tou# e]noikou#ntov au]tou# Pneu#matov e]n
u[mi#n
Hodges-Farstad : ei] de' to' pneu#ma tou# e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n oi]kei# e]n u[mi#n o[ e]gei;rav to'n Cristo'n e]k
nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta' ynhta' sw;mata u[mw#n dia' to' e]noikou#n au]tou# Pneu#ma e]n u[mi#n
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> to> pneu?ma tou? e]gei<rantoj to>n ]Ihsou?n e]k nekrw?n oi]kei? e]n u[mi?n o[ e]gei<raj e]k
nekrw?n Xristo>n ]Ihsou?n z&opoih<sei [ kai> ] ta> qnhta> sw<mata u[mw?n dia> tou? e]noikou?ntoj
au]tou? pneu<matoj e]n u[mi?n
Nestl-Aland: , []
.
SBL: ,
.
8:12
Estfano: /Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n ou] th#j sarki' tou# kata' sa;rka zh#n
Elzevir: /Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n ou] th#j sarki' tou# kata' sa;rka zh#n
Hodges-Farstad : /Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n ou] th#j sarki' tou# kata' sa;rka zh#n
Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : @Ara ou#n a]delfoi< o]feile<tai e]sme<n ou] t^? sarki> tou? kata> sa<rka zh?n
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , , ,
8:13
Estfano: ei] ga'r kata' sa;rka zh#te me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
yanatou#te zh;sesye
Elzevir: ei] ga'r kata' sa;rka zh#te me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
yanatou#te zh;sesye
Hodges-Farstad : ei] ga'r kata' sa;rka zh#te me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
yanatou#te zh;sesye
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] ga>r kata> sa<rka zh?te me<llete a]poqn^<skein: ei] de> pneu<mati ta>j pra<ceij tou? sw<matoj
qanatou?te zh<sesqe
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
, .
347
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:14
Estfano: o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#
Elzevir: o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#
Hodges-Farstad : o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o!soi ga>r pneu<mati qeou? a@gontai ou$toi ui[oi> qeou? ei]sin
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
8:15
Estfano: ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j
kra;zomen Abba o[ path;r
Elzevir: ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j
kra;zomen Abba o[ path;r
Hodges-Farstad : ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j
kra;zomen Abba o[ path;r
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ou] ga>r e]la<bete pneu?ma doulei<aj pa<lin ei]j fo<bon a]lla> e]la<bete pneu?ma ui[oqesi<aj e]n &$
kra<zomen Abba o[ path<r
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: ,
8:16
Estfano: au]to' to' pneu#ma summarturei# tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n te;kna yeou#
Elzevir: au]to' to' pneu#ma summarturei# tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n te;kna yeou#
Hodges-Farstad : au]to' to' pneu#ma summarturei# tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n te;kna yeou#
Tischendorf: .
Wescott-Hort : au]to> to> pneu?ma summarturei? t&? pneu<mati h[mw?n o!ti e]sme>n te<kna qeou?
Nestl-Aland: .
SBL: .
8:17
Estfano: ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou# ei/per
sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men
Elzevir: ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou# ei/per
sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men
Hodges-Farstad : ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou# ei/per
sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men
Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ei] de> te<kna kai> klhrono<moi: klhrono<moi me>n qeou? sugklhrono<moi de> Xristou? ei@per
sumpa<sxomen i!na kai> sundocasqw?men
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , , ,
.
348
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:18
Estfano: Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia ta' payh;mata tou# nu#n kairou# pro'v th'n me;llousan do;xan
a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v
Elzevir: Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia ta' payh;mata tou# nu#n kairou# pro'v th'n me;llousan do;xan
a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v
Hodges-Farstad : Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia ta' payh;mata tou# nu#n kairou# pro'v th'n me;llousan do;xan
a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Logi<zomai ga>r o!ti ou]k a@cia ta> paqh<mata tou? nu?n kairou? pro>j th>n me<llousan do<can
a]pokalufqh?nai ei]j h[ma?j
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
8:19
Estfano: h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai
Elzevir: h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai
Hodges-Farstad : h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai
Tischendorf:
Wescott-Hort : h[ ga>r a]pokaradoki<a th?j kti<sewj th>n a]poka<luyin tw?n ui[w?n tou? qeou? a]pekde<xetai
Nestl-Aland:
SBL:
8:20
Estfano: th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia' to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di
Elzevir: th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia' to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di
Hodges-Farstad : th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia' to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : t^? ga>r mataio<thti h[ kti<sij u[peta<gh ou]x e[kou?sa a]lla> dia> to>n u[pota<canta e]f e[lpi<di
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
8:21
Estfano: o=ti kai' au]th' h[ kti;siv e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
th#v do;xhv tw#n te;knwn tou# yeou#
Elzevir: o=ti kai' au]th' h[ kti;siv e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
th#v do;xhv tw#n te;knwn tou# yeou#
Hodges-Farstad : o=ti kai' au]th' h[ kti;siv e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
th#v do;xhv tw#n te;knwn tou# yeou#
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : o!ti kai> au]th> h[ kti<sij e]leuqerwqh<setai a]po> th?j doulei<aj th?j fqora?j ei]j th>n e]leuqeri<an
th?j do<chj tw?n te<knwn tou? qeou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
349
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:22
Estfano: oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[ kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei a/cri tou# nu#n>
Elzevir: oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[ kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei a/cri tou# nu#n>
Hodges-Farstad : oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[ kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei a/cri tou# nu#n>
Tischendorf:
Wescott-Hort : oi@damen ga>r o!ti pa?sa h[ kti<sij sustena<zei kai> sunwdi<nei a@xri tou? nu?n:
Nestl-Aland:
SBL:
8:23
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n a]parch'n tou# pneu;matov e/contev kai' h[mei#v au]toi' e]n
e[autoi#v stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov h[mw#n
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n a]parch'n tou# pneu;matov e/contev kai' h[mei#v au]toi' e]n
e[autoi#v stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov h[mw#n
Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n a]parch'n tou# pneu;matov e/contev kai' h[mei#v au]toi' e]n
e[autoi#v stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov h[mw#n
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> au]toi> th>n a]parxh>n tou? pneu<matoj e@xontej [ h[mei?j ] kai> au]toi> e]n
e[autoi?j stena<zomen ui[oqesi<an a]pekdexo<menoi th>n a]polu<trwsin tou? sw<matoj h[mw?n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
,
.
8:24
Estfano: th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v de' blepome;nh ou]k e/stin e]lpi;v> o` ga'r ble;pei ti;v ti; kai;
e]lpi;zei
Elzevir: th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v de' blepome;nh ou]k e/stin e]lpi;v> o` ga'r ble;pei ti;v ti; kai;
e]lpi;zei
Hodges-Farstad : th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v de' blepome;nh ou]k e/stin e]lpi;v> o` ga'r ble;pei ti;v ti; kai;
e]lpi;zei
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : t^? ga>r e]lpi<di e]sw<qhmen: e]lpi>j de> blepome<nh ou]k e@stin e]lpi<j: o{ ga>r ble<pei ti<j
e]lpi<zei
Nestl-Aland:
SBL: ,
8:25
Estfano: ei] de' o` ou] ble;pomen e]lpi;zomen di ] u[pomonh#v a]pekdeco;meya
Elzevir: ei] de' o` ou] ble;pomen e]lpi;zomen di ] u[pomonh#v a]pekdeco;meya
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] de> o{ ou] ble<pomen e]lpi<zomen di u[pomonh?j a]pekdexo<meqa
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
350
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:26
Estfano: [Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n> to' ga'r ti;
proseuxw;meya kayo' dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to' to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r h[mw#n
stenagmoi#v a]lalh;toiv>
Elzevir: [Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n> to' ga'r ti;
proseuxw;meya kayo' dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to' to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r h[mw#n
stenagmoi#v a]lalh;toiv>
Hodges-Farstad : [Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n> to' ga'r ti;
Proseuxwo;meya kayo' dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to' to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r h[mw#n
stenagmoi#v a]lalh;toiv>
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : [Wsau<twj de> kai> to> pneu?ma sunantilamba<netai t^? a]sqenei<% h[mw?n: to> ga>r ti<
proseuxw<meqa kaqo> dei? ou]k oi@damen a]lla> au]to> to> pneu?ma u[perentugxa<nei stenagmoi?j
a]lalh<toij:
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
,
8:27
Estfano: o[ de' e]reunw#n ta'v kardi;av oi}den ti; to' fro;nhma tou# pneu;matov o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei
u[pe'r a[gi;wn
Elzevir: o[ de' e]reunw#n ta'v kardi;av oi}den ti; to' fro;nhma tou# pneu;matov o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei
u[pe'r a[gi;wn
Hodges-Farstad : o[ de' e]reunw#n ta'v kardi;av oi}den ti; to' fro;nhma tou# pneu;matov o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei
u[pe'r a[gi;wn
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ de> e]raunw?n ta>j kardi<aj oi#den ti< to> fro<nhma tou? pneu<matoj o!ti kata> qeo>n e]ntugxa<nei
u[pe>r a[gi<wn
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
351
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:28
Estfano: oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin to'n yeo'n pa;nta sunergei# ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
klhtoi#v ou}sin
Elzevir: oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin to'n yeo'n pa;nta sunergei# ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
klhtoi#v ou}sin
Hodges-Farstad : oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin to'n yeo'n pa;nta sunergei# ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
klhtoi#v ou}sin
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oi@damen de> o!ti toi?j a]gapw?sin to>n qeo>n pa<nta sunergei? [ o[ qeo<j ] ei]j a]gaqo<n toi?j kata>
pro<qesin klhtoi?j ou#sin
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
8:29
Estfano: o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou# ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai au]to'n
prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>
Elzevir: o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou# ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai au]to'n
prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>
Hodges-Farstad : o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou# ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai au]to'n
prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : o!ti ou{j proe<gnw kai> prow<risen summo<rfouj th?j ei]ko<noj tou? ui[ou? au]tou? ei]j to> ei#nai au]to>n
prwto<tokon e]n polloi?j a]delfoi?j:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
8:30
Estfano: ou`v de' prow;risen tou;touv kai' e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v
de' e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen
Elzevir: ou`v de' prow;risen tou;touv kai' e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v
de' e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen
Hodges-Farstad : ou`v de' prow;risen tou;touv kai' e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v
de' e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : ou{j de> prow<risen tou<touj kai> e]ka<lesen: kai> ou{j e]ka<lesen tou<touj kai> e]dikai<wsen: ou{j
de> e]dikai<wsen tou<touj kai> e]do<casen
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .
352
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:31
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n ti;v kay ] h[mw#n
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n ti;v kay ] h[mw#n
Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n ti;v kay ] h[mw#n
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men pro>j tau?ta ei] o[ qeo>j u[pe>r h[mw?n ti<j kaq h[mw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
8:32
Estfano: o=v ge tou# i]di;ou ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n pw#v ou]ci' kai'
su'n au]tw#j ta' pa;nta h[mi#n cari;setai
Elzevir: o=v ge tou# i]di;ou ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n pw#v ou]ci' kai'
su'n au]tw#j ta' pa;nta h[mi#n cari;setai
Hodges-Farstad : o=v ge tou# i]di;ou ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n pw#v ou]ci' kai'
su'n au]tw#j ta' pa;nta h[mi#n cari;setai
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : o!j ge tou? i]di<ou ui[ou? ou]k e]fei<sato a]lla> u[pe>r h[mw?n pa<ntwn pare<dwken au]to<n pw?j ou]xi> kai>
su>n au]t&? ta> pa<nta h[mi?n xari<setai
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
8:33
Estfano: ti;v e]gkale;sei kata' e]klektw#n yeou# yeo'v o[ dikaiw#n>
Elzevir: ti;v e]gkale;sei kata' e]klektw#n yeou# yeo'v o[ dikaiw#n>
Tischendorf:
Wescott-Hort : ti<j e]gkale<sei kata> e]klektw?n qeou? qeo>j o[ dikaiw?n:
Nestl-Aland:
SBL:
8:34
Estfano: ti;v o[ katakrinw#n Cristo'v o[ a]poyanw;n ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v kai' e]stin e]n dexia#j
tou# yeou# o`v kai' e]ntugca;nei u[pe'r h[mw#n
Elzevir: ti;v o[ katakrinw#n Cristo'v o[ a]poyanw;n ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v kai' e]stin e]n dexia#j
tou# yeou# o`v kai' e]ntugca;nei u[pe'r h[mw#n
Hodges-Farstad : ti;v o[ katakrinw#n Cristo'v o[ a]poyanw;n ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v kai' e]stin e]n dexia#j
tou# yeou# o`v kai' e]ntugca;nei u[pe'r h[mw#n
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : ti<j o[ katakrinw?n Xristo>j [ ]Ihsou?j ] o[ a]poqanw<n ma?llon de> e]gerqei<j [ e]k nekrw?n ] o{j e]stin e]n
deci%? tou? qeou? o{j kai< e]ntugxa<nei u[pe>r h[mw?n
Nestl-Aland: [] , ,
, .
SBL: , ,
,
353
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:35
Estfano: ti;v h[ma#v cwri;sei a]po' th#v a]ga;phv tou# Cristou# yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v h\ limo'v h\
gumno;thv h\ ki;ndunov h\ ma;caira
Elzevir: ti;v h[ma#v cwri;sei a]po' th#v a]ga;phv tou# Cristou# yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v h\ limo'v h\
gumno;thv h\ ki;ndunov h\ ma;caira
Hodges-Farstad : ti;v h[ma#v cwri;sei a]po' th#v a]ga;phv tou# Cristou# yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v h\ limo'v h\
gumno;thv h\ ki;ndunov h\ ma;caira
Tischendorf:
Wescott-Hort : ti<j h[ma?j xwri<sei a]po> th?j a]ga<phj tou? Xristou? qli?yij h} stenoxwri<a h} diwgmo>j h} limo>j h}
gumno<thj h} ki<ndunoj h} ma<xaira
Nestl-Aland:
SBL:
8:36
Estfano: kayw'v ge;graptai o=ti =Eneka; sou# yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran e]logi;syhmen w[v pro;bata
sfagh#v
Elzevir: kayw'v ge;graptai o=ti =Eneka; sou# yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran e]logi;syhmen w[v pro;bata
sfagh#v
Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai o=ti =Eneken; sou# yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran e]logi;syhmen w[v pro;bata
sfagh#v
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai o!ti !Eneken sou? qanatou<meqa o!lhn th>n h[me<ran e]logi<sqhmen w[j pro<bata
sfagh?j
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
8:37
Estfano: a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia' tou# a]gaph;santov h[ma#v
Elzevir: a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia' tou# a]gaph;santov h[ma#v
Hodges-Farstad : a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia' tou# a]gaph;santov h[ma#v
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]ll e]n tou<toij pa?sin u[pernikw?men dia> tou? a]gaph<santoj h[ma?j
Nestl-Aland: .
SBL: .
354
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
8:38
Estfano: pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai' ou/te duna;meiv ou/te
e]nestw#ta ou/te me;llonta
Elzevir: pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai' ou/te duna;meiv ou/te
e]nestw#ta ou/te me;llonta
Hodges-Farstad : pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai' ou/te duna;meiv ou/te
e]nestw#ta ou/te me;llonta
Tischendorf:
Wescott-Hort : pe<peismai ga>r o!ti ou@te qa<natoj ou@te zwh> ou@te a@ggeloi ou@te a]rxai> ou@te e]nestw?ta ou@te
me<llonta ou@te duna<meij
Nestl-Aland:
SBL:
8:39
Estfano: ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv
tou# yeou# th#v e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Elzevir: ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv
tou# yeou# th#v e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Hodges-Farstad : ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv
tou# yeou# th#v e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ou@te u!ywma ou@te ba<qoj ou@te tij kti<sij e[te<ra dunh<setai h[ma?j xwri<sai a]po> th?j a]ga<phj
tou? qeou? th?j e]n Xrist&? ]Ihsou? t&? kuri<& h[mw?n
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
9:1
Estfano: ]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou] qeu;domai summarturou;shv moi th#v suneidh;sew;v mou e]n
pneu;mati a[gi;wj
Elzevir: ]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou] qeu;domai summarturou;shv moi th#v suneidh;sew;v mou e]n
pneu;mati a[gi;wj
Hodges-Farstad : ]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou] qeu;domai summarturou;shv moi th#v suneidh;sew;v mou e]n
pneu;mati a[gi;wj
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ]Alh<qeian le<gw e]n Xrist&? ou] yeu<domai summarturou<shj moi th?j suneidh<sew<j mou e]n
pneu<mati a[gi<&
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
355
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:2
Estfano: o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j kardi;aj mou
Elzevir: o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j kardi;aj mou
Hodges-Farstad : o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j kardi;aj mou
Tischendorf: .
Wescott-Hort : o!ti lu<ph moi< e]stin mega<lh kai> a]dia<leiptoj o]du<nh t^? kardi<% mou
Nestl-Aland: .
SBL:
9:3
Estfano: hu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw' a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou# u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
suggenw#n mou kata' sa;rka
Elzevir: hu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw' a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou# u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
suggenw#n mou kata' sa;rka
Hodges-Farstad : Eu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw' a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou# u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
suggenw#n mou kata' sa;rka
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : hu]xo<mhn ga>r a]na<qema ei#nai au]to>j e]gw> a]po> tou? Xristou? u[pe>r tw?n a]delfw?n mou tw?n
suggenw?n mou kata> sa<rka
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
9:4
Estfano: oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n h[ ui[oyesi;a kai' h[ do;xa kai' ai[ diayh#kai kai' h[ nomoyesi;a kai' h[
latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai
Elzevir: oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n h[ ui[oyesi;a kai' h[ do;xa kai' ai[ diayh#kai kai' h[ nomoyesi;a kai' h[
latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai
Hodges-Farstad : oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n h[ ui[oyesi;a kai' h[ do;xa kai' ai[ diayh#kai kai' h[ nomoyesi;a kai' h[
latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : oi!tine<j ei]sin ]Israhli?tai w$n h[ ui[oqesi<a kai> h[ do<ca kai> ai[ diaqh?kai kai> h[ nomoqesi<a kai> h[
latrei<a kai> ai[ e]paggeli<ai
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
356
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:5
Estfano: w{n oi[ pate;rev kai' e]x w{n o[ Cristo'v to' kata' sa;rka> o[ w\n e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
tou'v ai]w#nav a]mh;n
Elzevir: w{n oi[ pate;rev kai' e]x w{n o[ Cristo'v to' kata' sa;rka> o[ w\n e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
tou'v ai]w#nav a]mh;n
Hodges-Farstad : w{n oi[ pate;rev kai' e]x w{n o[ Cristo'v to' kata' sa;rka> o[ w\n e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
tou'v ai]w#nav a]mh;n
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : w$n oi[ pate<rej kai> e]c w$n o[ Xristo>j to> kata> sa<rka: o[ w}n e]pi> pa<ntwn qeo>j eu]loghto>j ei]j
tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: , , ,
.
9:6
Estfano: Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken o[ lo;gov tou# yeou# ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l ou{toi ]Israh;l>
Elzevir: Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken o[ lo;gov tou# yeou# ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l ou{toi ]Israh;l>
Hodges-Farstad : Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken o[ lo;gov tou# yeou# ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l ou{toi ]Israh;l>
Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : Ou]x oi$on de> o!ti e]kpe<ptwken o[ lo<goj tou? qeou? ou] ga>r pa<ntej oi[ e]c ]Israh<l ou$toi ]Israh<l:
Nestl-Aland: . ,
SBL: . ,
9:7
Estfano: ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m pa;ntev te;kna a]ll] ]En I] saa'k klhyh;setai; soi spe;rma
Elzevir: ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m pa;ntev te;kna a]ll] ]En ]Isaa'k klhyh;setai; soi spe;rma
Hodges-Farstad : ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m pa;ntev te;kna a]ll] ]En ]Isaa'k klhyh;setai; soi spe;rma
Tischendorf: , , , .
Wescott-Hort : ou]d o!ti ei]si>n spe<rma ]Abraa<m pa<ntej te<kna a]ll] ]En ]Isaa>k klhqh<setai< soi spe<rma
Nestl-Aland: , , , .
SBL: , , .
9:8
Estfano: tou#t ] e/stin ou] ta' te;kna th#v sarko'v tau#ta te;kna tou# yeou# a]lla' ta' te;kna th#v e]paggeli;av
logi;zetai ei]v spe;rma
Elzevir: tou#t ] e/stin ou] ta' te;kna th#v sarko'v tau#ta te;kna tou# yeou# a]lla' ta' te;kna th#v e]paggeli;av
logi;zetai ei]v spe;rma
Hodges-Farstad : tou#t ] e/stin ou] ta' te;kna th#v sarko'v tau#ta te;kna tou# yeou# a]lla' ta' te;kna th#v e]paggeli;av
logi;zetai ei]v spe;rma
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : tou?t e@stin ou] ta> te<kna th?j sarko>j tau?ta te<kna tou? qeou? a]lla> ta> te<kna th?j e]paggeli<aj
logi<zetai ei]j spe<rma
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
357
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:9
Estfano: e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov ou{tov Kata' to'n kairo'n tou#ton e]leu;somai kai' e/stai th#j Sa;r]r[aj ui[o;v
Elzevir: e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov ou{tov Kata' to'n kairo'n tou#ton e]leu;somai kai' e/stai th#j Sa;r]r[aj ui[o;v
Hodges-Farstad : e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov ou{tov Kata' to'n kairo'n tou#ton e]leu;somai kai' e/stai th#j Sa;r]r[aj ui[o;v
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : e]paggeli<aj ga>r o[ lo<goj ou$toj Kata> to>n kairo>n tou?ton e]leu<somai kai> e@stai t^? Sa<rr% ui[oj
<
Nestl-Aland: , .
SBL: .
9:10
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x e[no'v koi;thn e/cousa ]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x e[no'v koi;thn e/cousa ]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>
Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x e[no'v koi;thn e/cousa ]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> [Rebe<kka e]c e[no>j koi<thn e@xousa ]Isaa>k tou? patro>j h[mw?n:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
9:11
Estfano: mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na h[ kat ] e]klogh'n tou# yeou#
pro;yesiv me;nhj ou]k e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov
Elzevir: mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na h[ kat ] e]klogh'n tou# yeou#
pro;yesiv me;nhj ou]k e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov
Hodges-Farstad : mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na h[ kat ] e]klogh'n pro;yesiv
tou# yeou# me;nhj ou]k e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov
Tischendorf: ,
, ,
Wescott-Hort : mh<pw ga>r gennhqe<ntwn mhde> praca<ntwn ti a]gaqo>n h} fau?lon i!na h[ kat e]klogh>n pro<qesij
tou? qeou? me<n^ ou]k e]c e@rgwn a]ll ] e]k tou? kalou?ntoj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
9:12
Estfano: e]r]r[h;yh au]th#j o=ti [O mei;zwn douleu;sei tw#j e]la;ssoni
Elzevir: e]r]r[h;yh au]th#j o=ti [O mei;zwn douleu;sei tw#j e]la;ssoni
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]rre<qh au]t^? o!ti [O mei<zwn douleu<sei t&? e]la<ssoni
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
358
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:13
Estfano: kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa
Elzevir: kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa
Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : kaqa<per ge<graptai To>n ]Iakw>b h]ga<phsa to>n de> ]Hsau? e]mi<shsa
Nestl-Aland: , , .
SBL: , .
9:14
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a para' tw#j yew#j mh' ge;noito>
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a para' tw#j yew#j mh' ge;noito>
Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a para' tw#j yew#j mh' ge;noito>
Tischendorf: .
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men mh> a]diki<a para> t&? qe&? mh> ge<noito:
Nestl-Aland:
SBL:
9:15
Estfano: tw#j ga'r Mwsh#j le;gei ]Eleh;sw o`n a\n e]lew# kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw
Elzevir: tw#j ga'r Mwsh#j le;gei ]Eleh;sw o`n a\n e]lew# kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw
Hodges-Farstad : tw#j ga'r Mwsh#j le;gei ]Eleh;sw o`n a\n e]lew# kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : t&? Mwu*sei? ga>r le<gei ]Eleh<sw o{n a}n e]lew? kai> oi]ktirh<sw o{n a}n oi]kti<rw
Nestl-Aland: , , .
SBL: , .
9:16
Estfano: a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov ou]de' tou# tre;contov a]lla' tou# e]leou#ntov yeou#
Elzevir: a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov ou]de' tou# tre;contov a]lla' tou# e]leou#ntov yeou#
Hodges-Farstad : a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov ou]de' tou# tre;contov a]lla' tou# e]leou#ntov yeou#
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a@ra ou#n ou] tou? qe<lontoj ou]de> tou? tre<xontoj a]lla> tou? e]lew?ntoj qeou?
Nestl-Aland: , .
SBL: .
359
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:17
Estfano: le;gei ga'r h[ grafh' tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n soi' th'n
du;nami;n mou kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma; mou e]n pa;shj th#j gh#j
Elzevir: le;gei ga'r h[ grafh' tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n soi' th'n
du;nami;n mou kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma; mou e]n pa;shj th#j gh#j
Hodges-Farstad : le;gei ga'r h[ grafh' tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n soi' th'n
du;nami;n mou kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma; mou e]n pa;shj th#j gh#j
Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : le<gei ga>r h[ grafh> t&? Faraw> o!ti Ei]j au]to> tou?to e]ch<geira< se o!pwj e]ndei<cwmai e]n soi> th>n
du<nami<n mou kai> o!pwj diaggel^? to> o@noma< mou e]n pa<s^ t^? g^?
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .
9:18
Estfano: a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei# o`n de' ye;lei sklhru;nei
Elzevir: a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei# o`n de' ye;lei sklhru;nei
Hodges-Farstad : a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei# o`n de' ye;lei sklhru;nei
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a@ra ou#n o{n qe<lei e]leei? o{n de> qe<lei sklhru<nei
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
9:19
Estfano: ]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati au]tou# ti;v a]nye;sthken
Elzevir: ]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati au]tou# ti;v a]nye;sthken
Hodges-Farstad : ]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati au]tou# ti;v a]nye;sthken
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ]Erei?j moi ou#n Ti< e@ti me<mfetai t&? ga>r boulh<mati au]tou? ti<j a]nqe<sthken
Nestl-Aland: , []
SBL:
9:20
Estfano: menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v ei} o[ a]ntapokrino;menov tw#j yew#j mh' e]rei# to' pla;sma tw#j
pla;santi Ti; me e]poi;hsav ou=twv
Elzevir: menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v ei} o[ a]ntapokrino;menov tw#j yew#j mh' e]rei# to' pla;sma tw#j
pla;santi Ti; me e]poi;hsav ou=twv
Hodges-Farstad : menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v ei} o[ a]ntapokrino;menov tw#j yew#j mh' e]rei# to' pla;sma tw#j
pla;santi Ti; me e]poi;hsav ou=twv
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : w# a@nqrwpe menou?nge su> ti<j ei# o[ a]ntapokrino<menoj t&? qe&? mh> e]rei? to> pla<sma t&?
pla<santi Ti< me e]poi<hsaj ou!twj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
360
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:21
Estfano: h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[ kerameu'v tou# phlou# e]k tou# au]tou# fura;matov poih#sai o` me'n ei]v
timh'n skeu#ov o` de' ei]v a]timi;an
Elzevir: h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[ kerameu'v tou# phlou# e]k tou# au]tou# fura;matov poih#sai o` me'n ei]v
timh'n skeu#ov o` de' ei]v a]timi;an
Hodges-Farstad : h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[ kerameu'v tou# phlou# e]k tou# au]tou# fura;matov poih#sai o` me'n ei]v
timh'n skeu#ov o` de' ei]v a]timi;an
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : h} ou]k e@xei e]cousi<an o[ kerameu>j tou? phlou? e]k tou? au]tou? fura<matoj poih?sai o{ me>n ei]j
timh>n skeu?oj o{ de> ei]j a]timi<an
Nestl-Aland:
,
SBL:
9:22
Estfano: ei] de' ye;lwn o[ yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou# h/negken e]n
pollh#j makroyumi;aj skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na ei]v a]pw;leian
Elzevir: ei] de' ye;lwn o[ yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou# h/negken e]n
pollh#j makroyumi;aj skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na ei]v a]pw;leian
Hodges-Farstad : ei] de' ye;lwn o[ yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou# h/negken e]n
pollh#j makroyumi;aj skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na ei]v a]pw;leian
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : ei] de> qe<lwn o[ qeo>j e]ndei<casqai th>n o]rgh>n kai> gnwri<sai to> dunato>n au]tou? h@negken e]n
poll^? makroqumi<% skeu<h o]rgh?j kathrtisme<na ei]j a]pw<leian
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
9:23
Estfano: kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan
Elzevir: kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan
Hodges-Farstad : kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : i!na gnwri<s^ to>n plou?ton th?j do<chj au]tou? e]pi> skeu<h e]le<ouj a{ prohtoi<masen ei]j do<can
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
9:24
Estfano: ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou] mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n
Elzevir: ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou] mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n
Hodges-Farstad : ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou] mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n
Tischendorf:
Wescott-Hort : ou{j kai> e]ka<lesen h[ma?j ou] mo<non e]c ]Ioudai<wn a]lla> kai> e]c e]qnw?n
Nestl-Aland:
SBL:
361
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:25
Estfano: w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei Kale;sw to'n ou] lao;n mou lao;n mou kai' th'n ou]k h]gaphme;nhn
h]gaphme;nhn>
Elzevir: w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei Kale;sw to'n ou] lao;n mou lao;n mou kai' th'n ou]k h]gaphme;nhn
h]gaphme;nhn>
Hodges-Farstad : w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei Kale;sw to'n ou] lao;n mou lao;n mou kai' th'n ou]k h]gaphme;nhn
h]gaphme;nhn>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : w[j kai> e]n t&? [Wshe> le<gei Kale<sw to>n ou] lao<n mou lao<n mou kai> th>n ou]k h]gaphme<nhn
h]gaphme<nhn:
Nestl-Aland: ,
SBL:
9:26
Estfano: kai' e/stai e]n tw#j to;pwj ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi' yeou#
zw#ntov
Elzevir: kai' e/stai e]n tw#j to;pwj ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi' yeou#
zw#ntov
Hodges-Farstad : kai' e/stai e]n tw#j to;pwj ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi' yeou#
zw#ntov
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : kai> e@stai e]n t&? to<p& ou$ e]rre<qh [ au]toi?j ] Ou] lao<j mou u[mei?j e]kei? klhqh<sontai ui[oi> qeou?
zw?ntoj
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
9:27
Estfano: ]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[ a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v h[ a/mmov th#v
yala;sshv to' kata;leimma swyh;setai>
Elzevir: ]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[ a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v h[ a/mmov th#v
yala;sshv to' kata;leimma swyh;setai>
Hodges-Farstad : ]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[ a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v h[ a/mmov th#v
yala;sshv to' kata;leimma swyh;setai>
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ]Hsai~aj de> kra<zei u[pe>r tou? ]Israh<l ]Ea>n ^# o[ a]riqmo>j tw?n ui[w?n ]Israh>l w[j h[ a@mmoj th?j
qala<sshj to> u[po<leimma swqh<setai:
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
,
362
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:28
Estfano: lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei
ku;riov e]pi' th#v gh#v
Elzevir: lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei
ku;riov e]pi' th#v gh#v
Hodges-Farstad : lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei
ku;riov e]pi' th#v gh#v
Tischendorf: .
Wescott-Hort : lo<gon ga>r suntelw?n kai> sunte<mnwn poih<sei ku<rioj e]pi> th?j gh?j
Nestl-Aland: .
SBL: .
9:29
Estfano: kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh' ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma w[v So;doma
a\n e]genh;yhmen kai' w[v Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen
Elzevir: kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh' ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma w[v So;doma
a\n e]genh;yhmen kai' w[v Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen
Hodges-Farstad : kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh' ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma w[v So;doma
a\n e]genh;yhmen kai' w[v Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kai> kaqw>j proei<rhken ]Hsai~aj Ei] mh> ku<rioj Sabaw>q e]gkate<lipen h[mi?n spe<rma w[j So<doma
a}n e]genh<qhmen kai> w[j Go<morra a}n w[moiw<qhmen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
9:30
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn
de' th'n e]k pi;stewv
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn
de' th'n e]k pi;stewv
Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn
de' th'n e]k pi;stewv
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men o!ti e@qnh ta> mh> diw<konta dikaiosu<nhn kate<laben dikaiosu<nhn dikaiosu<nhn
de> th>n e]k pi<stewj
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
363
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
9:31
Estfano: ]Israh'l de' diw;kwn no;mon dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k e/fyasen
Elzevir: ]Israh'l de' diw;kwn no;mon dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k e/fyasen
Hodges-Farstad : ]Israh'l de' diw;kwn no;mon dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k e/fyasen
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ]Israh>l de> diw<kwn no<mon dikaiosu<nhj ei]j no<mon ou]k e@fqasen
Nestl-Aland: .
SBL: .
9:32
Estfano: diati; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r tw#j li;ywj tou#
prosko;mmatov,
Elzevir: dia ti; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r tw#j li;ywj tou#
prosko;mmatov,
Hodges-Farstad : dia ti; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r tw#j li;ywj tou#
prosko;mmatov,
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : dia> ti< o!ti ou]k e]k pi<stewj a]ll w[j e]c e@rgwn: prose<koyan t&? li<q& tou? prosko<mmatoj
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
9:33
Estfano: kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran skanda;lou kai'
pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Elzevir: kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran skanda;lou kai'
pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran skanda;lou kai'
pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai ]Idou> ti<qhmi e]n Siw>n li<qon prosko<mmatoj kai> pe<tran skanda<lou kai>
o[ pisteu<wn e]p au]t&? ou] kataisxunqh<setai
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
364
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
10:1
Estfano: ]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a th#v e]mh#v kardi;av kai' h[ de;hsiv h[ pro'v to'n yeo'n u[pe'r tou# I] srah;l
e]stin ei]v swthri;an
Elzevir: ]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a th#v e]mh#v kardi;av kai' h[ de;hsiv h[ pro'v to'n yeo'n u[pe'r tou# ]Israh;l
e]stin ei]v swthri;an
Hodges-Farstad : ]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a th#v e]mh#v kardi;av kai' h[ de;hsiv h[ pro'v to'n yeo'n u[pe'r tou# ]Israh;l
e]stin ei]v swthri;an
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ]Adelfoi< h[ me>n eu]doki<a th?j e]mh?j kardi<aj kai> h[ de<hsij pro>j to>n qeo>n u[pe>r au]tw?n ei]j
swthri<an
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
10:2
Estfano: marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>
Elzevir: marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>
Hodges-Farstad : marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : marturw? ga>r au]toi?j o!ti zh?lon qeou? e@xousin a]ll ou] kat e]pi<gnwsin:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
10:3
Estfano: a]gnoou#ntev ga'r th'n tou# yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev sth#sai th#j
dikaiosu;nhj tou# yeou# ou]c u[peta;ghsan>
Elzevir: a]gnoou#ntev ga'r th'n tou# yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev sth#sai th#j
dikaiosu;nhj tou# yeou# ou]c u[peta;ghsan>
Hodges-Farstad : a]gnoou#ntev ga'r th'n tou# yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev sth#sai th#j
dikaiosu;nhj tou# yeou# ou]c u[peta;ghsan>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : a]gnoou?ntej ga>r th>n tou? qeou? dikaiosu<nhn kai> th>n i]di<an zhtou?ntej sth?sai t^?
dikaiosu<n^ tou? qeou? ou]x u[peta<ghsan:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
10:4
Estfano: te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti
Elzevir: te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti
Hodges-Farstad : te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti
Tischendorf: .
Wescott-Hort : te<loj ga>r no<mou Xristo>j ei]j dikaiosu<nhn panti> t&? pisteu<onti
Nestl-Aland: .
SBL: .
365
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
10:5
Estfano: Mwsh#v ga'r gra;fei th'n dikaiosu;nhn th'n e]k tou# no;mou o=ti o[ poih;sav au]ta' a/nyrwpov
zh;setai e]n au]toi#v
Elzevir: Mwsh#v ga'r gra;fei th'n dikaiosu;nhn th'n e]k tou# no;mou o=ti o[ poih;sav au]ta' a/nyrwpov
zh;setai e]n au]toi#v
Hodges-Farstad : Mwsh#v ga'r gra;fei th'n dikaiosu;nhn th'n e]k tou# no;mou o=ti o[ poih;sav au]ta' a/nyrwpov
zh;setai e]n au]toi#v
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Mwu*sh?j ga>r gra<fei o!ti th>n dikaiosu<nhn th>n e]k no<mou o[ poih<saj a@nqrwpoj
zh<setai e]n au!th
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
10:6
Estfano: h[ de' e]k pi;stewv dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv e]n th#j kardi;aj sou Ti;v a]nabh;setai ei]v
to'n ou]rano;n tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>
Elzevir: h[ de' e]k pi;stewv dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv e]n th#j kardi;aj sou Ti;v a]nabh;setai ei]v
to'n ou]rano;n tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>
Hodges-Farstad : h[ de' e]k pi;stewv dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv e]n th#j kardi;aj sou Ti;v a]nabh;setai ei]v
to'n ou]rano;n tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : h[ de> e]k pi<stewj dikaiosu<nh ou!twj le<gei Mh> ei@p^j e]n t^? kardi<% sou Ti<j a]nabh<setai ei]j
to>n ou]rano<n tou?t e@stin Xristo>n katagagei?n:
Nestl-Aland: , ,
SBL:
10:7
Estfano: h/ Ti;v katabh;setai ei]v th'n a/busson tou#t ] e/stin Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n
Elzevir: h/ Ti;v katabh;setai ei]v th'n a/busson tou#t ] e/stin Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n
Hodges-Farstad : h/ Ti;v katabh;setai ei]v th'n a/busson tou#t ] e/stin Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : h@ Ti<j katabh<setai ei]j th>n a@busson tou?t e@stin Xristo>n e]k nekrw?n a]nagagei?n
Nestl-Aland: , .
SBL: .
366
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
10:8
Estfano: a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou to' r[h#ma; e]stin e]n tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j kardi;aj sou tou#t ]
e/stin to' r[h#ma th#v pi;stewv o` khru;ssomen
Elzevir: a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou to' r[h#ma; e]stin e]n tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j kardi;aj sou tou#t ]
e/stin to' r[h#ma th#v pi;stewv o` khru;ssomen
Hodges-Farstad : a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou to' r[h#ma; e]stin e]n tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j kardi;aj sou tou#t ]
e/stin to' r[h#ma th#v pi;stewv o` khru;ssomen
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : a]lla> ti< le<gei ]Eggu<j sou to> r[h?ma< e]stin e]n t&? sto<mati< sou kai> e]n t^? kardi<% sou tou?t
e@stin to> r[h?ma th?j pi<stewj o{ khru<ssomen
Nestl-Aland: ,
.
SBL: , ,
.
10:9
Estfano: o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai' pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj sou
o=ti o[ yeo'v au]to'n h/geiren e]k nekrw#n swyh;shj>
Elzevir: o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai' pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj sou
o=ti o[ yeo'v au]to'n h/geiren e]k nekrw#n swyh;shj>
Hodges-Farstad : o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai' pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj sou
o=ti o[ yeo'v au]to'n h/geiren e]k nekrw#n swyh;shj>
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : o!ti e]an
> o[mologh<s^j to< r[h?ma< e]n t&? sto<mati< sou o!ti ku<rioj ]Ihsou?j kai> pisteu<s^j e]n t^?
kardi<% sou o!ti o[ qeo>j au]to>n h@geiren e]k nekrw?n swqh<s^:
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
10:10
Estfano: kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an
Elzevir: kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an
Hodges-Farstad : kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : kardi<% ga>r pisteu<etai ei]j dikaiosu<nhn sto<mati de> o[mologei?tai ei]j swthri<an
Nestl-Aland: , .
SBL: ,
10:11
Estfano: le;gei ga'r h[ grafh; Pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Elzevir: le;gei ga'r h[ grafh; Pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Hodges-Farstad : le;gei ga'r h[ grafh; Pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : le<gei ga>r h[ grafh< Pa?j o[ pisteu<wn e]p au]t&? ou] kataisxunqh<setai
Nestl-Aland: , .
SBL: .
367
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
10:12
Estfano: ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou te kai' E
= llhnov o[ ga'r au]to'v ku;riov pa;ntwn ploutw#n ei]v
pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv au]to;n>
Elzevir: ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou te kai' E= llhnov o[ ga'r au]to'v ku;riov pa;ntwn ploutw#n ei]v
pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv au]to;n>
Hodges-Farstad : ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou te kai' =Ellhnov o[ ga'r au]to'v ku;riov pa;ntwn ploutw#n ei]v
pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv au]to;n>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou] ga<r e]stin diastolh> ]Ioudai<ou te kai> !Ellhnoj o[ ga>r au]to>j ku<rioj pa<ntwn ploutw?n ei]j
pa<ntaj tou>j e]pikaloume<nouj au]to<n:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
10:13
Estfano: Pa#v ga'r o`v a\n e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou swyh;setai
Elzevir: Pa#v ga'r o`v a\n e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou swyh;setai
Hodges-Farstad : Pa#v ga'r o`v a\n e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou swyh;setai
Tischendorf: .
Wescott-Hort : Pa?j ga>r o{j a}n e]pikale<shtai to> o@noma kuri<ou swqh<setai
Nestl-Aland: .
SBL: .
10:14
Estfano: Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin ou{ ou]k h/kousan pw#v
de' a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov
Elzevir: Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin ou{ ou]k h/kousan pw#v
de' a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov
Hodges-Farstad : Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin ou{ ou]k h/kousan pw#v
de' a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov
Tischendorf:
Wescott-Hort : Pw?j ou#n e]pikale<swntai ei]j o{n ou]k e]pi<steusan pw?j de> pisteu<swsin ou$ ou]k h@kousan pw?j
de> a]kou<swsin xwri>j khru<ssontoj
Nestl-Aland:
SBL:
368
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
10:15
Estfano: pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n
eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;
Elzevir: pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n
eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;
Hodges-Farstad : pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n
eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pw?j de> khru<cwsin e]an
> mh> a]postalw?sin kaqa<per ge<graptai [Wj w[rai?oi oi[ po<dej tw?n
eu]aggelizome<nwn a]gaqa<
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.
10:16
Estfano: ]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
a]koh#j h[mw#n
Elzevir: ]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
a]koh#j h[mw#n
Hodges-Farstad : ]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
a]koh#j h[mw#n
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ]All ou] pa<ntej u[ph<kousan t&? eu]aggeli<& ]Hsai~aj ga>r le<gei Ku<rie ti<j e]pi<steusen t^?
a]ko^? h[mw?n
Nestl-Aland: , ,
SBL: ,
10:17
Estfano: a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v h[ de' a]koh' dia' r[h;matov Yeou#
Elzevir: a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v h[ de' a]koh' dia' r[h;matov Yeou#
Hodges-Farstad : a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v h[ de' a]koh' dia' r[h;matov Yeou#
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a@ra h[ pi<stij e]c a]koh?j h[ de> a]koh> dia> r[h<matoj Xristou?
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
10:18
Estfano: a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge> Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen o[ fyo;ggov au]tw#n kai'
ei]v ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv ta' r[h;mata au]tw#n
Elzevir: a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge> Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen o[ fyo;ggov au]tw#n kai'
ei]v ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv ta' r[h;mata au]tw#n
Hodges-Farstad : a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge> Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen o[ fyo;ggov au]tw#n kai'
ei]v ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv ta' r[h;mata au]tw#n
Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : a]lla> le<gw mh> ou]k h@kousan menou?nge: Ei]j pa?san th>n gh?n e]ch?lqen o[ fqo<ggoj au]tw?n kai>
369
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
10:19
Estfano: a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw' parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k
e/ynei e]pi' e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v
Elzevir: a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw' parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k
e/ynei e]pi' e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v
Hodges-Farstad : a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw' parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k
e/ynei e]pi' e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : a]lla> le<gw mh> ]Israh>l ou]k e@gnw prw?toj Mwu*sh?j le<gei ]Egw> parazhlw<sw u[ma?j e]p ou]k
e@qnei e]p e@qnei a]sune<t& parorgiw? u[ma?j
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: ,
, .
10:20
Estfano: ]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei Eu[re;yhn toi#v e]me' mh' zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn toi#v
e]me' mh' e]perwtw#sin
Elzevir: ]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei Eu[re;yhn toi#v e]me' mh' zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn toi#v
e]me' mh' e]perwtw#sin
Hodges-Farstad : ]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei Eu[re;yhn toi#v e]me' mh' zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn toi#v
e]me' mh' e]perwtw#sin
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ]Hsai~aj de> a]potolm%? kai> le<gei Eu[re<qhn toi?j e]me> mh> zhtou?sin e]mfanh>j e]geno<mhn toi?j
e]me> mh> e]perwtw?sin
Nestl-Aland: , [] ,
.
SBL: ,
.
10:21
Estfano: pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei =Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta
Elzevir: pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei =Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta
Hodges-Farstad : pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei =Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pro>j de> to>n ]Israh>l le<gei !Olhn th>n h[me<ran e]cepe<tasa ta>j xei?ra<j mou pro>j lao>n
a]peiqou?nta kai> a]ntile<gonta
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.
370
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:1
Estfano: Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv ei]mi;
e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v Beniami;n
Elzevir: Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv ei]mi;
e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v Beniami;n
Hodges-Farstad : Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv ei]mi;
e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v Beniami;n
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : Le<gw ou#n mh> a]pw<sato o[ qeo>j to>n lao>n au]tou? mh> ge<noito: kai> ga>r e]gw> ]Israhli<thj ei]mi<
e]k spe<rmatoj ]Abraa<m fulh?j Beniami<n
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .
11:2
Estfano: ou]k a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# o`n proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n ]Hli;aj ti; le;gei h[ grafh;
w[v e]ntugca;nei tw#j yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,
Elzevir: ou]k a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# o`n proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n ]Hli;aj ti; le;gei h[ grafh;
w[v e]ntugca;nei tw#j yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,
Hodges-Farstad : ou]k a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# o`n proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n ]Hli;aj ti; le;gei h[ grafh;
w[v e]ntugca;nei tw#j yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,
Tischendorf: .
,
Wescott-Hort : ou]k a]pw<sato o[ qeo>j to>n lao>n au]tou? o{n proe<gnw h} ou]k oi@date e]n ]Hli<% ti< le<gei h[ grafh<
w[j e]ntugxa<nei t&? qe&? kata> tou? ]Israh<l
Nestl-Aland: .
,
SBL: . ,
11:3
Estfano: Ku;rie tou'v profh;tav sou a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou kate;skaqan ka]gw'
u[pelei;fyhn mo;nov kai' zhtou#sin th'n quch;n mou
Elzevir: Ku;rie tou'v profh;tav sou a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou kate;skaqan ka]gw'
u[pelei;fyhn mo;nov kai' zhtou#sin th'n quch;n mou
Hodges-Farstad : Ku;rie tou'v profh;tav sou a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou kate;skaqan ka]gw'
u[pelei;fyhn mo;nov kai' zhtou#sin th'n quch;n mou
Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : Ku<rie tou>j profh<taj sou a]pe<kteinan ta> qusiasth<ria< sou kate<skayan ka]gw>
u[pelei<fqhn mo<noj kai> zhtou?sin th>n yuxh<n mou
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .
371
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:4
Estfano: a]lla' ti; le;gei au]tw#j o[ crhmatismo;v Kate;lipon e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev ou]k
e/kamqan go;nu th#j Ba;al
Elzevir: a]lla' ti; le;gei au]tw#j o[ crhmatismo;v Kate;lipon e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev ou]k
e/kamqan go;nu th#j Ba;al
Hodges-Farstad : a]lla' ti; le;gei au]tw#j o[ crhmatismo;v Kate;lipon e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev ou]k
e/kamqan go;nu th#j Ba;al
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : a]lla> ti< le<gei au]t&? o[ xrhmatismo<j Kate<lipon e]maut&? e[ptakisxili<ouj a@ndraj oi!tinej ou]k
e@kamyan go<nu t^? Ba<al
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
11:5
Estfano: ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>
Elzevir: ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>
Hodges-Farstad : ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>
Tischendorf:
Wescott-Hort : ou!twj ou#n kai> e]n t&? nu?n kair&? lei?mma kat e]klogh>n xa<ritoj ge<gonen:
Nestl-Aland:
SBL:
11:6
Estfano: ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei' h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
e]sti'n ca;riv e]pei' to' e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon
Elzevir: ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei' h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
e]sti'n ca;riv e]pei' to' e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon
Hodges-Farstad : ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei' h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
e]sti'n ca;riv e]pei' to' e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ei] de> xa<riti ou]ke<ti e]c e@rgwn e]pei> h[ xa<rij ou]ke<ti gi<netai xa<rij
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .
372
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:7
Estfano: ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l tou;tou ou]k e]pe;tucen h[ de' e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de' loipoi'
e]pwrw;yhsan
Elzevir: ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l tou;tou ou]k e]pe;tucen h[ de' e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de' loipoi'
e]pwrw;yhsan
Hodges-Farstad : ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l tou;to ou]k e]pe;tucen h[ de' e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de' loipoi'
e]pwrw;yhsan
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ti< ou#n o] e]pizhtei? ]Israh<l tou?to ou]k e]pe<tuxen h[ de> e]klogh> e]pe<tuxen: oi[ de> loipoi>
e]pwrw<qhsan
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
11:8
Estfano: kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein
kai' w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv th#v sh;meron h[me;rav
Elzevir: kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein
kai' w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv th#v sh;meron h[me;rav
Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein
kai' w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv th#v sh;meron h[me;rav
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : kaqa<per ge<graptai @Edwken au]toi?j o[ qeo>j pneu?ma katanu<cewj o]fqalmou>j tou? mh> ble<pein
kai> w#ta tou? mh> a]kou<ein e!wj th?j sh<meron h[me<raj
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: ,
, .
11:9
Estfano: kai' Dabi'd le;gei Genhyh;tw h[ tra;peza au]tw#n ei]v pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v ska;ndalon
kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v
Elzevir: kai' Dabi'd le;gei Genhyh;tw h[ tra;peza au]tw#n ei]v pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v ska;ndalon
kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v
Hodges-Farstad : kai' Dabi'd le;gei Genhyh;tw h[ tra;peza au]tw#n ei]v pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v ska;ndalon
kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : kai> Daui>d le<gei Genhqh<tw h[ tra<peza au]tw?n ei]j pagi<da kai> ei]j qh<ran kai> ei]j ska<ndalon
kai> ei]j a]ntapo<doma au]toi?j
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
,
373
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:10
Estfano: skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n tou# mh' ble;pein kai' to'n nw#ton au]tw#n diapanto;v
su;gkamqon
Elzevir: skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n tou# mh' ble;pein kai' to'n nw#ton au]tw#n diapanto;v
su;gkamqon
Hodges-Farstad : skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n tou# mh' ble;pein kai' to'n nw#ton au]tw#n diapanto;v
su;gkamqon
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : skotisqh<twsan oi[ o]fqalmoi> au]tw?n tou? mh> ble<pein kai> to>n nw?ton au]tw?n dia> panto>j
su<gkamyon
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
11:11
Estfano: Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai au]tou;v
Elzevir: Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai au]tou;v
Hodges-Farstad : Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai au]tou;v
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : Le<gw ou#n mh> e@ptaisan i!na pe<swsin mh> ge<noito: a]lla> t&? au]tw?n paraptw<mati h[ swthri<a
toi?j e@qnesin ei]j to> parazhlw?sai au]tou<j
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
11:12
Estfano: ei] de' to' para;ptwma au]tw#n plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
ma#llon to' plh;rwma au]tw#n
Elzevir: ei] de' to' para;ptwma au]tw#n plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
ma#llon to' plh;rwma au]tw#n
Hodges-Farstad : ei] de' to' para;ptwma au]tw#n plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
ma#llon to' plh;rwma au]tw#n
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> to> para<ptwma au]tw?n plou?toj ko<smou kai> to> h!tthma au]tw?n plou?toj e]qnw?n po<s&
ma?llon to> plh<rwma au]tw?n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
374
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:13
Estfano: [Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin> e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw' e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an mou
doxa;zw
Elzevir: [Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin> e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw' e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an mou
doxa;zw
Hodges-Farstad : [Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin> e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw' e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an mou
doxa;zw
Tischendorf: . ,
,
Wescott-Hort : [Umi?n de> le<gw toi?j e@qnesin: e]f o!son me>n ou#n ei]mi e]gw> e]qnw?n a]po<stoloj th>n diakoni<an mou
doca<zw
Nestl-Aland: . ,
,
SBL: . ,
,
11:14
Estfano: ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x au]tw#n
Elzevir: ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x au]tw#n
Hodges-Farstad : ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x au]tw#n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ei@ pwj parazhlw<sw mou th>n sa<rka kai> sw<sw tina>j e]c au]tw?n
Nestl-Aland: .
SBL: .
11:15
Estfano: ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n katallagh' ko;smou ti;v h[ pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n
Elzevir: ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n katallagh' ko;smou ti;v h[ pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n
Hodges-Farstad : ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n katallagh' ko;smou ti;v h[ pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] ga>r h[ a]pobolh> au]tw?n katallagh> ko<smou ti<j h[ pro<slhmyij ei] mh> zwh> e]k nekrw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
11:16
Estfano: ei] de' h[ a]parch' a[gi;a kai' to' fu;rama> kai' ei] h[ r[i;za a[gi;a kai' oi[ kla;doi
Elzevir: ei] de' h[ a]parch' a[gi;a kai' to' fu;rama> kai' ei] h[ r[i;za a[gi;a kai' oi[ kla;doi
Hodges-Farstad : ei] de' h[ a]parch' a[gi;a kai' to' fu;rama> kai' ei] h[ r[i;za a[gi;a kai' oi[ kla;doi
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ei] de> h[ a]parxh> a[gi<a kai> to> fu<rama: kai> ei] h[ r[i<za a[gi<a kai> oi[ kla<doi
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .
375
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:17
Estfano: Ei] de; tinev tw#n kla;dwn e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov w\n e]nekentri;syhv e]n au]toi#v kai'
sugkoinwno'v th#v r[i;zhv kai' th#v pio;thtov th#v e]lai;av e]ge;nou
Elzevir: Ei] de; tinev tw#n kla;dwn e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov w\n e]nekentri;syhv e]n au]toi#v kai'
sugkoinwno'v th#v r[i;zhv kai' th#v pio;thtov th#v e]lai;av e]ge;nou
Hodges-Farstad : Ei] de; tinev tw#n kla;dwn e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov w\n e]nekentri;syhv e]n au]toi#v kai'
sugkoinwno'v th#v r[i;zhv kai' th#v pio;thtov th#v e]lai;av e]ge;nou
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ei] de< tinej tw?n kla<dwn e]cekla<sqhsan su> de> a]grie<laioj w}n e]nekentri<sqhj e]n au]toi?j kai>
sugkoinwno>j th?j r[i<zhj th?j pio<thtoj th?j e]lai<aj e]ge<nou
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
11:18
Estfano: mh' katakaucw# tw#n kla;dwn> ei] de' katakauca#sai ou] su' th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll] h[ r[i;za
se
Elzevir: mh' katakaucw# tw#n kla;dwn> ei] de' katakauca#sai ou] su' th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll] h[ r[i;za
se
Hodges-Farstad : mh' katakaucw# tw#n kla;dwn> ei] de' katakauca#sai ou] su' th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll] h[ r[i;za
se
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : mh> katakauxw? tw?n kla<dwn: ei] de> katakauxa?sai ou] su> th>n r[i<zan basta<zeij a]lla> h[ r[i<za
se<
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
11:19
Estfano: e]rei#v ou}n ]Exekla;syhsan oi= kla;doi i=na e]gw' e]gkentrisyw#
Elzevir: e]rei#v ou}n ]Exekla;syhsan oi= kla;doi i=na e]gw' e]gkentrisyw#
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : e]rei?j ou#n ]Ecekla<sqhsan kla<doi i!na e]gw> e]gkentrisqw?
Nestl-Aland: , .
SBL: .
376
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:20
Estfano: kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su' de' th#j pi;stei e=sthkav mh' u[qhlofro;nei, a]lla'
fobou#>
Elzevir: kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su' de' th#j pi;stei e=sthkav mh' u[qhlofro;nei, a]lla'
fobou#>
Hodges-Farstad : kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su' de' th#j pi;stei e=sthkav mh' u[qhlofro;nei, a]lla'
fobou#>
Tischendorf: , . ,
Wescott-Hort : kalw?j: t^? a]pisti<% e]cekla<sqhsan su> de> t^? pi<stei e!sthkaj mh> u[yhla> fro<nei a]lla>
fobou?:
Nestl-Aland: , . ,
SBL: , . ,
11:21
Estfano: ei] ga'r o[ yeo'v tw#n kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato mh;pwv ou]de' sou# fei;shtai
Elzevir: ei] ga'r o[ yeo'v tw#n kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato mh;pwv ou]de' sou# fei;shtai
Hodges-Farstad : ei] ga'r o[ yeo'v tw#n kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato mh;pwv ou]de' sou# fei;setai
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] ga>r o[ qeo>j tw?n kata> fu<sin kla<dwn ou]k e]fei<sato ou]de> sou? fei<setai
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
11:22
Estfano: i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav a]potomi;an e]pi' de' se'
crhsto;thta e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei' kai' su' e]kkoph;shj
Elzevir: i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav a]potomi;an e]pi' de' se'
crhsto;thta e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei' kai' su' e]kkoph;shj
Hodges-Farstad : i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav a]potomi;an e]pi' de' se'
crhsto;thta e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei' kai' su' e]kkoph;shj
Tischendorf: ,
, , .
Wescott-Hort : i@de ou#n xrhsto<thta kai> a]potomi<an qeou?: e]pi> me>n tou>j peso<ntaj a]potomi<a e]pi> de> se>
xrhsto<thj qeou? e]an
> e]pime<n^j t^? xrhsto<thti e]pei> kai> su> e]kkoph<s^
Nestl-Aland: ,
, , .
SBL: ,
, , .
377
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:23
Estfano: kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v ga;r e]stin o[
yeo'v pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v
Elzevir: kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v ga;r e]stin o[
yeo'v pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v
Hodges-Farstad : kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v ga;r e]stin o[
yeo'v pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ka]kei?noi de< e]an
> mh> e]pime<nwsin t^? a]pisti<% e]gkentrisqh<sontai: dunato>j ga<r e]stin o[
qeo>j pa<lin e]gkentri<sai au]tou<j
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
11:24
Estfano: ei] ga'r su' e]k th#v kata' fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para' fu;sin e]nekentri;syhv ei]v
kallie;laion po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata' fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj e]lai;aj
Elzevir: ei] ga'r su' e]k th#v kata' fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para' fu;sin e]nekentri;syhv ei]v
kallie;laion po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata' fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj e]lai;aj
Hodges-Farstad : ei] ga'r su' e]k th#v kata' fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para' fu;sin e]nekentri;syhv ei]v
kallie;laion po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata' fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj e]lai;aj
Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : ei] ga>r su> e]k th?j kata> fu<sin e]ceko<phj a]grielai<ou kai> para> fu<sin e]nekentri<sqhj ei]j
kallie<laion po<s& ma?llon ou$toi oi[ kata> fu<sin e]gkentrisqh<sontai t^? i]di<% e]lai<%
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .
11:25
Estfano: Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; to' musth;rion tou#to i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l ge;gonen a/criv ou{ to' plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj
Elzevir: Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; to' musth;rion tou#to i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l ge;gonen a/criv ou{ to' plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj
Hodges-Farstad : Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; to' musth;rion tou#to i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l ge;gonen a/criv ou{ to' plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj
Tischendorf: , , , ,
,
Wescott-Hort : Ou] ga>r qe<lw u[ma?j a]gnoei?n a]delfoi< to> musth<rion tou?to i!na mh> h#te e!n e[autoi?j fro<nimoi
o!ti pw<rwsij a]po> me<rouj t&? ]Israh>l ge<gonen a@xrij ou$ to> plh<rwma tw?n e]qnw?n ei]se<lq^
Nestl-Aland: , , , [] ,
,
SBL: , , , ,
,
378
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:26
Estfano: kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[ r[uo;menov kai'
a]postre;qei a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>
Elzevir: kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[ r[uo;menov kai'
a]postre;qei a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>
Hodges-Farstad : kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[ r[uo;menov kai'
a]postre;qei a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : kai> ou!twj pa?j ]Israh>l swqh<setai: kaqw>j ge<graptai !Hcei e]k Siw>n o[ r[uo<menoj
a]postre<yei a]sebei<aj a]po> ]Iakw<b:
Nestl-Aland: , ,
SBL: ,
.
11:27
Estfano: kai' au=th au]toi#v h[ par ] e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai ta'v a[marti;av au]tw#n
Elzevir: kai' au=th au]toi#v h[ par ] e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai ta'v a[marti;av au]tw#n
Hodges-Farstad : kai' au=th au]toi#v h[ par ] e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai ta'v a[marti;av au]tw#n
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : kai> au!th au]toi?j h[ par e]mou? diaqh<kh o!tan a]fe<lwmai ta>j a[marti<aj au]tw?n
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
11:28
Estfano: kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ] u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>
Elzevir: kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ] u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>
Hodges-Farstad : kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ] u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : kata> me>n to> eu]agge<lion e]xqroi> di u[ma?j kata> de> th>n e]klogh>n a]gaphtoi> dia> tou>j pate<raj:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
11:29
Estfano: a]metame;lhta ga'r ta' cari;smata kai' h[ klh#siv tou# yeou
Elzevir: a]metame;lhta ga'r ta' cari;smata kai' h[ klh#siv tou# yeou
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]metame<lhta ga>r ta> xari<smata kai> h[ klh?sij tou? qeou?
Nestl-Aland: .
SBL: .
379
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:30
Estfano: w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte th#j tou;twn a]peiyei;aj
Elzevir: w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte th#j tou;twn a]peiyei;aj
Hodges-Farstad : w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte th#j tou;twn a]peiyei;aj
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : w!sper ga>r u[mei?j pote h]peiqh<sate t&? qe&? nu?n de> h]leh<qhte t^? tou<twn a]peiqei<%
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
11:31
Estfano: ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi' e]lehyw#sin>
Elzevir: ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi' e]lehyw#sin>
Hodges-Farstad : ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi' e]lehyw#sin>
Tischendorf:
Wescott-Hort : ou!twj kai> ou$toi nu?n h]pei<qhsan t&? u[mete<r& e]le<ei i!na kai> au]toi> nu?n e]lehqw?sin:
Nestl-Aland:
SBL:
11:32
Estfano: sune;kleisen ga'r o[ yeo'v tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na tou'v pa;ntav e]leh;shj
Elzevir: sune;kleisen ga'r o[ yeo'v tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na tou'v pa;ntav e]leh;shj
Hodges-Farstad : sune;kleisen ga'r o[ yeo'v tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na tou'v pa;ntav e]leh;shj
Tischendorf: .
Wescott-Hort : sune<kleisen ga>r o[ qeo>j tou>j pa<ntaj ei]j a]pei<qeian i!na tou>j pa<ntaj e]leh<s^
Nestl-Aland: .
SBL: .
11:33
Estfano: }W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai' gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta' kri;mata au]tou# kai'
a]nexicni;astoi ai[ o[doi' au]tou#
Elzevir: }W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai' gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta' kri;mata au]tou# kai'
a]nexicni;astoi ai[ o[doi' au]tou#
Hodges-Farstad : }W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai' gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta' kri;mata au]tou# kai'
a]nexicni;astoi ai[ o[doi' au]tou#
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : #W ba<qoj plou<tou kai> sofi<aj kai> gnw<sewj qeou?: w[j a]necerau<nhta ta> kri<mata au]tou? kai>
a]necixni<astoi ai[ o[doi> au]tou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
380
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
11:34
Estfano: Ti;v ga'r e/gnw nou#n kuri;ou h\ ti;v su;mboulov au]tou# e]ge;neto
Elzevir: Ti;v ga'r e/gnw nou#n kuri;ou h\ ti;v su;mboulov au]tou# e]ge;neto
Hodges-Farstad : Ti;v ga'r e/gnw nou#n kuri;ou h\ ti;v su;mboulov au]tou# e]ge;neto
Tischendorf:
Wescott-Hort : Ti<j ga>r e@gnw nou?n kuri<ou h} ti<j su<mbouloj au]tou? e]ge<neto
Nestl-Aland:
SBL:
11:35
Estfano: h\ ti;v proe;dwken au]tw#j kai' a]ntapodoyh;setai au]tw#j
Elzevir: h\ ti;v proe;dwken au]tw#j kai' a]ntapodoyh;setai au]tw#j
Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : h} ti<j proe<dwken au]t&? kai> a]ntapodoqh<setai au]t&?
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;
11:36
Estfano: o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j h[ do;xa ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Elzevir: o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j h[ do;xa ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Hodges-Farstad : o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j h[ do;xa ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : o!ti e]c au]tou? kai> di au]tou? kai> ei]j au]to>n ta> pa<nta: au]t&? h[ do<ca ei]j tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: .
SBL: , .
12:1
Estfano: Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia' tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou# parasth#sai ta' sw;mata
u[mw#n yusi;an zw#san a[gi;an eu]a;reston tw#j yew#j th'n logikh'n latrei;an u[mw#n>
Elzevir: Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia' tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou# parasth#sai ta' sw;mata
u[mw#n yusi;an zw#san a[gi;an eu]a;reston tw#j yew#j th'n logikh'n latrei;an u[mw#n>
Hodges-Farstad : Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia' tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou# parasth#sai ta' sw;mata
u[mw#n yusi;an zw#san a[gi;an eu]a;reston tw#j yew#j th'n logikh'n latrei;an u[mw#n>
Tischendorf: , , ,
,
Wescott-Hort : Parakalw? ou#n u[ma?j a]delfoi< dia> tw?n oi]ktirmw?n tou? qeou? parasth?sai ta> sw<mata
u[mw?n qusi<an zw?san a[gi<an t&? qe&? eu]ar
< eston th>n logikh>n latrei<an u[mw?n:
Nestl-Aland: , , ,
,
SBL: , ,
,
381
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
12:2
Estfano: kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j a]nakainw;sei tou# noo;v
u[mw#n, ei]v to' dokima;zein u[ma#v ti; to' ye;lhma tou# yeou# to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai' te;leion
Elzevir: kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j a]nakainw;sei tou# noo;v
u[mw#n, ei]v to' dokima;zein u[ma#v ti; to' ye;lhma tou# yeou# to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai' te;leion
Hodges-Farstad : kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j a]nakainw;sei tou# noo;v
u[mw#n, ei]v to' dokima;zein u[ma#v ti; to' ye;lhma tou# yeou# to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai' te;leion
Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : kai> mh> susxhmati<zesqe t&? ai]w?ni tou<t& a]lla> metamorfou?sqe t^? a]nakainw<sei tou? noo<j
ei]j to> dokima<zein u[ma?j ti< to> qe<lhma tou? qeou? to> a]gaqo>n kai> eu]ar
< eston kai> te<leion
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .
12:3
Estfano: Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov th#v doyei;shv moi panti' tw#j o/nti e]n u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o`
dei# fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n e[ka;stwj w[v o[ yeo'v e]me;risen me;tron pi;stewv
Elzevir: Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov th#v doyei;shv moi panti' tw#j o/nti e]n u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o`
dei# fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n e[ka;stwj w[v o[ yeo'v e]me;risen me;tron pi;stewv
Hodges-Farstad : Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov th#v doyei;shv moi panti' tw#j o/nti e]n u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o`
dei# fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n e[ka;stwj w[v o[ yeo'v e]me;risen me;tron pi;stewv
Tischendorf:
, , .
Wescott-Hort : Le<gw ga>r dia> th?j xa<ritoj th?j doqei<shj moi panti> t&? o@nti e]n u[mi?n mh> u[perfronei?n par o{
dei? fronei?n a]lla> fronei?n ei]j to> swfronei?n e[ka<st& w[j o[ qeo>j e]me<risen me<tron pi<stewj
Nestl-Aland:
, , .
SBL:
, , .
12:4
Estfano: kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh polla' e/comen ta' de' me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n e/cei pra#xin
Elzevir: kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh polla' e/comen ta' de' me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n e/cei pra#xin
Hodges-Farstad : kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh polla' e/comen ta' de' me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n e/cei pra#xin
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : kaqa<per ga>r e]n e[ni> sw<mati polla> me<lh e@xomen ta> de> me<lh pa<nta ou] th>n au]th>n e@xei pra?cin
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
12:5
Estfano: ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma; e]smen e]n Cristw#j o[ de' kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh
Elzevir: ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma; e]smen e]n Cristw#j o[ de' kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh
Hodges-Farstad : ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma; e]smen e]n Cristw#j o[ de' kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou!twj oi[ polloi> e{n sw?ma< e]smen e]n Xrist&? to> de> kaq ei$j a]llh<lwn me<lh
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
382
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
12:6
Estfano: e/contev de' cari;smata kata' th'n ca;rin th'n doyei#san h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv
Elzevir: e/contev de' cari;smata kata' th'n ca;rin th'n doyei#san h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv
Hodges-Farstad : e/contev de' cari;smata kata' th'n ca;rin th'n doyei#san h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : e@xontej de> xari<smata kata> th>n xa<rin th>n doqei?san h[mi?n dia<fora ei@te profhtei<an kata>
th>n a]nalogi<an th?j pi<stewj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
12:7
Estfano: ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj ei/te o[ dida;skwn e]n th#j didaskali;aj
Elzevir: ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj ei/te o[ dida;skwn e]n th#j didaskali;aj
Hodges-Farstad : ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj ei/te o[ dida;skwn e]n th#j didaskali;aj
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ei@te diakoni<an e]n t^? diakoni<% ei@te o[ dida<skwn e]n t^? didaskali<%
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
12:8
Estfano: ei/te o[ parakalw#n e]n th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov e]n spoudh#j
o[ e]lew#n e]n i[laro;thti
Elzevir: ei/te o[ parakalw#n e]n th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov e]n spoudh#j
o[ e]lew#n e]n i[laro;thti
Hodges-Farstad : ei/te o[ parakalw#n e]n th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov e]n spoudh#j
o[ e]lew#n e]n i[laro;thti
Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ei@te o[ parakalw?n e]n t^? paraklh<sei: o[ metadidou>j e]n a[plo<thti o[ proi*sta<menoj e]n spoud^?
o[ e]lew?n e]n i[laro<thti
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , , ,
.
12:9
Estfano: [H a]ga;ph a]nupo;kritov a]postugou#ntev to' ponhro;n kollw;menoi tw#j a]gayw#j
Elzevir: [H a]ga;ph a]nupo;kritov a]postugou#ntev to' ponhro;n kollw;menoi tw#j a]gayw#j
Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : [H a]ga<ph a]nupo<kritoj a]postugou?ntej to> ponhro<n kollw<menoi t&? a]gaq&?
Nestl-Aland: . ,
SBL: . ,
383
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
12:10
Estfano: th#j filadelfi;aj ei]v a]llh;louv filo;storgoi th#j timh#j a]llh;louv prohgou;menoi
Elzevir: th filadelfia eiv allhlouv filostorgoi th timh allhlouv prohgoumenoi
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : t^? filadelfi<% ei]j a]llh<louj filo<storgoi t^? tim^? a]llh<louj prohgou<menoi
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
12:11
Estfano: th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j pneu;mati ze;ontev tw#j kairw#j douleu;ontev
Elzevir: th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j pneu;mati ze;ontev tw#j kairw#j douleu;ontev
Hodges-Farstad : th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j pneu;mati ze;ontev tw#j douleu;ontev
Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : t^? spoud^? mh> o]knhroi< t&? pneu<mati ze<ontej t&? kuri<& douleu<ontej
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,
12:12
Estfano: th#j e]lpi;di cai;rontev th#j yli;qei u[pome;nontev th#j proseuch#j proskarterou#ntev
Elzevir: th#j e]lpi;di cai;rontev th#j yli;qei u[pome;nontev th#j proseuch#j proskarterou#ntev
Hodges-Farstad : th#j e]lpi;di cai;rontev th#j yli;qei u[pome;nontev th#j proseuch#j proskarterou#ntev
Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : t^? e]lpi<di xai<rontej t^? qli<yei u[pome<nontej t^? proseux^? proskarterou?ntej
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,
12:13
Estfano: tai#v crei;aiv tw#n a[gi;wn koinwnou#ntev th'n filoxeni;an diw;kontev
Elzevir: tai#v crei;aiv tw#n a[gi;wn koinwnou#ntev th'n filoxeni;an diw;kontev
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : tai?j xrei<aij tw?n a[gi<wn koinwnou?ntej th>n filoceni<an diw<kontej
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
12:14
Estfano: eu]logei#te tou'v diw;kontav u[ma#v eu]logei#te kai' mh' katara#sye
Elzevir: eu]logei#te tou'v diw;kontav u[ma#v eu]logei#te kai' mh' katara#sye
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : eu]logei?te tou>j diw<kontaj eu]logei?te kai> mh> katara?sqe
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
384
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
12:15
Estfano: cai;rein meta' cairo;ntwn kai' klai;ein meta' klaio;ntwn
Elzevir: cai;rein meta' cairo;ntwn kai' klai;ein meta' klaio;ntwn
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : xai<rein meta> xairo<ntwn klai<ein meta> klaio<ntwn
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
12:16
Estfano: to' au]to' ei]v a]llh;louv fronou#ntev mh' ta' u[qhla' fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
sunapago;menoi mh' gi;nesye fro;nimoi par ] e[autoi#v
Elzevir: to' au]to' ei]v a]llh;louv fronou#ntev mh' ta' u[qhla' fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
sunapago;menoi mh' gi;nesye fro;nimoi par ] e[autoi#v
Hodges-Farstad : to' au]to' ei]v a]llh;louv fronou#ntev mh' ta' u[qhla' fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
sunapago;menoi mh' gi;nesye fro;nimoi par ] e[autoi#v
Tischendorf: ,
. .
Wescott-Hort : to> au]to> ei]j a]llh<louj fronou?ntej mh> ta> u[yhla> fronou?ntej a]lla> toi?j tapeinoi?j
sunapago<menoi mh> gi<nesqe fro<nimoi par e[autoi?j
Nestl-Aland: ,
. .
SBL: ,
. .
12:17
Estfano: mhdeni' kako'n a]nti' kakou# a]podido;ntev pronoou;menoi kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>
Elzevir: mhdeni' kako'n a]nti' kakou# a]podido;ntev pronoou;menoi kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>
Hodges-Farstad : mhdeni' kako'n a]nti' kakou# a]podido;ntev pronoou;menoi kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>
Tischendorf:
Wescott-Hort : mhdeni> kako>n a]nti> kakou? a]podido<ntej pronoou<menoi kala> e]nw<pion pa<ntwn a]nqrw<pwn:
Nestl-Aland:
SBL:
12:18
Estfano: ei] dunato;n to' e]x u[mw#n meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>
Elzevir: ei] dunato;n to' e]x u[mw#n meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>
Hodges-Farstad : ei] dunato;n to' e]x u[mw#n meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] dunato<n to> e]c u[mw?n meta> pa<ntwn a]nqrw<pwn ei]rhneu<ontej:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
385
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
12:19
Estfano: mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi; a]lla' do;te to;pon th#j o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi'
e]kdi;khsiv e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov
Elzevir: mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi; a]lla' do;te to;pon th#j o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi'
e]kdi;khsiv e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov
Hodges-Farstad : mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi; a]lla' do;te to;pon th#j o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi'
e]kdi;khsiv e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov
Tischendorf: , , , ,
, , .
Wescott-Hort : mh> e[autou>j e]kdikou?ntej a]gaphtoi< a]lla> do<te to<pon t^? o]rg^? ge<graptai ga<r ]Emoi>
e]kdi<khsij e]gw> a]ntapodw<sw le<gei ku<rioj
Nestl-Aland: , , , ,
, , .
SBL: , , ,
, , .
12:20
Estfano: e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v sou qw;mize au]to;n> e]a'n diqa#j po;tize au]to;n> tou#to ga'r poiw#n
a/nyrakav puro'v swreu;seiv e]pi' th'n kefalh'n au]tou#
Elzevir: e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v sou qw;mize au]to;n> e]a'n diqa#j po;tize au]to;n> tou#to ga'r poiw#n
a/nyrakav puro'v swreu;seiv e]pi' th'n kefalh'n au]tou#
Hodges-Farstad : e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v sou qw;mize au]to;n> e]a'n diqa#j po;tize au]to;n> tou#to ga'r poiw#n
a/nyrakav puro'v swreu;seiv e]pi' th'n kefalh'n au]tou#
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : a]lla> e]an
> pein%? o[ e]xqro<j sou yw<mize au]to<n: e]an
> diy%? po<tize au]to<n: tou?to ga>r poiw?n
a@nqrakaj puro>j swreu<seij e]pi> th>n kefalh>n au]tou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
12:21
Estfano: mh' nikw# u[po' tou# kakou# a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j to' kako;n
Elzevir: mh' nikw# u[po' tou# kakou# a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j to' kako;n
Hodges-Farstad : mh' nikw# u[po' tou# kakou# a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j to' kako;n
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : mh> nikw? u[po> tou? kakou? a]lla> ni<ka e]n t&? a]gaq&? to> kako<n
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
386
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
13:1
Estfano: Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a ei] mh' a]po' yeou#
ai[ de' ou}sai e]xousi;ai u[po' tou# yeou# tetagme;nai ei]si;n>
Elzevir: Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a ei] mh' a]po' yeou#
ai[ de' ou}sai e]xousi;ai u[po' tou# yeou# tetagme;nai ei]si;n>
Hodges-Farstad : Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a ei] mh' u[po'' yeou#
ai[ de' ou}sai e]xousi;ai u[po' tou# yeou# tetagme;nai ei]si;n>
Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : Pa?sa yuxh> e]cousi<aij u[perexou<saij u[potasse<sqw ou] ga>r e@stin e]cousi<a ei] mh> u[po> qeou?
ai[ de> ou#sai u[po> qeou? tetagme<nai ei]si<n:
Nestl-Aland: . ,
SBL: , ,
.
13:2
Estfano: w=ste o[ a]ntitasso;menov th#j e]xousi;aj th#j tou# yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[ de' a]nyesthko;tev
e[autoi#v kri;ma lh;qontai
Elzevir: w=ste o[ a]ntitasso;menov th#j e]xousi;aj th#j tou# yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[ de' a]nyesthko;tev
e[autoi#v kri;ma lh;qontai
Hodges-Farstad : w=ste o[ a]ntitasso;menov th#j e]xousi;aj th#j tou# yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[ de' a]nyesthko;tev
e[autoi#v kri;ma lh;qontai
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : w!ste o[ a]ntitasso<menoj t^? e]cousi<% t^? tou? qeou? diatag^? a]nqe<sthken oi[ de> a]nqesthko<tej
e[autoi?j kri<ma lh<myontai
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
13:3
Estfano: oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn, a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
fobei#syai th'n e]xousi;an? to' a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv e/painon e]x au]th#v>
Elzevir: oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn, a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
fobei#syai th'n e]xousi;an? to' a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv e/painon e]x au]th#v>
Hodges-Farstad : oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn, a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
fobei#syai th'n e]xousi;an? to' a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv e/painon e]x au]th#v>
Tischendorf: .
,
Wescott-Hort : oi[ ga>r a@rxontej ou]k ei]si>n fo<boj t&? a]gaq&? e@rg& a]lla> t&? kak&? qe<leij de> mh>
fobei?sqai th>n e]cousi<an: to> a]gaqo>n poi<ei kai> e!ceij e@painon e]c au]th?j:
Nestl-Aland: .
,
SBL: .
,
387
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
13:4
Estfano: yeou# ga'r dia;kono;v e]stin soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de' to' kako'n poih#jv fobou#> ou] ga'r ei]kh#j th'n
ma;cairan forei#> yeou# ga'r dia;kono;v e]stin, e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j to' kako'n pra;ssonti
Elzevir: yeou# ga'r dia;kono;v e]stin soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de' to' kako'n poih#jv fobou#> ou] ga'r ei]kh#j th'n
ma;cairan forei#> yeou# ga'r dia;kono;v e]stin, e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j to' kako'n pra;ssonti
Hodges-Farstad : yeou# ga'r dia;kono;v e]stin soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de' to' kako'n poih#jv fobou#> ou] ga'r ei]kh#j th'n
ma;cairan forei#> yeou# ga'r dia;kono;v e]stin, e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j to' kako'n pra;ssonti
Tischendorf: . ,
, .
Wescott-Hort : qeou? ga>r dia<kono<j e]stin soi> ei]j to> a]gaqo<n e]an
> de> to> kako>n poi^?j fobou?: ou] ga>r ei]k^? th>n
ma<xairan forei?: qeou? ga>r dia<kono<j e]stin e@kdikoj ei]j o]rgh>n t&? to> kako>n pra<ssonti
Nestl-Aland: . ,
, .
SBL: . ,
, .
13:5
Estfano: dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia' th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia' th'n sunei;dhsin
Elzevir: dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia' th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia' th'n sunei;dhsin
Hodges-Farstad : dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia' th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia' th'n sunei;dhsin
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : dio> a]na<gkh u[pota<ssesqai ou] mo<non dia> th>n o]rgh>n a]lla> kai> dia> th>n sunei<dhsin
Nestl-Aland: , .
SBL: , ,
13:6
Estfano: dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te> leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v au]to' tou#to
proskarterou#ntev
Elzevir: dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te> leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v au]to' tou#to
proskarterou#ntev
Hodges-Farstad : dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te> leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v au]to' tou#to
proskarterou#ntev
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : dia> tou?to ga>r kai> fo<rouj telei?te: leitourgoi> ga>r qeou? ei]sin ei]j au]to> tou?to
proskarterou?ntej
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
388
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
13:7
Estfano: a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v, tw#j to'n fo;ron to'n fo;ron tw#j to' te;lov to' te;lov tw#j to'n fo;bon
to'n fo;bon tw#j th'n timh'n th'n timh;n
Elzevir: a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v, tw#j to'n fo;ron to'n fo;ron tw#j to' te;lov to' te;lov tw#j to'n fo;bon
to'n fo;bon tw#j th'n timh'n th'n timh;n
Hodges-Farstad : a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v, tw#j to'n fo;ron to'n fo;ron tw#j to' te;lov to' te;lov tw#j to'n fo;bon
to'n fo;bon tw#j th'n timh'n th'n timh;n
Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : a]po<dote pa?sin ta>j o]feila<j t&? to>n fo<ron to>n fo<ron t&? to> te<loj to> te<loj t&? to>n fo<bon
to>n fo<bon t&? th>n timh>n th>n timh<n
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .
13:8
Estfano: Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei] mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[ ga'r a]gapw#n to'n e=teron no;mon
peplh;rwken
Elzevir: Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei] mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[ ga'r a]gapw#n to'n e=teron no;mon
peplh;rwken
Hodges-Farstad : Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei] mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[ ga'r a]gapw#n to'n e=teron no;mon
peplh;rwken
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Mhdeni> mhde>n o]fei<lete ei] mh> to> a]llh<louj a]gapa?n: o[ ga>r a]gapw?n to>n e!teron no<mon
peplh<rwken
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
389
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
13:9
Estfano: to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv Ou] kle;qeiv Ou] qeudomarturh;seiv, Ou]k e]piyumh;seiv
kai' ei/ tiv e[te;ra e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv to'n
plhsi;on sou w[v e[auto;n
Elzevir: to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv Ou] kle;qeiv Ou] qeudomarturh;seiv, Ou]k e]piyumh;seiv
kai' ei/ tiv e[te;ra e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv to'n
plhsi;on sou w[v e[auto;n
Hodges-Farstad : to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv Ou] kle;qeiv [Ou] qeudomarturh;seiv] Ou]k e]piyumh;seiv
kai' ei/ tiv e[te;ra e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv to'n
plhsi;on sou w[v e[auto;n
Tischendorf: , , , ,
, ,
.
Wescott-Hort : to> ga>r Ou] moixeu<seij Ou] foneu<seij Ou] kle<yeij Ou]k e]piqumh<seij
kai> ei@ tij e[te<ra e]ntolh< e]n t&? lo<g& tou<t& a]nakefalaiou?tai [ e]n t&? ] ]Agaph<seij to>n
plhsi<on sou w[j seauto<n
Nestl-Aland: , , , ,
, , [ ]
.
SBL: , , , ,
, ,
.
13:10
Estfano: h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n no;mou h[ a]ga;ph
Elzevir: h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n no;mou h[ a]ga;ph
Hodges-Farstad : h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n no;mou h[ a]ga;ph
Tischendorf: 0 .
Wescott-Hort : h[ a]ga<ph t&? plhsi<on kako>n ou]k e]rga<zetai: plh<rwma ou#n no<mou h[ a]ga<ph
Nestl-Aland: .
SBL: .
13:11
Estfano: Kai' tou#to ei]do;tev to'n kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te e]pisteu;samen
Elzevir: Kai' tou#to ei]do;tev to'n kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te e]pisteu;samen
Hodges-Farstad : Kai' tou#to ei]do;tev to'n kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te e]pisteu;samen
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Kai> tou?to ei]do<tej to>n kairo<n o!ti w!ra h@dh u[ma?j e]c u!pnou e]gerqh?nai nu?n ga>r e]ggu<teron
h[mw?n h[ swthri<a h} o!te e]pisteu<samen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
390
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
13:12
Estfano: h[ nu'x proe;koqen h[ de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya ou}n ta' e/rga tou# sko;touv kai; e]ndusw;meya
ta' o=pla tou# fwto;v
Elzevir: h[ nu'x proe;koqen h[ de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya ou}n ta' e/rga tou# sko;touv kai; e]ndusw;meya
ta' o=pla tou# fwto;v
Hodges-Farstad : h[ nu'x proe;koqen h[ de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya ou}n ta' e/rga tou# sko;touv kai; e]ndusw;meya
ta' o=pla tou# fwto;v
Tischendorf: , . ,
.
Wescott-Hort : h[ nu>c proe<koyen h[ de> h[me<ra h@ggiken a]poqw<meqa ou#n ta> e@rga tou? sko<touj e]ndusw<meqa [
de> ] ta> o!pla tou? fwto<j
Nestl-Aland: , . ,
.
SBL: , . ,
.
13:13
Estfano: w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh' kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai' a]selgei;aiv
mh' e/ridi kai' zh;lwj
Elzevir: w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh' kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai' a]selgei;aiv
mh' e/ridi kai' zh;lwj
Hodges-Farstad : w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh' kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai' a]selgei;aiv
mh' e/ridi kai' zh;lwj
Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : w[j e]n h[me<r% eu]sxhmo<nwj peripath<swmen mh> kw<moij kai> me<qaij mh> koi<taij kai> a]selgei<aij
mh> e@ridi kai> zh<l&
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,
,
13:14
Estfano: a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion ]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v sarko'v pro;noian mh' poiei#sye ei]v
e]piyumi;av
Elzevir: a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion ]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v sarko'v pro;noian mh' poiei#sye ei]v
e]piyumi;av
Hodges-Farstad : a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion ]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v sarko'v pro;noian mh' poiei#sye ei]v
e]piyumi;av
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : a]lla> e]ndu<sasqe to>n ku<rion ]Ihsou?n Xristo<n kai> th?j sarko>j pro<noian mh> poiei?sqe ei]j
e]piqumi<aj
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
391
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:1
Estfano: To'n de' a]syenou#nta th#j pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv dialogismw#n
Elzevir: To'n de' a]syenou#nta th#j pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv dialogismw#n
Hodges-Farstad : To'n de' a]syenou#nta th#j pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv dialogismw#n
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : To>n de> a]sqenou?nta t^? pi<stei proslamba<nesqe mh> ei]j diakri<seij dialogismw?n
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
14:2
Estfano: o`v me'n pisteu;ei fagei#n pa;nta o[ de' a]syenw#n la;cana e]syi;ei
Elzevir: o`v me'n pisteu;ei fagei#n pa;nta o[ de' a]syenw#n la;cana e]syi;ei
Hodges-Farstad : o`v me'n pisteu;ei fagei#n pa;nta o[ de' a]syenw#n la;cana e]syi;ei
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o{j me>n pisteu<ei fagei?n pa<nta o[ de> a]sqenw?n la<xana e]sqi<ei
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
14:3
Estfano: o[ e]syi;wn to'n mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw kai' o[ mh' e]syi;wn to'n e]syi;onta mh' krine;tw o[ yeo'v
ga'r au]to'n prosela;beto
Elzevir: o[ e]syi;wn to'n mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw kai' o[ mh' e]syi;wn to'n e]syi;onta mh' krine;tw o[ yeo'v
ga'r au]to'n prosela;beto
Hodges-Farstad : o[ e]syi;wn to'n mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw kai' o[ mh' e]syi;wn to'n e]syi;onta mh' krine;tw o[ yeo'v
ga'r au]to'n prosela;beto
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : o[ e]sqi<wn to>n mh> e]sqi<onta mh> e]couqenei<tw o[ de> mh> e]sqi<wn to>n e]sqi<onta mh> krine<tw o[ qeo>j
ga>r au]to>n prosela<beto
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
14:4
Estfano: su' ti;v ei} o[ kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn? tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
dunato'v ga;r e]stin o[ Yeo'v sth#sai au]to;n
Elzevir: su' ti;v ei} o[ kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn? tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
dunato'v ga;r e]stin o[ Yeo'v sth#sai au]to;n
Hodges-Farstad : su' ti;v ei} o[ kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn? tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
dunato'v ga;r e]stin o[ Yeo'v sth#sai au]to;n
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : su> ti<j ei# o[ kri<nwn a]llo<trion oi]ke<thn t&? i]di<& kuri<& sth<kei h} pi<ptei: staqh<setai de<
dunatei? ga>r o[ ku<rioj sth?sai au]to<n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
392
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:5
Estfano: o`v me'n kri;nei h[me;ran par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei pa#san h[me;ran> e=kastov e]n tw#j i]di;wj noi@
plhroforei;syw
Elzevir: o`v me'n kri;nei h[me;ran par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei pa#san h[me;ran> e=kastov e]n tw#j i]di;wj noi@
plhroforei;syw
Hodges-Farstad : o`v me'n kri;nei h[me;ran par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei pa#san h[me;ran> e=kastov e]n tw#j i]di;wj noi@
plhroforei;syw
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o{j me>n [ ga>r ] kri<nei h[me<ran par h[me<ran o{j de> kri<nei pa?san h[me<ran: e!kastoj e]n t&? i]di<& noi~
plhroforei<sqw
Nestl-Aland: [] ,
.
SBL: ,
14:6
Estfano: o[ fronw#n th'n h[me;ran kuri;wj fronei#> kai' o[ mh' fronw#n th'n h[me;ran, kuri;wj ou] fronei#> o[
e]syi;wn kuri;wj e]syi;ei eu]caristei# ga'r tw#j yew#j> kai' o[ mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k e]syi;ei kai'
eu]caristei# tw#j yew#j
Elzevir: o[ fronw#n th'n h[me;ran kuri;wj fronei#> kai' o[ mh' fronw#n th'n h[me;ran, kuri;wj ou] fronei#> o[
e]syi;wn kuri;wj e]syi;ei eu]caristei# ga'r tw#j yew#j> kai' o[ mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k e]syi;ei kai'
eu]caristei# tw#j yew#j
Hodges-Farstad : o[ fronw#n th'n h[me;ran kuri;wj fronei#> kai' o[ mh' fronw#n th'n h[me;ran, kuri;wj ou] fronei#> kai' o[
e]syi;wn kuri;wj e]syi;ei eu]caristei# ga'r tw#j yew#j> kai' o[ mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k e]syi;ei kai'
eu]caristei# tw#j yew#j
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : o[ fronw?n th>n h[me<ran kuri<& fronei?: kai> o[ e]sqi<wn kuri<& e]sqi<ei eu]xaristei? ga>r t&? qe&?:
kai> o[ mh> e]sqi<wn kuri<& ou]k e]sqi<ei kai> eu]xaristei? t&? qe&?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: . ,
, .
14:7
Estfano: ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>
Elzevir: ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>
Hodges-Farstad : ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou]dei>j ga>r h[mw?n e[aut&? z^? kai> ou]dei>j e[aut&? a]poqn^<skei:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
393
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:8
Estfano: e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te
ou}n zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou e]sme;n
Elzevir: e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te
ou}n zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou e]sme;n
Hodges-Farstad : e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te
ou}n zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou e]sme;n
Tischendorf: , , , .
, .
Wescott-Hort : e]an
< te ga>r zw?men t&? kuri<& zw?men e]an
< te a]poqn^<skwmen t&? kuri<& a]poqn^<skomen e]a<n te
ou#n zw?men e]an
< te a]poqn^<skwmen tou? kuri<ou e]sme<n
Nestl-Aland: , , , .
, .
SBL: , , , .
, .
14:9
Estfano: ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' a]ne;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn
kurieu;shj
Elzevir: ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' a]ne;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn
kurieu;shj
Hodges-Farstad : ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' e;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn
kurieu;shj
Tischendorf: .
Wescott-Hort : ei]j tou?to ga>r Xristo>j a]pe<qanen kai> e@zhsen i!na kai> nekrw?n kai> zw<ntwn kurieu<s^
Nestl-Aland: .
SBL: .
14:10
Estfano: su' de' ti; kri;neiv to'n a]delfo;n sou? h\ kai' su' ti; e]xouyenei#v to'n a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r
parasthso;meya tw#j bh;mati tou# Cristou#
Elzevir: su' de' ti; kri;neiv to'n a]delfo;n sou? h\ kai' su' ti; e]xouyenei#v to'n a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r
parasthso;meya tw#j bh;mati tou# Cristou#
Hodges-Farstad : su' de' ti; kri;neiv to'n a]delfo;n sou? h\ kai' su' ti; e]xouyenei#v to'n a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r
parasthso;meya tw#j bh;mati tou# Cristou#
Tischendorf:
Wescott-Hort : su> de> ti< kri<neij to>n a]delfo<n sou h} kai> su> ti< e]couqenei?j to>n a]delfo<n sou pa<ntej ga>r
parasthso<meqa t&? bh<mati tou? qeou?
Nestl-Aland:
SBL:
,
394
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:11
Estfano: ge;graptai ga;r, Zw# e]gw; le;gei ku;riov o=ti e]moi' ka;mqei pa#n go;nu kai' pa#sa glw#ssa
e]xomologh;setai tw#j yew#j
Elzevir: ge;graptai ga;r, Zw# e]gw; le;gei ku;riov o=ti e]moi' ka;mqei pa#n go;nu kai' pa#sa glw#ssa
e]xomologh;setai tw#j yew#j
Hodges-Farstad : ge;graptai ga;r, Zw# e]gw; le;gei ku;riov o=ti e]moi' ka;mqei pa#n go;nu kai' pa#sa glw#ssa
e]xomologh;setai tw#j yew#j
Tischendorf: , , , ,
.
Wescott-Hort : ge<graptai ga<r Zw? e]gw< le<gei ku<rioj o!ti e]moi> ka<myei pa?n go<un kai> pa?sa glw?ssa
e]comologh<setai t&? qe&?
Nestl-Aland: , , , ,
.
SBL: , , ,
.
14:12
Estfano: a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou# lo;gon dw;sei tw#j yew#j
Elzevir: a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou# lo;gon dw;sei tw#j yew#j
Hodges-Farstad : a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou# lo;gon dw;sei tw#j yew#j
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a@ra [ ou#n ] e!kastoj h[mw?n peri> e[autou? lo<gon dw<sei [t&? qe&? ]
Nestl-Aland: [] .
SBL: .
14:13
Estfano: Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai pro;skomma tw#j
a]delfw#j h\ ska;ndalon
Elzevir: Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai pro;skomma tw#j
a]delfw#j h\ ska;ndalon
Hodges-Farstad : Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai pro;skomma tw#j
a]delfw#j h\ ska;ndalon
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Mhke<ti ou#n a]llh<louj kri<nwmen: a]lla> tou?to kri<nate ma?llon to> mh> tiqe<nai pro<skomma t&?
a]delf&? h} ska<ndalon
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
395
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:14
Estfano: oi}da kai' pe;peismai e]n kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n di ] e[autou# ei] mh' tw#j logizome;nwj ti
koino'n ei}nai e]kei;nwj koino;n
Elzevir: oi}da kai' pe;peismai e]n kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n di ] e[autou# ei] mh' tw#j logizome;nwj ti
koino'n ei}nai e]kei;nwj koino;n
Hodges-Farstad : oi}da kai' pe;peismai e]n kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n di ] au]tou# ei] mh' tw#j logizome;nwj ti
koino'n ei}nai e]kei;nwj koino;n
Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : oi#da kai> pe<peismai e]n kuri<&? ]Ihsou? o!ti ou]de>n koino>n di e[autou? ei] mh> t&? logizome<n& ti
koino>n ei#nai e]kei<n& koino<n
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .
14:15
Estfano: ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn peripatei#v> mh' tw#j brw;mati;
sou e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{ Cristo'v a]pe;yanen
Elzevir: ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn peripatei#v> mh' tw#j brw;mati;
sou e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{ Cristo'v a]pe;yanen
Hodges-Farstad : ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn peripatei#v> mh' tw#j brw;mati;
sou e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{ Cristo'v a]pe;yanen
Tischendorf: , .
.
Wescott-Hort : ei] ga>r dia> brw?ma o[ a]delfo<j sou lupei?tai ou]ke<ti kata> a]ga<phn peripatei?j: mh> t&? brw<mati<
sou e]kei?non a]po<llue u[pe>r ou$ Xristo>j a]pe<qanen
Nestl-Aland: , .
.
SBL: , .
.
14:16
Estfano: mh' blasfhmei;syw ou}n u[mw#n to' a]gayo;n
Elzevir: mh' blasfhmei;syw ou}n u[mw#n to' a]gayo;n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : mh> blasfhmei<sqw ou#n u[mw?n to> a]gaqo<n
Nestl-Aland: .
SBL: .
396
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:17
Estfano: ou] ga;r e]stin h[ basilei;a tou# yeou# brw#siv kai' po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh kai' cara'
e]n pneu;mati a[gi;wj>
Elzevir: ou] ga;r e]stin h[ basilei;a tou# yeou# brw#siv kai' po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh kai' cara'
e]n pneu;mati a[gi;wj>
Hodges-Farstad : ou] ga;r e]stin h[ basilei;a tou# yeou# brw#siv kai' po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh kai' cara'
e]n pneu;mati a[gi;wj>
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou] ga<r e]stin h[ basilei<a tou? qeou? brw?sij kai> po<sij a]lla> dikaiosu<nh kai> ei]rh<nh kai> xara>
e]n pneu<mati a[gi<&:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
14:18
Estfano: o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv
Elzevir: o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv
Hodges-Farstad : o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv
Tischendorf: .
Wescott-Hort : o[ ga>r e]n tou<t& douleu<wn t&? Xrist&? eu]ar
< estoj t&? qe&? kai> do<kimoj toi?j a]nqrw<poij
Nestl-Aland: .
SBL: .
14:19
Estfano: a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv diw;kwmen kai' ta' th#v oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv
Elzevir: a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv diw;kwmen kai' ta' th#v oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv
Hodges-Farstad : a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv diw;kwmen kai' ta' th#v oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv
Tischendorf:
Wescott-Hort : a@ra ou#n ta> th?j ei]rh<nhj diw<kwmen kai> ta> th?j oi]kodomh?j th?j ei]j a]llh<louj
Nestl-Aland:
SBL: .
14:20
Estfano: mh' e=neken brw;matov kata;lue to' e/rgon tou# yeou# pa;nta me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov e]syi;onti
Elzevir: mh' e=neken brw;matov kata;lue to' e/rgon tou# yeou# pa;nta me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov e]syi;onti
Hodges-Farstad : mh' e=neken brw;matov kata;lue to' e/rgon tou# yeou# pa;nta me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov e]syi;onti
Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : mh> e!neken brw<matoj kata<lue to> e@rgon tou? qeou? pa<nta me>n kaqara< a]lla> kako>n t&?
a]nqrw<p& t&? dia> prosko<mmatoj e]sqi<onti
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.
397
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:21
Estfano: kalo'n to' mh' fagei#n kre;a mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j o[ a]delfo;v sou prosko;ptei h\
skandali;zetai h/ a]syenei#
Elzevir: kalo'n to' mh' fagei#n kre;a mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j o[ a]delfo;v sou prosko;ptei h\
skandali;zetai h/ a]syenei#
Hodges-Farstad : kalo'n to' mh' fagei#n kre;a mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j o[ a]delfo;v sou prosko;ptei h\
skandali;zetai h/ a]syenei#
Tischendorf: .
Wescott-Hort : kalo>n to> mh> fagei?n kre<a mhde> piei?n oi#non mhde> e]n &$ o[ a]delfo<j sou prosko<ptei
Nestl-Aland: .
SBL:
14:22
Estfano: su' pi;stin e/ceiv kata' sauto'n e/ce e]nw;pion tou# yeou# maka;riov o[ mh' kri;nwn e[auto'n e]n w{j
dokima;zei>
Elzevir: su' pi;stin e/ceiv kata' sauto'n e/ce e]nw;pion tou# yeou# maka;riov o[ mh' kri;nwn e[auto'n e]n w{j
dokima;zei>
Hodges-Farstad : su' pi;stin e/ceiv kata' seauto'n e/ce e]nw;pion tou# yeou# maka;riov o[ mh' kri;nwn e[auto'n e]n w{j
dokima;zei>
Tischendorf: .
Wescott-Hort : su> pi<stin h{n e@xeij kata> seauto>n e@xe e]nw<pion tou? qeou? maka<rioj o[ mh> kri<nwn e[auto>n e]n &$
dokima<zei:
Nestl-Aland: [] .
SBL: .
14:23
Estfano: o[ de' diakrino;menov e]a'n fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k pi;stewv
a[marti;a e]sti;n
Elzevir: o[ de' diakrino;menov e]a'n fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k pi;stewv
a[marti;a e]sti;n
Hodges-Farstad : o[ de' diakrino;menov e]a'n fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k pi;stewv
a[marti;a e]sti;n
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ de> diakrino<menoj e]an
> fa<g^ katake<kritai o!ti ou]k e]k pi<stewj: pa?n de> o{ ou]k e]k pi<stewj
a[marti<a e]sti<n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
398
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
14:24 (NOTA: Los versos 14:24-26 del Texto de Hodges-Farstad, se encuentran en los versos 16:25-27)
Estfano:
Elzevir:
Hodges-Farstad : Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou
Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:
14:25
Estfano:
Elzevir:
Hodges-Farstad : fanerwye;ntov de' nu#n dia; te grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou# ai]wni;ou yeou# ei]v
u[pakoh'n pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh gnwrisye;ntov
Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:
14:26
Estfano:
Elzevir:
Hodges-Farstad : mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# w{j h[ do;xa ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n
Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:
15:1
Estfano: ]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi' ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn basta;zein kai' mh' e[autoi#v
a]re;skein
Elzevir: ]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi' ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn basta;zein kai' mh' e[autoi#v
a]re;skein
Hodges-Farstad : ]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi' ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn basta;zein kai' mh' e[autoi#v
a]re;skein
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ]Ofei<lomen de> h[mei?j oi[ dunatoi> ta> a]sqenh<mata tw?n a]duna<twn basta<zein kai> mh> e[autoi?j
a]re<skein
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
399
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:2
Estfano: e=kastov ga;r h[mw#n tw#j plhsi;on a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v oi]kodomh;n>
Elzevir: e=kastov ga;r h[mw#n tw#j plhsi;on a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v oi]kodomh;n>
Hodges-Farstad : e=kastov h[mw#n tw#j plhsi;on a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v oi]kodomh;n>
Tischendorf:
Wescott-Hort : e!kastoj h[mw?n t&? plhsi<on a]reske<tw ei]j to> a]gaqo>n pro>j oi]kodomh<n:
Nestl-Aland:
SBL:
15:3
Estfano: kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[ o]neidismoi' tw#n
o]neidizo;ntwn se e]pe;peson e]p ] e]me;
Elzevir: kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[ o]neidismoi' tw#n
o]neidizo;ntwn se e]pe;peson e]p ] e]me;
Hodges-Farstad : kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[ o]neidismoi' tw#n
o]neidizo;ntwn se e]pe;peson e]p ] e]me;
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kai> ga>r o[ Xristo>j ou]x e[aut&? h@resen: a]lla> kaqw>j ge<graptai Oi[ o]neidismoi> tw?n
o]neidizo<ntwn se e]pe<pesan e]p e]me<
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.
15:4
Estfano: o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na dia' th#v u[pomonh#v kai'
th#v paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n e]lpi;da e/cwmen
Elzevir: o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na dia' th#v u[pomonh#v kai'
th#v paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n e]lpi;da e/cwmen
Hodges-Farstad : o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na dia' th#v u[pomonh#v kai'
dia' th#v paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n e]lpi;da e/cwmen
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : o!sa ga>r proegra<fh [ pa<nta ] ei]j th>n h[mete<ran didaskali<an e]gra<fh i!na dia> th?j u[pomonh?j
kai> dia> th?j paraklh<sewj tw?n grafw?n th>n e]lpi<da e@xwmen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
400
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:5
Estfano: o[ de' yeo'v th#v u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n a]llh;loiv kata'
Cristo'n ]Ihsou#n
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n a]llh;loiv kata'
Cristo'n ]Ihsou#n
Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n a]llh;loiv kata'
Cristo'n ]Ihsou#n
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j u[pomonh?j kai> th?j paraklh<sewj d&<h u[mi?n to> au]to> fronei?n e]n a]llh<loij kata>
Xristo>n ]Ihsou?n
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
15:6
Estfano: i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte to'n yeo'n kai' pate;ra tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#
Elzevir: i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte to'n yeo'n kai' pate;ra tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#
Hodges-Farstad : i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte to'n yeo'n kai' pate;ra tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : i!na o[moqumado>n e]n e[ni> sto<mati doca<zhte to>n qeo>n kai> pate<ra tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou?
Xristou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
15:7
Estfano: Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai' o[ Cristo'v prosela;beto h[ma#v ei]v do;xan
yeou#
Elzevir: Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai' o[ Cristo'v prosela;beto h[ma#v ei]v do;xan
yeou#
Hodges-Farstad : Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai' o[ Cristo'v prosela;beto ma#v ei]v do;xan
yeou#
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Dio> proslamba<nesqe a]llh<louj kaqw>j kai> o[ Xristo>j prosela<beto h[ma?j ei]j do<can
tou? qeou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.
401
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:8
Estfano: le;gw de', ]Ihsou#n Cristo'n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to'
bebaiw#sai ta'v e]paggeli;av tw#n pate;rwn
Elzevir: le;gw de', ]Ihsou#n Cristo'n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to'
bebaiw#sai ta'v e]paggeli;av tw#n pate;rwn
Hodges-Farstad : le;gw de', Cristo'n ]Ihsou#n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to'
bebaiw#sai ta'v e]paggeli;av tw#n pate;rwn
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : le<gw ga>r Xristo>n dia<konon gegenh?sqai peritomh?j u[pe>r a]lhqei<aj qeou? ei]j to>
bebaiw?sai ta>j e]paggeli<aj tw?n pate<rwn
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
15:9
Estfano: ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai to'n yeo;n kayw'v ge;graptai Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi
e]n e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou qalw#
Elzevir: ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai to'n yeo;n kayw'v ge;graptai Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi
e]n e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou qalw#
Hodges-Farstad : ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai to'n yeo;n kayw'v ge;graptai Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi
e]n e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou qalw#
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : ta> de> e@qnh u[pe>r e]le<ouj doca<sai to>n qeo<n kaqw>j ge<graptai Dia> tou?to e]comologh<somai< soi
e]n e@qnesin kai> t&? o]nomati< sou yalw?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL:
, .
15:10
Estfano: kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh meta' tou# laou# au]tou#
Elzevir: kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh meta' tou# laou# au]tou#
Hodges-Farstad : kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh meta' tou# laou# au]tou#
Tischendorf: , , , .
Wescott-Hort : kai> pa<lin le<gei Eu]fra<nqhte e@qnh meta> tou? laou? au]tou?
Nestl-Aland: , , , .
SBL: , , .
15:11
Estfano: kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate au]to'n pa;ntev oi[ laoi;
Elzevir: kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate au]to'n pa;ntev oi[ laoi;
Hodges-Farstad : kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate au]to'n pa;ntev oi[ laoi;
Tischendorf: , , , , .
Wescott-Hort : kai> pa<lin Ai]nei?te pa<nta ta> e@qnh to>n ku<rion kai> e]painesa<twsan au]to>n pa<ntej oi[ laoi<
Nestl-Aland: , , , , .
SBL: , , , .
402
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:12
Estfano: kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai h[ r[i;za tou# ]Iessai; kai' o[ a]nista;menov a/rcein e]ynw#n e]p ]
au]tw#j e/ynh e]lpiou#sin
Elzevir: kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai h[ r[i;za tou# ]Iessai; kai' o[ a]nista;menov a/rcein e]ynw#n e]p ]
au]tw#j e/ynh e]lpiou#sin
Hodges-Farstad : kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai h[ r[i;za tou# ]Iessai; kai' o[ a]nista;menov a/rcein e]ynw#n e]p ]
au]tw#j e/ynh e]lpiou#sin
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : kai> pa<lin ]Hsai~aj le<gei @Estai h[ r[i<za tou? ]Iessai< kai> o[ a]nista<menoj a@rxein e]qnw?n e]p
au]t&? e@qnh e]lpiou?sin
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
15:13
Estfano: o[ de' yeo'v th#v e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j pisteu;ein ei]v to'
perisseu;ein u[ma#v e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei pneu;matov a[gi;ou
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j pisteu;ein ei]v to'
perisseu;ein u[ma#v e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei pneu;matov a[gi;ou
Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j pisteu;ein ei]v to'
perisseu;ein u[ma#v e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei pneu;matov a[gi;ou
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j e]lpi<doj plhrw<sai u[ma?j pa<shj xara?j kai> ei]rh<nhj e]n t&? pisteu<ein ei]j to>
perisseu<ein u[ma?j e]n t^? e]lpi<di e]n duna<mei pneu<matoj a[gi<ou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
15:14
Estfano: Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai' au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai' au]toi' mestoi; e]ste
a]gaywsu;nhv peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv duna;menoi kai' a]llh;louv nouyetei#n
Elzevir: Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai' au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai' au]toi' mestoi; e]ste
a]gaywsu;nhv peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv duna;menoi kai' a]llh;louv nouyetei#n
Hodges-Farstad : Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai' au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai' au]toi' mestoi; e]ste
a]gaywsu;nhv peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv duna;menoi kai' a]llouv nouyetei#n
Tischendorf: , , ,
, , .
Wescott-Hort : Pe<peismai de< a]delfoi< mou kai> au]to>j e]gw> peri> u[mw?n o!ti kai> au]toi> mestoi< e]ste
a]gaqwsu<nhj peplhrwme<noi pa<shj th?j gnw<sewj duna<menoi kai> a]llh<louj nouqetei?n
Nestl-Aland: , , ,
, [] , .
SBL: , , ,
, , .
403
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:15
Estfano: tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;, a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn u[ma#v dia' th'n
ca;rin th'n doyei#sa;n moi u[po' tou# yeou#
Elzevir: tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;, a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn u[ma#v dia' th'n
ca;rin th'n doyei#sa;n moi u[po' tou# yeou#
Hodges-Farstad : tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;, a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn u[ma#v dia' th'n
ca;rin th'n doyei#sa;n moi u[po' tou# yeou#
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : tolmhro<terwj de> e@graya u[mi?n a]po> me<rouj w[j e]panamimn^<skwn u[ma?j dia> th>n xa<rin th>n
doqei?sa<n moi a]po> tou? qeou?
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,
15:16
Estfano: ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n ]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh i[erourgou#nta to' eu]agge;lion tou#
yeou# i=na ge;nhtai h[ prosfora' tw#n e]ynw#n eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n pneu;mati a[gi;wj
Elzevir: ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n ]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh i[erourgou#nta to' eu]agge;lion tou#
yeou# i=na ge;nhtai h[ prosfora' tw#n e]ynw#n eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n pneu;mati a[gi;wj
Hodges-Farstad : ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n ]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh i[erourgou#nta to' eu]agge;lion tou#
yeou# i=na ge;nhtai h[ prosfora' tw#n e]ynw#n eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n pneu;mati a[gi;wj
Tischendorf: ,
, , .
Wescott-Hort : ei]j to> ei#nai< me leitourgo>n Xristou? ]Ihsou? ei]j ta> e@qnh i[erourgou?nta to> eu]agge<lion tou?
qeou? i!na ge<nhtai h[ prosfora> tw?n e]qnw?n eu]pro<sdektoj h[giasme<nh e]n pneu<mati a[gi<&
Nestl-Aland: ,
, , .
SBL: ,
, , .
15:17
Estfano: e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j ]Ihsou# ta' pro'v yeo;n>
Elzevir: e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j ]Ihsou# ta' pro'v yeo;n>
Hodges-Farstad : e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j ]Ihsou# ta' pro'v o' yeo;n>
Tischendorf:
Wescott-Hort : e@xw ou#n [ th>n ] kau<xhsin e]n Xrist&? ]Ihsou? ta> pro>j to>n qeo<n:
Nestl-Aland: []
SBL:
404
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:18
Estfano: ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ] e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
kai' e/rgwj
Elzevir: ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ] e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
kai' e/rgwj
Hodges-Farstad : ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ] e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
kai' e/rgwj
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ou] ga>r tolmh<sw ti lalei?n w$n ou] kateirga<sato Xristo>j di e]mou? ei]j u[pakoh>n e]qnw?n lo<g&
kai> e@rg&
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
15:19
Estfano: e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me a]po' ]Ierousalh'm kai'
ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou# peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou# Cristou#
Elzevir: e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me a]po' ]Ierousalh'm kai'
ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou# peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou# Cristou#
Hodges-Farstad : e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me a]po' ]Ierousalh'm kai'
ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou# peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou# Cristou#
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : e]n duna<mei shmei<wn kai> tera<twn e]n duna<mei pneu<matoj [a[gi<ou ] w!ste me a]po> ]Ierousalh>m kai>
ku<kl& me<xri tou? ]Illurikou? peplhrwke<nai to> eu]agge<lion tou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
15:20
Estfano: ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh' e]p ]
a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#
Elzevir: ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh' e]p ]
a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#
Hodges-Farstad : ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh' e]p ]
a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ou!twj de> filotimou<menon eu]aggeli<zesqai ou]x o!pou w]noma<sqh Xristo<j i!na mh> e]p
a]llo<trion qeme<lion oi]kodomw?
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
405
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:21
Estfano: a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh peri' au]tou# o/qontai kai' oi` ou]k a]khko;asin
sunh;sousin
Elzevir: a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh peri' au]tou# o/qontai kai' oi` ou]k a]khko;asin
sunh;sousin
Hodges-Farstad : a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh peri' au]tou# o/qontai kai' oi` ou]k a]khko;asin
sunh;sousin
Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : a]lla> kaqw>j ge<graptai o@yontai Oi$j ou]k a]nhgge<lh peri> au]tou? kai> oi] ou]k a]khko<asin
sunh<sousin
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.
15:22
Estfano: Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla' tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>
Elzevir: Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla' tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>
Hodges-Farstad : Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla' tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>
Tischendorf:
Wescott-Hort : Dio> kai> e]nekopto<mhn ta> polla> tou? e]lqei?n pro>j u[ma?j:
Nestl-Aland:
SBL:
15:23
Estfano: nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de' e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n
Elzevir: nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de' e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n
Hodges-Farstad : nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de' e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : nuni> de> mhke<ti to<pon e@xwn e]n toi?j kli<masin tou<toij e]pipoqi<an de> e@xwn tou? e]lqei?n pro>j
u[ma?j a]po> i[kanw?n e]tw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
406
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:24
Estfano: w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#
Elzevir: w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#
Hodges-Farstad : w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#
Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : w[j a}n poreu<wmai ei]j th>n Spani<an: e]lpi<zw ga>r diaporeuo<menoj
qea<sasqai u[ma?j kai> u[f u[mw?n propemfqh?nai e]kei? e]an
> u[mw?n prw?ton a]po> me<rouj e]mplhsqw?
Nestl-Aland:
SBL: ,
15:25
Estfano: nuni' de' poreu;omai ei]v ]Ierousalh'm diakonw#n toi#v a[gi;oiv
Elzevir: nuni' de' poreu;omai ei]v ]Ierousalh'm diakonw#n toi#v a[gi;oiv
Tischendorf: .
Wescott-Hort : nuni> de> poreu<omai ei]j ]Ierousalh>m diakonw?n toi?j a[gi<oij
Nestl-Aland: .
SBL: .
15:26
Estfano: eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v tou'v ptwcou'v tw#n
a[gi;wn tw#n e]n ]Ierousalh;m
Elzevir: eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v tou'v ptwcou'v tw#n
a[gi;wn tw#n e]n ]Ierousalh;m
Hodges-Farstad : eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v tou'v ptwcou'v tw#n
a[gi;wn tw#n e]n ]Ierousalh;m
Tischendorf:
.
Wescott-Hort : eu]do<khsan ga>r Makedoni<a kai> ]Axai~a koinwni<an tina> poih<sasqai ei]j tou>j ptwxou>j tw?n
a[gi<wn tw?n e]n ]Ierousalh<m
Nestl-Aland:
.
SBL:
.
407
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:27
Estfano: eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n> ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v au]tw#n e]koinw;nhsan
ta' e/ynh o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v leitourgh#sai au]toi#v
Elzevir: eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n> ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v au]tw#n e]koinw;nhsan
ta' e/ynh o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v leitourgh#sai au]toi#v
Hodges-Farstad : eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n> ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v au]tw#n e]koinw;nhsan
ta' e/ynh o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v leitourgh#sai au]toi#v
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : eu]do<khsan ga<r kai> o]feile<tai ei]si>n au]tw?n: ei] ga>r toi?j pneumatikoi?j au]tw?n e]koinw<nhsan
ta> e@qnh o]fei<lousin kai> e]n toi?j sarkikoi?j leitourgh?sai au]toi?j
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
15:28
Estfano: tou#to ou}n e]pitele;sav kai' sfragisa;menov au]toi#v to'n karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ]
u[mw#n ei]v th'n Spani;an>
Elzevir: tou#to ou}n e]pitele;sav kai' sfragisa;menov au]toi#v to'n karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ]
u[mw#n ei]v th'n Spani;an>
Hodges-Farstad : tou#to ou}n e]pitele;sav kai' sfragisa;menov au]toi#v to'n karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ]
u[mw#n ei]v th'n Spani;an>
Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : tou?to ou#n e]pitele<saj kai> sfragisa<menoj au]toi?j to>n karpo>n tou?ton a]peleu<somai di
u[mw?n ei]j Spani<an:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,
15:29
Estfano: oi}da de' o=ti e]rco;menov pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
e]leu;somai
Elzevir: oi}da de' o=ti e]rco;menov pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
e]leu;somai
Hodges-Farstad : oi}da de' o=ti e]rco;menov pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
e]leu;somai
Tischendorf: .
Wescott-Hort : oi#da de> o!ti e]rxo<menoj pro>j u[ma?j e]n plhrw<mati eu]logi<aj Xristou? e]leu<somai
Nestl-Aland: .
SBL: .
408
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
15:30
Estfano: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v to'n yeo;n
Elzevir: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v to'n yeo;n
Hodges-Farstad : Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v to'n yeo;n
Tischendorf: , ,
, ,
Wescott-Hort : Parakalw? de> u[ma?j [a]delfoi< ] dia> tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou? Xristou? kai> dia> th?j a]ga<phj
tou? pneu<matoj sunagwni<sasqai< moi e]n tai?j proseuxai?j u[pe>r e]mou? pro>j to>n qeo<n
Nestl-Aland: [, ,]
, ,
SBL: , ,
,
15:31
Estfano: i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[ diakoni;a mou h[ ei]v I] erousalh'm
eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v a[gi;oiv
Elzevir: i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[ diakoni;a mou h[ ei]v I] erousalh'm
eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v a[gi;oiv
Hodges-Farstad : i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[ diakoni;a mou h[ ei]v ]Ierousalh'm
eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v a[gi;oiv
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : i!na r[usqw? a]po> tw?n a]peiqou<ntwn e]n t^? ]Ioudai<% kai> h[ diakoni<a mou h[ ei]j ]Ierousalh>m
eu]pro<sdektoj toi?j a[gi<oij ge<nhtai
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
15:32
Estfano: i=na e]n cara#j e/lyw pro'v u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai' sunanapau;swmai u[mi#n
Elzevir: i=na e]n cara#j e/lyw pro'v u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai' sunanapau;swmai u[mi#n
Hodges-Farstad : i=na e]n cara#j e/lyw pro'v u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai' sunanapau;swmai u[mi#n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : i!na e]n xar%? e]lqw>n pro>j u[ma?j dia> qelh<matoj qeou? sunanapau<swmai u[mi?n
Nestl-Aland: .
SBL: .
15:33
Estfano: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Tischendorf: .
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j ei]rh<nhj meta> pa<ntwn u[mw?n a]mh<n
Nestl-Aland: .
SBL: .
409
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:1
Estfano: Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v e]n
Kegcreai#v
Elzevir: Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v e]n
Kegcreai#v
Hodges-Farstad : Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v e]n
Kegcreai#v
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Suni<sthmi de> u[mi?n Foi<bhn th>n a]delfh>n h[mw?n ou#san [ kai> ] dia<konon th?j e]kklhsi<aj th?j e]n
Kegxreai?j
Nestl-Aland: , []
,
SBL: ,
,
16:2
Estfano: i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#
Elzevir: i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#
Hodges-Farstad : i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : i!na prosde<chsqe au]th>n e]n kuri<& a]ci<wj tw?n a[gi<wn kai> parasth?te au]t^? e]n &$ a}n u[mw?n
xr^<z^ pra<gmati: kai> ga>r au]th> prosta<tij pollw?n e]genh<qh kai> e]mou? au]tou?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
16:3
Estfano: ]Aspa;sasye Pri;skillan kai' ]Aku;lan tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j ]Ihsou#
Elzevir: ]Aspa;sasye Pri;skillan kai' ]Aku;lan tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j ]Ihsou#
Hodges-Farstad : ]Aspa;sasye Pri;skan kai' ]Aku;lan tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j ]Ihsou#
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ]Aspa<sasqe Pri<skan kai> ]Aku<lan tou>j sunergou<j mou e]n Xrist&? ]Ihsou?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
410
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:4
Estfano: oi=tinev u[pe'r th#v quch#v mou to'n e[autw#n tra;chlon u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov eu]caristw#
a]lla' kai' pa#sai ai[ e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n
Elzevir: oi=tinev u[pe'r th#v quch#v mou to'n e[autw#n tra;chlon u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov eu]caristw#
a]lla' kai' pa#sai ai[ e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n
Hodges-Farstad : oi=tinev u[pe'r th#v quch#v mou to'n e[autw#n tra;chlon u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov eu]caristw#
a]lla' kai' pa#sai ai[ e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n
Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : oi!tinej u[pe>r th?j yuxh?j mou to>n e[autw?n tra<xhlon u[pe<qhkan oi$j ou]k e]gw> mo<noj eu]xaristw?
a]lla> kai> pa?sai ai[ e]kklhsi<ai tw?n e]qnw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,
16:5
Estfano: kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n a]gaphto;n mou o=v e]stin
a]parch' th#v ]Acai:av ei]v Cristo;n
Elzevir: kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n a]gaphto;n mou o=v e]stin
a]parch' th#v ]Acai:av ei]v Cristo;n
Hodges-Farstad : kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n a]gaphto;n mou o=v e]stin
a]parch' th#v ]Acai:av ei]v Cristo;n
Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : kai> th>n kat oi#kon au]tw?n e]kklhsi<an a]spa<sasqe ]Epai<neton to>n a]gaphto<n mou o!j e]stin
a]parxh> th?j ]Asi<aj ei]j Xristo<n
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.
16:6
Estfano: a]spa;sasye Mari;am, h=tiv polla' e]kopi;asen ei]v h[ma#v
Elzevir: a]spa;sasye Mari;am, h=tiv polla' e]kopi;asen ei]v h[ma#v
Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Mari<an h!tij polla> e]kopi<asen ei]j u[ma?j
Nestl-Aland: , .
SBL: , .
411
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:7
Estfano: a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv mou oi=tine;v
ei]sin e]pi;shmoi e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro' e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j
Elzevir: a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv mou oi=tine;v
ei]sin e]pi;shmoi e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro' e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j
Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv mou oi=tine;v
ei]sin e]pi;shmoi e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro' e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Andro<nikon kai> ]Iounia?n tou>j suggenei?j mou kai> sunaixmalw<touj mou oi!tine<j
ei]sin e]pi<shmoi e]n toi?j a]posto<loij oi{ kai> pro> e]mou? ge<gonan e]n Xrist&?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
16:8
Estfano: a]spa;sasye ]Ampli;an to'n a]gaphto;n mou e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;sasye ]Ampli;an to'n a]gaphto;n mou e]n kuri;wj
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Amplia?ton to>n a]gaphto<n mou e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
SBL: .
16:9
Estfano: a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun to'n a]gaphto;n mou
Elzevir: a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun to'n a]gaphto;n mou
Hodges-Farstad : a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun to'n a]gaphto;n mou
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Ou]rbano>n to>n sunergo>n h[mw?n e]n Xrist&? kai> Sta<xun to>n a]gaphto<n mou
Nestl-Aland: .
SBL: .
16:10
Estfano: a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k tw#n ]Aristobou;lou
Elzevir: a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k tw#n ]Aristobou;lou
Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k tw#n ]Aristobou;lou
Tischendorf: . .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Apellh?n to>n do<kimon e]n Xrist&? a]spa<sasqe tou>j e]k tw?n ]Aristobou<lou
Nestl-Aland: . .
SBL: . .
412
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:11
Estfano: a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh# mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n Narki;ssou tou'v o/ntav
e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh# mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n Narki;ssou tou'v o/ntav
e]n kuri;wj
Hodges-Farstad : a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh# mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n Narki;ssou tou'v o/ntav
e]n kuri;wj
Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : a]spa<sasqe [Hr&di<wna to>n suggenh? mou a]spa<sasqe tou>j e]k tw?n Narki<ssou tou>j o@ntaj
e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.
16:12
Estfano: a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj a]spa;sasye Persi;da th'n
a]gaphth;n h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj a]spa;sasye Persi;da th'n
a]gaphth;n h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj
Hodges-Farstad : a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj a]spa;sasye Persi;da th'n
a]gaphth;n h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj
Tischendorf: .
, .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Tru<fainan kai> Trufw?san ta>j kopiw<saj e]n kuri<& a]spa<sasqe Persi<da th>n
a]gaphth<n h!tij polla> e]kopi<asen e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
, .
SBL: .
, .
16:13
Estfano: a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra au]tou# kai' e]mou#
Elzevir: a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra au]tou# kai' e]mou#
Hodges-Farstad : a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra au]tou# kai' e]mou#
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe [Rou?fon to>n e]klekto>n e]n kuri<& kai> th>n mhte<ra au]tou? kai> e]mou?
Nestl-Aland: .
SBL: .
413
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:14
Estfano: a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n au]toi#v
a]delfou;v
Elzevir: a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n au]toi#v
a]delfou;v
Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n au]toi#v
a]delfou;v
Tischendorf: , , , , ,
.
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Asu<gkriton Fle<gonta [Ermh?n Patroba?n [Erma?n kai> tou>j su>n au]toi?j
a]delfou<j
Nestl-Aland: , , , , ,
.
SBL: , , , ,
.
16:15
Estfano: a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an Nhre;a kai' th'n a]delfh'n au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv
Elzevir: a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an Nhre;a kai' th'n a]delfh'n au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv
Hodges-Farstad : a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an Nhre;a kai' th'n a]delfh'n au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv
Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Filo<logon kai> ]Iouli<an Nhre<a kai> th>n a]delfh>n au]tou? kai> ]Olumpa?n kai> tou>j
su>n au]toi?j pa<ntaj a[gi<ouj
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.
16:16
Estfano: ]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[ e]kklhsi;ai tou#
Cristou#
Elzevir: ]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[ e]kklhsi;ai tou#
Cristou#
Hodges-Farstad : ]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[ e]kklhsi;ai tou#
Cristou#
Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : ]Aspa<sasqe a]llh<louj e]n filh<mati a[gi<& ]Aspa<zontai u[ma?j ai[ e]kklhsi<ai pa?sai tou?
Xristou?
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.
414
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:17
Estfano: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av kai' ta' ska;ndala para' th'n
didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ] au]tw#n>
Elzevir: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av kai' ta' ska;ndala para' th'n
didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ] au]tw#n>
Hodges-Farstad : Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av kai' ta' ska;ndala para' th'n
didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ] au]tw#n>
Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : Parakalw? de> u[ma?j a]delfoi< skopei?n tou>j ta>j dixostasi<aj kai> ta> ska<ndala para> th>n
didaxh>n h{n u[mei?j e]ma<qete poiou?ntaj kai> e]kkli<nete a]p au]tw?n:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,
16:18
Estfano: oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai'
dia' th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n a]ka;kwn
Elzevir: oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai'
dia' th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n a]ka;kwn
Hodges-Farstad : oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai'
dia' th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n a]ka;kwn
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oi[ ga>r toiou?toi t&? kuri<& h[mw?n Xrist&? ou] douleu<ousin a]lla> t^? e[autw?n koili<% kai>
dia> th?j xrhstologi<aj kai> eu]logi<aj e]capatw?sin ta>j kardi<aj tw?n a]ka<kwn
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
16:19
Estfano: h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n to' e]f ] u[mi#n ye;lw de' u[ma#v sofou'v
me;n ei}nai ei]v to' a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to' kako;n
Elzevir: h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n to' e]f ] u[mi#n ye;lw de' u[ma#v sofou'v
me;n ei}nai ei]v to' a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to' kako;n
Hodges-Farstad : h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n to' e]f ] u[mi#n ye;lw de' u[ma#v sofou'v
me;n ei}nai ei]v to' a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to' kako;n
Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : h[ ga>r u[mw?n u[pakoh> ei]j pa<ntaj a]fi<keto: e]f u[mi?n ou#n xai<rw qe<lw de> u[ma?j sofou>j [
me<n ] ei#nai ei]j to> a]gaqo<n a]kerai<ouj de> ei]j to> kako<n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .
415
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:20
Estfano: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n ta;cei h[ ca;riv tou#
kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ] u[mw#n
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n ta;cei h[ ca;riv tou#
kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ] u[mw#n a}mh;n
Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n ta;cei h[ ca;riv tou#
kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ] u[mw#n
Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j ei]rh<nhj suntri<yei to>n Satana?n u[po> tou>j po<daj u[mw?n e]n ta<xei h[ xa<rij tou?
kuri<ou h[mw?n ]Ihsou? meq u[mw?n
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.
16:21
Estfano: a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[ sunergo;v mou kai' Lou;kiov kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
suggenei#v mou
Elzevir: a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[ sunergo;v mou kai' Lou;kiov kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
suggenei#v mou
Hodges-Farstad : a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[ sunergo;v mou kai' Lou;kiov kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
suggenei#v mou
Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ]Aspa<zetai u[ma?j Timo<qeoj o[ sunergo<j [ mou ] kai> Lou<kioj kai> ]Ia<swn kai> Swsi<patroj oi[
suggenei?j mou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.
16:22
Estfano: a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov o[ gra;qav th'n e]pistolh'n e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov o[ gra;qav th'n e]pistolh'n e]n kuri;wj
Hodges-Farstad : a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov o[ gra;qav th'n e]pistolh'n e]n kuri;wj
Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<zomai u[ma?j e]gw> Te<rtioj o[ gra<yaj th>n e]pistolh>n e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
SBL: .
416
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:23
Estfano: a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[ xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov o[
oi]kono;mov th#v po;lewv kai' Kou;artov o[ a]delfo;v
Elzevir: a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[ xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov o[
oi]kono;mov th#v po;lewv kai' Kou;artov o[ a]delfo;v
Hodges-Farstad : a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[ xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov o[
oi]kono;mov th#v po;lewv kai' Kou;artov o[ a]delfo;v
Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : a]spa<zetai u[ma?j Ga<i*oj o[ ce<noj mou kai> o!lhj th?j e]kklhsi<aj a]spa<zetai u[ma?j @Erastoj o[
oi]kono<moj th?j po<lewj kai> Kou<artoj o[ a]delfo<j
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.
16:24
Estfano: [H ca;riv tou# Kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Elzevir: [H ca;riv tou# Kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Hodges-Farstad : [H ca;riv tou# Kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL: ..
16:25 (NOTA: Los versos 16:25-27 del texto de Hodges-Farstad corresponden a los versos 14:24-26)
Estfano: Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou
Elzevir: Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou
Hodges-Farstad :
Tischendorf: ,
Wescott-Hort : T&? de> duname<n& u[ma?j sthri<cai kata> to> eu]agge<lio<n mou kai> to> kh<rugma ]Ihsou? Xristou?
kata> a]poka<luyin musthri<ou xro<noij ai]wni<oij sesighme<nou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,
,
417
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
16:26
Estfano: fanerwye;ntov de' nu#n dia; te grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou# ai]wni;ou yeou# ei]v
u[pakoh'n pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh gnwrisye;ntov
Elzevir: fanerwye;ntov de' nu#n dia; te grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou# ai]wni;ou yeou# ei]v
u[pakoh'n pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh gnwrisye;ntov
Hodges-Farstad :
Tischendorf:
,
Wescott-Hort : fanerwqe<ntoj de> nu?n dia< te grafw?n profhtikw?n kat e]pitagh>n tou? ai]wni<ou qeou? ei]j
u[pakoh>n pi<stewj ei]j pa<nta ta> e@qnh gnwrisqe<ntoj
Nestl-Aland:
,
SBL:
,
16:27
Estfano: mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# w{j h[ do;xa ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n
Elzevir: mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# w{j h[ do;xa ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n
Hodges-Farstad :
Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : mo<n& sof&? qe&? dia> ]Ihsou? Xristou? [ &$ ] h[ do<ca ei]j tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: [] .
SBL: .
Eplogo
Estfano: pro;v [Rwmai;ouv e]gra;fh a}po; Kori;nyou dia' foi;bhv th#v diako;nou th#v e=n Kegcreai#v e}kklhsi;av
Elzevir: pro;v [Rwmai;ouv e]gra;fh a}po; Kori;nyou dia' foi;bhv th#v diako;nou th#v e=n Kegcreai#v e}kklhsi;av
Hodges-Farstad :
Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:
418
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento
419