Sei sulla pagina 1di 426

ROMANOS INTERLINEAL

GRIEGO-ESPAOL
(Versin griega: Texto recibido)
1. edicin
Guatemala, 2013.

La presente publicacin es gratuita.


de gracia recibisteis, dad de gracia
Autor: Rudy Monzn
Culaquier error por favor informarlo a: rudymonzon123@yahoo.com

Y este ser mi pacto con ellos, dijo Jehov: El Espritu mo que


est sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarn de
tu boca, ni de la boca de tus hijos, ni de la boca de los hijos de
tus hijos, dijo Jehov, desde ahora y para siempre (Isaas 59:21)
Advertencias

El presente Nuevo Testamento Interlineal griego-espaol, toma como base el texto griego de Roberto
Estfano de 1550. En 1624 Bonaventura Elzevir revisa el texto de Estfano y publica el texto griego del
Nuevo Testamento e introduce la frase textus ab omnibus receptus, es decir: texto recibido por todos, la
cual qued acuada hasta nuestros das. Por ende, denominamos al texto griego de la presente obra: Texto
recibido.

El texto griego de Roberto Estfano (Roberto Estienne) es una revisin del texto griego de Desiderio Erasmo
(Erasmo de Rotterdam) que entre 1516 y 1522 public varias revisiones del texto griego del Nuevo
Testamento.

Se transcribe literal (excepto porque las palabras se escriben como en la actualidad) la versin del primer y
segundo Nuevo Testamento en espaol publicados independientes de la Iglesia Catlica Apostlica y Romana
por Francisco de Enzinas [FE 1543] y Juan Prez de Pineda (JPP 1556] en 1543 y 1556 respectivamente.
Tambin se transcribe el texto de la versin de Casiodoro de Reina de 1569 [CR 1569] juntamente con su
revisin por Cipriano de Valera en 1602 [RV 1602]; asimismo, la versin Reina-Valera de 1960 [RV 1960].

Se utiliz la numeracin Strong permitindole a usted profundizar en el significado de cada palabra griega.

La traduccin de cada palabra griega es literal y como cualquier traduccin no logra transmitir toda la riqueza
de la palabra original.

Para la traduccin fontica al castellano se utiliz la de Erasmo. En esta traduccin encontrar las palabras
j y ee las cuales se encuentran nicamente por aspectos fonticos. Por tanto, literalmente la j no debe
traducirse como tampoco una de las dos e, por ejemplo: El pronombre nuestros se escribe en griego
h[mw#n, se pronuncia jeemn, y se traduce emn.

Alfabeto griego:
Nombre Minscula Uncial Castellano Fontico
alfa a
beta b
gamma g
delta d
psilon e
zeta / dseta z otros autores ds
eta e ee
theta / detaz th otros autores ds
iota i
kappa k
lamda l
mu / mi m
nu /ni n
xi x
omicrn o
pi p
rho / ro r
sigma (al final) s

i
tau / taf t
psilon / u otros autores
ypsilon y
fi / phi f otros autores ph
ji /chi / qui ch otros autores j
psi ps
omega o

Reglas de pronunciacin para todas las vocales iniciales:


Espaol Griego Acento fuerte o spero: Acento suave:

(similar a la coma, pero, al revs) (similar a la coma normal)
Con jota al inicio No cambia nada
Alfa a La palabra limpio o puro: La palabra mercado:

Fonticamente: jagns Fonticamente: agor
Literal: agns Literal: agor
Epsiln e La palabra sptimo: La palabra escribir:

Fonticamente: jbdomos Fonticamente. engrfo
Literal: bdomos Literal: engrfo
Eta e La palabra sol: La palabra amable:

Fonticamente. jelios Fonticamente: epios
Literal. lios Literal: pios
Iota i La palabra sagrado: La palabra sanar:

Fonticamente: jiers Fonticamente: iomai
Literal: iers Literal: i omai
omicron o La palabra camino: La palabra diente:

Fonticamente: jodeo Fonticamente: odes
Literal: odeo Literal: odes
Upsilon u La palabra vidrio:
---------------------
Fonticamente: jalos
Literal: alos
omega o La palabra tiempo: La palabra rugiente:

Fonticamente: jra Fonticamente: oromai
Literal: ra Literal: oromai

Notas:
1) Las consonantes tambin pueden tener espritu fuerte, tal el caso de la beta y ro:
Ejemplo: La palabra Robom: , fonticamente: Jrobom, literalmente: Robom.

2) Toda vocal inicial siempre tiene espritu, y tambin puede tener acento, ejemplos:
Con acento fuerte, la palabra santo: , fonticamente: jgion, literalmente: gion.
Con acento suave, la palabra silvestre: , fonticamente: grios, literalmente: grios.

ii
3) En algunos libros que transliteran fonticamente el acento fuerte, como el caso del Diccionario Expositivo
de Vine, en lugar de utilizar la letra jota (j), utilizan la letra hache (h) dado que en el ingls suena
parecido.

4) Cuando hay diptongo en el inicio de una palabra, el espritu fuerte se coloca en la segunda letra, como
ejemplo en la palabra hijo: ui[ou, fonticamente juiou.

Diptongos:
Escritura Pronunciacin
ai
ei
oi
ui
au
eu
ou (pero por lo general se pronuncia como u)

Acentos ortogrficos:
Smbolo
Agudos Igual que en espaol cae en cualquiera de las ltimas 3 slabas.

Grave Sustituto del agudo.

Circunflejo Unin de los dos acentos Se escribe sobre la penltima o ltima slaba
de una palabra, y el acento ca sobre la primera de las dos vocales,
ejemplo la palabra ngulo: = akrogoniaos.

Signos de puntuacin:
Funcin Griego Espaol
Coma e]n, ,
Punto e]n. .
Punto y coma e]n; ;

Dos puntos e]n: :

Interrogacin e]n; ?

Algunos editores tambin usan el signo de admiracin, parntesis y comillas.

Gramtica griega:
Debajo de cada palabra de traduccin usted hallar la descripcin gramatical de las mismas.
1. El verbo:
La conjugacin de los verbos se lee de la siguiente manera, ejemplo:
3-singular-futuro-media-indicativo
A B C D E
A= La persona.

B= El nmero:
Singular Plural
1ra Persona Yo Nosotros

iii
2da Persona T Vosotros / Ustedes
3ra Persona l / Ella Ellos / Ellas

C= El tiempo:
1. Presente: Suceso actual realizado en ese momento.
2. Aoristo: Hecho puntual realizado en el pasado.
3. Imperfecto: Hecho lineal en el pasado.
4. Perfecto: Hecho iniciado en el pasado, pero que contina realizndose.
5. Pluscuamperfecto: Va ms all del pasado, toma un punto en el pasado y va ms all.
6. Futuro: Acontecimiento prximo, algo que suceder.

D= La voz:
1. Activa: El sujeto realiza la accin. Ejemplo: El corre, Nosotros comemos, Ellos jugaban.
2. Media: El sujeto realiza y recibe la accin Ejemplo: Yo me peino, Ellos se cayeron, Ustedes
se vean
3. Pasiva: El sujeto recibe la accin. Ejemplo: Ella fue raptada, T sers arrebatado, Nosotros
seramos transformados.

E= El modo: Indicativo, subjuntivo, optativo, infinitivo, imperativo.


1. Indicativo: Muestra una accin concreta, sea afirmacin o negacin.
2. Subjuntivo: Expresa un deseo, una duda y es abstracto.
3. Imperativo: Muestra una orden, mandato o splica.
4. Optativo: Muestra una posibilidad o deseo futuro.
5. Infinitivo: Seala el nombre de la accin.

2. El sustantivo:
Las declinaciones de los sustantivo se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso (nota: Igual en el artculo, adjetivo y pronombre).
1. Nominativo: Trabaja como sujeto de una oracin y en algunos casos como predicado
nominal.
2. Genitivo: Indica propiedad, posesin o pertenencia, la materia de que est hecho aquella
cosa (de, del, de los, de las).
3. Dativo: Trabaja como Objeto Indirecto, medio, manera o lugar (en, con, por, para, a los).
4. Acusativo: Trabaja como Objeto Directo (a, a los, a las).
5. Vocativo.

B= El nmero: Singular, plural.


C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

3. El pronombre:
Las declinaciones del pronombre se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

4. El artculo:
La forma de los artculos se leen de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

iv
5. El adverbio:
Cuando proceda en el adverbio usted encontrar:
participio-presente-media
A B C
A= La forma no personal del verbo, en este caso, el participio.
B= El tiempo: Pasado (aoristo, imperfecto, perfecto, pluscumperfecto), presente, futuro.
C= La voz: Activa, media, pasiva.

6. El adjetivo:
La forma de los adjetivo y se lee de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

7. El participio:
Al traducirser el participio debe de observarse las siguientes reglas:
a. Como adjetivo si hay antes un artculo:
El, la, lo_____________ado, ido, to, so. cho.
Ejemplo:
El amado, el temido, el muerto,
La amada,
El temido,
Lo dicho.
b. Como adverbio , si (1) si no hay artculo antes, y (2) Cuando la tercera persona del singular, es decir,
l responde a las preguntas: cundo, dnde, cmo, por qu, cul, qu tipo y cuntos.

En algunos casos para una traduccin comprensiva, se ve la necesidad de auxiliarse del gerundio tanto
en su forma simple (ando, iendo) como compuesta (ej: habiendo amado).

v
Romanos 1

PAULOU TOU APOSTOLOU H PROS RWMAIOUS EPISTOLH


PAULOU TOU APOSTOLOU E PROS ROMAIOUS EPISTOLE
PABLO EL APOSTOL LA HACIA ROMANOS EPSTOLA

Captulo 1
1:1
FE 1543 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado para ser Apstol, elegido para anunciar el Evangelio de Dios
JPP 1556 Paulo siervo de Jesu Cristo, llamado a ser Apstol, escogido para anunciar el Evangelio de Dios,
CR 1569 Paulo siervo de Jess el Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1602 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1960 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apstol, apartado para el evangelio de Dios,

3972 1401 2424 5547


Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou#
Palos dolos Ieeso Christo
Pablo esclavo de Jess Cristo (ungido)
sustantivo adjetivo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]

2822 0652 0873


klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov
kleets apstolos aforismnos
llamado apstol habiendo sido apartado
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-perfecto-media.pasiva/nominativo-singular-
masculino]

1519 2098 2316


ei]v eu]agge;lion yeou#
eis euagglion Theo
para evangelio de Dios
preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

1:2
FE 1543 (el cual haba desde antes prometido por sus Profetas, en las santas escrituras)
JPP 1556 (el cual l haba antes prometido por su Profetas en las Escrituras santas)
CR 1569 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1602 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1960 que l haba prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,

3739 4279 1223 3588


o` proephggei;lato dia' tw#n
jo proepeeggelato di tn
que antes prometi por medio de los
pronombre verbo preposicin artculo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-media-indicativo genitivo-plural-masculino

4396 0846_3 1722 1124 0039


profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv
profeetn auto en grafas jagais
profetas de l en escrituras santas
sustantivo pronombre preposicin sustantivo ad jetivo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino

1
Romanos 1

1:3
FE 1543 Tocante a su hijo Jesu Cristo Seor nuestro, el que cual fue engendrado de la simiente de David, segn la
carne
JPP 1556 Tocante a su hijo Jesu Cristo nuestro Seor: (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne:
CR 1569 De su Hijo, (El cual [le] fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1602 De su Hijo, (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1960 acerca de su Hijo, nuestro Seor Jesucristo, que era del linaje de David segn la carne,

4012 3588 5207 0846


peri' tou# ui[ou# au]tou#
per to juio auto
acerca de el hijo de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 1096 1537 4690


tou# genome;nou e]k spe;rmatov
to genomnou ek sprmatos
que fue hecho del linaje/simiente
artculo adverbio/adjetivo preposic in sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-media/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

1160 2596 4561


Dabi'd kata' sa;rka
Dabd kat srka
de David segn carne
sustantivo preposicin sustantivo
masculino acusativo-singular-femenino

1:4
FE 1543 Y fue declarado hijo de Dios con potencia, segn el espritu santificador, despus que resucit de los
muertos,
JPP 1556 Y fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin. Porque resucit de los
muertos:
CR 1569 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jess el Cristo Seor Nuestro:
RV 1602 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jesu Cristo Seor Nuestro:
RV 1960 que fue declarado Hijo de Dios con poder, segn el Espritu de santidad, por la resurreccin de entre los
muertos,

3588 3724 5207


tou# o[risye;ntov ui[ou#
to joristhntos juio
que fue declarado/determinado/definido hijo
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2316 1722 1411 2596 4151


yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma
Theo en dunmei kat pnema
de Dios en poder segn espritu
sustantivo preposicin sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

0042 1537 0386 3498


a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv nekrw#n
jagiosnees ex anastseos nekrn
de santidad por la resurreccin de los muertos
sustantivo preposicin sustantivo adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2
Romanos 1

2424 5547 3588 2962


]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou
Ieeso Christo to kurou
de Jess Cristo el Seor
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1473
h[mw#n
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo

1:5
FE 1543 Por el cual nosotros hemos recibido gracia y oficio de Apstol, para que en todas las gentes obedezcan a
la fe, debajo de su nombre,
JPP 1556 Por el cual recibimos gracia, y oficio de Apstol: para que fe obedezcan a la fe entre todas las Gentes
sobre su nombre,
CR 1569 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre:
RV 1602 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre.
RV 1960 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor
de su nombre;

1223 3739 2983 5485


di ] ou{ e]la;bomen ca;rin
di jo elbomen chrin
por medio de quien recibimos gracia/bondad inmercida
preposicin pronombre verbo sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

2532 0651 1519 5218 4102


kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv
ka apostolen eis jupakoen psteos
y apostolado/oficio de apstol para obediencia de fe
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1722 3956 3588 1484 5228 3588


e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
en psin tos thnesin jupr to
en todos los gentiles/naciones por el
preposicin adjetivo artculo sustantivo preposicin artculo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro

3686 0846_3
o]no;matov au]tou#
onmatos auto
nombre de l
sustantivo pronombre
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

1:6
FE 1543 Entre los cuales sois tambin vosotros, llamados de Jesu Cristo:
JPP 1556 Entre las cuales tambin vosotros sois llamados en Jesu Cristo.)
CR 1569 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1602 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1960 entre las cuales estis tambin vosotros, llamados a ser de Jesucristo;

3
Romanos 1

1722 3739 1510_4 2532 4771


e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v
en jos este ka jumes
entre los cuales sois/estais tambin vosotros
preposicin pronombre verbo conjuncin pronombre
dativo-plural-neutro 2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-nominativo

2822 2424 5547


klhtoi' ]Ihsou# Cristou#
kleeto Ieeso Christo
llamados de Jess Cristo (ungido)
adjetivo sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1:7
FE 1543 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados santos. Gracia os sea dada, y paz de Dios
nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
JPP 1556 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, y llamados Santos, gracias os sea aumentada y paz de
Dios nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
CR 1569 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jess el Cristo.
RV 1602 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jes Cristo.
RV 1960 a todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios
nuestro Padre y del Seor Jesucristo.

3956 3588 1511 1722


pa#sin toi#v ou}sin e]n
psin tos osin en
a todos los estis en
adjetivo artculo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

4516 0027 2316 2822


[Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v
jRmee agapeetos Theo kleetos
Roma amados de Dios llamados
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-masculino

0039 5485 4771 2532 1515


a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh
jagois chris jumn ka eirenee
santos gracia/bondad inmerecida a vosotros y paz
adjetivo sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino 2-plural-dativo nominativo-singular-femenino

0575 2316 3962 1473_8 2532


a]po' yeou# patro'v h[mw#n kai'
ap Theo patrs jeemn ka
de Dios padre nuestro y
preposicin sustantivo sustantivo pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

2962 2424 5547


kuri;ou ]Ihsou# Cristou#
kurou Ieeso Christo
de(l) Seor Jess Cristo (ungido)
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4
Romanos 1

1:8
FE 1543 Lo primero, yo hago gracias a mi Dios, por Jesu Cristo en nombre de todos vosotros, porque vuestra fe
resuena por todo el mundo,
JPP 1556 Primeramente yo hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo, por amor de todos vosotros, de que vuestra fe es
divulgada por todo el mundo.
CR 1569 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jess el Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe
es predicada en todo el mundo.
RV 1602 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es
predicada en todo el mundo.
RV 1960 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe
se divulga por todo el mundo.

4412 3303 2168 3588 2316


Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j
prton mn eucharist t The
primero ciertamente doy gracias/estoy agradeciendo a el Dios
adverbio partcula verbo artculo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1473 1223 2424 5547 5228


mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r
mou di Ieeso Christo jupr
de m por medio de Jess Cristo por
pronombre preposicin sustantivo sustantivo preposicin
1-singular-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3956 4771 3754 3588 4102


pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
pnton jumn jti jee pstis
todos vosotros porque la fe
adjetivo pronombre conjuncin artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino 2-plural-genitivo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

4771 2605 1722 3650


u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj
jumn katagglletai en jlo
de vosotros es divulgada en todo
pronombre verbo preposicin adjetivo
2-plural-genitivo 3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

3588 2889
tw#j ko;smwj
t ksmo
el mundo
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1:9
FE 1543 Porque aquel Dios (a quien yo en mi espritu sirvo, en el evangelio de su hijo) me es testigo, que sin cesar
hago siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
JPP 1556 Porque Dios (a quien yo sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo) me es testigo que sin cesar hago
siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
CR 1569 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros
RV 1602 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros,
RV 1960 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago
mencin de vosotros siempre en mis oraciones,

5
Romanos 1

3144 1063 1473 1510 3588


ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[
mrtus gr mo estin jo
testigo porque de m es el
sustantivo conjuncin pronombre verbo artculo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singu
lar-masculino]

2316 3739 3000 1722


yeo;v w{j latreu;w e]n
Thes j latreo en
Dios a quien sirvo en
sustantivo pronombre verbo preposicin
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

3588 4151 1473 1722 3588


tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j
t pnemat mou en t
el espritu de m en el
artculo sustantivo pronombre preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-singular-genitivo dativo-singular-neutro

2098 3588 5207 0846


eu]aggeli;wj tou# ui[ou# au]tou#
euaggelo to juio auto
evangelio del hijo de l
sustantivo artculos sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5613 0089 3417 4771 4160


w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai
jos adialeptos mnean jumn poiomai
de como incesamente recuerdo de vosotros hago
conjuncin adverbio sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-presente-mediopasiva-indicati
vo]

1:10
FE 1543 Rogando que a la fin me suceda ya alguna buena oportunidad de camino, para que, placiendo a Dios,
pueda ir a vosotros.
JPP 1556 Rogando que finalmente alguna vez me suceda, prspero camino por la voluntad de Dios, para ir a
vosotros.
CR 1569 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1602 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1960 rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un prspero viaje para ir a vosotros.

3842 1909 3588 4335 1473


pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou
pntote ep tn proseuchn mou
siempre en las oraciones de m
adverbio preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino 1-singular-genitivo

1189 1487 4458 2235 4218


deo;menov ei/ pwv h/dh pote'
demenos e pos edee pot
rogando si algn modo ya al fin
adverbio/adjtivo preposicin partcula adverbio partcula
participio-presente-mediopasiva/nominativo-singular-masculino

6
Romanos 1

2137 1722 3588 2307 3588


eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati tou#
euodothesomai en t thelemati to
me ser dado prspero viaje en la voluntad de el
verbo preposicin artculo sustantivo artculo
1-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-mascu
lino]

2316 2064 4314 4771


yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v
Theo elthen prs jums
Dios venir hacia vosotros
sustantivo verbo preposicin pronombre
genitivo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

1:11
FE 1543 Porque tengo deseo de veros, para repartir con vosotros algn don espiritual,
JPP 1556 Porque tengo deseo de veros, para repartiros algn don espiritual,
CR 1569 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1602 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1960 Porque deseo veros, para comunicaros algn don espiritual, a fin de que seis confirmados;

1971 1063 1492 4771 2443


e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na
epipoth gr iden jums jna
deseo porque ver a vosotros para que
verbo conjuncin verbo pronombre conjuncin
1-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

5100 3330 5486 4771


ti metadw# ca;risma u[mi#n
ti metad chrisma jumn
algn reparta/comunique don a vosotros
pronombre verbo sustantivo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-singular-neutro 2-plural-dativo

4152 1519 3588 4741 4771


pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v
pneumatikn eis t steerichthenai jums
espiritual para el seis firmes vosotros
adjetivo preposicin artculo verbo pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo.singular-neutro aoristo-pasiva-infinitivo 2-plural-acusativo

1:12
FE 1543 Conque seis confirmados, quiero decir para consolarme con vosotros, por la fe que nosotros juntamente
tenemos as vuestra como ma.
JPP 1556 Como que seis confirmados: quiero decir, para consolarme con vosotros por la fe que los unos y los
otros tenemos, la vuestra y la ma.
CR 1569 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe, vuestra y juntamente ma.
RV 1602 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe vuestra y juntamente ma.
RV 1960 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es comn a vosotros y a m.

3778 1161 1510 4837 1722


tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n
toto d estin sunparakleethenai en
esto y/pero es confortado juntamente con
pronombre conjuncin verbo verbo preposicin
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-pasivo-infinitivo

7
Romanos 1

4771 1223 3588 1722 0240


u[mi#n dia' th#v e]n ]llh;loiv
jumn di tees en allelois
vosotros por la en unos a otros
pronombre preposicin artculo preposicin pronombre
2-plural-dativo genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino

4102 4771 5037 2532 1473


pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#
psteos jumn te ka emo
fe de vosotros y tambin a m
sustantivo pronombre partcula conjuncin pronombre
genitivo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-genitivo

1:13
FE 1543 Quiero pues que sepis hermanos, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros (pero he sido
impedido hasta el presente) para que tuviese yo tambin algn fruto entre vosotros, as como entre las
otras gentes.
JPP 1556 Yo quiero hermanos, que vosotros sepis, que yo he muchas veces propuesto de venir a vosotros (empero
he sido impedido hasta el presente) a fin que yo tuviese algn fruto entre vosotros tambin como entre las
otras naciones.
CR 1569 Mas no quiero, hermanos, que ignoris, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero
hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1602 Mas no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero hasta
ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1960 Pero no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora
he sido estorbado), para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre los dems gentiles.

3756 2309 1161 4771 0050


ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n
ou thlo d jums agnoen
No quiero pero a vosotros ignoris
partcula verbo conjuncin pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

0080 3754 4178 4388 2064


a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n
adelfo jti pollkis proethmeen elthen
hermanos que muchas veces me propuse venir
sustantivo conjuncin adverbio verbo verbo
nominativo-plural-masculino 1-singular-aoristo-media-indicativo aoristo-activa-infinitivo

4314 4771 2532 2967 0891 3588


pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn a/cri tou#
prs jums ka ekoltheen chri to
hacia vosotros y fui impedido hasta el
preposicin pronombre conjuncin verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo 1-singular-aoristo-pasvia-indicativo genitivo-singular-neutro

1204 2443 2590 5100 2192


deu#ro i=na karpo'n tina' scw#
dero jna karpn tin sch
hasta ahora para que fruto algn tenga
adverbio conjuncin sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-activa-subjunti
vo]

8
Romanos 1

2532 1722 4771_6 2531 2532 1722 3588


kai ' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v
ka en jumn kaths ka en tos
tambin entre vosotros como tambin en los
conjuncin preposicin pronombre conjuncin conjuncin preposicin artculo
2-plural-dativo dativo-plural-neutro

3062, 3063, 3064 1484


loipoi#v e/ynesin
loipos thnesin
dems gentiles
adjetivo sustantivo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

1:14
FE 1543 Yo soy deudor as a los Griegos como a los brbaros, as a los sapientes como a los ignorantes.
JPP 1556 Deudor soy as a Griegos como a Brbaros, as a sabios como a ignorantes.
CR 1569 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1602 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1960 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.

1672 5037 2532 0915 4680 5037 2532


=Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai'
jElleesn te ka Barbrous sofos te ka
A griegos y tambin a Brbaros a sabios y tambin
sustantivo partcula conjuncin sustantivo adjetivo partcula conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

0453 3781 1510


a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi;
anoetois ofeiltees eim
a insensatos deudor soy
adjetivo sustantivo verbo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

1:15
FE 1543 Por lo cual en todo lo que en mi fuere, yo estoy presto para evangelizar a vosotros tambin que estis en
Roma.
JPP 1556 Por lo cual cuanto en mi es, estoy aparejado para anunciaros el Evangelio a vosotros tambin que estis
en Roma.
CR 1569 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1602 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1960 As que, en cuanto a m, pronto estoy a anunciaros el evangelio tambin a vosotros que estis en Roma.

3779 3588 2596 1473 4289 2532


ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai'
jotos t kat em prthumon ka
as que/lo cuanto a m dispuesto/pronto tambin
adverbio artculo preposicin pronombre adjetivo conjuncin
nominativo-singular-neutro 1-singular-acusativo nominativo-singular-neutro

4771 3588 1722 4516 2097


u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai
jumn tos en jRmee euaggelsasthai
a vosotros a los en Roma anunciar evangelio
pronombre artculo preposicin sustantivo verbo
2-plural-dativo dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino aoristo-media-infinitivo

9
Romanos 1

1:16
FE 1543 Ciertamente yo no tengo vergenza del evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios, para dar salud
a todo creyente: al Judo primeramente, y despus al Griego.
JPP 1556 Porque no me avergenzo del Evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios para dar salud a todos
los que creen, al Judo primeramente, despus tambin al Griego.
CR 1569 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego.
RV 1602 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego,.
RV 1960 Porque no me avergenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvacin a todo aquel que cree; al
judo primeramente, y tambin al griego.

3756 1063 1870 3588


Ou] ga'r e]paiscu;nomai to'
ou gr epaischnomai t
No porque me avergenzo a el
partcula conjuncin verbo artculo
1-singular-presente-media[o]pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

2098 3588 5547 1411


eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv
euagglion to Christo dnamis
evangelio/buenas noticias de el Cristo poder
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino nominativo-singular-mascuino nominativo-singular-femenino

1063 2316 1510_2 1519 4991


ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
gr Theo estin es soteeran
porque de Dios es para salvacin/liberacin
conjuncin sustantivo verbo preposicin su stantivo
genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

3956 3588 4100


panti' tw#j pisteu;onti
pant t pisteonti
a todo el creyente
adjetivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

2453 5037 4412 2532 1672


]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni
Ioudao te prton ka jlleeni
a judo y primero y tambin a griego.
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1:17
FE 1543 Porque la justicia de Dios es revelada por l de fe en fe as como est escrito: El justo vivir de fe.
JPP 1556 Porque la justicia de Dios es revelada de fe en fe como est escrito: El justo vivir de fe.
CR 1569 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1602 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1960 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como est escrito: Mas el justo por la
fe vivir.
1343 1063 2316 1722 0846
dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j
dikaiosnee gr Theo en aut
justicia porque de Dios en a el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin pronombre
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

10
Romanos 1

0601 1537 4102 1519


a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v
apokalptetai ek psteos eis
es revelada de fe para
verbo preposicin sustantivo preposicin
3-singular-presente-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino

4102 2531 1125 3588


pi;stin kayw'v ge;graptai [O
pstin kaths ggraptai jo
fe como est escrito el
sustantivo conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

1161 1342 1537 4102


de' di;kaiov e]k pi;stewv
d dkaios ek psteos
pero justo de/por (a base de) fe
conjuncin adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

2198
zh;setai
zesetai
vivir
verbo
3-singular-futuro-media-indicativo

1:18
FE 1543 Tambin la ira de Dios es del cielo revelada contra toda la infidelidad e injusticia de los hombres que
detienen la verdad en injusticia;
JPP 1556 Porque la ira de Dios es revelada del cielo sobre toda infidelidad e injustica de los hombres, que detienen
la verdad en injusticia:
CR 1569 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1602 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1960 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que
detienen con injusticia la verdad;

0601 1063 3709 2316


]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou#
apokalptetai gr orge Theo
es/est siendo revelada/manifiesta porque ira de Dios
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

0575 3772 1909 3956 0763


a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian
ap ourano ep psan asbeian
desde cielo sobre toda impiedad
preposicin sustantivo preposicin adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2532 0093 0444 3588 3588


kai' a]diki;an a]nyrw;pwn tw#n th'n
ka adikan anthrpon tn ten
y injusticia de hombres que la
conjuncin sustantivo sustantivo artculo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-feme
nino]

11
Romanos 1

0225 1722 0093 2722


a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn
aletheian en adika katechnton
verdad en/con injusticia detienen
sustantivo preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presenta-activa/genitivo-plural-masculino

1:19
FE 1543 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos. Porque Dios se lo ha manifestado,
JPP 1556 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos: porque Dios se lo manifest.
CR 1569 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1602 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1960 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifest.

1360 3588 1110 3588


dio;ti to' gnwsto'n tou#
diti t gnostn to
porque lo conocido de el
conjuncin artculo adjetivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo.singular-masculino

2316 5318 1510_2 1722


yeou# fanero;n e]stin e]n
Theo fanern estin en
Dios manifiesto es/est siendo en
sustantivo adjetivo verbo preposicin
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro 3-singular-preente-activa-indicativo

0846 3588 1063 2316


au]toi#v> o[ ga'r yeo'v
atois jo gr Thes
ellos el porque Dios
pronombre artculo conjuncin sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0846 5319
au]toi#v e]fane;rwsen
autos efanrosen
a ellos manifest
pronombre verbo
dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

1:20
FE 1543 Pues que sus cosas invisibles (que son su eterna potencia, y su divinidad) se aparecen por la creacin del
mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean inexcusables,
JPP 1556 En cuanto las cosas que son invisibles del (que son, su potencia eterna y su divinidad) aparecen por la
creacin del mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean sin excusa.
CR 1569 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1602 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1960 Porque las cosas invisibles de l, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creacin
del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

3588 1063 0517 0846 0575


ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po'
t gr arata auto ap
las porque invisibles (cosas) de l desde
artculo conjuncin adjetivo pronombre preposicin
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

12
Romanos 1

2937 2889 3588 4161


kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin
ktseos ksmou tos poiemasin
creacin del mundo por las cosas hechas
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivio-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

3539 2529
noou;mena kayora#tai
noomena kathortai
entendidas es/est siendo claramente visto
adverbio /adjetivo verbo
participio-presente-media-pasiva/nominativo-plural/neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo

3588 5037 0126 0846


h= te a]i:diov au]tou#
je te adios atou
la ambos eterno de l/su
artculo partcula adjetivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

1411 2532 2305 1519 3588


du;namiv kai' yeio;thv ei]v to'
dnamis ka theitees es t
poder y divinidad para el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

1511 0846 0379


ei}nai au]tou'v a]napologh;touv
enai autos anapologetous
ser ellos inexcusables/indefendibles
verbo pronombre adjetivo
presente-singular-neutro acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

1:21
FE 1543 Pues que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias: pero
tornronse vanos en sus pensamientos, y su corazn, que era sin sapiencia, fue lleno de tinieblas.
JPP 1556 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias, pero
desvanecironse en sus pensamientos, y su corazn sin sabidura, fue entenebrecido.
CR 1569 De que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus fantasas, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1602 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1960 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se
envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazn fue entenebrecido.

1360 1097 3588 2316


dio;ti gno;ntev to'n yeo'n
diti gnntes tn Then
porque habiendo conocido a el Dios
conjuncin adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas
culino]

3756 5613 2316 1392 2228


ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\
ouch jos Then edxasan e
no como a Dios glorificaron o
partcula conjuncin sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

13
Romanos 1

2168 0235 3154 1722 3588


eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
eeucharsteesan alla emataitheesan en tos
dieron gracias sino se envanecieron en los
verbo conjuncin verbo preposicin articulo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino

1261 0846 2532 4654


dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh
dialogismos autn ka eskotsthee
razonamientos de ellos y fue entenebrecido
sustantivo pronombre conjuncin verbo
dativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

3588 0801 0846 2588


h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a
jee asnetos autn karda
el necio/ininteligente de ellos corazn
artculo adjetivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino nominativo-singular-femenino

1:22
FE 1543 Los cuales profesando ser sabios se tornaron locos:
JPP 1556 Profesando ellos ser sabios, fueron hechos locos:
CR 1569 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1602 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1960 Profesando ser sabios, se hicieron necios,

5335 1511 4680


fa;skontev ei}nai sofoi'
phskontes enai sofo
profesando ser sabios
adverbio/adjetivo verbo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo nominativo-plural-masculino

3471
e]mwra;nyhsan
emorntheesan
se hicieron necios
verbo
3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

1:23
FE 1543 y mudaron la gloria del inmortal Dios, en semejanza de la imagen del mortal hombre, y de aves, y de las
bestias de a cuatro pies, y de las serpientes.
JPP 1556 Y mudaron la gloria de Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de las aves, y
de las bestias de cuatro pies, y de los animales que andan pecho por tierra.
CR 1569 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1602 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1960 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de
cuadrpedos y de reptiles.

2532 0236 3588 1391


kai' h/llaxan th'n do;xan
ka ellaxan ten dxan
y cambiaron la gloria
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

14
Romanos 1

3588 0862 2316 1722


tou# a]fya;rtou yeou# e]n
to afthrtou Theo en
de el incorruptible Dios en
artculo adjetivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3667 1504 5349 0444 2532


o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
jomoimati eiknos ftharto anthrpou ka
semejanza de imagen de corruptible de hombre y
sustantivo sustantivo adjetivo sustantivo conjuncin
dativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4071 2532 5074 2532 2062


peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n
peteinn ka tetrapdon ka jerpetn
de aves y de cuadrpedos y de reptiles
sustantivo conjuncin adjetivo conjuncin sustantivo
genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

1:24
FE 1543 Por lo cual Dios les permiti caer en las concupiscencias de sus corazones, en suciedad, para cometer
villana contra sus propios cuerpos entre s mismos.
JPP 1556 Y por esta causa los entreg Dios a las concupiscencias de sus corazones, a suciedad, que deshonrasen sus
cuerpos unos con otros.
CR 1569 Por lo cual tambin Dios los entreg a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que
contaminasen sus cuerpos entre s:
RV 1602 Por lo cual tambin Dios los entreg a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que
contaminasen sus cuerpos entre s:
RV 1960 Por lo cual tambin Dios los entreg a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo
que deshonraron entre s sus propios cuerpos,

1352 2532 3860 0846


Dio' kai' pare;dwken au]tou'v
di ka pardoken autos
por lo cual tambin entreg a ellos
conjuncin conjuncin verbo pronombre
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

3588 2316 1722 3588


o[ yeo'v e]n tai#v
jo Thes en tas
el Dios en los
artculo sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-plural-femenino

1939 3588 2588 0846


e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n
epithumais tn kardin autn
deseos de los corazones de ellos
sustantivo artculo sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

1519 0167 3588, 3729 y 5120 0818


ei]v a]kayarsi;an tou# a]tima;zesyai
eis akatharsan to atimzesthai
para/en inmundicia para deshonrar
preposicin sustantivo artculo verbo
acusativo-singular-femenino genitivosingular-neutro presente-media-pasiva-infinitivo

15
Romanos 1

3588 4983 0846_92 1722 0846


ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v
t smata autn en autos
los cuerpos de ellos entre ellos mismos
artculo sustantivo pronombre preposicin pronombre
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino dativo-plural-masculino

1:25
FE 1543 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira: y honraron y sirvieron a la criatura ms que al creador;
el que es bendito para siempre. Amn.
JPP 1556 Los cuales trocaron la verdad de Dios por mentira, y honraron y sirvieron a la criatura ms que al
Creador, el cual es bendito para siempre jams. Amn.
CR 1569 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el
cual es bendito por siglos. Amn.
RV 1602 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el
cual es bendito por siglos. Amn.
RV 1960 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al
Creador, el cual es bendito por los siglos. Amn.

3748 3337 3588 0225


oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian
jotines metellaxan ten aletheian
quienes cambiaron la verdad
pronombre verbo artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2316 1722 3588 5579


tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei
to Theo en t psedei
de el Dios en la mentira
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

2532 4573 2532 3000 3588


kai' e]seba;syhsan kai' e]la;treusan th#j
ka esebstheesan ka eltreusan te
y honraron y dieron servicio sagrado a la
conjuncin verbo conjuncin verbo artculo
3-plural-aotirsto-pasiva-indicativo 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-femenino

2937 3844 3588 2936


kti;sei para' to'n kti;santa
ktsei par tn ktsanta
creacin/criatura junto a/al lado de a el creador
sustantivo preposicin artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-singular-
masculino]

3739 1510_2 2128 1519


o=v e]stin eu]loghto'v ei]v
js estin eulogeets eis
quien es bendito por
pronombre verbo adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

3588 0165 0281


tou'v ai]w#nav a]mh;n
tos ainas amen
los siglos amn
artculo sustantivo interjeccin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

16
Romanos 1

1:26
FE 1543 Por lo cual los dej Dios caer en afecciones ignominiosas. Porque tambin sus mujeres mudaron el uso
natural, en aquel que es contra naturaleza.
JPP 1556 Por lo cual tambin Dios los entreg a afectos feos. Porque an hasta las mujeres de ellos mudaron el uso
natural, en el que es contra naturaleza.
CR 1569 Por lo cual Dios los entreg a afectos vergonzosos; porque an sus mujeres mudaron el natural uso en el
uso que es contra naturaleza:
RV 1602 Por lo cual Dios los entreg a afectos vergonzosos; porque an sus mujeres mudaron el natural uso en el
uso que es contra naturaleza.
RV 1960 Por esto Dios los entreg a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el
que es contra naturaleza,

1223 3778 3860 0846


dia' tou#to pare;dwken au]tou'v
di toto pardoken autos
por esto entreg a ellos
preposicin pronombre verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

3588 2316 1519 3806


o[ yeo'v ei]v pa;yh
jo Thes eis pthee
el Dios a/en pasiones
artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro

0819 3588 5037 1063 2338


a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai
atimas ja te gr theleiai
de verguenza las tambin porque mujeres
sustantivo artculo partcula conjuncin adjetivo
genitivo-singular-femenino nominativo-plural-femeninio nominativo-plural-femeninio

0846_92 3337 3588 5446


au]tw#n meth;llaxan th'n fusikh'n
autn metellaxan ten fusiken
de ellos cambiaron el natural
pronombre verbo artculo adjetivo
genitivo-plural.masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

5540 1519 3588 3844 5449


crh#sin ei]v th'n para' fu;sin
chresin eis ten par fsin
uso en el contra naturaleza
sustantivo preposicin artculo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

17
Romanos 1

1:27
FE 1543 Semejantemente tambin los hombres, dejando el uso natural de la hembra, se ardieron en su apetito los
unos en los otros, haciendo hombre con hombre cosas infames, recibiendo en s mismos el galardn (cual
a ellos convena) de su error.
JPP 1556 Semejantemente tambin los machos dejando el uso natural de la hembra, se ardieron en su apetito los
unos de los otros, haciendo hombres con hombres cosa nefanda, y recibiendo en s mismos la paga (cual
convena) de su error.
CR 1569 Y por el semejante los machos, dejaron el uso natural de la hembra, se encendieron en sus
concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpedades machos con machos, y recibiendo en s
mismos la recompensa que convino de su error.
RV 1602 Y por el semejante los machos, dejaron el uso natural de la hembra, se encendieron en sus
concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpedades machos con machos, y recibiendo en s
mismos la recompensa que convino de su error.
RV 1960 y de igual modo tambin los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia
unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s mismos la
retribucin debida a su extravo.

3668 5037 2532 3588 0733


o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev
jomoos te ka joi rrenes
igualmente y tambin los hombres
adverbio partcula conjuncin artculo adjetivo
nominativo-plural-masculino nominatvo-plural-masculino

0863 3588 5446


a]fe;ntev th'n fusikh'n
afntes ten phusiken
dejando el natural
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

5540 3588 2338 1572


crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan
chresin tes theeleas exekatheesan
uso de la mujer se encendieron profundamente
sustantivo artculo adjetivo verbo
acusativo-singular-femino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

1722 3588 3715 0846 1519


e]n th#j o]re;xei au]tw#n ei]v
en te orxei auon es
en la lascivia de ellos a
preposicin artculo sustantivo pronombre preposicin
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-pluaral-masculino

0240 0733 1722 0733


a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin
allelous rsenes en rsesin
unos a otros hombres entre hombres
pronombre adjetivo preposicin adjetivo
acusativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

3588 0808 2716


th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi
ten ascheemosneen katergazmenoi
la indecencia/verguenza cometiendo
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino participio-presente-mediopasiva/nominativo-plural-masculino

18
Romanos 1

2532 3588 0489 3739


kai' th'n a]ntimisyi;an h`n
ka ten antimisthan jen
y la retribucin cual
conjuncin artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1163 3588 4106 0846


e/dei th#v pla;nhv au]tw#n
edei tes plnes autn
era/estaba siendo necesaria de el error de ellos
verbo artculo sustantivo pronombre
3-singular-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

1722 0848 0618


e]n e[autoi#v a]polamba;nontev
en jautos apolambnontes
en s mismos recibiendo
preposicin pronombre adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

1:28
FE 1543 Y as como ellos menospreciaron a Dios en el conocimiento que de l tenan, as tambin Dios los
permiti caer en reprobado sentido, para hacer cosas que no son lcitas,
JPP 1556 Y como no le dieron nada de conocer a Dios, as los entreg Dios a reprobado sentido, para hacer cosas
que no era lcitas:
CR 1569 Y como a ellos no les pareci tener a Dios en la noticia, Dios tambin los entreg a perverso
entendimiento, para que hagan lo que no conviene;
RV 1602 Y como a ellos no les pareci tener a Dios en la noticia, Dios tambin los entreg a perverso
entendimiento, para que hagan lo que no conviene;
RV 1960 Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entreg a una mente reprobada, para hacer
cosas que no convienen;

2532 2531 3756 1381 3588 2316


kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n
ka kaths ok edokmasan tn Then
y as como no aprobaron a el Dios
conjuncin conjuncin partcula verbo artculo sustantivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-
masculino]

2192 1722 1922 3860


e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken
chein en epignsei pardoken
tener en conocimiento entreg
verbo preposicin sustantivo verbo
presente-activa-infinitivo dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

0846 3588 2316 1519


au]tou'v o[ yeo'v ei]v
autos jo Thes eis
a ellos el Dios a
pronombre artculo sustantivo preposicin
acusativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

19
Romanos 1

0096 3563 4160 3588 3361


a]do;kimono nou#n poiei#n ta' mh'
adkimono non poien t me
reprobada mente/entendimiento hacer las cosas no
adjetivo sustantivo verbo artculo partcula
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino presente-activa-infinitivo acusativo-plural-neutro

2520
kayh;konta
kathekonta
convenientes
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro

1:29
FE 1543 Estando llenos de toda injusticia, de fornicacin de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de
homicidio, de discordia, de fraude, de malas costumbres,
JPP 1556 Siendo llenos de toda injusticia, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de
homicidios, de contencin, de engao, de perversa condicin.
CR 1569 Atestados de toda iniquidad, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de
homicidios, de contiendas, de engaos, de malignidades:
RV 1602 Atestados de toda iniquidad, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de
homicidios, de contiendas, de engaos, de malignidades:
RV 1960 estando atestados de toda injusticia, fornicacin, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia,
homicidios, contiendas, engaos y malignidades;

4137 3956 0093


peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj
pepleeromnous psee adika
estando atestados de toda injusticia
adverbio/adjetivo adjetivo sustantivo
participio-perfecto-medio-pasiva/acusativo-plural-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4202 4189 4124 2549


pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj
pornea ponera pleonexa kaka
fornicacin/inmoralidad sexual perversidad avaricia maldad
sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3324 5355 5408 2054


mestou'v fyo;nou fo;nou e/ridov
mestos fthnou fnou ridos
llenos de envidia de homicidio de contienda
adjetivo sustantivo sustantivo sustantivo
acusativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1388 2550 5588


do;lou kakohyei;av qiyurista;v
dlou kakoeethas psithurists
de engao de malignidad murmuradores/calumniadores secretos/chismosos
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino acusativo-plural-masculino

20
Romanos 1

1:30
FE 1543 murmuradores, maldicientes, enemigos de Dios, injuriosos, orgullosos, gloriosos, inventores de males,
desobedientes a los padres,
JPP 1556 Murmuradores, maldicientes, aborrecedores de Dios, injuriadores, soberbios, vanagloriosos, inventadores
de males, desobedientes a padres y madres,
CR 1569 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a sus padres,
RV 1602 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a sus padres,
RV 1960 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a los padres,

2637 2319 5197 5244


katala;louv yeostugei#v u[brista;v u[perhfa;nouv
katallous theostuges jubrists jupereephnous
detractores aborrecedores de Dios injuriosos soberbios
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
acusativo-plural.masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

0213 2182 2556 1118


a]lazo;nav e]feureta'v kakw#n goneu#sin
alaznas efeurets kakn gonesin
altivos/jactanciosos inventores de males a padres
sustantivo sustantivo adjetivo sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino genitivo-plural-neutro dativo-plural-masculino

0545
a]peiyei#v
apeithes
desobedientes
adjetivo
acusativo-plural-masculino

1:31
FE 1543 Sin entendimiento, desleales, sin afeccin natural, sin fe, sin misericordia.
JPP 1556 Sin entendimiento, desleales, sin afeccin natural, sin fidelidad, sin misericordia.
CR 1569 Necios, desleales, sin afecto humano sin lealtad, sin misericordia.
RV 1602 Necios, desleales, sin afecto humano sin lealtad, sin misericordia.
RV 1960 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;

0801 0802 0794 0786


a]sune;touv a]sunye;touv a]sto;rgouv a]spo;ndouv,
asuntous asunthtous astrgous aspndous
sin entendimiento/necios desleales sin afecto natural implacables/sin tregua o acuerdo
adjetivo adjetivo adjetivo adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

0415
a]neleh;monav>
aneleemonas
sin misericordia
adjetivo
acusativo-plural-masculino

21
Romanos 1

1:32
FE 1543 Los cuales aunque conocieron la justicia de Dios (que los que tales cosas hacen son dignos de muerte) no
solamente ellos hacen stas cosas, pero aun consienten con los que las hacen.
JPP 1556 Los cuales habiendo conocido la justicia de Dios (es a saber, que los que hacen tales cosas, son dignos de
muerte) no tan solamente ellos las hace, pero an tambin consiente con los que las hacen.
CR 1569 Que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de
muerte: no solo los que las hacen, ms aun los que consiente a los que las hacen.
RV 1602 Que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de
muerte: no solo los que las hacen, ms aun los que consiente a los que las hacen.
RV 1960 quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no
slo las hacen, sino que tambin se complacen con los que las practican.

3748 3588 1345 3588


oi=tinev to' dikai;wma tou#
jotines t dikaoma to
cuales lo(s) juicio/justo decreto de el
pronombre artculo sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

2316 1921 3754 3588


yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[
Theo epignntes jti joi
Dios conocieron que los
sustantivo adverbio/adjetivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculi
no]

3588 5108 4238


ta' toiau#ta pra;ssontev
t toiata prssontes
a las tales (cosas) hacen
artculo pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

0514 2288 1510 3756


a/xioi yana;tou ei]si;n ou]
xioi thantou eisn ou
dignos de muerte son no
adjetivo sustantivo verbo partcula
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

3440 0846 4160 0235 2532


mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai'
mnon aut poiosin all ka
solo a ellas hacen/estn haciendo sino tambin
adverbio pronombre verbo conjuncin conjuncin
acusativo-plural-neutro 3-plural-presente-indicativo

4909 3588 4238


suneudokou#sin toi#v pra;ssousin
suneudokosin tos prssousin
consienten a quienes (las) hacen
verbo artculo adverbio/adjetivo
3-plural-presente-activa-indicativo dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

22
Romanos 2

Captulo 2

2:1
FE 1543 Por lo cual, oh, hombre quienquiera que eres, que juzga, t eres inexcusable. Porque en esto que juzgas a
otro, te condenas a ti mismo: pues haces las mismas cosas t que juzgas.
JPP 1556 Por lo cual, oh hombre, quienquiera que eres que juzgas, eres inexcusable. Porque en esto que tu juzgas a
otro, te condenas a ti mismo: Pues tu que juzgas, haces las mismas cosas [que condenas.]
CR 1569 Por lo cual eres inexcusable, o hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te
condenas a ti mismo: porque lo mismo haces t que juzgas a los otros.
RV 1602 Por lo cual eres inexcusable, o hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te
condenas a ti mismo: porque lo mismo haces t que juzgas a los otros.
RV 1960 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas t que juzgas; pues en lo que juzgas a otro,
te condenas a ti mismo; porque t que juzgas haces lo mismo.

1352 0379 1510 5599


Dio' a]napolo;ghtov ei} w}
di anapolgeetos e
por lo cual inexcusable eres oh
conjuncin adjetivo verbo interjeccin
nomintivo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indicativo

0444 3956 3588 2919


a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn>
nthrope ps jo krnon
hombre todo el que juzga
sustanivo adjetivo artculo adverbio/adjetivo
vocativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-
masculino]

1722 3739 1063 2919 3588


e]n w{j ga'r kri;neiv to'n
en j gr krneis tn
en que porque ests juzgando a el
preposicin pronombre conjuncin verbo artculo
dativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

2087 4572 2632 3588


e=teron seauto'n katakri;neiv ta'
jteron seautn katakrneis t
otro a t mismo condenas las
adjetivo pronombre verbo artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

1063 0846 4238 3588


ga'r au]ta' pra;sseiv o[
gr aut prsseis jo
porque mismas (cosas) hace el
conjuncin pronombre verbo artculo
acusativo-plural-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2919
kri;nwn
krnon
(que) juzga
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

23
Romanos 2

2:2
FE 1543 Sabemos pues que el juicio de Dios es conforme a verdad, sobre aquellos que hacen tales cosas.
JPP 1556 Sabemos pues que el juicio de Dios es conforme a la verdad contra aquellos, que comenten tales cosas.
CR 1569 Porque sabemos que el juicio de Dios es segn verdad contra los que hacen tales cosas.
RV 1602 Porque sabemos que el juicio de Dios es segn verdad contra los que hacen tales cosas.
RV 1960 Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es segn verdad.

1492 1161 3754 3588 2917


oi/damen de' o=ti to' kri;ma
odamen d jti t krma
sabemos pero que el juicio
verbo conjuncin conjuncin artculo sustantivo
1.plural-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3588 2316 1510 2596


tou# yeou# e]stin kata'
to Theo estin kat
de el Dios es segn
artculo sustantivo verbo preposocin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-indicativo

0225 1909 3588 3588 5108


a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta
aletheian ep tos t toiata
verdad sobre a los las tales (cosas)
sustantivo preposicin artculo artculo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

4238
pra;ssontav
prssontas
hacen
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

2:3
FE 1543 Piensas t, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y t haces las mismas, que t huirs del
juicio de Dios?
JPP 1556 Y piensas, t oh hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, y t haces las mismas, que has de
escapar del juicio de Dios?
CR 1569 Piensas por ventura esto, o hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, es a saber que tu escapars el
juicio de Dios?
RV 1602 Piensas por ventura esto, o hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, que tu escapars el juicio de
Dios?
RV 1960 Y piensas esto, oh hombre, t que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que t escapars del
juicio de Dios?

3049 1161 3778 5599


logi;zhj de' tou#to w}
logzee d toto
piensas y esto oh
verbo conjuncin pronombre interjecc in
2-singular-presente-media,pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

0444 3588 2919


a/nyrwpe o[ kri;nwn
nthrope jo krnon
hombre que juzgas
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
vocativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

24
Romanos 2

3588 3588 5108 4238


tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav
tos t toiata prssontas
a los las tales (cosas) hacen
artculo pronombre pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/acusativo-plural-
masculino]

2532 4160 0846 3754


kai' poiw#n au]ta; o=ti
ka poin aut jti
y haces lo mismo que
conjuncin adverbio/adjetivo pronombre conjuncin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro
4771 1628 3588 2917
su' e]kfeu;xhj to' kri;ma
s ekfexee t krma
t escapars el juicio
pronombre verbo artculo sustantivo
2-singular-nominativo 2-singular-futuro-media-indicativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 2316
tou# yeou#
to Theo
de el Dios
artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2:4
FE 1543 O, menosprecias t las riquezas de su benignidad, y de su tolerancia, y de su paciencia, no sabiendo que
la bondad de Dios te llama a arrepentimiento?
JPP 1556 O menosprecias t la riquezas de su bondad, y de su paciencia, y de su longanimidad, no conociendo que
la bondad de Dios de convida a penitencia?
CR 1569 O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su
benignidad te gua a penitencia?
RV 1602 O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su
benignidad te gua a penitencia?
RV 1960 O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad
te gua al arrepentimiento?

2228 3588 4149 3588


h\ tou# plou;tou th#v
e to plotou tes
o la riqueza de la
conjuncin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5544 0846 2532 3588


crhsto;thtov au]tou# kai' th#v
chreestteetos auto ka tes
benignidad de l/su y de la
susttantivo pronombre conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

0463 2532 3588 3115


a]noch#v kai' th#v makroyumi;av
anoches ka tes makrothumas
paciencia y la loganimidad
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

25
Romanos 2

2706 0050 754


katafronei#v a]gnow#n o=ti
katafrones agnon jti
menosprecias ignorando que
verbo adverbio/adjetivo conjuncin
2-singular-presente-activa-indicativo participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 5543 3588 2316


to' crhsto'n tou# yeou#
t chreestn to Theo
la benignidad de el Dios
artculo adjetivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1519 3341 4771 0071


ei]v meta;noia;n se a/gei
es metnoin se gei
a arrepentimiento a t gua/conduce
preposicin sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-femenino 2-singular-acusativo 3-singular-presente-activa-indicativo

2:5
FE 1543 Pero conforme a tu dureza y a tu corazn sin arrepentimiento, te allegas para ti mismo ira en el da de la
ira y de la retribucin del justo juicio de Dios,
JPP 1556 Pero segn tu dureza, y tu corazn sin arrepentimiento, allegas para ti mismo ira, para el da de la ira y de
la revelacin del justo juicio de Dios,
CR 1569 Mas por tu dureza, y por tu corazn impenitente atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
manifestacin del justo juicio de Dios:
RV 1602 Mas por tu dureza, y por tu corazn impenitente atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
manifestacin del justo juicio de Dios:
RV 1960 Pero por tu dureza y por tu corazn no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
revelacin del justo juicio de Dios,

2596 1161 3588 4643 4771 2532


kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai'
kat d ten skleeroteet sou ka
por pero la dureza de t y
preposicin conjuncin artculo sustantivo pronombre conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-singular-genitivo

0279 2588 2343 4572


a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j
ametaneeton kardan theesaurzeis seaut
sin arrepentimiento corazn atesoras a t mismo
adjetivo sustantivo verbo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femnino 2-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

3709 1722 2250 3709 2532


o]rgh'n e]n h[me;raj o]rgh#v kai'
orgen en jeemra orges ka
ira en da de ira y
pronombre preposicin sustantivo sustantivo conjuncin
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

0602 1341 3588 2316


a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#
apokalpseos dikaiokrisas to Theo
de revelacin del justo juicio de el Dios
sustantivo sustantivo artculo sus tantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

26
Romanos 2

2:6
FE 1543 Que dar a cada uno segn sus obras.
JPP 1556 El cual recompensar a cada uno segn sus obras:
CR 1569 El cual pagar a cada uno conforme a sus obras.
RV 1602 El cual pagar a cada uno conforme a sus obras.
RV 1960 el cual pagar a cada uno conforme a sus obras:

3739 0591 1538 2596


o`v a]podw;sei e[ka;stwj kata'
js apodsei jeksto kat
quien pagar/recompensar a cada uno conforme
pronombre verbo adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino

3588 2041 0846


ta' e/rga au]tou#>
t rga auto
a las obras de l
artculo sustantivo pronombre
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

2:7
FE 1543 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria, y honor, y inmortalidad, la vida eterna:
JPP 1556 [dando] a los que con la perseverancia del bien obrar, buscan gloria, y honra, e inmortalidad, la vida
eterna:
CR 1569 A los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, y incorrupcin es a saber a los que buscan la vida
eterna.
RV 1602 A los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, y incorrupcin es a saber a los que buscan la vida
eterna.
RV 1960 vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,

3588 3303 2596 5281 2041


toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou
tos mn kath jupomonen rgou
a los ahora bien con perseverancia de obra/trabajo
artculo partcula preposicin sustantivo sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

0018 1391 2532 5092 2532


a]gayou# do;xan kai' timh'n kai'
agatho dxan ka timen ka
buena gloria y honra y
adjetivo sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin
genitivo-singular-neutro acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0861 2212 2222


a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
aftharsan zeetosin zoen
incorrupcin/inmortalidad buscan vida
sustantvo adverbio/adjetivo sustantivo
acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

0166
ai]w;nion
ainion
eterna
adjetivo
acusativo-singular-femenino

27
Romanos 2

2:8
FE 1543 Y por el contrario, a los que son rencillosos, y que no obedecen a la verdad, sino antes obedecen a la
injusticia, vendr indignacin, e ira,
JPP 1556 pero a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad. Sino antes obedecen a la injusticia,
[vendr] indignacin, e ira,
CR 1569 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad: antes obedecen a la injustica, enojo, y ira.
RV 1602 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injustica, enojo, y ira.
RV 1960 pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;

3588 1161 1537 2052 2532


toi#v de' e]x e]riyei;av kai'
tos d ex erithas ka
a los pero de contencin y
artculo conjuncin preposicin sustantivo conjuncin
dativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

0544 3303 3588 0225


a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj
apeithosin mn te aleethea
no obedecen ciertamente a la verdad
adverbio/adjetivo partcula artculo sustantivo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3982 1161 3588 0093


peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj
peithomnois de te adika
obedecen sino a la injusticia
adverbio/adjetivo conjuncin artculo sustantivo
participio-presente-media,pasiva/dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2372 2532 3709


yumo;v kai' o]rgh'
thumos ka orgee
enojo y ira
sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

2:9
FE 1543 Tribulacin, y congoja sobre toda nima de hombre que hace mal, del Judo primeramente, y despus
tambin del Griego:
JPP 1556 Y tribulacin, y angustia sobre toda nima de hombre que obra mal, del Judo primeramente, despus
tambin del Griego:
CR 1569 Tribulacin y angustia ser sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judo primeramente, y
tambin el Griego:
RV 1602 Tribulacin y angustia ser sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judo primeramente, y el
Griego:
RV 1960 tribulacin y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judo primeramente y tambin el
griego,

2347 2532 4730 1909


yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi'
thlpsis ka stenochora ep
tribulacin y angustia sobre
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

28
Romanos 2

3956 5590 0444 3588


pa#san quch'n a]nyrw;pou tou#
psan psuchen anthrpou to
toda alma de hombre que
adjetivo sustantivo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2716 3588 2556


katergazome;nou to' kako;n
katergazomnou t kakn
obra/hace lo malo
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio/presente-media,pasiva/genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2453 5037 4412 2532 1672


]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>
ioudaou te prton ka jelleenos
de judo y primeramente tambin de griego
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2:10
FE 1543 Pero gloria y honor y paz vendr a cada uno que hiciere bien, al Judo primero, y despus tambin al
Griego.
JPP 1556 Pero gloria, y honra, y paz [ser] a todo aquel que obrare bien, al Judo primeramente, despus tambin al
Griego.
CR 1569 Ms gloria, y honra, y paz a cualquiera que obra el bien, al Judo primeramente, y al Griego.
RV 1602 Ms gloria, y honra, y paz a cualquiera que obra el bien, al Judo primeramente, y al Griego.
RV 1960 pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judo primeramente y tambin al griego;

1391 1161 2532 5092 2532


do;xa de' kai' timh' kai'
dxa d kai time ka
Gloria pero y honra y
sustantivo conjuncin conjuncin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1515 3956 3588


ei]rh;nh panti' tw#j
eirenee pant t
paz a todo que
sustantivo adjetivo artculo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2038 3588 0018


e]rgazome;nwj to' a]gayo;n
ergazomno t agathn
obra lo bueno
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-media,pasiva/dativo-singular-masculino acusativo-singular-neturo acusativo-singular-neutro

2453 5037 4412 2532 1672


]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni>
ioudao te prton ka jElleeni
a Judo y primero tambin a Griego
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

29
Romanos 2

2:11
FE 1543 Porque no hay respeto de personas cerca de Dios.
JPP 1556 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
CR 1569 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
RV 1602 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
RV 1960 porque no hay acepcin de personas para con Dios.

3756 1063 1510 4382 3844


ou] ga;r e]stin proswpolhqi;a para'
ou gr estin prosopoleempsa par
no porque hay acepcin de personas junto (a/al) / al lado de
partcula conjuncin verbo sustantivo preposicin
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

3588 2316
tw#j yew#j
to The
el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2:12
FE 1543 Ciertamente todos aquellos que hubieren pecado sin ley, perecern tambin sin ley: Y todos aquellos que
contra la ley hubieren pecado, por la ley sern juzgados.
JPP 1556 Ciertamente cualquiera que hubiera pecado sin Ley, perecern tambin sin ley: y cualquiera que hubiere
pecado en la Ley, sern juzgados por la Ley.
CR 1569 Porque todos los que sin Ley pecaron, sin Ley tambin perecern: y todo los que en la Ley pecaron, por la
Ley sern juzgados.
RV 1602 Porque todos los que sin Ley pecaron, sin Ley tambin perecern: y todo los que en la Ley pecaron, por la
Ley sern juzgados.
RV 1960 Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley tambin perecern; y todos los que bajo la ley han
pecado, por la ley sern juzgados;

3745 1063 0460 0264 0460 2532


o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai'
jsoi gr anmos jemarton anmos ka
Todos porque sin ley pecaron sin ley tambin
pronombre conjuncin adverbio verbo adverbio conjuncin
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

0622 2532 3745 1722 3551


a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj
apolontai ka jsoi en nmo
perecern y todos en la ley
verbo conjuncin pronombre preposicin sustantivo
3-plural-futuro-media-indicativo nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino

0264 1223 3551 2919


h=marton dia' no;mou kriyh;sontai>
jemarton di nmou krithesontai
pecaron por ley sern juzgados
verbo preposicin sustantivo verbo
3-plural-aoristo-activa-indicativo genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-pasivo-indicativo

30
Romanos 2

2:13
FE 1543 Pues que los que oyen la ley no son justos delante de Dios, sino los que ponen por obra la ley sern
tenidos por justos.
JPP 1556 Porque los que oyen la Ley, no son justos delante de Dios, sino los que son hacedores de la Ley, sern
justificados,
CR 1569 (Porque no los oidores de la Ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la Ley sern
justificados.
RV 1602 Porque no los oidores de la Ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la Ley sern justificados.
RV 1960 porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley sern justificados.

3756 1063 3588 0202 3588


ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou#
ou gr joi akroata to
no porque los oidores de la
partcula conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

3551 1342 3844 3588


no;mou di;kaioi para' tw#j
nmou dkaioi par t
ley justos junto (a)/al lado de a el
sustantivo adjetivo preposicin artculo
genitivo-singula-masculino nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino

2316 0235 3588 4163 3588


yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou#
The all joi poieeta to
Dios sino los hacedores de la
sustantivo conjuncin artculo sustantivo artculo
dativo-singular-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-mas
culino]

3551 1344
no;mou dikaiwyh;sontai
nmou dikaiothesontai
ley sern justificados
sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo

2:14
FE 1543 Porque cuando los gentes que no tienen ley, hacen naturalmente las cosas que son de la ley: ellos no
teniendo ley, se son a s mismas ley,
JPP 1556 (porque como los Gentiles que no tienen la Ley, hagan naturalmente las cosas que son de la Ley, ellos no
teniendo la Ley, se son a s mismos Ley:
CR 1569 Porque las Gentes que no tienen la Ley, haciendo naturalmente lo que es de la Ley, lo tales, aunque no
tengan la Ley, ellos mismo se son la Ley:
RV 1602 Porque las Gentes que no tienen la Ley, haciendo naturalmente lo que es de la Ley, lo tales, aunque no
tengan la Ley, ellos mismo se son la Ley.
RV 1960 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, stos, aunque no
tengan ley, son ley para s mismos,

3752 1063 1484 3588 3361 3551


o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon
jtan gr thnee t me nmon
cuando porque gentiles los no ley
conjuncin conjuncin sustantivo artculo partcula sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro acusativo-singular-masculino

31
Romanos 2

2192 5449 3588


e/conta fu;sei ta'
chonta fsei t
tienen a naturaleza las (cosas)
adverbio/adjetivo sustantivo artculo
participio-presente-activa7nominativo-plural-neutro dativo-singular-femenino acusativo-plural-neutro

3588 3551 4160 3778


tou# no;mou poih#j, ou{toi
to nmou poie jotoi
de la ley hagan estos
artculo sustantivo verbo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-subjuntivo nominativo-plural-mascu
lino]

3551 3361 2192 1438


no;mon mh' e/contev e[autoi#v
nmon me chontes jeautos
ley no teniendo a ellos mismos
sustantivo partcula adverbio/adjetivo pronombre
acusativo-singular-masculino participio-presente.activa/nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

1510 3551
ei]sin no;mov>
eisin nmos
son ley
verbo sustantivo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2:15
FE 1543 Pues que amuestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando de ello testimonio en su conciencia,
y los pensamientos que entre s mismos acusan, o tambin se excusan
JPP 1556 Los cuales muestran la obra de la Ley estar escrita en sus corazones, dando de ello testimonio su
conciencia, y los pensamientos que entre s se acusa, o tambin se excusan,)
CR 1569 Mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y
acusndose y tambin excusndose sus pensamientos unos con otros.
RV 1602 Mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y
acusndose y tambin excusndose sus pensamientos unos con otros.
RV 1960 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusndoles o
defendindoles sus razonamientos,

3748 1731 3588 2041


oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon
jotines endeknuntai t rgon
pues/los cuales muestran la obra
pronombre verbo artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-media,pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-
neutro]

3588 3551 1123 1722 3588


tou# no;mou grapto'n e]n tai#v
to nmou graptn en tas
de la ley escrita en los
artculo sustantivo adjetivo preposicin artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro dativo-plural-femenino

32
Romanos 2

2588 0846 4828


kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
kardais autn sunmarturosees
corazones de ellos dando testimonio juntamente
sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-femenino

0846 3588 4893 2532 3342


au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu'
autn tes suneideseos ka metax
de ellos la conciencia y entre
pronombre artculo sustantivo conjunci n preposicin
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0240 3588 3053 2723


a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn
allelon tn logismn kateegoronton
unos con otros los razonamientos acusndoles
pronombre artculo sustantivo adverbio/adjet ivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural
-masculino]

2228 2532 0626


h\ kai' a]pologoume;nwn
e ka apologoumnon
o tambin defendindoles
conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-media,pasiva/genitivo-plural-masculino

2:16
FE 1543 en aquel da que Dios juzgar los secretos de los hombres, conforme al Evangelio mo por Jesu Cristo.
JPP 1556 Para el da que Dios juzgar los secretos de los hombre, segn mi Evangelio, por Jesu Cristo.
CR 1569 En el da que juzgar el Seor lo encubierto de los hombres conforme a mi Evangelio, por Jess el Cristo.
RV 1602 En el da que juzgar el Seor lo encubierto de los hombres conforme a mi Evangelio, por Jesu Cristo.
RV 1960 en el da en que Dios juzgar por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.

1722 2250 3753 2919 3588


e]n h[me;raj o=te kri;nei o[
en jeemra jte krnei jo
en da cuando juzgar el
preposicin sustantivo conjuncin verbo artculo
dativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2316 3588 2927 3588


yeo'v ta' krupta' tw#n
Thes t krupt tn
Dios los secretos de los
Sustantivo artculo adetivo artculo
nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

0444 2596 3588 2098


a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n
anthrpon kat t euaggelin
hombres segn el evangelio
sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

33
Romanos 2

1473 1223 2424 5547


mou dia' ]Ihsou# Cristou#
mou di Ieeso Christo
de m por Jess Cristo
pronombre preposicin sustantivo sustantivo
1-singular-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2:17
FE 1543 Veis aqu que t eres llamado Judos, y te contentas con la ley, y te glorificas en Dios,
JPP 1556 He aqu, t te llamas Judo, y te aseguras en la Ley, y te gloras en Dios,
CR 1569 He aqu, t te llamas por sobrenombre Judo: y ests reposado en la Ley, y te gloras en Dios,
RV 1602 He aqu, t te llamas por sobrenombre Judo: y ests reposado en la Ley, y te gloras en Dios,
RV 1960 He aqu, t tienes el sobrenombre de judo, y te apoyas en la ley, y te gloras en Dios,

2396 4771 2453 2028


/Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj
ei de s Ioudaos eponomzee
He aqu t judo tienes sobrenombre
conjuncin pronombre adjetivo verbo
2-singular-nominativo nominativo-singular-masculino 2-singular-presente-media,pasiva-indicativo

2532 1879 3588 3551


kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj
ka epanapaee t nmo
y descansas en la ley
conjuncin verbo artculo sustantivo
2-singular-presente-media,pasiva-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2532 2744 1722 2316


kai' kauca#sai e]n yew#
ka kauchsai en The
y te gloras en Dios
conjuncin verbo preposicin sustantivo
2-singular-presente-media,pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

2:18
FE 1543 y conoces su voluntad, y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido en la ley,
JPP 1556 Y conoces su voluntad, y apruebas las cosas excelentes: siendo instruido en la Ley:
CR 1569 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor instruido por la Ley.
RV 1602 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la Ley.
RV 1960 y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,

2532 1097 3588 2307


kai' ginw;skeiv to' ye;lhma
ka ginskeis t thleema
y conoces la voluntad
conjuncin verbo artculo sustantivo
2-ingular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2532 1381 3588 1308


kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta
ka dokimzeis t diafronta
y apruebas las mejores (cosas)
conjuncin verbo artculo adverbio/adjetivo
2-singular-presente-activa-indicativo acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/acusativo-plural-
neutro]

34
Romanos 2

2727 1537 3588


kathcou;menov e]k tou#
kateechomenos ek to
instruido de la
adverbio/adjtivo preposicin artculo
participio-preseten-media,pasiva/nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3551
no;mou
nmou
ley
sustantivo
genitivo-singular-masculino

2:19
FE 1543 Y confas que t mismo eres gua de los ciegos, lumbre de los que andan en tinieblas,
JPP 1556 Y confas que eres gua de los ciegos, lumbre de los que andan en tinieblas,
CR 1569 Y confas que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas,
RV 1602 Y confas que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas.
RV 1960 y confas en que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas,

3982 5037 4572 3595


pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n
pepoiths te seautn jodeegn
confas y a ti mismo gua
verbo partcula pronombre sustantivo
2-singular-perfecto-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1511 5185 5457 3588


ei}nai tuflw#n fw#v tw#n
enai tuphln fs tn
ser de ciegos luz de los
verbo sustantivo sustantivo artculo
presente-activa-infinitivo genitivo-plural-masculino acusativo-singular-neutro genitivo-plural-masculino

1722 4655
e]n sko;tei
en sktei
en tinieblas
preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro

2:20
FE 1543 Instituidor de los ignorantes, maestro de los simples, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad
por la ley:
JPP 1556 enseador de ignorantes, maestro de simples, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la
Ley:
CR 1569 Enseador de los que no saben, maestro de nios, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la
Ley.
RV 1602 Enseador de los que no saben, maestro de nios, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la
Ley.
RV 1960 instructor de los indoctos, maestro de nios, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.

3810 0878 1320 3516


paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn
paideuten afrnon didskalon neepon
instructor de ignorantes maestro de bebs
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-masculino gentivo-plural-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plual-masculino

35
Romanos 2

2192 3588 3446


e/conta th'n mo;rfwsin
chonta ten mrfosin
tienes la forma
adverbio/adjetivo artculo su stantivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 1108 2532 3588


th#v gnw;sewv kai' th#v
tes gnseos ka tes
de la ciencia/conocimiento y de la
artculo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0225 1722 3588 3551


a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>
aleetheas en t nmo
verdad en la ley
sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2:21
FE 1543 T pues que enseas a otro, a ti mismo no te enseas. T predicas que ninguno robe, y t robas.
JPP 1556 T pues que enseas a otro, a ti mismo no te enseas: t predicas que no se ha de cometer hurto, y t
hurtas.
CR 1569 El que, pues, enseas a otros, no te enseas a ti mismo? El que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
RV 1602 El que, pues, enseas a otros, no te enseas a ti mismo? El que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
RV 1960 T, pues, que enseas a otro, no te enseas a ti mismo? T que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?

3588 3767 1321 2087


o[ ou}n dida;skwn e=teron
jo on didskon jteron
el que pues enseas a otro
artculo conjuncin adverbio/adjetivo adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singu-
lar-masculino]

4572 3756 1321 3588


seauto'n ou] dida;skeiv o[
seautn ou didskeis jo
a t mismo no enseas? El que
pronombre partcula verbo artculo
acusaivo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2784 3361 2813 2813


khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv
keersson me klptein klpteis
predica no hurtar hurta?
adverbio/adjetivo partcula verbo verbo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino presente-activa-infinitivo 2-singular-presente-acti
va-indicativo]

2:22
FE 1543 T dices que ninguno cometa adulterio, y t cometes adulterio: t aborreces los dolos, y t eres
sacrlego:
JPP 1556 T dices que no se ha de cometer adulterio, y t cometes adulterio: T que abominas los dolos cometes
sacrilegio:
CR 1569 El que dices que no se ha adulterar, adulteras? El que abominas los dolos, haces sacrilegio?
RV 1602 El que dices que no se ha adulterar, adulteras? El que abominas los dolos, haces sacrilegio
RV 1960 T que dices que no se ha de adulterar, adulteras? T que abominas de los dolos, cometes sacrilegio?

36
Romanos 2

3588 3004 3361


o[ le;gwn mh'
jo lgon me
el que dice no
artculo adverbio/adjetivo partcula
nominativo-singular-masculino participio-presente-actuva/nominativo-sinular-masculino

3431 3431 3588


moiceu;ein moiceu;eiv o[
moicheein moicheeis jo
adulterar adultera el
verbo verbo artculo
presente-activa-infinitivo 2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

0948 3588 1497


bdelusso;menov ta' ei/dwla
bdelussmenos t edola
(que) abomina a los dolos
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-media,pasiva/nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro
2416
i[erosulei#v
jierosules
roba templos/comete sacrilegio
verbo
2-singular-presente-activa-indicativo

2:23
FE 1543 T te glorificas en la ley, y t haces honor a Dios por el traspasamiento de la ley.
JPP 1556 T que te gloras en la Ley, deshonras a Dios por el quebrantamiento de la Ley.
CR 1569 El que se jacta de la Ley, con rebelin de la Ley deshonras a Dios?
RV 1602 El que te jacta de la Ley, con rebelin de la Ley deshonras a Dios?
RV 1960 T que te jactas de la ley, con infraccin de la ley deshonras a Dios?

3739 1722 3551 2744


o`v e]n no;mwj kauca#sai
js en nmo kauchsai
(tu) que en la ley te gloras/jactas
pronombre preposicin sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 2-singular-presente-media,pasiva-indicativo

1223 3588 3847 3588


dia' th#v paraba;sewv tou#
di tes parabseos to
por la transgresin de la
preposicin artculo sustantivo artculo
genitivo-sinular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

3551 3588 2316 0818


no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>
nmou tn Then atimzeis
ley a Dios deshonras
sustanivo artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indi
cativo]

37
Romanos 2

2:24
FE 1543 Porque el nombre de Dios es blasfemado por vuestra causa entre las gentes: as como est escrito.
JPP 1556 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por vosotros entre los Gentiles: Como est escrito
CR 1569 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Gentes, como est escrito.
RV 1602 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Gentes, como est escrito.
RV 1960 Porque como est escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.

3588 1063 3686 3588 2316


to' ga'r o/noma tou# yeou#
t gr noma to Theo
el porque nombre de el Dios
artculo conjuncin sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mas
culino]

1223 4771 0987 1722 3588


di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v
di jums blaspheemetai en tos
por vosotros es blasfemado entre los
preposicin pronombre verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo 3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-plural-neutro

1484 2531 1125


e/ynesin kayw'v ge;graptai
thnesin kaths ggraptai
gentiles como est escrito
sustantivo conjunin verbo
dativo-plural-neutro 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo

2:25
FE 1543 La circuncisin es provechosa, si guardas la ley: pero si eres traspasador de la ley, tu circuncisin es
tornada en prepucio.
JPP 1556 Verdad es que la circuncisin es provechosa, si tu guardas la ley: mas si eres quebrantador de la Ley, tu
circuncisin es vuelta en prepucio.
CR 1569 La circuncisin a la verdad aprovecha, si guardares la Ley: mas si eres rebelde a la Ley, tu circuncisin es
hecha capullo:
RV 1602 La circuncisin a la verdad aprovecha, si guardares la Ley: mas si eres rebelde a la Ley, tu circuncisin es
hecha prepucio:
RV 1960 Pues en verdad la circuncisin aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu
circuncisin viene a ser incircuncisin.

4061 3303 1063 5623 1437


peritomh' me'n ga'r w]felei# e]a'n
peritome mn gr ofele en
Circuncisin ciertamente porque aprovecha si
sustantivo partcula conjuncin verbo conjuncin
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-actiiva-indicativo

3551 4238 1437 1161


no;mon pra;sshjv> e]a'n de'
nmon prssees en d
ley guardares si pero
sustantivo verbo conjuncin conjuncin
acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-subjuntivo

38
Romanos 2

3848 3551 1510 3588


paraba;thv no;mou h}jv h[
parabtees nmou es hee
transgresor de ley eres la
sustantivo sustantivo verbo artculo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 2a-sinular-presente-activa-subjuntivo nominativo.singular-
femenino]

4061 4771 0203 1096


peritomh; sou a]krobusti;a ge;gonen
peritome sou akrobusta ggonen
circuncisin de t incircunsicin es hecha/viene a ser
sustantivo pronombre sustantivo verbo
nominativ-sinular-femenino nominativo-singular-femenino 2a-singular-genitivo 3a-singular-perfecto-activa-indicativo

2:26
FE 1543 Pues si el prepucio guardare las justificaciones de la ley, no te parece que su prepucio le ser reputado
por circuncisin?
JPP 1556 Pues si el prepucio guardare las justificaciones de la Ley, su prepucio no le ser reputado por
circuncisin?
CR 1569 De la manera que si el capullo guardare las justicias de la Ley, no ser habido su capullo por
circuncisin?
RV 1602 De la manera que si el prepucio guardare las justicias de la Ley, no ser habido su prepucio por
circuncisin?
RV 1960 Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, no ser tenida su incircuncisin como
circuncisin?

1437 3767 3588 0203 3588


e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta'
en on jee akrobusta t
si pues la incircunsin las
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-plural-neutro

1345 3588 3551 5442


dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj
dikaimata to nmou fulssee
ordenanzas de la ley guardare
sustantivo artculo sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-subjuntivo

3756 3588 0203 0846


ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou#
ouch hee akrobusta auto
no la incircuncisin de l
partcula artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

1519 4061 3049


ei]v peritomh'n logisyh;setai
eis peritomen logisthesetai
por circuncision ser considerada
preposicin sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

39
Romanos 2

2:27
FE 1543 Y si el prepucio que es de naturaleza guardare la ley, no te parece que l te juzgar a ti, que por la letra y
por la circuncisin eres transgresor de la ley?
JPP 1556 Y si el que es de naturaleza prepucio guarda la Ley: no te juzgar a ti, que por la letra, y la circuncisin
eres quebrantador de la Ley?
CR 1569 Y lo que de su natural es capullo, guardando perfectamente la Ley, te juzgar a ti, que con la letra y con
la circuncisin eres rebelde a la Ley?
RV 1602 Y lo que de su natural es prepucio, guardando perfectamente la Ley, te juzgar a ti, que con la letra y con
la circuncisin eres rebelde a la Ley.
RV 1960 Y el que fsicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenar a ti, que con la letra
de la ley y con la circuncisin eres transgresor de la ley.

2532 2919 3588 1537 5449


kai' krinei# h[ e]k fu;sewv
ka krine jee ek fseos
y juzgar la de natural
conjuncin verbo artculo preposicin sustantivo
3-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0203 3588 3551 5055


a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa
akrobusta tn nmon telosa
incircunsin a la ley guarda perfectamente
sustantivo artculo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-femenino acusativo-sinular-masculino acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/
nominativo-singular-femenino]

4771 3588 1223 1121 2532


se' to'n dia' gra;mmatov kai'
s tn di grmmatos ka
a ti el por de letra y
pronombre artculo preposicin sustantivo conjuncin
2a-singular-acusativo acusativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro
4061 3848 3551
peritomh#v paraba;thn no;mou
peritomes parabteen nmou
de circuncisin transgresor de ley
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino acusativo-sinlgular-masculino genitivo-singular-masculino

2:28
FE 1543 Porque no es judo, que lo es por de fuera, ni es aquella la circuncisin que es hecha por fuera en la carne:
JPP 1556 Porque no es judo el que lo es en lo de fuera, ni es circuncisin, la que es hecha por de fuera en la carne:
CR 1569 Porque no el que es Judo en manifiesto, ni la circuncisin que es manifiesto en la carne:
RV 1602 Porque no el que es Judo en manifiesto, ni la circuncisin que es manifiesto en la carne,
RV 1960 Pues no es judo el que lo es exteriormente, ni es la circuncisin la que se hace exteriormente en la carne;

3756 1063 3588 1722 3588 5318


ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j
ou gr jo en t faner
no porque el en lo exterior
partcula conjuncin artculo preposicin artculo adjetivo
nominativo-sinular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

2453 1510 3761 3588


]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[
ioudais estin oud jee
judo es ni el
adjetivo verbo conjuncin artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-inicativo nominativo-singular-femenino

40
Romanos 2

1722 3588 5318 1722 4561 4061


e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;
en t faner en sark peritome
en lo exterior en carne circuncisin
preposicin artculo adjetivo preposicin sustantivo sustantivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-nutro dativo-singular-femenino nominativo-singular-
masculino]

2:29
FE 1543 Pero aquel es judo que lo es en secreto, y aquella es circuncisin, que es del corazn en el espritu, no en
la letra, cuyo loor no es de los hombres, sino de Dios.
JPP 1556 Pero aquel es judo, que lo es en lo oculto: y la circuncisin del corazn, [es circuncisin] en el Espritu,
no en la letra, cuya alabanza no [viene] de los hombres, sino de Dios.
CR 1569 Mas el que en lo secreto es Judo; y la circuncisin del corazn: es espritu, no en letra: el alabanza del
cual no es por los hombres, mas por Dios.
RV 1602 Mas el que en lo secreto es Judo; y la circuncisin del corazn: es espritu, no en letra: el alabanza del
cual no es por los hombres, mas por Dios,
RV 1960 sino que es judo el que lo es en lo interior, y la circuncisin es la del corazn, en espritu, no en letra; la
alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.

0235 3588 1722 3588 2927


a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j
all jo en t krupt
sino el que en lo interior
conjunin artculo preposicin artculo adjetivo
nominativo-singular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

2453 2532 4061 2588


]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av
ioudaos ka peritome kardas
judo y circuncisin de corazn
adjetivo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino
1722 4151 3756 1121 3739
e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{
en pnematic ou grmmati jo
en espritu no en letra del cual
preposicin sustantivo partcula sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino

3588 1868 3756 1537 0444 0235


o[ e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ]
jo painos ouk ex anthrpon all
la alabanza no de hombres sino
artculo sustantivo partcula preposicin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

1537 3588 2316


e]k tou# yeou#
ek to Theo
de el Dios
preposcin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

41
Romanos 3

Captulo 3

3:1
FE 1543 Qu cosa pues tiene de ventaja el judo? O, cul es el provecho de la circuncisin?
JPP 1556 Qu pues tiene en que haga ventaja el judo? O que provecho es el de la circuncisin?
CR 1569 Qu pues tiene ms el Judo, o que aprovecha la circuncisin?
RV 1602 Qu pues tiene ms el Judo, o que aprovecha la circuncisin?
RV 1960 Qu ventaja tiene, pues, el judo? o de qu aprovecha la circuncisin?

5101 3767 3588 4053


Ti; ou}n to' perisso'n
t on t perissn
que pues la ventaja/superioridad
pronombre conjuncin artculo adjetivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3588 2453 2228 5101


tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v
to ioudaou e ts
de el judo o cul
artculo judo conjuncin pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

3588 5622 3588 4061


h[ w]fe;leia th#v peritomh#v
jee oflia tes peritomes
el provecho de la circuncisin
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3:2
FE 1543 Mucho por todas vas. Lo primero ciertamente, porque de ellos fueron confiados los orculos de Dios?
JPP 1556 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente porque las palabras de Dios les fueron a ellos
encomendadas.
CR 1569 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
RV 1602 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, Que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
RV 1960 Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios.

4183 2596 3956 5158


polu' kata' pa;nta tro;pon
pol kat pnta trpon
mucho en todo aspecto
adjetivo preposicin adjetivo sustantivo
nominativo-singular-neutro acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4412 3303 1063 3754 4100 3588


prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta'
prton mn gr jti epistetheesan t
primero ciertamente porque que les fueron confiadas las
adverbio ciertamente conjuncin conjuncin verbo artculo
3-plural-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-plural-neutro

3051 3588 2316


lo;gia tou# yeou#
lgia to Theo
palabras de el Dios
sustantivo artculo sustantivo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

42
Romanos 3

3:3
FE 1543 Pues qu, si algunos no han credo? Por ventura su incredulidad derogar la fe de Dios?
JPP 1556 Pues qu? si algunos de ellos no han credo, por ventura su incredulidad har ineficaz la fe de Dios?
CR 1569 Porque que hay, si algunos de ellos han sido incrdulos? La incredulidad de ellos har por eso hecho
vana la verdad de Dios?
RV 1602 Porque que hay, si algunos de ellos han sido incrdulos? La incredulidad de ellos habr por eso hecho
vana la verdad de Dios?
RV 1960 Pues qu, si algunos de ellos han sido incrdulos? Su incredulidad habr hecho nula la fidelidad de
Dios?

5101 1063 1487 0569 5100


ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev
t gr ei eepsteesn tines
qu pues si desconfiaron algunos
pronombre conjuncin conjuncin verbo pronombre
nominativo-singular-neutro 3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-masculino

3361 3588 0570 0846 3588


mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n
me jee apista autn ten
acaso la incredulidad de ellos a la
partcula artculo sustantivo pronombre artculo
nominativo-singular-femenino nominativo.singular-femenino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-fe
menino]

4102 3588 2316 2673


pi;stin tou# yeou# katargh;sei
pstin to Theo katargesei
fidelidad de el Dios anular
sustantivo artculo sustantivo ver bo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo

3:4
FE 1543 No lo quiera Dios. Antes sea Dios verdadero, y todo hombre mentiroso. As como est escrito: Para que
seas tenido por justo en tus palabras, y venzas cuando eres juzgado.
JPP 1556 No en ninguna manera: mas antes sea Dios verdadero, y todo hombre mentiroso, as como est escrito:
Para que seas tenido por justo en tus palabras,
CR 1569 En ninguna manera: porque Dios es Verdadero, y todo hombre es mentiroso: como est escrito, para que
seas justificado en tus dichos: y venzas cuando juzgares.
RV 1602 En ninguna manera: porque Dios es Verdadero, y todo hombre es mentiroso: como est escrito, Para que
seas justificado en tus dichos: y venzas cuando juzgares.
RV 1960 De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como est escrito: Para que seas
justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.

3361 1096 1096


mh' ge;noito> gine;syw
me gnoito ginstho
no de ninguna manera llega a ser
partcula verbo verbo
3-singular-aoristo-media(dep)-optativo 3-singular-presente-mediapasiva-imperativo

1161 3588 2316 0227


de' o[ yeo'v a]lhyh;v
d jo Thes aleethes
antes bien el Dios veraz
conjuncin artculo sustantivo adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

43
Romanos 3

3956 1161 0444 5583


pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv
ps d nthropos psestees
todo y hombre mentiroso
adjetivo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2509 1125 3704 0302 1344


kayw'v ge;graptai =Opwv a\n dikaiwyh#jv
kaths ggraptai jpos n dikaiothes
as como escrito est para que posible seas justificado
conjuncin verbo conjuncin partcula verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 2-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo

1722 3588 3056 4771 2532


e]n toi#v lo;goiv sou kai'
en tos lgois sou ka
en las palabras de t y
preposicin artculo sustantivo pronombre conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino 2-singular-genitivo

3528 1722 3588 2919 4771


nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se
nikesees en t krnestha se
venzas en el juzgar a ti
verbo preposicin artculo verbo pronombre
2-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-neutro presente.mediapasiva-infinitivo 2-singular-acu
sativo]

3:5
FE 1543 Pues si nuestra injusticia ensalza la justicia de Dios, qu diremos? Es Dios injusto, que trae la ira?
Humanamente hablo.
JPP 1556 Pues si nuestra injusticia alcanza la justicia de Dios, qu diremos? Es Dios injusto que trae ira? (Como
hombre hablo.)
CR 1569 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, qu diremos? Ser por eso injusto Dios que da
castigo? (hablo como hombre)
RV 1602 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, qu diremos? Ser por eso injusto Dios que da
castigo? (hablo como hombre,)
RV 1960 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, qu diremos? Ser injusto Dios que da castigo?
(Hablo como hombre.)

1487 1161 3588 0093 1473


ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n
ei d jee adika jeemn
si y la injusticia de nosotros
conjuncin conjuncin artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 1-plural-genitivo
2316 1343 4921 5101
yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti;
Theo dikaiosneen sunsteesin t
de Dios justicia ansalza/hace resaltar qu
sustantivo sustantivo verbo pronombre
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neu
tro]

2064_5 3361 0094 3588


e]rou#men mh' a/dikov o[
eromen me dikos jo
diremos no injusto el
verbo partcula adjetivo artculo
1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

44
Romanos 3

2316 3588 2018


yeo'v o[ e]pife;rwn
Theos jo epifron
Dios el inflige
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 3709 2596 0444


th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon
ten orgen kat nthropon
la ira como hombre
artculo sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

3004
le;gw
lgo
hablo
verbo
1-singular-presente-activa-indicativo

3:6
FE 1543 Dios lo aparte. Pues cmo juzgar Dios al mundo?
JPP 1556 No en ninguna manera, porque cmo juzgar Dios al mundo?
CR 1569 En ninguna manera: de otra manera, cmo juzgara Dios el mundo?
RV 1602 En ninguna manera: de otra manera, cmo juzgara Dios el mundo?
RV 1960 En ninguna manera; de otro modo, cmo juzgara Dios al mundo?

3361 1096 1893 4459 2919


mh' ge;noito> e]pei' pw#v krinei#
me gnoito epe ps krine
no en ninguna manera de otra manera como juzgar
partcula verbo conjuncin adverbio verbo
3-singular-aoristo-media-optativo 3-singular-futuro-actiiva-indicativo

3588 2316 3588 2889


o[ yeo'v to'n ko;smon
jo Thes tn ksmon
el Dios a el mundo
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

3:7
FE 1543 Porque si la verdad de Dios es ms abundantemente por mi mentira, para gloria suya, por qu soy yo de
aqu adelante, as como pecador juzgado:
JPP 1556 Porque si la verdad de Dios es ms abundante por mi mentira para gloria suya, por qu an todava soy
yo condenado por pecador?
CR 1569 Porque si la Verdad de Dios con mi mentira creci a gloria suya, por qu an tambin yo soy juzgado
como pecador?
RV 1602 Porque si la Verdad de Dios con mi mentira creci a gloria suya, por qu an tambin yo soy juzgado
como pecador?
RV 1960 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abund para su gloria, por qu an soy juzgado como pecador?

1487 1063 3588 0225 3588


ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou#
ei gr jee aletheia to
si porque la verdad de el
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

45
Romanos 3

2316 1722 3588 1699 5582


yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati
Theo en t em psesmati
Dios por la m mentira
sustantivo preposicin artculo adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

4052 1519 588 1391


e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan
epersseusen eis ten dxan
abund para la gloria
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-aoristo-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0846 5101 2089 2504 5613


au]tou# ti; e/ti ka]gw' w[v
auto t ti kag jos
de l por qu an yo tambin como
pronombre pronombre adverbio pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro 1-singular-nominativo

0268 2919
a[martwlo'v kri;nomai
jamartols krnomai
pecador soy juzgado
sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-pasiva-indicativo

3:8
FE 1543 Mas antes (as como nosotros somos blasfemados y como algunos dicen que nosotros decimos) hagamos
cosas malas, para que vengan cosas buenas: La condenacin de las cuales es justa.
JPP 1556 Y no (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos) que hagamos males para
vengan bienes: la condenacin de los cuales es justa.
CR 1569 No sindolo, como somos, blasfemados, y cmo algunos dicen que nosotros decimos, Hagamos males
para que vengan bienes? La condenacin de los cuales es justa.
RV 1602 No sindolo, como somos, blasfemados, y cmo algunos dicen que nosotros decimos, Hagamos males
para que vengan bienes? La condenacin de los cuales es justa.
RV 1960 Y por qu no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenacin es justa, afirma que
nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes?

2532 3361 2531 0987 2532 2531


kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v
ka me kaths blasfeemometha ka kaths
y no como somos calumniados y como
conjuncin partcula conjuncin verbo conjuncin conjunin
1-plural-presente-pasiva-indicativo

5346 5100 1473 3004


fasi;n tinev h[ma#v le;gein
fasn tines jeems lgein
dicen algunos (que) nosotros decir
verbo pronombre pronombre verbo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino 1-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

3754 4160 3588 2556 2443


o=ti Poih;swmen ta' kaka' i=na
jti poiesomen t kak jna
que hagamos los males para que
conjuncin verbo artculo adjetivo conjuncin
1-plural-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

46
Romanos 3

2064 3588 0018 3739


e/lyhj ta' a]gaya; w{n
lthee t agath jn
venga los bienes de los cuales
verbo artculo adjetivo pronombre
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

3588 2917 1738 1510


to' kri;ma e/ndiko;n e]stin
t krma ndikn estin
la condenacin justa es
artculo sustantivo adjetivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-inicativo

3:9
FE 1543 Pues qu: Somos nosotros ms excelentes? En ninguna manera. Porque antes por ciertas causas hemos
demostrado que todos as Judos como Griegos estn debajo del pecado:
JPP 1556 Pues qu? somos nosotros ms aventajados que ellos? En ninguna manera. Porque hemos ya
convencidos a todos, as a Judos como a Griegos, estar debajo de pecado,
CR 1569 Pues qu? Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado a Judos y a
Griegos, que todos estn debajo de pecado:
RV 1602 Pues qu? Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado a Judos y a
Griegos, que todos estn debajo de pecado.
RV 1960 Qu, pues? somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judos y a
gentiles, que todos estn bajo pecado.

5101 3767 4284 3756 3843


Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv>
t on proechmetha ou pntos
que pues somos mejores no en ninguna manera
pronombre conjuncin verbo partcula adverbio
acusativo-singular-neuto 1-plural-presente-mediopasaiva-indicativo

4256 1063 2453 5037 2532


prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai'
proeetiasmetha gr ioudaous te ka
hemos acusamos porque a judos y tambin
verbo conjuncin adjetivo partcula conjuncin
1-plural-aoristo-media-indicativo acusativo-plural-masculino

1672 3956 5259 0266 1511


=Ellhnav pa;ntav u[f ] a[marti;an ei}nai
jelleenas pntas juf jamartan enai
a griegos todos bajo pecado estn
sustantivo adjetivo preposicin sustantivo verbo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino presente.activa-infini
tivo]
3:10
FE 1543 As como est escrito: No hay quien sea justo, ni aun solo uno.
JPP 1556 Como est escrito: no hay justo ni aun uno.
CR 1569 Como est escrito, que no hay justo, ni aun uno.
RV 1602 Como est escrito, que no hay justo, ni aun uno.
RV 1960 Como est escrito: No hay justo, ni aun uno;

2531 1125 3754 3756 1510


kayw'v ge;graptai o=ti Ou]k e/stin
kaths ggraptai jti ouk stin
como escrito est que no hay
conjunin verbo conjuncin partcula verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

47
Romanos 3

1342 3761 1520


di;kaiov ou]de' ei{v
dkaios oud jes
justo ni uno
adjetivo conjuncin adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3:11
FE 1543 No hay quien entienda: No hay quien busque a Dios.
JPP 1556 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios:
CR 1569 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
RV 1602 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
RV 1960 No hay quien entienda. No hay quien busque a Dios.

3756 1510 3588 4920


ou]k e/stin o[ suni;wn
ouk stin jo sunon
no hay quien entienda
partcula verbo artculo adverbio/adjetivo
3.singular-presene-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-sin
gular-masculino]

3756 1510 3588 1567


ou]k e/stin o[ e]kzhtw#n
ouk stin jo ekzeetn
no hay quien busque
partcula verbo articulo adverbio/adjetivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presene-activa/nominativo-sin
gular-masculino]

3588 2316
to'n yeo;n
tn Then
a el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3:12
FE 1543 Todos han declinado: y son hechos todos juntamente sin provecho: No hay quien use bondad: No le hay,
ni an solo uno.
JPP 1556 Todos se han apartado, no hay quien haga bien, no hay, ni an uno.
CR 1569 Todos se apartaron, a una fueron hechos intiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni an uno.
RV 1602 Todos se apartaron, a una fueron hechos intiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni an uno.
RV 1960 Todos se desviaron, a una se hicieron intiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

3956 1578 0260 0889


pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan>
pntes exklinan jma eechretheesan
todos se desviaron a una se hicieron intiles
adjetivo verbo adverbio verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3756 1510 4160


ou]k e/stin poiw#n
ouk stin poin
no hay haga
partcula verbo adverbio/adjetivo
3-sinular-presente-activa-indicativo participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

48
Romanos 3

5544 3756 1510 2193 1520


crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v
chreestteeta ouk stin jos jens
bien no hay siquiera uno
sustantivo partcula verbo preposicin adjetivo
acusativo-singular-femenino 3a-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

3:13
FE 1543 Un sepulcro abierto es su garganta, engaosamente han usado de sus lenguas, veneno ponzooso traen
debajo de sus labios.
JPP 1556 La garganta de ellos es sepulcro abierto: con sus lenguas engaan, veneno de spides tienen debajo de sus
labios.
CR 1569 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engaosamente: veneno de spides est debajo de
sus labios.
RV 1602 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engaosamente: veneno de spides est debajo de
sus labios.
RV 1960 Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engaan. Veneno de spides hay debajo de sus labios;

5028 0455 3588


ta;fov a]newjgme;nov o[
tfos aneogmnos jo
sepulcro abierto la
sustantivo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-perfecto-media,pasiva/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

2995 0846 3588 1100


la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv
lrugx autn tas glssais
garganta de ellos las lenguas
sustanivo pronombre artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino

0846 1387 2447


au]tw#n e]doliou#san i]o'v
autn edoliosan is
de ellos engaan veneno
pronombre verbo sustantivo
genitivo-plural-masculino 3-plural-imperfecto-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

0785 5259 3588 5491 0846


a]spi;dwn u[po' ta' cei;lh au]tw#n>
aspdon jup t chelee autn
de spides debajo los labios de ellos
sustantivo preposicin artculo sustantivo pronomb re
genitivo-plural-femenino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

3:14
FE 1543 La boca de los cuales est llena de maldicin, y de amarulencia.
JPP 1556 La boca de los cuales est llena de maldicin, y de amargura:
CR 1569 Cuya boca est llena de maledicencia, y de amargura:
RV 1602 Cuya boca est llena de maledicencia, y de amargura:
RV 1960 Su boca est llena de maldicin y de amargura.

3739 3588 4750 0685


w{n to' sto;ma a]ra#v
jn t stma ars
de (los) cuales la boca de maldicin
pronombre artculo sustantivo sustantivo
genitivo-plural-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

49
Romanos 3

2532 4088 1073


kai' pikri;av ge;mei
ka pikras gmei
y de amargura est llena
conjunin sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino 3a-singular-presente-activa-indicativo

3:15
FE 1543 Sus pies son ligeros para derramar sangre.
JPP 1556 Sus pies son ligeros para derramar sangre:
CR 1569 Sus pies son ligeros a derramar sangre.
RV 1602 Sus pies son ligeros a derramar sangre.
RV 1960 Sus pies se apresuran para derramar sangre;

3691 3588 4228 0846


o]xei#v oi[ po;dev au]tw#n
oxes joi pdes autn
rpidos los pies de ellos
adjetivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

1632 0129
e]kce;ai ai{ma
ekchai jama
derramar sangre
verbo sustantivo
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro

3:16
FE 1543 Destruccin y calamidad anda por sus caminos,
JPP 1556 Molimiento y calamidad hay en sus caminos,
CR 1569 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos.
RV 1602 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos.
RV 1960 Quebranto y desventura hay en sus caminos;

4938 2532 5004 1722 3588


su;ntrimma kai' talaipwri;a e]n tai#v
sntrimma ka talaipora en tas
quebrantamiento y desventura/desdicha en los
sustanivo conjuncin sustanivo preposicin artculo
nominativo-sinular-neutro nominativo-sinular-femenino dativo-plural-femenino

3598 0846
o[doi#v au]tw#n
jodos autn
caminos de ellos
sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

3:17
FE 1543 Y no conocieron el camino de la paz,
JPP 1556 Y no han conocido el camino de la paz.
CR 1569 Y camino de paz no conocieron.
RV 1602 Y camino de paz no conocieron.
RV 1960 Y no conocieron camino de paz.

50
Romanos 3

2532 3598 1515 3756 1097


kai' o[do'n ei]rh;nhv ou]k e/gnwsan
ka jodn eirenees ouk gnosan
y camino de paz no conocieron
conjuncin sustantivo sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

3:18
FE 1543 Ni el temor de Dios est delante de sus ojos.
JPP 1556 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
CR 1569 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
RV 1602 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
RV 1960 No hay temor de Dios delante de sus ojos.

3756 1510 5401 2316


ou]k e/stin fo;bov yeou#
ouk stin fbos Theo
no hay temor de D ios
partcula verbo sustantivo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

0561 3588 3788 0846


a]pe;nanti tw#n o]fyalmw#n au]tw#n
apnanti tn ofthalmn autn
delante de los ojos de ellos
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3:19
FE 1543 Pues nosotros sabemos que todo lo que dice la ley, a todos los que estn debajo de la ley lo dice: para que
se cierre toda boca, y todo el mundo sea a Dios sujeto:
JPP 1556 Sabemos pues que todo lo que dice la Ley, lo dice a los que estn debajo de la Ley, para que toda boca
sea cerrada, y todo el mundo se someta al juicio de Dios:
CR 1569 Empero ya sabemos que todo lo que la Ley dice, a los que estn en la Ley lo dice: para que toda boca se
tape, y que todo el mundo se sujete a Dios.
RV 1602 Empero ya sabemos que todo lo que la Ley dice, a los que estn en la Ley lo dice: para que toda boca se
tape, y que todo el mundo se sujete a Dios:
RV 1960 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que estn bajo la ley, para que toda boca se cierre y
todo el mundo quede bajo el juicio de Dios;

1492 1161 3754 3745


Oi/damen de' o=ti o=sa
odamen d jti jsa
sabemos pero que cuanto
verbo conjuncin conjuncin pronombre
1-plural-perfecto-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

3588 3551 3004 3588


o[ no;mov le;gei toi#v
jo nmos lgei tos
la ley dice a los que
artculo sustantivo verbo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo dativo-plural-mas
culino]

1722 3588 3551 2980


e]n tw#j no;mwj lalei#
en t nmo lale
en la ley habla
preposicin artculo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

51
Romanos 3

2443 3956 4750 5420


i=na pa#n sto;ma fragh#j
jna pn stma frage
para que toda boca se cierre
conjuncin adjetivo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo

2532 5267 1096 3956


kai' u[po;dikov ge;nhtai pa#v
ka jupdikos gneetai ps
y bajo el juicio quede/lleg a ser todo
conjuncin adjetivo verbo adjetivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media(dep)-subjuntivo nominativo-singular-masculino
3588 2889 3588 2316
o[ ko;smov tw#j yew#j>
jo ksmos t The
el mundo a el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3:20
FE 1543 Porque ninguna carne ser delante de l justificada por las obras de la ley. Porque por la ley viene el
conocimiento del pecado.
JPP 1556 Porque ninguna carne delante de l ser justifica por las obras de la Ley. Porque por la Ley es conocido el
pecado.
CR 1569 Que por las obras de la Ley ninguna carne se justificar delante de l: porque por la Ley es el
conocimiento del pecado
RV 1602 Que por las obras de la Ley ninguna carne se justificar delante de l: porque por la Ley es el
conocimiento del pecado.
RV 1960 ya que por las obras de la ley ningn ser humano ser justificado delante de l; porque por medio de la ley
es el conocimiento del pecado.

1360 1537 2041 3551 3756 1344


dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai
diti ex rgon nmou ou dikaiothesetai
porque por obras de ley ninguna ser justificada
conjuncin preposicin sustantivo sustantivo partcula verbo
genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo
3956 4561 1799 0846 1223
pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia'
psa srx enpion auto di
cualquiera carne en presencia de l por medio
adjetivo sustantivo preposicin pronombre preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

1063 3551 1922 0266


ga'r no;mou e]pi;gnwsiv a[marti;av
gr nmou epgnosis jamartas
porque de ley conocimiento pleno de(l) pecado
conjuncin sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3:21
FE 1543 Pero ahora la justicia de Dios es manifestada sin la ley, siendo comprobada con testimonio de la ley y de
los profetas.
JPP 1556 Pero ahora la justicia de Dios es ya manifestada sin la Ley, siendo testificada de la Ley, y de los Profetas.
CR 1569 Empero ahora, sin la Ley, la justicia de Dios se ha manifestado testificada por la Ley y por los Profetas.
RV 1602 Empero ahora, sin la Ley, la justicia de Dios se ha manifestado testificada por la Ley y por los Profetas.
RV 1960 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas;

52
Romanos 3

3570 1161 5565 3551 1343


Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh
nun d chors nmou dikaiosnee
ahora pero sin contar ley justicia
adverbio conjuncin preposicin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

2316 5319 3140


yeou# pefane;rwtai marturoume;nh
Theo pefanrotai marturoumnee
De Dios es manifestada testificada
sustantivo verbo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo participio-presente-mediopasiva/nominativo-singular-
femenino]
5259 3588 3551 2532 3588
u[po' tou# no;mou kai' tw#n
jup to nmou ka tn
por la ley y los
preposicin artculo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

4396
profhtw#n
profeetn
profetas
sustantivo
genitivo-plural-masculino

3:22
FE 1543 Verdaderamente la justicia de dios POR LA FE DE JESU CRISTO, para todos y sobre todos los que
creen. No hay ninguna diferencia:
JPP 1556 Y la justicia de Dios es por la fe de Jesu Cristo, en todos y sobe todos los que creen. Porque no hay
ninguna diferencia:
CR 1569 La justicia, digo, de Dios, por la fe de Jess el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en l: porque
no hay diferencia.
RV 1602 La justicia, digo, de Dios, por la fe de Jesu Cristo, para todos y sobre todos los que creen en l: porque no
hay diferencia.
RV 1960 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en l. Porque no hay
diferencia,

1343 1161 2316 1223 4102


dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv
dikaiosnee d Theo di psteos
justicia y/pero de Dios por medio de (la) fe
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

2424 5547 1519 3956 2532


]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai'
Ieeso Christo eis pntas ka
de Jess Cristo para todos y
sustantivo sustantivo preposicin artculo conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singula-masculino acusativo-plual-masculino

1909 3956 3588 4100


e]pi' pa;ntav tou'v pisteu;ontav
ep pntas tos pisteontas
sobre todos los creyentes
preposicin adjetivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

53
Romanos 3

3756 1063 1510 1293


ou] ga;r e]stin diastolh;
ou gr estin diastole
no porque hay diferencia
partcula conjuncin verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

3:23
FE 1543 Pues todos han pecado, y estn desnudos de la gloria de Dios.
JPP 1556 Por causa que todos pecaron, y estn desnudos de la gloria de Dios.
CR 1569 Por cuanto todos pecaron, y tienen necesidad de la gloria de Dios.
RV 1602 Por cuanto todos pecaron, y estn destituidos de la gloria de Dios.
RV 1960 por cuanto todos pecaron, y estn destituidos de la gloria de Dios,

3956 1063 0264 2532 5302


pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai
pntes gr jemarton ka justerontai
todos por cuanto pecaron y estn destituidos/faltos
adjetivo conjuncin verbo conjuncin verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-pasiva-indicativo 3-plural-presente-pasiva-
indicativo]

3588 1391 3588 2316


th#v do;xhv tou# yeou#
tes dxees to Theo
de la gloria de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
3:24
FE 1543 Pero son justificados liberalmente por su gracia, por la redencin que es en Jesu Cristo.
JPP 1556 Empero son graciosamente justificados por su gracia, por la redencin que es en Jesu Cristo:
CR 1569 Justificados graciosamente por su gracia por la redencin que es en Jess el Cristo.
RV 1602 Justificados graciosamente por su gracia por la redencin que es en Jesu.
RV 1960 siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redencin que es en Cristo Jess,

1344 1432 3588


dikaiou;menoi dwrea'n th#j
dikaiomenoi doren te
siendo justificados gratuitamente por
adverbio/adjetivo adverbio artculo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino dativo-singular-femenino

0846_3 5485 1223 3588 0629


au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv
auto chriti di tes apolutrseos
su gracia por medio de la redencin
pronombre sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-maculino dativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenin

3588 1722 5547 2424


th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>
tes en Christ Ieeso
de la en Cristo Jess
artculo preposicin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

54
Romanos 3

3:25
FE 1543 Al cual puso Dios delante de s como a Reconciliador por la fe, entre viniendo su sangre, para mostrar su
justicia, por la remisin de los pecados pasados, los cuales Dios ha soportado,
JPP 1556 Al cual propuso Dios por Propiciatorio por la fe en su sangre: para demostrar su justicia, por la remisin
de los pecados pasados.
CR 1569 Al cual Dios ha propuesto por aplacacin por la fe en su sangre para manifestacin de su justicia para la
remisin de los pecados pasados.
RV 1602 Al cual Dios ha propuesto por aplacacin por la fe en su sangre para manifestacin de su justicia para la
remisin de los pecados pasados.
RV 1960 a quien Dios puso como propiciacin por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa
de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

3739 4388 3588 2316


o`n proe;yeto o[ yeo'v
jn protheto jo Thes
a quien coloc delante/puso el Dios
pronombre verbo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

2435 1223 3588 4102 1722


i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n
jilasterion di tes psteos en
a propiciacin por medio de la fe en
sustantivo preposicin artculo sustantivo preposicin
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

3588 0846 0129 1519 1732


tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin
t auto jamati eis ndeixin
la de l sangre para manifestacin
artculo pronombre sustantivo preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino
3588 1343 0846 1223
th#v dikaiosu;nhv au]tou# dia'
tes dikaiosnees auto di
de la justicia de l a causa
artculo sustantivo pronombre prepo sicin
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

3588 3929 3588


th'n pa;resin tw#n
ten presin tn
la tolerancia/ haber pasado los
artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro

4266 0265
progegono;twn a[marthma;twn
progegonton jamarteemton
pasados pecados
adverbio/adjetivo sustantivo
participio-perfecto-activa/genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

55
Romanos 3

3:26
FE 1543 para mostrar su justicia en este tiempo de ahora: para que l sea hallado justo, y justificador de aquel que
es de la fe de Jess.
JPP 1556 Que sufri Dios para demostrar su justicia en el tiempo presente, a fin que l sea hallado justo, y
justificador del que tiene fe en Jess.
CR 1569 Por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que l solo sea el Justo, y el que
justifica al que es de la fe de Jess el Cristo.
RV 1602 Por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que l solo sea el Justo, y el que
justifica al que es de la fe de Jess.
RV 1960 con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que l sea el justo, y el que justifica al que es
de la fe de Jess.

1722 3588 0463 3588 2316


e]n th#j a]noch#j tou# yeou#
en te anoche to Theo
en la paciencia de el Dios
preposicin artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculi-
no]

4314 1732 3588 1343


pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv
prs ndeixin tes dikaiosnees
para demostracin de la justicia
preposicin sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0846 1722 3588 3568 y 3569 2540


au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j
auto en t nn kair
de l en el presente tiempo apropiado
pronombre preposicin artculo adverbio sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1519 3588 1511 0846 1342


ei]v to' ei}nai au]to'n di;kaion
eis t enai autn dkaion
para el ser l justo
preposicin artculo verbo pronombre adjetivo
acusativo-singular-neutro presente aciva-infinitivo acusativo-singular-masculino

2532 1344 3588 1537


kai' dikaiou#nta to'n e]k
ka dikaionta tn ek
y justificador/el que justifica a el de la
conjuncin adverbio/adjetivo artculo preposicin
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4102 2424
pi;stewv ]Ihsou#
psteos Ieeso
fe de Jess
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

56
Romanos 3

3:27
FE 1543 A dnde est pues la gloria? Echada es fuera: por cul ley? De las obras? No, sino por la ley de la fe.
JPP 1556 A dnde est pues la gloriacin? Excluida queda. Por cual Ley? De las obras? No: Sino por la Ley de
la fe.
CR 1569 Dnde pues est la jactancia? Es echada fuera. Por cul Ley? De las obras? No: Mas por la Ley de la
fe.
RV 1602 Dnde pues est la jactancia? Es echada fuera. Por cul Ley? De las obras? No: Mas por la Ley de la
fe.
RV 1960 Dnde, pues, est la jactancia? Queda excluida. Por cul ley? Por la de las obras? No, sino por la ley
de la fe.

4226 3767 3588 2746 1576


Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh
po on jee kacheesis exeklesthee
dnde pues la jactancia? fue excluida
adverbio conjuncin artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

1223 4169 3551 3588 2041


dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn
di poou nmou tn rgon
por cul ley? De las obras?
preposicin pronombre sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

3780 0235 1223 3551 4102


ou]ci; a]lla' dia' no;mou pi;stewv
ouch all di nmou psteos
no sino por (la) ley de fe
partcula conjuncin preposicin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

3:28
FE 1543 CONCLUIMOS PUES QUE EL HOMBRE ES JUSTIFICADO POR LA FE, SIN LAS OBRAS DE LA
LEY.
JPP 1556 Concluimos pues que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
CR 1569 As que determinamos ser el hombre justificado sin las obras de la Ley.
RV 1602 As que concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la Ley.
RV 1960 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

3049 3767 4102 1344


logizo;meya ou}n pi;stei dikaiou#syai
logizmetha on pstei dikaiosthai
concluimos pues a fe ser justificado
verbo conjuncin sustantivo verbo
1-plural-presente-medio,pasiva-indicativo dativo-singular-femenino presente-pasiva-infinitivo
0444 5565 2041 3551
a/nyrwpon cwri'v e/rgwn no;mou
nthropon chors rgon nmou
(el) hombre sin contar obras de ley
sustantivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

57
Romanos 3

3:29
FE 1543 Es Dios solamente Dios de los Judos? No es tambin de los Gentiles? Ciertamente tambin es de los
Gentiles.
JPP 1556 Dios es tan solamente [dios] de los Judos? No es tambin de los Gentiles? Ciertamente tambin es de
los Gentiles.
CR 1569 O es Dios solamente de los Judos? No es tambin Dios de las Gentes? Ciertamente tambin es Dios de
las Gentes.
RV 1602 O es Dios solamente Dios de los Judos? No es tambin Dios de las Gentes? Cierto tambin es Dios de
las Gentes.
RV 1960 Es Dios solamente Dios de los judos? No es tambin Dios de los gentiles? Ciertamente, tambin de los
gentiles

2228 2453 3588 2316


h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v
e ioudaon jo Thes
o de judos el Dios
conjuncion adjetivo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino nominativo.singular-masculino nominativo-singular-masculino

3440 3780 1161 2532 1484 3483 2532 1484


mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n
mnon ouch d ka ethnn na ka ethnn
solamente? No y tambin de gentiles? si tambin de gentiles
adverbio partcula conjuncin conjuncin sustantivo partcula conjuncin sustantivo
genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

3:30
FE 1543 Pues que verdaderamente uno es Dios, que justificar la circuncisin que es de fe, y al prepucio por la fe:
JPP 1556 Porque un solo Dios es que justificar de fe a la Circuncisin, y al Prepucio por la fe.
CR 1569 Porque un Dios es todo, el que justificar de la fe la Circuncisin: y por la fe al Capullo.
RV 1602 Porque un Dios es de todos, el cual justificar de la fe la circuncisin: y por la fe al prepucio.
RV 1960 Porque Dios es uno, y l justificar por la fe a los de la circuncisin, y por medio de la fe a los de la
incircuncisin.

1893 1520 3588 2316


e]pei;per ei{v o[ yeo;v
epeper jes jo Thes
porque uno el Dios
conjuncin adjetivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3739 1344 4061 1537


o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k
js dikaosei peritomen ek
quien justificar a circuncisin por
pronombre verbo sustantivo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

4102 2532 0203 1223 3588


pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v
psteos ka akrobustan di tes
fe y a incircuncisin por medio de la
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4102
pi;stewv
psteos
fe
sustantivo
genitivo-singular-femenino

58
Romanos 4

3:31
FE 1543 Destruimos pues la ley por la fe? Dios lo aparte. Mas antes la Ley establecemos.
JPP 1556 Destruimos pues la Ley por la fe? No ni por pensamiento: Mas antes establecemos la ley.
CR 1569 Luego deshacemos la Ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la Ley.
RV 1602 Luego deshacemos la Ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la Ley.
RV 1960 Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley.

3551 3767 2673 1223 3588


no;mon ou}n katargou#men dia' th#v
nmon on katargomen di tes
ley pues invalidamos por medio de la
sustantivo conjuncin verbo preposicin artculo
acusativo-singular-masculino 1-plural-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femenino

4102 3361 1096 0235 3551


pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon
psteos me gnoito all nmon
fe no llegue a ser sino a ley
sustantivo partcula verbo conjuncin sustant ivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media-optativo acusativo-singular-masculino

2476
i[stw#men
jistanmen
confirmamos
verbo
1-plural-presente-activa-indicativo

Captulo 4

4:1
FE 1543 Pues qu diremos que hubo hallado nuestro padre Abraham segn la carne?
JPP 1556 Pues qu diremos que Abraham nuestro padre segn la carne hall?
CR 1569 Qu pues diremos que hall Abraham nuestro padre segn la carne?
RV 1602 Qu pues diremos que hall Abraham nuestro padre segn la carne?
RV 1960 Qu, pues, diremos que hall Abraham, nuestro padre segn la carne?

5101 3767 2064 0011 pa3588


Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n
t on eromen Abram tn
qu pues diremos Abraham el
pronombre conjuncin verbo sustantivo artculo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo masculino acusativo-singular-masculino

3962 1473 2147 2596 4561


pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka
patra jeemn jeureeknai kat srka
padre de nosotros hall segn carne?
sustantivo pronombre verbo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino 1-plural-genitivo 3-singular-aoristo-activa acusativo-singular-masculino

4:2
FE 1543 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene que gloriarse, pero no delante de Dios.
JPP 1556 Ciertamente si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu gloriarse, ms no delante de Dios.
CR 1569 Que si Abraham fue justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV 1602 Que si Abraham fue justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV 1960 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu gloriarse, pero no para con Dios.

59
Romanos 4

1487 1063 0011 1537 2041 1344


ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh
ei gr Abram ex rgon edikaithee
si porque Abraham por obras fue justificado
conjuncin conjuncin sustantivo preposicin sustantivo verbo
masculino genitivo-plural-neutro 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

2192 2745 0235 3756 4314


e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v
chei kacheema all ou prs
tiene causa de jactancia pero no al lado de
verbo sustantivo conjuncin partcula preposicin
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

3588 2316
to'n yeo;n
tn Then
el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4:3
FE 1543 Qu es lo que dice la escritura. Crey Abraham a Dios, y fuele reputado por justicia.
JPP 1556 Pero que dice la Escritura? Abraham crey a Dios, y fuele imputado a justicia.
CR 1569 Porque qu dice la Escritura? Y crey Abraham a Dios, y fuele atribuido a justicia.
RV 1602 Porque qu dice la Escritura? Y crey Abraham a Dios, y fuele atribuido a justicia.
RV 1960 Porque qu dice la Escritura? Crey Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.

5101 1063 3588 1124


ti; ga'r h[ grafh'
t gr jee grafe
qu porque la escritura
pronombre conjuncin artculo sustantivo
acusativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3004 4100 1161 0011


le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm
lgei epsteusen d Abram
dice crey y Abraham
verbo verbo conjuncin sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indicativo masculino

3588 2316 2532 3049


tw#j yew#j kai' e]logi;syh
t The ka elogsthee
a el Dios y fue contado
artculo sustantivo conjuncin verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

0846 1519 1343


au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
aut eis dikaiosneen
a l por justicia
pronombre preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

60
Romanos 4

4:4
FE 1543 Pues al que obra no le es reputado el galardn por gracia, sino por deuda.
JPP 1556 Empero al que obra, no es imputado el galardn segn gracia, sino segn deuda.
CR 1569 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV 1602 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV 1960 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;

3588 1161 2038 3588


tw#j de' e]rgazome;nwj o[
t d ergazomno jo
al pero obra el
artculo conjuncin adverbio/adjetivo artculo
dativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/dativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

3408 3756 3049 2596


misyo'v ou] logi;zetai kata'
misths ou logzetai kat
salario no se le cuenta por
sustantivo partcula verbo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-mediopasiva-indicativo

5485 0235 2596 3588 3783


ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma
chrin all kat t ofeleema
gracia sino como/por la deuda
sustantivo conjuncin preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

4:5
FE 1543 Pero al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es reputada por justicia.
JPP 1556 Por el contrario al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es imputada a justicia.
CR 1569 Mas el que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, la fe le es contada por justicia.
RV 1602 Mas el que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, la fe le es contada por justicia.
RV 1960 mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es contada por justicia.

3588 1161 3361 2038


tw#j de' mh' e]rgazome;nwj
t d me ergazomno
al pero (que) no obra
artculo conjuncin partcula adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino participio-presente.mediapasiva/dativo-singular-masculino

4100 1161 1909 3588


pisteu;onti de' e]pi' to'n
pisteonti d ep tn
cree sino a el
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin artculo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1344 3588 0765


dikaiou#nta to'n a]sebh#
dikaionta tn asebe
(que) justifica a el impo
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

61
Romanos 4

3049 3588 4102


logi;zetai h[ pi;stiv
logzetai jee pstis
es contanda/considerada la fe
verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

0846 1519 1343


au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>
atou eis dikaiosneen
de l por justicia
pronombre preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

4:6
FE 1543 De la misma manera tambin David declara la bienaventuranza del hombre, a quien Dios reput por justo
sin obras,
JPP 1556 Como tambin David declara la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin obras,
[diciendo:]
CR 1569 Como tambin David dice, Ser bienaventurado el hombre, al que Dios atribuye justicia sin las obras,
diciendo,
RV 1602 Como tambin David dice, Ser bienaventurado el hombre, al que Dios atribuye justicia sin las obras,
diciendo,
RV 1960 Como tambin David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,

2509 2532 1160 3004 3588


kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n
kathper ka Dabd lgei tn
como tambin David dice la
conjuncin conjuncin sustantivo verbo artculo
masculino 3-singular-presente-indicativo acusativo-singular-masculino

3108 3588 0444 3739


makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j
makarismn to anthrpou j
bienaventuranza de el hombre a quien
sustantivo artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2316 3049


o[ yeo'v logi;zetai
jo Thes logzetai
el Dios atribuye
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

1343 5565 2041


dikaiosu;nhn cwri'v e/rgwn
dikaiosneen chors rgon
justicia sin obras
sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro

4:7
FE 1543 Bienaventurados son aquellos cuyas maldades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
JPP 1556 Bienaventurados son aquellos cuyas maldades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
CR 1569 Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV 1602 Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV 1960 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.

62
Romanos 4

3107 3739 0863 3588


Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[
Makrioi jn aftheesan jai
Bienaventurados de quienes / cuyas perdonadas las
adjetivo pronombre verbo artculo
nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-plural-femenino

0458 2532 3739 1943


a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan
anomai ka jn epekalftheesan
iniquidades y cuyos son cubiertos
sustantivo conjuncin pronombre verbo
nominativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3588 0266
ai[ a[marti;ai>
jai jamartai
los pecados
artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

4:8
FE 1543 Bienaventurado es aquel varn, a quien el Seor no imputar de pecado.
JPP 1556 Bienaventurado es el varn a quien el Seor no hubiere imputado el pecado.
CR 1569 Bienaventurado el varn al que el Seor no imput pecado.
RV 1602 Bienaventurado el varn al cual el Seor no imput pecado.
RV 1960 Bienaventurado el varn a quien el Seor no inculpa de pecado.

3107 0435 3739 3756 y 3364


maka;riov a]nh'r w{j ou{
makrios aner j jo
bienaventurado varn a quien de ninguna manera
adjetivo sustantivo pronombre pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3361 3049 2962 0266


mh' logi;shtai ku;riov a[marti;an
me logseetai krios jamartan
no inculpa Seor pecado
partcula verbo sustantivo sustantivo
3-singular-aoristo-media-subjuntivo nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

4:9
FE 1543 Pues esta bienaventuranza viene solamente en la circuncisin, o, tambin en el prepucio? Porque
nosotros decimos, que la fe fu reputada a Abraham por justicia.
JPP 1556 Pues sta bienaventuranza est solamente en la Circuncisin, o tambin en el Prepucio? Porque decimos
que la fe fue imputada a Abraham a justicia.
CR 1569 Esta beatificacin pues es solamente en la Circuncisin, o tambin en el Capullo? Porque decimos que a
Abraham fue contada la fe por justicia.
RV 1602 Esta beatificacin pues es solamente en la Circuncisin, o tambin en el prepucio porque decimos que a
Abraham fue contada la fe por justicia?
RV 1960 Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisin, o tambin para los de la
incircuncisin? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.

3588 3108 3767 3778


o[ makarismo'v ou}n ou{tov
jo makarisms on jotos
la bienaventuranza pues est
artculo sustantivo conjuncin pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

63
Romanos 4

1909 3588 4061 2228 2532


e]pi' th'n peritomh'n h\ kai'
ep ten peritomen e ka
sobre la circuncision o tambin
preposicin artculo sustantivo conjuncin conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1909 3588 0203 3004


e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen
ep ten akrobustan lgomen
sobre la incircuncisin decimos
preposicin artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-indicativo

1063 3754 3049 3588 0011


ga;r o=ti ]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm
gr jti elogsthee t Abram
porque que fue considerada a el Abraham
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino masculino

3588 4102 1519 1343


h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn
jee pstis eis dikaiosneen
la fe por justicia
artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenenino

4:10
FE 1543 Pues cmo le fue reputada? Cuando estaba en la circuncisin, o, cuando estaba en el prepucio? No en la
circuncisin, sino en el prepucio.
JPP 1556 Pues cmo le fue imputada? Estando en la Circuncisin, o en el Prepucio? No en la Circuncisin, sino
en el Prepucio.
CR 1569 Cmo pues le fue contada en la circuncisin o en el capullo? No en la circuncisin, sino en el capullo.
RV 1602 Cmo pues le fue contada en la circuncisin o en el prepucio? No en la circuncisin, sino en el prepucio.
RV 1960 Cmo, pues, le fue contada? Estando en la circuncisin, o en la incircuncisin? No en la circuncisin,
sino en la incircuncisin.

4459 3767 3049 1722 4061


pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j
ps on elogsthee en peritome
cmo pues fue contada? en circuncisin
adverbio conjuncin verbo preposicin sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino

1511 2228 1722 0203


o/nti h\ e]n a]krobusti;aj
nti e en akrobusta
estando o en incircuncisin?
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin sustantivo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino dativo-singular-femenino

3756 1722 4061 0235 1722 0203


ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>
ouk en peritome all en akrobusta
no en circuncisin sino en incircuncisin
partcula preposicin sustantivo conjuncin preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

64
Romanos 4

4:11
FE 1543 Y tom seal de la circuncisin as como por un sello de la justicia de la fe, la cual haba sido en el
prepucio, para que fuese padre de todos los creyentes por el prepucio: y para que les fuese imputada
justicia:
JPP 1556 Despus tom la seal de la Circuncisin por sello de la justicia de la fe. La cual haba sido en el prepucio
para que fuese padre de todos lo que creen estando en el prepucio, y que tambin a ellos les fuese
imputada justicia
CR 1569 Y recibi la circuncisin por seal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en el capullo: para que fuese
padre de todos los creyentes por el capullo, para que tambin a ellos les sea contado por justicia:
RV 1602 Y recibi la circuncisin por seal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en el prepucio: para que fuese
padre de todos los creyentes por el prepucio, para que tambin a ellos les sea contado por justicia:
RV 1960 Y recibi la circuncisin como seal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando an incircunciso;
para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que tambin a ellos la fe les sea
contada por justicia;

2532 4592 2983 4061


kai ' shmei#on e/laben peritomh#v
ka seemeon laben peritomes
y seal recibi de circuncisin
conjuncin sustantivo verbo sustantivo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo genitivo-singular-femenino

4973 3588 1343 3588


sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v
sfragda tes dikaiosnees tes
sello de la justicia de la
sustantivo artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4102 3588 1722 3588


pi;stewv th#v e]n th#j
psteos tes en te
fe de la en la
sustantivo artculo preposicin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino dativo-singular-femenino

0203 1519 3588 1511


a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai
akrobusta eis t enai
incircuncisin para el ser
sustantivo preposicin artculo verbo
dativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro presente-activa.infinitivo

0846 3962 3956 3588


au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n
autn patra pnton tn
el padre de todos los
pronombre sustantivo adjetivo art culo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

4100 1223 0203 1519


pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v
pisteunton di akrobustas eis
creyentes por medio incircuncisin para
adverbio/adjetivo preposicin sustantivo preposicin
participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

65
Romanos 4

3588 3049 2532 0846 3588


to' logisyh#nai kai' au]toi#v th'n
t logisthenai ka autos ten
lo fuese contada tambin a ellos la
artculo verbo conjuncin pronombre artculo
acusativo-singular-neutro aoristo-pasivo-infinitivo dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

1343
dikaiosu;nhn
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino

4:12
FE 1543 y para que l fuese padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, pero an
tambin a los que siguen el camino de la fe, que fue el prepucio de nuestro padre Abraham.
JPP 1556 Y que fuese Padre de la Circuncisin, no solamente que a los que son de la Circuncisin, pero tambin a
los que siguen las pisadas de la fe, que estuvo en el prepucio de nuestro padre Abraham.
CR 1569 Y que sea padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, mas tambin a los que
siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV 1602 Y que sea Padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, mas tambin a los que
siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV 1960 y padre de la circuncisin, para los que no solamente son de la circuncisin, sino que tambin siguen las
pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.

2532 3962 4061 3588 3756


kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k
ka patra peritomes tos ouk
y padre de circuncisin a los no
conjuncin sustantivo sustantivo artculo partcula
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino
1537 4061 3440 0235 2532 3588
e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v
ek peritomes mnon all ka tos
de circuncisin solamente sino tambin a los
preposicin sustantivo adverbio conjuncin conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino

4748 3588 2487 3588


stoicou#sin toi#v i/cnesin th#v
stoichosin tos chnesin tes
siguen los senderos/pisadas de la
adverbio/adjtivo artculo sustantivo artculo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

1722 3588 0203 4102 3588


e]n th#j a]krobusti;aj pi;stewv tou#
en te akrobusta psteos to
en la incircuncisin fe de el
preposicin artculo sustantivo sustantivo artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3962 1473 0011


patro'v h[mw#n ]Abraa;m
patrs jeemn Abram
padre de nosotros Abraham
sustantivo pronombre sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo masculino

66
Romanos 4

4:13
FE 1543 Porque la promesa no fue hecha a Abraham, o, a su simiente, que sera heredero del mundo por la ley:
sino por la justicia de la fe.
JPP 1556 Porque la promesa fue hecha a Abraham, o a su simiente: Que sera heredero del mundo por la Ley, sino
por la justicia de la fe.
CR 1569 Porque no por la Ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sera heredero del mundo: sino
por la justicia de la fe.
RV 1602 Porque no por la Ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sera heredero del mundo: sino
por la justicia de la fe.
RV 1960 Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sera heredero del
mundo, sino por la justicia de la fe.

3756 1063 1223 3551 3588 1860


Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a
ou gr di nmou jee epaggela
no porque por ley la promesa
partcula conjuncin preposicin sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-feme
nino]

3588 0011 2228 3588 4690


tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati
to Abram e t sprmati
a el Abraham o a la simiente
artculo sustantivo conjuncin artculo sustantivo
dativo-singular-masculino masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

0846 3588 2818 0846


au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
auto t kleeronmon autn
de l que heredero l
pronombre artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1511 3588 2889 0235 1223


ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia'
enai to ksmou all di
ser de el mundo sino por
verbo artculo sustantivo conjuncin preposicin
presente-activa-infinitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1343 4102
dikaiosu;nhv pi;stewv
dikaiosnees psteos
justicia de (la) fe
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4:14
FE 1543 Porque si los que pertenecen a la ley, son herederos: nada aprovecha la fe, y la promisin es vana.
JPP 1556 Porque si los que pertenecen a la Ley, son herederos: la fe queda vaca, y la promesa queda abrogada:
CR 1569 Porque si los que son de la Ley, son los herederos, vana es la fe: y anulada es la promesa.
RV 1602 Porque si los que son de la Ley, son los herederos, vana es la fe: y anulada es la promesa.
RV 1960 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.
1487 1063 3588 1537 3551 2818
ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi
ei gr joi ek nmou kleeronmoi
si porque los de ley herederos
conjuncin conjuncin artculo preposicin sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-mas-
culino]

67
Romanos 4

2758 3588 4102 2532


keke;nwtai h[ pi;stiv kai'
keknotai jee pstis ka
vana la fe y
verbo artculo sustantivo conjuncin
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2673 3588 1860


kath;rghtai h[ e]paggeli;a>
katergeetai jee epaggela
anulada/suprimida la promesa
verbo artculo sustantivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

4:15
FE 1543 Porque la ley engendra ira. Pues que donde no hay ley, tampoco hay traspasamiento.
JPP 1556 Pues la Ley obra ira; porque donde no hay Ley, no hay prevaricacin.
CR 1569 Porque la Ley obra ira: porque donde no hay Ley, all tampoco hay rebelin.
RV 1602 Porque la Ley obra ira: porque donde no hay Ley, all tampoco hay rebelin.
RV 1960 Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresin.

3588 1063 3551 3709


o[ ga'r no;mov o]rgh'n
jo gr nmos orgen
la porque ley ira
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

2716 3757 1063 3756 1510


katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin
katergzetai jo gr ouk stin
produce/obra donde porque no hay
verbo adverbio conjuncin partcula verbo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

3551 3761 3847


no;mov ou]de' para;basiv
nmos ode parbasis
ley tampoco transgresin
sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

4:16
FE 1543 Por la cual causa, por la fe es dada la heredad, para que por la gracia sea la promesa firme para toda
simiente: no solamente para aquel que es de la ley, sino tambin para aquel que es de la fe de Abraham, el
cual es padre de todos nosotros.
JPP 1556 Por esta causa la herencia se da por fe, a fin que por gracia la promesa sea firme a toda simiente: no
solamente a la que es de la Ley, mas tambin a la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos
nosotros,
CR 1569 Por tanto por la fe, para que sea por gracia: porque la promesa sea firme a toda simiente; es a saber no
solamente al que es de la Ley, mas tambin al que es de la fe de Abraham el cual es padre de todos
nosotros,
RV 1602 Por tanto por la fe, para que sea por gracia: porque la promesa sea firme a toda simiente; es a saber no
solamente al que es de la Ley, mas tambin al que es de la fe de Abraham: el cual es padre de todos
nosotros.
RV 1960 Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia;
no solamente para la que es de la ley, sino tambin para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de
todos nosotros.

68
Romanos 4

1223 5124 1537 4102 2443 2596


dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata'
di toto ek psteos jna kat
por tanto por fe para que por
preposicin pronombre preposicin sustantivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

5485 1519 3588 1511


ca;rin ei]v to' ei}nai
chrin eis t enai
gracia a fin que sea
sustantivo preposicin artculo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

0949 3588 1860 3956


bebai;an th'n e]paggeli;an panti'
bebaan ten epaggelan pant
firme la promesa a toda
adjetivo artculo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino dativo-singular-neutro

3588 4690 3756 3588 1537 3588


tw#j spe;rmati ou] tw#j e]k tou#
t sprmati ou t ek to
la descendencia/simiente no la procedente de la
artculo sustantivo partcula artculo preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

3551 3440 0235 2532 3588 1537


no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k
nmou mnon all ka t ek
ley solamente sino tambin la procedente
sustantivo adverbio conjuncin conjuncin artculo preposicin
genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

4102 0011 3739 1510


pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin
psteos Abram js estin
de fe Abraham cual es
sustantivo sustantivo pronombre verbo
genitivo-singular-femenino masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3962 3956 1473


path'r pa;ntwn h[mw#n
pater pnton jeemn
padre de todos nosotros
sustantivo adjetivo pronombre
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino 1-plural-genitivo

4:17
FE 1543 (As como est escrito) Yo te he constituido padre de muchas gentes, delante de Dios, en el cual l haba
credo. El que hace vivir los muertos, y llama las cosas que no son, as como si fuesen.
JPP 1556 Como est escrito: Yo te he constituido Padre de muchas gentes.) A ejemplo de Dios, a quien haba
credo: el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
CR 1569 Como est escrito, Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios al que crey: el que da
vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como las que son.
RV 1602 Como est escrito, Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios al cual crey: el que da
vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como las que son.
RV 1960 (como est escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes) delante de Dios, a quien crey, el cual da
vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.

69
Romanos 4

2531 1125 3754 3962 4183


kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n
kaths ggraptai jti patra polln
como escrito est que padre de muchas
conjuncin verbo conjuncin sustantivo adjetivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro

1484 5087 4771 2713


e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti
ethnn ttheik se katnanti
naciones he puesto a t delante
sustantivo verbo pronombre preposicin
genitivo-plural-neutro 1-singular-perfecto-activa-indicativo 2-singular-acusativo

3739 4100 2316 3588


ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
jo epsteusen Theo to
del cual crey de Dios quien
pronombre verbo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculi
no]

2227 3588 3498


zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v
zoopoiontos tos nekros
da vida a los muertos
adverbio/adjetivo artculo adjeti vo
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

2532 2564 3588 3361


kai' kalou#ntov ta' mh'
ka kalontos t me
y llama los no
conjuncin adverbio/adjetivo artculo partcula
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino acusativo-plural-neutro

1511 5613 1511


o/nta w[v o/nta>
nta jos nta
existentes como existentes
adverbio/adjetivo conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro

4:18
FE 1543 El cual sustentado en la esperanza crey contra esperanza, que sera padre de muchas gentes, segn lo que
le haba sido dicho. As ser tu simiente.
JPP 1556 El no viendo por qu esperar, crey debajo de esperanza, que sera padre de muchas gentes segn lo que
le haba sido dicho: As ser tu simiente.
CR 1569 El que crey para esperar contra esperanza, que sera hecho padre de muchas gentes conforme a lo que le
haba sido dicho, As ser tu simiente.
RV 1602 El que crey para esperar contra esperanza, que sera hecho padre de muchas gentes conforme a lo que le
haba sido dicho, As ser tu simiente.
RV 1960 El crey en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le
haba dicho: As ser tu descendencia.

3739 3844 1680 1909 1680


o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di
js par elpda ep elpdi
quien contra esperanza sobre esperanza
pronombre preposicin sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

70
Romanos 4

4100 1519 3588 1096


e]pi;steusen ei]v to' gene;syai
epsteusen eis t gensthai
crey para l llegar a ser
verbo preposicin artculo verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro aoristo-media-infinitivo

0846 3962 4183 1484


au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n
autn patra polln ethnn
el padre de muchas gentes
pronombre sustantivo adjetivo sustantiv o
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

2596 3588 2064 3779


kata' to' ei]rhme;non> Ou=twv
kat t eireemnon jotos
conforme a lo que haba sido dicho as
preposicin artculo adverbio/adjetivo adverbio
acusativo-singular-neutro participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-singular-neutro

1511 3588 4690 4771


e/stai to' spe;rma sou
stai t sprma sou
ser la descendencia/simiente de t
verbo artculo sustantivo pronombre
3-singular-futuro-media-indicativo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4:19
FE 1543 Y no siendo debilitado en la fe no consider que su cuerpo estaba ya amortiguado, visto que l haba
cerca de cien aos, ni tampoco la mortificacin de la matriz de Sara.
JPP 1556 Y no debilitado en la fe, no consider su propio cuerpo ya amortiguado, siendo casi de cien aos, ni
tampoco la madre mortificada en Sara.
CR 1569 Y no se enflaqueci en la fe, ni consider su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien aos) ni la matriz
muerta de Sara.
RV 1602 Y no se enflaqueci en la fe, ni consider su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien aos) ni la matriz
muerta de Sara.
RV 1960 Y no se debilit en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien aos), o
la esterilidad de la matriz de Sara.

2532 3361 0770 3588


kai' mh' a]syenh;sav th#j
ka me asthenesas te
y no debilitado en la
conjuncin partcula adverbio/adjetivo artculo
participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino dativo-singular-femenino

4102 3756 2657 3588


pi;stei ou] kateno;hsen to'
pstei ou kateneesen t
fe no/ni siquiera consider el
sustantivo partcula verbo artculo
dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

71
Romanos 4

1438 4983 2235 3499


e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
jeauto sma edee nenekromnon
su mismo cuerpo ya muerto
pronombre sustantivo adverbio adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro participio-perfecto-mediapasaiva/acusativo-singular-neu
tro]

1541 4225 5224 y 5225 2532


e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai'
jekatontaetes pou juprchon ka
de cien aos casi siendo y
adjetivo adverbio adverbio/adjetivo conjuncin
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 3500 3588 3388


th'n ne;krwsin th#v mh;trav
ten nkrosin tes metras
la muerte de la matriz
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4564
Sa;r]r[av>
Srras
de Sara
sustantivo
genitivo-singular-femenino

4:20
FE 1543 Ni tampoco dud por desconfianza de la promesa de Dios, antes fue hecho robusto por la fe, dando gloria
a Dios,
JPP 1556 Y no dud de la promesa de Dios por desconfianza, ms fue fortificada en la fe, dando gloria a Dios:
CR 1569 Tampoco en la promesa de Dios dud con desconfianza: antes fue esforzado en fe dando gloria a Dios:
RV 1602 Tampoco en la promesa de Dios dud con desconfianza: antes fue esforzado en fe dando gloria a Dios.
RV 1960 Tampoco dud, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleci en fe, dando gloria a Dios,

1519 1161 3588 1860


ei]v de' th'n e]paggeli;an
eis d ten epaggelan
en y la promesa
preposicin conjuncin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2316 3756 1252


tou# yeou# ou] diekri;yh
to Theo ou diekrthee
de el Dios no/ ni siquiera dud
artculo sustantivo partcula verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

3588 0570 0235 1743


th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh
te apista alla enedunamthee
la incredulidad sino se fortaleci
artculo sustantivo conjuncin verbo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

72
Romanos 4

3588 4102 1325


th#j pi;stei dou'v
te pstei dos
la en fe dando
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

1391 3588 2316


do;xan tw#j yew#j
dxan t The
gloria a el Dios
susttantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

4:21
FE 1543 Y sabiendo ciertamente que l era poderoso de cumplir lo que haba prometido.
JPP 1556 Y persuadido que el que le haba prometido, era tambin poderoso para cumplir.
CR 1569 Sabiendo enteramente que todo lo que haba prometido era tambin poderoso para hacerlo.
RV 1602 Sabiendo enteramente que todo lo que haba prometido era tambin poderoso para hacerlo.
RV 1960 plenamente convencido de que era tambin poderoso para hacer todo lo que haba prometido;

2532 4135 3754 3739


kai' plhroforhyei'v o=ti o`
ka pleeroforeethes jti j
y plenamente convencido que quien
conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin pronombre
participio-aoristo-pasiva/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

1861 1415 1510


e]ph;ggeltai dunato;v e]stin
epeggeltai dunats estin
haba prometido poderoso es
verbo adjetivo verbo
3-singular-perfecto-mediapasiva-indicativo nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2532 4160
kai' poih#sai
ka poiesai
tambin hacerlo
conjuncin verbo
aoristo-activa-infinitivo
4:22
FE 1543 Por lo cual le fue reputado por justicia.
JPP 1556 Por lo cual le fue tambin imputado a justicia.
CR 1569 Por lo cual tambin le fue atribuido a justicia.
RV 1602 Por lo cual tambin le fue atribuido a justicia.
RV 1960 por lo cual tambin su fe le fue contada por justicia.

1352 2532 3049 0846 1519


dio' kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v
di ka elogsthee aut eis
por lo cual tambin fue contado a l por/a
conjuncin conjuncin verbo pronombre preposicin
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

1343
dikaiosu;nhn
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino

73
Romanos 4

4:23
FE 1543 Y esto que le fue reputado por justicia, no est escrito solamente por l,
JPP 1556 Y al haberle sido imputado a justicia, no est escrito solamente por l,
CR 1569 Y no es escrito esto solamente por l que le haya sido as contado,
RV 1602 Y no es escrito esto solamente por l, que le haya sido as contado,
RV 1960 Y no solamente con respecto a l se escribi que le fue contada,

3756 1125 1161 1223 0846 3440


Ou]k e]gra;fh de' di ] au]to'n mo;non
ouk egrfee d di autn mnon
No fue escrito y por l solamente
partcula verbo conjuncin preposicin pronombre adverbio
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino

3754 3049 0846


o=ti e]logi;syh au]tw#j
jti elogsthee auto
que fue contado a l
conjuncin verbo pronombre
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

4:24
FE 1543 Sino tambin por nosotros, a los cuales ser reputado, si creyremos en aquel que ha resucitado de los
muertos nuestro Seor Jess,
JPP 1556 Mas tambin por nosotros, a los cuales ser imputado si creemos en el que resucit de los muertos a
nuestro Seor Jess,
CR 1569 Sino tambin por nosotros a quien ser as contado, a los que creen en el que levant de los muertos a
Jess el Seor nuestro.
RV 1602 Sino tambin por nosotros a quien ser as contado, a los que creen en el que levant de los muertos a
Jess, Seor nuestro.
RV 1960 sino tambin con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que
levant de los muertos a Jess, Seor nuestro,

0235 2532 1223 1473 3739 3195


a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei
all ka di jeems jos mllei
sino tambin por nosotros a quienes acontece
conjuncin conjuncin preposicin pronombre pronombre verbo
1-plural-acusativo dativo-plural-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3049 3588 4100


logi;zesyai toi#v pisteu;ousin
logzesthai tos pisteousin
es contado a los creemos
verbo artculo adverbio/adjetivo
presente-pasiva-infinitivo dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

1909 3588 1453


e]pi' to'n e]gei;ranta
ep tn egeranta
a l resucit/levant
preposicin artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-singular-masculino

2424 3588 2962 1473


]Ihsou#n to'n ku;rion h[mw#n
Ieeson tn krion jeemn
a Jess el Seor de nosotros
sustantivo artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

74
Romanos 5

1537 3498
e]k nekrw#n
ek nekrn
de muertos
preposicin adjetivo
genitivo-plural-masculino

4:25
FE 1543 El cual fue dado por nuestros pecados, y resucit para nuestra justificacin.
JPP 1556 el cual fue entregado [a la muerte] por nuestros pecados, y resucit para nuestra justificacin.
CR 1569 El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucit por nuestra justificacin.
RV 1602 El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucit por nuestra justificacin.
RV 1960 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificacin.

3739 3860 1223 3588


o`v paredo;yh dia' ta'
js paredthee di t
el cual fue entregado por las
pronombre verbo preposicin artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-plural-neutro

3900 1473 2532 1453 1223


paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia'
paraptmata jeemn ka eegrthee di
transgresiones de nosotros y resucit por/para
sustantivo pronombre conjuncin verbo preposicin
acusativo-plural-neutro 1-plural-genitivo 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

3588 1347 1473


th'n dikai;wsin h[mw#n
ten dikaosin jeemn
la justificacin de nosotros
artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-plural-genitivo

Captulo 5
5:1
FE 1543 Nosotros pues siendo justificados por la fe, tenemos paz con Dios, por nuestro Seor Jesu Cristo,
JPP 1556 Siendo pues nosotros justificados por fe, tenemos paz con Dios por nuestro Seor Jesu Cristo:
CR 1569 Vivificados pues por la fe tenemos paz para con Dios por el Seor nuestro Jess el Cristo:
RV 1602 Vivificados pues por la fe tenemos paz para con Dios por el Seor nuestro Jesu Cristo:
RV 1960 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Seor Jesucristo;

1344 3767 1537 4102


Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv
dikaiothntes on ek psteos
justificados pues por fe
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin sustantivo
participio-aoristo-pasivo/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

1515 2192 4314 3588


ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n
eireneen chomen prs tn
paz tenemos con el
sustantivo verbo preposicin artculo
acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-subjuntivo acusativo-singular-masculino

75
Romanos 5

2316 1223 3588 2962


yeo'n dia' tou# kuri;ou
Then di to kurou
Dios por medio de el Seor
sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1473 2424 5547


h[mw#n ]Ihsou# Cristou#
jeemn Ieeso Christo
de nosotros Jess Cristo
pronombre sustantivo sustantivo
1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5:2
FE 1543 Por el cual tenemos entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos, y nos gloriamos en la esperanza
de la gloria de Dios.
JPP 1556 Por el cual tambin hemos tenido entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos firmes, y nos
gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
CR 1569 Por el cual tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en
la esperanza de la gloria [de los hijos] de Dios
RV 1602 Por el cual tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en
la esperanza de la gloria de Dios
RV 1960 por quien tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la
esperanza de la gloria de Dios.

1223 3739 2532 3588 4318


di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n
di jo ka ten prosagogen
por medio de quien tambin la entrada
preposicin pronombre conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2192 3588 4102 1519


e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v
eschekamen te pstei es
tenemos a la fe en
verbo artculo sustantivo preposicin
1-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3588 5485 3778 1722


th'n ca;rin tau;thn e]n
ten chrin tateen en
la gracia sta en
artculo sustantivo pronombre preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3739 2476 2532 2744


h{j e[sth;kamen kai' kaucw;meya
je jestekamen ka kauchmetha
cual estamos / permanecemos de pie /perseveramos y nos gloriamos
pronombre verbo conjuncin verbo
dativo-singular-femenino 1-plural-perfecto-activa-indicativo 1-plural-aoristo-activa-indicativo

1909 1680 3588 1391 3588


e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou#
ep elpdi tes dxees to
en esperanza de la gloria de el
preposicin sustantivo artculo sustantivo artculo
dativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-mascu
lino]

76
Romanos 5

2316
yeou#
Theo
Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino

5:3
FE 1543 Y no solamente tenemos esto, pero an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin
engendra paciencia,
JPP 1556 Y no solamente esto, mas tambin nos gloriamos en la tribulaciones, sabiendo que la tribulacin obra
paciencia,
CR 1569 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin hace paciencia:
RV 1602 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin hace paciencia:
RV 1960 Y no slo esto, sino que tambin nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin produce
paciencia;

3756 3440 1161 0235 2532 2744 1722


ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n
ou mnon d all ka kauchmetha en
no solamente y sino tambin nos gloriamos en
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin verbo preposicin
1-plural-presente-mediapasiva-indicativo

3588 2347 1492 3754


tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti
tas thlpsesin eidtes jti
las tribulaciones sabiendo que
artculo sustantivo adverbio/adjetivo conjuncin
dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino participio-perfecto-activa/nominativo-plural-masculino

3588 2347 5281 2716


h[ yli#qiv u[pomonh'n katerga;zetai
je thlpsis jupomonen katergzetai
la tribulacin paciencia produce
artculo sustantivo sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3-singular-presente-media
pasiva-indicativo]

5:4
FE 1543 Y la paciencia probacin, y la probacin esperanza.
JPP 1556 Y la paciencia probacin, y la probacin esperanza:
CR 1569 Y la paciencia, prueba: y la prueba, esperanza:
RV 1602 Y la paciencia, prueba: y la prueba, esperanza.
RV 1960 y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;

3588 1161 5281 1382


h[ de' u[pomonh' dokimh;n
jee d jupomone dokimen
la y paciencia prueba
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 1161 1382 1680


h[ de' dokimh' e]lpi;da
jee d dokime elpda
la y prueba esperanza
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

77
Romanos 5

5:5
FE 1543 Pues la esperanza no confunde, porque la caridad de Dios est infundida en nuestros corazones, por el
Espritu Santo que nos ha sido dado.
JPP 1556 Mas la esperanza no confunde, porque la caridad de Dios est difundida en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos ha sido dado.
CR 1569 Y la esperanza no ser avergonzada: porque el amor de Dios est derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos es dado.
RV 1602 Y la esperanza no ser avergonzada: porque el amor de Dios est derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos es dado.
RV 1960 y la esperanza no avergenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos fue dado.

3588 1161 1680 3756 2617


h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei
jee d elps ou kataischnei
la y esperanza no avergenza
artculo conjuncin sustantivo partcula verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicati
vo]

3754 3588 0026 3588


o=ti h[ a]ga;ph tou#
jti jee agpee to
porque el amor de el
conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativosingular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 1632 1722 3588


yeou## e]kke;cutai e]n tai#v
Theo ekkchutai en tas
Dios ha sido derramado en los
sustantivo verbo preposicin artculo
genitivo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasivo-indicativo dativo-plural-femenino

2588 1473 1223 4151 0039


kardi;aiv h[mw#n dia' pneu;matov a[gi;ou
kardais jeemn di pnematos jagou
corazones de nosotros por espritu santo
sustantivo pronombre preposicin sustantivo adjetivo
dativo-plural-femenino 1-plural-genitivo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3588 1325 1473


tou# doye;ntov h[mi#n
to dothntos jeemn
el dado a nosotros
artculo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-singular-neutro participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro 1-plural-dativo

5:6
FE 1543 Porque estando an nosotros enfermos conforme a la oportunidad del tiempo, Cristo recibi muerte por
nosotros infieles.
JPP 1556 Porque en el tiempo que an estbamos enfermos, Cristo muri por nosotros infieles.
CR 1569 Porque el Cristo, an cuando ramos flacos, a su tiempo muri por los impos.
RV 1602 Porque Cristo, an cuando ramos flacos, a su tiempo muri por los impos.
RV 1960 Porque Cristo, cuando an ramos dbiles, a su tiempo muri por los impos.

78
Romanos 5

2089 1063 5547 1511


e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn
ti gr Christs nton
an porque Cristo eramos
adverbio conjuncin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

1473 0772 2596 2540 5228


h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r
jeemn asthenn kat kairn jupr
nosotros dbiles (a su) tiempo apropiado por
pronombre adjetivo adverbio sustantivo preposicin
1-plural-genitivo genitivo-plural-masculino acusativo-singular-masculino

0765 0599
a]sebw#n a]pe;yanen
asebn apthanen
impos muri
adjetivo verbo
genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

5:7
FE 1543 Y cierto a grande pena querr morir ninguno por el justo: pero an podra ser que alguno se atreviese a
morir por algn bueno.
JPP 1556 Apenas ciertamente alguno querr morir por un justo: Ms an podra ser que alguno se atreviese a morir
por algn bueno.
CR 1569 Ciertamente apenas muere alguno por lo justo: porque por lo bueno por ventura alguno osar morir.
RV 1602 Ciertamente apenas muere alguno por lo justo: porque por lo bueno podr ser que alguno osar morir.
RV 1960 Ciertamente, apenas morir alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el
bueno.

3433 1063 5228 1342 5100


mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv
mlis gr jupr dikaou tis
apenas porque por justo alguien
adverbio conjuncin preposicin adjetivo pronombre
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0599 5228 1063 3588 0018


a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou#
apothanetai jupr gr to agatho
morir por porque el bueno
verbo preposicin conjuncin artculo ad jetivo
3-singular-futuro-media-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5029 5100 2532 5111 0599


ta;ca tiv kai' tolma#j a]poyanei#n>
tcha tis ka tolm apothanen
quizs alguien tambin osara morir
adverbio pronombre conjuncin verbo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo

5:8
FE 1543 Por lo cual ensalza Dios su caridad con nosotros, porque aun siendo nosotros pecadores, Cristo muri por
nosotros.
JPP 1556 Pero confirma Dios su caridad en nosotros, en que siendo an pecadores, Cristo fue muerto por nosotros.
CR 1569 Mas Dios, encarece su Caridad para con nosotros, que siendo an pecadores, el Cristo muri por nosotros.
RV 1602 Mas Dios, encarece su Caridad para con nosotros, que siendo an pecadores, Cristo muri por nosotros,
RV 1960 Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo an pecadores, Cristo muri por nosotros.

79
Romanos 5

4921 1161 3588 1438


suni;sthsin de' th'n e[autou#
sunsteesin d ten jeauto
muestra pero la su
verbo conjuncin artculo pronombre
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

0026 1519 1473 3588 2316


a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v
agpeen eis jeems jo Thes
amor para nosotros el Dios
sustantivo preposicin pronombre articulo sustantivo
acusativo-singular-femenino 1.plural-acusaitvo nominativo singular masculino nominativo-singular-mascu
lino]

3754 2089 0268 1511 1473


o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
jti ti jamartoln nton jeemn
que an pecadores siendo nosotros
conjuncin adverbio sustantivo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino 1-plural-genitivo

5547 5228 1473 0599


Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen
Christs jupr jeemn apthanen
Cristo por nosotros muri
sustantivo preposicin pronombre verbo
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo 3-singular-aoristo-activa-indicativo

5:9
FE 1543 Pues con ms justa razn nosotros que ahora somos justificados en su sangre, seremos librados de la ira
por l.
JPP 1556 Pues mucho mejor ahora que somos ya justificados en su sangre, seremos librados de la ira por l.
CR 1569 Luego mucho ms ahora justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
RV 1602 Luego mucho ms ahora justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
RV 1960 Pues mucho ms, estando ya justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.

4183 3767 3123 1344 3568 y 3569


pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n
poll on mllon dikaiothntes nn
mucho pues ms habiendo sido justificados ahora
adjetivo conjuncin adverbio adverbio/adjetivo adverbio
dativo-singular-neutro participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino

1722 3588 0129 0846


e]n tw#j ai=mati au]tou#
en t jamati auto
en la sangre de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-neuro dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

4982 1223 0846 0575


swyhso;meya di ] au]tou# a]po'
sotheesmetha di auto ap
seremos librados/protegidos/salvados/preservados por medio de l de
verbo preposicin pronombre preposicin
1-plural-futuro-pasiva-indicativo genitivo-singular-masculino

80
Romanos 5

3588 3709
th#v o]rgh#v
tes orges
la ira
artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

5:10
FE 1543 Porque si cuando nosotros ramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su hijo, con
ms justa causa ahora que somos reconciliados seremos salvador por su vida.
JPP 1556 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho mejor estando
ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
CR 1569 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms ya
reconciliados seremos salvos por su vida.
RV 1602 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms ya
reconciliados seremos salvos por su vida.
RV 1960 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms, estando
reconciliados, seremos salvos por su vida.

1487 1063 2190 1511


ei] ga'r e]cyroi' o/ntev
ei gr echthro ntes
si porque enemigos siendo
conjuncin conjuncin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

2644 3588 2316 1223


kathlla;ghmen tw#j yew#j dia'
kateellgeemen t The di
fuimos reconciliados a el Dios por
verbo artculo sustantivo preposicin
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2288 3588 5207


tou# yana;tou tou# ui[ou#
to thantou to juio
la muerte de el hijo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-sinular-masculino genitivo-sinular-masculino

0846 4183 3123 2644


au]tou# pollw#j ma#llon katallage;ntev
auto poll mllon katallagntes
de l mucho ms estando reconciliados
pronombre adjetivo adverbio adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino

4982 1722 3588 2222


swyhso;meya e]n th#j zwh#j
sotheesmetha en te zoe
seremos librados/protegidos/salvados/preservados por la vida
verbo preposicin artculo sustantivo
1-plural-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

0846
au]tou#>
auto
de l
pronombre
genitivo-singular-masculino

81
Romanos 5

5:11
FE 1543 Y no solamente esto, pero aun glorindonos en Dios por nuestro Seor Jesu Cristo, por el cual ahora
hemos alcanzado la reconciliacin.
JPP 1556 Y no solamente esto, pero aun tambin nos gloriamos en Dios por nuestro Seor Jesu Cristo, por el cual
ahora hemos alcanzado reconciliacin.
CR 1569 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jess el Cristo, por el cual hemos
ahora recibido la reconciliacin.
RV 1602 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jesu Cristo, por el cual hemos ahora
recibido la reconciliacin.
RV 1960 Y no slo esto, sino que tambin nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jesucristo, por quien hemos
recibido ahora la reconciliacin.

3756 3440 1161 0235 2532 2744


ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi
ou mnon d all ka kauchmenoi
no solamente y sino tambin nos gloriamos
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-mediapasiva/nominativo/nominativo-plural-
masculino]

1722 3588 2316 1223 3588


e]n tw#j yew#j dia' tou#
en t The di to
en el Dios por medio de el
preposicin artculo sustantivo preposicin artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2962 1473 2424 5547 1223


kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# di ]
kurou jeemn Ieeso Christo di
seor de nosotros Jess Cristo por medio
sustantivo pronombre sustantivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
3739 3568 y 3569 3588 2643
ou{ nu#n th'n katallagh'n
jo nn ten katallagen
de quien ahora la reconciliacin
pronombre adverbio artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2983
e]la;bomen
elbomen
recibimos
verbo
1-plural-aoristo-activa-indicativo

5:12
FE 1543 Por lo cual, as como por un hombre entr el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, de la misma
manera rein sobre todos los hombres, porque todos pecaron.
JPP 1556 Por tanto, como por un hombre el pecado entr en el mundo, y por el pecado la muerte: Y as la muerte se
apoder de todos los hombres, en cuanto todos pecaron.
CR 1569 Por tanto, de la manera que el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte: y la
muerte as pas a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
RV 1602 Por tanto, de la manera que el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte: y la
muerte as pas a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
RV 1960 Por tanto, como el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, as la muerte pas
a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

82
Romanos 5

1223 3778 5618 1223 1520 0444


Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou
di toto jsper di jens anthrpou
por esto como por un hombre
conjunin pronombre conjuncin preposicin adjetivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 0266 1519 3588


h[ a[marti;a ei]v to'n
jee jamarta eis tn
el pecado a el
artculo sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

2889 1525 2532 1223 3588


ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
ksmon eiselthen ka di tes
mundo entr y por el
sustantivo verbo conjuncin preposicin ar tculo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa.indicativo genitivo-singular-femenino

0266 3588 2288 2532


a[marti;av o[ ya;natov kai'
jamartas jo thnatos ka
pecado la muerte tambin
sustantivo artculo sustantivo conjuncin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3779 1519 3956 0444 3588


ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[
jotos eis pntas anthrpous jo
as a todos hombres la
adverbio preposicin adjetivo sustantivo artculo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino

2288 1330 1909 3739


ya;natov dih#lyen e]f ] w{j
thnatos dielthen ef j
muerte pas en/sobre/a quien/aquel/cuanto
sustantivo verbo preposicin pronombre
nominativo-singular-masculino 3-sinular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

3956 0264
pa;ntev h=marton>
pntes jemarton
todos pecaron
adjetivo verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

5:13
FE 1543 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo: pero el pecado no es imputado, cuando no hay ley.
JPP 1556 (Porque hasta la ley el pecado estaba en el mundo, Mas el pecado no es imputado cuando no hay Ley)
CR 1569 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: Mas el pecado no era imputado, no habiendo Ley.
RV 1602 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: mas el pecado no era imputado, no habiendo Ley.
RV 1960 Pues antes de la ley, haba pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado.

83
Romanos 5

0891 1063 3551 0266 1511


a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n
chri gr nmou jamarta en
hasta porque ley pecado haba
preposicin conjuncin sustantivo sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 3-singular-imperfeecto-activa-indi
cativo]

1722 2889 0266 1161 3756


e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k
en ksmo jamarta d ouk
en mundo pecado pero no
preposicin sustantivo sustantivo conjuncin partcula
dativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

1677 3361 1511 3551


e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou
ellogetai me ntos nmou
se imputa no habiendo ley
verbo partcula adverbio/adjetivo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-indicativo participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-
masculino]
5:14
FE 1543 Pero rein la muerte desde Adn hasta Moiss, sobre aquellos tambin no haban pecado a la semejanza
del traspasamiento de Adn, el cual era figura del que haba de venir.
JPP 1556 Pero la muerte rein desde Adn hasta Moiss aun tambin sobre aquellos que no haban pecado a la
semejanza de la prevaricacin de Adn, el cual es figura de aquel que haba de venir.
CR 1569 Con todo ello rein la muerte desde Adn hasta Moiss aun en los que no pecaron a la manera de la
rebelin de Adn; el cual es figura del que haba de venir.
RV 1602 Mas rein la muerte desde Adn hasta Moiss aun en los que no pecaron a la manera de la rebelin de
Adn; el cual es figura del que haba de venir.
RV 1960 No obstante, rein la muerte desde Adn hasta Moiss, aun en los que no pecaron a la manera de la
transgresin de Adn, el cual es figura del que haba de venir.

0235 0936 3588 2288


a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov
alla ebasleusen jo thnatos
no obstante rein la muerte
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0575 0076 3360 3475 2532 1909 3588


a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v
ap Adm mchri Mosos ka ep tos
desde Adn hasta Moiss an sobre los que
preposicin sustantivo preposicin sustantivo conjuncin preposicin artculo
masculino genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

3361 0264 1909 3588 3667


mh' a[marth;santav e]pi' tw#j o[moiw;mati
me jamartesantas ep t jomoimati
no pecaron a la semejanza
partcula adverbio/adjetivo preposicin artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/acusativo-plural-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

3588 3847 0076 3739


th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v
tes parabseos Adm js
de la transgresin de Adn el cual
artculo sustantivo sustantivo pronombre
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino masculino nominativo-singular-masculino

84
Romanos 5

1510 5179 3588


e]stin tu;pov tou#
estin tpos to
es figura de el que
verbo sustantivo artculo
3-singular-presene-activa-indicativo nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3195
me;llontov
mllontos
haba de venir
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

5:15
FE 1543 Todava el don no es as como el pecado. Porque si por el pecado de uno muchos han sido muertos: con
muy ms justa razn la gracia de Dios, y el don por la gracia, la cual ha sido de un hombre Jesu Cristo, ha
redundado sobre muchos.
JPP 1556 Empero el don no es como el delito. Porque si por el delito de uno muchos son muertos: Mucho ms la
gracia de Dios, y el don por la gracia, la de un hombre Jesu Cristo, ha abundado sobre muchos.
CR 1569 Mas no como el delito, tal fue el don: porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucho ms
la gracia de Dios el don por la gracia de un hombre Jess el Cristo abund a muchos.
RV 1602 Mas no como el delito, tal fue el don: porque por el delito de aquel uno murieron muchos, mucho ms la
gracia de Dios el don por la gracia de un hombre Jesu Cristo abund a muchos.
RV 1960 Pero el don no fue como la transgresin; porque si por la transgresin de aquel uno murieron los muchos,
abundaron mucho ms para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo.

0235 3756 5613 3588 3900 3779


]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv
all ouch jos t parptoma jotos
pero no como la transgresion de la misma manera
conjuncin partcula conjuncin artculo sustantivo adverbio
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

2532 3588 5486 1487 1063 3588


kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j
ka t chrisma ei gr t
tambin el don si porque la
conjuncin artculo sustantivo conjuncin conjuncin artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

3588 1520 3900 3588


tou# e[no'v paraptw;mati oi[
to jens paraptmati joi
de l uno transgresion los
artculo adjetivo sustantivo artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro nominativo-plural-masculino

4183 0599 4183 3123


polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon
pollo apthanon poll mllon
muchos murieron mucho ms
adjetivo verbo adjetivo adverbio
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

85
Romanos 5

3588 5485 3588 2316


h[ ca;riv tou# yeou#
jee chris to Theo
la gracia de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2532 3588 1431 1722 5485


kai' h[ dwrea' e]n ca;riti
ka jee dore en chriti
y el don en gracia
conjuncin artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3588 3588 1520 0444


th#j tou# e[no'v a]nyrw;pou
te to jens anthrpou
la de l un hombre
artculo artculo adjetivo sustantivo
dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2424 5547 1519 3588


]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v
Ieeso Christo eis tos
Jess Cristo para los
sustantivo sustantivo preposicin artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

4183 4052
pollou'v e]peri;sseusen
pollos epersseusen
muchos abund
adjetivo verbo
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

5:16
FE 1543 Y no as del don, como de la muerte, que vino por uno que haba pecado. Porque cierto el juicio es de un
pecado para condenacin: pero el don es de muchos pecados para justificacin.
JPP 1556 Y no es as del don como [de la muerte] que vino por uno que pec: Porque el juicio es un [delito] en
condenacin: Mas el don es de muchos delitos para justificacin.
CR 1569 Ni tampoco de la manera que por un pecado, as tambin el don: porque el juicio a la verdad vino de un
pecado para condenacin, mas la gracia vino de muchos delitos para justificacin.
RV 1602 Ni tampoco de la manera que por un pecado, as tambin el don: porque el juicio a la verdad vino de un
pecado para condenacin, mas la gracia vino de muchos delitos para justificacin.
RV 1960 Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pec; porque ciertamente el juicio vino a causa
de un solo pecado para condenacin, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificacin.

2532 3756 5613 1223 1520 0264


kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov
ka ouch jos di jens jamartesantos
y no como por uno que pec
conjuncin partcula conjuncin preposicin adjetivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-activa/genitivo-singular-
masculino]

3588 1434 3588 3303 1063


to' dw;rhma> to' me'n ga'r
t dreema t mn gr
el don el a la verdad porque
artculo sustantivo artculo pa rtcula conjuncin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

86
Romanos 5

2917 1537 1520 1519 2631


kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima
krma ex jens eis katkrima
juicio de uno para condenacin
sustantivo preposicin adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 1161 5486 1537 4183


to' de' ca;risma e]k pollw#n
t d chrisma ek polln
el pero don de muchas
artculo conjuncin sustantivo preposicin adjetivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-plural-neutro

3900 1519 1345


paraptwma;twn ei]v dikai;wma
paraptomton eis dikaoma
transgresiones para justificacin
sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-plural-neutro acusativo-singular-neutro

5:17
FE 1543 Porque si por el pecado de uno, rein la muerte por uno: Con muy ms razn los que reciben la
abundancia de gracia y el don de justicia, reinarn en vida por un solo Jesu Cristo.
JPP 1556 Porque si por un delito de uno, la muerte rein por uno: Mucho ms los que reciben la abundancia de
gracia, y del don de justicia, reinarn en vida por uno [que es] Jesu Cristo.
CR 1569 Porque si por un delito rein la muerte a causa de uno, los que reciben la abundancia de la gracia, y de la
merced, y de la justicia, mucho ms reinarn por un Jess el Cristo.
RV 1602 Porque si por un delito rein la muerte por causa de uno, los que reciben la abundancia de la gracia, y de
la merced, y de la justicia, mucho ms reinarn por un Jesu Cristo.
RV 1960 Pues si por la transgresin de uno solo rein la muerte, mucho ms reinarn en vida por uno solo,
Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

1487 1063 3588 3588 1520


ei] ga'r tw#j tou# e[no'v
ei gr t to jens
si porque la de l uno
conjuncin conjuncin artculo artculo adjetivo
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3900 3588 2288 0936


paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen
paraptmati jo thnatos ebasleusen
trangresin la muerte rein
sustantivo artculo sustantivo verbo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicati
vo]

1223 3588 1520 4183 3123


dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon
di to jens poll mllon
por l uno mucho ms
preposicin artculo adjetivo adjetivo adverbio
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

3588 3588 4050 3588


oi[ th'n perissei;an th#v
joi ten perissean tes
los la abundancia de la
artculo artculo sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

87
Romanos 5

5485 2532 3588 1431 3588


ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v
chritos ka tes dores tes
gracia y de el don de la
sustantivo conjuncin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femeni
no]

1343 2983 1722 2222


dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
dikaiosnees lambnontes en zoe
justicia reciben en vida
sustantivo adverbio/adjetivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino dativo-singular-femenino

0936 1223 3588 1520


basileu;sousin dia' tou# e[no'v
basilesousin di to jens
reinarn por el uno
verbo preposicin artculo adjetivo
3-plural-futuro-activa-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2424 5547
]Ihsou# Cristou#
Ieeso Christo
Jess Cristo
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5:18
FE 1543 De manera que as como por el pecado de uno, fue dilatado el mal sobre todos los hombres para
condenacin: as tambin por la justificacin de uno es dilatado el bien sobre todos los hombrees, para la
justificacin de la vida.
JPP 1556 Pues como por el delito de uno, la condenacin vino sobre todos los hombres: as tambin la justicia de
uno es vuelta a todos los hombres en justificacin de vida.
CR 1569 As que de la manera que por un delito vino el juicio a todos los hombres para condenacin, as por una
justicia vino la gracia a todos los hombres para justificacin de vida.
RV 1602 As que de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenacin, as por una
justicia vino la gracia a todos los hombres para justificacin de vida.
RV 1960 As que, como por la transgresin de uno vino la condenacin a todos los hombres, de la misma manera
por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificacin de vida.

0686 3767 5613 1223 1520 3900 1519


/Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v
ra on jos di jens paraptmatos eis
a la verdad as que como por de uno trangresin a
partcula conjuncin conjuncin preposicin adjetivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3956 0444 1519 2631 3779


pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv
pntas anthrpous eis katkrima jotos
todos hombres para condencin as
adjetivo sustantivo preposicin sustantivo adverbio
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro

88
Romanos 5

2532 1223 1520 1345 1519 3956


kai' di ] e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav
ka di jens dikaimatos eis pntas
tambin por de uno justicia a todos
conjuncin preposicin adjetivo sustantivo preposicin adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro acusativo-plural-masculino

0444 1519 1347 2222


a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>
anthrpous eis dikaosin zoes
hombres para justificacin de vida
sustanivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

5:19
FE 1543 Porque as como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as tambin por la
obediencia de uno muchos sern hechos justos.
JPP 1556 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos hemos sido constituidos pecadores:
Semejantemente por la obediencia de uno, sern muchos constituidos justos.
CR 1569 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia
de uno muchos sern hechos justos.
RV 1602 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia
de uno muchos sern hechos justos.
RV 1960 Porque as como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, as
tambin por la obediencia de uno, los muchos sern constituidos justos.

5618 1063 1223 3588 3876 3588


w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou#
jsper gr di tes parakoes to
as como porque por la desobediencia de el
conjuncin conjuncin preposicin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

1520 0444 0268 2525


e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan
jens anthrpou jamartolo katesttheesan
un hombre pecadores fueron constituidos
adjetivo sustantivo adjetivo verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3588 4183 3779 2532 1223 3588


oi[ polloi; ou=twv kai' dia' th#v
joi pollo jotos ka di tes
los muchos as tambin por la
artculo adjetivo adverbio conjuncin preposicin artculo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femeni
no]

5218 3588 1520 1342


u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi
jupakoes to jens dkaioi
obediencia de el uno justos
sustantivo artculo adjetivo adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-masculino

2525 3588 4183


katastayh;sontai oi[ polloi;
katastathesontai joi pollo
sern constituidos los muchos
verbo artculo adjetivo
3-plural-futuro-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

89
Romanos 5

5:20
FE 1543 Ahora pues sobrevino la ley, para que abundase el pecado. Pero donde el pecado ha abundado, all ms ha
abundado la gracia
JPP 1556 Empero sobrevino la Ley, para que abundase el pecado: pero donde abund el pecado all a mucho ms
abundado la gracia,
CR 1569 La Ley empero entr para que el pecado creciese: Mas cuando el pecado creci sobrepuj la gracia:
RV 1602 La Ley empero entr para que el pecado creciese: Mas cuando el pecado creci sobrepuj la gracia:
RV 1960 Pero la ley se introdujo para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abund, sobreabund la
gracia;

3551 1161 3922 2443


no;mov de' pareish#lyen i=na
nmos d pareiselthen jna
ley pero entr para que
sustantivo conjuncin verbo conjuncin
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

4121 3588 3900 3757


pleona;shj to' para;ptwma> ou{
pleonsee t parptoma jo
abunde la transgresin cuando
verbo artculo sustantivo adverbio
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

1161 4121 3588 0266


de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
d eplenasen jee jamarta
pero abund el pecado
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-sinular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-sinular-femenino

5248 3588 5485


u[pereperi;sseusen h[ ca;riv
juperepersseusen jee chris
sobreabund la gracia
verbo artculo sustantivo
3-sinular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

5:21
FE 1543 para que as como el pecado haba reinado en la muerte: as tambin reinase por justicia para la vida
eterna, por Jesu Cristo.
JPP 1556 A fin que como el pecado haba reinado en muerte, as tambin la gracia reinase por justicia para la vida
eterna por Jesu Cristo.
CR 1569 Para que de la manera que el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine para la justicia para
vida eterna por Jess el Cristo Seor nuestro.
RV 1602 Para que de la manera que el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine para la justicia para
vida eterna por Jesu Cristo Seor nuestro.
RV 1960 para que as como el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine por la justicia para vida eterna
mediante Jesucristo, Seor nuestro.

2443 5618 0936 3588 0266


i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a
jna jsper ebasleusen jee jamarta
para que as como rein el pecado
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

90
Romanos 6

1722 3588 2288 3779 2532 3588


e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[
en t thanto jotos ka jee
en la muerte as tambin la
preposicin artculo sustantivo adverbio conjuncin artculo
dativo-singular-masculino dativo-sinular-masculino nominativo-singular-femenino

5485 0936 1223 1343 1519


ca;riv basileu;shj dia' dikaiosu;nhv ei]v
chris basilesee di dikaiosnees eis
gracia reine por medio justicia para
sustantivo verbo preposicin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo genitivo-singular-femenino

2222 0166 1223 2424


zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou#
zoen ainion di Ieeso
vida eterna por medio de Jess
sustantivo adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

5547 3588 2962 1473


Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Christo to kurou jeemn
Cristo el seor de nosotros
sustantivo artculo sustanivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

Captulo 6

6:1
FE 1543 Qu pues diremos: Quedarmonos en el pecado, para que abunde la gracia?
JPP 1556 Qu pues diremos? Quedarnos hemos en pecados para que abunde la gracia?
CR 1569 Pues qu diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
RV 1602 Pues qu diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
RV 1960 Qu, pues, diremos? Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?

5101 3767 2064 1961


Ti; ou}n e]rou#men e]pimenou#men
t on eromen epimenomen
Qu pues diremos? perseveraremos
pronombre conjuncin verbo verbo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo 1-plural-presente-activa-subjuntivo

3588 0266 2443 3588


th#j a[marti;aj i=na h[
te jamarta jna jee
en el pecado para que la
artculo sustantivo conjuncin artculo
dativo-singular-femenino dativo-sinular-femenino nominativo-singular-femenino

5485 4121
ca;riv pleona;shj
chris pleonsee
gracia abunde?
Sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo

91
Romanos 6

6:2
FE 1543 Dios lo aparte. Siendo nosotros muertos para el pecado, cmo podremos de aqu adelante vivir en l?
JPP 1556 No, ni por pensamiento. [porque] siendo nosotros muertos al pecado cmo an viviremos en l?
CR 1569 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, cmo viviremos an en l?
RV 1602 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, cmo viviremos an en l?
RV 1960 En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, cmo viviremos an en l?

3361 1096 3748 0599


mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen
me gnoito jotines apethnomen
jams acontezca quienes morimos
partcula verbo pronombre verbo
3-singular-aoristo-media-optativo nominativo-plural-masculino 1-plural-aoristo-activa-indicativo

3588 0266 4459 2089 2198 1722


th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n
te jamarta ps ti zesomen en
a el pecado cmo an viviremos en
artculo sustantivo adverbio adverbio verbo preposicin
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 1-plural-futuro-activa-indicativo

0846
au]th#j
aute
l
pronombre
dativo-singular-femenino

6:3
FE 1543 No sabis vosotros, que todos los que somos bautizados en Jesu Cristo, en su muerte somos bautizados?
JPP 1556 No sabis que todos nosotros que hemos sido bautizados en Jesu Cristo, hemos sido bautizados en su
muerte?
CR 1569 O no sabis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jess, somos bautizados en su muerte?
RV 1602 O no sabis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jess, somos bautizados en su muerte?
RV 1960 O no sabis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jess, hemos sido bautizados en su
muerte?

2228 0050 3754 3745 0907


h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen
e agnoete jti jsoi ebaptstheemen
o no sabis que todos hemos sido bautizados
conjuncin verbo conjuncin pronombre verbo
2-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino 1-plural-aoristo-pasiva-indica
tivo]

1519 5547 2424 1519 3588


ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n
eis Christn Ieeson eis tn
en Cristo Jess en la
preposicin sustantivo sustantivo preposicin artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

2288 0846 0907


ya;naton au]tou# e]bapti;syhmen
thnaton auto ebaptstheemen
muerte de l hemos sido bautizados
sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-aoristo-pasiva-indicativo

92
Romanos 6

6:4
FE 1543 Nosotros pues somos sepultados con l, por el bautismo, en la muerte: para que as como Cristo resucit
de los muertos por la gloria del padre: as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
JPP 1556 Somos pues sepultados con l en su muerte por el bautismo, para que como Cristo es resucitado de los
muertos por la gloria del Padre, tambin nosotros semejantemente andemos en novedad de vida.
CR 1569 Porque somos sepultados juntamente con l a muerte por el Bautismo, para que como el Cristo resucit de
los muertos a gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
RV 1602 Porque somos sepultados juntamente con l a muerte por el Bautismo, para que como el Cristo resucit de
los muertos a gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
RV 1960 Porque somos sepultados juntamente con l para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo
resucit de los muertos por la gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en vida nueva.

4916 3767 0846 1223


suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia'
sunetafemen on aut di
fuimos sepultados juntamente porque en l por medio
verbo conjuncin pronombre preposicin
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

3588 0908 1519 3588 2288


tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton
to baptsmatos eis tn thnaton
de el bautismo a la muerte
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculi
no]

2443 5618 1453 5547 1537


i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v e]k
jna jsper eegrthee Christs ek
para que as como resucit Cristo de
conjuncin conjuncin verbo sustantivo preposicin
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

3498 1223 3588 1391 3588


nekrw#n dia' th#v do;xhv tou#
nekrn di tes dxees to
muertos por la gloria de el
adjetivo preposicin artculo sustantivo artculo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

3962 3779 2532 1473 1722 2538


patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti
patrs jotos ka jeemes en kainteeti
padre as tambin nosotros en nueva
sustantivo adverbio conjuncin pronombre preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-nominativo dativo-singular-femenino

2222 4043
zwh#v peripath;swmen
zoes peripatesomen
vida andemos
sustantivo verbo
genitivo-sinular-femenino 1a-plural-aoristo-activa-subjuntivo

93
Romanos 6

6:5
FE 1543 Porque si nosotros somos injertados en l, por la semejanza de su muerte, sin duda tambin lo seremos
(por el consiguiente) de su resurreccin:
JPP 1556 Porque si somos injertados en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos a la de su resurreccin:
CR 1569 Porque si fuimos plantados juntamente en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos juntamente
a la de su resurreccin:
RV 1602 Porque si fuimos plantados juntamente en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos juntamente
a la de su resurreccin:
RV 1960 Porque si fuimos plantados juntamente con l en la semejanza de su muerte, as tambin lo seremos en la
de su resurreccin;

1487 1063 4854 1096 3588


ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j
ei gr smfutoi gegnamen t
si porque plantados juntamente hemos llegado a ser a la
conjuncin conjuncin adjetivo verbo artculo
nominativo-plural-masculino 1-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-neutro

3667 3588 2288 0846


o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou#
jomoimati to thantou auto
semejanza de la muerte de l
sustantivo artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

0235 2532 3588 0386 1511


a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv e]so;meya>
all ka tes anastseos esmetha
contrariamente tambin de la resurreccin seremos
conjuncin conjuncin artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 1-plural-futuro-media-indicativo

6:6
FE 1543 Sabiendo tambin que aquel nuestro hombre viejo es con l crucificado, para que sea destruido el cuerpo
de pecado, para que no sirvamos ms al pecado.
JPP 1556 Sabiendo que nuestro viejo hombre ha sido crucificado con l, para que fuese destruido el cuerpo del
pecado, a fin que nosotros no sirvamos ya ms al pecado.
CR 1569 Ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con l, para que el cuerpo del pecado sea
deshecho, que ms no sirvamos a pecado.
RV 1602 Ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con l, para que el cuerpo del pecado sea
deshecho, que ms no sirvamos a pecado.
RV 1960 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con l, para que el cuerpo del pecado
sea destruido, a fin de que no sirvamos ms al pecado.

3778 1097 3754 3588


tou#to ginw;skontev o=ti o[
toto ginskontes jti jo
Esto sabiendo que el
pronombre adverbio/adjetivo conjuncin a rtculo
acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

3820 1473 0444 4957


palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh
palais jeemn nthropos sunestaurthee
viejo de nosotros hombre fue crucificado
adjetivo pronombre sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

94
Romanos 6

2443 2673 3588 4983


i=na katarghyh#j to' sw#ma
jna katargeethe t sma
para que sea destruido el cuerpo
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3588 0266 3588 3371


th#v a[marti;av tou# mhke;ti
tes jamartas to meekti
de el pecado (para que) ya no
artculo sustantivo artculo adverbio
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

1398 1473 3588 0266


douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>
douleein jeems te jamarta
sirvamos nosotros a el pecado
verbo pronombre artculo sustantivo
presente-activa-infinitivo 1-plural-acusativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

6:7
FE 1543 Porque el que es muerto libre est del pecado.
JPP 1556 Porque el que es muerto, libre est del pecado.
CR 1569 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV 1602 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV 1960 Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado.

3588 1063 0599


o[ ga'r a]poyanw'n
jo gr apothann
quien porque ha muerto
artculo conjuncin adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

1344 0575 3588 0266


dedikai;wtai a]po' th#v a[marti;av
dedikaotai ap tes jamartas
ha sido justificado de el pecado
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

6:8
FE 1543 Pues si nosotros somos muertos con Cristo, credo tenemos que tambin vivir con l.
JPP 1556 Pues si nosotros somos muertos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l:
CR 1569 Y si morimos con el Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
RV 1602 Y si morimos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
RV 1960 Y si morimos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l;

1487 1161 0599 4862 5547


ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j
ei d apethnomen sn Christ
si y morimos con Cristo
conjuncin conjuncin verbo preposicin sustantivo
1-plural-aoristo-activa-inciativo dativo-singular-masculino

95
Romanos 6

4100 3754 2532 4800 0846


pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j
pisteomen jti ka sunzesomen aut
creemos que tambin viviremos con l
verbo conjuncin conjuncin verbo pronombre
1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino

6:9
FE 1543 Teniendo por cierto que Cristo que es resucitado de los muertos no muere mas, ni la muerte tiene ya ms
dominio sobre l.
JPP 1556 Sabiendo que Cristo que es resucitado de los muertos, no muere ms, ni la muerte tiene ya ms dominio
sobre l.
CR 1569 Ciertos que el Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: La muerte no se enseorear ms
de l.
RV 1602 Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseorear ms de
l.
RV 1960 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseorea ms de
l.

1492 3754 5547


ei]do;tev o=ti Cristo'v
eidtes jti Christos
sabiendo que Cristo
adverbio/adjetivo conjuncin sustantivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino

1453 1537 3498 3765


e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti
egerthes ek nekrn oukti
habiendo resucitado de muertos ya no
adverbio/adjetivo preposicin adjetivo adverbio
participio-aoristo-pasiva/nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

0599 2288 0846 3765


a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
apothneskei thnatos auto oukti
muere muerte de l ya no
verbo sustantivo pronombre adverbio
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2961
kurieu;ei
kurieei
se enseorea
verbo
3-singular-presente-activa-indicativo

6:10
FE 1543 Porque aquello que fue muerto al pecado fue muerto una vez: pero lo que ahora vive, en Dios lo vive.
JPP 1556 Porque el haber sido muerto, al pecado fue muerto una vez, mas viviendo, vive a Dios.
CR 1569 Porque, que es muerto, al pecado muri una vez: y que vive, a Dios vive.
RV 1602 Porque, que es muerto, al pecado muri una vez: y que vive, a Dios vive.
RV 1960 Porque en cuanto muri, al pecado muri una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive.

3739 1063 0599 3588


o` ga'r a]pe;yanen th#j
j gr apthanen te
quien porque muri a el
pronombre conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-femenino

96
Romanos 6

0266 0599 2178 3739


a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o`
jamarta apthanen efpax j
pecado ha muerto una vez por todas cual
sustantivo verbo adverbio pronombre
dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

1161 2198 2198 3588


de' zh#j zh#j tw#j
d ze ze t
y/pero vive vive a el
conjuncin verbo verbo artculo
3-singular-presente-activa-inicativo 3-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316
yew#j
The
Dios
sustantivo
dativo-singular-masculino

6:11
FE 1543 Estimad por el consiguiente de vosotros mismos: que verdaderamente sois muertos al pecado, pero que
vivs en Dios por Jesu Cristo nuestro Seor.
JPP 1556 As tambin vosotros estimados muertos al pecado, ms empero vivos a Dios por Jesu Cristo nuestro
Seor.
CR 1569 As tambin vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; ms que vivs a Dios en el
Cristo Jess Seor nuestro.
RV 1602 As tambin vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; ms que vivs a Dios en el
Cristo Jesu Seor nuestro.
RV 1960 As tambin vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jess, Seor nuestro.

3779 2532 4771 3049 1438


ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v
jotos ka jumes logzesthe jeautos
as tambin vosotros consideraos a vosotros mismos
adverbio conjuncin pronombre verbo pronombre
2-plural-nominativo 2-plural-presente-media,pasiva-imperativo acusativo-plural-masculino

3498 3303 1511 3588 0266


nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj
nekros mn enai te jamarta
muertos de cierto ser a el pecado
adjetivo partcula verbo artculo sustantivo
acusativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2198 1161 3588 2316


zw#ntav de' tw#j yew#j
zntas d t The
vivos pero a el Dios
adverbio/adjetivo conjuncin artculo sustantivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino dativo-siingular-masculino dativo-singular-masculino

1722 5547 2424 3588 2962


e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj
en Christ Ieeso t kuro
en/por Cristo Jess el Seor
preposicin sustantivo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

97
Romanos 6

1473
h[mw#n
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo

6:12
FE 1543 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecerle en sus concupiscencias.
JPP 1556 No reine pues pecado en vuestro cuerpo mortal para que le obedezcis en sus concupiscencias.
CR 1569 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal obedeciendo al pecado en sus concupiscencias.
RV 1602 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal para obedecer al pecado en sus concupiscencias.
RV 1960 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcis en sus concupiscencias;

3361 3767 0936 3588 0266


Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a
me on basileuto jee jamarta
no as que reine el pecado
partcula conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-imperativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femeni
no]

1722 3588 2349 4771 4983 1519


e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v
en t thneet jumn smati eis
en el mortal de vosotros cuerpo para
preposicin artculo adjetivo pronombre sustantivo preposicin
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-plural-genitivo dativo-singular-neutro

3588 5219 0846 1722 3588


to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
t jupakoein jatee en tas
el estar obedeciendo a l en las
artculo verbo pronombre preposicin artculo
acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo dativo-singular-masculino dativo-plural-femenino

1939 0846
e]piyumi;aiv au]tou#
epithumais auto
concupiscencias de l
sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-singular-neutro

6:13
FE 1543 Ni tampoco concedis vuestros miembros, para que sean armas de injusticia, al pecado: pero ofreceos a
vosotros mismos a Dios, as como de muertos vivos y vuestros miembros para que sean armas de justicia
para Dios.
JPP 1556 Ni tampoco apliquis vuestros miembros por armas de injusticia al pecado: ms aplicaos a Dios, como
vivos despus de muertos, y [aplicad] vuestros miembros [por] armas de justicia a Dios.
CR 1569 Ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes os presentad a
Dios como resucitados de los muertos: y vuestros miembros a Dios por instrumentos de justicia.
RV 1602 Ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes os presentad a
Dios como resucitados de los muertos: y vuestros miembros a Dios por instrumentos de justicia.
RV 1960 ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos
vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos
de justicia.

98
Romanos 6

3366 3936 3588 3196 4771


mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n
meed paristnete t mlee jumn
ni tampoco presentis los miembros de vosotros
conjuncin verbo artculo sustantivo pronombre
2-plural-presente-activa-imperativa acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo

3696 0093 3588 0266 0235


o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla'
jpla adikas te jamarta all
a armas/instrumentos de injusticia a el pecado sino
sutantivo sustantivo artculo sustantivo conjuncin
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3936 1438 3588 2316


parasth;sate e[autou'v tw#j yew#j
parastesate jeautos t The
presentaos a vosotros mismos a el Dios
verbo pronombre artculo sustantivo
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-plural-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

5613 1537 3498 2198 253 2


w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai'
js ek nekrn zntas ka
como fuera de muertos vivos y
conjuncin preposicin adjetivo adverbio/adjetivo conjuncin
genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

3588 3196 4771 3696 1343


ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv
t mlee jumn jpla dikaiosnees
a los miembros de vosotros a armas/instrumentos de justicia
artculo sustantivo pronombre sustantivo sustantivo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

3588 2316
tw#j yew#j
t The
a el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

6:14
FE 1543 Porque el pecado no tendr dominio sobre vosotros. Pues que no estis debajo de la ley, sino debajo de la
gracia.
JPP 1556 Porque el pecado no tendr dominio sobre vosotros, pues no estis debajo de la Ley, sino debajo de la
gracia.
CR 1569 Porque el pecado no se enseorear de vosotros: porque no estis debajo de la Ley, mas debajo de la
gracia.
RV 1602 Porque el pecado no se enseorear de vosotros: porque no estis debajo de la Ley, mas debajo de la
gracia.
RV 1960 Porque el pecado no se enseorear de vosotros; pues no estis bajo la ley, sino bajo la gracia.

0266 1063 4771 3756 2961 3756


a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou]
jamarta gr jumn ou kuriesei ou
pecado porque de vosotros no enseorear no
sustantivo conjuncin pronombre partula verbo partcula
nominativo-singularfemenino 2.plural-genitivo 3-singular-futuro-aciva-indicativo

99
Romanos 6

1063 1510 5259 3551 0235


ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ]
gr este jup nmon all
porque estis bajo ley sino
conjuncin verbo preposicin sustantivo con juncin
2-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

5259 5485
u[po' ca;rin
jup chrin
bajo gracia
preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino

6:15
FE 1543 Pues qu haremos? Pecaremos, porque no estamos debajo de la ley, sino debajo de la gracia? Dios lo
aparte.
JPP 1556 Pues qu? Pecaremos pues no estamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? No, ni por
pensamiento.
CR 1569 Pues qu? Pecaremos, porque no estbamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? En ninguna
manera.
RV 1602 Pues qu? Pecaremos, porque no estbamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? En ninguna
manera.
RV 1960 Qu, pues? Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.

5101 3767 0264 3754 3756


Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k
T on jamartesomen jti ok
Qu pues? pecaremos porque no
pronombre conjuncin verbo conjuncin partcula
acusativo-singular-neutro 1-plural-aoristo-activa-subjuntivo

1510 5259 3551 0235 5259


e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po'
esmn jup nmon all jup
estamos bajo ley sino bajo
verbo preposicin sustantivo conjuncin preposicin
1-plual-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

5485 3361 1096


ca;rin mh' ge;noito
chrin me gnoito
gracia no acontezca
sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-femenino 3-aoristo-media-oprtativo

6:16
FE 1543 No sabis vosotros que quienquiera que os dais por siervos a vosotros mismos para obedecer, os tornis
siervos de aquel a quien obedecis, ahora sea del pecado para la muerte, ahora sea de la obediencia para
justicia?
JPP 1556 No sabis que a quien os dais vosotros mismos por siervos para obedecer, sois siervos de aquel a quien
obedecis, ya sea del pecado para muerte, ya sea de la obediencia para justicia?
CR 1569 O no sabis que a quien os presentasteis a vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de
aquel a quien obedecis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV 1602 O no sabis que a quien os presentasteis a vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de
aquel a quien obedecis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV 1960 No sabis que si os sometis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien
obedecis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia?

100
Romanos 6

3756 1492 3754 3739 3936


ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete
ouk odate jti j paristnete
no sabis que a quien sometis
partcula verbo conjuncin pronombre verbo
2-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo

1438 1401 1519 5218


e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n
jeautos dolous eis jupakoen
vosotros mismos esclavos para obediencia
pronombre adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

1401 1510 3739 5219


dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
doloi este j jupakoete
esclavos sois a quien obedecis
adjetivo verbo pronombre verbo
nominativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino 2-plural-presente-activa-in
dicativo]

2273 0266 1519 2288 2228


h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\
etoi jamartas eis thnaton e
sea de pecado para muerte o
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo conjuncin
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

5218 1519 1343


u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn
jupakoes eis dikaiosneen
de obediencia para justicia
sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino acuativo-singular-femenino

6:17
FE 1543 Pues gracias a Dios que vosotros fuisteis ciertamente siervos del pecado, pero obedecisteis de corazn a la
forma de doctrina, a la cual os allegasteis.
JPP 1556 Empero gracias sean a Dios: que fuisteis siervos del pecado: pero habis obedecido de corazn a la forma
de doctrina, a la cual habis sido atrados.
CR 1569 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado: ms habis obedecido de corazn a la forma de doctrina a
la cual sois entregados.
RV 1602 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado: ms habis obedecido de corazn a la forma de doctrina a
la cual sois entregados.
RV 1960 Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habis obedecido de corazn a aquella forma
de doctrina a la cual fuisteis entregados;

5485 1161 3588 2316 3754


ca;riv de' tw#j yew#j o=ti
chris d t The jti
gracias pero a el Dios que
sustantivo conjuncin artculo sustantivo conjuncin
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

101
Romanos 6

1511 1401 3588 0266


h}te dou#loi th#v a[marti;av
ete doloi tes jamartas
fuisteis esclavos de el pecado
verbo adjetivo artculo sustantivo
2-plural-imperfecto-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme-
nino]

5219 1161 1537 2588 1519


u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v
jupeekosate d ek kardas eis
obedecieron pero de corazn a
verbo conjuncin preposicin sustantivo preposi cin
2-plural-aoristo-activa-indicativo geneitivo-singular-femenino

3739 3860 5179 1322


o`n paredo;yhte tu;pon didach#v
jn paredtheete tpon didaches
(la) cual fuisteis entregados forma de doctrina
pronombre verbo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femeni
no]

6:18
FE 1543 Y siendo librados del pecado os habis hecho siervos de la justicia.
JPP 1556 Siendo pues librados del pecado, sois hechos para servir a la justicia.
CR 1569 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV 1602 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV 1960 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.

1659 1161 0575 3588


e]leuyerwye;ntev de' a]po' th#v
eleutherothntes d ap tes
libertados y de el
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin artculo
participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

0266 1402 3588 1343


a[marti;av e]doulw;yhte th#j dikaiosu;nhj
jamartas edoultheete te dikaiosnee
pecado fuisteis hechos siervos a la justicia
sustantantivo verbo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino 2-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

6:19
FE 1543 Humanamente hablo, por la enfermedad de vuestra carne. Pues as como vosotros disteis vuestros
miembros, para ser siervos de la suciedad y de la maldad, de una maldad en otra, por el consiguiente
tambin dad ahora vuestros miembros para que sean siervos de la justicia, para santificacin.
JPP 1556 Cosa humana digo por la enfermedad de vuestra carne. As como aplicasteis vuestros miembros por
siervos a la suciedad, y a la maldad: para hacer maldad, as tambin ahora aplicad vuestros miembros para
servir a la justicia, en santificacin
CR 1569 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros a servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santidad presentis vuestros miembros a
servir a la justicia:
RV 1602 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros a servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santidad presentis vuestros miembros a
servir a la justicia:
RV 1960 Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que as como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santificacin presentad vuestros
miembros para servir a la justicia.

102
Romanos 6

0442 3004 1223 3588


a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n
anthrpinon lgo di ten
humanamente digo por la
adjetivo verbo preposicin artculo
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-indicativo acusativo-singular-femenino

0769 3588 4561 4771 5618


a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper
asthneian tes sarks jumn jsper
debilidad de la carne de vosotros exactamente
sustantivo artculo sustantivo pro nombre conjuncin
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 2-plural-genitivo

1063 3936 3588 3196 4771


ga'r paresth;sate ta' me;lh u[mw#n
gr parestesate t mlee jumn
como presentatis a los miembros de vosotros
conjuncin verbo artculo sustantivo pronombre
2-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo

1400 3588 0167 2532 3588


dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j
dola te akatharsa ka te
siervos a la inmundicia y a la
adjetivo artculo sustantivo conjuncin art culo
acusativo-plural-neutro dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

0458 1519 3588 0458 3779


a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv
anoma eis ten anoman jotos
violacin de la ley para la violacin de la ley as
sustantivo preposicin artculo sustantivo adverbio
dativo-singular-femenino acusatativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3568 y 3569 3936 3588 3196 4771


nu#n parasth;sate ta' me;lh u[mw#n
nn parastesate t mlee jumn
ahora presentad a los miembros de vosotros
adverbio verbo artculo sustantivo pronombre
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo

1400 3588 1343 1519 0038


dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n
dola te dikaiosnee eis jagiasmn
siervos a la justicia a/en/para santidad
adjetivo artculo sustantivo preposicin su stantivo
acusativo-plural-neutro dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

6:20
FE 1543 Porque cuando vosotros erais siervos del pecado, libres erais de la justicia.
JPP 1556 Porque cuando vosotros erais siervos del pecado, libres erais de la justicia.
CR 1569 Pues siendo antes siervos del pecado, ahora habis sido hechos siervos de la justicia:
RV 1602 Pues siendo antes siervos del pecado, libres eris de la justicia.
RV 1960 Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia.

103
Romanos 6

3753 1063 1401 1511 3588


o=te ga'r dou#loi h}te th#v
jte gr doloi ete tes
cuando porque esclavos erais de el
conjuncin conjuncin adjetivo verbo articulo
nominativo-plural-masculino 2-plural-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

0266 1658 1511


a[marti;av e]leu;yeroi h}te
jamartas eletheroi ete
pecado libres erais
sustantivo adjetivo verbo
genitivo-singular-femenino nominativo-plural-masculino 2-plural-imperfecto-activa-indicativo

3588 1343
th#j dikaiosu;nhj
te dikaiosnee
a la justicia
artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

6:21
FE 1543 Pues qu fruto tenais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora tenis vergenza? Porque el fin de
ellas es muerte.
JPP 1556 Pues qu fruto tenais entonces en aquel las cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Ciertamente el fin
de ellas, es muerte.
CR 1569 Qu fruto pues tenas de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
RV 1602 Qu fruto pues tenas de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
RV 1960 Pero qu fruto tenais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.

5101 3767 2590 2192


ti;na ou}n karpo'n ei/cete
tna on karpn echete
qu pues fruto tenais
pronombre conjuncin sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-plural-imperfecto-activa-indicativo

5119 1909 3739 3568 y 3569 1870 3588


to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to'
tte ef jos nn epaischnesthe t
entonces de cuales (cosas) ahora os avergonzis? el
adverbio preposicin pronombre adverbio verbo artcu lo
dativo-plural-neutro 2-plural-presente-pasiva-indicativo nominativo-singular-mascu
lino]

1063 5056 1565 2288


ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov
gr tlos ekenon thnatos
porque fin de ellas muerte
conjuncin sustantivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-plural-neutro

104
Romanos 6

6:22
FE 1543 Pero ahora que estis franqueados del pecado, y siervos hechos de Dios vosotros tenis vuestro fruto en
santificacin, y a la fin la vida eterna.
JPP 1556 Pero ahora que estis libertados de pecado, y hechos siervos de Dios, tenis vuestro fruto en santificacin:
y por fin la vida eterna.
CR 1569 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenis por vuestro fruto la santificacin, y por fin
la vida eterna.
RV 1602 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenis por vuestro fruto la santificacin, y por fin
la vida eterna.
RV 1960 Mas ahora que habis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenis por vuestro fruto la
santificacin, y como fin, la vida eterna.

3570 1161 1659 0575


nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po'
nun d eleutherothntes ap
ahora pero habis sido libertados lejos/de
adverbio conjuncin adverbio/adjetivo artculo
participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

3588 0266 1402


th#v a[marti;av doulwye;ntev
tes jamartas doulothntes
de el pecado hechos siervos
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino

1161 3588 2316 2192


de' tw#j yew#j e/cete
d t The chete
y a el Dios tenis
conjuncin artculo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo

3588 2590 4771 1519 0038


to'n karpo'n u[mw#n ei]v a[giasmo;n
tn karpn jumn eis jagiasmn
el fruto de vosotros para santificacin
artculo sustantivo pronombre preposicin sus tantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-plural-genitivo acusativo-singular-masculino
3588 1161 5056 2222 0166
to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion
t d tlos zoen ainion
el y fin vida eterna
artculo conjuncin sustantivo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femeni
no]

6:23
FE 1543 El galardn del pecado, es la muerte: pero el don de Dios, es la vida eterna por Jesu Cristo nuestro Seor.
JPP 1556 Porque el premio del pecado, es muerte: y el don de Dios, es vida eterna por Jesu Cristo nuestro Seor.
CR 1569 Porque la paga del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna.
RV 1602 Porque la paga del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesu Seor nuestro.
RV 1960 Porque la paga del pecado es muerte, mas la ddiva de Dios es vida eterna en Cristo Jess Seor nuestro.

3588 1063 3800 3588


ta' ga'r o]qw;nia th#v
t gr opsnia tes
los porque pagos de el
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

105
Romanos 7

0266 2288 3588 1161


a[marti;av ya;natov to' de'
jamartas thnatos t d
pecado muerte el pero
sustantivo sustantivo artculo conjuncin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-neutro

5486 3588 2316 2222


ca;risma tou# yeou# zwh'
chrisma to Theo zoe
don de el Dios vida
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

0166 1722 5547 2424


ai]w;niov e]n Cristw#j ]Ihsou#
ainios en Christ Ieeso
eterna en Cristo Jess
adjetivo preposicin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2962 1473


tw#j kuri;wj h[mw#n
t kuro jeemn
el Seor de nosotros
artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

Captulo 7

7:1
FE 1543 No sabis vosotros hermanos (con los que saben la ley hablo) que la ley tiene dominio sobre el hombre
todo el tiempo que vive?
JPP 1556 No sabis vosotros hermanos, (porque yo hablo a los saben la Ley) que la Ley tiene dominio sobre el
hombre todo el tiempo que ella vive?
CR 1569 Ignoris, hermanos, (hablo con los que saben la Ley,) que la Ley solamente se enseorea del hombre
entretanto que vive?
RV 1602 Ignoris, hermanos, (hablo con los que saben la Ley,) que la Ley solamente se enseorea del hombre
entretanto que vive?
RV 1960 Acaso ignoris, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseorea del hombre
entre tanto que ste vive?

2228 0050 0080 1097


\H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin
ee agnoete adelfo ginskousin
o ignoris hermanos conocen
conjuncin verbo sustantivo adverbio/adjetivo
2-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-
masculino]

1063 3551 2980 3754


ga'r no;mon lalw# o=ti
gr nmon lal jti
pues a ley hablo que
conjuncin sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

106
Romanos 7

3588 3551 2961


o[ no;mov kurieu;ei
jo nmos kurieei
la ley se enseorea
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 0444 1909 3745


tou# a]nyrw;pou e]f ] o=son
to anthrpou ef json
de el hombre sobre entretanto/todo
artculo sustantivo preposicin pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

5550 2198
cro;non zh#j
chrnon ze
tiempo vive
sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

7:2
FE 1543 Porque la mujer sujeta al marido, entre tanto que su marido vive, le es obligada por la ley: pero si su
marido muriere, ya es ella libre de la ley del marido.
JPP 1556 Porque la mujer casada, entretanto que su marido vive, le est obligada por la Ley: mas si el marido
muriere, ella es libre de la Ley del marido.
CR 1569 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive est obligada a la Ley; mas muerto el
marido, ella es libre de la Ley del marido.
RV 1602 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive est obligada a la Ley; mas muerto el
marido, ella es libre de la Ley del marido.
RV 1960 Porque la mujer casada est sujeta por la ley al marido mientras ste vive; pero si el marido muere, ella
queda libre de la ley del marido.
3588 1063 5220 1135
h[ ga'r u=pandrov gunh'
jee gr jpandros gune
la porque sujeta a marido/casada mujer
artculo conjuncin adjetivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nomiantivo-singular-femenino

3588 2198 0435


tw#j zw#nti a]ndri'
t znti andr
a el que vive marido
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1210 3551 1437 1161 0599


de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj
ddetai nmo en d apothnee
atada a ley en caso de que pero muriere
verbo sustantivo conjuncin conjuncin verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-
subjuntivo]

3588 0435 2673 0575


o[ a]nh;r kath;rghtai a]po'
jo aner katergeetai ap
el marido qued libre de
artculo sustantivo verbo preposicin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasiva.indicativo

107
Romanos 7

3588 3551 3588 0435


tou# no;mou tou# a]ndro;v
to nmou to andrs
la ley de el esposo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

7:3
FE 1543 Por lo cual, si entretanto que el marido vive, ella se juntare con otro marido, ser llamada adltera. Pero si
su marido muriere, ya es ella libre de la ley del marido, de tal manera que no ser adltera aunque se
juntare con otro marido.
JPP 1556 Viviendo pues el marido, ella ser llamada adltera, si se ayunta a otro marido. Pero si el marido muriere,
ya ella es libre de la Ley del marido: de tal manera que yo ser adltera, si se ayuntare a otro marido.
CR 1569 As que viviendo el marido se llamar adltera, si fuere de otro varn: mas si su marido muriere, es libre
de la Ley [del marido] de tal manera que no ser adltera, si fuere de otro marido.
RV 1602 As que viviendo el marido se llamar adltera, si fuere de otro varn: mas si su marido muriere, es libre
de la Ley, de tal manera que no ser adltera, si fuere de otro marido.
RV 1960 As que, si en vida del marido se uniere a otro varn, ser llamada adltera; pero si su marido muriere, es
libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no ser adltera.

0686 3767 2198 3588


a/ra ou}n zw#ntov tou#
ra on zntos to
a la verdad as que viviendo el
partcula conjuncin adverbio/adjetivo artculo
genitivo-presente-activa/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

0435 3428 5537 1437


a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n
andrs moichals chreematsei en
marido adltera ser llamada si
sustantivo sustantivo verbo conjuncin
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 3-singular-futuro-activa-indicativo

1096 0435 2087 1437


ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n
gneetai andr jetro en
llegua a ser varn (de) otro si
verbo sustantivo adjetivo conjuncin
3-singular-aoristo-media-subjuntivo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1161 0599 3588 0435


de' a]poya;nhj o[ a]nh;r
d apothnee jo aner
pero muriere el marido
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

1658 1510 0575 3588


e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou#
eleuthra estn ap to
libre es de la
adjetivo verbo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

3551 3588 3361 1511 0846


no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n
nmou to me enai auten
ley de el no ser ella
sustantivo artculo partcula verbo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino presente-activa-infinitivo acusativo-singular-femenino

108
Romanos 7

3428 1096 0435


moicali;da genome;nhn a]ndri'
moichalda genomneen andr
adltera habiendo llegado a ser a marido
sustantivo adverbio/adjetivo sustantivo
acusativo-singular-femenino participio-aoristo-medai/acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2087
e[te;rwj
jetro
otro/diferente
adjetivo
dativo-singular-masculino

7:4
FE 1543 As pues hermanos mos, vosotros sois tambin muertos para la ley, por el cuerpo de Cristo: Para que
seis ya de otro, que es, de aquel que resucit de los muertos, para que nosotros fructifiquemos en Dios.
JPP 1556 Y as hermanos mos, vosotros tambin estis muertos a la Ley por el cuerpo de Cristo: para que seis de
otro, [es a saber] del que resucit de los muertos, a fin que fructifiquemos para Dios.
CR 1569 As tambin vosotros, hermanos mos, sois muertos a la Ley en el cuerpo del Cristo, para que seis de
otro, es a saber del que resucit de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
RV 1602 As tambin vosotros, hermanos mos, sois muertos a la Ley en el cuerpo del Cristo, para que seis de
otro, es a saber del que resucit de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
RV 1960 As tambin vosotros, hermanos mos, habis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seis
de otro, del que resucit de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.

5620 0080 1473 2532 4771


w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v
jste adelfo mou ka jumes
as tambin hermanos de m tambin vosotros
conjuncin sustantivo pronombre conjuncin pronombre
nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo 2-plural-nominativo

2289 3588 3551 1223


e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia'
ethanattheete t nmo di
habis muerto a la ley por medio
verbo artculo sustantivo preposicin
2-plural-aoristo-pasivo-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 4983 3588 5547 1519


tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v
to smatos to Christo eis
de el cuerpo de el Cristo para
artculo sustantivo artculo sustantivo preposicin
genitivo-singular-neutro genitito-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 1096 4771 2087 3588


to' gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j
t gensthai jums jetro t
que seis vosotros (de) otro el que
artculo verbo pronombre adjetivo artculo
acusativo-singular-neutro aoristo-media-infinitivo 2-plural-acusativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculi
no]

1537 3498 1453 2443


e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na
ek nekrn egerthnti jna
de muertos resucit para que
preposicin adjetivo adverbio/adjetivo conjuncin
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-pasiva/dativo-singular-masculino

109
Romanos 7

2592 3588 2316


karpoforh;swmen tw#j yew#j
karpoforesomen t The
llevemos frutos a el Dios
verbo artculo sustantivo
1-plural-aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

7:5
FE 1543 Para que cuando nosotros estbamos en la carne los afectos de los pecados (los cuales proceden de la ley)
tenan vigor en nuestros miembros, para fructificar en la muerte.
JPP 1556 Porque cuando estbamos en la carne, los afectos de los pecados (los cuales son por la Ley) tenan fuerza
en nuestros miembros, para fructificar para la muerte.
CR 1569 Porque mientras ramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la Ley, obraban en nuestros
miembros fructificando a muerte:
RV 1602 Porque mientras ramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la Ley, obraban en nuestros
miembros fructificando a muerte:
RV 1960 Porque mientras estbamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros
miembros llevando fruto para muerte.

3753 1063 1511 1722 3588 4561


o=te ga'r h}men e]n th#j sarki;
jte gr emen en te sark
mientras porque estbamos en la carne
conjuncin conjuncin verbo preposicin artculo sustantivo
1-plural-imperfecto-activa-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-
femenino]

3588 3804 3588 0266


ta' payh;mata tw#n a[martiw#n
t pathemata tn jamartin
las pasiones de los pecados
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino

3588 1223 3588 3551


ta' dia' tou# no;mou
t di to nmou
que por medio de la ley
artculo preposicin artculo sustantivo
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1754 1722 3588 3196


e]nhrgei#to e]n toi#v me;lesin
eneergeto en tos mlesin
obraban en los miembros
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-imperfecto-mediapasiva-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

1473 1519 3588 2592 3588


h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j
jeemn eis t karpoforesai t
de nosotros para el llevar fruto a la
pronombre preposicin artculo verbo artculo
1-plural-genitivo acusativo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo dativo-singular-masculino

2288
yana;twj>
thanto
muerte
sustantivo
dativo-singular-masculino

110
Romanos 7

7:6
FE 1543 Pero ahora nosotros somos librados de la ley, siendo muertos para aquella, en la cual estbamos detenidos
para que sirvamos en novedad de espritu, y no en antigedad de letra.
JPP 1556 Pero ahora ya somos libre de la Ley, siendo muertos a ella, en la cual estbamos detenidos: para que
sirvamos en novedad de espritu, y no en la vejez de la letra.
CR 1569 Mas ahora, somos libres de la Ley de la muerte en la cual estamos detenidos para que sirvamos en
novedad de Espritu, y no en vejez de letra.
RV 1602 Mas ahora, somos libres de la Ley de la muerte, en la cual estamos detenidos para que sirvamos en
novedad de Espritu, y no en vejez de letra.
RV 1960 Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estbamos sujetos, de modo que
sirvamos bajo el rgimen nuevo del Espritu y no bajo el rgimen viejo de la letra.

3570 1161 2673 0575 3588 3551


nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou
nun d kateergetheemen ap to nmou
ahora pero libertados/desligados de la ley
adverbio conjuncin verbo preposicin artculo sustantivo
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mas
culino]
0599 1722 3739 2722
a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya
apothanntes en j kateichmetha
habiendo muerto en aquella estabamos sujetos
adverbio/adjetivo preposicin pronombre verbo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino 1-plural-imperfecto-pasiva
-indicativo]

5620 1398 1473 1722 2538


w=ste douleu;ein h[ma#v e]n kaino;thti
jste douleein jeems en kainteeti
de modo que sirvamos nosotros en novedad
conjuncin verbo pronombre preposicin sustantivo
presente-activa-infinitivo 1-plural-acusativo dativo-singular-femenino

4151 2532 3756 3821 1121


pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov
pnematos ka ou palaiteeti grmmatos
de espritu y no a vejez de letra
sustantivo conjuncin partcula sustantivo sustantivo
genitivo-singular-neutro dativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

7:7
FE 1543 Pues qu diremos? la Ley es pecado? Dios lo aparte. Pero yo no he reconocido el pecado sino por la
ley. Porque yo no conoca la concupiscencia, si la ley no hubiese dicho: No codiciars.
JPP 1556 Pues qu diremos? La Ley pecado? En ninguna manera. Mas yo no conoc al pecado, sino por la Ley.
Porque yo no haba conocido la concupiscencia, si la Ley no hubiera dicho: No codiciars.
CR 1569 Qu pues diremos? La Ley es pecado? En ninguna manera, empero yo no conoc al pecado sino por la
Ley: porque [tampoco] conociera la concupiscencia, si la Ley no dijera No codiciars.
RV 1602 Qu pues diremos? La Ley es pecado? En ninguna manera, empero yo no conoc al pecado sino por la
Ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la Ley no dijera No codiciars.
RV 1960 Qu diremos, pues? La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conoc el pecado sino por la ley;
porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciars.

5101 3767 2064 3588


Ti; ou}n e]rou#men o[
t on eromen jo
Qu pues diremos? la
pronombre conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

111
Romanos 7

3551 0266 3361 1096 0235


no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla'
nmos jamarta me gnoito all
ley pecado? no acontezca no obstante
sustantivo sustantivo particula verbo conjuncin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media-optativo

3588 0266 3756 1097 1487


th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei]
ten jamartan ouk gnon ei
el pecado no conoc si
artculo sustantivo partcula verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-singular-aoristo-activa-indicativo

3361 1223 3551 3588 5037 1063


mh' dia' no;mou> th;n te ga'r
me di nmou ten te gr
no mediante ley la tambin porque
partcula preposicin sustantivo artculo partcula conjuncin
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

1939 3756 1492 1487 3361


e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh'
epithuman ouk edein ei me
codicia no conociera si no
sustantivo partcula verbo conjuncin partcula
acusativo-singular-femenino 1-singular-pluscuamperfecto-activa-indicativo

3588 3551 3004 3756


o[ no;mov e/legen Ou]k
ho nmos legen ouk
la ley hubiera dicho no
artculo sustantivo verbo partcula
nomiantivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-imperfecto-activa-indicativo

1937
e]piyumh;seiv
epithumeseis
codiciars
verbo
2-singular-futuro-activa-indicativo

7:8
FE 1543 Pero cuando el pecado hubo tomado ocasin por el mandamiento, engendr en m toda concupiscencia.
Porque sin la ley el pecado era muerto.
JPP 1556 Mas el pecado tomada ocasin por el mandamiento, obr en m toda concupiscencia. Porque sin la Ley, el
pecado estaba muerto.
CR 1569 Entonces el pecado, habida ocasin obr en m por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la
Ley el pecado estaba muerto.
RV 1602 Entonces el pecado, habida ocasin obr: en m por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la
Ley el pecado estaba muerto.
RV 1960 Mas el pecado, tomando ocasin por el mandamiento, produjo en m toda codicia; porque sin la ley el
pecado est muerto.

0874 1161 2983 3588


a]formh'n de' labou#sa h[
aformen d labosa jee
ocasin pero tomando el
sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo artculo
acusativo-singular-femenino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-femenino nominativo-singular-fe-
menino]

112
Romanos 7

0266 1223 3588 1785


a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v
jamarta di tes entoles
pecado por el mandamiento
sustantivo preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

2716 1722 1473 3956 1939


kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
kateirgsato en emo psan epithuman
obr/produjo plenamente en m toda codicia/concupiscencia
verbo preposicin pronombre adjetivo sustantivo
3-singular-aoristo-media-indicativo 1-singular-dativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-feme
nino]

5565 1063 3551 0266 3498


cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;
chors gr nmou jamarta nekr
sin porque ley pecado muerto
preposicin conjuncin sustantivo sustantivo adjetivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

7:9
FE 1543 Y yo viva sin ley en algn tiempo. Pero cuando el mandamiento fue venido, comenz a revivir el pecado,
y yo fui muerto.
JPP 1556 Y yo viva sin Ley algn tiempo. Mas cuando el mandamiento fue venido, el pecado revivi:
CR 1569 As que yo sin la Ley viva por algn tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivi,
RV 1602 As que yo sin la Ley viva por algn tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivi.
RV 1960 Y yo sin la ley viva en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivi y yo mor.

1473 1161 2198 5565 3551


e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou
eg d zon chors nmou
yo y viva sin ley
pronombre conjuncin verbo preposicin sustantivo
1-singular-nominativo 1-singular-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

4218 2064 1161 3588


pote;> e]lyou;shv de' th#v
pot elthosees d tes
algn tiempo venido pero el
adverbio adverbio/adjetivo conjuncin artculo
participio-aoristo-activa/genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1785 3588 0266 0326


e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen
entoles jee jamarta anzeesen
mandamiento el pecado revivi
sustantivo artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indi
cativo]

1473 1161 0599


e]gw' de' a]pe;yanon
eg d apthanon
yo y mor
pronombre conjuncin verbo
1-singular-aoristo-activa-nominativo

113
Romanos 7

7:10
FE 1543 Y hallse que el mandamiento que me era ordenado para dar vida, fue causa de m muerte.
JPP 1556 Y yo fue muerto: y el mandamiento que me era para vida, fue hallado serme para muerte.
CR 1569 Y yo mor: y hall que el mandamiento que de suyo era vivfico, para m era mortal.
RV 1602 Y yo mor: y hall que el mandamiento que de suyo era vivfico, para m era mortal.
RV 1960 Y hall que el mismo mandamiento que era para vida, a m me result para muerte;

2532 2147 1473 3588 1785


kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh'
ka jeurthee moi jee entole
y hall a m el mandamiento
conjuncin verbo pronombre artculo sustantivo
3.singular-aoristo-pasiva-indicativo 1-singular-dativo nominativo-singular-femenino nominativo-singu-
lar-femenino]

3588 1519 2222 3778 1519


h[ ei]v zwh'n au=th ei]v
jee eis zoen jatee eis
el para vida este para
artculo preposicin sustantivo pronombre preposicin
nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2288
ya;naton>
thnaton
muerte
sustantivo
acusativo-singular-masculino

7:11
FE 1543 Porque el pecado, tomando ocasin por el mandamiento me enga: y por l me ha muerto.
JPP 1556 Porque el pecado tomando ocasin por el mandamiento, me enga, y por l me mat.
CR 1569 Porque el pecado, habida ocasin, me enga por el mandamiento, y por l me mat.
RV 1602 Porque el pecado, habida ocasin, me enga por el mandamiento, y por l me mat.
RV 1960 porque el pecado, tomando ocasin por el mandamiento, me enga, y por l me mat.

3588 1063 0266 0874


h[ ga'r a[marti;a a]formh'n
jee gr jamarta aformen
el porque pecado ocasin
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2983 1223 3588 1785


labou#sa dia' th#v e]ntolh#v
labosa di tes entoles
tomando por medio de el mandamiento
adverbio/adjetivo conjuncin artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femeni
no]

1818 1473 2532 1223 0846


e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v
exeepteesn me ka di autes
l enga a m y por medio de l
verbo pronombre conjuncin preposicin pronombre
3.singular-aoristo-activa-indicativo 1-singular-acusativo genitivo-singular-femenino

114
Romanos 7

0615
a]pe;kteinen
apkteinen
l mat
verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo

7:12
FE 1543 De manera, que la misma ley ciertamente es santa, y el mandamiento santo y justo y bueno.
JPP 1556 La ley pues es Santa, y el mandamiento es Santo, y justo y bueno.
CR 1569 De manera que la Ley a la verdad en santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
RV 1602 De manera que la Ley a la verdad en santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
RV 1960 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.

5620 3588 3303 3551 0039


w=ste o[ me'n no;mov a=giov
jste jo mn nmos jgios
de manera que la a la verdad ley santa
conjuncin artculo partcula sustantivo adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

2532 3588 1785 0039 2532


kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai'
ka jee entole jaga ka
y el mandamiento santo y
conjuncin artculo sustantivo adjetivo conjuncin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1342 2532 0018


dikai;a kai' a]gayh;
dikaa ka agathe
justo y bueno
adjetivo conjuncin adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

7:13
FE 1543 Luego lo que era bueno, se me ha tornado a mi muerte? Dios lo aparte. Antes se me ha vuelto en pecado.
Para que fuese notorio que el pecado engendraba en m muerte, por aquello que era bueno, para que el
pecado fuese sobre manera hecho pecado por el precepto.
JPP 1556 Luego lo que era bueno se me ha hecho muerte? No en ninguna manera. Mas antes el pecado para que
aparezca pecado, me engendr la muerte por el bien, a fin que el pecado fuese hecho sobremanera pecado
por el mandamiento.
CR 1569 Luego lo que es bueno, a m me es hecho muerte? No sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo
bueno, me obr la muerte, hacindose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
RV 1602 Luego lo que es bueno, a m me es hecho muerte? No, sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo
bueno, me obr la muerte, hacindose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
RV 1960 Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para m? En ninguna manera; sino que el pecado, para
mostrarse pecado, produjo en m la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento
el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.

3588 3767 0018 1473 1096


To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen
t on agathn emo ggonen
lo luego bueno a m vino a ser
artculo conjuncin adjetivo pronombre verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 1-singular-dativo 3-singular-aoristo-media-indica
tivo]

115
Romanos 7

2288 3361 1096 0235 3588


ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[
thnatos me gnoito all je
muerte? No llegue a ser sino el
sustantivo partcula verbo conjuncin a rtculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-optativo nominativo-singular-femenino

0266 2443 5316 0266


a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a
jamarta jna fane jamarta
pecado para mostrarse pecado
sustantivo conjuncin verbo sustantiv o
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo nominativo-singular-masculino

1223 3588 0018 1473 2716


dia' tou# a]gayou# moi katergazome;nh
di to agatho moi katergazomnee
por medio de lo bueno a m obr/consigui/logr
preposicin artculo adjetivo pronombre adverbio/adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro 1-singular-dativo participio-presente-mediapasiva/nomi
nativo-singular-femenino]

2288 2443 1096 2596 5236


ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n
thnaton jna gneetai kath juperbolen
a muerte para que llegue a ser as mucho ms
sustantivo conjuncin verbo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-femenino

0268 3588 0266 1223


a[martwlo'v h[ a[marti;a dia'
jamartols je jamarta di
pecaminoso el pecado por medio
adjetivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 1785
th#v e]ntolh#v
tes entoles
de el mandamiento
artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

7:14
FE 1543 Bien sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido debajo del pecado.
JPP 1556 Bien sabemos que la Ley es espiritual, mas yo soy carnal, vendido debajo del pecado.
CR 1569 Porque ya sabemos que la Ley es espiritual: mas yo soy carnal, vendido a sujecin del pecado
RV 1602 Porque ya sabemos que la Ley es espiritual: mas yo soy carnal, vendido a sujecin del pecado
RV 1960 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado.

1492 1063 3754 3588 3551


oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov
odamen gr jti jo nmos
sabemos porque que la ley
verbo conjuncin conjuncin artculo sustantivo
1-plural-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

116
Romanos 7

4152 1510 1473 1161


pneumatiko;v e]stin e]gw' de'
pneumatiks estin eg d
espiritual es yo pero
adjetivo verbo pronombre conjuncin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-masculino

4560 1510 4097


sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov
srkinos eimi pepramnos
carnal soy vendido
adjetivo verbo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-singu
lar-masculino]

5259 3588 0266


u[po' th'n a[marti;an
jup ten jamartan
bajo el pecado
preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

7:15
FE 1543 Porque yo no apruebo lo qu hago, ni tampoco hago lo que quiero, pero hago lo que aborrezco
JPP 1556 Ciertamente yo no apruebo lo que hago, porque no hago lo que quiero, mas hago lo que aborrezco.
CR 1569 Porque lo que cometo, no lo entiendo. Item, ni el [bien] que quiero hago: antes lo que aborrezco, aquello
hago.
RV 1602 Porque lo que cometo, no lo entiendo. ni el bien que quiero hago: antes lo que aborrezco, aquello hago.
RV 1960 Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.

3739 1063 2716 3756


o` ga'r katerga;zomai ou]
j gr katergzomai ou
lo que porque hago no
pronombre conjuncin verbo partcula
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-mediapasiva-indicativo

1097 3756 1063 3739 2309


ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw
ginsko ou gr j thlo
entiendo no porque lo que quiero
verbo partcula conjuncin pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indica
tivo]

3778 4238 0235 3739


tou#to pra;ssw a]ll ] o`
toto prsso all j
esto hago sino lo que
pronombre verbo conjuncin pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa- indicativo acusativo-singular-neutro

3404 3778 4160


misw# tou#to poiw#
miso toto poi
aborrezco esto hago
verbo pronombre verbo
1a-singular-presente-activa-indicactivo acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

117
Romanos 7

7:16
FE 1543 Pues si yo hago lo que yo no quiero, ya consiento con la ley que es buena.
JPP 1556 Y si hago lo que no quiero, ya con consiento con la Ley que es buena.
CR 1569 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena:
RV 1602 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena:
RV 1960 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

1487 1161 3739 3756 2309 3778


Ei ] de' o` ou] ye;lw tou#to
ei d j ou thlo toto
si y lo que no quiero esto
conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-
neutro]

4160 4943 3588


poiw# su;mfhmi tw#j
poi snfeemi t
hago apruebo que la
verbo verbo artculo
1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

3551 3754 2570


no;mwj o=ti kalo;v
nmo jti kals
ley que buena
sustantivo conjuncin adjetivo
dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

7:17
FE 1543 Pero ahora no soy yo el que aquello hace, sino el pecado que en m mora.
JPP 1556 Y ahora ya yo no soy el que hago aquello, mas el pecado que mora en m.
CR 1569 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en m.
RV 1602 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en m,
RV 1960 De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en m.

3570 1161 3765 1473 2716 0846


nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to'
nun d oukti eg katergzomai aut
ahora y ya no yo estoy obrando aquello
adverbio conjuncin adverbio pronombre verbo pronombre
1-singular-nominativo 1-singular-presente-mediapasiva-indicativo acusativo-singular-
neutro]

0235 3588 1774 1722


a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n
alla je enoikosa en
sino el mora en
conjuncin artculo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-singular-femenino

1473 0266
e]moi' a[marti;a
emo jamarta
m pecado
pronombre sustantivo
1-singular-dativo nominativo-singular-femenino

118
Romanos 7

7:18
FE 1543 Yo s cierto, que no mora en m, quiero decir en m carne, cosa buena. Porque el querer est conmigo,
pero el hacer bien, yo no lo hallo.
JPP 1556 Yo s ciertamente que en m, quiero decir, en mi carne, no mora bien ninguno: porque el querer est en
m, mas no hallo el bien hacer.
CR 1569 Item, yo s que no mora en m, es a saber en mi carne, bien. Porque tengo el querer: mas perfeccionar el
bien, no lo alcanzo.
RV 1602 Y yo s que no mora en m, es a saber en mi carne, bien. porque tengo el querer: mas perfeccionar el bien,
no lo alcanzo.
RV 1960 Y yo s que en m, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien est en m, pero no el
hacerlo.

1492 1063 3754 3756 3611


oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei#
oda gr jti ouk oike
s porque que no mora
verbo conjuncin conjuncin partcula verbo
1-singular-perfecto-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

1722 1473 3778 1510 1722


e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n
en emo tot stin en
en m esto es en
preposicin pronombre pronombre verbo preposicin
1-singular-dativo nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4561 1473 0018


th#j sarki; mou a]gayo;n>
te sark mou agathn
la carne de m bien
artculo sustantivo pronombre adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 1-singular-genitivo nominativo-singular-neutro

3588 1063 2309 3873


to' ga'r ye;lein para;keitai;
t gr thlein parkeita
el porque querer est
artculo conjuncin verbo verbo
nominativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

1473 3588 1161 2716 3588


moi to' de' katerga;zesyai to'
moi t d katergzesthai t
en m el pero hacer lo
pronombre artculo conjuncin verbo artculo
1-singular-dativo nominativo-singular-neutro presente-mediapasiva-infinitivo acusativo-singular-neutro

2570 3756 2147


kalo'n ou]c eu[ri;skw
kaln ouch jeursko
bueno no hallo
adjetivo partcula verbo
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

7:19
FE 1543 Pues que yo no hago el bien, que yo quiero, sino antes hago el mal, que yo no quiero.
JPP 1556 Porque yo no hago el bien que quiero, mas hago el mal que no quiero.
CR 1569 Porque no el bien que quiero, esto hago: mas el mal que no quiero, esto hago.
RV 1602 Porque no el bien que quiero, esto hago: mas el mal que no quiero, esto hago.
RV 1960 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.

119
Romanos 7

3756 1063 3739 2309 4160


ou] ga'r o` ye;lw poiw#
ou gr j thlo poi
no porque lo que quiero hago
partcula conjuncin pronombre verbo verbo
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-presente-activa-indicati
vo]

0018 0235 3739 3756 2309


a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw
agathn alla j ou thlo
bien sino lo que no quiero
adjetivo conjuncin pronombre partcula verbo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

2556 3778 4238


kako'n tou#to pra;ssw
kakn toto prsso
mal esto/eso hago
adjetivo pronombre verbo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

7:20
FE 1543 Luego, si yo hago lo que yo no quiero, ya no soy yo el que lo hago, sino el pecado que en m mora.
JPP 1556 Y si hago lo que no quiero, ya yo entonces no lo hago, sino el pecado que mora en m.
CR 1569 Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en m.
RV 1602 Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en m.
RV 1960 Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en m.

1487 1161 3739 3756 2309 1473


ei] de' o` ou] ye;lw e]gw'
ei d j ou thlo eg
si y lo que no quiero yo
conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nominativo

3778 4160 3765 1473


tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw'
toto poi oukti eg
esto hago ya no yo
pronombre verbo adverbio pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indictivo 1-singular-nominativo

2716 0846 0235 3588


katerga;zomai au]to' a]ll ] h[
katergzomai aut alla jee
obro estas cosas sino el que
verbo pronombre conjuncin artculo
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo acusativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino

3611 1722 1473 0266


oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a
oikosa en emo jamarta
mora en m pecado
adverbio/adjetivo preposicin pronombre sustantivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-femenino 1-singular-dativo nominativo-singular-femenino

120
Romanos 7

7:21
FE 1543 De manera, que yo hallo por la ley, que queriendo hacer bien, mora el mal dentro de m.
JPP 1556 De manera que hallo por la Ley, que queriendo yo hacer bien, el mal mora dentro de m.
CR 1569 As que queriendo yo hacer el bien, hallo esta Ley, que el mal me es propio.
RV 1602 As que queriendo yo hacer el bien, hallo esta Ley, que el mal me es propio.
RV 1960 As que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal est en m.

2147 0686 3588 3551


Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon
jeursko ra tn nmon
hallo as que la ley
verbo partcula artculo sustantivo
1-singular-preseten-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 2309 1473 4160


tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n
t thlonti emo poien
la que queriendo a m hacer
artculo adverbio/adjetivo pronombre verbo
dativo-singular-masculino participio-presente.activa/dativo-singular-masculino 1-singular-dativo presente-activia-infini
tivo]

3588 2570 3754 1473 3588


to' kalo'n o=ti e]moi' to'
t kaln jti emo t
lo bien que a m lo
artculo adjetivo conjuncin pronombre artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-dativo nomiantivo-singular-neutro

2556 3873
kako'n para;keitai>
kakn parkeitai
malo yace cerca
adjetivo verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

7:22
FE 1543 Porque yo me alegro con la ley de Dios, segn el hombre interior.
JPP 1556 Porque yo me delito en la Ley de Dios segn el hombre interior:
CR 1569 Porque con el hombre interior me delito con la Ley de Dios:
RV 1602 Porque con el hombre interior me delito con la Ley de Dios:
RV 1960 Porque segn el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;

4913 1063 3588 3551


sunh;domai ga'r tw#j no;mwj
sunedomai gr t nmo
me deleito porque en la ley
verbo conjuncin artculo sustantivo
1a-singular-presente-mediapasiva-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2316 2596 3588 2080


tou# yeou# kata' to'n e/sw
to Theo kat tn so
de el Dios segn el interior
artculo sustantivo preposicin artculo adverbio
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

121
Romanos 7

0444
a/nyrwpon
nthropon
hombre
sustantivo
acusativo-singular-masculino

7:23
FE 1543 Pero veo en mis miembros otra ley, que pelea contra la ley de mi entendimiento: y me hace cautivo de la
ley del pecado.
JPP 1556 Pero veo otra Ley en mis miembros que batalla contra la ley de mi nimo, y que me cautiva en la Ley de
pecado que est en mis miembros.
CR 1569 Mas veo otra ley en mis miembros que rebela contra la Ley de mi espritu, y que me lleva cautivo a la Ley
del pecado que est en mis miembros.
RV 1602 Mas veo otra ley en mis miembros que rebela contra la Ley de mi espritu, y que me lleva cautivo a la Ley
del pecado que est en mis miembros.
RV 1960 pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la
ley del pecado que est en mis miembros.

0991 1161 2087 3551


ble;pw de' e=teron no;mon
blpo d jteron nmon
veo pero otra l ey
verbo conjuncin adjetivo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1722 3588 3196 1473 0497


e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon
n tos mlesn mou antistrateumenon
en los miembros de m (que) batalla/rebela contra
preposicin artculo sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro 1-singular-genitivo participio-presente.mediapasiva/acusativo-
singular-masculino]

3588 3551 3588 3563


tw#j no;mwj tou# noo;v
t nmo to nos
la ley de la mente
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1473 2532 0163 1473


mou kai' ai]cmalwti;zonta; me
mou ka aichmalotzonta me
de m y conduce cautivo a m
pronombre conjuncin adverbio/adjetivo pronombre
1-singular-genitivo participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino 1-singular-acusativo

3588 3551 3588 0266


tw#j no;mwj th#v a[marti;av
t nmo tes jamartas
a la ley de el pecado
artculo sustantivo artculo sustan tivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1511 1722 3588


tw#j o/nti e]n toi#v
t nti n tos
que est en los
artculo adverbio/adjetivo preposicin artculo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino dativo-plural-neutro

122
Romanos 7

3196 1473
me;lesi;n mou
mlesn mou
miembros de m
sustantivo pronombre
dativo-plural-neutro 1-singular-genitivo

7:24
FE 1543 Ay de m hombre miserable, quin me librar del cuerpo de esta muerte?
JPP 1556 Ay de m hombre miserable, quin me librar del cuerpo de esta muerte?
CR 1569 Miserable hombre de m, quin me librar del cuerpo de sta muerte?
RV 1602 Miserable hombre de m, quin me librar del cuerpo de sta muerte?
RV 1960 Miserable de m! quin me librar de este cuerpo de muerte?

5005 1473 0444 5101


talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v
talaporos eg nthropos ts
miserable yo hombre quin
adjetivo pronombre sustantivo p ronombre
nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo nominativo-singular-masculino nomintivo-singular-masculino

1473 4506 1537 3588 4983


me r[u;setai e]k tou# sw;matov
me jrsetai ek to smatos
a m librar de el cuerpo
pronombre verbo preposicin artculo sustantivo
1-singular-acusativo 3-singular-futuro-media-indicativo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3588 2288 3778


tou# yana;tou tou;tou
to thantou totou
de la muerte sta?
artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

7:25
FE 1543 Gracias hago a Dios por Jesu Cristo nuestro Seor. De manera, que yo mismo con el entendimiento sirvo
a la ley de Dios, pero con la carne sirvo a la ley del pecado.
JPP 1556 Gracias hago a Dios por Jes Cristo nuestro Seor. As que yo mismo con el nimo sirvo a la Ley de
Dios: pero con la carne, a la Ley del Pecado.
CR 1569 La gracia de Dios por Jess el Cristo, Seor nuestro. As que yo mismo con el espritu sirvo a la Ley de
Dios, mas con la carne a la Ley del pecado.
RV 1602 Gracias hago Dios por Jesu Cristo, Seor nuestro. As que yo mismo con el espritu sirvo a la Ley de
Dios, mas con la carne a la Ley del pecado.
RV 1960 Gracias doy a Dios, por Jesucristo Seor nuestro. As que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios,
mas con la carne a la ley del pecado.

2169 3588 2316 1223


e]uca;ristw# tw#j yew#j dia'
euchrist t The di
gracias a el Dios por medio
sustantivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2424 5547 3588 2962


]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou
Ieeso Christo to kurou
de Jess Cristo el seor
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

123
Romanos 8

1473 0686 3767 0846 1473 3588


h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j
jeemn ra on auts eg t
de nosotros a la verdad as que mismo yo a la
pronombre partcula conjuncin pronombre pronombre artculo
1-plural-genitivo nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo dativo-singular-mas
culino]

3303 3563 1398 3551


me'n noi@ douleu;w no;mwj
mn no douleo nmo
ahora bien en mente sirvo a ley
partcula sustantivo verbo sustativo
dativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316 3588 1161 4561 3551


yeou# th#j de' sarki' no;mwj
Theo te d sark nmo
de Dios en la pero carne a ley
sustantivo artculo conjuncin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

0266
a[marti;av
jamartas
de pecado
sustantivo
genitivo-singular-femenino

Captulo 8

8:1
FE 1543 Ahora pues no hay ninguna condenacin, para los que estn en Cristo Jess, los cuales no andan segn la
carne, sino segn el espritu.
JPP 1556 No hay pues ahora ninguna condenacin para los que estn en Jesu Cristo, los cuales no andan segn la
carne, sino segn el espritu.
CR 1569 As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en el Cristo Jess; que no andan conforme a la
carne, mas conforme al Espritu.
RV 1602 As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en Cristo Jess; que no andan conforme a la
carne, mas conforme al Espritu.
RV 1960 Ahora, pues, ninguna condenacin hay para los que estn en Cristo Jess, los que no andan conforme a la
carne, sino conforme al Espritu.

3762 0686 3568 y 3569 2631 3588 1722


Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n
oudn ra nn katkrima tos en
ninguna as que ahora condenacin a los en
adjetivo partcula adverbio sustantivo artculo preposicin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro dativo-plural-neutro

5547 2424 3361 2596 4561


Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka
Christo Ieesou me kat srka
Cristo Jess no segn carne
sustantivo sustantivo partcula preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

124
Romanos 8

4043 0235 2596 4151


peripatou#sin, a]lla' kata' pneu#ma
peripatosin all kat pnema
andan sino segn espritu
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin sustantivo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

8:2
FE 1543 Porque la ley del espritu de la vida, que est en Jesu Cristo, me ha hecho libre de la ley del pecado y de la
muerte.
JPP 1556 Porque la Ley del Espritu de vida que es en Jesu Cristo, me ha hecho libre de la Ley del Pecado y de la
muerte.
CR 1569 Porque la Ley del Espritu de vida en el Cristo Jess, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
RV 1602 Porque la Ley del Espritu de vida en el Cristo Jess me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
RV 1960 Porque la ley del Espritu de vida en Cristo Jess me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

3588 1063 3551 3588


o[ ga'r no;mov tou#
jo gr nmos to
la porque ley de el
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

4151 3588 2222 1722 5547


pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j
pnematos tes zoes en Christ
espritu de la vida en Cristo
sustantivo artculo sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2424 1659 1473 0575


]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po'
Ieeso eeleuthrosn me ap
Jess l ha librado a m de
sustantivo verbo pronombre preposicin
dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-singular-acusativo

3588 3551 3588 0266


tou# no;mou th#v a[marti;av
to nmou tes jamartas
la ley de el pecado
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

2532 3588 2288


kai' tou# yana;tou
ka to thantou
y de la muerte
conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

125
Romanos 8

8:3
FE 1543 Porque lo que era imposible a la ley (en aquella parte que estaba enferma por la carne) Dios lo cumpli,
enviando su propio hijo en semejanza de carne de pecado, y del pecado conden al pecado por su carne:
JPP 1556 Porque lo que era imposible a la Ley, en cuanto estaba enferma por la carne, Dios lo ha hecho enviando
su propio Hijo en semejanza de carne de pecado, y de pecado a condenado al pecado en la carne:
CR 1569 Porque lo que era imposible a la Ley por cuanto era dbil por la carne, Dios enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado, del pecado tambin conden al pecado en la carne:
RV 1602 Porque lo que era imposible a la Ley por cuanto era dbil por la carne, Dios enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado, del pecado tambin conden al pecado en la carne:
RV 1960 Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era dbil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, conden al pecado en la carne;

3588 1063 0102 3588 3551


to' ga'r a]du;naton tou# no;mou
t gr adnaton to nmou
lo que porque imposible de la ley
artculo conjuncin adjetivo artculo sustantivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1722 3739 0770 1223 3588


e]n w{j h]sye;nei dia' th#v
en j eesthnei di tes
en cuanto era dbil por medio de la
preposicin pronombre verbo preposicin artculo
dativo-singular-neutro 3-singular-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-femenino

4561 3588 2316 3588


sarko;v o[ yeo'v to'n
sarks jo Thes tn
carne el Dios a l
sustantivo artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1438 5207 3992


e[autou# ui[o'n pe;mqav
jeauto juin pmpsas
de s mismo hijo enviando
pronombre sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

1722 3667 4561 0266 2532


e]n o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai'
en jomoimati sarks jamartas ka
en semejanza de carne de pecado y
preposicin sustantivo sustantivo sustantivo conjuncin
dativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4012 0266 2632 3588


peri' a[marti;av kate;krinen th'n
per jamartas katkrinen ten
por causa de pecado conden a el
preposicin sustantivo verbo artculo
genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

0266 1722 3588 4561


a[marti;an e]n th#j sarki;
jamartan en te sark
pecado en la carne
sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

126
Romanos 8

8:4
FE 1543 Para que la justificacin de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos segn la carne, sino segn
el espritu.
JPP 1556 Para que la justificacin de la Ley fuese cumplida en nosotros: que no andamos segn la carne, sino segn
el espritu.
CR 1569 Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, mas
conforme al Espritu.
RV 1602 Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, mas
conforme al Espritu.
RV 1960 para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino
conforme al Espritu.

2443 3588 1345 3588 3551


i=na to' dikai;wma tou# no;mou
jna t dikaoma to nmou
para que la justicia de la ley
conjuncin artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mas
culino]

4137 1722 1473 3588 3361


plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh'
pleerothe en jeemn tos me
fuese repleta/atiborrase/cumpliese en nosotros a los que no
verbo preposicin pronombre artculo partcula
3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo 1-plural-dativo dativo-plural-masculino

2596 4561 4043 0235 2596


kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
kat srka peripatosin all kat
segn carne andamos sino segn
preposicin sustantivo adverbio/adjetivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

4151
pneu#ma
pnema
espritu
sustantivo
acusativo-singular-neutro

8:5
FE 1543 Porque los que son carnales, son aficionados a cosas carnales. Pero los que son espirituales, a las cosas
del espritu.
JPP 1556 Porque los que son carnales, son aficionados a las cosas de la carne, pero los que son espirituales, a las
cosas que son del espritu.
CR 1569 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben: mas los que conforme al
Espritu, las cosas que son el Espritu.
RV 1602 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben: mas los que conforme al
Espritu, las cosas que son el Espritu.
RV 1960 Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espritu, en las cosas
del Espritu.

3588 1063 2596 4561 1511


oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev
joi gr kat srka ntes
los porque segn carne son
artculo conjuncin preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo
-plural-masculino]

127
Romanos 8

3588 3588 4561 5426


ta' th#v sarko'v fronou#sin
t tes sarks fronosin
las cosas de la carne piensan/miran
artculo artculo sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-plural-presente-activa-indicativo

3588 1161 2596 4151 3588


oi[ de' kata' pneu#ma ta'
joi d kat pnema t
los pero segn espritu las cosas
artculo conjuncin preposicin sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-plural-neutro

3588 4151
tou# pneu;matov
to pnematos
de el espritu
artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

8:6
FE 1543 Verdaderamente el deseo de la carne es muerte, pero el deseo del espritu, es vida y paz.
JPP 1556 Verdaderamente el afecto de la carne es muerte: pero el afecto del espritu es vida y paz.
CR 1569 Porque la prudencia de la carne, es muerte: mas la prudencia del Espritu, vida y paz.
RV 1602 Porque la prudencia de la carne, es muerte: mas la prudencia del Espritu, vida y paz.
RV 1960 Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espritu es vida y paz.

3588 1063 5427 3588


to' ga'r fro;nhma th#v
t gr frneema tes
la porque inclinacin/propsito/intencin de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

4561 2288 3588 1161


sarko'v ya;natov to' de'
sarks thnatos t d
carne muerte el pero
sustantivo sustantivo artculo conjuncin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-neutro

5427 3588 4151 2222


fro;nhma tou# pneu;matov zwh'
frneema to pnematos zoe
inclinacin/propsito/intencin de el espritu vida
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro nominativo-singular-femenino

2532 1515
kai' ei]rh;nh>
ka eirenee
y paz
conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino

128
Romanos 8

8:7
FE 1543 Pues el apetito de la carne, es enemistad contra Dios: porque no es sujeta a la ley de Dios: ni tampoco
puede serlo.
JPP 1556 Porque el afecto de la carne es enemistad contra Dios: porque no est sujeta a la Ley de Dios, ni an
puede.
CR 1569 Por cuando la prudencia de la carne es enemistad contra Dios: porque no se sujeta a la Ley de Dios, ni
tampoco puede.
RV 1602 Por cuando la prudencia de la carne, es enemistad contra Dios: porque no se sujeta a la Ley de Dios, ni
tampoco puede.
RV 1960 Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni
tampoco pueden;

1360 3588 5427 3588


dio;ti to' fro;nhma th#v
diti t frneema tes
por eso la inclinpropacin/propsito/intencin de la
conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

4561 2189 1519 2316


sarko'v e/cyra ei]v yeo;n
sarks chthra eis then
carne enemistad contra Dios
sustantivo sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

3588 1063 3551 3588


tw#j ga'r no;mwj tou#
t gr nmo to
(a) la porque ley de el
artculo conjuncin sustantivo artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2316 3756 5293 3761 1063


yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de' ga'r
Theo ouch jupotssetai oud gr
Dios no est sujeta ni porque
sustantivo partcula verbo conjuncin conjuncin
genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-pasvia-indicativo

1410
du;natai>
dnatai
puede
verbo
3a-singular-presente-pasiva-indicativo

8:8
FE 1543 Y los que estn en la carne no pueden agradar a Dios.
JPP 1556 Luego los que estn en la carne no pueden agradar a Dios.
CR 1569 As que los que son en la carne, no pueden agradar a Dios,
RV 1602 As que los que son en la carne, no pueden agradar a Dios,
RV 1960 y los que viven segn la carne no pueden agradar a Dios.

3588 1161 1722 4561 1511


oi[ de' e]n sarki' o/ntev
joi d en sark ntes
los y en carne son/estn
artculo conjuncin preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino dativo-singular-femenino participio-presente.activa/nominativo-
plural-masculino]

129
Romanos 8

2316 0700 3756 1410


yew#j a]re;sai ou] du;nantai
The arsai ou dnantai
a Dios agradar no pueden
sustantivo verbo partcula verbo
dativo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo 3-plural-presente-pasiva-indicativo

8:9
FE 1543 Pero vosotros no estis en la carne, sino en el espritu: pues que el espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno que no tenga el espritu de Cristo, este tal no es de l.
JPP 1556 Pero vosotros no estis en la carne, sino en el espritu, porque el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu de Cristo, este tal no es de l.
CR 1569 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espritu por cuanto el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu del Cristo, el tal no es de l.
RV 1602 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espritu: por cuanto el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu del Cristo, el tal no es de l.
RV 1960 Mas vosotros no vivs segn la carne, sino segn el Espritu, si es que el Espritu de Dios mora en
vosotros. Y si alguno no tiene el Espritu de Cristo, no es de l.

4771 1161 3756 1510 1722 4561


u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki'
jumes d ouk est en sark
vosotros pero no sois/estis en carne
pronombre conjuncin partcula verbo preposicin sustantivo
2-plural-nominativo 2-plural-presente-activa-indicativo dativo-singular-femenino

0235 1722 4151 1487 4151 2316


a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou#
alla en pnemati eper pnema Theo
sino en espritu si espritu de Dios
conjuncin preposicin sustantivo conjuncin sustantivo sustantivo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

3611 1722 4771 1487 1161 5100


oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
oike en jumn ei d tis
est morando en vosotros si y alguien
verbo preposicin pronombre conjuncin conjuncin pronombre
3-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-dativo nominativo-singular-masculino

4151 5547 3756 2192


pneu#ma Cristou# ou]k e/cei
pnema Christo ouk chei
(el) espritu de Cristo no tiene
sustantivo sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3778 3756 1510 0846


ou{tov ou]k e/stin au]tou#
jotos ouk stin auto
ste no es de l
sustantivo partcula verbo pronombre
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

130
Romanos 8

8:10
FE 1543 Pues si Cristo est en vosotros, el cuerpo est muerto por causa del pecado, pero el espritu es vida por
causa de la justificacin.
JPP 1556 Pues si Cristo est en vosotros, el cuerpo est verdaderamente muerto a causa del pecado, ms el espritu
es vida por causa de la justificacin.
CR 1569 Empero si el Cristo est en vosotros el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado: mas el espritu
vive a causa de la justicia.
RV 1602 Empero si Cristo est en vosotros, el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado: mas el espritu vive
a causa de la justicia.
RV 1960 Pero si Cristo est en vosotros, el cuerpo en verdad est muerto a causa del pecado, mas el espritu vive a
causa de la justicia.

1487 1161 5547 1722 4771 3588


ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to'
ei d Christs en jumn t
si pero Cristo en vosotros el
conjuncin conjuncin sustantivo preposicin pronombre artculo
nominativo-singular-masculino 2-plufal-dativo nominativo-singular-neutro

3303 4983 3498 1223 0266


me'n sw#ma nekro'n di ] a[marti;an
mn sma nekrn di jamartan
a la verdad cuerpo muerto a causa pecado
partcula sustantivo adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino

3588 1161 4151 2222 1223


to' de' pneu#ma zwh' dia'
t d pnema zoe di
el pero espritu vida a causa
artculo conjuncin sustantivo sustantivo preposicin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino

1343
dikaiosu;nhn
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino

8:11
FE 1543 Y si el espritu de aquel que resucit a Jess de los muertos mora en vosotros: aquel mismo que resucit a
Cristo de los muertos, vivificar tambin vuestros mortales cuerpos, por el espritu suyo, que mora en
vosotros.
JPP 1556 Pues si el Espritu de aquel que resucit a Jess de los muertos, mora en vosotros, el mismo que resucit a
Cristo de los muertos, vivificar tambin vuestros cuerpos morales, por el Espritu suyo que mora en
vosotros.
CR 1569 Y si el Espritu de aquel que levanto de los muertos a Jess, mora en vosotros, el que levant a Jess el
Cristo de los muerto, vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
RV 1602 Y si el Espritu de aquel que levanto de los muertos a Jess, mora en vosotros, el que levant a Cristo de
los muerto, vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
RV 1960 Y si el Espritu de aquel que levant de los muertos a Jess mora en vosotros, el que levant de los
muertos a Cristo Jess vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.

1487 1161 3588 4151 3588


ei] de' to' pneu#ma tou#
ei d t pnema to
si y el espritu de el
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

131
Romanos 8

1453 2424 1537 3498


e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n
egerantos Ieeson ek nekrn
resucit a Jess de muertos
adverbio/adjetivo sustantivo preposicin adjetivo
genitivo-aorito-activa/genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

3611 1722 4771 3588


oi]kei# e]n u[mi#n o[
oike en jumn jo
mora en vosotros el que
verbo preposicin pronombre artculo
3-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-dativo nominativo-singular-masculino

1453 3588 5547


e]gei;rav to'n Cristo'n
egeras tn Cristn
resucit a el Cristo
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1537 3498 2227 2532 3588


e]k nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta'
ek nekrn zoopoiesei ka t
de muertos vivificar tambin los
preposicin adjetivo verbo conjuncin artculo
genitivo-plural-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

2349 4983 4771 1223 3588


ynhta' sw;mata u[mw#n dia' to'
thneet smata jumn di t
mortales cuerpos de vosotros por medio el que
adjetivo sustantivo pronombre preposicin artculo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo nominativo-singular-neutro

1774 0846 4151


e]noikou#n au]tou# Pneu#ma
enoikon auto pnema
mora de su mismo espritu
adverbio/adjetivo pronombre sustantivo
participio-presente-activa/genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

1722 4771
e]n u[mi#n
en jumn
en vosotros
preposicin pronombre
2a-plural-dativo

8:12
FE 1543 Por lo cual, hermanos mos, deudores somos, no a la carne, para vivir segn la carne:
JPP 1556 Por tanto hermanos, nosotros somos deudores, no a la carne, para que vivamos segn la carne:
CR 1569 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
RV 1602 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
RV 1960 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;

132
Romanos 8

0686 3767 0080 3781 1510


/Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n
ra on adelfo ofeiltai esmn
a la verdad pues hermanos deudores somos
partcula conjuncin sustantivo sustantivo verbo
nominativo-plural-masulino nominativo-plural-masculino 1-plural-presente-activa-indicativo

3756 3588 4561 3588 2596


ou] th#j sarki' tou# kata'
ou te sark to kat
no (a) la carne (para) que segn
partcula artculo sustantivo artculo preposicin
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

4561 2198
sa;rka zh#n
srka zen
carne vivir
sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino presente-activa-infinitivo

8:13
FE 1543 Porque si vosotros viviereis segn la carne, moriris. Pero si por el espritu vosotros mortificaris los
hechos del cuerpo, viviris.
JPP 1556 Porque si vosotros viviereis segn la carne, moriris: pero si con el Espritu mortificaris los hechos del
cuerpo, viviris.
CR 1569 Porque si vivieres conforme a la carne, moriris: mas si por el Espritu mortificares las obras de la carne,
viviris.
RV 1602 Porque si vivieres conforme a la carne, moriris: mas si por el Espritu mortificares las obras de la carne,
viviris.
RV 1960 porque si vivs conforme a la carne, moriris; mas si por el Espritu hacis morir las obras de la carne,
viviris.

1487 1063 2596 4561 2198


ei] ga'r kata' sa;rka zh#te
ei gr kat srka zete
si porque conforme carne vivs
conjuncin conjuncin preposicin sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 2-plural-presente-activa-indicativo

3195 0599 1487 1161 4151


me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati
mllete apothneskein ei d pnemati
vis a morir si pero por espritu
verbo verbo conjuncin conjuncin sustantivo
2-plural-presente-activa-infinitivo presente-activa-infinitivo dativo-singular-neutro

3588 4234 3588 4983


ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
ts prxeis to smatos
las obras/hechos de el cuerpo
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusatvo-plural-femenino acusativo-plural-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

2289 2198
yanatou#te zh;sesye
thanatote zesesthe
hacis morir viviris
verbo verbo
2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-futuro-media-indicativo

133
Romanos 8

8:14
FE 1543 Verdaderamente aquellos son hijos de Dios, que son guiados por el espritu de Dios.
JPP 1556 Ciertamente todos los que son guiados por el Espritu de Dios, son hijos de Dios.
CR 1569 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
RV 1602 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
RV 1960 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, stos son hijos de Dios.

3745 1063 4151 2316 0071


o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai
jsoi gr pnemati Theo gontai
todos porque por espritu de Dios son guiados
pronombre conjuncin sustantivo sustantivo verbo
nominativo-plural-masculino dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-pasiva-
indicativo]

3778 5207 2316 1510


ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#
jotoi eisin juio Theo
estos son hijos de Dios
pronombre verbo sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-singular-mascu
lino]

8:15
FE 1543 Porque vosotros no habis recibido el espritu de servidumbre, para estar de nuevo con temor: pero habis
recibido el espritu de adopcin, por el cual llamamos: Abba (que quiere decir) Padre.
JPP 1556 Porque vosotros no habis recibido el Espritu de servidumbre para estar otra vez en temor: pero habis
recibido el espritu de adopcin, por el cual clamamos Abba, Padre.
CR 1569 Porque no habis recibido [otra vez] el Espritu de servidumbre para temor: mas habis recibido el
Espritu de adopcin [de hijos] por el que clamamos Abba, Padre,
RV 1602 Porque no habis recibido el Espritu de servidumbre estar otra vez en temor: mas habis recibido el
Espritu de adopcin por el que clamamos Abba, Padre,
RV 1960 Pues no habis recibido el espritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habis recibido el
espritu de adopcin, por el cual clamamos: Abba, Padre!

3756 1063 2983 4151 1397


ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av
ou gr elbete pnema douleas
no porque habis recibido espritu de esclavitud
partcula conjuncin verbo sustantivo sustantivo
2-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

3825 1519 5401 0235 2983


pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete
plin eis fbon alla elbete
otra vez para temor sino habis recibido
adverbio preposicin sustantivo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-activa-indicativo

4151 5206 1722 3739 2896


pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j kra;zomen
pnema juiothesas en j krzomen
espritu de adopcin por el cual clamamos
sustantivo sustantivo preposicin pronombre verbo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino dativo-singular-neutro 1-plural-presente-activa-indi
cativo]

134
Romanos 8

0005 3588 3962


Abba o[ path;r
Abba jo pater
Abba el padre
sustantivo artculo sustantivo
masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

8:16
FE 1543 El mismo espritu da testimonio juntamente con nuestro espritu, que somos hijos de Dios.
JPP 1556 Este mismo Espritu da testimonio justamente con nuestro espritu, que nosotros somos hijos de Dios.
CR 1569 Porque el mismo espritu da testimonio a nuestro espritu que somos hijos de Dios.
RV 1602 Porque el mismo espritu da testimonio a nuestro espritu que somos hijos de Dios.
RV 1960 El Espritu mismo da testimonio a nuestro espritu, de que somos hijos de Dios.

0846 3588 4151 4828


au]to' to' pneu#ma summarturei#
aut t pnema sunmarture
mismo el espritu est dando testimonio
pronombre artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4151 1473 3754 1510


tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n
t pnemati jeemn jti esmn
el espritu de nosotros que somos
artculo sustantivo pronombre conjuncin verbo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-plural-genitivo 1-plural-presente-activa-indicativo

5043 2316
te;kna yeou#
tkna Theo
hijos de Dios
sustantivo sustantivo
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

8:17
FE 1543 Pues si somos hijos, tambin somos herederos. Herederos ciertamente de Dios, y coherederos de Cristo;
pues que con l padecemos, para que juntamente con l seamos glorificados.
JPP 1556 Y si somos hijos, luego tambin somos herederos: herederos cierto de Dios, y juntamente herederos de
Cristo: pues padecemos con l, para que tambin con l seamos glorificados.
CR 1569 Y si hijos, tambin herederos: herederos ciertamente de Dios, y juntamente herederos con el Cristo: Si
empero padecemos juntamente con l para que juntamente con l seamos glorificados.
RV 1602 Y si hijos, tambin herederos: herederos ciertamente de Dios, y coherederos de Cristo: Si empero
padecemos juntamente con l para que juntamente con l seamos glorificados.
RV 1960 Y si hijos, tambin herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos
juntamente con l, para que juntamente con l seamos glorificados.

1487 1161 5043 2532 2818 2818


ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi
ei d tkna ka kleeronmoi kleeronmoi
si y hijos tambin herederos herederos
conjuncin conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

3303 2316 4789 1161 5547


me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou#
mn Theo sunkleeronmoi d Christo
ciertamente de Dios coherederos y de Cristo
partcula sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

135
Romanos 8

1487 4841 2443 2532 4888


ei/per sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men
eper sunpschomen jna ka sundoxasthmen
si estamos padeciendo juntamente para que tambin seamos glorificados
conjuncin verbo conjuncin conjuncin verbo
1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo

8:18
FE 1543 Ciertamente yo estimo que las pasiones del tiempo presente no son dignas de la gloria que est por venir,
la cual ser revelada en nosotros.
JPP 1556 Ciertamente yo pienso que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de la gloria venida, la cual
ser revelada en nosotros.
CR 1569 Porque yo me resuelvo, en lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venida que en
nosotros ha de ser manifestada.
RV 1602 Porque yo me resuelvo, en lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venida que en
nosotros ha de ser manifestada.
RV 1960 Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera
que en nosotros ha de manifestarse.

3049 1063 3754 3756 0514


Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia
logzomai gr jti ouk xia
tengo por cierto pues que no comparables
verbo conjuncin conjuncin partcula adjetivo
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo nominativo-plural-neutro

3588 3804 3588 3568 y 3569 2540


ta' payh;mata tou# nu#n kairou#
t pathemata to nn kairo
los sufrimientos/aflicciones de el presente tiempo
artculo sustantivo artculo adverbio sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4314 3588 3195


pro'v th'n me;llousan
prs ten mllousan
al lado de la venida
preposicin artculo adverbio/adjtivo
acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/acusativo-singular-femenino

1391 0601 1519 1473


do;xan a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v
dxan apokalufthenai eis jeems
gloria manifestada en nosotros
sustantivo verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-femenino aoristo-pasiva-infinitivo 1-plural-acusativo

8:19
FE 1543 Porque la solcita esperanza de la creatura, espera la revelacin de los hijos de Dios.
JPP 1556 Porque el gran deseo de la criatura espera la revelacin de los hijos de Dios.
CR 1569 Porque la esperanza felcita de las criaturas la manifestacin de los hijos de Dios espera:
RV 1602 Porque el continuo atalayar de las criaturas la manifestacin de los hijos de Dios espera:
RV 1960 Porque el anhelo ardiente de la creacin es el aguardar la manifestacin de los hijos de Dios.

3588 1063 0603 3588


h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v
jee gr apokaradoka tes
la porque expectacin intensa de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

136
Romanos 8

2937 3588 0602 3588


kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n
ktseos ten apoklupsin tn
creacin la revelacin de los
sustantivo artculo sustantivo a rtculo
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

5207 3588 2316 0553


ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai
juin to Theo apekdchetai
hijos de el Dios espera
sustantivo artculo sustantivo verb o
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-mediapasiva-in
dicativo]
8:20
FE 1543 La creatura sin duda est sujeta a vanidad, contra su voluntad: pero por aquel que la ha sujetado debajo de
esperanza.
JPP 1556 La criatura ciertamente est cubierta a vanidad, no querido, mas a causa del que la cubierto en la
esperanza.
CR 1569 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad: mas por causa del que las sujet,
RV 1602 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad: mas por causa del que las sujet,
RV 1960 Porque la creacin fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujet en
esperanza;

3588 1063 3153 3588 2937


th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv
te gr mataiteeti jee ktsis
en la porque vanidad la creacin
artculo conjuncin sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-feme
nino]

5293 3756 1635 0235 1223


u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia'
jupetgee ouk jekosa all di
fue sujetada no voluntariamente sino por causa
verbo partcula adjetivo conjuncin preposicin
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino

3588 5293 1909 1680


to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di
tn jupotxanta ep elpdi
(de) el ha sujetado a esperanza
artculo adverbio/adjetivo pre posicin sustantivo
acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-singular-masculino dativo-singular-femeni
no]

8:21
FE 1543 Porque tambin la misma creatura ser librada de la servidumbre de la corrupcin, para estar en la libertad
de la gloria de los hijos de Dios.
JPP 1556 Porque tambin la misma criatura ser librada de la servidumbre de corrupcin [para estar] en la libertad
de la gloria de los hijos de Dios.
CR 1569 Con esperanza que tambin las mismas criaturas sern libradas de la servidumbre de corrupcin en la
libertad gloriosa de los hijos de Dios.
RV 1602 Con esperanza que tambin las mismas criaturas sern libradas de la servidumbre de corrupcin en la
libertad gloriosa de los hijos de Dios.
RV 1960 porque tambin la creacin misma ser libertada de la esclavitud de corrupcin, a la libertad gloriosa de
los hijos de Dios.

137
Romanos 8

3754 2532 0846 3588 2937


o=ti kai' au]th' h[ kti;siv
jti ka aute jee ktsis
porque tambin misma la creacin
conjuncin conjuncin pronombre artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1659 0575 3588 1397


e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av
eleutherothesetai ap tes douleas
ser libertada de la esclavitud
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 5356 1519 3588 1657


th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
tes fthors eis ten eleutheran
de la corrupcin hacia la libertad
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-fe
menino]

3588 1391 3588 5043


th#v do;xhv tw#n te;knwn
tes dxees tn tknon
de la gloria de los hijos
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

3588 2316
tou# yeou#
to Theo
de el Dios
artculo sustantivo
genitivi-singular-masculino genitivo-singular-masculino

8:22
FE 1543 Porque nosotros sabemos que toda creatura da gemidos, y juntamente con nosotros trabaja hasta ahora:
JPP 1556 Porque nosotros sabemos que todas las criaturas a una gimen y estn juntamente con dolores de parto
hasta ahora.
CR 1569 Porque ya sabemos, que todas las criaturas gimen [a una,] y [a una] estn de parto hasta ahora.
RV 1602 Porque ya sabemos, que todas las criaturas gimen a una, y a una estn de parto hasta ahora.
RV 1960 Porque sabemos que toda la creacin gime a una, y a una est con dolores de parto hasta ahora;

1492 1063 3754 3956 3588


oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[
odamen gr jti psa jee
sabemos porque que toda la
verbo conjuncin conjuncin adjetivo artculo
1-plural-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2937 4959 2532 4944


kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei
ktsis sunstenzei ka sunodnei
creacin gime junta y junta est con dolor de parto
sustantivo verbo conjuncin verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

138
Romanos 8

0891 3588 3568 y 3569


a/cri tou# nu#n>
chri to nn
hasta el ahora/presente
preposicin artculo adverbio
genitivo-singular-neutro

8:23
FE 1543 y no solamente cualquier creatura pero aun tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del
espritu damos gemidos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin y la redencin de nuestro
cuerpo:
JPP 1556 Y no solamente ellas, mas tambin nosotros que tenemos las primicias del Espritu, gemimos en nosotros
mismos, esperando la adopcin, [es a saber] la libertad de nuestro cuerpo.
CR 1569 Y no solo ellas, mas tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del Espritu, nosotros tambin
gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin, es a saber, la redencin de nuestro cuerpo.
RV 1602 Y no solo ellas, mas tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del Espritu, nosotros tambin
gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin, es a saber, la redencin de nuestro cuerpo.
RV 1960 y no slo ella, sino que tambin nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espritu, nosotros
tambin gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopcin, la redencin de nuestro cuerpo.

3756 3440 1161 0235 2532 0846 3588


ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n
ou mnon d all ka auto ten
no solamenente y sino tambin nosotros mismos que
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin pronombre artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

0536 3588 4151 2192


a]parch'n tou# pneu;matov e/contev
aparchen to pnematos chontes
primicia de el espritu teniendo
sustantivo artculo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plu
ral-masculino]

2532 1473 0846 1722 1438


kai' h[mei#v au]toi' e]n e[autoi#v
ka jeemes auto en jeautos
tambin nosotros mismos en/dentro nosotros mismos
conjuncin pronombre pronombre preposicin pronombre
1-plural-nominativo nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

4727 5206 0553


stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi
stenzomen juiothesan apekdechmenoi
gemimos adopcin esperando
verbo sustantivo adverbio/adjetivo
1-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-mas
culino]

3588 0629 3588 4983


th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov
ten apoltrosin to smatos
la redencin de el cuerpo
artculo sustantivo artculo sust antivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

139
Romanos 8

1473
h[mw#n
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo

8:24
FE 1543 Pues que nosotros en la esperanza somos salvos. La esperanza pues que se ve, no es esperanza. Porque lo
que alguno ve, por qu habr tambin de esperarlo:
JPP 1556 Porque nosotros somos salvos en esperanza. Y la esperanza que se ve, no es esperanza: porque cmo
esperar algo lo que se ve?
CR 1569 Porque en la esperanza somos salvos que la esperanza que se ve, no es esperanza: porque lo que alguno
ve, no lo espera.
RV 1602 Porque en la esperanza somos salvos que la esperanza que se ve, no es esperanza: porque lo que alguno
ve, no lo espera.
RV 1960 Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno
ve, a qu esperarlo?

3588 1063 1680 4982 1680


th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v
te gr elpdi estheemen elps
en la porque esperanza hemos sido salvos esperanza
artculo conjuncin sustantivo verbo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 1-plural-aoristo-pasivo-indicativo nominativo-singular
-femenino]

1161 0991 3756 1510


de' blepome;nh ou]k e/stin
d blepomnee ouk stin
pero que se est viendo no es
conjuncin adverbio/adjetivo partcula verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicati
vo]

1680 3739 1063 0991


e]lpi;v> o` ga'r ble;pei
elps j gr blpei
esperanza lo que porque ve
sustantivo pronombre conjuncin verbo
nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro 3a-singular-presente-activa-indicativo

5101 5101 2532 1679


ti;v ti; kai; e]lpi;zei
ts t ka elpzei
alguno por qu tambin est esperando?
pronombre pronombre conjuncin verbo
nomiantivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro 3a-singular-presente-activa-indicativo

8:25
FE 1543 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo esperamos.
JPP 1556 Mas si esperamos lo que no vemos, espermoslo con paciencia.
CR 1569 Pues si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
RV 1602 Pues si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
RV 1960 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.

140
Romanos 8

1487 1161 3739 3756 0991


ei] de' o` ou] ble;pomen
ei d j ou blpomen
si pero lo que no vemos
conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo
acusativo-singular-neutro 1-plural-presente-activa-indicativo

1679 1223 5281 0553


e]lpi;zomen di ] u[pomonh#v a]pekdeco;meya
elpzomen di jupomones apekdechmetha
esperamos mediante paciencia aguardamos
verbo preposicin sustantivo verbo
1-plural-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femenino 1-plural-presente-mediapasiva-indicativo

8:26
FE 1543 Semejantemente tambin el espritu nos ayuda en nuestras enfermedades, porque nosotros no sabemos, ni
aun aquello mismo que tenemos de orar, as como cumple. Pero el espritu interviene por nosotros con
gemidos inenarrables.
JPP 1556 Semejante tambin el Espritu ayuda a nuestras enfermedades: porque nosotros no sabemos lo que hemos
de orar como conviene: mas el Espritu mismo intercede por nosotros con gemidos que no se puede
contar.
CR 1569 Item, que tambin el Espritu [a una] ayuda nuestra flaqueza: porque que oramos como conviene, no lo
sabemos: mas el mismo Espritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
RV 1602 Item, que tambin el Espritu a una ayuda nuestra flaqueza: porque que oramos como conviene, no lo
sabemos: mas el mismo Espritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
RV 1960 Y de igual manera el Espritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qu hemos de pedir como conviene,
no lo sabemos, pero el Espritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

5615 1161 2532 3588 4151


[Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma
josatos d ka t pnema
de igual manera y tambin el espritu
adverbio conjuncin conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4878 3588 0769 1473


sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n>
sunantilambnetai tas astheneais jeemn
ayuda en la debilidad de nosotros
verbo artculo sustantivo pronombre
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo dativo-plural-femenino dativo-singular-femenino 1-plural-genitivo

3588 1063 5101 4336 2526


to' ga'r ti; proseuxw;meya kayo'
t gr t proseuxmetha kath
el porque que oramos como
artculo conjuncin pronombre verbo conjuncin
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-plural-aoristo-media-subjuntivo

1163 3756 1492 0235 0846


dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to'
de ouk odamen alla aut
conviene no sabemos sino mismo
verbo partcula verbo conjuncin pronombre
3a-singular-presente-activa-indicativo 1-plural-perfecta-activa-indicativo nominativo-singular-neutro

141
Romanos 8

3588 4151 5241 5228


to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r
t pnema juperentugchnei jupr
el espritu intercede por
artculo verbo sustantivo preposicin
nomiantivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

1473 4726 0215


h[mw#n stenagmoi#v a]lalh;toiv>
jeemn stenagmos alaletois
nosotros con gemidos indecibles
pronombre sustantivo adjetivo
1-plural-genitivo dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

8:27
FE 1543 Y aquel que escudria los corazones, conoce cul es el sentido del espritu. Porque el interviene por los
santos conforme la voluntad de Dios.
JPP 1556 Pero el que escudria los corazones, conoce cul es la afeccin del Espritu: porque el intercede por los
Santos segn Dios.
CR 1569 Ms el que escudria los corazones sabe qu es el deseo del Espritu, es a saber que conforme a Dios
demanda por los Santos.
RV 1602 Ms el que escudria los corazones sabe qu es el deseo del Espritu, es a saber que conforme a Dios
demanda por los Santos.
RV 1960 Mas el que escudria los corazones sabe cul es la intencin del Espritu, porque conforme a la voluntad
de Dios intercede por los santos.

3588 1161 2037


o[ de' e]reunw#n
jo d eraunn
el que pero escudria
artculo conjuncin adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 2588 1492 5101


ta'v kardi;av oi}den ti;
ts kardas oden t
a los corazones sabe cual
artculo sustantivo verbo pronombre
acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino 3-singular-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-neutro

3588 5427 3588 4151


to' fro;nhma tou# pneu;matov
t frneema to pnematos
la intencin de el espritu
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3754 2596 2316 1793 5228 0039


o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei u[pe'r a[gi;wn
jti kat Then entugchnei jupr jagon
pues conforme a Dios intercede por santos
conjuncin preposicin sustantivo verbo preposicin adjetivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo genitivo-plural
-masculino]

142
Romanos 8

8:28
FE 1543 Bien sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan para bien: los cuales ciertamente
segn su propsito son llamados.
JPP 1556 Tambin sabemos que todas las cosas ayudan para bien a los que aman a Dios: los cuales segn el
propsito son llamados.
CR 1569 Y ya sabemos, que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, es a saber a los que
conforme al Propsito son llamados [Santos.]
RV 1602 Y ya sabemos, que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, es a saber a los que
conforme al Propsito son llamados.
RV 1960 Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su
propsito son llamados.

1492 1161 3754 3588 0025


oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin
odamen d jti tos agapsi
sabemos y que a los que a man
verbo conjuncin conjuncin artculo adverbio /adjetivo
1-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-
singular-masculino]

3588 2316 3956 4903


to'n yeo'n pa;nta sunergei#
tn Then pnta sunerge
a el Dios todo ayuda
artculo sustantivo adjetivo verbo
acusativo-singula-masculino acusativo-singular-masculino nominativo-plural-neutro 3a-singular-presente-activa-indicati
vo]

1519 0018 3588 2596 4286


ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
eis agathn tos kat prthesin
para bien a los que conforme a propsito
preposicin adjetivo artculo preposicin sustantivo
acusativo-singular-neutro dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

2822 1511
klhtoi#v ou}sin
kleetos osin
llamados son
adjetivo adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

8:29
FE 1543 Porque a los que de antes l haba conocido, los ha predestinado para ser conformes a la imagen de su
hijo, para l sea el primognito entre muchos hermanos.
JPP 1556 Porque a los que antes haba conocido, los predestin para ser hechos conforme a la imagen de su Hijo, a
fin que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
CR 1569 Porque los que antes conoci, tambin predestin para que fuesen hechos conforme a la imagen de su
Hijo, para que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
RV 1602 Porque los que antes conoci, tambin predestin para que fuesen hechos conforme a la imagen de su
Hijo, para que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
RV 1960 Porque a los que antes conoci, tambin los predestin para que fuesen hechos conformes a la imagen de
su Hijo, para que l sea el primognito entre muchos hermanos.

3754 3739 4267 2532 4309


o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen
jti jos progno ka prorisen
porque a los que conoci de antemano tambin ha predestinado
conjuncin pronombre verbo conjuncin verbo
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indica
tivo]

143
Romanos 8

4833 3588 1504 3588


summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou#
summrfous tes eiknos to
conformes la imagen de el
adjetivo artculo sustantivo artculo
acusativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

5207 0846 1519 3588 1511


ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai
juio auto eis t enai
hijo de l para que sea
sustantivo pronombre preposicin artculo verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro presente-activa-infiniti
vo]

0846 4416 1722 4183 0080


au]to'n prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>
autn prottokon en pollos adelfos
l primognito entre muchos hermanos
pronombre adjetivo preposicin adjetivo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

8:30
FE 1543 Y a los que predestin, a los mismos tambin ha llamado. Y a los que ha llamado a los mismos tambin
ha justificado. Y a los que ha justificado, a los mismos tambin ha glorificado.
JPP 1556 Y a los que predestin, los ha tambin llamado: y a los que ha llamado, los ha tambin justificado, y a los
que justificado, los ha tambin glorificado.
CR 1569 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific: y a los que
justific, a stos tambin glorific.
RV 1602 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific: y a los que
justific, a stos tambin glorific.
RV 1960 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific; y a los que
justific, a stos tambin glorific.

3739 1161 4309 3778 2532


ou`v de' prow;risen tou;touv kai'
jos d prorisen totous ka
a los que y predestin a estos tambin
pronombre conjuncin verbo pronombre conjuncin
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

2564 2532 3739 2564


e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen
eklesen ka jos eklesen
ha llamado y a los que ha llamado
verbo conjuncin pronombre verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

3778 2532 1344 3739 1161


tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v de'
totous ka edikaosen jos d
a estos tambin ha justificado a los que y
pronombre conjuncin verbo pronombre conjuncin
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

1344 3778 2532 1392


e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen
edikaosen totous ka edxasen
ha justificado a estos tambin ha glorificado
verbo pronombre conjuncin verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino 3-aoristo-activa-indicativo

144
Romanos 8

8:31
FE 1543 Pues qu diremos a estas cosas? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
JPP 1556 Qu diremos pues a stas cosas? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
CR 1569 Pues que diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
RV 1602 Pues que diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
RV 1960 Qu, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin contra nosotros?

5101 3767 2064 4314 3778


Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta
t on eromen prs tata
qu pues diremos a e sto?
pronombre conjuncin verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

1487 3588 2316 5228 1473


ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n
ei jo Thes jupr jeemn
Si el Dios por nostros
conjuncin artculo sustantivo preposicin prono mbre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

5101 2596 1473


ti;v kay ] h[mw#n
ts kath jeemn
quin contra nosotros?
pronombre preposicin pronombre
nomiantivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

8:32
FE 1543 El cual mismo no perdon a su propio hijo, sino antes lo entreg por todos nosotros. Pues cmo es
posible que con l mismo no nos d tambin todas las cosas.
JPP 1556 El que no perdon a su propio Hijo, sino lo dio por todos nosotros: Cmo, y no nos dar tambin todas
las cosas con l?
CR 1569 El que aun a su propio Hijo no perdon: antes lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dio tambin
con l todas las cosas.
RV 1602 El que aun a su propio Hijo no perdon: antes lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dar tambin
con l todas las cosas.
RV 1960 El que no escatim ni a su propio Hijo, sino que lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dar
tambin con l todas las cosas?

3739 1065 3588 2398


o=v ge tou# i]di;ou
js ge to idou
el que pues de el propio
pronombre partcula artculo adjetivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5207 3756 5339 0235 5228


ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r
juio ouk efesato alla jupr
hijo no escatim sino por
sustantivo partcula verbo conjuncin preposicin
genitivo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo

1473 3956 3860 0846


h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n
jeemn pnton pardoken autn
nosotros todos entreg a l
pronombre adjetivo verbo pronombre
1a-plural-genitivo genitivo-plural-masculino 3a-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

145
Romanos 8

4459 3780 2532 4862 0846 3588 3956


pw#v ou]ci' kai' su'n au]tw#j ta' pa;nta
ps ouch ka sn aut t pnta
cmo no y/tambin con l lo todo
adverbio partcula conjuncin preposicin pronombre artculo adjetivo
dativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

1473 5483
h[mi#n cari;setai
jeemn charsetai
a nosotros dar?
pronombre verbo
1-plural-dativo 3-singular-futuro-media-indicativo

8:33
FE 1543 Quin acusar de crimen a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
JPP 1556 Quin pondr acusacin contra los elegidos de Dios? Dios es el que justifica.
CR 1569 Quin acusar contra los Escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
RV 1602 Quin acusar contra los Escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
RV 1960 Quin acusar a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

5101 1458 2596 1588


ti;v e]gkale;sei kata' e]klektw#n
ts egkalsei kat eklektn
quin acusar contra escogidos
pronombre verbo preposicin adjetivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo genitivo-plural-masculino

2316 2316 3588 1344


yeou# yeo'v o[ dikaiw#n>
Theo Thes jo dikain
de Dios? Dios el que justifica
sustantivo sustantivo artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singlar-masculino nominativo-singular-masculino particiio-presente-activa/no
minativo-singular-masculino]

8:34
FE 1543 Quin ser el que condene? Cristo es el que ha muerto, y por mejor decir, el que es tambin resucitado, y
el que est sentado a la diestra de Dios, el cual tambin interviene por nosotros.
JPP 1556 Quin ser aquel que condenar? Cristo es el que muri, y lo que ms es, que tambin resucit: el que
tambin est a la diestra de Dios, el cual tambin intercede por nosotros.
CR 1569 Quin es el que los condenar? El Cristo Jess el que muri antes el que tambin resucit, el que
tambin est a la diestra de Dios, el que tambin demanda por nosotros.
RV 1602 Quin es el que los condenar? Cristo es el que muri: antes el que tambin resucit, el que tambin est
a la diestra de Dios, el que tambin demanda por nosotros.
RV 1960 Quin es el que condenar? Cristo es el que muri; ms aun, el que tambin resucit, el que adems est
a la diestra de Dios, el que tambin intercede por nosotros.

5101 3588 2632


ti;v o[ katakrinw#n
ts jo katakrinn
quin el que condena?
pronombre artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

5547 3588 0599


Cristo'v o[ a]poyanw;n
Christs jo apothann
Cristo el que ha muerto
sustantivo artculo adverbio/adjtivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

146
Romanos 8

3123 1161 2532 1453 3739


ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v
mllon d ka egerthes js
ms bien es decir tambin resucitado el que
adverbio conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo pronombre
participio-aoristo-pasiva/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

2532 1510 1722 1188 3588


kai' e]stin e]n dexia#j tou#
ka estin en dexi to
y est en diestra de el
conjuncin verbo preposicin adjetivo artculo
3a-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2316 3739 2532 1793


yeou# o`v kai' e]ntugca;nei
Theo js ka entugchnei
Dios el que tambin intercede
sustantivo pronombre conjuncin verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3a-singular-presente-activa-indicativo

5228 1473
u[pe'r h[mw#n
jupr jeemn
por nosotros
preposicin pronombre
1-plural-genitivo

8:35
FE 1543 Quin es el que nos apartar del amor de Dios? Ser por ventura tribulacin? o, angustia? o,
persecucin? o, hambre? Ser desnudos? o, peligro? o, cuchillo?
JPP 1556 Quin nos apartar del amor de Dios? Ser tribulacin, o angustia, o persecucin, o hambre, o
desnudez, o peligro, o cuchillo?
CR 1569 Quin nos apartar de la Caridad del Cristo: Tribulacin? O angustia? O persecucin? O hambre? O
desnudez? O peligro? O cuchillo?
RV 1602 Quin nos apartar de la Caridad del Cristo: Tribulacin? O angustia? O persecucin? O hambre? O
desnudez? O peligro? O cuchillo?
RV 1960 Quin nos separar del amor de Cristo? Tribulacin, o angustia, o persecucin, o hambre, o desnudez, o
peligro, o espada?

5101 1473 5563 0575


ti;v h[ma#v cwri;sei a]po'
ts jeems chorsei ap
quin a nosotros separar de
pronombre pronombre verbo prep osicin
nominativo-singular-masculino 1-plural-acusativo 3-singular-futuro-activa-indicativo

3588 0026 3588 5547


th#v a]ga;phv tou# Cristou#
tes agpees to Christo
el amor de el Cristo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2347 2228 4730 2228 1375


yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v
thlpsis e stenochora e diogms
tribulacin o angustia o persecucin
sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

147
Romanos 8

2228 3042 2228 1132 2228


h\ limo'v h\ gumno;thv h\
e lims e gumntees e
o hambre o desnudez o
conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

2794 2228 3162


ki;ndunov h\ ma;caira
kndunos e mchaira
peligro o espada
sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

8:36
FE 1543 As como est escrito: por ti somos entregados a la muerte cada da, y somos reputados como ovejas de
muerte.
JPP 1556 As como est escrito: Por ti somos entregados a la muerte cada da, y somos reputados como ovejas en
matadero.
CR 1569 (Como est escrito, que Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de
matadero)
RV 1602 (Como est escrito, que Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de
matadero)
RV 1960 Como est escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de
matadero.

2531 1125 3754 1752 4771


kayw'v ge;graptai o=ti =Eneka; sou#
kaths ggraptai jti jenek so
como escrito est que por causa de ti
conjuncin verbo conjuncin preposicin pronombre
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo genitivo-singular-masculino

2289 3650 3588 2250


yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran
thanatometha jleen ten jeemran
somos muertos todo el tiempo
verbo adjetivo artculo sustantivo
1-plural-presente-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-feme
nino]

3049 5613 4263 4967


e]logi;syhmen w[v pro;bata sfagh#v
elogstheemen js prbata sfages
contados como ovejas de matadero
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

8:37
FE 1543 Pero en todas estas cosas somos victoriosos, por aquel que nos ha amado.
JPP 1556 Pero en todas estas cosas somos victoriosos por aquel que nos ama.
CR 1569 Antes en todas estas cosas vencemos por aquel que nos am.
RV 1602 Antes en todas estas cosas vencemos por aquel que nos am.
RV 1960 Antes, en todas estas cosas somos ms que vencedores por medio de aquel que nos am.

0235 1722 5124 3956 5245 1223


a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia'
all en totois psin jupernikmen di
pero en estas cosas todas vencemos totalmente por medio
conjuncin preposicin pronombre adjetivo verbo preposicin
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro 1-plural-presente-activa-indicativo

148
Romanos 8

3588 0025 1473


tou# a]gaph;santov h[ma#v
to agapesantos jeems
de el que ha amado a nosotros
artculo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-activa/gentivo-singular-masculino 1-plural-acusativo

8:38
FE 1543 Porque yo soy cierto que, ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los principados, ni las potestades, ni
las cosas presentes, ni las que estn por venir,
JPP 1556 Porque yo estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los Principados, ni las Potestades, ni
las cosas presente, ni las que estn por venir,
CR 1569 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
RV 1602 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
RV 1960 Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,

3982 1063 3754 3777 2288 3777


pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te
ppeismai gr jti ote thnatos ote
estoy convencido porque que ni muerte ni
verbo conjuncin conjuncin conjuncin sustantivo conjuncin
1-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

2222 3777 0032 3777 0746


zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai'
zoe ote ggeloi ote archa
vida ni ngeles ni principados
sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-femenino

3777 1411 3777 1764 3777


ou/te duna;meiv ou/te e]nestw#ta ou/te
ote dunmeis ote enestta ote
ni potestades ni presente ni
conjuncin sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-plural-femenino participio-perfecto-activa/nominativo-plural-neutro

3195
me;llonta
mllonta
venidero
adverbio/adjetivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-neutro

8:39
FE 1543 ni la alteza, ni la profundidad, ni otra ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en
Jesu Cristo nuestro seor.
JPP 1556 Ni la alteza, ni la profundidad, ni otra criatura ninguna nos podr apartar de la caridad de Dios, que es
Jesu Cristo nuestro Seor.
CR 1569 [ni fortaleza,] ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en
el Cristo Jess, Seor nuestro.
RV 1602 ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en el Cristo Jess,
Seor nuestro.
RV 1960 ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podr separar del amor de Dios, que es en Cristo
Jess Seor nuestro.

149
Romanos 9

3777 5313 3777 0899 3777 5100


ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv
ote jpsoma ote bthos ote tis
ni alto ni profundidad ni alguna
conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-feme
nino]

2937 2087 1410 1473


kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v
ktsis jetra dunesetai jeems
criatura/creacin/cosa otra/diferente podr a nosotros
sustantivo adjetivo verbo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-futuro-media-indicativo 1-plural-acusativo

5563 0575 3588 0026 3588


cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv tou#
chorsai ap tes agpees to
separar de el amor de el
verbo preposicin artculo sustantivo artculo
aoristo-activa-infinitivo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 3588 1722 5547


yeou# th#v e]n Cristw#j #
Theo tes en Christ
Dios que en Cristo
sustantivo artculo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2424 3588 2962 1473


]Ihsou tw#j kuri;wj h[mw#n
Ieeso t kuro jeemn
Jess el Seor de nosotros
sustantivo artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

Captulo 9

9:1
FE 1543 Verdad digo en Cristo, no miento dndome tambin testimonio de ello mi conciencia, por el Espritu
Santo:
JPP 1556 Digo verdad den Cristo, no miento, mi conciencia dndome juntamente testimonio por el Espritu Santo:
CR 1569 Verdad digo en el Cristo, no miento, dndome testimonio mi conciencia en el Espritu Santo,
RV 1602 Verdad digo en el Cristo, no miento, dndome testimonio mi conciencia en el Espritu Santo,
RV 1960 Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espritu Santo,

0225 3004 1722 5547 3756


]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou]
aletheian lgo en Christ ou
verdad digo en Cri sto no
sustantivo verbo preposicin sustantivo partcula
acusativo-singular-femenino 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

5574 4828 1473


qeu;domai summarturou;shv moi
psedomai sunmarturosees moi
miento danto testimonio en m
verbo adverbio/adjetivo pronombre
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino 1-singular-dativo

150
Romanos 9

3588 4893 1473 1722 4151


th#v suneidh;sew;v mou e]n pneu;mati
tes suneideses mou en pnematic
la conciencia de m en Espritu
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 1-singular-genitivo dativo-singular-neutro

0039
a[gi;wj
jago
Santo
adjetivo
dativo-singular-neutro

9:2
FE 1543 Que yo tengo gran dolor, y continuo tormento en mi corazn.
JPP 1556 Que yo tengo grande tristeza, y continuo tormento en mi corazn.
CR 1569 Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazn,
RV 1602 Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazn,
RV 1960 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazn.

3754 3077 1473 1510 3173


o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh
jti lpee mo estin meglee
que tristeza en m existe grande
conjuncin sustntivo pronombre verbo adjetivo
nominativo-singular-femenino 1-singular-dativo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular
-femenino]

2532 0088 3601 3588


kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j
ka adileiptos odnee te
y contnuo dolor a el
conjuncin adjetivo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2588 1473
kardi;aj mou
karda mou
corazn de m
sustantivo pronombre
dativo-singular-femenino 1-singular-genitivo

9:3
FE 1543 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, que son mis parientes segn la carne,
JPP 1556 Porque deseara ser yo mismo apartado de Cristo por mis hermanos, que son mis deudos segn la carne:
CR 1569 Porque deseaba yo mismo ser apartado del Cristo por mis Hermanos, los que son mis parientes segn la
carne:
RV 1602 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis Hermanos, los que son mis parientes segn la
carne:
RV 1960 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis
parientes segn la carne;

2172 1063 0846 1473


hu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw'
eeuchmeen gr auts eg
deseaba porque mismo yo
verbo conjuncin pronombre pronombre
1-singular-imperfecto-mediapasiva-indicativo conjuncin nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo

151
Romanos 9

0331 1511 0575 3588 5547


a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou#
anthema enai ap to Christo
anatema ser de el Cristo
sustantivo verbo preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mascu
lino]

5228 3588 0080 1473 3588


u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
jupr tn adelphn mou tn
por los hermanos de m los
preposicin artculo sustantivo pronombre artculo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 1-singular-genitivo genitivo-plural-masculino

4773 1473 2596 4561


suggenw#n mou kata' sa;rka
suggenn mou kat srka
parientes de m segn carne
sustantivo pronombre preposicin sustantivo
genitivo-plural-masculino 1-singular-genitivo acusativo-singular-femenino

9:4
FE 1543 los cuales son israelitas. De los cuales es la adopcin, y la gloria, y los testamentos, y la ordenanza de la
ley, y el culto divino, y las promisiones:
JPP 1556 los cuales son Israelitas, de los cuales es la adopcin, y la gloria, y los testamentos, y la ordenacin de la
Ley, y el servicio divino, y las promesas:
CR 1569 Que son Israelitas, de los cuales es la adopcin [de hijos] y la gloria, y los Conciertos, y la data de la Ley,
y el culto y las promesas,
RV 1602 Que son Israelitas, de los cuales es la adopcin y la gloria, y los Conciertos, y la data de la Ley, y el
culto, y las promesas,
RV 1960 que son israelitas, de los cuales son la adopcin, la gloria, el pacto, la promulgacin de la ley, el culto y
las promesas;

3748 1510 2475 3739


oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n
joitins eisin israeeltai jn
quienes son israelitas de los cuales
pronombre verbo sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3588 5206 2532 3588


h[ ui[oyesi;a kai' h[
jee juiothesa ka jee
la adopcin y la
artculo sustantivo conjuncin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1391 2532 3588 1242 2532


do;xa kai' ai[ diayh#kai kai'
dxa ka jai diathekai ka
gloria y los pactos y
sustantivo conjuncin artculo sustantivo conjuncin
nominativo-singular-femenino nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

3588 3548 2532 3588


h[ nomoyesi;a kai' h[
jee nomothesa ka jee
la promulgacin de la ley y el
artculo sustantivo conjuncin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

152
Romanos 9

2999 2532 3588 1860


latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai
latrea ka jai epaggelai
culto y las promesas
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

9:5
FE 1543 Cuyos son los padres los padres, y aquellos de los cuales Cristo es engendrado cuanto a la carne, el cual
es Dios sobre todas las cosas bendito para siempre. Amn.
JPP 1556 De los cuales son los Padres, y de los cuales Cristo [descendi] segn la carne, el cual es Dios sobre todas
las cosas bendito eternamente. Amn.
CR 1569 Cuyos son los Padres, y de los cuales es el Cristo segn la carne EL CUAL ES DIOS sobre todas las
cosas Bendito por los siglos. Amn.
RV 1602 Cuyos son los Padres, y de los cuales es Cristo segn la carne EL CUAL ES DIOS sobre todas las cosas
Bendito por los siglos. Amn.
RV 1960 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, segn la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las
cosas, bendito por los siglos. Amn.

3739 3588 3962 2532 1537


w{n oi[ pate;rev kai' e]x
jn joi patres ka ex
de quienes los padres y de
pronombre artculo sustantivo co njuncin preposicin
genitivo-plural-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

3739 3588 5547 3588


w{n o[ Cristo'v to'
jn jo Christs t
quienes el Cristo el
pronombre artculo sustantivo artculo
genitivo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

2596 4561 3588 1511


kata' sa;rka> o[ w\n
kat srka jo n
segn carne el cual es
preposicin sustantivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-
masculino]
1909 3956 2316 2128 1519
e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
ep pnton Thes eulogeets eis
sobre todo Dios bendito por
preposicin adjetivo sustantivo adjetivo preposicin
genitivo-plural-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3588 0165 0281


tou'v ai]w#nav a]mh;n
tos ainas amen
los siglos amn
artculo sustantivo interjeccin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

9:6
FE 1543 No digo esto porque haya sido olvidada la palabra de Dios. Porque no todos los que son de Israel, son
Israelitas.
JPP 1556 Mas no que la palabra de Dios haya faltado. Porque todos los que son de Israel, no son Israelita:
CR 1569 No empero que la Palabra de Dios haya faltado, porque no todos los que son de Israel son israelitas:
RV 1602 No empero que la Palabra de Dios haya faltado, porque no todos los que son de Israel son Israelitas.
RV 1960 No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,

153
Romanos 9

3756 3634 1161 3754 1601


Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken
ouch joon d jti ekpptoken
no que pero que fallado
partcula pronombre conjuncin conjuncin verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-perfecto-activa-indicativo

3588 3056 3588 2316


o[ lo;gov tou# yeou#
jo lgos to Theo
la palabra de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3756 1063 3956 3588 1537 2474


ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l
ou gr pntes joi ex Israel
no porque todos los de Israel
partcula conjuncin adjetivo artculo preposicin sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino masculino

3778 2474
ou{toi ]Israh;l>
jotoi Israel
estos Israel
pronombre sustantivo
nominativo-plural-masculino masculino

9:7
FE 1543 Ni tampoco porque son simiente de Abraham, son todos hijos Pero en Isaac te ser llamada la simiente:
JPP 1556 Ni tampoco por ser de la simiente de Abraham, son todos hijos: mas, en Isaac [Dijo Dios] te ser llamada
simiente:
CR 1569 Ni por ser simiente de Abraham, luego son todos hijos: ms, en Isaac te ser llamada simiente.
RV 1602 Ni por ser simiente de Abraham, luego son todos hijos: ms, en Isaac te ser llamada simiente.
RV 1960 ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te ser llamada descendencia.

3761 3754 1510 4690 0011


ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m
oud jti eisn sprma Abram
ni porque son descendencia de Abraham
conjuncin conjuncin verbo sustantivo sustanti vo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-singular-neutro masculino

3956 5043 0235 1722 2464


pa;ntev te;kna a]ll] ]En ]Isaa'k
pntes tkna all en Isak
todos hijos sino en Isaa c
adjetivo sustantivo conjuncin preposicin sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-neutro masculino

2564 4771 4690


klhyh;setai; soi spe;rma
kleetheeseta soi sprma
ser llamado a ti descendencia
verbo pronombre sustantivo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo 2-singular-dativo nominativo-singular-neutro

154
Romanos 9

9:8
FE 1543 Quiero decir, no los que son hijos de la carne, son hijos de Dios: sino los que son hijos de la promesa, son
reputados en la simiente.
JPP 1556 Quiere decir, que los que son hijos de la carne, no son hijos de Dios, mas los que son hijos de la promesa,
son contados en la simiente.
CR 1569 Quiere decir, No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios: mas los que son hijos de la
promesa, estos son contados en la generacin:
RV 1602 Quiere decir, No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios: mas los que son hijos de la
promesa, estos son contados en la generacin:
RV 1960 Esto es: No los que son hijos segn la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos segn la
promesa son contados como descendientes.

3778 1510 3756 3588


tou#t ] e/stin ou] ta'
tot stin ou t
Esto es no los
ponombre verbo partcula artculo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-plural-neutro

5043 3588 4561 3778


te;kna th#v sarko'v tau#ta
tkna tes sarks tata
hijos de la carne estos
sustantivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino nominativo-plural-neutro

5043 3588 2316 0235


te;kna tou# yeou# a]lla'
tkna to Theo all
hijos de el Dios sino
sustantivo artculo sustantivo conju ncin
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 5043 3588 1860


ta' te;kna th#v e]paggeli;av
t tkna tes epaggelas
los hijos de la promesa
artculo sustantivo artculo sustantiv o
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3049 1519 4690


logi;zetai ei]v spe;rma
logzetai eis sprma
considerado dentro descendencia
verbo preposicin sustantivo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

9:9
FE 1543 Porque la palabra de la promesa es esta: Yo vendr en este tiempo y Sara tendr un hijo.
JPP 1556 Porque la palabra de la promesa, es esta: yo vendr en este tiempo, y Sara tendr un hijo.
CR 1569 Porque la palabra de la promesa es esta. Como en este tiempo vendr: y tendr Sara un Hijo.
RV 1602 Porque la palabra de la promesa es esta. Como en este tiempo vendr: y tendr Sara un hijo.
RV 1960 Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendr, y Sara tendr un hijo.

1860 1063 3588 3056


e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov
epaggelas gr jo lgos
de promesa porque la palabra
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

155
Romanos 9

3778 2596 3588 2540


ou{tov Kata' to'n kairo'n
jotos kat tn kairn
esta por el tiempo
pronombre preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3778 2064 2532 1511


tou#ton e]leu;somai kai' e/stai
toton elesomai ka stai
este vendr y tendr
pronombre verbo conjuncin ve rbo
acusativo-singular-masculino 1-singular-futuro-singular-media-indicativo 3-singular-futuro-media-pasiva

3588 4564 5207


th#j Sa;r]r[aj ui[o;v
te Srra juis
la Sar hijo
artculo sustantivo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

9:10
FE 1543 Y no solamente ella, pero aun Rebeca, igual concibi de uno, y este fue nuestro padre Isaac.
JPP 1556 Y no solamente esta: ms an tambin Rebeca de un ayuntamiento con nuestro padre Isaac concibi
[dos].
CR 1569 Y no solo esto, ms tambin Rebeca concibiendo de una vez, de Isaac nuestro padre.
RV 1602 Y no solo esto, ms tambin Rebeca concibiendo de una vez, de Isaac nuestro padre.
RV 1960 Y no slo esto, sino tambin cuando Rebeca concibi de uno, de Isaac nuestro padre

3756 3440 1161 0235 2532 4479 1537


ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x
ou mnon d all ka jRebkka ex
no solamente y sino tambin Rebeca de
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino

1520 2845 2192


e[no'v koi;thn e/cousa
jens koteen chousa
uno concibi teniendo
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

2464 3588 3962 1473


]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>
Isak to patrs jeemn
Isaac el padre de nosotros
sustantivo artculo sustantivo pronombre
masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

9:11
FE 1543 Pero cuando los nios aun no eran nacidos, ni haba hecho cosa alguna, ni buena, ni mala, para que el
propsito de Dios permaneciese conforme a la eleccin, no por las obras, sino por aquel que llama,
JPP 1556 Porque aun antes que los nios fuesen nacidos ni hubiesen hechos bien ni mal, a fin que el propsito de
Dios estuviese firme segn la eleccin: No por las obras, sino por aquel que llama,
CR 1569 Porque no siendo an nacidos, ni habiendo hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios
conforme a la eleccin, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese.
RV 1602 Porque no siendo an nacidos, ni habiendo hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios
conforme a la eleccin, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese.
RV 1960 (pues no haban an nacido, ni haban hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios conforme a
la eleccin permaneciese, no por las obras sino por el que llama),

156
Romanos 9

3380 1063 1080 3366 4238


mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn
mepo gr genneethnton meed praxnton
an no porque habiendo nacido ni habiendo practicado
adverbio conjuncin adverbio/adjtivo conjuncin adverbio/adjetivo
participio-aoristo-pasiva/genitivo-plural-masculino participio-aoristo-activa/genitivo-plu
ral-masculino]

5100 0018 2228 2556 2443


ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na
ti agathn e kakn jna
algo bueno o malo para que
pronombre adjetivo conjuncin adjetivo conjuncin
acussativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 2596 1589 3588


h[ kat ] e]klogh'n tou#
jee kat eklogen to
la segn eleccin de el
artculo preposicin sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 4286 3306 3756


yeou# pro;yesiv me;nhj ou]k
Theo prthesis mnee ouk
Dios propsito permanezca no
sustantivo sustantivo verbo partcula
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-subjuntivo

1537 2041 0235 1537 3588 2564


e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov
ex rgon all ek to kalontos
de obras sino de el que llama
preposicin sustantivo conjuncin preposicin artculo adverbio/adjetivo
genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino participio-presente.activa/geni
tivo-singular-masculino
9:12
FE 1543 Le fue dicho: El mayor servir al menor.
JPP 1556 A ella le fue dicho: El mayor servir al menor.
CR 1569 Le fue dicho que, El mayor servira al menor:
RV 1602 Le fue dicho que, El mayor servira al menor:
RV 1960 se le dijo: El mayor servir al menor.

2064 0846 3754 3588


e]r]r[h;yh au]th#j o=ti [O
errethee aute jti jo
fue dicho a ella que el
verbo pronombre conjuncin artculo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

3187 1398 3588 1640


mei;zwn douleu;sei tw#j e]la;ssoni
mezon doulesei t elssoni
mayor servira a el menor
adjetivo verbo artculo adjetivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

157
Romanos 9

9:13
FE 1543 As como est escrito: Yo he amado a Jacobo y he aborrecido a Esa.
JPP 1556 As como est escrito: Yo he amado a Jacob, y he aborrecido a Esa.
CR 1569 Como est escrito, a Jacob am, ms a Esa aborrec.
RV 1602 Como est escrito, a Jacob am, ms a Esa aborrec.
RV 1960 Como est escrito: A Jacob am, mas a Esa aborrec.

2509 1125 3588 2384


kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b
kathapr ggraptai tn Iak b
como escrito est a el Jacob
conjuncin verbo artculo sustantiv o
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino masculino

0025 3588 1161 2269 3404


h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa
eegpeesa tn d Eesa emseesa
am a el pero Esa aborrec
verbo artculo conjuncin sustan tivo verbo
1-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino masculino 1-singular-aoristo-activa-indi
cativo]
9:14
FE 1543 Pues qu diremos? Hay por ventura en dios injusticia? Dios lo aparte.
JPP 1556 Pues qu diremos? Hay por ventura injustica en Dios? No en ninguna manera.
CR 1569 Pues qu diremos? Que hay injusticia acerca de Dios? En ninguna manera.
RV 1602 Pues qu diremos? Que hay injusticia acerca de Dios? En ninguna manera.
RV 1960 Qu, pues, diremos? Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

5101 3767 2064 3361 0093


Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a
t on eromen me adika
qu pues diremos? No injusticia
pronombre conjuncin verbo partcula sustantivo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

3844 3588 2316 3361 1096


para' tw#j yew#j mh' ge;noito>
par t The me gnoito
con el Dios? No suceda
preposicin artculo sustantivo partcula verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-optativo

9:15
FE 1543 Porque l dijo a Moiss: Yo har merced de aquel a quien yo quisiera hacer merced: y har misericordia.
con aquel, a quien, yo quisiere hacer misericordia.
JPP 1556 Porque l dice a Moiss: Yo har misericordia de aquel a quien yo quisiere hacer merced, y har
misericordia a aquel de quien yo quisiere hacer misericordia.
CR 1569 Mas a Moiss dice, habr misericordia del que hubiere misericordia: y compadecereme he del que me
compadecer.
RV 1602 Mas a Moiss dice, habr misericordia del que hubiere misericordia: y compadecereme he del que me
compadecer.
RV 1960 Pues a Moiss dice: Tendr misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadecer del que yo me
compadezca.

3588 1063 3475 3004


tw#j ga'r Mwsh#j le;gei
t gr mose lgei
(a) el porque Moises dice
artculo conjuncin sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

158
Romanos 9

1653 3739 0302 1653


]Eleh;sw o`n a\n e]lew#
eleeso jn n ele
tendr misericordia a quien desee tener misericordia
verbo pronombre partcula verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-subjuntivo

2532 3627 3739 0302 3627


kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw
ka oikteireso jn n oiktero
y me compadecer a quien desee compadecerme
conjuncin verbo pronombre partcula verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-
subjuntivo]

9:16
FE 1543 De manera que no es por el que quiere, ni es por el que corre, (que seamos salvos): pero es por aquel
Dios, que hace misericordia.
JPP 1556 As que no es del que quiere, ni es del que corre,, pero es de Dios que hace misericordia.
CR 1569 As que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que ha misericordia.
RV 1602 As que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que ha misericordia.
RV 1960 As que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

0686 3767 3756 3588 2309


a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov
ra on ou to thlontos
verdaderamente as que no de el queriendo
partcula conjuncin partcula artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

3761 3588 5143 0235


ou]de' tou# tre;contov a]lla'
oud to trchontos all
ni de el corriendo sino
conjuncin artculo adverbio/adjetivo conjuncin
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

3588 1653 2316


tou# e]leou#ntov yeou#
to eleontos Theo
de el teniendo misericordia Dios
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

9:17
FE 1543 Porque la escritura dice a Faran: Para esto mismo te he despertado, para que yo declare en ti mi potencia,
y para que sea anunciado mi nombre en toda la tierra.
JPP 1556 Porque la Escritura dice a Faran: Yo te he despertado a este mismo fin, para demostrar en ti mi potencia,
y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra:
CR 1569 Porque la Escritura dice de Faran que, Para esto mismo te he levantado, es a saber para mostrar en ti mi
potencia, y que mi Nombre sea denunciado por toda la tierra.
RV 1602 Porque la Escritura dice de Faran que, Para esto mismo te he levantado, es a saber para mostrar en ti mi
potencia, y que mi Nombre sea denunciado por toda la tierra.
RV 1960 Porque la Escritura dice a Faran: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para
que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.

159
Romanos 9

3004 1063 3588 1124


le;gei ga'r h[ grafh'
lgei gr jee grafe
dice porque la escritura
verbo conjuncin artculo sustanti vo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 5328 3754 1519 0846 3778


tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to
t fara jti eis aut toto
a el faran que para mismo esto
artculo sustantivo conjuncin preposicin pronombre verbo
masculino acusativo-singular-neutro 1-singular-aoristo-activa-indicativo

1825 4771 3704 1731 1722


e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n
exegeir se jpos endexomai en
levant a ti para que muestre en
verbo pronombre conjuncin verbo preposicin
1-singular-aoristo-activa-indicativo 2-singular-acusativo 1-singular-aoristo-media-subjuntivo

4771 3588 1411 1473


soi' th'n du;nami;n mou
so ten dnamn mou
ti el poder de m
pronombre artculo sustantivo pronombre
2-singular-dativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-singular-genitivo

2532 3704 1229 3588 3686


kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma;
ka jpos diaggele t nom
y para que sea anunciado el nombre
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

1473 1722 3956 3588 1093


mou e]n pa;shj th#j gh#j
mou en psee te ge
de m en toda la tierra
pronombre preposicin sustantivo artculo sustantivo
1-singular-genitivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

9:18
FE 1543 De manera que l tiene misericordia de quien quiere: y endurece tambin al que quiere.
JPP 1556 de manera que l hace misericordia a quien quiere, y endurece al que quiere.
CR 1569 De manera del que quiere tiene misericordia: y al que quiere, endurece.
RV 1602 De manera del que quiere tiene misericordia: y al que quiere, endurece.
RV 1960 De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece.

0686 3767 3739 2309 1653


a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei#
ra on jn thlei elee
verdaderamente as que a quien quiere tiene misericordia
partcula conjuncin pronombre verbo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-
activa-indicativo]

160
Romanos 9

3739 1161 2309 4645


o`n de' ye;lei sklhru;nei
jn d thlei skleernei
a quien y quiere endurece
pronombre conjuncin verbo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

9:19
FE 1543 Pero t me dirs: Pues por qu l an nos acusa: Porque, quin es aquel que pueda resistir a su
voluntad?
JPP 1556 Ms decirme haz t: Por qu an l nos acusa? Porque quin puede resistir a su voluntad?
CR 1569 Dirs me pues, por qu pues se enoja? Porque quin resistir a su voluntad?
RV 1602 Dirs me pues, por qu pues se enoja? Porque quin resistir a su voluntad?
RV 1960 Pero me dirs: Por qu, pues, inculpa? porque quin ha resistido a su voluntad?

2064 3767 1473 5101 2089


]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti
eres on moi ti ti
dirs por lo tanto a mi por qu todava
verbo conjuncin pronombre pronombre adverbio
2-singular-futuo-activa-indicativo 1-singular-dativo acusativo-singular-neutro

3201 3588 1063 1013


me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati
mmfetai t gr boulemati
inculpa? la porque voluntad
verbo artculo conjuncin sustantivo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

0846 5101 0436


au]tou# ti;v a]nye;sthken
auto ts anthsteeken
de l quin ha resistido
pronombre pronombre verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-activa-indicativo

9:20
FE 1543 Pero oh hombre, quin eres t que respondes contra Dios? Por ventura dir la cosa formada, al que la
form: Por qu me has formado de esta manera?
JPP 1556 Mas, o hombre, quin eres t que respondes contra Dios? Por ventura la cosa formada dir al que la
form: Por qu me has hecho de esta manera?
CR 1569 Mas antes, o hombre, t quin eres para que alterques con Dios? O dir el vaso de barro al que lo labr,
por qu me has hecho tal?
RV 1602 Mas antes, o hombre, t quin eres para que alterques con Dios? O dir el vaso de barro al que lo labr,
por qu me has hecho tal?
RV 1960 Mas antes, oh hombre, quin eres t, para que alterques con Dios? Dir el vaso de barro al que lo
form: Por qu me has hecho as?

3304 y 1065 5599 0444 4771 5101


menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v
menonge anthrope s ts
antes bien oh hombre t quin
partcula interjeccin sustantivo pronombre pronombre
vocativo-singular-masculino 2-singular-nominativo nominativo-singular-masculino

161
Romanos 9

510 3588 0470


ei} o[ a]ntapokrino;menov
e jo antapokrinmenos
eres que alterques
verbo artculo adverbio/adjetivo
2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singu
lar-masculino]

3588 2316 3361 2064 3588


tw#j yew#j mh' e]rei# to'
t The me ere t
con el Dios no dir el
artculo sustantivo partcula verbo artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-
neutro]

4110 3588 4111


pla;sma tw#j pla;santi
plsma t plsanti
vaso moldeado al que form
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-neutro dativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/dativo-singular-masculino

5101 1473 4160 3779


Ti; me e]poi;hsav ou=twv
t me epoeesas jotos
por qu a m hicieste as
pronombre pronombre verbo adverbio
acusativo-singular-neutro 1-singular-acusativo 2-singular-aoristo-activa-indicativo

9:21
FE 1543 No te parece que tiene poder el alfarero sobre el barro, para hacer de una misma masa un vaso para
honor, y otro para deshonor?
JPP 1556 El ollero del barro no tiene potestad de hacer de una misma masa un vaso para honor, y otro para
deshonor?
CR 1569 O no tiene potestad el ollero para hacer de la misma un vaso para honra, y otro para vergenza?
RV 1602 O no tiene potestad el ollero para hacer de la misma un vaso para honra, y otro para vergenza?
RV 1960 O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro
para deshonra?

2228 3756 2192 1849 3588


h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[
e ouk chei exousan jo
o no tiene potestad el
conjuncin partcula verbo sustantivo artculo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

2763 3588 4081 1537


kerameu'v tou# phlou# e]k
kerames to peelo ek
alfarero de el barro de
sustantivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 0846 5445 4160 3739


tou# au]tou# fura;matov poih#sai o`
to auto furmatos poiesai j
la misma masa hacer a este
arculo pronombre sustantivo verbo pronombre
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-
neutro]

162
Romanos 9

3303 1519 5092 4632 3739


me'n ei]v timh'n skeu#ov o`
mn eis timen skeos j
a la verdad para honra utensilio a este
partcula preposicin sustantivo sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

1161 1519 0819


de' ei]v a]timi;an
d eis atiman
y para deshonra?
conjuncin preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino

9:22
FE 1543 Pues qu ser, si queriendo Dios mostrar su ira, y hacer notoria su potencia, ha tolerado con grande
moderacin de nimo los vasos de ira, que estaban aparejados para perdicin:
JPP 1556 Y que es, si Dios queriendo mostrar su ira, y dar a conocer su potencia, ha sufrido con grande paciencia
a los vasos de ira, que estaban aparejados para perdicin:
CR 1569 Y que, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soport con mucha mansedumbre
los vasos de ira, preparados para muerte:
RV 1602 Y que, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soport con mucha mansedumbre
los vasos de ira, preparados para muerte:
RV 1960 Y qu, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soport con mucha paciencia los vasos
de ira preparados para destruccin,

1487 1161 2309 3588


ei] de' ye;lwn o[
ei d thlon jo
si y queriendo el
conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo artculo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2316 1731 3588 3709


yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n
Thes endexasthai ten orgen
Dios mostrar la ira
sustantivo verbo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino aoristo-media-infinitivo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2532 1107 3588 1415 0846


kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou#
ka gnorsai t dunatn auto
y dar a conocer el poder de l
conjuncin verbo artculo adjetivo pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

5342 1722 4183 3115


h/negken e]n pollh#j makroyumi;aj
enegken en polle makrothuma
soport en mucha paciencia
verbo preposicin adjetivo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4632 3709 2675


skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na
skeee orges kateertismna
a los vasos de ira preparados
sustantivo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-plural-neutro

163
Romanos 9

1519 0684
ei]v a]pw;leian
eis apleian
para condenacin
preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino

9:23
FE 1543 y para manifestar las riquezas de su gloria, para con los vasos de misericordia (los cuales l ha destinado
para la gloria)
JPP 1556 y para manifestar las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia, los cuales haba antes
aparejado para gloria:
CR 1569 Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que l ha preparado para
gloria?
RV 1602 Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que l ha preparado para
gloria?
RV 1960 y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostr para con los vasos de misericordia que l
prepar de antemano para gloria,

2532 2443/3363 1107 3588 4149


kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton
ka jna gnorsee tn ploton
y l mismo ha declarado/mostrado la riqueza
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 1391 0846 1909 4632


th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h
tes dxees auto ep skeee
de la gloria de l sobre vasos
artculo sustantivo pronombre preposi cin sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino acusativo-plural-neutro

1656 3739 4282 1519 1391


e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan
elous j proeetomasen eis dxan
de misericordia a los cuales prepar para gloria
sustantivo pronombre verbo preposicin sustantivo
genitivo-singular-neutro acusativo-plural-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-fe
menino]
9:24
FE 1543 Que somos nosotros, a quien l ha llamado, no solamente de los judos, pero an de los gentiles?
JPP 1556 que somos nosotros, a los cuales ha llamado, no solamente de los Judos, pero tambin de los Gentiles?
CR 1569 Los que tambin llam, [a nosotros,] no solo de los Judos, ms tambin para las Gentes?
RV 1602 Los que tambin llam, es a saber a nosotros no solo de los Judos, ms tambin para las Gentes?
RV 1960 a los cuales tambin ha llamado, esto es, a nosotros, no slo de los judos, sino tambin de los gentiles?

3739 2532 2564 1473 3756


ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou]
jos ka eklesen jeems ou
a los cuales tambin ha llamado a nosotros no
pronombre conjuncin verbo pronombre partcula
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-plural-acusativo

3440 1537 2453 0235 2532 1537 1484


mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n
mnon ex ioudaon all ka ex ethnn
solo de judos sino tambin de gentiles
aderbio preposicin adjetivo conjuncin conjuncin preposicin sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-neutro

164
Romanos 9

9:25
FE 1543 As como tambin l en Oseas dice: Al pueblo que no era mo, yo lo llamar, pueblo mo. Y a la amada
que no era ma, yo la llamar, amada ma.
JPP 1556 como tambin l dice en Oseas: Al que no era mi pueblo, yo lo llamar mi pueblo: y a la que no era
amada ma, llamar la amada.
CR 1569 Como tambin en Oseas dice, Llamar al que no era mi pueblo Pueblo mo: y a la no amada, amada: [y a
la que no haba alcanzado misericordia, la que alcanz misericordia.]
RV 1602 Como tambin en Oseas dice, Llamar al que no era mi pueblo Pueblo mo: y a la no amada, amada.
RV 1960 Como tambin en Oseas dice: Llamar pueblo mo al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.

5613 2532 1722 3588 5617 3004


w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei
jos ka en t josee lgei
como tambin en el Oseas dice
conjuncin conjuncin preposicin artculo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2564 3588 3756 2992


Kale;sw to'n ou] lao;n
kalso tn ou lan
llamar a el no pueblo
verbo artculo partcula sustantivo
1a-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1473 2992 1473 2532 3588


mou lao;n mou kai' th'n
mou lan mou ka ten
de m pueblo de mi y a la
pronombre sustantivo pronombre conjuncin artculo
1a-singular-genitivo acusativo-singular-masculino 1a-singular-genitivo acusativo-singular-femenino

3756 0025 0025


ou]k h]gaphme;nhn h]gaphme;nhn>
ouk eegapeemneen eegapeemneen
no amada amada
particular adverbio/adjetivo adverbio/adjetivo
participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-singular-femenino participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-singu
lar-femenino]

9:26
FE 1543 Y acontecer, que en aquel lugar donde les haba dicho: Vosotros no sois mi pueblo: All sern llamados
hijos del Dios vivo.
JPP 1556 Y acontecer que en el lugar donde les haba sido dicho: Vosotros no sois mi pueblo, all sern llamados
hijos de Dios vivo.
CR 1569 Y ser que en el lugar donde antes era dicho, vosotros no sois pueblo mo, all sern llamados Hijos del
Dios Viviente.
RV 1602 Y ser que en el lugar donde antes era dicho, vosotros no sois pueblo mo, all sern llamados Hijos del
Dios Viviente.
RV 1960 Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mo, All sern llamados hijos del Dios viviente.

2532 1511 1722 3588 5117


kai' e/stai e]n tw#j to;pwj
ka stai en t tpo
y ser en el lugar
conjuncin verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-futuro-media-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

165
Romanos 9

3757 2064 0846 3756 2992


ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v
jo errthee autos ou las
donde ha dicho a ellos no pueblo
adverbio verbo pronombre partcula sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino

1473 4771 1563 2564 5207


mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi'
mou jumes eke kleethesontai juio
de m vosotros all seris llamados hijos
pronombre pronombre adverbio verbo sustantivo
1-singular-genitivo 2-plural-nominativo 3-plural-futuro-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino

2316 2198
yeou# zw#ntov
Theo zntos
de Dios viviente
sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

9:27
FE 1543 Tambin Isaas da voces sobre Israel: Si fuere el nmero de los hijos de Israel, as como la arena del mar,
las reliquias sern salvas.
JPP 1556 Tambin Isaas da voces sobre Israel: Cuando el nmero de los hijos de Israel fuere como el arena de la
mar, las sobras [solamente] sern salvas.
CR 1569 tem, Isaas clama acerca de Israel, Si fuera el nmero de los hijos de Israel como el arena de la mar, las
reliquias sern salvas.
RV 1602 tem, Isaas clama tocante a Israel, Si fuera el nmero de los hijos de Israel como el arena de la mar, las
reliquias sern salvas.
RV 1960 Tambin Isaas clama tocante a Israel: Si fuere el nmero de los hijos de Israel como la arena del mar, tan
slo el remanente ser salvo;

2268 1161 2896 5228


]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r
Eesaas d krzei jupr
Isaas y clama sobre
sustantivo conjuncin verbo preposici n
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 2474 1437 1510 3588


tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[
to Israel en e jo
de el Israel si fuere el
artculo sustantivo conjuncin verbo artculo
genitivo-singular-masculino masculino 3-singular-presente-activa-subjuntivo nominativo-singular-mascu
lino]

0706 3588 5207 2474 5613


a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v
arithms tn juin Israel jos
nmero de los hijos de Israel como
sustantivo artculo sustantivo sus tantivo conjuncin
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino masculino

3588 0285 3588 2281


h[ a/mmov th#v yala;sshv
jee mmos tes thalssees
la arena de la mar
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

166
Romanos 9

3588 2640 4982


to' kata;leimma swyh;setai>
t katleimma sothesetai
lo poco/remanente ser salvo
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

9:28
FE 1543 Porque el Seor perfecciona, y abrevia la palabra con justicia, porque l har palabra abreviada en la
tierra.
JPP 1556 Porque el Seor limita, y abrevia la palabra en justicia: porque l har una cosa abreviada en la tierra.
CR 1569 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada har el Seor sobre la
tierra.
RV 1602 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada har el Seor sobre la
tierra.
RV 1960 porque el Seor ejecutar su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.

3056 1063 4931 2532


lo;gon ga'r suntelw#n kai'
lgon gr sunteln ka
palabra/sentencia porque complida totalmente y
sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

4932 1722 1343 3754


sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti
suntmnon en dikaiosunee jti
velozmente en justicia pues
adverbio/adjetivo preposicin sustantivo conjuncin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

3056 4931 y 4932 4160


lo;gon suntetmhme;non poih;sei
lgon suntetmeemnon poiesei
palabra/sentencia complida prontamente har
sustantivo adverbio/adjetivo verbo
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo

2962 1909 3588 1093


ku;riov e]pi' th#v gh#v
krios ep tes ges
seor sobre la tierra
sustantivo preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

9:29
FE 1543 Y as como primero dijo Isaas: Si el seor de Sabaoth no nos hubiese dejado la simiente, ya seramos
hechos, as como Sodoma, y seramos semejantes a Gomorra.
JPP 1556 Y como Isaas haba antes dicho: Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiese dejado simiente, ya seramos
hechos como Sodoma, y habramos sido semejantes a Gomorra,
CR 1569 Y como antes dijo Isaas, Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma
furamos hechos, y como Gomorra furamos semejantes,
RV 1602 Y como antes dijo Isaas, Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma
furamos hechos, y como Gomorra furamos semejantes.
RV 1960 Y como antes dijo Isaas: Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma
habramos venido a ser, y a Gomorra seramos semejantes.

167
Romanos 9

2532 2531 4280 2268 1487 3361


kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh'
ka kaths proereeken Eesaas ei me
y como dijo Isaas si no
conjuncin conjuncin verbo sustantivo conjuncin partcula
3-singular-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2962 4519 1459 1473 4690


ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma
krios sabath egkatlipen jeemn sprma
seor de ejrcitos dejado a nosotro s descendencia
susstantivo sustantivo verbo pronombre sus tantivo
nominativo-singular-masculino masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-plural-dativo acusativo-singular-neu
tro]

5613 4670 0302 1096 2532 5613


w[v So;doma a\n e]genh;yhmen kai' w[v
jos Sdoma n egenetheemen ka jos
como Sodoma (suposicin) habramos llegado ser y como
conjuncin sustantivo partcula verbo conjuncin conjuncin
nominativo-plural-neutro 1-plural-aoristo-pasiva-indicativo

1116 0302 3666


Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen
Gmorra n jomoitheemen
Gomorra (suposicin = no traducible) habramos sido semejantes
sustantivo partcula verbo
nominativo-singular-femenino 1-plural-aoristo-pasiva-indicativo

9:30
FE 1543 Pues qu diremos? Que los gentiles que no seguan la justica, han comprendido la justicia, que es aquella
verdadera justicia de la fe.
JPP 1556 Pues qu diremos? [esto], que los Gentiles que no seguan a la justica, ha aprehendido la justicia, [digo]
la justicia que es por fe.
CR 1569 Pues qu diremos? Que las Gentes que no seguan justicia han alcanzado la justicia: es a saber la justicia
que es por la fe:
RV 1602 Pues qu diremos? Que las Gentes que no seguan justicia han alcanzado la justicia: es a saber la justicia
que es por la fe:
RV 1960 Qu, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la
justicia que es por fe;

5101 3767 2064 3754 1484


Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh
ti on eromen jti thnee
qu pues diremos que gen tiles
pronombre conjuncin verbo conjuncin sustantivo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-plural-neutro

3588 3361 1377 1343


ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn
t me dikonta dikaiosneen
los no siguiendo justicia
artculo partcula adverbio/adjetivo sustantivo
nominativo-plural-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino

168
Romanos 9

2638 1343 1343 1161


kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn de'
katlaben dikaiosneen dikaiosneen d
han alcanzado justicia justicia pero
verbo sustantivo sustantivo conjuncin
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 1537 4102


th'n e]k pi;stewv
ten ek psteos
la de fe
artculo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

9:31
FE 1543 Pero Israel, que segua la ley de justicia, no ha llegado a la ley de justicia.
JPP 1556 Mas Israel siguiendo la Ley de justicia no lleg a la Ley de justicia.
CR 1569 Y Israel que segua la Ley de justicia no ha llegado a la Ley de la justicia.
RV 1602 Y Israel que segua la Ley de justicia no ha llegado a la Ley de la justicia.
RV 1960 mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanz.

2474 1161 1377 3551


]Israh'l de' diw;kwn no;mon
Israel d dikon n mon
Israel pero seguendo a la ley
sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo sustantivo
masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1343 1519 3551 1343 3756


dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k
dikaiosnees eis nmon dikaiosnees ouk
de justicia a ley de justicia no
sustantivo preposicin sustantivo sustantivo partcula
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

5348
e/fyasen
efthasen
ha llegado
verbo
3a-singular-aoristo-activa-indicativo

9:32
FE 1543 Por qu causa? Porque no era por la fe, sino, as como por las obras de la ley. Tropezaron pues en la
piedra de la ofensin.
JPP 1556 Por qu? porque no ha sido por fe, sino como por las obras de la Ley. Porque ellos tropezaron en la
piedra del escndalo:
CR 1569 Por qu? Porque no es por fe: mas como por las obras [de la Ley.] por lo cual tropezaron en la piedra de
tropezn:
RV 1602 Por qu? Porque no es por fe: mas como por las obras de la Ley. por lo cual tropezaron en la piedra de
tropezn:
RV 1960 Por qu? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de
tropiezo,

1302 3754 3754 1537 4102 0235 5613


diati; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v
diat jti ouk ek psteos all jos
por qu? porque no de fe sino como
pronombre conjuncin partcula preposicin sustantivo conjuncin conjuncin
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

169
Romanos 9

1537 2041 3551 4350 1063


e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r
ex rgon nmou proskopsan gr
de obras de ley tropezaron porque
preposicin sustantivo sustantivo verbo conjuncin
genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino 3a-plural-aoristo-activa-indicativo

3588 3037 3588 4348


tw#j li;ywj tou# prosko;mmatov,
t ltho to proskmmatos
en la piedra de el tropiezo
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

9:33
FE 1543 As como est escrito: Veis aqu que yo pongo en Sion la piedra de la ofensin, y la piedra del escndalo:
Y todo hombre que creyere en ella, no ser confundido.
JPP 1556 as como est escrito: He aqu yo pongo en Sion la piedra de la ofensin, y la piedra del escndalo: y
cualquiera que cree en l, no ser confundido.
CR 1569 Como est escrito, He aqu, pongo en Sion piedra de tropezn, y piedra de cada: y todo aquel que creyere
en ella, no ser avergonzado.
RV 1602 Como est escrito, He aqu, pongo en Sion piedra de tropezn, y piedra de cada: y todo aquel que creyere
en ella, no ser avergonzado.
RV 1960 como est escrito: He aqu pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de cada; Y el que creyere en l, no
ser avergonzado.

2531 1125 2400 5087 1722


kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n
kaths ggraptai ido ttheemi en
como escrito est he aqu pongo en
conjuncin verbo partcula verbo preposicin
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo

4622 3037 4348 2532 4073


Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran
Sin lthon proskmmatos ka ptran
Sion piedra de tropiezo y roca
sustantivo sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo
femenino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro acusativo-singular-femenino

4625 2532 3956 3588


skanda;lou kai' pa#v o[
skandlou ka ps jo
de cada y todo el que
sustantivo conjuncin adjetivo artculo
genitivo-singular-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

4100 1909 0846 3756


pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou]
pisteon ep aut ou
creyere en l no
adverbio/adjetivo preposicin pronombre partcula
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2617
kataiscunyh;setai
kataischunthesetai
ser avergonzado
verbo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo

170
Romanos 10

Captulo 10

10:1
FE 1543 Hermanos, el buen deseo de mi corazn, y la oracin que yo hago a Dios, es por Israel: para que alcancen
salud.
JPP 1556 Hermanos, el buen deseo de mi corazn, y la oracin que yo hago a Dios, es por Israel para que sea salvo.
CR 1569 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazn, y la oracin a Dios es sobre Israel para salud.
RV 1602 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazn, y la oracin a Dios es sobre Israel para salud.
RV 1960 Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazn, y mi oracin a Dios por Israel, es para salvacin.

0080 3588 3303 2107


]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a
adelfo jee mn eudoka
hermanos el ciertamente anhelo
sustantivo artculo partcula sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 1699 2588 2532


th#v e]mh#v kardi;av kai'
tes emes kardas ka
de el mi corazn y
artculo adjetivo sustantivo conjuncin
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1162 3588 4314


h[ de;hsiv h[ pro'v
jee deesis jee prs
la oracin la hacia
artculo sustantivo artculo preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 2316 5228 3588 2474


to'n yeo'n u[pe'r tou# ]Israh;l
tn Then jupr to Israel
el Dios por el Israel
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro masculino

1510 1519 4991


e]stin ei]v swthri;an
estin eis soteeran
es para salvacin
verbo preposicin sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

10:2
FE 1543 Ciertamente, yo les doy testimonio, que tienen celo de Dios, pero no segn la ciencia.
JPP 1556 Ciertamente yo les doy testimonio, que tienen celo de Dios, pero no segn ciencia.
CR 1569 Porque yo les doy testimonio que a la verdad tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.
RV 1602 Porque yo les doy testimonio que a la verdad tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.
RV 1960 Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.

3140 1063 0846 3754 2205


marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon
martur gr autos jti zelon
doy testimonio porque a ellos que celo
verbo conjuncin pronombre conjuncin sustantivo
1a-singular-presente-activa-indicativo dativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino

171
Romanos 10

2316 2192 0235 3756 2596 1922


yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>
Theo chousin all ou kat epgnosin
de Dios tienen pero no segn ciencia
sustantivo verbo conjuncin partcula preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-fe
menino]

10:3
FE 1543 Porque ignorando la justicia, de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no fueron sujetos a la
justicia de Dios.
JPP 1556 Porque no conociendo la justicia de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no han sido sujetos a
la justicia de Dios.
CR 1569 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya, no son sujetos a la justicia de
Dios.
RV 1602 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya, no son sujetos a la justicia de
Dios.
RV 1960 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la
justicia de Dios;

0050 1063 3588 3588


a]gnoou#ntev ga'r th'n tou#
agnoontes gr ten to
ignorando porque la de el
adverbio/adjetivo conjuncin artculo artculo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-mascu
lino]

2316 1343 2532 3588


yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n
Theo dikaiosneen ka ten
Dios justicia y la
sustantivo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2398 1343 2212


i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev
idan dikaiosneen zeetontes
propia justicia procurando
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

2476 3588 1343 3588


sth#sai th#j dikaiosu;nhj tou#
stesai te dikaiosnee to
establecer a la justicia de el
verbo artculo sustantivo artculo
aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2316 3756 5293


yeou# ou]c u[peta;ghsan>
Theo ouch jupetgeesan
Dios no (se) han sujetado
sustantivo partcula verbo
genitivo-singular-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

172
Romanos 10

10:4
FE 1543 Porque el fin de la ley es Cristo, para justificar a todo creyente.
JPP 1556 Porque Cristo es el fin de la ley para justificar a todos los que creen.
CR 1569 Porque el fin de la Ley es el Cristo para dar justicia a todo aquel que cree.
RV 1602 Porque el fin de la Ley es Cristo para dar justicia a todo aquel que cree.
RV 1960 porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.

5056 1063 3551 5547 1519


te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v
tlos gr nmou Christs eis
fin porque de ley Cristo para
sustantivo conjuncin sustantivo sustantivo preposicin
nomiantivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro nominativo-singular-masculino

1343 3956 3588 4100


dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti
dikaiosneen pant t pisteonti
justicia a todo el que cree
sustantivo adjetivo artculo adver bio/adjetivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-sin
gular-masculino]

10:5
FE 1543 Moiss ciertamente escribe de la justicia que es de la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas que l
manda, vivir por ellas.
JPP 1556 Moiss ciertamente escribe de la justicia que es de la Ley, Que el hombre que hiciera las cosas [que
manda] vivir por ellas.
CR 1569 Porque Moiss escribe, Que la justicia que es por la Ley, el hombre que la hiciera vivir por ella.
RV 1602 Porque Moiss escribe, Que la justicia que es por la Ley, el hombre que las hiciera vivir por ellas.
RV 1960 Porque de la justicia que es por la ley Moiss escribe as: El hombre que haga estas cosas, vivir por ellas.

3475 1063 1125 3588


Mwsh#v ga'r gra;fei th'n
Mouses gr grfei ten
Moiss porque escribe la
sustantivo conjuncin verbo artculo
nomiantivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

1343 3588 1537 3588


dikaiosu;nhn th'n e]k tou#
dikaiosneen ten ek to
justicia la de la
sustantivo artculo preposicin artculo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3551 3754 3588 4160


no;mou o=ti o[ poih;sav
nmou jti jo poiesas
ley que el que haciendo
sustantivo conjuncin artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-
masculino]

0846 0444 2198 1722


au]ta' a/nyrwpov zh;setai e]n
aut nthropos zesetai en
estas cosas hombre vivir en
pronombre sustantivo verbo preposicin
acusativo-plural-neutro nomiantivo-singular-masculino 3-singular-futuro-media-indicativo

173
Romanos 10

0846
au]toi#v
autos
ellas
pronombre
dativo-plural-masculino

10:6
FE 1543 Pero la justicia que es por la fe, dice as: No digas en tu corazn, quin subir al cielo? (Esto es quitar a
Cristo de lo alto.)
JPP 1556 Ms la justicia que es por fe, dice as: No digas en tu corazn: Quin subir al cielo? Esto es, traer a
Cristo de lo alto.
CR 1569 Mas de la justicia que es por la fe dice as, No digas en tu corazn, Quin subir al cielo (esto es, a traer
[de lo alto] al Cristo.)
RV 1602 Mas de la justicia que es por la fe dice as, No digas en tu corazn, Quin subir al cielo (esto es, a traer
de lo alto a Cristo.)
RV 1960 Pero la justicia que es por la fe dice as: No digas en tu corazn: Quin subir al cielo? (esto es, para
traer abajo a Cristo);

3588 1161 1537 4102


h[ de' e]k pi;stewv
jee d ek psteos
la pero de fe
artculo conjuncin preposicin sustantivo
nomiantivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1343 3779 3004 3361 1511


dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv
dikaiosnee jotos lgei me epees
justicia as dice no digas
sustantivo adverbio verbo partcula verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo 2-singular-aoristo-activa-sub-
juntivo]

1722 3588 2588 4771 5101


e]n th#j kardi;aj sou Ti;v
en te karda sou ts
en el corazn de t quin
preposicin artculo sustantivo pronombre pronombre
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 2-singular-genitivo nominativo-singular-masculino

0305 1519 3588 3772


a]nabh;setai ei]v to'n ou]rano;n
anabesetai eis tn ourann
subir dentro el cielo
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-fuuro-media-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3778 1510 5547 2609


tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>
tot stin Christn katagagen
esto es Cristo traer hacia abajo
pronombre verbo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo

174
Romanos 10

10:7
FE 1543 O, quin bajar a los abismos? (Esto es volver a traer a Cristo de los muertos:)
JPP 1556 O, quin descender al abismo? Esto es, volver a Cristo de los muertos.
CR 1569 O quien descender al abismo? (esto es, a volver a traer al Cristo de los muertos)
RV 1602 O quien descender al abismo? (esto es, a volver a traer a Cristo de los muertos)
RV 1960 o, quin descender al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).

2228 5101 2597 1519


h/ Ti;v katabh;setai ei]v
e ts katabesetai eis
o quin descender en
conjuncin pronombre verbo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-media-indicativo

3588 0012 3778 1510


th'n a/busson tou#t ] e/stin
ten busson tot stin
el abismo esto es
artculo sustantivo pronombre ve rbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indica
tivo]

5547 1537 3498 0321


Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n
Christn ek nekrn anagagen
Cristo de muertos hacer subir
sustantivo preposicin adjetivo verbo
acusativo-singular-masculino genitivo-plual-masculino aoristo-activa-infinitivo

10:8
FE 1543 Pues qu dice la escritura? Cerca de ti est la palabra, en tu boca, y en tu corazn. Esta es la palabra de la
fe, que nosotros predicamos.
JPP 1556 Mas qu dice ella? La palabra est junto contigo en tu boca, y en tu corazn: esta es la palabra de fe que
predicamos.
CR 1569 Ms qu dice [la Escritura?] Cerca est el negocio, es a saber en tu boca y en tu corazn. Este es el
negocio de la fe el cual predicamos.
RV 1602 Ms qu dice: cercana est la palabra es a saber, en tu boca y en tu corazn. Esta es la palabra de la fe la
cual predicamos.
RV 1960 Mas qu dice? Cerca de ti est la palabra, en tu boca y en tu corazn. Esta es la palabra de fe que
predicamos:

235 5101 3004 1451 4771


a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou
all t lgei eggs sou
mas qu dice cerca de t
conjuncin pronombre verbo adverbio pronombre
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo 2-singular-genitivo

3588 4487 1510 1722


to' r[h#ma; e]stin e]n
t jreem estin en
la palabra est en
artculo sustantivo verbo preposicin artculo
nomiantivo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4750 4771 2532 1722 3588


tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j
t stmat sou ka en te
la boca de ti y en el
artculo sustantivo pronombre conjuncin preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo dativo-singular-femenino

175
Romanos 10

2588 4771 3778 1510


kardi;aj sou tou#t ] e/stin
karda sou tot stin
corazn de ti esto es
sustantivo pronombre pronombre verbo
dativo-singular-femenino 2-singular-genitivo nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4487 3588 4102


to' r[h#ma th#v pi;stewv
t jrema tes psteos
la palabra de la fe
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3739 2784
o` khru;ssomen
j keerssomen
que predicamos
pronombre verbo
acusativo-singular-neutro 1a-plural-presente-activa-indicativo

10:9
FE 1543 Que si t confesares al Seor Jesu Cristo por tu boca, y creyeres en tu corazn, que dios le ha resucitado
de los muertos, sers salvo.
JPP 1556 Que si t confesares al Seor con tu boca, y creyeres en t corazn que Dios lo ha resucitado de los
muertos, sers salvo.
CR 1569 Que si confesares con tu boca al Seor Jess, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos,
sers salvo.
RV 1602 Que si confesares con tu boca al Seor Jess, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos,
sers salvo.
RV 1960 que si confesares con tu boca que Jess es el Seor, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los
muertos, sers salvo.

3754 1437 3670 1722 3588


o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j
jti en jomologesees en t
que si confesares en la
conjuncin conjuncin verbo preposicin artculo
2-singular-aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-neutro

4750 4771 2962 2424 2532


sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai'
stmat sou krion Ieeson ka
boca de t a Seor Jess y
sustantivo pronombre sustantivo sustantivo conjuncin
dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4100 1722 3588 2588


pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj
pistesees en te karda
creyeres en el corazn
verbo preposicin artculo sustantivo
2-singular-aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4771 3754 3588 2316


sou o=ti o[ yeo'v
sou jti jo Thes
de t que el Dios
pronombre conjuncin artculo sustantivo
2-singular-genitivo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

176
Romanos 10

0846 1453 1537 3498


au]to'n h/geiren e]k nekrw#n
autn egeiren ek nekrn
a l levant de muertos
pronombre verbo preposicin adjetivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo genitivo-plural-masculino

4982
swyh;shj>
sothesee
sers salvo
verbo
2-singular-futuro-pasiva-indicativo

10:10
FE 1543 Porque con el corazn creemos para ser justificados, y por la boca confesamos para alcanzar salvacin.
JPP 1556 Porque de corazn se cree para ser justificados: mas con la boca se hace confesin, para alcanzar salud.
CR 1569 Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia: mas con la boca se hace confesin para alcanzar
salud.
RV 1602 Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia: mas con la boca se hace confesin para alcanzar
salud.
RV 1960 Porque con el corazn se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvacin.

2588 1063 4100 1519 1343


kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn
karda gr pisteetai eis dikaiosneen
con corazn porque cree para justicia
sustantivo conjuncin verbo preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino 3-singular-presente-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

4750 1161 3670 1519 4991


sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an
stmati d jomologetai eis soteeran
con boca pero confiesa para salvacin
sustantivo conjuncin verbo preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

10:11
FE 1543 Porque dice la escritura: Todo hombre que cree en l, no ser confundido.
JPP 1556 Porque la Escritura dice: Todo aquel que cree en l no ser confundido.
CR 1569 Porque la Escritura dice, Todo aquel que en el creyere, no ser avergonzado.
RV 1602 Porque la Escritura dice, Todo aquel que en el creyere, no ser avergonzado.
RV 1960 Pues la Escritura dice: Todo aquel que en l creyere, no ser avergonzado.

3004 1063 3588 1124


le;gei ga'r h[ grafh;
lgei gr jee grafe
dice porque la escritura
verbo conjuncin artculo sus tantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3956 3588 4100


Pa#v o[ pisteu;wn
ps jo pisteon
todo el que (est) creyendo
adjetivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

177
Romanos 10

1909 0846 3756 2617


e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
ep aut ou kataischunthesetai
en l no sera avergonzado/aborchornado
preposicin pronombre partcula verbo
dativo-singular-masculino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

10:12
FE 1543 Pues ciertamente no hay diferencia entre el Judo y el Griego: porque uno es el Seor de todos rico, para
con todos aquellos que le invocan.
JPP 1556 Ciertamente no hay diferencia entre el Judo y el Griego: porque un mismo es el Seor de todos, rico para
con todos aquellos que lo invoca.
CR 1569 Porque no hay diferencia de Judo y Griego: porque el mismo es el Seor de todos, rico para con todos los
que le invocan.
RV 1602 Porque no hay diferencia de Judo y Griego: porque el mismo es el Seor de todos, rico para con todos los
que le invocan.
RV 1960 Porque no hay diferencia entre judo y griego, pues el mismo que es Seor de todos, es rico para con
todos los que le invocan;

3756 1063 1510 1293 2453


ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou
ou gr estin diastole ioudaou
no porque existe diferencia de judo
partcula conjuncin verbo sustantivo adjetivo
3-singular-prresente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

5037 2532 1672 3588 1063 0846


te kai' =Ellhnov o[ ga'r au]to'v
te ka jelleenos jo gr auts
tanto y de griego el porque mismo
partcula conjuncin sustantivo artculo conjuncin p ronombre
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]

2962 3956 4147


ku;riov pa;ntwn ploutw#n
krios pnton ploutn
seor de todos enriqueciendo
sustantivo adjetivo adverbio/adjtivo
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

1519 3956 3588 1941


ei]v pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv
eis pntas tos epikaloumnous
a todos los que invocan
preposicin adjetivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino participio-presente-mediapasiva/acusativo-plural-
masculino]

0846
au]to;n>
autn
a l
pronombre
acusativo-singular-masculino

178
Romanos 10

10:13
FE 1543 Porque quin quiera que invocare el nombre del Seor ser salvo.
JPP 1556 Porque cualquiera que invocare el nombre del Seor, ser salvo.
CR 1569 Porque todo aquel que invocare el Nombre del Seor, ser salvo.
RV 1602 Porque todo aquel que invocare el Nombre del Seor, ser salvo,
RV 1960 porque todo aquel que invocare el nombre del Seor, ser salvo.

3956 1063 3739 0302


Pa#v ga'r o`v a\n
ps gr js n
todo porque quien (suposicin = no traducible)
adjetivo conjuncin pronombre partcula
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

1941 3588 3686 2962


e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou
epikalseetai t noma kurou
invocare el nombre de Seor
verbo artculo sustantivo sustantivo
3-singular-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-neutro acusatitvo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

4982
swyh;setai
sothesetai
ser salvo
verbo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo

10:14
FE 1543 Pues cmo invocar aquel en quien no han credo? Y cmo creern en aquel, de quien nunca oyeron? Y
cmo oirn sin alguno que les predique?
JPP 1556 Mas cmo invocarn a aquel en quien no han credo? Y cmo creern en aquel, de quien nunca han
odo? Y cmo oirn sin alguno que les predique?
CR 1569 Cmo pues invocar a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern a aquel de quien no han odo? Y
cmo oirn si no hay quien les predique?
RV 1602 Cmo pues invocar a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern a aquel de quien no han odo? Y
cmo oirn si no hay quien les predique?
RV 1960 Cmo, pues, invocarn a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern en aquel de quien no han
odo? Y cmo oirn sin haber quien les predique?

4459 3767 1941 1519 3739


Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n
ps on epikalsontai eis jn
cmo pues han invocado a aquel
adverbio conjuncin verbo preposicin preposicin pronombre
3-plural-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-masculino

3756 4100 4459 1161 4100


ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin
ouk epsteusan ps d pistesousin
no han credo cmo y han credo
partcula verbo adverbio conjuncin verbo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-activa-subjuntivo

3739 3756 0191 4459 1161


ou{ ou]k h/kousan pw#v de'
jo ouk ekousan ps d
de quien no han odo cmo y
pronombre partcula verbo adverbio conjuncin
genitivo-singular-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

179
Romanos 10

0191 5565 2784


a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov
akosousin chors keerssontos
han odo sin (les estn) predicando
verbo preposicin adverbio/adjetivo
3-plural-aoristo-activa-subjuntivo participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

10:15
FE 1543 Y cmo predicarn, si no fueren enviados? As como est escrito: Oh cun hermosos son los pies de los
que anuncia paz, y de los que anuncia cosas buenas.
JPP 1556 Y cmo predicarn, si no fueren enviados? As como est escrito: o cun hermosos son los pies de los
que anuncia paz, y de los que anuncia los bienes.
CR 1569 Y cmo predicar algunos, si no fueren enviado? Como est escrito, Cun hermosos son los pies de los
que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncia el Evangelio de los bienes.
RV 1602 Y cmo predicar algunos, si no fueren enviado? Como est escrito, Cun hermosos son los pies de los
que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncia el Evangelio de los bienes.
RV 1960 Y cmo predicarn si no fueren enviados? Como est escrito: Cun hermosos son los pies de los que
anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!

4459 1161 2784 1437 3361 0649


pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin
ps d keerxousin en me apostalsin
como y han predicado si no fueron enviados
adverbio conjuncin verbo conjuncin partcula verbo
3-plural-aoristo-activa-subjuntivo 3-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo

2531 1125 5613 5611 3588


kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[
kaths ggraptai jos joraoi joi
cmo escrito est cun hermosos los
conjuncin verbo conjuncin adjetivo artculo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

4228 3588 2097


po;dev tw#n eu]aggelizome;nwn
pdes tn euaggelizomnon
pies de los que anuncian el evangelio
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino genitivo-plural-mascuino participio-presente-mediapasiva/genitivo-plural-masculino

1515 3588 2097


ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn
eireneen tn euaggelizomnon
a paz de los que anuncian el evangelio
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-femenino participio-presente-mediapasiva/genitivo-plural-masculino

3588 0018
ta ' a]gaya;
t agath
las buenas cosas
artculo adjetivo
nominativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

180
Romanos 10

10:16
FE 1543 Pero no todos han obedecido al evangelio: Porque Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestra
predicacin?.
JPP 1556 Mas no todos han obedecido al Evangelio. Porque Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestra
predicacin?
CR 1569 Mas no todos obedecen al Evangelio que Isaas dice, Seor, quin crey a nuestro odo?
RV 1602 Mas no todos obedecen al Evangelio que Isaas dice, Seor, quin crey a nuestro odo?
RV 1960 Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestro anuncio?

0235 3756 3956 5219 3588


]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j
all ou pntes jupekousan t
pero no todos obedecieron a el
conjuncin particular adjetivo verbo artculo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

2098 2268 1063 3004


eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei
euaggelo Eesaas gr lgei
evangelio Isaas porque dice
sustantivo sustantivo conjuncin verbo
dativo-singular-neutro nominativo-singuar-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2962 5101 4100 3588


Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
krie ts epsteusen te
seor quin ha credo a el
sustantivo pronombre verbo artculo
vocativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-mascu
lino]

0189 1473
a]koh#j h[mw#n
akoe jeemn
rumor/odo de nosotros
sustantivo pronombre
dativo-singular-femenino 1-plural-genitivo

10:17
FE 1543 Sguese pues que la fe es por el or: y el or, por la palabra de Dios
JPP 1556 Sguese pues que la fe es por el or: y el or por la palabra de Dios.
CR 1569 Luego la fe es por el or: y el odo por la palabra del Cristo.
RV 1602 Luego la fe es por el or: y el odo por la palabra del Cristo.
RV 1960 As que la fe es por el or, y el or, por la palabra de Dios.

0686 3588 4102 1537 0189


a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v
ra jee pstis ex akoes
as que la fe procede de or
partcula artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1161 0189 1223 4487


h[ de' a]koh' dia' r[h;matov
jee d akoe di jrematos
el y or por palabra
artculo conjuncin sustantivo preposicin sustanti vo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singula-neutro

181
Romanos 10

2316
Yeou#
Theo
de Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino

10:18
FE 1543 Pero yo demando: no lo han ellos odo? Ciertamente tu sonido se extendi por toda la tierra, y sus
palabras hasta los fines del mundo.
JPP 1556 Pero yo pregunto: no la han odo? Ciertamente el sonido de ellos se extendi por toda la tierra, y sus
palabras hasta los fines del mundo.
CR 1569 Mas digo yo no han odo? Antes cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de
la redondez de la tierra las palabras de ellos.
RV 1602 Mas digo yo no han odo? antes cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la
redondez de la tierra las palabras de ellos.
RV 1960 Pero digo: No han odo? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la
tierra sus palabras.

0235 3004 3361 3756 0191 3304 y 1065


a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge>
all lgo me ouk ekousan menonge
pero digo no no han odo antes bien
conjuncin verbo partcula partcula verbo partcula
1-singular-presente-activa-indicativo 3-plural-aoristo-activa-indicativo

1519 3956 3588 1093 1831


Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen
eis psan ten gen exelthen
por toda la tierra ha salido
preposicin adjetivo artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-
activa-indicativo]

3588 5353 0846 2532 1519


o[ fyo;ggov au]tw#n kai' ei]v
jo fthggos autn ka eis
la voz de ellos y dentro/hasta
artculo sustantivo pronombre conjuncin preposicin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

3588 4009 3588 3625


ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv
t prata tes oikoumnees
los fines de la tierra
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 4487 0846


ta' r[h;mata au]tw#n
t jremata autn
las palabras de ellos
artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

182
Romanos 10

10:19
FE 1543 Pero yo demando. Por ventura no la conoci Israel? Moiss dice el primero: Yo os provocar a Celo, por
la gente que no es gente: y os mover a ira, por una gente loca.
JPP 1556 Tambin yo pregunto: Por ventura Israel no lo ha conocido? Moiss dice el primero: Yo os provocar a
celo por gente que no es gente: yo os conmover a ira por una gente insipiente
CR 1569 Mas digo yo no a Israel venido al conocimiento? Primeramente Moiss dice, Yo os provocar a celos
con gente que no es ma: con gente ignorante os provocar a ira.
RV 1602 Mas digo yo no a Israel venido al conocimiento? Primeramente Moiss dice, Yo os provocar a celos
con gente que no es ma: con gente ignorante os provocar a ira.
RV 1960 Tambin digo: No ha conocido esto Israel? Primeramente Moiss dice: Yo os provocar a celos con un
pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocar a ira.

0235 3004 3361 3756 1097 2474


a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l
all lgo me ouk gno Israel
pero digo no no ha conocido Israel
conjuncin verbo partcula partcula verbo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indicativo masculino

4413 3475 3004 1473


prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw'
prtos Mouses lgei eg
primeramente Moiss dice yo
adjetivo sustantivo verbo pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nomi-
nativo]

3863 4771 1909 3756 1484 1909


parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k e/ynei e]pi'
parazeelso jums ep ouk thnei ep
provocar a celos a vosotros con/sobre no nacin con/sobre
verbo pronombre preposicin partcula sustantivo preposicin
1-singular-futuro-activa-indicativo 2-plural-acusativo dativo-singular-neutro

1484 0801 3949 4771


e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v
thnei asunto parorgi jums
nacin sin entendimiento provocar a ira a vosotros
sustantivo adjetivo verbo pronombre
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-singular-futuro-activa-indicativo 2-plural-acusativo

10:20
FE 1543 E Isaas osa decir despus de este: Yo fui hallado de los que no me buscaban, y fui manifiestamente
aparecido a los que por m no preguntaban.
JPP 1556 E Isaas toma osada despus de este, y dice: Yo fui hallado de los que no me buscaban, y he
manifiestamente aparecido a los que no preguntaban por m:
CR 1569 tem, Isaas osa decir, Fui hallado de los que no me buscaban: manifesteme a los que no preguntaron por
m.
RV 1602 tem, Isaas osa decir, Fui hallado de los que no me buscaban: manifesteme a los que no preguntaron por
m.
RV 1960 E Isaas dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifest a los que no
preguntaban por m.

2268 1161 0662 2532 3004


]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei
Eesaas d apotolm ka lgei
Isaas y resueltamente tambi n dice
sustantivo conjuncin verbo conjuncin verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-activa
-indicativo]

183
Romanos 10

2147 3588 1473 3361


Eu[re;yhn toi#v e]me' mh'
jeurtheen tos em me
fui hallado por los a m no
verbo artculo pronombre partcula
1-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino 1-singular-acusativo

2212 1717 1096


zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn
zeetosin emfanes egenmeen
buscando (me) manifest aconteci
adverbio/adjetivo adjetivo verbo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-media-indicativo

3588 1473 3361 1905


toi#v e]me' mh' e]perwtw#sin
tos em me eperotsin
a los que a mi no preguntando
artculo pronombre partcula adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino 1-singular-acusativo participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

10:21
FE 1543 Y contra Israel, dice: Yo he todo el da extendido mis manos al pueblo incrdulo, y contradiciente.
JPP 1556 Pero contra Israel, dice: Yo he todo el da extendido mis manos al pueblo incrdulo, y contradiciente.
CR 1569 tem, contra Israel dice, Todo el da extend mis manos al pueblo rebelde y contradecidor.
RV 1602 tem, contra Israel dice, Todo el da extend mis manos al pueblo rebelde y contradecidor.
RV 1960 Pero acerca de Israel dice: Todo el da extend mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.

4314 1161 3588 2474 3004


pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei
prs d tn Israel lgei
hacia pero a el Israel dice
preposicin conjuncin artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3650 3588 2250 1600


=Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa
jleen ten jeemran exeptasa
todo el da extend
adjetivo artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-singular-aoristo-activa-indica
tivo]

3588 5495 1473 4314 2992


ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
ts cheirs mou prs lan
las manos de m hacia pueblo
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino 1-singular-genitivo acusativo-singular-masculino

0544 2532 0483


a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta
apeithonta ka antilgonta
desobedeciendo/rebelndose y (est) contradiciendo
adverbio/adjetivo conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-mascu
lino]

184
Romanos 11

Captulo 11
11:1
FE 1543 Pues yo demando: Por ventura a Dios desechado su pueblo? Dios lo aparte. Porque an yo tambin soy
israelita de la simiente de Abraham, de la lnea de Benjamn.
JPP 1556 Pues yo pregunto: por ventura Dios ha desechado a su pueblo? Ni por pensamiento. Porque aun yo
tambin soy israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamn.
CR 1569 Digo pues, ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy israelita, de la
simiente de Abraham, de la tribu de Ben-jamn.
RV 1602 Digo pues, ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy Israelita, de la
simiente de Abraham, de la tribu de Ben-jamn.
RV 1960 Digo, pues: Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy israelita, de la
descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamn.

3004 3767 3361 0683 3588


Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[
Lgo on me apsato jo
Digo pues no ha desechado el
verbo conjuncin partcula verbo artculo
1-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-aoristo-media-pasiva nominativo-singular-mas
culino]

2316 3588 2992 0846


yeo'v to'n lao'n au]tou#
Thes tn lan auto
Dios a el pueblo de l?
sustantivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3361 1096 2532 1063 1473 2475


mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv
me gnoito ka gr eg Israeeletees
No acontezca tambin porque yo israelita
partcula verbo conjuncin conjuncin pronombre sustantivo
3-singular-aoristo-media-optativo 1-singular-nominativo nominativo-singular-masculi
no]

1510 1537 4690 0011 5443


ei]mi; e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v
eim ek sprmatos Abram fules
soy de simiente Abraham de tribu
verbo preposicin sustantivo sustantivo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-neutro masculino genitivo-singular-femenino

0958
Beniami;n
Beniamn
Benjamn
sustantivo
masculino

11:2
FE 1543 No ha desechado Dios el pueblo que antes haba conocido. No sabis vosotros lo que dice la escritura de
Elas? Como ruega a Dios contra Israel, diciendo:
JPP 1556 Dios no ha desechado a su pueblo, al cual antes haba conocido. No sabis lo que de Elas dice la
Escritura? Como se queja a Dios contra Israel, diciendo:
CR 1569 No ha Dios desechado su Pueblo, al cual antes conoci. O no sabis que dice de Elas la Escritura, como
hablando con Dios dice contra Israel,
RV 1602 No ha Dios desechado su Pueblo, al cual antes conoci. O no sabis que dice de Elas la Escritura? como
hablando con Dios dice contra Israel,
RV 1960 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoci. O no sabis qu dice de Elas la
Escritura, cmo invoca a Dios contra Israel, diciendo:

185
Romanos 11

3756 0683 3588 2316


ou]k a]pw;sato o[ yeo'v
ouk apsato jo Thes
no ha desechado el Dios
partcula verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-media-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3588 2992 0846 3739


to'n lao'n au]tou# o`n
tn lan auto jn
a el pueblo de l a quien
artculo sustantivo pronombre pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4267 2228 3756 1492 1722


proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n
progno e ouk odate en
conoci de antemano o no sabis en
verbo conjuncin partcula verbo preposicin
3-singular-aoristo-activa-indicativo 2-plural-perfecto-activa-indicativo

2243 5101 3004 3588


]Hli;aj ti; le;gei h[
Eela t lgei jee
Elas lo que dice la
sustantivo pronombre verbo artculo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

1124 5613 1793 3588


grafh; w[v e]ntugca;nei tw#j
grafe jos entugchnei t
escritura como invoca a el
sustantivo conjuncin verbo artculo
nomintivo-singular-femenino 3-sinular-presene-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316 2596 3588 2474 3004


yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,
The kat to Israel lgon
Dios contra el Israel diciendo
sustantivo preposicin artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino masculino participio-presente-activa/nominativo-
singular-masculino]

11:3
FE 1543 Seor, ellos han muerto a tus profetas, y han derribado tus altares: y yo soy quedado solo, y procuran de
quitarme la vida?
JPP 1556 Seor, ellos han muerto a tus profetas, y han destruido tus altares, y yo he quedado solo, y andan por
quitarme la vida?
CR 1569 Seor, a tus Profetas han muerto, y tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran matarme?
RV 1602 Seor, a tus Profetas han muerto, y tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran matarme.
RV 1960 Seor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y slo yo he quedado, y procuran
matarme?

2962 3588 4396 4771


Ku;rie tou'v profh;tav sou
krie tos profetas sou
Seor a los profetas de t
sustantivo artculo sustantivo pronombre
vocative-singular-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 2-singular-genitivo

186
Romanos 11

0615 2532 3588 2379 4771


a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou
apkteinan ka t thusiasteri sou
han matado y a los altares de t
verbo conjuncin artculo sustanivo pronombre
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-singular-genitivo

2679 2504 5275 3441


kate;skaqan ka]gw' u[pelei;fyhn mo;nov
katskapsan kag jupeleftheen mnos
han derribado y yo he quedado solo
verbo pronombre verbo adjetivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 1-sinular-nominativo 1-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-mas
culino]

2532 2212 3588 5590


kai' zhtou#sin th'n quch;n
ka zeetosin ten psuchen
y buscan la vida
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1473
mou
mou
de m
pronombre
1a-singular-genitivo

11:4
FE 1543 Pero qu le dice el orculo divino? Yo he guardado para m siete mil hombres, que no han plegado sus
rodillas delante de Baal.
JPP 1556 Mas qu le fue respondido de Dios? Yo he reservado para m siete mil varones, que no han hincado
rodilla delante de Baal.
CR 1569 Mas qu dice la divina respuesta? Yo me he dejado siete mil varones que no han doblado las rodillas
delante de Baal.
RV 1602 Mas qu dice la divina respuesta? Yo me he dejado siete mil varones que no han doblado las rodillas
delante de Baal.
RV 1960 Pero qu le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla
delante de Baal.

0235 5101 3004 0846


a]lla' ti; le;gei au]tw#j
all t lgei aut
pero qu dice a l
conjuncin pronombre verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo dativo-sinular-masculino

3588 5538 2641


o[ crhmatismo;v Kate;lipon
jo chreematisms katlipon
la divina respuesta he reservado
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-activa-indicativo

1683 2035 0435 3748


e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev
emaut jeptakischilous ndras jotines
a m mismo siete mil varones quienes
pronombre adjetivo sustantivo pronombre
dativo-singular-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

187
Romanos 11

3756 2578 1119 3588 0896


ou]k e/kamqan go;nu th#j Ba;al
ouk kampsan gnu te Bal
no han doblado rodilla a el Baal
partcula verbo sustantivo artculo sustantivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro dativo-singular-femenino masculio

11:5
FE 1543 As tambin en el tiempo de ahora, las reliquias fueron segn la eleccin de la gracia.
JPP 1556 As pues tambin en el tiempo presente, las obran han sido [reservadas] segn eleccin de gracia.
CR 1569 As tambin en este tiempo han quedado reliquias por la eleccin graciosa de Dios.
RV 1602 As tambin en este tiempo han quedado reliquias por la eleccin graciosa de Dios.
RV 1960 As tambin aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.

3779 3767 2532 1722 3588 3568 y 3569 2540


ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j
jotos on ka en t nn kair
as pues tambin en el presente tiempo
adverbio conjuncin conjuncin preposicin artculo adverbio sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3005 2596 1589 5485 1096


lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>
lemma kat eklogen chritos ggonen
remanente segn eleccin de gracia ha quedado/llegado ser
sustantivo preposicin sustantivo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-singular-perfecto-
activa-indicativo]

11:6
FE 1543 Y si es por la gracia, ya no es mas por las obras. Porque de otra manera, la gracia, no sera ya gracia. Y si
es por las obras, ya no es mas por la gracia. Porque de otra manera, las obras, no seran ya obras.
JPP 1556 Y si esto es por gracia, ya no es por obras: de otra manera la gracia, no es ya gracia. Mas si esto es por la
obras, ya no es gracia: de otra manera la obra ya no es obra.
CR 1569 Y si por gracia, luego no por las obras: otramente la gracia ya no es gracia; [y si por las obras, ya no es
gracia, otramente la obra ya no es obra,]
RV 1602 Y si por gracia, luego no por las obras: otramente la gracia ya no es gracia; y si por las obras, ya no es
gracia, otramete la obra ya no es obra.
RV 1960 Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es
gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

1487 1161 5485 3765 1537 2041 1893


ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei'
ei d chriti oukti ex rgon epe
si y por gracia ya no procedente de obras de otra manera
conjuncin conjuncin sustantivo preposicin preposicin sustantivo conjuncin
dativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro

3588 5485 3765 1096


h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai
jee chris oukti gnetai
la gracia ya no llega a ser
artculo sustantivo adverbio verbo
nominaltivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

5485 1487 1161 1537 2041 3765


ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
chris ei d ex rgon aukti
gracia si y procedente de obras ya no
sustantivo conjuncin conjuncin preposicin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

188
Romanos 11

1510 5485 1893 3588


e]sti'n ca;riv e]pei' to'
estn chris epe t
es gracia de otra manera la
verbo sustantivo conjuncin artculo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

2041 3765 1510 2041


e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon
rgon oukti estn rgon
obra ya no es obra
sustantivo preposicin verbo sustantivo
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

11:7
FE 1543 Pues qu ser? Lo que Israel buscaba, no lo ha alcanzado: pero la eleccin lo ha alcanzado. Y todos los
otros son ciegos,
JPP 1556 Pues qu? Lo que Israel buscaba no lo alcanz: pero la eleccin lo ha alcanzado, y los dems han sido
cegados,
CR 1569 Pues qu? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado, ms los electos lo han alcanzado: y los dems
fueron cegados,
RV 1602 Pues qu? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado, ms los eleccin lo han alcanzado: y los
dems fueron endurecidos.
RV 1960 Qu pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos s lo han alcanzado, y los
dems fueron endurecidos;

5101 3767 3739 1934 2474


ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l
ti oun jo epizeetei Israeel
qu pues lo que busca Israel
pronombre conjuncin pronombre verbo sustantivo
acusativo-sinular-neutro acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo masculino

3778 3756 2013 3588 1161


tou;tou ou]k e]pe;tucen h[ de'
toutou ouk eptuchen jee de
aquello no ha alcanzado los pero
pronombre partcula verbo artculo conjuncin
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

1589 2013 3588 1161


e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de'
eklogee epetuchen joi de
escogidos han alcanzado los y
sustantivo verbo artculo conjuncin
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-masculino

3062 al 3064 4456


loipoi' e]pwrw;yhsan
loipo eportheesan
dems fueron endurecidos
adjetivo verbo
nominativo-plural-masculino 3a-plural-aoristo-pasiva-indicativo

189
Romanos 11

11:8
FE 1543 as como est escrito: Dios les ha dado un espritu punzador. Los ojos para que no vean, y los odos para
no oigan, hasta el da presente.
JPP 1556 as como est escrito. Dios les ha dado el espritu de remordimiento, ojos que no vean, y orejas que no
oigan hasta el da presente.
CR 1569 (Como est escrito, Dioles Dios espritu de remordimiento, ojos con que no vean, y odos con que no
oigan) hasta el da de hoy.
RV 1602 (Como est escrito, Dioles Dios espritu de remordimiento, ojos con que no vean, y odos con que no
oigan) hasta el da de hoy.
RV 1960 como est escrito: Dios les dio espritu de estupor, ojos con que no vean y odos con que no oigan, hasta
el da de hoy.

2531 1125 1325 0846


kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v
kaths ggraptai doken autos
como escrito est di a ellos
conjuncin verbo verbo pronombre
3-singular-perfecto-pasivo-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-plural-masculino

3588 2316 4151 2659


o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv
jo Thes pnema katanxeos
el Dios espritu de estupor
artculo sustantivo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

3788 3588 y 5120 3361 0991 2532


o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein kai'
ofthalmos to me blpein ka
ojos que no ver y
sustantivo artculo partcula verbo conjuncin
acusativo-plural-masculino genitivo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

3775 3588 3361 0191 2193


w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv
ta to me akoein jos
odos que no oir hasta
sustantivo artculo partcula verbo pre posicin
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

3588 4594 2250


th#v sh;meron h[me;rav
tes semeron jeemras
el hoy da
artculo adverbio sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

11:9
FE 1543 Y David dice: Su mesa se les convierta en lazos y en rapia, y en escndalo, y en recompensa.
JPP 1556 Y David dice: La mesa de ellos se les convierta en lazo, y en presa, y en tropezadero, y en recompensa.
CR 1569 Y David dice, Seles vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga.
RV 1602 Y David dice, Seles vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga.
RV 1960 Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribucin;

2532 1160 3004 1096


Kai ' Dabi'd le;gei Genhyh;tw
ka Dabd lgei geneetheto
y David dice ha llegado a ser
conjuncin sustantivo verbo verbo
masculino 3a-singular-presente-activa-indicativo 3a-singular-aoristo-pasiva-imperativo

190
Romanos 11

3588 5132 0846 1519


h[ tra;peza au]tw#n ei]v
jee trpeza autn eis
la mesa/convite de ellos en
artculo sustantivo pronombre preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

3803 2532 1519 2339 2532 1519


pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v
pagda ka eis theran ka eis
lazo/trampa/red y en trampa de caza y en
sustanivo conjuncin preposicin sustantivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

4625 2532 1519 0468 0846


ska;ndalon kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v
skndalon ka eis antapdoma autos
tropiezo y en retribucin a ellos
sustanivo conjuncin preposicin sustantivo pronombe
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro dativo-plural-masculino

11:10
FE 1543 Sus ojos se les vuelvan oscuros, para que no vean, y haz plegar siempre sus espaldas.
JPP 1556 Sus ojos sean entenebrecidos, para que no puedan ver: y encorva siempre sus espaldas.
CR 1569 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean: y agobiales siempre el espinazo.
RV 1602 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean: y agobiales siempre el espinazo.
RV 1960 Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agbiales la espalda para siempre.

4654 3588 3788 0846


skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n
skotisthetosan joi ofthalmo autn
se han oscurecido los ojos de ellos
verbo artculo sustantitivo pronombre
3-plural-aoristo-pasiva-imperativo nominativo-plural-masculino nomintivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3588 y 5120 3361 0991 2532 3588


tou# mh' ble;pein kai' to'n
to me blpein ka tn
(para) no ver y la
artculo partcula verbo conjuncin artculo
genitivo-singular-neutro presente-activa-infinitivo acusativo-singular-masculino

3577 0846 1223, 1275 y 3956


nw#ton au]tw#n diapanto;v
nton autn dia-pants
espalda de ellos siempre
sustantivo pronombre preposicin y adjetivo
acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

4781
su;gkamqon
snkampson
has afligido/agobiado/doblado
verbo
2-singular-aoristo-activa-imperativo

191
Romanos 11

11:11
FE 1543 Pues yo demando: Por ventura tropezaron, para que cayesen? Dios lo aparte. Antes por su cada de ellos,
sucedi la salud a los gentiles para los incitar a seguirlos.
JPP 1556 Pues yo pregunto: Por ventura tropezaron para que cayesen? No en ninguna manera. Antes por la cada
de ellos ha venido la salud a los Gentiles, para los incitar a seguirlos.
CR 1569 Digo pues, tropezaron luego de tal manera, que cayeron del todo? En ninguna manera. Mas por la cada
de ellos vino la salud a las Gentes para que por ellas fuesen provocados a celos,
RV 1602 Digo pues, tropezaron luego de tal manera, que cayeron del todo? En ninguna manera. Mas por la cada
de ellos vino la salud a las Gentes para que por ellas fuesen provocados a celos.
RV 1960 Digo, pues: Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresin
vino la salvacin a los gentiles, para provocarles a celos.

3004 3767 3361 4417 2443


Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na
lgo on me ptaisan jna
digo pues no han tropezado para que
verbo conjuncin partcula verbo conjuncin
1-singular-presente-activa-indicativo 3-plural-aoristo-activa-indicativo

4098 3361 1096 0235 3588


pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j
psosin me gnoito all t
cayesen? no llegue a ser si bien la
verbo partcula verbo conjuncin artculo
3a-plural-aoristo-activa-subjuntivo 3a-singular-aoristo-media-optativo dativo-singular-neutro

0846 3900 3588 4991


au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
autn paraptmati jee soteera
de ellos transgresin la salvac in
pronombre sustantivo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino dativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-sinular-femenino

3588 1484 1519 3588 3863


toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai
tos thnesin eis t parazeelsai
para los gentiles para lo provocados a celos
artculo sustantivo preposicin artculo verbo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro acusativo-singular-neutro aoristo-activa-subjuntivo

0846
au]tou;v
autos
ellos
pronombre
acusativo-plural-masculino

11:12
FE 1543 Y su cada es la riqueza del mundo, y su abatimiento la riqueza de las gentes, cunto ms lo ser su
abundancia?
JPP 1556 Y si la cada de ellos son la riqueza del mundo, y su disminucin las riquezas de los Gentiles: cunto
ms lo ser su plenitud?
CR 1569 Y si la cada de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de las Gentes, cunto
ms lo ser el henchimiento de ellos?
RV 1602 Y si la cada de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de las Gentes, cunto
ms lo ser el henchimiento de ellos?
RV 1960 Y si su transgresin es la riqueza del mundo, y su defeccin la riqueza de los gentiles, cunto ms su
plena restauracin?

192
Romanos 11

1487 1161 3588 3900 0846


ei] de' to' para;ptwma au]tw#n
ei d t parptoma autn
si y la transgresin de e llos
conjuncin conjuncin artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-plural-masculino

4149 2889 2532 3588 2275


plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma
plotos ksmou ka t jetteema
riqueza del mundo y la falta/fracaso
sustantivo sustantivo conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singu
lar-neutro]

0846 4149 1484 4214


au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
autn plotos ethnn pso
de ellos riqueza de gentiles cunto
pronombre sustantivo sustantivo pronombre
genitivo-plural-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro dativo-singular-neutro

3123 3588 4138 0846


ma#llon to' plh;rwma au]tw#n
mllon t pleroma autn
ms la plenitud de ellos
adverbio artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-plural-masculino

11:13
FE 1543 Yo hablo con vosotros gentiles, en cuanto yo soy apstol de los gentiles, yo honro mi oficio,
JPP 1556 Con vosotros hablo Gentiles: ciertamente en cuanto soy Apstol de los Gentiles, ilustro mi ministerio:
CR 1569 Porque (a vosotros digo Gentes) en cuanto a la verdad yo soy Apstol de las Gentes, mi ministerio honro.
RV 1602 Porque (a vosotros digo Gentes) en cuanto a la verdad yo soy Apstol de las Gentes, mi ministerio honro.
RV 1960 Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apstol a los gentiles, honro mi ministerio,

4771 1063 3004 3588 1484


[Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin>
jumn gr lgo tos thnesin
a vosotros porque hablo los gentiles
pronombre conjuncin verbo artculo sustantivo
2-plural-dativo 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

1909 3745 3303 1510 1473


e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw'
ef json mn eimi eg
sobre quien a la verdad soy yo
preposicin pronombre partcula verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nominativo

1484 0652 3588 1248


e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an
ethnn apstolos ten diakonan
de gentiles apstol/enviado el minis terio
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-plural-neutro nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

193
Romanos 11

1473 1392
mou doxa;zw
mou doxzo
de m honro/glorifico/alabo
pronombre verbo
1a-singular-genitivo 1a-singular-presente-activa-indicativo

11:14
FE 1543 por ver si por alguna va puedo provocar a los que son de mi carne, y hacer salvos algunos de ellos.
JPP 1556 si en alguna manera yo pueda provocar a los que son de mi carne a imitacin, y salvar algunos de ellos.
CR 1569 Si en alguna manera provocase a celos a mi nacin, y hiciese salvos algunos de ellos.
RV 1602 Si en alguna manera provocase a celos a mi carne, y hiciese salvos algunos de ellos.
RV 1960 por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos.

1487 4458 3863 1473 3588


ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n
e pos parazeelso mou ten
si/quiz en algn manera provocar a celos de m a la
conjuncin partcula verbo pronombre artculo
1-singular-futuro-activa-indicativo 1-singular-genitivo acusativo-singular-femenino

4561 2532 4982 5100 1537


sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x
srka ka sso tins ex
carne y salvar a algunos de
sustantivo conjuncin verbo pronombre preposicin
acusativo-singular-femenino 1-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

0846
au]tw#n
autn
ellos
pronombre
genitivo-plural-masculino

11:15
FE 1543 Porque si el ser ellos desechados, es la reconciliacin del mundo: Qu ser el ser recibidos, sino vida de
los muertos:
JPP 1556 Porque si el ser ellos desechados, es la reconciliacin del mundo: qu ser el ser tomados, sino vida de
los muertos?
CR 1569 Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliacin del mundo, que ser el recibimiento de ellos, si
no vida de los muertos?
RV 1602 Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliacin del mundo, que ser el recibimiento de ellos, si
no vida de los muertos?
RV 1960 Porque si su exclusin es la reconciliacin del mundo, qu ser su admisin, sino vida de entre los
muertos?

1487 1063 3588 0580 0846


ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n
ei gr jee apobole autn
si porque la exclusin de ellos
conjuncin conjuncin artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

2643 2889 5101 3588


katallagh' ko;smou ti;v h[
katallage ksmou ts jee
reconciliacin del mundo qu la
sustantivo sustantivo pronombre artculo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

194
Romanos 11

4356 1487 3361 2222 1537 3498


pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n
prsleempsis ei me zoe ek nekrn
admisin si no vida fuera de muertos
sustantivo conjuncin partcula sustantivo preposicin adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-mascu
lino]

11:16
FE 1543 Y si las primicias son santas, tambin es santa la masa. Y si la raz es santa, tambin sern santos los
ramos.
JPP 1556 Y si las primicias son santas, tambin lo ser santa la masa: y si la raz es santa, tambin son santos los
ramos.
CR 1569 Y si el primer fruto es santo, tambin lo ser el todo: y si la raz es santa, tambin lo sern los ramos.
RV 1602 Y si el primer fruto es santo, tambin lo ser el todo: y si la raz es santa, tambin lo sern los ramos.
RV 1960 Si las primicias son santas, tambin lo es la masa restante; y si la raz es santa, tambin lo son las ramas.

1487 1161 3588 0536 0039


ei] de' h[ a]parch' a[gi;a
ei d jee aparche jaga
y si la primicia santa
conjuncin conjuncin artculo sustantivo adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2532 3588 5445 2532 1487 3588


kai' to' fu;rama> kai' ei] h[
ka t frama ka ei jee
tambin la masa y si la
conjuncin artculo sustantivo conjuncin conjuncin artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-feme
nino]

4491 0039 2532 3588


r[i;za a[gi;a kai' oi[
jrza jaga ka joi
raz santa tambin las
sustantivo adjetivo conjuncin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-plural-masculino

2798
kla;doi
kldoi
ramas
sustantivo
nominativo-plural-masculino

11:17
FE 1543 Y si alguno de los ramos son rompidos, y t, que eras Oliva silvestre, fuiste en ellos injertado, y fuiste
hecho participante de la raz, y del humor de la Oliva,
JPP 1556 Y si algunos de los ramos han sido quebrados, y t siendo acebuche fuiste injertado en ellos, y fuiste
hecho participante de la raz, y de la grosura de la oliva,
CR 1569 Y si algunos de los ramos fueron quebrados, y tu siendo acebuche has sido injertado en lugar de ellos, y
has sido hecho partcipe de la raz y de la grosura de la oliva
RV 1602 Y si algunos de los ramos fueron quebrados, y tu siendo acebuche has sido injertado en lugar de ellos, y
has sido hecho partcipe de la raz y de la grosura de la oliva
RV 1960 Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de
ellas, y has sido hecho participante de la raz y de la rica savia del olivo,

195
Romanos 11

1487 1161 5100 3588 2798


Ei] de; tinev tw#n kla;dwn
ei d tines tn kldon
si y algunas de las ramas
conjuncin conjuncin pronombre artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

1575 4771 1161 0065


e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov
exeklstheesan s d agrilaios
fueron desgajadas t y olivo silvestre
verbo pronombre conjuncin sustantivo
3-plual-aoristo-pasiva-indicativo 2-singular-nominativo nominativo-singular-femenino

1511 1765 1722


w\n e]nekentri;syhv e]n
n enekentrsthees en
siendo has sido injertado en
adverbio/conjuncin verbo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino 2-singular-aoristo-pasvia-indicativo

0846 2532 4791 3588 4491


au]toi#v kai' sugkoinwno'v th#v r[i;zhv
autos ka sunkoinons tes jrzees
ellas y co-partcipe de la raz
pronombre conjuncin sustantivo artculo sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

1532 3588 4096 3588


kai' th#v pio;thtov th#v
ka tes piteetos tes
y de la grasa de el
conjuncin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1636 1096
e]lai;av e]ge;nou
elaas egnou
olivo llegaste a ser
sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino 2-singular-aoristo-media-indicativo

11:18
FE 1543 No cures de gloriarte contra los ramos. Y si te gloras, no tras t a la raz, sino la raz te trae a ti.
JPP 1556 no por ello te glores contra los ramos. Y si te glora, no traes t a la raz, sino la raz a ti.
CR 1569 No te jactes contra los ramos: y si te jactas, sabe que no sustentas tu a la raz, sino la raz a ti.
RV 1602 No te jactes contra los ramos: y si te jactas, sabe que no sustentas tu a la raz, sino la raz a ti.
RV 1960 no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas t a la raz, sino la raz a ti.

3361 2620 3588 2798


mh' katakaucw# tw#n kla;dwn>
me katakauch tn kldon
no te jactes de las ramas
partcula verbo artculo susta ntivo
2-singular-presente-mediapasiva-inperativo genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

196
Romanos 11

1487 1161 2620 3756 4771


ei] de' katakauca#sai ou] su'
ei d katakauchsai ou s
si y te jactas no t
conjuncin conjuncin verbo partcula pronombre
2-singular-presente-mediapasiva-indicativo 2-singular-nominativo

3588 4491 0941 0235


th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll]
ten jrzan bastzeis alla
a la raz sustentas sino
artculo sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-singular-presente-activa-indicativo

3588 4491 4771


h[ r[i;za se;
jee jrza s
la raz a t
artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 2-singular-acusativo

11:19
FE 1543 Pero t dirs: Los ramos fueron rompidos para que yo fuese injertado.
JPP 1556 Pero dirs t: Los ramos fueron quebrados, para que yo fuese injertado.
CR 1569 Dirs pues, Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerto.
RV 1602 Dirs pues, Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerto.
RV 1960 Pues las ramas, dirs, fueron desgajadas para que yo fuese injertado.

2064 3767 1575 2588


e]rei#v ou}n ]Exekla;syhsan oi=
eres on exeklstheesan jo
dirs pues fueron desgajadas las
verbo conjuncin verbo artcul o
2-singular-futuo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino

2798 2443 1473 1765


kla;doi i=na e]gw' e]gkentrisyw#
kldoi jna eg enkentristh
ramas para que yo fuese injertado
sustantivo conjuncin pronombre verbo
nominativo-plural-masculino 1-singular-nominativo 1-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo

11:20
FE 1543 Bien dices: Ellos fueron rompidos por la incredulidad, y t quedaste firme por la fe. Pues no te ensalces
con soberbia, antes teme.
JPP 1556 Bien dices: Ellos fueron quebrados por su incredulidad, y t has quedado firme por fe: pues no te
ensoberbezcas, ms antes teme.
CR 1569 Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas t por la fe ests en pie: no te ensoberbezcas, antes teme:
RV 1602 Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas t por la fe ests en pie: no te ensoberbezcas, antes teme:
RV 1960 Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero t por la fe ests en pie. No te ensoberbezcas, sino
teme.

2573 3588 0570 1575 4771


kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su'
kals te apista exeklstheesan s
bien por la incredulidad fueron desgajados t
adverbio artculo sustantivo verbo pronombre
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo 2-singular-nominativo

197
Romanos 11

1161 3588 4102 2476 3361


de' th#j pi;stei e=sthkav mh'
d te pstei jsteekas me
pero por la fe ests en pie no
conjuncin artculo sustantivo verbo partcula
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 2-singular-perfecto-activiva-indicativo

5308 y 5426 0235 5399


u[qhlofro;nei, a]lla' fobou#>
jupseelo-frnei all fobo
altivo de opinin sino teme
adjetivo / verbo conjuncin verbo
acusativo-plural-neutro / 2-singular-presente-activa-inperativo 2-singular-presente-pasiva-imperativo

11:21
FE 1543 Porque si Dios no perdon a los ramos naturales, gurdate que no te acontezca, que tampoco a ti te
perdone.
JPP 1556 Porque si Dios no perdon a los ramos naturales, paramientes no acontezca que tampoco te perdone a ti.
CR 1569 Que si Dios no perdon a los ramos naturales, a ti tampoco no perdone.
RV 1602 Que si Dios no perdon a los ramos naturales, a ti tampoco no perdone.
RV 1960 Porque si Dios no perdon a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonar.

1487 1063 3588 2316 3588


ei] ga'r o[ yeo'v tw#n
ei gr jo Thes tn
si porque el Dios las
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2596 5449 2798 3756 5339


kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato
kat fsin kldon ouk efesato
segn naturaleza ramas no perdon
preposicin sustantivo sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo

3361 y 4458 3761 4771 5339


mh;pwv ou]de' sou# fei;shtai
me-tos oud so feseetai
tampoco ni de ti perdonar
partcula / partcula conjuncin pronombre verbo
genitivo-singular-masculino 3-singular-futuro-media-indicativo

11:22
FE 1543 Mira pues la bondad, y la severidad de Dios. La severidad en los que cayeron y la bondad en ti, si
permanecieres en la bondad. Porque de otra manera t sers cortado:
JPP 1556 Mira pues la bondad, y la severidad de Dios. La severidad, en aquellos que cayeron: mas la bondad en ti,
si permanecieres en la bondad: porque de otra manera t tambin sers cortado.
CR 1569 Mira antes la bondad, y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron: mas la bondad
[de Dios] en ti, si permanecieres en la bondad: otramente t tambin sers cortado.
RV 1602 Mira antes la bondad, y la severidad de Dios: la severidad ciertamente: en los que cayeron: mas la bondad
en ti, si permanecieres en la bondad: otramente t tambin sers cortado.
RV 1960 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la
bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera t tambin sers cortado.

198
Romanos 11

1492 3767 5544 2532 0663


i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an
de on chreestteeta ka apotoman
Mira pues bondad y severidad
verbo conjuncin sustantivo conjuncin s ustantivo
2-singular-aoristo-activa-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2316 1909 3303 3588 4098


yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav
Theo ep mn tos pesntas
de Dios sobre ciertamente los que cayeron
sustantivo preposicin partcula artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-sin
gular-masculino]

0663 1909 1161 4771 5544


a]potomi;an e]pi' de' se' crhsto;thta
apotomian ep d s chreestteeta
severidad sobre pero ti bondad
sustantivo preposicin conjuncin pronombre sustantivo
nominativo-singular-femenino 2-singular-acusativo nominativo-singular-femenino

1437 1961 3588 5544 1893


e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei'
en epimenees te chreestteeti epe
si permanecieres en la bondad porque
conjuncin verbo artculo sustantivo conjuncin
2-singular-presente-activa-subjuntivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2532 4771 1581


kai' su' e]kkoph;shj
ka s ekkopesee
tambin tu sers cortado
conjuncin pronombre verbo
2-singular-nominativo 2-singular-futuro-pasiva-indicativo

11:23
FE 1543 Y si aquellos no perseveren en la incredulidad, sern injertados. Porque Dios es potente para los
injertarlos de nuevo.
JPP 1556 Y si ellos no permanecieren en incredulidad, sern tambin injertados. Porque Dios es poderoso para
injertarlos de nuevo.
CR 1569 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados: que poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
RV 1602 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados: que poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
RV 1960 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a
injertar.

2532 1565 1161 1437 3361 1961


kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin
ka ekenoi d en me epimeinosin
tambin aquellos y si no permanecieren
conjuncin sustantivo conjuncin conjuncin partcula verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-subjuntivo

199
Romanos 11

3588 0570 1765 1415


th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v
te apista enkentristhesontai dunats
en la incredulidad sern injertados poderoso
artculo sustantivo verbo adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino

1063 1510 3588 2316


ga;r e]stin o[ yeo'v
gr estin jo Thes
porque es el Dios
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3825 1765 0846


pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v
plin enkentrsai autos
de nuevo injertar a ellos
adverbio verbo pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-plural-masculino

11:24
FE 1543 Pues si t fuiste cortado de la Oliva silvestre, que era tu naturaleza: y contra naturaleza fuiste injertado en
la verdadera Oliva: cunto con ms justo ttulo, los que son naturales, sern injertados en su propia
Oliva?
JPP 1556 Porque si t fuiste cortado del que era natural acebuche, y contra naturaleza has sido injertado en la buena
oliva: los que son naturales, cunto ms sern injertados en propio oliva?
CR 1569 Porque si t eres cortado del natural acebuche, y contra naturaleza fuiste injertado en la buena oliva,
cunto ms estos, que son los ramos naturales, sern injertados en su oliva?
RV 1602 Porque si t eres cortado del natural acebuche, y contra naturaleza fuiste injertado en la buena oliva,
cunto ms estos, que son los ramos naturales, sern injertados en su oliva?
RV 1960 Porque si t fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en
el buen olivo, cunto ms stos, que son las ramas naturales, sern injertados en su propio olivo?

1487 1063 4771 1537 3588 2596


ei] ga'r su' e]k th#v kata'
ei gr s ek tes kat
si porque t de la segn
conjuncin conjuncin pronombre preposicin artculo preposicin
2-singular-nominativo genitivo-singular-femenino

5449 1581 0065 2532 3844


fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para'
fsin exekpees agrielaou ka par
naturaleza fuiste cortado de olivo silvestre y contra
sustantivo verbo sustantivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino 2-singular-aoristo-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino

5449 1765 1519 2565


fu;sin e]nekentri;syhv ei]v kallie;laion
fsin enekentrsthees eis kallilaion
naturaleza fuiste injertado en buen olivo
sustantivo verbo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino 2-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

4214 3123 3778 3588 2596


po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata'
pso mllon jotoi joi kat
cunto ms stos los que segn
pronombre adverbio pronombre artculo preposicin
dativo-singular-neutro nominativo-plual-masculino nominativo-plural-masculino

200
Romanos 11

5449 1765 3588 2398


fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj
fsin enkentristhesontai te ida
naturaleza sern injertados en el propio
sustantivo verbo artculo adjetivo
acusativo-singular-femenino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

1636
e]lai;aj
elaa
olivo
sustantivo
dativo-singular-femenino

11:25
FE 1543 Ahora pues hermanos, yo quiero que vosotros sepis este misterio (Porque no estis con nimo soberbio
entre vosotros) y es, que la ceguedad en parte le aconteci a Israel hasta que la plenitud de los gentiles sea
venida:
JPP 1556 Ahora pues hermanos, yo quiero que vosotros sepis este secreto (porque no tengis soberbio nimo en
vosotros mismos) y es, que la ceguedad en parte le ha venido a Israel, hasta que la plenitud de los Gentiles
haya entrado:
CR 1569 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis acerca de vosotros mismos
arrogantes, que la ceguedad en parte aconteci en Israel para que entretanto entrase la plenitud de las
Gentes:
RV 1602 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis acerca de vosotros mismos
arrogantes, y es que el endurecimiento en parte aconteci en Israel para que entretanto entrase la plenitud
de las Gentes:
RV 1960 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis arrogantes en cuanto a vosotros
mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los
gentiles;

3756 1063 2309 4771 0050


Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n
ou gr thlo jums agnoen
no porque quiero vosotros ignoris
partcula conjuncin verbo pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

0080 3588 3466 3778


a]delfoi; to' musth;rion tou#to
adelfo t musterion toto
hermanos el misterio es te
sustantivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2443 3361 1510 3844 1438 5429


i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
jna me ete par jeautos frnimoi
para que no seis adems en vosotros mismos arrogantes
conjuncin partcula verbo preposicin pronombre adjetivo
2-plural-presente-activa-subjuntivo dativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino

3754 4457 0575 3313 3588 2474


o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l
jti prosis ap mrous t Israel
que endurecimiento de parte en el Israel
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro dativo-singular-masculino masculino

201
Romanos 11

1096 0891 3739 3588


ge;gonen a/criv ou{ to'
ggonen chri jo t
ha llegado a ser hasta que la
verbo preposicin pronombre artculo
3-singular-perfecto-activa-indicativo genitivo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4138 3588 1484 1525


plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj
pleroma tn ethnn eislthee
plenitud de los gentiles entre
sustantivo artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo

11:26
FE 1543 Y as ser todo Israel salvo, como est escrito: Vendr de Sion el redentor, y quitar la impiedad de Jacob.
JPP 1556 Y as todo Israel ser salvo: Como est escrito: Vendr de Sion el que libra, y quitar las infidelidades de
Jacob.
CR 1569 Y as todo Israel fuese salvo: como est escrito, Vendr de Sion el Librador que quietar de Jacob la
impiedad.
RV 1602 Y as todo Israel fuese salvo: como est escrito, Vendr de Sion el Librador que quietar de Jacob la
impiedad.
RV 1960 y luego todo Israel ser salvo, como est escrito: Vendr de Sion el Libertador, Que apartar de Jacob la
impiedad.

2532 3779 3956 2474 4982 2531


kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v
ka jotos ps Israel sothesetai kaths
y as todo Israel ser salvo como
conjuncin adverbio adjetivo sustantivo verbo conjuncin
nominativo-singular-masculino masculino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

1125 2240 1537 4622 3588


ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[
ggraptai jexei ek Sin jo
escrito est vendr de Sin el
verbo verbo preposicin sustantivo artculo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 3-singular-futuro-activa-indicativo femenino nominativo-singular-
masculino]

4506 2532 0654


r[uo;menov kai' a]postre;qei
jrumenos ka apostrpsei
libertador y apartar
adverbio/adjetivo conjuncin verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo

0763 0575 2384


a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>
asebeas ap Iakb
impiedad de Jacob
sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino masculino

11:27
FE 1543 Y tendrn de m parte tal pacto, que yo quitar sus pecados.
JPP 1556 Y Tendrn de m este pacto que yo quitar sus pecados.
CR 1569 Y esto ser mi reglamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
RV 1602 Y esto ser mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
RV 1960 Y este ser mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.

202
Romanos 11

2532 3778 0846 3588 3844


kai' au=th au]toi#v h[ par ]
ka jatee autos jee par
y este con ellos el junto
conjuncin pronombre pronombre artculo preposicin
nominativo-singular-femenino dativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino

1473 1242 3752 0851


e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai
emo diathekee jtan aflomai
de m pacto cuando quitare
pronombre sustantivo conjuncin verbo
1-singular-genitivo nominativo-singular-femenino 1-singular-aoristo-media-subjuntivo

3588 0266 0846


ta'v a[marti;av au]tw#n
ts jamartas autn
los pecados de ellos
artculo sustantivo pronombre
acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

11:28
FE 1543 Ellos son ciertamente enemigos, segn el evangelio, por causa vuestra: pero son amados, segn la
eleccin, por causa de los padres.
JPP 1556 Ellos son cierto enemigos segn el Evangelio por causa de vosotros: pero son amados segn la eleccin a
causa de los Padres.
CR 1569 As que cuanto al Evangelio tengo los por enemigos por causa de vosotros: mas cuanto a la leccin de
Dios, son me muy amados por causa de los Padres.
RV 1602 As que cuanto al Evangelio tengo los por enemigos por causa de vosotros: mas cuanto a la leccin de
Dios, son me muy amados por causa de los Padres.
RV 1960 As que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la eleccin, son
amados por causa de los padres.

2596 3303 3588 2098 2190 1223


kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ]
kat mn t euaggelion echthro di
as ciertamente a el evangelio enemigos por causa
preposicin particular artculo sustantivo adjetivo preposicin
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro nominativo-plural-masculino

4771 2596 1161 3588 1589


u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n
jums kat d ten eklogen
vosotros segn pero a la eleccin
pronombre preposicin conjuncin artculo sustantivo
2-plural-acusativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0027 1223 3588 3962


a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>
agapeeto di tos patras
amados por los padres
adjetivo preposicin artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

11:29
FE 1543 Porque los dones y la vocacin de Dios son sin arrepentimiento.
JPP 1556 Porque los dones y la vocacin de Dios, son sin arrepentimiento.
CR 1569 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocacin de Dios.
RV 1602 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocacin de Dios.
RV 1960 Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.

203
Romanos 11

0278 1063 3588 5486 2532


a]metame;lhta ga'r ta' cari;smata kai'
ametamleeta gr t charsmata ka
irrevocables porque los dones y
adjetivo conjuncin artculo sustantivo conjuncin
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro

3588 2821 3588 2316


h[ klh#siv tou# yeou#
jee klesis to Theo
el llamamiento de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

11:30
FE 1543 Porque as como vosotros en el tiempo pasado no cresteis a Dios, y al presente habis alcanzado
misericordia por su incredulidad
JPP 1556 Porque como tambin vosotros en el tiempo pasado fuisteis incrdulos a Dios, y al presente habis
alcanzado misericordia por su incredulidad de ellos:
CR 1569 Porque como tambin vosotros en algn tiempo no creyentes a Dios, mas ahora habis alcanzado
misericordia por ocasin de la incredulidad de ellos:
RV 1602 Porque como tambin vosotros en algn tiempo no creyentes a Dios, mas ahora habis alcanzado
misericordia por ocasin de la incredulidad de ellos.
RV 1960 Pues como vosotros tambin en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habis alcanzado
misericordia por la desobediencia de ellos,

5618 1063 2532 4771 4218 0544


w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate
jsper gr ka jumes pote eepeithesate
asi como porque tambin vosotros en otro tiempo erais desobedientes
conjuncin conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo
2-plural-nominativo 2-plural-aoristo-activa-indicativo

3588 2316 3568 y 3569 1161 1653


tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte
t The nn d eeleetheete
a el Dios ahora pero habis alcanzado misericordia
artculo sustantivo adverbio conjuncin verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3588 3778 0543


th#j tou;twn a]peiyei;aj
te toton apeithia
por la de ellos desobediencia
artculo pronombre sustantivo
dativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino dativo-singular-femenino

11:31
FE 1543 as tambin estos ahora son tornados incrdulos por la misericordia que os ha sido concedida para que
tambin ellos alcancen misericordia.
JPP 1556 as tambin ahora ellos se han vuelto incrdulos por la misericordia que a vosotros os ha sido hecha, para
que ellos tambin alcancen misericordia.
CR 1569 As tambin stos ahora no han credo en vuestra misericordia, para que ellos tambin despus alcancen
misericordia.
RV 1602 As tambin stos ahora no han credo en vuestra misericordia, para que ellos tambin despus alcancen
misericordia.
RV 1960 as tambin stos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos
tambin alcancen misericordia.

204
Romanos 11

3779 2532 3778 3568 y 3569 0544 3588


ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j
jotos ka jotoi nn eepetheesan t
as tambin stos ahora han sido desobedientes por/en/con la
adverbio conjuncin pronombre adverbio verbo artculo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

5212 1653 2443 2532 0846


u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi'
jumtero elei jna ka auto
vuestra misericordia para que tambin ellos
adjetivo sustantivo conjuncin conjuncin pronombre
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro nominativo-plural-masculino

1653
e]lehyw#sin>
eleeethsin
alcancen misericordia
verbo
3a-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo

11:32
FE 1543 Porque Dios los encerr a todos debajo de incredulidad para que de todos hubiese misericordia.
JPP 1556 Porque Dios ha juntamente encerrado a todos en incredulidad, para que haya misericordia de todos.
CR 1569 Porque Dios encerr a todos en incredulidad, para haber misericordia de todos.
RV 1602 Porque Dios encerr a todos en incredulidad, para haber misericordia de todos.
RV 1960 Porque Dios sujet a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.

4788 1063 3588 2316


sune;kleisen ga'r o[ yeo'v
sunkleisen gr jo Thes
sujet/encerr porque el Dios
verbo conjuncin artculo sustanti vo
3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3588 3956 1519 0543 2443


tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na
tos pntas eis apetheian jna
a los todos en desobediencia para que
artculo adjetivo preposicin sustantivo conjuncin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

3588 3956 1653


tou'v pa;ntav e]leh;shj
tos pntas eleesee
a los todos recibiesen misericordia
artculo adjetivo verbo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo

11:33
FE 1543 Oh profundidad de las riquezas de la sapiencia y conocimiento de Dios: cun incomprensibles son tus
juicios, es imposible de asir sus caminos.
JPP 1556 O profundidades de las riquezas de la sabidura, y conocimiento de Dios Cun incomprensibles son tus
juicios, e imposibles de hallar sus caminos!
CR 1569 O profundidad de las riquezas de la Sabidura y la ciencia de Dios Cun incomprensibles son sus
juicios, y ininvestigables sus caminos
RV 1602 O profundidad de las riquezas de la Sabidura y la ciencia de Dios Cun incomprensibles son sus
juicios, y ininvestigables sus caminos
RV 1960 Oh profundidad de las riquezas de la sabidura y de la ciencia de Dios! Cun insondables son sus
juicios, e inescrutables sus caminos!

205
Romanos 11

5599 0899 4149 2532 4678 2532


}W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai'
bthos plotou ka sofas ka
oh profundidad de riqueza y de sabidura y
interjeccin sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1108 2316 5613 0419 3588


gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta'
gnseos Theo jos anexeraneeta t
de conocimiento de Dios como inescrutables los
sustantivo sustantivo conjuncin adjetivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro

2917 0846 2532 0421 3588


kri;mata au]tou# kai' a]nexicni;astoi ai[
krmata auto ka anexichnastoi jai
juicios de l y inrastreables los
sustantivo pronombre conjuncin adjetivo artculo
nominaivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femeni
no]

3598 0846
o[doi' au]tou#
jodo auto
caminos de l
sustantivo pronombre
nominativo-plural-femenino genitivo-singular-masculino

11:34
FE 1543 Porque quin es el que conoce el sentido del Seor? O, quin fue su consejero?
JPP 1556 Porque quin ha conocido la intencin del Seor? O quin ha sido su consejero?
CR 1569 Porque quin entendi el intento del Seor? O quin fue su consejero?
RV 1602 Porque quin entendi el intento del Seor? O quin fue su consejero?
RV 1960 Porque quin entendi la mente del Seor? O quin fue su consejero?

5101 1063 1097 3563


Ti;v ga'r e/gnw nou#n
ts gr gno non
quin porque conoci/entendi/comprendi mente
pronombre conjuncin verbo sustantivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

2962 2228 5101 4825


kuri;ou h\ ti;v su;mboulov
kurou e ts smboulos
de (l) seor o quin consejero
sustantivo conjuncin pronombre sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0846 1096
au]tou# e]ge;neto
auto egneto
de l lleg a ser
pronombre verbo
genitivo-singular-masculino 3a-singular-aoristo-media.indicativo

206
Romanos 11

11:35
FE 1543 O quin es aquel que le ha dado primero, y le sea recompensado?
JPP 1556 O quin ha dado primero, y serle ha recompensado?
CR 1569 O quien le dio a l primero, para que le sea pagado?
RV 1602 O quien le dio a l primero, para que le sea pagado?
RV 1960 O quin le dio a l primero, para que le fuese recompensado?

2228 5101 4272 0846 2532


h\ ti;v proe;dwken au]tw#j kai'
e ts prodoken aut ka
o quin dio primero a l y
conjuncin pronombre verbo pronombre conjuncin
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-masculino

0467 0846
a]ntapodoyh;setai au]tw#j
antapodothesetai aut
ser recompensado a l
verbo pronombre
3-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

11:36
FE 1543 Porque de l mismo, y por l mismo, y en l mismo son todas las cosas. A l pues sea gloria para siempre.
Amn.
JPP 1556 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas: a l pues sea gloria eternamente. Amn.
CR 1569 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas. A l sea la gloria por siglos Amn.
RV 1602 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas. A l sea la gloria por siglos Amn.
RV 1960 Porque de l, y por l, y para l, son todas las cosas. A l sea la gloria por los siglos. Amn.

3754 1537 0846 2532 1223 0846 2532


o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai'
jti ex auto ka di auto ka
porque de l y por l y
conjuncin preposicin pronombre conjuncin preposicin pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1519 0846 3588 3956 0846


ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j
eis autn t pnta aut
en/para l las todas (cosas) a l
preposicin pronombre artculo adjetivo pronombre
acusativo-singular-masculino nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro dativo-singular-masculino

3588 1391 1519 3588


h[ do;xa ei]v tou'v
jee dxa eis tos
la gloria por los
artculo sustantivo preposicin artclo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino

0165 0281
ai]w#nav a]mh;n
ainas amen
siglos amn
sustntivo interjeccin
acusativo-plural-masculino

207
Romanos 12

Captulo 12

12:1
FE 1543 Os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que ofrezcis vuestros cuerpos en sacrificio viviente,
santo y agradable a Dios, que es vuestro razonable servicio a Dios.
JPP 1556 Ruego os pues hermanos, por las misericordias de Dios, que ofrezcis vuestros cuerpos en sacrificio
viviente, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro racional servicio.
CR 1569 As que, hermanos, ruegoos por las misericordias de Dios que presentis vuestros cuerpos en sacrificio,
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
RV 1602 As que, hermanos, ruegoos por las misericordias de Dios que presentis vuestros cuerpos en sacrificio,
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
RV 1960 As que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentis vuestros cuerpos en sacrificio
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.

3870 3767 4771 0080 1223


Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia'
parakal on jums adelfo di
ruego/suplico as que a vosotros hermanos por
verbo conjuncin pronombre sustantivo preposicin
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-plural-masculino

3588 3628 3588 2316


tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou#
tn oiktirmn to Theo
las misericordias de el Dio s
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3936 3588 4983 4771 2378


parasth#sai ta' sw;mata u[mw#n yusi;an
parastesai t smata jumn thusan
presentar los cuerpos de vosotros a sacrificio
verbo artculo sustantivo pronombre sustantivo
aoristo-activa-infinitivo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo acusativo-singular-femenino

2198 0039 2101


zw#san a[gi;an eu]a;reston
zsan jagan eureston
viviendo santo agradable
adverbio/adjetivo adjetivo adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2316 3588 3050


tw#j yew#j th'n logikh'n
t The ten logiken
para el Dios la racional
artculo sustantivo artculo adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2999 4771
latrei;an u[mw#n>
latrean jumn
adoracin/culto/servicio de vosotros
sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo

208
Romanos 12

12:2
FE 1543 Y no os conformis con este mundo: mas antes os transformad en renovacin de vuestro sentido, para que
podis juzgar, cul es la voluntad de Dios, y lo que es bueno, grato, y perfecto.
JPP 1556 Y no os conformis con este mundo, mas transformaos en renovacin de vuestro nimo, para discernir
cul es la voluntad de Dios, lo que es bueno, agradable, y perfecto.
CR 1569 Y no os conformis a este siglo: mas reformados por la renovacin de vuestra nima para que
experimentis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
RV 1602 Y no os conformis a este siglo: mas reformados por la renovacin de vuestra entendimiento para que
experimentis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
RV 1960 No os conformis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovacin de vuestro entendimiento,
para que comprobis cul sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

2532 3361 4964 3588 0165


kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni
ka me suscheematzesthe t aini
y no conformis con el siglo
conjuncin particular verbo artculo sustantivo
2a-plural-presente-pasiva-imperativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3778 0235 3339 3588


tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j
toto all metamorfosthe te
ste sino transformaos por la
pronombre conjuncin verbo artculo
dativo-singular-masculino 2-plural-presente-pasiva-imperativo dativo-singular-femenino

0342 3588 3563 4771 1519


a]nakainw;sei tou# noo;v u[mw#n, ei]v
anakainsei to nos jumn eis
renovacin de el entendimiento de vosotros para
sustantivo artculo sustantivo pronombre preposicin
dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 2-plural-genitivo

3588 1381 4771 5101


to' dokima;zein u[ma#v ti;
t dokimzein jums t
que comprobis vosotros cul
artculo verbo pronombre pronombre
acusativo-singular-neutro presente-activa-acusativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-neutro

3588 2307 3588 2316


to' ye;lhma tou# yeou#
t thleema to Theo
la voluntad de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 0018 2532 2101 2532


to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai'
t agathn ka eureston ka
la buena y agradable y
artculo adjetivo conjuncin adjetivo conjuncin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

5046
te;leion
tleion
completa
adjetivo
nominativo-singular-neutro

209
Romanos 12

12:3
FE 1543 Ahora por la gracia que a m me es dada yo digo a cada uno de vosotros, que ninguna sienta de s ms
arrogantemente de lo que conviene sentir: pero sienta sobriamente, conforme a la medida de la fe, que
Dios con l ha repartido.
JPP 1556 Pues por la gracia que a m me es dada, digo a cada uno de vosotros, que ninguno sienta mas de s, que le
conviene sentir: pero sienta sobriamente, cada uno como Dios le ha repartido la medida de la fe.
CR 1569 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que estn entre vosotros, que no sepan ms de los que
conviene saber: mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le reparti.
RV 1602 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que estn entre vosotros, que no sepan ms de los que
conviene saber: mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le reparti.
RV 1960 Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que est entre vosotros, que no tenga ms alto
concepto de s que el que debe tener, sino que piense de s con cordura, conforme a la medida de fe que
Dios reparti a cada uno.

3004 1063 1223 3588 5485


Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov
lgo gr di tes chritos
digo pues por la gracia
verbo conjuncin preposicin artculo sustantivo
1a-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1325 1473


th#v doyei;shv moi
tes dothesees moi
que habiendo sido dada a m
artculo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-singular-femenino participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-femenino 1-singular-dativo

3956 3588 1511 1722


panti' tw#j o/nti e]n
pant t nti en
a todo que estando en
adjetivo artculo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

4771 3361 5252 3844 3739 1163


u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o` dei#
jumn me juperfronen par j de
vosotros no estimar uno demasiado mas all que el conveniente
pronombre partcula verbo preposicin pronombre verbo
2-plural-dativo presente-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-
indicativo]

5426 0235 5426 1519 3588 4993


fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n
fronen all fronen eis t sofronen
pensar sino pensar para lo sobrio
verbo conjuncin verbo preposicin artculo verbo
presente-activa-infinitivo presente-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro presente-activa-
infinitivo]

1538 5613 3588 2316


e[ka;stwj w[v o[ yeo'v
jeksto jos jo Thes
para cada uno conforme el Dios
adjetivo conjuncin artculo sustantivo
dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

210
Romanos 12

3307 3358 4102


e]me;risen me;tron pi;stewv
emrisen mtron psteos
reparti a medida de f
verbo sustantivo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

12:4
FE 1543 Porque as como nosotros en un cuerpo tenemos muchos miembros, y todos los miembros no tienen un
mismo oficio:
JPP 1556 Porque como tenemos muchos miembros en un cuerpo, y todos los miembros no tienen una misma
operacin:
CR 1569 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen
la misma operacin
RV 1602 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen
la misma operacin,
RV 1960 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la
misma funcin,

2509 1063 1722 1520 4983 3196


kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh
kathper gr en jen smati mlee
as como porque en uno cuerpo miembros
conjuncin conjuncin preposicin adjetivo sustantivo sustantivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro acusativo-plural-neutro

4183 2192 3588 1161


polla' e/comen ta' de'
poll chomen t d
muchos tenemos los pero
adjetivo verbo articulo conjuncin
acusativo-plural-neutro 1-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-neutro

3196 3956 3756 3588 0846


me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n
mlee pnta ou ten auten
miembros todos no la mismo
sustantivo adjetivo partcula artculo pronombre
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2192 4234
e/cei pra#xin
chei prxin
tiene funcin
verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

12:5
FE 1543 as tambin nosotros que somos muchos, somos un mismo cuerpo en Cristo, y particularmente somos
cada uno miembros unos de los otros
JPP 1556 as muchos, somos un cuerpo en Cristo: y somos los unos miembros de los otros:
CR 1569 As muchos somos un cuerpo en Cristo, mas cada uno los unos miembros de los otros.
As muchos somos un cuerpo en Cristo, mas cada uno los unos miembros de los otros.
RV 1960 as nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.

211
Romanos 12

3779 3588 4183 1520 4983


ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma;
jotos joi pollo jn sm
as los muchos un cuerpo
adverbio artculo adjetivo adjetivo sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-ne
utro]

1510 1722 5547 3588 1161


e]smen e]n Cristw#j o[ de'
esmen en Christ jo d
somos en Cristo el y
verbo preposicin sustantivo artculo conjuncin
1-plural-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2596 1520 0240 3196


kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh
kath jes allelon mlee
entre uno de unos a otros miembros
preposicin adjetivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino nominativo-plural-neutro

12:6
FE 1543 pero todava teniendo dones diferentes conforme a la gracia, que nos es dada: ahora sea profeca
conforme a la porcin de la fe,
JPP 1556 mas empero teniendo diferentes dones conforme a la gracia que nos es da, ahora sea Profeca, conforme a
la correspondencia de la fe:
CR 1569 De manera que teniendo diferentes dones segn la gracia que nos es dada, a profeca conforme a la regla
de la fe
RV 1602 De manera que teniendo diferentes dones segn la gracia que nos es dada, a profeca conforme a la regla
de la fe:
RV 1960 De manera que, teniendo diferentes dones, segn la gracia que nos es dada, si el de profeca, sese
conforme a la medida de la fe;

2192 1161 5486 2596


e/contev de' cari;smata kata'
chontes d charsmata kat
teniendo pero dones segn
adverbio/adjetivo conjuncin sustantivo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro

3588 5485 3588 1325


th'n ca;rin th'n doyei#san
ten chrin ten dothesan
la gracia que es dada
artculo sustantivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino participio-aoristo-pasiva/acusati
vo-singular-femenino]

1473 1313 1535 4394 2596


h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
jeemn difora ete profeetean kat
a nosotros diferentes si, sea profeca conforme
pronombre adjetivo conjuncin sustantivo preposicin
1-plural-dativo acusativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino

212
Romanos 12

3588 0356 3588 4102


th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv
ten analogan tes psteos
a la medida de la fe
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

12:7
FE 1543 Ahora sea servicio en la administracin, ahora sea aquel que ensea en doctrina:
JPP 1556 o ministerio, en administrar: o el que ensea, en doctrina:
CR 1569 O ministerio en servir, o el que ensea, en doctrina:
RV 1602 O ministerio en servir, o el que ensea, en doctrina.
RV 1960 o si de servicio, en servir; o el que ensea, en la enseanza;

1535 1248 1722 3588 1248


ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj
ete diakonan en te diakona
si, sea servicio en el servicio
conjuncin sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

1535 3588 1321 1722


ei/te o[ dida;skwn e]n
ete jo didskon en
si, sea el enseando en
conjuncin artculo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 1319
th#j didaskali;aj
te didaskala
la doctrina/enseanza
artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

12:8
FE 1543 O, el que amonesta en exhortacin: o, el que distribuye en simplicidad: o, el que gobierna en diligencia: o
el que hace misericordia en alegra.
JPP 1556 o el que amonesta, en exhortacin: El que distribuye, en simplicidad, el que preside, en diligencia: El que
hace misericordia, en alegra.
CR 1569 El que exhorta, en exhortar: el que reparte, en simplicidad; el que preside, en solicitud: el que hace
misericordia, en alegra.
RV 1602 El que exhorta, en exhortar: el que reparte, en simplicidad; el que preside, en solicitud: el que hace
misericordia, en alegra.
RV 1960 el que exhorta, en la exhortacin; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace
misericordia, con alegra.

1535 3588 3870 1722


ei/te o[ parakalw#n e]n
ete jo parakaln en
si, sea el exhortando en
conjuncin artculo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 3874 3588 3330


th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v
te paraklesei jo metadidos
la exhortacin el que compartiendo
artculo sustantivo artculo adverbio/adjetivo
daitov-singular-neutro dativo-singlar-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-
singular-masculino]

213
Romanos 12

1722 0572 3588 4291


e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov
en japlteeti jo proistmenos
en generosidad el que preside/gobierna
preposicin sustantivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-sin
gular-masculino]

1722 4710 3588 1653


e]n spoudh#j o[ e]lew#n
en spoude jo elen
en solicitud/prontitud el que (est haciendo) misericordia
preposicin sustantivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-
masculino]

1722 2432
e]n i[laro;thti
en jilarteeti
en alegra
preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino

12:9
FE 1543 El amor sea no fingido: aborreced lo que es malo. Allegaos a lo que es bueno.
JPP 1556 Vuestro amor sea no fingido. Aborreced lo que es malo. Allegndoos a lo que es bueno.
CR 1569 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llagandoos a lo bueno:
RV 1602 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llagandoos a lo bueno.
RV 1960 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.

3588 0026 0505


[H a]ga;ph a]nupo;kritov
jee agpee anupkritos
el amor sin fingimiento
artculo sustantivo adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

0655 3588 4190 y 4191


a]postugou#ntev to' ponhro;n
apostugontes t poneern
aborreciendo lo malo
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2853 3588 0018


kollw;menoi tw#j a]gayw#j
kollmenoi t agath
siguiendo/juntndose lo b ueno
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

12:10
FE 1543 Inclinaos con amor fraterno a amaros los unos a los otros.
JPP 1556 Inclinndoos con amor hermanable a amaros los unos a los otros.
CR 1569 Amando la caridad de la hermandad los unos para con los otros: previnindoos con honra los unos a los
otros. Comidindoos a honraros unos a otros.
RV 1602 Amando la caridad de la hermandad los unos para con los otros: previnindoos con honra los unos a los
otros.
RV 1960 Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefirindoos los unos a los otros.

214
Romanos 12

3588 5360 1519 0240 5387


th#j filadelfi;aj ei]v a]llh;louv filo;storgoi
te filadelfa eis allelous filstorgoi
el amor fraternal para unos a otros amar
artculo sustantivo preposicin pronombre sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino nominativo-plural-masculi
no]

3588 5092 0240 4285


th#j timh#j a]llh;louv prohgou;menoi
te time allelous proeegomenoi
en la honra unos a otros prefiriendo
artculo sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino participio-presente-mediapasiva/nomina
tivo-plural-masculino]

12:11
FE 1543 No seis perezosos en el estudio. Sed fervientes en el espritu. Conformaos con el tiempo.
JPP 1556 No perezosos en bien hacer. Sed fervientes en espritu: Sirviendo al tiempo.
RV 1602 En la solictud no perezosos: ardientes en Espritu: sirviendo al Seor
CR 1569 En la solicitud no perezosos: ardientes en Espritu: constantes en la oracin.
RV 1960 En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espritu, sirviendo al Seor;

3588 4710 3361 3636 3588


th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j
te spoude me okneero t
en la diligencia no perezosos en el
artculo sustantivo partcula adjetivo artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-plural-masculino dativo-singular-neutro

4151 2204 3588


pneu;mati ze;ontev tw#j
pnemati zontes t
espritu fervientes en el
sustantivo adverbio/adjetivo artculo
dativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino

2962 1398
kairw#j douleu;ontev
kuri douleontes
seor sirviendo
sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:12
FE 1543 Gozaos en la esperanza: Sed pacientes en la tribulacin. Perseverad en la oracin.
JPP 1556 Estando gozosos en esperanza. Pacientes en tribulacin. Perseverantes en oracin.
CR 1569 Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulacin: constantes en la oracin.
RV 1602 Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulacin: constantes en la oracin.
RV 1960 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulacin; constantes en la oracin;

3588 1680 5463


th#j e]lpi;di cai;rontev
te elpdi charontes
en la esperanza gozndose
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

215
Romanos 12

3588 2347 5278


th#j yli;qei u[pome;nontev
te thlpsei jupomnontes
en la afliccin resistiendo/soportando/padeciendo/perserverando/sufriendo
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

3588 4335 4342


th#j proseuch#j proskarterou#ntev
te proseuche proskarterontes
en la oracin perseverando
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:13
FE 1543 Comunicad (lo vuestro) con las necesidad de los santos. Ejercitad la caridad.
JPP 1556 Comunicando a las necesidad de los Santos. Ejercitando hospitalidad.
CR 1569 Comunicando a las necesidades de los Santos: siguiendo la hospitalidad.
RV 1602 Comunicando a las necesidades de los Santos: siguiendo la hospitalidad.
RV 1960 compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad.

3588 5532 3588 0039


tai#v crei;aiv tw#n a[gi;wn
tas chreais tn jagon
en las necesidades de los santos
artculo sustantivo artculo adjetivo
dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

2841 3588 5381


koinwnou#ntev th'n filoxeni;an
koinonontes ten filoxenan
compartiendo en la hospitalidad
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1377
diw;kontev
dikontes
practicando/siguiendo
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:14
FE 1543 Bendecid a los que os persiguen. Digo que los bendigis, y que no los maldigis.
JPP 1556 Decid bien de los que os persiguen: bendecidlos, y no los maldigis.
CR 1569 Bendecid a los que os persiguen: bendecid, y no maldigis.
RV 1602 Bendecid a los que os persiguen: bendecid, y no maldigis.
RV 1960 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigis.

2127 3588 1377


eu]logei#te tou'v diw;kontav
eulogete tos dikontas
bendienciendo a los que persiguiendo
verbo artculo adverbio/adjetivo
2-plural-presente-activa-imperativo acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

216
Romanos 12

4771 2127 2532 3361 2672


u[ma#v eu]logei#te kai' mh' katara#sye
jums eulogete kai mee katarasthe
a vosotros bendiciendo y no maldiciendo
pronombre verbo conjuncin partcula verbo
2a-plural-acusativo 2a-plural-presente-activa-imperativa 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo

12:15
FE 1543 Gozaos con los que se gozan: y llorad con los que lloran.
JPP 1556 Gozaos con los que se gozan, y llorad con los que lloran.
CR 1569 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
RV 1602 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
RV 1960 Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.

5463 3326 5463 2532


cai;rein meta' cairo;ntwn kai'
charein met chairnton ka
gozar con gozando y
verbo preposicin adverbio/adjetivo conjuncin
presente-activa-infinitivo participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

2799 3326 2799


klai;ein meta' klaio;ntwn
klaein met klainton
llorar con llorando
verbo preposicin adverbio/adjetivo
presente-activa-infinitivo participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

12:16
FE 1543 Tened un mismo nimo los unos con los otros. No presumis de saber cosas altas, sino acomodaos a las
bajas. No seis soberbios en vosotros mismos.
JPP 1556 Tened un mismo nimo los unos con los otros. No preciis las cosas altas, sino acomodaos a las bajas. No
seis arrogantes en vosotros mismos.
CR 1569 Unnimes entre vosotros: no altivos, mas acomodndoos a los bajos: no seis prudentes en vuestra
opinin.
RV 1602 Unnimes entre vosotros: no altivos, mas acomodndoos a los bajos: no seis prudentes en vuestra
opinin.
RV 1960 Unnimes entre vosotros; no altivos, sino asocindoos con los humildes. No seis sabios en vuestra propia
opinin.

3588 0846 1519 0240


to' au]to' ei]v a]llh;louv
t aut eis allelous
lo mismo a/para unos a otros
artculo pronombre preposicin pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino

5426 3361 3588 5308


fronou#ntev mh' ta' u[qhla'
fronontes me t jupseel
pensando no las altivas
adverbio/adjetivo partcula artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro

5426 0235 3588 5011


fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
fronontes all tos tapeinos
pensando sino las humildes
adverbio/adjtivo conjuncin artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

217
Romanos 12

4879 3361 1096


sunapago;menoi mh' gi;nesye
sunapagmenoi me gnesthe
asocindose no lleguis a ser
adverbio/adjetivo partcula verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo

5429 3844 1438


fro;nimoi par ] e[autoi#v
frnimoi par jeautos
arrogantes en vosotros mismos
adjetivo preposicin pronombre
nominativo-plural-masculino dativo-plural-neutro

12:17
FE 1543 Ni volvis a ninguno mal por mal. Procurad cosas honestas delante de los hombres.
JPP 1556 No volvis a ninguno mal por mal. Procurad cosas honestas delante de los hombres.
CR 1569 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno, no solo delante de Dios ms an delante de todos
los hombres.
RV 1602 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno, delante de todos los hombres.
RV 1960 No paguis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

3367 2556 0473 2556


mhdeni' kako'n a]nti' kakou#
meeden kakn ant kako
a nadie mal en lugar de mal
adjetivo adjetivo preposicin adjetivo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

0591 4306
a]podido;ntev pronoou;menoi
apodidntes pronoomenoi
devolviendo/pagando procurando
adverbio/adjetivo adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino participio-presente-mediapasaiva/nomintvio-plural-masculino

2570 1799 3956 0444


kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>
kal enpion pnton anthrpon
(lo) bueno/recto delante de todos hombres
adjetivo preposicin adjetivo sustantivo
acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

12:18
FE 1543 Si se puede tener paz con todos los hombres cuanto en vosotros fuere.
JPP 1556 Si es posible, cuanto en vosotros es, tened paz con todos los hombres.
CR 1569 Si se puede hacer, cuanto es en vosotros, teniendo paz con todos los hombres.
RV 1602 Si se puede hacer, cuanto es en vosotros, teniendo paz con todos los hombres.
RV 1960 Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.

1487 1415 3588 1537 4771


ei] dunato;n to' e]x u[mw#n
ei dunatn t ex jumn
si posible el de vo sotros
conjuncin adjetivo artculo preposicin pronombre
nominativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 2-plural-genitivo

218
Romanos 12

3326 3956 0444 1514


meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>
met pnton anthrpon eireeneontes
con todos hombres pacficamente (viviendo)
preposicin adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:19
FE 1543 No os venguis a vosotros mismos, mis amados, pero dad lugar a la ira: porque escrito est: A mi
conviene la venganza, y yo la recompensar, dice el Seor.
JPP 1556 No os venguis a vosotros mismos, amados mos: pero dad lugar a la ira: porque escrito est: A m
pertenece la venganza, yo recompensar, dice el Seor.
CR 1569 No defendindoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira: porque escrito est, Ma es la
venganza: yo pagar, dice el Seor.
RV 1602 No os vengando a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira: porque escrito est, Ma es la
venganza: yo pagar, dice el Seor.
RV 1960 No os venguis vosotros mismos, amados mos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito est: Ma
es la venganza, yo pagar, dice el Seor.

3361 1438 1556 0027


mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi;
me jeautos ekdikontes agapeeto
no vosotros mismos vengndose amados
partcula pronombre adverbio/adjetivo adjetivo
acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculi
no]

0235 1325 5117 3588


a]lla' do;te to;pon th#j
all dte tpon te
sino dad lugar a la
conjuncin verbo sustantivo artculo
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-singular-masculino dativo-singular-femenino

3709 1125 1063 1473 1557


o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi' e]kdi;khsiv
orge ggraptai gr emo ekdkeesis
ira escrito esta porque ma venganza
sustantivo verbo conjuncin pronombre sustantivo
dativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 1-singular-dativo nominativo-singular-feme
nino]

1473 0467 3004 2962


e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov
eg antapodso lgei krios
yo pagar dice Seor
pronombre verbo verbo sustantivo
1-singular-nominativo 1-singular-futuro-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-
masculino]
12:20
FE 1543 Pues si tu enemigo tiene hambre, dale de comer: Si tiene sed, dale de beber. Porque si esto hiciereis
allegars brasas de fuego sobre su cabeza.
JPP 1556 Pues si tu enemigo tiene hambre, dale de comer: si tiene sed, dale de beber. Porque si esto hicieres,
amontonars carbones encendidos sobre su cabeza.
CR 1569 Antes si tu enemigo tuviera hambre, dale de comer: si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto,
ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
RV 1602 As que si tu enemigo tuviera hambre, dale de comer: si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto,
ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
RV 1960 As que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto,
ascuas de fuego amontonars sobre su cabeza.

219
Romanos 12

1437 3767 3983 3588 2190


e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v
en on pein jo echthrs
as pues tuviera hambre el enemigo
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-subjuntivo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]

4771 5595 0846 1437


sou qw;mize au]to;n> e]a'n
sou psmize autn en
de ti dale de comer a l as
pronombre verbo pronombre conjuncin
2-singular-genitivo 2-singular-presente-activa-imperativo acusativo-singular-masculino

1372 4222 0846


diqa#j po;tize au]to;n>
dips ptize autn
tuviera sed dale de beber a l
verbo verbo pronombre
3-singular-presente-activa-subjuntivo 2-singular-presente-activa.imperativo acusativo-singular-masculino

3778 1063 4160 0440


tou#to ga'r poiw#n a/nyrakav
toto gr poin nthrakas
esto porque haciendo brasas/ascuas
pronombre conjuncin adverbio/adjetivo sustantivo
acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-plural-masculi
no]

4442 4987 1909 3588


puro'v swreu;seiv e]pi' th'n
purs soreseis ep ten
de fuego amontonars sobre la
sustantivo verbo preposicin artculo
genitivo-singular-neutro 2-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

2776 0846
kefalh'n au]tou#
kefalen auto
cabeza de l
sustantivo pronombre
acuativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

12:21
FE 1543 No seas vencido del mal: mas antes vence el mal por bien.
JPP 1556 No seas vencido del mal: mas antes vence el mal con bien.
CR 1569 No seas vencido de lo malo: mas vence con bien el mal.
RV 1602 No seas vencido de lo malo: mas vence con bien el mal.
RV 1960 No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.

3361 3528 5259 3588 2556


mh' nikw# u[po' tou# kakou#
me nik jup to kako
no seas vencido por el mal
partcula verbo preposicin artculo adjetivo
2-singular-presente-pasiva-imperativo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

220
Romanos 13

0235 3528 1722 3588 0018


a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j
all nka en t agath
sino vence en lo bueno/bien
conjuncin verbo preposicin artculo adjetivo
2-singular-presente-activa-imperativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

3588 2556
to' kako;n
t kakn
a lo malo/mal
artculo adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singualr-neutro

Captulo 13

13:1
FE 1543 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores. Porque no hay ninguna potestad sino de Dios: y las que
son potestades, de Dios son ordenadas.
JPP 1556 Toda persona sea sujeta a las potestades superiores. Porque no hay ninguna potestad sino de Dios: y las
potestades que son, de Dios son ordenadas.
CR 1569 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores: porque no hay potestad sino de Dios: y las que son, de
Dios son ordenadas.
RV 1602 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores: porque no hay potestad sino de Dios: y las que son, de
Dios son ordenadas.
RV 1960 Somtase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las
que hay, por Dios han sido establecidas.

3956 5590 1849 5242


Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv
psa psuche exousais juperechosais
toda persona por autoridades superiores
adjetivo sustantivo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-plural-femeenino participio-presente-activa/dativo-
plural-femenino]

5293 3756 1063 1510 1849


u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a
jupotassstho ou gr estin exousa
est sujetndose no porque hay autoridad
verbo partcula conjuncin verbo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-imperativo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular
-femenino]

1487 3361 0575 2316 3588 1161


ei] mh' a]po' yeou# ai[ de'
ei me ap Theou jai d
si no por Dios las que y
conjuncin partcula preposicin sustantivo artculo conjuncin
genitivo-singular-masculino nominativo-plural-femenino

1511 1849 5259


ou}sai e]xousi;ai u[po'
osai exousai jup
existiendo autoridades por
adverbio/adjetivo sustantivo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

221
Romanos 13

3588 2316 5021


tou# yeou# tetagme;nai
to Theo tetagmnai
el Dios establecidas
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-plural-femenino

1510
ei]si;n>
eisn
son
verbo
3-plural-presente-activa-indicativo

13:2
FE 1543 Por lo cual es que resiste a la potestad, resiste a la ordenacin de Dios. Y los que resisten, recibirn
condenacin sobre s mismo.
JPP 1556 Por lo cual el que resiste a la Potestad, resiste a la ordenacin de Dios: y los que le resisten, recibirn
condenacin sobre s mismos.
CR 1569 As que el que se opone a la potestad, a la ordenacin de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos
ganan condenacin para s.
RV 1602 As que el que se opone a la potestad, a la ordenacin de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos
ganan condenacin para s.
RV 1960 De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean
condenacin para s mismos.

5620 3588 0498


w=ste o[ a]ntitasso;menov
jste jo antitassmenos
de modo que quien se opone
conjuncin artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino

3588 1849 3588 3588


th#j e]xousi;aj th#j tou#
te exousa te to
con la autoridad con la de el
artculo sustantivo artculo artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-fmenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 1296 0436 3588


yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[
Theo diatage anthsteeken joi
Dios establecida se opone los
sustantivo sustantivo verbo artculo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-femenino 3a-singular-perfecto-activa-indicativo nominativo-plural-masculi
no]

1161 0436 1438 2917


de' a]nyesthko;tev e[autoi#v kri;ma
d anthesteektes jeautos krma
y oponindose a s mismos condenacin
conjuncin adverbio/adjetivo pronombre sustantivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro

2983
lh;qontai
lempsontai
recibirn
verbo
3-plural-futuro-media-indicativo

222
Romanos 13

13:3
FE 1543 Porque los prncipes no han de ser temido por buenas obras, sino por las malas. Quieres tu no temer a la
potencia? Haz bien, y sers de ella loado.
JPP 1556 Porque los Prncipes no son para hacer temer a los hacen bien, sino a los que hacen mal: Quieres pues tu
no temer la Potestad? haz bien, y recibirs alabanza de ella.
CR 1569 Porque los magistrados no son temerosos al que bien hace, sino al malo. Quieres pues no temer a la
potestad? Has lo bueno, y habrs alabanza de ella.
RV 1602 Porque los magistrados no son temerosos al que bien hace, sino al malo. Quieres pues no temer a la
potestad? Has lo bueno, y habrs alabanza de ella.
RV 1960 Porque los magistrados no estn para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. Quieres, pues, no
temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrs alabanza de ella;

3588 1063 0758 3756 1510


oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n
joi gr rchontes ouk eisn
los porque magistrados/gobernantes no son
artculo conjuncin sustantivo partcula verbo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

5401 3588 0018 2041


fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn,
fbos tn agathn rgon
miedo de la buena accin/obra
sustantivo artculo adjetivo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

0235 3588 2556 2309 1161 3361


a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
alla tn kakn thleis d me
sino de las malas quieres pero no
conjuncin artculo adjetivo verbo conjuncin partcula
genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo

5399 3588 1849 3588


fobei#syai th'n e]xousi;an? to'
fobesthai ten exousan t
temer a la autoridad lo
verbo artculo sustantivo artculo
presente-pasiva-infinitivo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

0018 4160 2532 2192


a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv
agathn poei ka jxeis
bueno haz y tendrs
adjetivo verbo conjuncin verbo
acusativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-imperativo 2-singular-futuro-activa-indicativo

1868 1537 0846


e/painon e]x au]th#v>
painon ex autes
alabanza de ella
sustantivo preposicin pronombre
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

223
Romanos 13

13:4
FE 1543 Porque es ministra de Dios, para tu bien. Pero si hicieres mal, tmela: porque no tae la espada sin causa:
porque es ministra de Dios, para hacer justica en ira, del que mal hace.
JPP 1556 Porque l [Prncipe] es ministro de Dios para bien. Mas si tu hicieres mal, temele. Porque no trae cuchillo
sin causa: en cuanto es ministro de Dios, para hacer justicia en ira, de aquel que mal hace.
CR 1569 Porque es ministro de Dios para tu bien, ms si hicieres lo malo, teme: porque no sin causa trae el
cuchillo: porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
RV 1602 Porque es ministro de Dios para tu bien, ms si hicieres lo malo, teme: porque no sin causa trae el
cuchillo: porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
RV 1960 porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada,
pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo.

2316 1063 1249 1510


yeou# ga'r dia;kono;v e]stin
Theo gr dikons estin
de Dios porque siervo es
sustantivo conjuncin sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

4771 1519 3588 0018 1437 1161


soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de'
so eis t agathn en d
para ti en lo bueno si pero
pronombre preposicin artculo adjetivo conjuncin conjuncin
2-singular-dativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 2556 4160 5399


to' kako'n poih#jv fobou#>
t kakn poies fobo
lo malo haces teme
artculo adjetivo verbo verbo
acusativo-singular-neuro acusativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-subjuntivo 2-singular-presente-pasiva-
imperativo]

3756 1063 1500 3588 3162 5409


ou] ga'r ei]kh#j th'n ma;cairan forei#>
ou gr eike ten mchairan fore
no porque sin razn la espada lleva
particular conjuncin adverbio artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-
indicativo]

2316 1063 1249 1510


yeou# ga'r dia;kono;v e]stin,
Theo gr dikons estin
de Dios porque siervo es
sustantivo conjuncin sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

1558 1519 3709 3588


e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j
kdikos eis orgen t
vengador para ira/castigo para el
sustantivo preposicin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

224
Romanos 13

3588 2556 4238


to' kako'n pra;ssonti
t kakn prssonti
que lo malo hace
artculo adjetivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

13:5
FE 1543 Por lo cual es necesario ser sujetos, no solamente por la ira, por aun tambin por la conciencia.
JPP 1556 Y por tanto es necesario ser sujetos, no solamente por la ira, mas tambin por la conciencia.
CR 1569 Por lo cual es necesario que le seis sujetos, no solamente por el castigo, ms an por la conciencia.
RV 1602 Por lo cual es necesario que le seis sujetos, no solamente por la ira, ms an por la conciencia.
RV 1960 Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razn del castigo, sino tambin por causa de la
conciencia.

1352 0318 5293 3756 3440 1223


dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia'
di angkee jupotssesthai ou mnon di
por lo cual necesario estar sujeto no solamente por
conjuncin sustantivo verbo partcula adverbio preposicin
nominativo-singular-femenino presente-pasiva-infinitivo

3588 3709 0235 2532 1223


th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia'
ten orgen all ka di
la ira/castigo sino tambin por
artculo sustantivo conjuncin conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 4893
th'n sunei;dhsin
ten sunedeesin
la conciencia
artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

13:6
FE 1543 Por esta causa tambin pagis vosotros tributos, y son ministros de Dios, los que tienen este cargo.
JPP 1556 Por sta causa tambin vosotros pagis los tributos: porque ellos son ministros de Dios, emplendose en
esto mismo.
CR 1569 Porque por esto le pagis tambin los tributos: porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo.
RV 1602 Porque por esto le pagis tambin los tributos: porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo.
RV 1960 Pues por esto pagis tambin los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a
esto mismo.

1223 3778 1063 2532 5411 5055


dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te>
di toto gr ka frous telete
por esto porque tambin tributos pagis
preposicin pronombre conjuncin conjuncin sustantivo verbo
acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-indi-
cativo]

3011 1063 2316 1510 1519


leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v
leitourgo gr Theo eisin eis
servidores pblicos porque de Dios son a
sustantivo conjuncin sustantivo verbo preposicin
nominativo-plural-masculino genitivo-singuar-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

225
Romanos 13

0846 3778 4342


au]to' tou#to proskarterou#ntev
aut toto proskarterontes
mismo a sto contnuamente
pronombre pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

13:7
FE 1543 Dad pues a todos lo que se les debe. A quien tributo, tributo: A quien alcabala, alcabala. A quien temor,
temor. A quien honor, honor.
JPP 1556 Dad pues a todos lo que se les debe, a quien tributo, tributo, a quien alcabala, alcabala: a quien temor,
temor: a quien honor, honor.
CR 1569 Pagad pues a todos los que debis: al que tributo, tributo: al que pecho, pecho: al que temor, temor: a que
honra., honra.
RV 1602 Pagad pues a todos los que debis: al que tributo, tributo: al que pecho, pecho: al que temor, temor: a que
honra., honra.
RV 1960 Pagad a todos lo que debis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al
que honra, honra.

0591 3767 3956 3588 3782


a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v,
apdote on pasin ts ofeils
pagad pues a todos lo que debis
verbo conjuncin adjetivo artculo sustantivo
2-plural-aoristo-activa-imperativo dativo-plural-masculino acusativo-plural-femenino acusativo-plural-
femenino]

3588 3588 5411 3588


tw#j to'n fo;ron to'n
t tn fron tn
a el que tributo el
artculo artculo sustantivo artculo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

5411 3588 3588 5056


fo;ron tw#j to' te;lov
fron t t tlos
tributo a el que impuesto
sustantivo artculo artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 5056 3588 3588


to' te;lov tw#j to'n
t tlos t tn
el impuesto a el que
artculo sustantivo artculo artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

5401 3588 5401 3588


fo;bon to'n fo;bon tw#j
fbon tn fbon t
respeto el respeto a el
sustantivo artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 5092 3588 5092


th'n timh'n th'n timh;n
ten timen ten timen
que honra la honra
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

226
Romanos 13

13:8
FE 1543 No debis nada a otra persona, sino que os amis los unos a los otros. Porque el que ama a otro, l ha
cumplido la ley.
JPP 1556 No debis nada a nadie, sino que os amis unos a otros. Porque el que ama a otro, ha cumplido la Ley.
CR 1569 No debis a nadie nada, sino que os amis unos a otros: porque el que ama al prjimo, cumpli la Ley.
RV 1602 No debis a nadie nada, sino que os amis unos a otros: porque el que ama al prjimo, cumpli la Ley.
RV 1960 No debis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prjimo, ha cumplido la ley.

3367 3367 3784 1487


Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei]
meeden meedn ofelete ei
a nadie nada debis si
adjetivo adjetivo verbo conjuncin
dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro 2a-plural-presente-activa-imperativo

3361 3588 0025 0240 3588


mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[
me t agapn allelous jo
no el amaros unos a otros el que
particula artculo pronombre verbo artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo nominativo-singular-masculino

1063 0025 3588


ga'r a]gapw#n to'n
gr agapn tn
porque ama a el
conjuncin adverbio/adjtivo artculo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

2087 3551 4137


e=teron no;mon peplh;rwken
jteron nmon pepleroken
prjimo ley ha cumplido/ha llenado a plenitud
adjetivo sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-activa-indicativo

13:9
FE 1543 Ciertamente esto: No sers adltero: No matars. No hurtars: No dirs falso testimonio: No codiciars y
cualquier otro mandamiento, en esta palabra sumariamente es comprendido: Amars a tu prjimo, as
como a ti mismo.
JPP 1556 Porque esto: No cometers adulterio, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars: y
si hay algn otro mandamiento, es sumariamente comprendido en esta palabra: Amars a tu prjimo como
a ti mismo.
CR 1569 Porque, No adulterar, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars; y si hay algn
otro mandamiento, en esta palabra se comprende [sumariamente] AMARAS A TU PROJIMO COMO A
TI MISMO.
RV 1602 Porque, No adulterar, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars; y si hay algn
otro mandamiento, en esta palabra se comprende sumariamente, AMARAS A TU PROJIMO COMO A
TI MISMO.
RV 1960 Porque: No adulterars, no matars, no hurtars, no dirs falso testimonio, no codiciars, y cualquier otro
mandamiento, en esta sentencia se resume: Amars a tu prjimo como a ti mismo.

3588 1063 3756 3431 3756 5407


to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv
t gr ou moicheseis ou foneseis
lo porque no adulterars no matars
artculo conjuncin partcula verbo partcula verbo
nominativo-singular-neutro 2-singular-futuro-activa-indicativo 2-singular-futuro-activa
-indicativo]

227
Romanos 13

3756 2813 3756 5577 3756


Ou] kle;qeiv Ou] qeudomarturh;seiv, Ou]k
ou klpseis ou pseudomartureseis ouk
no hurtars no dirs falso testimonio no
partcula verbo partcula verbo partcula
2-singular-futuro-activa-indicativo 2-singular-futuro-activa-indicativo

1937 2532 1487 5100 2087


e]piyumh;seiv kai' ei/ tiv e[te;ra
epithumeseis ka e tis jetra
codiciars y si algun otro
verbo conjuncin conjuncin pronombre adjetivo
2-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1785 1722 3778 3588 3056


e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj
entole en toto t lgo
mandamiento en sta la palabra
sustantivo preposicin pronombre artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-mascu
lino]

0346 1722 3588 0025


a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv
anakefalaiotai en t agapeseis
est resumida en el amars
verbo preposicin artculo verbo
3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino 2-singular-futuro-activa-indicativo

3588 4139 4771 5613 4572


to'n plhsi;on sou w[v e[auto;n
tn pleeson sou jos seautn
a el prjimo de t como a t mismo
artculo adverbio pronombre conjuncin pronombre
acusativo-singular-masculino 2-singular-genitivo acusativo-singular-masculino

13:10
FE 1543 La caridad no hace mal al prjimo. De manera que el cumplimiento de la ley es la caridad.
JPP 1556 El amor no hace mal al prjimo. Por manera que el cumplimiento de la Ley, es el amor.
CR 1569 La caridad no hace mal al prjimo. As que el cumplimiento de la Ley es la caridad.
RV 1602 La caridad no hace mal al prjimo. As que el cumplimiento de la Ley es la caridad.
RV 1960 El amor no hace mal al prjimo; as que el cumplimiento de la ley es el amor.

3588 0026 3588 4139


h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on
jee agpee t pleeson
el amor a el prjimo
artculo sustantivo artculo adverbio
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2556 3756 2038 4138 3767


kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n
kakn ouk ergzetai pleroma on
mal no hace plenitud/cumplimiento as que
adjetivo partcula verbo sustant ivo conjuncin
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo nominativo-singular-neutro

228
Romanos 13

3551 3588 0026


no;mou h[ a]ga;ph
nmou jee agpee
de ley el amor
sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

13:11
FE 1543 Principalmente ahora que sabemos la oportunidad del tiempo, y que es ya hora, que despertemos del
sueo. Porque ahora la salud est ms cerca de nosotros, que entonces cuando lo pensbamos.
JPP 1556 Principalmente como sepamos la oportunidad del tiempo, que ya es hora que nosotros despertemos del
sueo (porque ahora la salud est ms cerca de nosotros que cuando cremos.
CR 1569 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo: porque ahora nos est ms cerca
nuestra salud, que cuando creamos.
RV 1602 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo: porque ahora nos est ms cerca
nuestra salud, que cuando creamos.
RV 1960 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo; porque ahora est ms cerca de
nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.

2532 3778 1492 3588


Kai' tou#to ei]do;tev to'n
ka toto eidtes tn
y esto conociendo el
conjuncin pronombre adverbio/adjetivo artculo
acusativo-singular-neutro participio-perfecto-activa/nominatvio-plural-masculino acusativo-singular-masculi
no]

2540 3754 5610 4771 2235


kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh
kairn jti jra jums edee
tiempo que hora a nosotros ya
sustantivo conjuncin sustantivo pronombre adverbio
acusativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 2a-plural-acusativo

1537 5258 1453 3568 y 3569 1063 1451


e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
ex jpnou egerthenai nn gr eggteron
fuera de sueo levantarse ahora porque ms cerca
preposicin sustantivo verbo adverbio conjuncin adverbio
genitivo-singular-masculino aoristo-pasiva-infinitivo

1473 3588 4991 2228 3753


h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te
jeemn jee soteera e jte
de nosotros la salvacin que cuando
pronombre artculo sustantivo conjuncin conjuncin
1-plural-genitivo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

4100
e]pisteu;samen
epistesamen
cremos
verbo
1-plural-aoristo-activa-indicativo

229
Romanos 13

13:12
FE 1543 La noche es ya pasada, y el da es venido. Echemos pues de nosotros las obras de las tinieblas, y
vistmonos las armas de la luz.
JPP 1556 La noche es ya pasada, y el da es venido,) echemos pues de nosotros las obras de las tinieblas, y seamos
vestidos de las armas de luz.
CR 1569 La noche ha pasado, y el da ha llegado: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistmonos las armas
de la luz.
RV 1602 La noche ha pasado, y el da ha llegado: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistmonos las armas
de la luz,
RV 1960 La noche est avanzada, y se acerca el da. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistmonos las
armas de la luz.

3588 3571 4298 3588


h[ nu'x proe;koqen h[
jee nx prokopsen jee
la noche avanz el
artculo sustantivo verbo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3a-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-
fmenino]

1161 2250 1448 0659


de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya
d jeemra eggike apothmetha
y da se ha acercado desechemos
conjuncin sustantivo verbo verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-activa-indicativo 1-plural-aoristo-media-subjuntivo

3767 3588 2041 3588 4655


ou}n ta' e/rga tou# sko;touv
on t rga to sktous
por lo tanto las obras de la oscuridad
conjuncin artculo sustantivo artculo sustanti vo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

2532 1746 3588 3696


kai; e]ndusw;meya ta' o=pla
ka endusmetha t jpla
y vistmonos las armas
conjuncin verbo artculo sustantivo
1a-plural-aoristo-media-subjuntivo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

3588 5457
tou# fwto;v
to fots
de la luz
artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

13:13
FE 1543 De tal manera que andemos honestamente, as como de da, no en glotonera, ni borracheces, no en las
camas, ni deleites infames, no en contiendas, ni en envidias.
JPP 1556 De tal manera que andemos honestamente como de da: No en glotoneras y embriagueces, no en camas y
disoluciones, no en contencin e envidia:
CR 1569 Andemos, como de da, honestamente: no en banqueteras y borracheras: no en lechos, y desvergenzas:
no en pendencias y envidia.
RV 1602 Andemos, como de da, honestamente: no en glotoneras y borracheras: no en lechos, y disoluciones: no
en pendencias y envidia.
RV 1960 Andemos como de da, honestamente; no en glotoneras y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en
contiendas y envidia,

230
Romanos 13

5613 1722 2250 2156 4043 3361


w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh'
jos en jeemra euscheemnos peripatesomen me
como en da honestamente andemos no
conjuncin preposicin sustantivo adverbio verbo partcula
dativo-singular-femenino 1-plural-aoristo-activa-subjuntivo

2970 2532 3178 3361 2845 2532


kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai'
kmois ka mthais me kotais ka
en glotoneras y borracheras no en lujuras y
sustantivo conjuncin sustantivo partcula sustantivo conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino

0766 3361 2054 2532 2205


a]selgei;aiv mh' e/ridi kai' zh;lwj
aselgeais me ridi ka zelo
lascivias no en contienda y en envidia
sustantivo partcula sustantivo conjuncin sustantivo
dativo-plural-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

13:14
FE 1543 Pero investidos en el Seor Jesu Cristo, y no hagis cuenta de la carne en sus concupiscencias.
JPP 1556 mas sed vestidos del Seor Jesu Cristo, y no tengis cuidado de la carne en sus concupiscencias.
CR 1569 Mas vestidos del Seor Jess el Cristo: y no hagis caso de la carne en sus deseos.
RV 1602 Mas vestidos del Seor Jesu Cristo: y no hagis caso de la carne en sus deseos.
RV 1960 sino vestos del Seor Jesucristo, y no proveis para los deseos de la carne.

0235 1746 3588 2962


a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion
alla endsasthe tn krion
sino vestos a el seor
conjuncin verbo artculo sustantivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

2424 5547 2532 3588


]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v
Ieeson Christn ka tes
Jess Cristo y de la
sustantivo sustantivo conjuncin artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

4561 4307 3361 4160


sarko'v pro;noian mh' poiei#sye
sarks prnoian me poiesthe
carne proveis no haz
sustantivo sustantivo partcula verbo
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo

1519 1939
ei]v e]piyumi;av
eis epithumas
a deseos
preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino

231
Romanos 14

Captulo 14

14:1
FE 1543 Al que es enfermo en la fe, recibidle en vuestra compaa sin fatigarle con diferencia de cuestiones.
JPP 1556 Y al que es enfermo en la fe, recibidlo con vosotros, no para disputas de cuestiones.
CR 1569 Al enfermo en la fe sobrellevad: no en contiendas de disputas.
RV 1602 Al enfermo en la fe sobrellevad: no en contiendas de disputas.
RV 1960 Recibid al dbil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.

3588 1161 0770 3588


To'n de' a]syenou#nta th#j
tn d asthenonta te
a el y dbil en la
artculo conjuncin adverbio/adjetivo artculo
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino dativo-singular-feme
nino]

4102 4355 3361 1519 1253


pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv
pstei proslambnesthe me eis diakrseis
fe recibid no para contiendas
sustantivo verbo partcula preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo acusativo-plural-femenino

1261
dialogismw#n
dialogismn
de opiniones
sustantivo
genitivo-plural-masculino

14:2
FE 1543 Unos creen que es lcito comer cualquier cosa, y otros que son enfermos, comen oluras
JPP 1556 Uno cree que es lcito comer cualquier cosa: y otro, que es enfermo come hortalizas.
CR 1569 Porque alguno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
RV 1602 Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
RV 1960 Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es dbil, come legumbres.

3739 3303 4100 2068


o`v me'n pisteu;ei fagei#n
js mn pisteei fagen
quien ciertamente cree comer
pronombre partcula verbo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo

3956 3588 1161 0770


pa;nta o[ de' a]syenw#n
pnta jo d asthenn
todo el pero debilitado
adjetivo artculo conjuncin adverbio/adjetiivo
acusativo-plural-neutro nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-mas-
culino]

3001 2068
la;cana e]syi;ei
lchana esthei
legumbres come
sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

232
Romanos 14

14:3
FE 1543 El que come no menosprecie al que no come. Y el que no come. No juzgue al que come. Porque Dios le
ha tomado consigo.
JPP 1556 El que come, no menosprecia al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha tomado por suyo.
CR 1569 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha levantado.
RV 1602 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha levantado.
RV 1960 El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le
ha recibido.

3588 2068 3588


o[ e]syi;wn to'n
jo esthon tn
el que come a el que
artculo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3361 2068 3361 1848


mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw
me esthonta me exoutheneto
no come no menosprecie
partcula adverbio/adjetivo partcula verbo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-imperativo

2532 3588 3361 2068


kai' o[ mh' e]syi;wn
ka jo me esthon
y el que no come
conjuncin artculo partcula adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 2068 3361


to'n e]syi;onta mh'
tn esthonta me
a el que come no
artculo adverbio/adjetivo partcula
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino

2919 3588 2316 1063


krine;tw o[ yeo'v ga'r
krieto jo Thes gr
juzgue el Dios porque
verbo artculo sustantivo conjuncin
3-singular-presente-activa-imperativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0846 4355
au]to'n prosela;beto
autn proselbeto
a l ha tomado/recibido
pronombre verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo

233
Romanos 14

14:4
FE 1543 Quin eres t, que juzgas del siervo ajeno? Para su Seor se sostiene firme, o, se cae: o, por mejor decir,
ser sustentado, para que est firme. Porque Dios es poderoso de hacer que est firme.
JPP 1556 Quin eres t que juzgas al siervo ajeno? Para su Seor est firme, o cae. Mas antes estar firme: porque
Dios es poderoso para hacerle que est firme.
CR 1569 T quin eres, que juzgas al siervo ajeno? Por su seor est en pie, o cae: y si cae afirmase ha: que
poderoso es Dios para afirmarlo.
RV 1602 T quin eres, que juzgas al siervo ajeno? Por su seor est en pie, o cae: y si cae afirmase ha: que
poderoso es Dios para afirmarlo.
RV 1960 T quin eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio seor est en pie, o cae; pero estar firme,
porque poderoso es el Seor para hacerle estar firme.

4771 5101 1510 3588


su' ti;v ei} o[
s ts e jo
t quin eres que
pronombre pronombre verbo artculo
2-singular-nominativo nominativo-singular-masculino 2-singular-presente.activa-indicativo nominativo-singular-mas-
culino]

2919 0245 3610


kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn?
krnon alltrion oikteen
juzgas a ajeno siervo
adverbio/adjtivo adjetivo sustantantivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 2398 2962 4739


tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei
t ido kuro stekei
a el propio seor est en pie
artculo adjetivo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2228 4098 2476 1161


h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
e pptei stathesetai d
o cae estar firme pero/y
conjuncin verbo verbo conjuncin
3a-singular-presente-activa-indicativo 3a-singular-futuro-pasiva-indicativo

1415 1063 1510 3588


dunato'v ga;r e]stin o[
dunats gr estin jo
poderoso porque es el
adjetivo conjuncin verbo artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2316 2476 0846


Yeo'v sth#sai au]to;n
Thes stesai autn
Dios afirmarlo a l
sustantivo verbo pronombre
nominativo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-masculino

234
Romanos 14

14:5
FE 1543 Ciertamente uno hace diferencia entre el un da, y el otro. Y otro que juzga igualmente de cualquier da.
Cada uno est asegurado en su juicio.
JPP 1556 Uno hace diferencia entre da y da, y otro juzga igualmente de cualquier da. Cada uno est cierto en su
sentido
CR 1569 tem, alguno hace diferencia ente da y da: otro juzga iguales todos los das. Cada uno est asegurado en
su nimo.
RV 1602 tem, uno hace diferencia ente da y da: otro juzga iguales todos los das. Cada uno est asegurado en su
nimo.
RV 1960 Uno hace diferencia entre da y da; otro juzga iguales todos los das. Cada uno est plenamente
convencido en su propia mente.

3739 3303 2919 2250


o`v me'n kri;nei h[me;ran
js mn krnei jeemran
quien ciertamente juzga da
pronombre partcula verbo sustantivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

3844 2250 3739 1161 2919


par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei
par jeemran js d krnei
junto a da quien y/pero juzga
preposicin sustantivo pronombre conjuncin verbo
acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indica-
tivo]

3956 2250 1538 1722


pa#san h[me;ran> e=kastov e]n
psan jeemran jkastos en
todo da cada uno en
adjetivo sustantivo adjetivo preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

3588 2398 3563 4135


tw#j i]di;wj noi@ plhroforei;syw
t ido no pleeroforestho
a el propio entendimiento/mente est plenamente convencido
artculo adjetivo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-pasiva-imperativo

14:6
FE 1543 El que hace cuenta del da, en el Seor hace cuenta. Y el que no hace cuenta del da, en el Seor no hace
cuenta.. El que come, en el Seor come, porque l hace gracias a Dios: y el que no come, en el Seor no
come, y hace gracias a Dios.
JPP 1556 El que hace diferencia de da, l la hace para el Seor: y el que no hace diferencia del da, no la hace para
el Seor: El que come, come para el Seor: porque hace gracias a Dios. Y el que no come, hcelo tambin
para el Seor, y hace gracias a Dios.
CR 1569 El que hace caso del da, hgalo para el Seor y que no hace caso del da, no lo haga a s mismo para el
Seor. El que come, coma para el Seor: por lo cual haga gracias a Dios: y el que no come, no coma para
el Seor, y haga gracias a Dios.
RV 1602 El que hace caso del da, hcelo para el Seor y que no hace caso del da, no lo hace a s mismo para el
Seor. El que come, come para el Seor: poque hace gracias a Dios: y el que no come, no come para el
Seor, y hace gracias a Dios.
RV 1960 El que hace caso del da, lo hace para el Seor; y el que no hace caso del da, para el Seor no lo hace. El
que come, para el Seor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Seor no come, y da
gracias a Dios.

235
Romanos 14

3588 5426 3588


o[ fronw#n th'n
jo fronn ten
el que est haciendo caso a el
artculo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

2250 2962 5426 2532


h[me;ran kuri;wj fronei#> kai'
jeemran kuro frone ka
da para seor hace caso y
sustantivo sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculio 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 3361 5426


o[ mh' fronw#n
jo me fronn
el que no est haciendo caso
artculo partcula adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 2250 2962 3756


th'n h[me;ran, kuri;wj ou]
ten jeemran kuro ou
a el da para seor no
artculo sustantivo sustantivo partcula
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

5426 3588 2068


fronei#> o[ e]syi;wn
frone jo esthon
hace caso el que est comiendo
verbo artculo adverbio/adjetivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-mas
culino]

2962 2068 2168


kuri;wj e]syi;ei eu]caristei#
kuro esthei euchariste
para Seor come est dando gracias
sustantivo verbo verbo
dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

1063 3588 2316 2532 3588


ga'r tw#j yew#j> kai' o[
gr t The ka jo
porque a el Dios y el que
conjuncin artculo sustantivo conjuncin artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3361 2068 2962 3756


mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k
me esthon kuro ouk
no est comiendo para Seor no
partcula adverbio/adjetivo sustantivo partcula
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

236
Romanos 14

2068 2532 2168 3588


e]syi;ei kai' eu]caristei# tw#j
esthei ka euchariste t
come y est dando gracias a el
verbo conjuncin verbo artculo
3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-preente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316
yew#j
The
Dios
sustantivo
dativo-singular-masculino

14:7
FE 1543 Porque ninguno de vosotros vive para s mismo. Y ninguno muere para s mismo.
JPP 1556 Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s.
CR 1569 Porque ninguno de nosotros vive para s y ninguno muere para s.
RV 1602 Porque ninguno de nosotros vive para s y ninguno muere para s.
RV 1960 Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s.

3762 1063 1473 1438 2198


ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j
oudes gr jeemn jeaut ze
ninguno porque de nosotros para s mismo vive
adjetivo conjuncin pronombre pronombre verbo
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-in
dicativo]

2532 3762 1438 0599


kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>
ka oudes jeaut apothneskei
y ninguno para s mismo muere
conjuncin adjetivo pronombre verbo
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

14:8
FE 1543 Porque ahora sea que vivamos, en el Seor vivimos: y ahora sea que muramos, en el Seor morimos. Y si
quiera vivamos, si quiera muramos, del Seor somos.
JPP 1556 Porque si vivimos, para el Seor vivimos, o si morimos, para el Seor morimos. Pues ahora vivamos,
ahora muramos, somos del Seor.
CR 1569 Que si vivimos, para el Seor vivimos: y si morimos, para el Seor morimos. As que o que vivamos, o
que muramos, del Seor somos.
RV 1602 Que si vivimos, para el Seor vivimos: y si morimos, para el Seor morimos. As que o que vivamos, o
que muramos, del Seor somos.
RV 1960 Pues si vivimos, para el Seor vivimos; y si morimos, para el Seor morimos. As pues, sea que vivamos,
o que muramos, del Seor somos.

1437 5037 1063 2198 3588 2962


e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj
en te gr zmen t kuro
si y porque vivimos para el seor
conjuncin particular conjuncin verbo artculo sustantivo
1a-plural-presente-activa-subjuntivo dativo-singular-masculino dativo-singular-mas-
culino]

237
Romanos 14

2198 1437 5037 0599 3588


zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j
zmen en te apothneskomen t
vivimos si y morimos para el
verbo conjuncin partcula verbo artculo
1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-presente-activa-subjuntivo dativo-singular-masculino

2962 0599 1437 5037 3767 2198


kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te ou}n zw#men
kuro apothneskomen en te on zmen
seor morimos si y as pues vivamos
sustantivo verbo conjuncin partcula conjuncin verbo
dativo-singular-masculino 1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-presente-acti
tiva-subjuntivo]

1437 5037 0599 3588 2962


e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou
en te apothneskomen to kurou
si y muramos de el seor
conjuncin partcula verbo artculo sus tantivo
1-plural-presente-activa-subjuntivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1510
e]sme;n
esmn
somos
verbo
1-plural-presente-activa-indicativo

14:9
FE 1543 Porque por esto es Cristo muerto, y resucit, y torn a la vida, para que tengamos dominio sobre los
muertos y sobre los vivos.
JPP 1556 Porque por esto muri Cristo, y resucit, y torn a vivir, para que tenga seoro as sobre los muertos,
como sobre los vivos.
CR 1569 Porque el Cristo para esto muri, y resucit, [y volvi a vivir] para enseorearse as de los muertos como
de los que viven.
RV 1602 Porque Cristo para esto muri, y resucit, y resucit y volvi a vivir para enseorearse as de los muertos
como de los que viven.
RV 1960 Porque Cristo para esto muri y resucit, y volvi a vivir, para ser Seor as de los muertos como de los
que viven

1519 3778 1063 5547 2532 0599


ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen
eis toto gr Christs ka apthanen
para sto porque Cristo tambin muri
preposicin pronombre conjuncin sustantivo conjuncin verbo
acusativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa
-indicativo]

2532 0450 2532 0326 2443 2532


kai' a]ne;sth kai' a]ne;zhsen, i=na kai'
ka anstee ka anzeesen jna ka
y se levant y revivi para que tambin
conjuncin verbo conjuncin verbo conjuncin conjuncin
3-singular-aoristo-activa-indicativ 3-singular-aoristo-activa-indicativo

238
Romanos 14

3498 2532 2198 2961


nekrw#n kai' zw;ntwn kurieu;shj
nekrn ka znton kuriesee
de muertos tambin (de los que estn) viviendo enseoree
adjetivo conjuncin adverbio/adjetivo verbo
genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-
subjuntivo]

14:10
FE 1543 Tu pues por qu juzgas a tu hermano? O, por qu menosprecias t tambin a tu hermano? Pues que
ciertamente todos nosotros hemos de comparecer delante del consistorio de Cristo.
JPP 1556 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano? Ciertamente
todos hemos de ser presentados ante el Tribunal de Cristo:
CR 1569 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano? porque todos
estaremos delante del tribunal de Cristo.
RV 1602 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano: porque todos
estaremos delante del tribunal de Cristo.
RV 1960 Pero t, por qu juzgas a tu hermano? O t tambin, por qu menosprecias a tu hermano? Porque todos
compareceremos ante el tribunal de Cristo.

4771 1161 5101 2919


su' de' ti; kri;neiv
s d t krneis
t pero por qu juzgas
pronombre conjuncin pronombre verbo
2-singular-nominativo acusativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo

3588 0080 4771 2228 2532


to'n a]delfo;n sou? h\ kai'
tn adelfn sou e ka
a el hermano de ti o tambin
artculo sustantivo pronombre conjuncin conjuncin
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-singular-genitivo

4771 5101 1848 3588


su' ti; e]xouyenei#v to'n
s t exouthenes tn
t por qu menosprecias a el
pronombre pronombre verbo artculo
2a-singular-nominativo acusativo-singular-neutro 2a-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

0080 4771 3956 1063 3936


a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r parasthso;meya
adelfn sou pntes gr parasteesmetha
hermano de ti todos porque compareceremos
sustantivo pronombre adjetivo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino 2-singular-genitivo nominativo-plural-masculino 1-plural-futuro-media-indi
cativo]

3588 0968 3588 5547


tw# bh;mati tou# Cristou#
t bemati to Cristo
en el tribunal de el Cristo
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

239
Romanos 14

14:11
FE 1543 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor. Toda rodilla se plegar delante de m, y toda lengua dar
loores a Dios de s mismo.
JPP 1556 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor: Toda rodilla se hincar delante de m, y toda lengua dar
alabanzas a Dios.
CR 1569 Porque escrito est, Vivo yo dice el Seor que a m se doblar roda rodilla: y toda lengua confesar a
Dios.
RV 1602 Porque escrito est, Vivo yo, dice el Seor, que a m se doblar roda rodilla: y toda lengua confesar a
Dios.
RV 1960 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor, que ante m se doblar toda rodilla, Y toda lengua confesar a
Dios.

1125 1063 2198 1473


ge;graptai ga;r, Zw# e]gw;
ggraptai gr z eg
escrito est porque vivo yo
verbo conjuncin verbo pronombre
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nominativo

3004 2962 3754 1473


le;gei ku;riov o=ti e]moi'
lgei krios jti emo
dice seor que a m
verbo sustantivo conjuncin pronombre
3a-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino 1-singular-dativo

2578 3956 1119 2532


ka;mqei pa#n go;nu kai'
kmpsei pn gnu ka
doblar toda rodilla y
verbo adjetivo sustantivo conjuncin
3-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3956 1100 1843


pa#sa glw#ssa e]xomologh;setai
psa glssa exomologesetai
toda lengua confesar
adjetivo sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-futuro-media-indicativo

3588 2316
tw#j yew#j
t The
a el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

14:12
FE 1543 ------------------------------------------------------------------
JPP 1556 Por manera que cada uno de nosotros dar cuenta a Dios de s mismo.
CR 1569 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios razn de s.
RV 1602 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios razn de s.
RV 1960 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios cuenta de s.

0686 3767 1538 1473 4012 1438


a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou#
ra on jkastos jeemn per jeauto
a la verdad pues cada uno de nosotros por s mismo
partcula conjuncin adjetivo pronombre preposicin pronombre
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino

240
Romanos 14

3056 1325 3588 2316


lo;gon dw;sei tw#j yew#j
lgon dsei t The
cuenta dar a el Dios
sustantivo verbo artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

14:13
FE 1543 No juzguemos pues de aqu adelante, los unos a los otros. Pero esto debis con mayor diligencia de juzgar
que ninguna ofensa se haga al hermano, ni se le d ocasin de caer.
JPP 1556 No juzguemos pues de aqu adelante los unos a los otros: pero antes esto juzgad, que ningn tropezadero
se ponga al hermano, ni ocasin de cada.
CR 1569 As que no juzguemos ms los unos de los otros: antes juzgad ms de que no pongis tropezn al
hermano, o escndalo.
RV 1602 As que no juzguemos ms los unos de los otros: antes juzgad ms de que no pongis tropezn al
hermano, o escndalo.
RV 1960 As que, ya no nos juzguemos ms los unos a los otros, sino ms bien decidid no poner tropiezo u ocasin
de caer al hermano.

3371 3767 0240 2919 0235 3778


Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to
meekti on allelous krnomen all toto
ya no as que unos a otros juzguemos sino sto
adverbio conjuncin pronombre verbo conjuncin pronombre
acusativo-plural-masculino 1-plural-presente-activa-subjuntivo acusativo-singular-
masculino]

2919 3123 3588 3361 5087


kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai
krnate mllon t me tithnai
decidid mas bien el no estar poniendo
verbo adverbio artculo partcula verbo
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

4348 3588 0080 2228 4625


pro;skomma tw#j a]delfw#j h\ ska;ndalon
prskomma t adelf e skndalon
tropiezo a el hermano u ocasin de tropiezo
sustantivo artculo sustantivo conjuncin sustantivo
acusativo-singular-neutro dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

14:14
FE 1543 Yo s y tengo por cierto por el Seor Jess, que ninguna cosa por s es profana: sino para aquel que piensa
que alguna cosa es profana, a este tal le es profana.
JPP 1556 Yo s y tengo por cierto por el Seor Jess, que ninguna cosa es sucia de suyo, sino para aquel que estima
alguna cosa ser sucia, al tal le es ella sucia.
CR 1569 Yo s y confo en el Seor Jess, que por l nada hay inmundo: mas a aquel que piensa alguna cosa ser
inmunda, a aquel le es inmunda.
RV 1602 Yo s y confo en el Seor Jess, que por l nada hay inmundo: mas a aquel que piensa alguna cosa ser
inmunda, a aquel le es inmunda.
RV 1960 Yo s, y confo en el Seor Jess, que nada es inmundo en s mismo; mas para el que piensa que algo es
inmundo, para l lo es.

1492 2532 3982 1722


oi}da kai' pe;peismai e]n
oda ka ppeismai en
yo s y estoy convencido en
verbo conjuncin verbo preposicin
1-singular-perfecto-activa-indicativo 1-singular-perfecto-pasiva-indicativo

241
Romanos 14

2962 2424 3754 3762 2839


kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n
kuro Ieeso jti oudn koinn
seor Jess que nada inmundo
sustantivo sustantivo conjuncin adjetivo adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

1223 1438 1487 3361 3588 3049


di ] e[autou# ei] mh' tw#j logizome;nwj
di jeauto ei me t logizomno
por l mismo si no para el que pensando
preposicin pronombre conjuncin partcula artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-neutro dativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/
dativo-singular-masculino]

5100 2839 1511 1565


ti koino'n ei}nai e]kei;nwj
ti koinn enai ekeno
algo inmundo ser para aquel
pronombre adjetivo verbo pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo dativo-singular-masculino

2839
koino;n
koinn
inmundo
adjetivo
nominativo-singular-neutro

14:15
FE 1543 Pero si por la vianda tu hermano se entristece: ya no andas segn la caridad. No destruyas t por tu vianda
aquel, por quien Cristo padeci la muerte.
JPP 1556 Mas si tu hermano es entristecido por el manjar, entonces tu no andas ya segn caridad. No destruyas t
por tu manjar a aquel por el cual fue muerto Cristo.
CR 1569 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches
a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo muri.
RV 1602 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches
a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo muri:
RV 1960 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No hagas que
por la comida tuya se pierda aquel por quien Cristo muri.

1487 1161 1223 1033 3588 0080


ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v
ei d di brma jo adelfs
si pero por comida el hermano
conjuncin conjuncin preposicin sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas-
culino]

4771 3076 3765 2596 0026


sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn
sou lupetai oukti kat agpeen
de ti es contristado ya no segn amor
pronombre verbo adverbio preposicin sustantivo
2-singular-genitivo 3-singular-presente-pasvia-indicativo acusativo-singular-femenino

242
Romanos 14

4043 3361 3588 1033 4771


peripatei#v> mh' tw#j brw;mati; sou
peripates me t brmat sou
andas no por la comida de ti
verbo partcula artculo sustantivo pronombre
2-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo

1565 0622 5228 3739


e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{
ekenon apllue jupr jo
aquel destruyas por quien
pronombre verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-imperativo genitivo-singular-masculino

5547 0599
Cristo'v a]pe;yanen
Christs apthanen
Crito muri
sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

14:16
FE 1543 Pues vuestro bien no sea blasfemado
JPP 1556 No sea pues vuestro bien blasfemado:
CR 1569 As que no sea blasfemado vuestro bien:
RV 1602 As que no sea blasfemado vuestro bien:
RV 1960 No sea, pues, vituperado vuestro bien;

3361 0987 3767 4771 3588


mh' blasfhmei;syw ou}n u[mw#n to'
me blasfeemestho on jumn t
no sea blasfemado as que de vosotros lo
partcula verbo conjuncin pronombre artculo
3-singular-presente-pasiva-imperativo 2-plural-genitivo nominativo-singular-neutro

0018
a]gayo;n
agathn
bueno/bien
adjetivo
nominativo-singular-neutro

14:17
FE 1543 Porque el Reino de Dios no es comer, ni beber: sino justicia, y paz, y gozo en el Espritu santo.
JPP 1556 porque el Reino de Dios noes manjar, ni bebida, mas justicia, paz, y gozo en el Espritu Santo.
CR 1569 Que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, y paz, y gozo por el Espritu Santo.
RV 1602 Que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, y paz, y gozo por el Espritu Santo.
RV 1960 porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espritu Santo.

3756 1063 1510 3588 0932


ou] ga;r e]stin h[ basilei;a
ou gr estin je basilea
no porque es el reino
partcula conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

243
Romanos 14

3588 2316 1035 2532


tou# yeou# brw#siv kai'
to Theo brsis ka
de el Dios comida y
artculo sustantivo sustantivo conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

4213 0235 1343 2532 1515


po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh
psis all dikaiosnee ka eirenee
bebida sino justicia y paz
sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2532 5479 1722 4151 0039


kai' cara' e]n pneu;mati a[gi;wj>
ka char en pnemati jago
y gozo en espritu santo
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo adjetivo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

14:18
FE 1543 El que en estas cosas sirve a Cristo, es grato a Dios, y aprobado de los hombres.
JPP 1556 Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado de los hombres.
CR 1569 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
RV 1602 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
RV 1960 Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.

3588 1063 1722 5124 1398


o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn
jo gr en totois douleon
el que porque en stos sirve
artculo conjuncin preposicin pronombre adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino dativo-plural-neutro participio-presente-activa/nominativo-sin
ular-masculino]

3588 5547 2101 3588


tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j
t Christ eurestos t
(a) el Cristo agrada (a) el
artculo sustantivo adjetivo artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2316 2532 1384 3588 0444


yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv
The ka dkimos tos anthrpois
Dios y aprobado por los hombre
sustantivo conjuncin adjetivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

14:19
FE 1543 Sigamos pues las cosas que son de paz, y de edificacin los unos con los otros.
JPP 1556 Por lo cual sigamos las cosas que son de paz, y las que son de edificacin los unos para con los otros.
CR 1569 As que sigamos lo que hace a la paz, y a la edificacin de los unos a los otros.
RV 1602 As que sigamos lo que hace a la paz, y a la edificacin de los unos a los otros.
RV 1960 As que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificacin.

244
Romanos 14

0686 3767 3588 3588 1515


a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv
ra on t tes eirenees
as pues a los de la paz
particula conjuncin artculo artculo sustantivo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1377 2532 3588 3588


diw;kwmen kai' ta' th#v
dikomen ka t tes
sigamos y a las de la
verbo conjuncin artculo artculo
1-plural-presente-activa-subjuntivo acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

3619 3588 1519 0240


oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv
oikodomes tes eis allelous
edificacin de la a unos a otros
sustantivo artculo preposicin pronombre
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino acusativo-plural-masculino

14:20
FE 1543 No destruyas la obra de Dios por causa de la vianda. Verdad es que todas las cosas son puras: pero malo
es al hombre que come con ofensa.
JPP 1556 No destruyas la obra de Dios por causa del manjar. Verdad es que todas las cosas son puras: pero malo es
al hombre que come con escndalo.
CR 1569 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias: ms malo
es al hombre que come con escndalo.
RV 1602 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias: ms malo
es al hombre que come con escndalo.
RV 1960 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero es
malo que el hombre haga tropezar a otros con lo que come.

3361 1752 1033 2647 3588


mh' e=neken brw;matov kata;lue to'
me jneken brmatos katlue t
no por causa de comida destruyas la
particular preposicin sustantivo verbo artculo
genitivo-singular-neutro 2a-singular-presente-activa-imperativo acusativo-singular-neutro

2041 3588 2316 3956


e/rgon tou# yeou# pa;nta
rgon to Theo pnta
obra de el Dios todos (cosas)
sustantivo artculo sustantivo adjet ivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-neutro

3303 2513 0235 2556 3588


me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
mn kathar all kakn t
ciertamente limpios pero malo a el
particula adjetivo conjuncin adjetivo artculo
nominativo-plural-neutro acusativo-singular-neutro dativo-singular-masculino

0444 3588 1223 4348


a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov
anthrpo t di proskmmatos
hombre que mediante tropiezo
sustantivo artculo preposicin sustantivo
dtivo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

245
Romanos 14

2068
e]syi;onti
esthonti
comiendo
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

14:21
FE 1543 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer cosa con que tu hermano sea ofendido o, escandalizado.
O, debilitado en la fe.
JPP 1556 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer cosa conque tu hermano sea ofendido, o escandalizado,
o enflaquecido.
CR 1569 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea enfermo.
RV 1602 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea enfermo.
RV 1960 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite.

2570 3588 3361 2068 2907


kalo'n to' mh' fagei#n kre;a
kaln t me fagen kra
bueno el no comer carne
adjetivo artculo partcula verbo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo acusativo-plural-neutro

3366 4095 3631 3366 1722 3739


mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j
meed pen onon meed en j
ni beber vino ni en lo
conjuncin verbo sustantivo conjuncin preposicin pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-masculino dativo-singular-neutro

3588 0080 4771 4350


o[ a]delfo;v sou prosko;ptei
jo adelfs sou proskptei
que el hermano de ti tropiece
artculo sustantivo pronombre verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 2-singular-genitivo 3-singular-presente-activa-indicativo

2228 4624 2228 0769


h\ skandali;zetai h/ a]syenei#
e skandalzetai e asthene
o ofenda o debilite
conjuncin verbo conjuncin verbo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

14:22
FE 1543 Tienes tu fe? Tenla contigo mismo, delante de Dios. Bienaventurado es el que no se juzga a s mismo en
aquello que l aprueba.
JPP 1556 T tienes fe? Stela en ti mismo delante de Dios. Bienaventurado es el que no se juzga a s mismo en lo
que aprueba.
CR 1569 T tienes fe: tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo con lo que
aprueba.
RV 1602 T tienes fe: tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo con lo que
aprueba.
RV 1960 Tienes t fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo en lo
que aprueba.

246
Romanos 14

4771 4102 2192 2596


su' pi;stin e/ceiv kata'
s pstin chis kat
T fe tienes entre
pronombre sustantivo verbo preposicin
2-singular-nominativo acusativo-singular-femenino 2-singular-presente-activa-indicativo

4572 2192 1799 3588


sauto'n e/ce e]nw;pion tou#
seautn che enpion to
ti mismo tenla delante de el
pronombre verbo preposicin artculo
acusativo-singular-mascculino 2-singular-presente-activa-imperativo genitivo-singular-masculino

2316 3107 3588 3361


yeou# maka;riov o[ mh'
Theo makrios jo me
Dios bienaventurado el que no
sustantivo adjetivo artculo partcula
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2919 1438 1722


kri;nwn e[auto'n e]n
krnon jeautn en
juzga/condena a l mismo en
adverbio/adjetivo pronombre preposicin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3739 1381
w{j dokima;zei>
j dokimzei
lo que aprueba
pronombre verbo
dativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

14:23
FE 1543 Pero el que tiene escrpulo si come, condenado es: porque no come por fe. Y todo lo que no procede de
fe, es pecado.
JPP 1556 Mas el que hace escrpulo, condenado es si come: porque no come por fe. Y todo lo que no es de fe, es
pecado.
CR 1569 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado: porque no comi por fe: y todo lo que no ale de fe,
es pecado.
RV 1602 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado: porque no comi por fe: y todo lo que no ale de fe,
es pecado
RV 1960 Pero el que duda sobre lo que come, es condenado, porque no lo hace con fe; y todo lo que no proviene de
fe, es pecado.

3588 1161 1252 1437


o[ de' diakrino;menov e]a'n
jo d diakrinmenos en
el que pero duda si
artculo conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin
nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino

2068 2632 3754 3756 1537


fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k
fgee katakkritai jti ouk ek
come ha sido condenado porque no de
verbo verbo conjuncin particula preposicin
3a-singular-aoristo-activa-subjuntivo 3a-singular-perfecto-pasvia-indicativo

247
Romanos 15

4102 3956 1161 3739 3756 1537


pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k
psteos pn d j ouk ek
fe todo pero lo que no de
sustantivo adjetivo conjuncin pronombre partcula preposicin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4102 0266 1510


pi;stewv a[marti;a e]sti;n
psteos jamarta estn
fe pecado es
sustantivo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo

Captulo 15

15:1
FE 1543 Nosotros que somos fuertes, debemos de sobrellevar las enfermedades de los enfermos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
JPP 1556 Nosotros que somos fuertes, debemos llevar a cuestas las enfermedades de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismo:
CR 1569 As que los que somos ms firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
RV 1602 As que los que somos ms firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
RV 1960 As que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los dbiles, y no agradarnos a nosotros
mismos.

3784 1161 1473 3588 1415


]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi'
ofelomen d jeemes joi dunato
debemos pero nosotros los fuertes
verbo conjuncin pronombre artculo adjetivo
1a-plural-presente-activa-indicativo 1a-plural-nominativo nominativo-plural-masculino nominativo-plural-
masculino]

3588 0771 3588 0102


ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn
t asthenemata tn adunton
las debilidades de los dbiles
artculo sustantivo artculo adjetivo
acuativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino genitivo-plual-masculino

0941 2532 3361 1438 0700


basta;zein kai' mh' e[autoi#v a]re;skein
bastzein ka me jeautos arskein
sobrellevar y no a nosotros mismo agradar
verbo conjuncin partcula pronombre verbo
presente-activa-infinitivo dativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo

15:2
FE 1543 Antes cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien para edificacin.
JPP 1556 mas cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien para edificacin.
CR 1569 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien, a edificacin.
RV 1602 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien, a edificacin.
RV 1960 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en lo que es bueno, para edificacin.

248
Romanos 15

1538 1063 1473 3588 4139


e=kastov ga;r h[mw#n tw#j plhsi;on
jkastos gr jeemn t pleeson
cada uno as que de nosotros a el prjimo
adjetivo conjuncin pronombre artculo adverbio
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo dativo-singular-masculino

0700 1519 3588 0018 4314


a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v
areskeo eis t agathn prs
agrade a lo bueno para
verbo preposicin artculo adjetivo preposicin
3-singular-presente-activa-imperativo acustivo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3619
oi]kodomh;n>
oikodomen
edificacin
sustantivo
acusativo-singular-femenino

15:3
FE 1543 Porque Cristo no se agrad a s mismo: mas antes as como est escrito: Los vituperios de los que te
vituperaban, cayeron sobre m.
JPP 1556 Porque Cristo no se agrad a s mismo, mas antes as como est escrito: los vituperios de los que te
vituperaban, han cado sobre m.
CR 1569 Porque el Cristo no se agrad a s mismo: antes, como est escrito, Los vituperios de los que te vituperan,
cayeron sobre m.
RV 1602 Porque el Cristo no se agrad a s mismo: antes, como est escrito, Los vituperios de los que te vituperan,
cayeron sobre m.
RV 1960 Porque ni aun Cristo se agrad a s mismo; antes bien, como est escrito: Los vituperios de los que te
vituperaban, cayeron sobre m.

2532 1063 3588 5547 3756 1438


kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j
ka gr jo Christs ouch jeaut
y porque el Cristo no a s mismo
conjuncin conjuncin artculo sustantivo partcu la pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-singular-mascu
lino]

0700 0235 2531 1125 3588


h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[
eresen all kaths ggraptai joi
agrad sino segn como escrito est los
verbo conjuncin conjuncin verbo artculo
3-singular-aoristo-activa-indicativo 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-plural-
masculino]

3680 3588 3679


o]neidismoi' tw#n o]neidizo;ntwn
oneidismo tn oneidiznton
vituperios de los que vituperan
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo.plural-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

249
Romanos 15

4771 1968 1909 1473


se e]pe;peson e]p ] e]me;
se eppeson ep em
a ti cayeron sobre m
pronombre verbo preposicin pronombre
2-singular-acusativo 3-plural-aoristo-aciva-indicativo 1-singular-acusativo

15:4
FE 1543 Porque todas las cosas que estn escritas, para nuestra doctrina estn escritas: para que por la paciencia y
consolacin de las escrituras tengamos esperanza.
JPP 1556 Porque todas las cosas que han sido antes escritas, estn escritas para nuestra doctrina: para que por la
paciencia, y consolacin de las Escrituras, tengamos esperanza.
CR 1569 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseamiento fueron escritas: para que por el
padecer y por la consolacin de las Escrituras, hallamos esperanza.
RV 1602 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseamiento fueron escritas: para que por el
padecer y por la consolacin de las Escrituras, hallamos esperanza.
RV 1960 Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseanza se escribieron, a fin de que por la
paciencia y la consolacin de las Escrituras, tengamos esperanza.

3745 1063 4270 1519 3588


o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n
jsa gr proegrafee eis ten
cosas porque escribi para la
pronombre conjuncin verbo preposicin artculo
nominativo-plural-neutro 3a-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

2251 1319 4270 2443


h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na
jeemteran didaskalan proegrfe jna
nuestra enseanza escribi para que
adjetivo sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3a-singular-aoristo-pasiva-indicativo

1223 3588 5281 2532 3588


dia' th#v u[pomonh#v kai' th#v
di tes jupomones ka tes
por medio de la paciencia y de la
preposicin artculo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3874 3588 1124 3588


paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n
parakleseos tn grafn ten
consolacin de las escrituras a la
susttantivo artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino acusativo-singular-femenino

1680 2192
e]lpi;da e/cwmen
elpda chomen
esperanza tengamos
sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-subjuntivo

250
Romanos 15

15:5
FE 1543 Aquel Dios de paciencia y de consolacin, os d a sentir una misma cosas entre vosotros, conforme a Jesu
Cristo:
JPP 1556 Y el Dios de paciencia y de consolacin os d a sentir una misma cosa entre vosotros conforme a Jesu
Cristo,
CR 1569 Mas el Dios del padecer y de la consolacin, os d que entre vosotros seis unnimes segn el Cristo
Jess:
RV 1602 Mas el Dios del padecer y de la consolacin, os d que entre vosotros seis unnimes segn Cristo Jess:
RV 1960 Pero el Dios de la paciencia y de la consolacin os d entre vosotros un mismo sentir segn Cristo Jess,

3588 1161 2316 3588


o[ de' yeo'v th#v
jo d Thes tes
el pero Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

5281 2532 3588 3874 1325


u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh
jupomones ka tes parakleseos dee
paciencia y de la consolacin d
sustantivo conjuncin artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa
-optativo]

4771 3588 0846 5426 1722


u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n
jumn t aut fronen en
en vosotros el mismo sentir en
pronombre artculo pronombre verbo preposicin
2-plural-dativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

0240 2596 5547 2424


a]llh;loiv kata' Cristo'n ]Ihsou#n
allelois kat Christn Ieeson
unos a otros segn Cristo Jess
pronombre preposicin sustantivo sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

15:6
FE 1543 Para que de un mismo nimo, y de una misma boca glorifiquis al Dios y padre de nuestro seor Jesu
Cristo.
JPP 1556 para que un miso nimo, y una boca glorifiquis a Dios y Padre de nuestro Seor Jesu Cristo.
CR 1569 Para que concordes a una boca glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jess el Cristo.
RV 1602 Para que concordes a una boca glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jesu Cristo.
RV 1960 para que unnimes, a una voz, glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo.

2443 3661 1722 1520 4750 1392


i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte
jna jomothumadn en jen stmati doxzeete
para que unnimes en a una boca/voz glorifiquis
conjuncin adverbio preposicin adjetivo sustantivo verbo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-plural-presente-activa-sub-
juntivo]

3588 2316 2532 3962


to'n yeo'n kai' pate;ra
tn Then ka patra
a el Dios y padre
artculo sustantivo conjuncin sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

251
Romanos 15

3588 2962 1473 2424


tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
to kurou jeemn Ieeso
de el seor de nosotros Jess
artculo sustantivo pronombre sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino

5547
Cristou#
Christo
Cristo
sustantivo
genitivo-singular-masculino

15:7
FE 1543 Por lo cual recibos los unos a los otros, as como Cristo nos ha recibido en la gloria de Dios.
JPP 1556 Por lo cual recibos los unos a los otros as como tambin Cristo nos ha recibido para gloria de Dios.
CR 1569 Por tanto sobrellevndoos los unos a los otros, como tambin el Cristo nos sobrellev para gloria de Dios.
RV 1602 Por tanto sobrellevndoos los unos a los otros, como tambin el Cristo nos sobrellev para gloria de Dios.
RV 1960 Por tanto, recibos los unos a los otros, como tambin Cristo nos recibi, para gloria de Dios.

1352 4355 0240 2531 2532


Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai'
Di proslambnesthe allelous kaths ka
por tanto recibos unos a otros as como tambin
conjundin verbo pronombre conjuncin conjuncin
2-plural-presente-mediapasiva-imperativo acusativo-plural-masculino

3588 5547 4355 1473


o[ Cristo'v prosela;beto h[ma#v
jo Christs proselbeto jeems
el Cristo recibi a vosotros
artculo sustantivo verbo pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo 1-plural-acusativo

1519 1391 2316


ei]v do;xan yeou#
eis dxan Theo
a/dentro gloria de Dios
preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

15:8
FE 1543 Pero yo os digo, que Jesu Cristo fue ministro de la circuncisin por la verdad de Dios, para confirmar las
promesas hechas a los padres:
JPP 1556 Esto pues digo, que Jesu Cristo ha sido ministro de la Circuncisin por la verdad de Dios, para confirmar
las promesas [hechas] a los Padres.
CR 1569 Digo pues, Que el Cristo Jess fue Ministro de la Circuncisin, por la verdad de Dios para confirmar las
promesas de los Padres.
RV 1602 Digo pues, Que el Cristo Jess fue Ministro de la Circuncisin, por la verdad de Dios para confirmar las
promesas de los Padres.
RV 1960 Pues os digo, que Cristo Jess vino a ser siervo de la circuncisin para mostrar la verdad de Dios, para
confirmar las promesas hechas a los padres,

3004 1161 2424 5547


le;gw de', ]Ihsou#n Cristo'n
lgo d Iesson Christn
digo pero Jess Cristo
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
1a-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

252
Romanos 15

1249 1096 4061 5228 0225


dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av
dikonon gegenesthai peritomes jupr aleetheas
siervo ha llegado a ser de circuncisin por causa de verdad
sustantivo verbo sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino perfecto-pasiva-infinitivo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

2316 1519 3588 0950 3588


yeou# ei]v to' bebaiw#sai ta'v
Theo eis t bebaisai ts
de Dios para el confirma las
sustantivo preposicin artculo verbo artculo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro aoristo-activa-infitinitivo acusativo-plural-femenino

1860 3588 3962


e]paggeli;av tw#n pate;rwn
epaggelas tn patron
promesas de los padres
sustantivo artculo sustantivo
acusativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

15:9
FE 1543 Y tambin para que las gentes glorifiquen a Dios, por su misericordia: as como est escrito. Por lo cual,
yo confesar tus loores entre los gentiles, y cantar yo a tu nombre.
JPP 1556 Y tambin que los Gentiles honren a Dios por su misericordia: como est escrito: Por esta causa confesar
tus alabanzas entre los Gentiles, y cantar a tu Nombre.
CR 1569 Empero que las Gentes glorifiquen a Dios por la misericordia, como est escrito, Por tanto yo te confesar
a ti entre las Gentes, y cantar a tu Nombre.
RV 1602 Empero que las Gentes glorifiquen a Dios por la misericordia, como est escrito, Por tanto yo te confesar
a ti entre las Gentes, y cantar a tu Nombre.
RV 1960 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como est escrito: Por tanto, yo te
confesar entre los gentiles, Y cantar a tu nombre.

3588 1161 1484 5228 1656 1392


ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai
t d ehnee jupr elous doxsai
que los pero gentiles por causa de misericordia glorifiquen
artculo conjuncin sustantivo preposicin sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo

3588 2316 2531 1125


to'n yeo;n kayw'v ge;graptai
tn Then kaths ggraptai
a el Dios segn como escrito est
artculo sustantivo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo

1223 3778 1843 4771 1722


Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi e]n
di toto exomologesomai soi en
por esto confesar a ti en
preposicin pronombre verbo pronombre preposicin
acusativo-singular-neutro 1-singular-futuro-media-indicativo 2-singular-dativo

1484 2532 3588 3686 4771


e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou
thnesin ka t onomat sou
gentiles y a el nombre de ti
sustantivo conjuncin artculo sustantivo pronombre
dativo-plural-neutro dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo

253
Romanos 15

5567
qalw#
psal
cantar
verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo

15:10
FE 1543 Y otra vez dice: Gozaos gentiles con su pueblo.
JPP 1556 Y otra vez dice. Gentiles, gozaos con su pueblo.
CR 1569 Y otra vez dice, Alegraos Gentes con su pueblo.
RV 1602 Y otra vez dice, Alegraos Gentes con su pueblo.
RV 1960 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

2532 3825 3004 2165 1484


kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh
ka plin lgei eufrntheete thnee
y otra vez dice alegraos gentiles
conjuncin adverbio verbo verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-aoristo-pasvia-imperativo nominativo-plural-neutro

3326 3588 2992 0846


meta' tou# laou# au]tou#
met to lao auto
con el pueblo de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

15:11
FE 1543 Y otra vez: Load al Seor todas las gentes: y ensalzadle con loores todos los pueblos.
JPP 1556 Y otra vez: Alabad al Seor todos los Gentiles, y loadle a uno todos los pueblos.
CR 1569 Y otra vez, Alabad al Seor todas las Gentes, y magnificadlo todos los pueblos.
RV 1602 Y otra vez, Alabad al Seor todas las Gentes, y magnificadlo todos los pueblos.
RV 1960 Y otra vez: Alabad al Seor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos.

2532 3825 0134 3588 2962


kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion
ka plin ainete tn krion
y otra vez alabad a el seor
conjuncin adverbio verbo artculo sustantivo
2-plural-presente-activa-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3956 3588 1484 2532 1867


pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate
pnta t thnee ka epainsate
todas las naciones y magnificad
adjetivo artculo sustantivo conjuncin ver bo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro 3-plural-aoristo-activa-impera
tivo]

0846 3956 3588 2992


au]to'n pa;ntev oi[ laoi;
autn pntes joi lao
a l todos los pueblos
pronombre adjetivo artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculin nominativo-plural-masculino

254
Romanos 15

15:12
FE 1543 Y otra vez Isaas dice: La raz de Isa vendr, y el que se levantare para gobernar las gentes. En el cual
esperan los gentiles.
JPP 1556 Y otra vez Isaas dice: Ser la raz de Isa, y uno que se levantar para gobernar a los Gentiles: esperarn
en los Gentiles.
CR 1569 Y otra vez dice Isaas, Estar la raz de Isa, y el que se levantare a regir las Gentes, las Gentes esperarn
en l.
RV 1602 Y otra vez dice Isaas, Estar la raz de Isa, y el que se levantare a regir las Gentes, las Gentes esperarn
en l,
RV 1960 Y otra vez dice Isaas: Estar la raz de Isa, Y el que se levantar a regir los gentiles; Los gentiles
esperarn en l.

2532 3825 2268 3004 1511


kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai
ka plin Eesaas lgei estai
y otra vez Isaas dice ser/estar
conjuncin adverbio sustantivo verbo verbo
nominativo-singular-masculino 3a-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-futuro-media-in-
dicativo]

3588 4491 3588 2421


h[ r[i;za tou# ]Iessai;
jee jrza to Iessa
la raz de el Isa
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino masculino

2532 3588 0450


kai' o[ a]nista;menov
ka jo anistmenos
y el que (se) levanta
conjuncin artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino

0756 y 0757 1484 1909 0846 1484


a/rcein e]ynw#n e]p ] au]tw#j e/ynh
rchein ethnn ep aut thnee
gobernar naciones sobre l naciones
verbo sustantivo preposicin pronombre sustantivo
presente-activa-infinitivo genitivo-plural-neutro dativo-singular-masculino nominativo-plural-neutro

1679
e]lpiou#sin
elpiosin
esperarn
verbo
3-plural-futuro-activa-indicativo

15:13
FE 1543 Pues aquel Dios de esperanza, os hincha de todo gozo y de paz creyendo, para que vosotros abundis en
esperanza por virtud del Espritu Santo.
JPP 1556 Pues el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y de paz creyendo, para que abundis en esperanza por
la potencia del Espritu Santo.
CR 1569 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz creyendo: para que abundis en esperanza por la
virtud del Espritu Santo.
RV 1602 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz creyendo: para que abundis en esperanza por la
virtud del Espritu Santo.
RV 1960 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundis en esperanza por el
poder del Espritu Santo.

255
Romanos 15

3588 1161 2316 3588


o[ de' yeo'v th#v
jo d Thes tes
el pero Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1680 4137 4771 3956


e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv
elpdos pleersai jums psees
esperanza llene a plenitud a vosotros de todo
sustantivo verbo pronombre adjetivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-optativo 2-plural-acusativo genitivo-singular-femenino

5479 2532 1515 1722 3588


cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j
chars ka eirenees en t
gozo y de paz en el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino dativo-singular-neutro

4100 1519 3588 4052 4771


pisteu;ein ei]v to' perisseu;ein u[ma#v
pisteein eis t perisseein jums
creer para el abundar a vosotros
verbo preposicin artculo verbo pronombre
presente-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

1722 3588 1680 1722 1411


e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei
en te elpdi en dunmei
en la esperanza por poder
preposicin artculo sustantivo preposicn sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4151 0039
pneu;matov a[gi;ou
pnematos jagou
de espritu santo
sustantivo adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

15:14
FE 1543 Tambin hermanos mos yo mismo estoy certificado de vosotros, que estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, y que os podis amonestar los unos a los otros.
JPP 1556 Aunque hermanos mos yo estoy bien cierto de vosotros que tambin estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, que os podis tambin amonestar los unos a los otros.
CR 1569 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mos, que por vosotros mismos estis llenos de caridad,
llenos de todo conocimiento, de tal manera que podis: amonestaros los unos a los otros.
RV 1602 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mos, que por vosotros mismos estis llenos de caridad,
llenos de todo conocimiento, de tal manera que podis amonestaros los unos a los otros.
RV 1960 Pero estoy seguro de vosotros, hermanos mos, de que vosotros mismos estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, de tal manera que podis amonestaros los unos a los otros.

3982 1161 0080 1473 2532


Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai'
ppeismai d adelfo mou ka
he sido persuadido pero hermanos de m y
verbo conjuncin sustantivo pronombre conjuncin
1-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo

256
Romanos 15

0846 1473 4012 4771 3754 2532


au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai'
auts eg per jumn jti ka
mismo yo sobre vosotros que tambin
pronombre pronombre preposicin pronombre conjuncin conjuncin
nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo 2-plural-genitivo

0846 3324 1510 0019


au]toi' mestoi; e]ste a]gaywsu;nhv
auto mesto este agathosnees
mismos llenos estis de bondad
pronombre adjetivo verbo sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femeni
no]

4137 3956 1108


peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv
pepleeromnoi pasees gnseos
llenndose a plenitud de todo conocimiento
adverbio/adjetivo adjetivo sustantivo
participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1410 2532 0240 3560


duna;menoi kai' a]llh;louv nouyetei#n
dunmenoi ka allelous noutheten
siendo capaces y/tambin unos a otros amonestar
adverbio/adjetivo conjuncin pronombre verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino presente-activa-
infinitivo]

15:15
FE 1543 Ahora hermanos yo os he escrito un poco con mayor atrevimiento, as como trayndoos esto a la
memoria, por la gracia que a m me es dada de Dios:
JPP 1556 Mas empero hermanos, en parte os he escrito ms atrevidamente, como trayndoos esto a la memoria, por
la gracia que a m me es dada de Dios,
CR 1569 Mas os he escrito, Hermanos, en parte osadamente, como amonestndoos por la gracia que de Dios me es
dada.
RV 1602 Mas os he escrito, Hermanos, en parte osadamente, como amonestndoos por la gracia que de Dios me es
dada.
RV 1960 Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de
Dios me es dada

5112 1161 1125 4771 0080


tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;,
tolmeerteron d grapsa jumn adelfo
ms atevidamente pero escrib a vosotros hermanos
adverbio conjuncin verbo pronombre sustantivo
1-singular-aoristo-activa-indicativo 2-plural-dativo nominativo-plural-masculino

0575 3313 5613 1878


a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn
ap mrous jos epanamimneskon
de/desde parte como recordando
preposicin sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo
genitivo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

257
Romanos 15

4771 1223 3588 5485 3588


u[ma#v dia' th'n ca;rin th'n
jums di ten chrin ten
a vosotros por la gracia la que
pronombre preposicin artculo sustantivo artculo
2-plural-acusativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1325 1473 0575 3588


doyei#sa;n moi u[po' tou#
dothesan moi ap to
est dndose a m por el
adverbio/adjetivo pronombre preposicin artculo
participio-aoristo-pasiva/acusativo-singular-femenino 1-singular-dativo genitivo-singular-masculino

2316
yeou#
Theo
Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino

15:16
FE 1543 Para que yo sea ministro de Jesu Cristo entre los gentiles, administrando santamente el evangelio de Dios,
para que la oblacin de los gentiles sea agradable, siendo santificada por el Espritu Santo.
JPP 1556 para que yo sea ministro de Jesu Cristo a los Gentiles sacrificando el Evangelio de Dios, para que la
oblacin de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espritu Santo.
CR 1569 Por ser ministro de Jess el Cristo en las Gentes sacrificando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de
las Gentes sea agradable santificada por el Espritu Santo.
RV 1602 Por ser ministro de Jesu Cristo en las Gentes sacrificando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de las
Gentes sea agradable santificada por el Espritu Santo.
RV 1960 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le
sean ofrenda agradable, santificada por el Espritu Santo.

1519 3588 1511 1473 3011


ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n
eis t enai me leitourgn
para que ser yo ministro
conjuncin artculo verbo pronombre sustantivo
acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo 1-singular-acusativo acusativo-singular-masculino

2424 5547 1519 3588 1484


]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh
Ieeso Christo eis t thnee
de Jess Cristo a los gentiles
sustantivo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

2418 3588 2098


i[erourgou#nta to' eu]agge;lion
jierourgonta t euagglion
ministrando el evangelio
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 2316 2443 1096


tou# yeou# i=na ge;nhtai
to Theo jna gneetai
de el Dios para que llegue a ser
artculo sustantivo conjuncin verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3a-singular-aoristo-media-subjuntivo

258
Romanos 15

3588 4376 3588 1484


h[ prosfora' tw#n e]ynw#n
jee prosfor tn ethnn
la ofrenda de los gentiles
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

2144 0037 1722


eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n
euprsdektos jeegiasmnee en
aceptable santificada por
adjetivo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-femenino participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-singular-femenino

4151 0039
pneu;mati a[gi;wj
pnemati jago
espritu santo
sustantivo adjetivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

15:17
FE 1543 Yo tengo pues por qu gloriarme en las cosas que a Dios toca, por Jesu Cristo.
JPP 1556 Yo pues tengo gloria en Jesu Cristo en las cosas que pertenecen a Dios,
CR 1569 As que tengo de qu gloriarme en Cristo para con Dios.
RV 1602 As que tengo de qu gloriarme en Cristo para con Dios.
RV 1960 Tengo, pues, de qu gloriarme en Cristo Jess en lo que a Dios se refiere.

2192 3767 2746 1722 5547


e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j
cho on kacheesin en Christ
tengo pues jactancia/gloria en Cristo
verbo conjuncin sustantivo preposicin sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2424 3588 4314 2316


]Ihsou# ta' pro'v yeo;n>
Ieeso t prs Then
Jess las que pertenece a Dios
sustantivo artculo preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-singular-masculino

15:18
FE 1543 Porque yo no osara decir de las coas, que no ha obrado Cristo por m: para traer las gentes a obediencia
por palabra y por obra,
JPP 1556 Porque yo no osara decir nada de lo que Cristo no ha hecho por m, para traer los gentiles a obediencia
con palabra, y con obra,
CR 1569 Porque no osara hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por m para la obediencia de las Gentes,
con la palabra y con las obras,
RV 1602 Porque no osara hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por m para la obediencia de las Gentes,
con la palabra y con las obras,
RV 1960 Porque no osara hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de m para la obediencia de los gentiles,
con la palabra y con las obras,

3756 1063 5111 2980 5100


ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti
ou gr tolmeso lalen ti
no porque osara hablar algo
partcula conjuncin verbo verbo pronombre
1-singular-futuro-activa-indicativo presente-activa-infinitivo acusativo-singualr-neutro

259
Romanos 15

3739 3756 2716 5547 1223


w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ]
jn ou kateirgsato Christs di
que no obr Cristo por medio
pronombre particula verbo sustantivo preposicin
genitivo-plural-neutro 3-singular-aoristo-media-indicativo nominativo-singular-masculino

1473 1519 5218 1484 3056


e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
emo eis jupakoen ethnn lgo
de m para obediencia de gentiles con palabra
pronombre preposicin sustantivo sustantivo sustantivo
1-singular-genitivo acusativo-singular-femenino genitivo-plural-neuro dativo-singular-masculino

2532 2041
kai' e/rgwj
ka rgo
y con obra
conjuncin sustantivo
dativo-singular-neutro

15:19
FE 1543 Por virtud de seales, y de milagros, por la potencia del Espritu de Dios: De tal manera que desde
Jerusaln, y por all entorno, hasta Ilrico yo he cumplido el negocio del evangelio de Cristo.
JPP 1556 con virtud de seales, y de milagros, con la potencia del Espritu de Dios: de tal manera que desde
Jerusaln, y en las regiones a ella comarcanas hasta Ilrico he cumplido [el negocio] del Evangelio de
Cristo.
CR 1569 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espritu de Dios: de tal manera que desde Jerusaln y
por los alrededores hasta la Esclavonia haya henchido del Evangelio del Cristo.
RV 1602 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espritu de Dios: de tal manera que desde Jerusaln y
por los alrededores hasta la Esclavonia haya henchido del Evangelio de Cristo.
RV 1960 con potencia de seales y prodigios, en el poder del Espritu de Dios; de manera que desde Jerusaln, y
por los alrededores hasta Ilrico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

1722 1411 4592 2532 5059 1722


e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n
en dunmei seemeon ka terton en
con potencia de seales y prodigios por
preposicin sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo preposicion
dativo-singula-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

1411 4151 2316 5620 1473


duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me
dunmei pnematos Theo jste me
poder de espritu de Dios de manera que a m
sustantivo sustantivo sustantivo conjuncin pronombre
dativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino 1-singular-acusativo

0575 2419 2532 2945 3360 3588 2437


a]po' ]Ierousalh'm kai' ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou#
ap Ierousalem ka kklo mchri to Illuriko
desde Jerusaln y alrededor hasta lo Ilrico
preposicin sustantivo conjuncin adverbio preposicin artculo sustantivo
femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

4137 3588 2098 3588


peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou#
pepleeroknai t euagglion to
he llenado a plenitud el evangelio de el
verbo artculo sustantivo artculo
perfecto-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

260
Romanos 15

5547
Cristou#
Christo
Cristo
sustantivo
genitivo-singular-masculino

15:20
FE 1543 Y con gran ardor de nimo comenc a Predicar el evangelio, no donde haba sido nombrado Cristo,
porque no pareciese, que yo edificaba sobre fundamente ajeno:
JPP 1556 Y as me emplee en anunciar el Evangelio, no adonde haba sido hecha mencin de Cristo, por no edificar
sobre fundamento de otro:
CR 1569 Y de esta manera prediqu este evangelio no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre
ajeno fundamento:
RV 1602 Y de esta manera me esforc a predicar este evangelio no donde antes Cristo fuese nombrado, por no
edificar sobre ajeno fundamento:
RV 1960 Y de esta manera me esforc a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no
edificar sobre fundamento ajeno,

3779 1161 5389 2097


ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai
jotos d filotimomenon euaggelzesthai
as pero esforzndome evangelizar
adverbio conjuncin adverbio/adjetivo verbo
participio-presente-media o pasiva/acusativo-singular-masculino presente-mediapasiva-infinitivo

3756 3699 3687 5547 2443 3361


ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh'
ouch jpou onomsthee Christs jna mee
no donde hubiese sido nombrado Cristo para no
particula conjuncin verbo sustantivo conjuncin partcula
3a-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

1909 0245 2310 3618


e]p ] a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#
ep alltrion themlion oikodom
sobre ajeno fundamento edificare
preposicin adjetivo sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-subjuntivo

15:21
FE 1543 antes es as como est escrito: Aquellos, entre los cuales, no haba sido hecho mencin de Dios, vern: y
los que no haban odo, entendern.
JPP 1556 Mas como est escrito: Aquellos a los cuales no les fue anunciado de l le vern, y aquellos que no
oyeron, lo entendern.
CR 1569 Antes, como est escrito, A los que no fue anunciado de l, vern: y los que no oyeron, entendern.
RV 1602 Antes, como est escrito, A los que no fue anunciado de l, vern: y los que no oyeron, entendern.
RV 1960 sino, como est escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de l, vern; Y los que nunca
han odo de l, entendern.

0235 2531 1125 3739 3756 0312


a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh
all kaths ggraptai jos ouk aneegglee
sino como escrito est a los que no fue anunciado
conjuncin conjuncin verbo pronombre partcula verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pa
siva-inicativo]

261
Romanos 15

4012 0846 3708 2532 3739


peri' au]tou# o/qontai kai' oi`
per auto psontai ka jo
acerca de l vern y los que
preposicin pronombre verbo conjuncin pronombre
genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-media-indicativo nominativo-plural-masculino

3756 0191 4920


ou]k a]khko;asin sunh;sousin
ouk akeekasin sunesousin
no han odo entendrn
particular verbo verbo
3-plural-perfecto-activa-indicativo 3-plural-futuro-activa-indicativo

15:22
FE 1543 Por lo cual causa yo he sido muchas veces impedido de venir a vosotros.
JPP 1556 Por lo cual causa tambin yo he sido muchas veces impedido de venir a vosotros.
CR 1569 Por lo cual an he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
RV 1602 Por lo cual an he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
RV 1960 Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.

1352 2532 1765 3588 4183


Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla'
di ka enekoptmeen t poll
por lo cual tambin he sido impedido las muchas (veces)
conjuncin conjuncin verbo artculo adjetivo
1-singular-impeerfecto-pasiva-indicativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

3588 2064 4314 4771


tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>
to elthen prs jums
de el venir/ir hacia vosotros
artculo verbo preposicin pronombre
genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

15:23
FE 1543 Pero ahora visto que ya tengo ms lugar en estas regiones, y que a ya muchos aos que tengo deseo de ir a
vosotros,
JPP 1556 Pero ahora como ya no tenga ms lugar en estas regiones, y tenga muchos aos ha deseo de venir a
vosotros,
CR 1569 Mas ahora teniendo ms lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos aos ha:
RV 1602 Mas ahora teniendo ms lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos aos ha:
RV 1960 Pero ahora, no teniendo ms campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos aos ir a vosotros,

3570 1161 3371 5117 2192


nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn
nun d meekti tpon chon
ahora pero ya no lugar teniendo
adverbio conjuncin adverbio sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

1722 3588 2824 3778 1974 1161


e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de'
en tos klmasin totois epipothan d
en las regiones stas deseo y
preposicin artculo sustantivo pronombre sustantivo conjuncin
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino

262
Romanos 15

2192 3588 2064 4314


e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
chon to elthen prs
teniendo de el venir/ir hacia
adverbio/adjetivo artculo verbo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo

4771 0575 4183 2094


u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n
jums ap polln etn
vosotros desde muchos aos
pronombre preposicin adjetivo sustantivo
2-plural-acusativo genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

15:24
FE 1543 Cuando me pusiere en camino para ir a Espaa, ir a vosotros. Porque yo espero que os ver de pasada y
ser de vosotros hasta all acompaado, si primero hubiera gozado alguna parte de vuestra consolacin.
JPP 1556 cuando me partiere para ir a Espaa, vendr a vosotros. Porque yo espero que pasando por all, os ver, y
ser acompaado de vosotros hasta all, si primero en parte hubiere hartado mi deseo de vosotros.
CR 1569 Cuando me partiere para Espaa, vendr a vosotros: porque espero que pasando os ver, y que ser
llevado de vosotros all: si empero antes hubiere gozado de vosotros.
RV 1602 Cuando me partiere para Espaa, vendr a vosotros: porque espero que pasando os ver, y que ser
llevado de vosotros all: si empero antes hubiere gozado de vosotros.
RV 1960 cuando vaya a Espaa, ir a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado all por vosotros,
una vez que haya gozado con vosotros.

5613 1437 4198 1519 3588


w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n
jos ean poreomai eis ten
de esa manera si partiese para la
conjuncin conjuncin verbo preposicin artculo
1-singular-presente-mediapasiva-subjuntivo acusativo-singular-femenino

4681 2064 4314 4771


Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v
Spanan elesomai pros jums
Espaa vendr a vosotros
sustantivo verbo preposicin p ronombre
acusativo-singular-femenino 1-singular-futuro-singular-media-indicativo 2-plural-acusativo

1679 1063 1279


e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
elpzo gar diaporeumenos
espero porque pasando
verbo conjuncin adverbio/adjetivo
1-singular-presente-activa-indicativo participio-presente-media o pasiva/nominativo-singular-masculino

2300 4771 2532 5259 4771 4311


yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai
thesasthai jumas ka juf jumn propemfthenai
ver a vosotros y por vosotros encaminar
verbo pronombre conjuncin preposicin pronombre verbo
aoristo-media o infinitivo 2-plural-acusativo 2-plural-genitivo aoristo-pasiva-infinitivo

1563 1437 4771 4412 0575 3313 1705


e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#
eke en jumn prton ap mrous empleesth
all si de vosotros primero de parte hubiere gozado
adverbio conjuncin pronombre adverbio preposicin sustantivo verbo
2-plural-genitivo genitivo-singular-neutro 1-singular-aoristo-pasiva-sub-
juntivo]

263
Romanos 15

15:25
FE 1543 Ahora yo me parto para Jerusaln, para administrar a los santos.
JPP 1556 Pero ahora yo me parto para Jerusaln a servir a los Santos.
CR 1569 Mas ahora me parto para Jerusaln a ministrar a los Santos.
RV 1602 Mas ahora me parto para Jerusaln a ministrar a los Santos:
RV 1960 Mas ahora voy a Jerusaln para ministrar a los santos.

3570 1161 4198 1519 2419


nuni' de' poreu;omai ei]v ]Ierousalh'm
nun d poreomai eis Ierousalem
ahora pero voy a Jerusaln
adverbio conjuncin verbo preposicin sustantivo
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo femenino

1247 3588 0039


diakonw#n toi#v a[gi;oiv
diakonn tos jagois
sirviendo a los santos
adverbio/adjetivo artculo adjetiv o
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

15:26
FE 1543 Porque les ha parecido a los de Macedonia y Acaya de hacer alguna comunicacin con los pobres santos
que estn en Jerusaln.
JPP 1556 Porque les ha parecido a los de Macedonia, ya los de Acaya hacer alguna comunicacin a los pobres
Santos, que estn en Jerusaln.
CR 1569 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de los Santos que estn
en Jerusaln:
RV 1602 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de los Santos que estn
en Jerusaln.
RV 1960 Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que
estn en Jerusaln.

2106 1063 3109 2532 0882


eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a
eeudkeesan gr Makedona ka Achaa
acordaron porque Macedonia y Acaya
verbo conjuncin sustantivo conjuncin sust anivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2842 5100 4160 1519


koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v
koinonan tin poiesasthai eis
ofrenda alguna hacer para
sustantivo pronombre verbo preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino aoristo-media-infinitivo

3588 4434 3588 0039


tou'v ptwcou'v tw#n a[gi;wn
tos ptochos tn jagon
los pobres de los santos
artculo adjetivo artculo adje tivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3588 1722 2419


tw#n e]n ]Ierousalh;m
tn en Ierousalem
que (estn) en Jerusaln
artculo preposicin sustantivo
genitivo-plural-masculino femenino

264
Romanos 15

15:27
FE 1543 Porque si los gentiles han sido participantes de sus bienes espirituales, tambin es razn que ellos les
administren de sus bienes carnales
JPP 1556 As les ha parecido a ellos, y tambin le son obligados. Porque si los Gentiles han sido participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos administrarle en los carnales.
CR 1569 Porque les pareci bueno, y son deudores a ellos: porque si las Gentes han sido hechos participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos servirles en los carnales.
RV 1602 Porque les pareci bueno, y son deudores a ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos servirles en los carnales.
RV 1960 Pues les pareci bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus
bienes espirituales, deben tambin ellos ministrarles de los materiales.

2106 1063 2532 3781 0846


eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n>
eeudkeesan gr ka ofeiltai autn
acordaron porque tambin deudores de ellos
verbo conjuncin conjuncin sustantivo pronombre
3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

1510 1487 1063 3588 4152


ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v
eisin ei gr tos pneumatikos
son si porque en los espirituales
verbo conjuncin conjuncin artculo adjetivo
3-plural-presente-activa-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

0846 2841 3588 1484


au]tw#n e]koinw;nhsan ta' e/ynh
autn ekoinneesan t thnee
de ellos participaron los gentiles
pronombre verbo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro

3784 2532 1722 3588 4559


o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v
ofelousin ka en tos sarkikos
son deudores tambin en las carnales (cosas)
verbo conjuncin preposicin artculo adjetivo
3-plural-presente-activa-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

3008 0846
leitourgh#sai au]toi#v
leitourgesai autos
ministrar a ellos
verbo pronombre
aoristo-activa-infinitivo dativo-plural-masculino

15:28
FE 1543 Despus que yo hubiera esto concluido, y que los hubiere sealado este fruto, me volver por vosotros en
Espaa.
JPP 1556 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiera fielmente dado este fruto, me ir por all a Espaa.
CR 1569 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasar por vosotros a Espaa.
RV 1602 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasar por vosotros a Espaa.
RV 1960 As que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasar entre vosotros rumbo a
Espaa.

265
Romanos 15

3778 3767 2005 2532


tou#to ou}n e]pitele;sav kai'
toto on epitelsas ka
esto asi que habiendo concluido y
pronombre conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin
acusativo-singular-neutro participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

4972 0846 3588


sfragisa;menov au]toi#v to'n
sfragismenos autos tn
habiendo entregado a ellos el
adverbio/adjetivo pronombre ar tculo
participio-aoristo-media/nominativo-singular-masculino dativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino

2590 3778 0565 1223 4771


karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ] u[mw#n
karpn toton apelesomai di jumn
fruto este pasar entre vosotros
sustantivo pronombre verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-futuro-indicativo 2-plural-genitivo

1519 3588 4681


ei]v th'n Spani;an>
eis ten Spanan
a la Espaa
preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

15:29
FE 1543 Y bien s que cuando yo viniere a vosotros, vendr con abundancia de la bendicin del evangelio de
Cristo.
JPP 1556 Y tengo sabido que cuando viniere a vosotros, vendr con abundancia de bendicin del Evangelio de
Cristo.
CR 1569 Porque s que cuando viniera a vosotros, que vendr con abundancia de la bendicin de Cristo.
RV 1602 Porque s que cuando viniera a vosotros, que vendr con abundancia de la bendicin de Cristo.
RV 1960 Y s que cuando vaya a vosotros, llegar con abundancia de la bendicin del evangelio de Cristo.

1492 1161 3754 2064


oi}da de' o=ti e]rco;menov
oda d jti erchmenos
s y que viniendo/llegando
verbo conjunin conjuncin adverbio/adjetivo
1a-singular-perfecto-activa-indicativo participio-presente-media o pasiva/nominativo-singular-
masculino]

4314 4771 1722 4138 2129


pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av
prs jums en pleermati eulogas
hacia vosotros en abundancia de bendicin
preposicin pronombre preposicin sustantivo sustantivo
2-plural-acusativo dativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

3588 2098 3588 5547


tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
to euaggelou to Christo
de el evangelio de el Cristo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

266
Romanos 15

2064
e]leu;somai
elesomai
vendr/llegar
verbo
1-singular-futuro-media-indicativo

15:30
FE 1543 Yo os fuego pues hermanos por Jesu Cristo nuestro seor, y por el amor del Espritu, que vosotros os
empleis juntamente conmigo en las oraciones que haris a Dios por m.
JPP 1556 Tambin hermanos, os ruego por nuestro Seor Jesu Cristo, y por el amor del Espritu, que os empleis
juntamente conmigo en oraciones a Dios por m:
CR 1569 Ruegoos empero, Hermanos, por el Seor nuestro Jess el Cristo, y por la caridad del Espritu, que me
ayudis con oraciones por ma a Dios.
RV 1602 Ruegoos empero, Hermanos, por el Seor nuestro Jesu Cristo, y por la caridad del Espritu, que me
ayudis con oraciones por ma a Dios.
RV 1960 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Seor Jesucristo y por el amor del Espritu, que me ayudis orando
por m a Dios,

3870 1161 4771 0080 1223


Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia'
parakal d jums adelfo di
ruego pero a vosotros hermanos por
verbo conjuncin pronombre sustanivo preposicin
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-plural-masculino

3588 2962 1473 2424


tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
to kurou jeemn Ieeso
el seor de nosotros Jess
artculo sustantivo pronombre sustantivo
genitivo-sinular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino

5547 2532 1223 3588 0026


Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
Christo ka di tes agpees
Cristo y por el amor
sustantivo conjuncin preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 4151 4865 1473 1722


tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n
to pnematos sunagonisastha moi en
de el espritu luchar a m en
artculo sustantivo verbo pronombre preposicin
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro aoristo-media-infinitivo 1-singular-dativo

3588 4335 5228 1473 4314


tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v
tas proseuchas jupr emo prs
las oraciones por m hacia
artculo sustantivo preposicin pronombre preposicin
dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino 1-singular-genitivo

3588 2316
to'n yeo;n
tn Then
el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

267
Romanos 15

15:31
FE 1543 Para que sea librado de los incrdulos en Judea, y que mi administracin que yo har en Jerusaln, sea
agradable a los santos:
JPP 1556 Para que sea librado de los incrdulos que estn en Judea, y que esta administracin que [har] en
Jerusaln, sea agradable a los Santos:
CR 1569 Que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi culto a los Santos en Jerusaln,
sea acepta.
RV 1602 Que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi culto a los Santos en Jerusaln,
sea acepta.
RV 1960 para que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en
Jerusaln sea acepta;

2443 4506 0575 3588 0544


i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn
jna jrusth ap tn apeithonton
para que sea librado de los rebeldes
conjunin verbo preposicin artculo adverbio/adjetivo
1-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo
-plural-masculino]

1722 3588 2449 2532 4506 3588


e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[
en te Ioudaa ka jna jee
en la Judea y para que el
preposicin artculo sustantivo conjuncin conjuncin artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1248 1473 3588 1519 2419


diakoni;a mou h[ ei]v ]Ierousalh'm
diakona mou jee eis Ierousalem
servicio de m que para Jerusaln
sustantivo pronombre artculo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino 1-singular-genitivo nominativo-singular-femenino femenino

2144 1096 3588


eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v
euprsdektos gneetai tos
aceptable llegue a ser a los
adjetivo verbo artculo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media(dependieno)-subjuntivo dativo-plural-masculio

0039
a[gi;oiv
jagois
santos
adjetivo
dativo-plural-masculino

15:32
FE 1543 Para que yo venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y me recree con vosotros.
JPP 1556 para que yo venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y sea recreado con vosotros:
CR 1569 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
RV 1602 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
RV 1960 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

2443 1722 5479 2064 4314


i=na e]n cara#j e/lyw pro'v
jna en char lthon prs
para que en gozo venga/llegue a
conjuncin preposicin sustantivo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-singular-femenino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

268
Romanos 16

4771 1223 2307 2316 2532


u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai'
jums di thelematos Theo ka
vosotros por voluntad de Dios y
pronombre preposicin sustantivo sustantivo conjuncin
2-plural-acusativo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

4875 4771
sunanapau;swmai u[mi#n
sunanapasomai jumn
me recree junto con vosotros
verbo pronombre
1a-singular-aoristo-media-subjuntivo 1-plural-dativo

15:33
FE 1543 Aquel Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
JPP 1556 el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
CR 1569 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
RV 1602 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
RV 1960 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.

3588 1161 2316 3588


o[ de' yeo'v th#v
jo d Thes tes
el y Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculin genitivo-singular-femenino

1515 3326 3956 4771 0281


ei]rh;nhv meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
eirenees met pnton jumn amen
paz con todos vosotros amn
sustantivo preposicin adjetivo pronombre interjeccin
genitivo-singular-femenino genitivo-plural-masculino 2-plural-genitivo

Captulo 16

16:1
FE 1543 Y os encomiendo a Febe hermana nuestra, la cual es ministra de la iglesia, que es en Cencrea,
JPP 1556 Yo os encomiendo a Febe hermana nuestra, la cual es sierva de la Iglesia que est en Cencrea.
CR 1569 Encomiendoos empero a Febe nuestra Hermana la cual est en el servicio de la Iglesia que est en
Cencrea.
RV 1602 Encomiendoos empero a Febe nuestra Hermana la cual est en el servicio de la Iglesia que est en
Cencrea.
RV 1960 Os recomiendo adems nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;

4921 1161 4771 5402


Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn
sunsteemi d jumn Fobeen
recomiendo pero en vosotros a Febe
verbo conjuncin pronombre sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-dativo acusativo-singular-femenino

3588 0079 1473 1511


th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san
ten adelfen jeemn osan
la hermana de nosotros siendo
artculo sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1a-plural-genitivo participio-presente-activa/acusativo-singular
-femenino]

269
Romanos 16

1249 3588 1577 3588


dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v
dikonon tes ekkleesas tes
sierva de la iglesia de la
sustantivo artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1722 2760
e]n Kegcreai#v
en Kenchreas
en Cencrea
preposicin sustantivo
dativo-plural-femenino

16:2
FE 1543 Para que la recibis en el Seor, as conviene a los santos: y que la asistis en cualquier negocio que ella
tuviere necesidad de vosotros: Porque sta ha ayudado a muchos, y tambin a m mismo.
JPP 1556 A fin de que la recibis en Cristo, como conviene a Santos: y que la favorezcis en cualquier negocio qu
tuviere necesidad de vosotros: porque ella ha ayudado a muchos, y tambin a m mismo.
CR 1569 Que la recibis en el Seor como es digno a los Santos. Y le ayudis en cualquier cosa en que os hubiere
menester: porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
RV 1602 Que la recibis en el Seor como es digno a los Santos. Y le ayudis en cualquier cosa en que os hubiere
menester: porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
RV 1960 que la recibis en el Seor, como es digno de los santos, y que la ayudis en cualquier cosa en que
necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.

2443 0846 4327 1722 2962


i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj
jna auten prosdxeesthe en kuro
para que ella misma reciban en Seor
conjuncin verbo pronombre preposicin sustantivo
2-plural-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

0516 3588 0039 2532 3936


a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te
axos tn jagon ka parastete
dignamente de los santos y ayudis
adverbio artculo adjetivo conjuncin verbo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 2-plural-aoristo-activa-subjuntivo

0846 1722 3739 0302 4771 5535


au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
aute en j n jumn chrezee
a ella en cualquiera pueda de vosotros necesitase
pronombre preposicin pronombre partcula pronombre verbo
dativo-singular-femenino dativo-singular-neutro 2-plural-genitivo 3-singular-presente-activa-sub
juntivo]

4229 2532 1063 0846 4368


pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv
prgmati ka gr aute prosttis
cosa y porque ella ayudadora
sustantivo conjuncin conjuncin pronombre sustantivo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

270
Romanos 16

4183 1096 2532 0846 1473


pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#
polln egenethee ka auto emo
de muchos vino a ser y mismo de m
adjetivo verbo conjuncin pronombre pronombre
genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo 1-singular-genitivo genitivo-singular-mas-
culino]

16:3
FE 1543 Saludad a Priscila, y Aquila ayudadores mos en Jesu Cristo.
JPP 1556 Saludadme a Priscila y a Aquila ayudadores mos en Jesu Cristo.
CR 1569 Saludad a Priscilla y a Aquila mis ayudadores en el Cristo Jess:
RV 1602 Saludad a Priscilla y a Aquila mis coadjutores en Cristo Jess:
RV 1960 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jess,

0782 4251 y 4252 2532 0207


]Aspa;sasye Pri;skillan kai' ]Aku;lan
aspsasthe Priskillan ka Aklan
saludad a Pirscila y a Aquila
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

3588 4904 1473 1722 5547


tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j
tos sunergos mou en Christ
a los colaboradores de m en Cristo
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 1-singular-genitivo dativo-singular-masculino

2424
]Ihsou#
Ieeso
Jess
sustantivo
dativo-singular-masculino

16:4
FE 1543 Los cuales pusieron su vida al tablero por mi vida a los cuales no solamente yo hago gracias, pero an
todas las iglesias de los gentiles.
JPP 1556 (los cuales pusieron sus cervices por m vida: a los cuales no solamente yo hago gracias, pero tambin
todas las iglesias de los Gentiles.)
CR 1569 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida: a los cuales no hago gracias yo solo, mas aun todas
las iglesias de las Gentes.)
RV 1602 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida: a los cuales no hago gracias yo solo, mas aun todas
las iglesias de las Gentes.)
RV 1960 que expusieron su vida por m; a los cuales no slo yo doy gracias, sino tambin todas las iglesias de los
gentiles.

3748 5228 3588 5590


oi=tinev u[pe'r th#v quch#v
jotines jupr tes psuches
quienes por la vida
pronombre preposicin artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1473 3588 1438 5137


mou to'n e[autw#n tra;chlon
mou tn jeautn trcheelo n
de m el de ellos mismos cuello
pronombre artculo pronombre sustantivo
1a-singular-genitivo acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-masculino

271
Romanos 16

5294 3739 3756 1473 3441


u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov
juptheekan jos ouk eg mnos
expusieron a quienes no yo solo
verbo pronombre particula pronombre adjetivo
3a-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-plural-masculino 1-singular-nominativo nominativo-singular-mas
culino]

2168 0235 2532 3956 3588


eu]caristw# a]lla' kai' pa#sai ai[
eucharist all ka psai jai
doy gracias sino tambin todas las
verbo conjuncin conjuncin adjetivo artculo
1-singular-presente-activa-indicativo nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

1577 3588 1484


e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n
ekkleesai tn ethnn
iglesias de los gentiles
sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

16:5
FE 1543 Y saludad tambin a la iglesia que est en su casa. Saludad a Epeneto amado mo, que es las primicias de
Acaya en Cristo.
JPP 1556 Saludad tambin a la Iglesia que est su casa. Saludad a Epeneto amado mo, el cual es primicias [de la
Iglesia] de Acaya.
CR 1569 Asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto amado mo [que es] las primicias de Acaya en
Cristo,
RV 1602 Asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto amado mo que es las primicias de Acaya en Cristo,
RV 1960 Saludad tambin a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mo, que es el primer fruto de Acaya
para Cristo.

2532 3588 2596 3624 0846


kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n
ka ten kat okon autn
y a la en casa de ellos
conjuncin artculo preposicin sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

1577 0782 1866 3588


e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n
ekkleesan aspsasthe epaneton tn
iglesia saludad a Epeneto a el
sustantivo verbo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino 2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

0027 1473 3739 1510


a]gaphto;n mou o=v e]stin
agapeetn mou js estin
amado de m quien es
adjetivo pronombre pronombre verbo
acusativo-singular-masculino 1-singular-genitivo nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

272
Romanos 16

0536 3588 0882 1519


a]parch' th#v ]Acai:av ei]v
aparche tes Achaas eis
primicia de la de Acaya para
sustantivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

5547
Cristo;n
Christn
Cristo
sustantivo
acusativo-singular-masculino

16:6
FE 1543 Saludad a Mara, la cual trabaj mucho con nosotros.
JPP 1556 Saludad a Mara, la cual trabaj mucho con nosotros.
CR 1569 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho con nosotros.
RV 1602 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho con nosotros.
RV 1960 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.

0782 3137 3748 4183


a]spa;sasye Mari;am, h=tiv polla'
aspsasthe Maram jetis poll
saludad a Mara quien mucho
verbo sustantivo pronombre adverbio
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2872 1519 2248


e]kopi;asen ei]v h[ma#v
ekopasen eis jeems
ha trabajado entre nosotros
verbo preposicin pronombre
3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-plural-acusativo

16:7
FE 1543 Saludad a Andrnico y Junias mis parientes, que fueron presos conmigo, lo cuales son notables entre los
apstoles, que tambin fueron antes de m en Cristo.
JPP 1556 Saludad a Andrnico, y a Junias mis parientes, que fueron prestos conmigo, los cuales son sealados entre
los apstoles, que tambin fueron antes que yo en Cristo.
CR 1569 Saludad a Andrnico y a Junias mis parientes [y mis compaeros en la cautividad] los cuales son insignes
en el Apostolado, los cuales fueron antes de m en Cristo.
RV 1602 Saludad a Andrnico y a Junias mis parientes y mis compaeros en la cautividad: los cuales son insignes
en el Apostolado, los cuales fueron antes de m en Cristo.
RV 1960 Saludad a Andrnico y a Junias, mis parientes y mis compaeros de prisiones, los cuales son muy
estimados entre los apstoles, y que tambin fueron antes de m en Cristo.

0782 0408 2532 2458


a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n
aspsasthe Andrnikon ka Iounin
saludad a Andrnico y a Junias
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 4773 1473 2532 4869


tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv
tos suggenes mou ka sunaichmaltous
los parientes de m y compaeros de crcel
artculo sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 1-singular-genitivo acusativo-plural-masculino

273
Romanos 16

1473 3748 1510 1978


mou oi=tine;v ei]sin e]pi;shmoi
mou jotines eisin epseemoi
de m quienes son estimados
pronombre pronombre verbo adjeti vo
1-singular-genitivo nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino

1722 3588 0652 3739 2532 4253


e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro'
en tos apostlois jo ka pr
en los apstoles quienes tambin antes
preposicin artculo sustantivo pronombre conjuncin preposicin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

1473 1096 1722 5547


e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j
emo ggonasin en Christ
de m fueron en Cristo
pronombre verbo preposicin sustantivo
1-singular-genitivo 3-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-masculino

16:8
FE 1543 Saludad a Amplia amado mo en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
CR 1569 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
RV 1602 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
RV 1960 Saludad a Amplias, amado mo en el Seor.

0782 0291 3588 0027


a]spa;sasye ]Ampli;an to'n a]gaphto;n
aspsasthe Amplian tn agapeetn
saludad a Amplias a el amado
verbo sustantivo artculo adjetivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

1473 1722 2962


mou e]n kuri;wj
mou en kuro
de m en seor
pronombre preposicin sustantivo
1-singular-genitivo dativo-singular-masculino

16:9
FE 1543 Saludad a Urbano ayudador nuestro en Cristo, y a a Estaquis amado mo.
JPP 1556 Saludad a Urbano ayudador nuestro en Cristo, y a Estaquis amado mo.
CR 1569 Saludad a Urbano nuestro ayudador en el Cristo IESVS, y a Estaquis amado mo.
RV 1602 Saludad a Urbano nuestro ayudador en Cristo Jess, y a Estaquis amado mo.
RV 1960 Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jess, y a Estaquis, amado mo.

0782 3773 3588 4904


a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n
aspsasthe Ourbann tn sunergn
saludad a Urbano a el colaborador
verbo sustantivo artculo sustantivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

274
Romanos 16

1473 1722 5547 2532 4720


h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun
jeemn en Christ ka Stchun
de nosotros en Cristo y a Estaquis
pronombre preposicin sustantivo conjuncin sustantivo
1-plural-genitivo dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 0027 1473


to'n a]gaphto;n mou
tn agapeetn mou
a el amado de m
artculo adjetivo pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-genitivo

16:10
FE 1543 Saludad a Apeles aprobado en Cristo. Saludad a los que son de la familia de Aristbulo.
JPP 1556 Saludad a Apeles el probado en Cristo. Saludad a los que son [familiares] de Aristbulo.
CR 1569 Saludad a Apeles probado en el Cristo. Saludad a los que son de Aristbulo.
RV 1602 Saludad a Apeles probado en Cristo. Saludad a los que son de Aristbulo.
RV 1960 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristbulo.

0782 0559 3588 1384


a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon
aspsasthe Apellen tn dkimon
saludad a Apeles a el aprobado
verbo sustantivo artculo adjetivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

1722 5547 0782 3588 1537


e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k
en Christ aspsasthe tos ek
en Cristo saludad a l os procedentes
preposicin sustantivo verbo artculo preposicin
dativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-plural-masculino

3588 0711
tw#n ]Aristobou;lou
tn Aristobolou
de los de Aristbulo
artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

16:11
FE 1543 Saludad a Herodin pariente mo. Saludad a los que son de la familia de Narciso, que son en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Herodin pariente mo. Saludad a los que son [familiares] de Narciso, que son en el Seor.
CR 1569 Saludad a Herodin mi pariente. Saludad a los que son de [la casa de] Narciso, los que son en el Seor.
RV 1602 Saludad a Herodin mi pariente. Saludad a los que son de la casa de Narciso, los que son en el Seor.
RV 1960 Saludad a Herodin, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales estn en el Seor.

0782 2267 3588 4773


a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh#
aspsasthe jeerodona tn suggene
saludad a Herodin el pariente
verbo sustantivo artculo sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

275
Romanos 16

1473 0782 3588 1 537 3588


mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n
mou aspsasthe tos ek tn
de mi saludad a los procedentes de los
pronombre verbo artculo prepo sicin artculo
1a-singular-genitivo 2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-plural-masculino genitivo-plural-masculi
no]

3488 3588 1511


Narki;ssou tou'v o/ntav
Narkssou tos ntas
de Narciso los que estn/son
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

1722 2962
e]n kuri;wj
en kuro
en Seor
preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino

16:12
FE 1543 Saludad de Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida mi bien amada, la cual
ha trabajado mucho en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida mi amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
CR 1569 Saludad a Trifena, y a Trifosa las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
RV 1602 Saludad a Trifena, y a Trifosa las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
RV 1960 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a la amada Prsida, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.

0782 5170 2532 5173


a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san
aspsasthe Trfainan ka Trufsan
Saludad a Trifena y a Trifosa
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2872 1722 2962


ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj
ts kopisas en kuro
las cuales trabajan en Seor
artculo adverbio/adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino participio-presente-activa/acusativo-plural-femenino dativo-singular-masculino

0782 4069 3588 0027


a]spa;sasye Persi;da th'n a]gaphth;n
aspsasthe Persda ten agapeeten
saludad a Prsida la amada
verbo sustantivo artculo adjetivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3748 4183 2872 1722 2962


h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj
jetis poll ekopasen en kuro
la cual mucho ha trabajado en Seor
pronombre adverbio verbo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-masculino

276
Romanos 16

16:13
FE 1543 Saludad a Rufo escogido en el Seor, y tambin a su madre y la ma.
JPP 1556 Saludad a Rufo el escogido en el Seor, y tambin a su madre y ma.
CR 1569 Saludad a Rufo escogido en el Seor y a su madre y ma.
RV 1602 Saludad a Rufo escogido en el Seor y a su madre y ma.
RV 1960 Saludad a Rufo, escogido en el Seor, y a su madre y ma.

0782 4504 3588 1588


a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n
aspsasthe JRofon tn eklektn
saludad a Rufo el escogido
verbo sustantivo artculo adjetivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

1722 2962 2532 3588 3384


e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra
en kuro ka ten meetra
en seor y a la madre
preposicin sustantivo conjuncin artculo sustantivo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0846 2532 1473


au]tou# kai' e]mou#
auto ka emo
de l y de m
pronombre conjuncin pronombre
genitivo-singular-masculino 1-singular-genitivo

16:14
FE 1543 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que estn con ellos.
JPP 1556 Saludad a Asncrito ya Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los hermanos que estn con ellos.
CR 1569 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los Hermanos que estn con ellos.
RV 1602 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los Hermanos que estn con ellos.
RV 1960 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que estn con ellos.

0782 0799 5393 2060


a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n
aspsasthe Asgkriton Flgonta jErmn
saludad a Asncrito a Flegonte a Hermas
verbo sustantivo sustantivo sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

3969 2057 2532 3588 4862


Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n
Patrobn jErmen ka tos sn
a Patrobas a Hermes y a los junto a
sustantivo sustantivo conjuncin artculo preposicin
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

0846 0080
au]toi#v a]delfou;v
autos adelfos
ellos hemanos
pronombre sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

277
Romanos 16

16:15
FE 1543 Saludad a Fillogo, y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que con ellos
estn.
JPP 1556 Encomendadme a Fillogo, y a Julia, y a Nereo, y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los Santos que
estn con ellos.
CR 1569 Saludad a Fillogo, ya a Julia: a Nereo, y a su hermana: ya a Olimpas, y a todos los Santos que estn con
ellos.
RV 1602 Saludad a Fillogo, ya a Julia: a Nereo, y a su hermana: ya a Olimpas, y a todos los Santos que estn con
ellos.
RV 1960 Saludad a Fillogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que estn con ellos.

0782 5378 2532 2456


a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an
aspsasthe Fillogon ka Ioulan
saludad a Fillogo y a Julia
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2-plual-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

3517 2532 3588 0079


Nhre;a kai' th'n a]delfh'n
Neera ka ten adelfen
a Nereo y a la hermana
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0846 2532 3652 2532 3588


au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
auto ka Olumpn ka tos
de l y a Olimpas y a los
pronombre conjuncin sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

4862 0846 3956 0039


su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv
sn autos pntas jagous
junto a ellos todos santos
preposicin pronombre adjetivo adjetivo
dativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

16:16
FE 1543 Saludaos los unos a los otros, con un beso santo. Saluda os las iglesias de Cristo.
JPP 1556 Saludaos unos a otros con beso santo. Las iglesias de Cristo os saludan.
CR 1569 Saludaos los unos a los otros en santo beso. Saludan os [todas] las Iglesias del Cristo.
RV 1602 Saludaos los unos a los otros en santo beso. Saludan os las Iglesias de Cristo.
RV 1960 Saludaos los unos a los otros con sculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

0782 0240 1722 5370


]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati
aspsasthe allelous en filemati
saludaos unos a otros en beso
verbo pronombre preposicin sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-plural-masculino dativo-singular-neutro

0039 0782 4771 3588


a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[
jago aspzontai jums jai
santo estn saludando a vosotros las
adjetivo verbo pronombre artculo
dativo-singular-neutro 3-plural-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-plural-femenino

278
Romanos 16

1577 3588 5547


e]kklhsi;ai tou# Cristou#
ekkleesai to Christo
iglesias de el Cristo
sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

16:17
FE 1543 Pues yo os ruego hermanos que tengis advertencia sobre los que revuelven contiendas, o, escndalos
contra la doctrina que vosotros habis aprendido: y os apartis de ellos.
JPP 1556 Ruegoos pues hermanos que consideris a los que causan disensiones, y escndalos contra la doctrina que
vosotros habis aprendido, y os apartis de ellos.
CR 1569 Y ruegoos, Hermanos, que miris por los que hacen disensiones y escndalos fuera de la doctrina que
vosotros habis aprendido: y apartaos de ellos.
RV 1602 Y ruegoos, Hermanos, que miris por los que hacen disensiones y escndalos fuera de la doctrina que
vosotros habis aprendido: y apartaos de ellos.
RV 1960 Mas os ruego, hermanos, que os fijis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina
que vosotros habis aprendido, y que os apartis de ellos.

3870 1161 4771 0080


Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi;
parakal d jums adelfo
ruego pero a vosotros hermanos
verbo conjuncin pronombre sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acustivo nominativo-plural-masculino

4648 3588 3588 1370


skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av
skopen tos ts dichostasas
mirar a los que dividen
verbo artculo artculo sustantivo
presente-activa-infinitivo acusativo-plural-masculino acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino

2532 3588 4625 3844 3588


kai' ta' ska;ndala para' th'n
ka t skndala par ten
y a los que tropiezo contra la
conjuncin artculo sustantivo preposicin artculo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino

1322 3739 4771 3129


didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete
didachen jen jumes emthete
doctrina que vosotros aprendistis
sustantivo pronombre pronombre verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-plural-nominativo 2-plural-aoristo-activa-indicativo

4160 2532 1578 0575


poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ]
poiontas ka ekklnate ap
causando y apartis de
adverbio/adjetivo conjuncin verbo preposicin
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-imperativo

0846
au]tw#n>
autn
ellos
pronombre
genitivo-plural-masculino

279
Romanos 16

16:18
FE 1543 Porque los tales son, no sirven al Seor Jesu Cristo, sino a su vientre: y por blandas palabras y adulacin
engaan los corazones de los simples.
JPP 1556 Porque los tales no sirven al Seor Jesu Cristo sino a su vientre: y con blandas palabras, y con lisonjas
engaan a los corazones de los simples.
CR 1569 Porque los tales no sirven al Seor nuestro Jess el Cristo, sino a sus vientres: y con suaves palabras y
bendiciones engaan los corazones de los simples.
RV 1602 Porque los tales no sirven al Seor nuestro Jesu Cristo, sino a sus vientres: y con suaves palabras y
bendiciones engaan los corazones de los simples.
RV 1960 Porque tales personas no sirven a nuestro Seor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves
palabras y lisonjas engaan los corazones de los ingenuos.

3588 1063 5108 3588 2962


oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj
joi gr toiotoi t kuro
los porque tales a el seor
artculo conjuncin pronombre artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-mas-
culino]

1473 2424 5547 3756 1398


h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin
jeemn Ieeso Christ ou douleousin
de nosotros Jess Cristo no sirven
pronombre sustantivo sustantivo partcula verbo
1a-plural-genitivo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

0235 3588 1438 2836 2532 1223


a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai' dia'
all te jeautn koila ka di
sino a la de ellos mismo cavidad/vientre y por medio
conjuncin artculo pronombre sustantivo conjuncin preposicin
dativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino dativo-singular-femenino

3588 5542 2532 2129


th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av
tes chreestologas ka eulogas
de la palabra suave y bendicin/lisonja
artculo sustantivo conjuncin sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1818 3588 2588 3588


e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n
exapatsin ts kardas tn
engaan a los corazones de los
verbo artculo sustantivo artculo
3-plural-presente-activa-indicativo acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

0172
a]ka;kwn
akkon
ingenuos
adjetivo
genitivo-plural-masculino

280
Romanos 16

16:19
FE 1543 Porque vuestra obediencia es a todos notoria: De tal manera que yo me alegro con vosotros. Pero quiero
que vosotros seis sapientes en lo bueno y simples en lo malo.
JPP 1556 Porque vuestra obediencia es manifiesta a todos: yo me gozo que seis sabios en el bien, y simples en el
mal.
CR 1569 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares: as que gzome de vosotros: mas quiero que
seis sabios en el bien, y simples en el mal.
RV 1602 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares: as que gzome de vosotros: mas quiero que
seis sabios en el bien, y simples en el mal.
RV 1960 Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, as que me gozo de vosotros; pero quiero que
seis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.

3588 1063 4771 5218 1519


h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v
jee gr jumn jupakoe eis
la porque de vosotros obediencia entre
artculo conjuncin pronombre sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino 2-plural-genitivo nominativo-singular-femenino

3956 0864 5463 3767


pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n
pntas afketo charo on
todos divulgada me gozo por lo tanto
adjetivo verbo verbo conjuncin
acusativo-plural-masculino 3-singular-aorito-media-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo

3588 1909 4771 2309 1161


to' e]f ] u[mi#n ye;lw de'
t ef jumn thlo d
lo que sobre vosotros quiero pero
artculo preposicin pronombre verbo conjuncin
acusativo-singular-neutro 2-plural-dativo 1-singular-presente-activa-indicativo

4771 4680 3303 1511 1519 3588


u[ma#v sofou'v me;n ei}nai ei]v to'
jums sofos mn enai eis t
a vosotros sabios ahora bien ser para lo
pronombre adjetivo partcula verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo acusativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo acusativo-singular-
masculino]

0018 0185 1161 1519 3588


a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to'
agathn akeraous d eis t
bueno ingenuos pero para lo
adjetivo adjetivo conjuncin preposicin artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro

2556
kako;n
kakn
malo
adjetivo
acusativo-singular-neutro

281
Romanos 16

16:20
FE 1543 Y aquel Dios de paz quebrantar a Satans debajo de vuestros pies brevemente. La gracia de nuestro
Seor Jesu Cristo sea con vosotros.
JPP 1556 Y el Dios de paz quebrantar brevemente a Satans debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Seor
Jesucristo sea con vosotros. Amn.
CR 1569 Y el Dios de paz quebrante presto a Satans debajo de vuestros pies. La gracia del Seor nuestro Jess el
Cristo sea con vosotros [Amn.]
RV 1602 Y el Dios de paz quebrante presto a Satans debajo de vuestros pies. La gracia del Seor nuestro Jesu
Cristo sea con vosotros Amn.
RV 1960 Y el Dios de paz aplastar en breve a Satans bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Seor Jesucristo sea
con vosotros.

3588 1161 2316 3588


o[ de' yeo'v th#v
jo d Thes tes
el y Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1515 4937 3588 4566 y 4567


ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n
eirenees suntrpsei tn Satann
paz aplastar a el Satans
sustantivo verbo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

5259 3588 4228 4771 1722


u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n
jup tos pdas jumn en
bajo los pies de vosotros en
preposicin artculo sustantivo pronombre preposicin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 2-plural-genitivo

5034 3588 5485 3588


ta;cei h[ ca;riv tou#
tchei jee chris to
breve la gracia de el
sustantivo artculo sustantivo ar tculo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2962 1473 2424 5547 3326


kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ]
kurou jeemn Ieeso Christo meth
seor de nosotros Jess Cristo con
sustantivo pronombre sustantivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4771
u[mw#n
jumn
vosotros
pronombre
2a-plural-genitivo

16:21
FE 1543 Timoteo mi compaero se os encomienda, y tambin Lucio, y Jasn, y Sospater, parientes mos.
JPP 1556 Timoteo mi compaero os salud, y tambin Lucio, y Jasn, y Sospater deudos mos.
CR 1569 Saludan os Timoteo mi ayudador, y Lucio, y Jasn, y Sospater mis parientes.
RV 1602 Saludan os Timoteo mi coadjutor, y Lucio, y Jasn, y Sospater mis parientes.
RV 1960 Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasn y Sospater, mis parientes.

282
Romanos 16

0782 4771 5095 3588


a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[
aspzontai jums Timtheos jo
saludan a vosotros Timoteo el
verbo pronombre sustantivo artculo
3-plural-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

4904 1473 2532 3066


sunergo;v mou kai' Lou;kiov
sunergs mou ka Lokios
colaborador de m y Lucio
sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo nominativo-singular-masculino

2532 2394 2532 4989 3588


kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
ka Ison ka Sospatros joi
y Jasn y Sospater los
conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-plural-masculino

4773 1473
suggenei#v mou
suggenes mou
parientes de m
sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo

16:22
FE 1543 Yo Tercio que soy el escritor de esta epstola os saludo en el Seor.
JPP 1556 Yo Tercio os saludo, que he escrito sta epstola, en el Seor.
CR 1569 Yo Tercio que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
RV 1602 Yo Tercio que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
RV 1960 Yo Tercio, que escrib la epstola, os saludo en el Seor.

0782 4771 1473 5060


a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov
aspzomai jums eg Trtios
saludo a vosotros yo Tercio
verbo pronombre pronombre sustantivo
1a-singular-presente-media o pasiva-indicaivo 2-plural-acusativo 1-singular-nominativo nominativo-singular-masculi-
no]

3588 1125 3588


o[ gra;qav th'n
jo grpsas ten
el que estuve escribiendo la
artculo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

1992 1722 2962


e]pistolh'n e]n kuri;wj
epistolen en kuro
carta en seor
sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

283
Romanos 16

16:23
FE 1543 Gayo mi husped, y de toda la iglesia os salud. Saludaos Erasto procurador de la ciudad, y Cuarto nuestro
hermano.
JPP 1556 Gayo mi husped, y de toda la Iglesia, os salud. Erasto contador de la ciudad os salud, y Cuarto hermano
nuestro.
CR 1569 Saluda os Gayo mi husped y de toda la Iglesia. Saluda os Erasto Tesorero de la ciudad, y el hermano
Cuarto.
RV 1602 Saluda os Gayo mi husped y de toda la Iglesia. Saluda os Erasto Tesorero de la ciudad, y el hermano
Cuarto.
RV 1960 Os saluda Gayo, hospedador mo y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el
hermano Cuarto.

0782 4771 1050 3588


a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[
aspzetai jums Gios jo
salud a vosotros Gayo el
verbo pronombre sustantivo artculo
3-singular-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
Masculino]

3581 1473 2532 3588 1577


xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av
xnos mou ka tes ekkleesas
husped de m y de la iglesia
sustantivo pronombre conjuncin artculo s ustantivo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3560 0782 4771 2037


o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov
joles aspzetai jums rastos
entera saluda a vosotros Erasto
adjetivo verbo pronombre sustantivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-mas-
culino]

3588 3623 3588 4172


o[ oi]kono;mov th#v po;lewv
jo oikonmos tes pleos
el tesorero de la ciudad
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

2532 2890 3588 0080


kai' Kou;artov o[ a]delfo;v
ka Koartos jo adelfs
y Cuarto el hermano
conjuncin sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

FE 1543 La gracia de nuestro Seor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn.
JPP 1556 La gracia de nuestro Seor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn.
CR 1569 La gracia del Seor nuestro IESVS el Cristo sea con todos vosotros. Amn.
RV 1602 La gracia del Seor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn,
RV 1960 La gracia de nuestro Seor Jesucristo sea con todos vosotros. Amn.

3588 5485 3588 2962


[H ca;riv tou# Kuri;ou
je chris to kurou
La gracia de el seor
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

284
Romanos 16

1473 2424 5547 3326 3956


h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn
jeemn Ieeso Christo met pnton
de nosotros Jess Cristo con todos
pronombre sustantivo sustantivo preposicin adjetivo
1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

4771 0281
u[mw#n a]mh;n
jmn amen
vosotros amn
pronombre interjeccin
2-plural-genitivo

16:25
FE 1543 Y al que es poderoso de os confirmar segn el Evangelio mo, y la predicacin de Jesu Cristo (conforme a
la revelacin del secreto escondido desde los tiempos eternos,
JPP 1556 Y el que es poderoso para confirmaros segn mi Evangelio, y la predicacin de Jesu Cristo (conforme a la
revelacin del secreto escondido desde los tiempos eternos,
CR 1569 Y el que puede confirmaros segn mi Evangelio y la predicacin de IESVS el Cristo segn la revelacin
del misterio encubierto desde tiempos eternos,
RV 1602 Y el que puede confirmaros segn mi Evangelio y la predicacin de Jesu Cristo segn la revelacin del
misterio encubierto desde tiempos eternos,
RV 1960 Y al que puede confirmaros segn mi evangelio y la predicacin de Jesucristo, segn la revelacin del
misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,

3588 1161 1410 4771


Tw#j de' duname;nwj u[ma#v
t d dunamno jums
el que y puede a vosotro s
artculo conjuncin adverbio/adjetivo pronombre
dativo-singular-masculino participio-presente-media o pasiva/dativo-singular-masculino 2-plural-acusativo

4741 2596 3588 2098 1473


sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou
steerxai kat t euagglin mou
confirmar segn el evangelio de m
verbo preposicin artculo sustantivo pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-genitivo

2532 3588 2782 2424 5547


kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
ka t kerugma Ieeso Christo
y la predicacin de Jess Cristo
conjuncin artculo sustantivo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2596 0602 3466 5550 0166


kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv
kat apoklupsin musteerou chrnois aionois
segn revelacin de misterio a tiempos eternos
preposicin sustantivo sustantivo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-femenono genitivo-singular-neutro dativo-plural-masculino dativo-plual-masculino

4601
sesighme;nou
sesigeemnou
se ha mantenido oculto
adverbio/adjetivo
participio-perfecto-mediapasiva/genitivo-singular-neutro

285
Romanos 16

16:26
FE 1543 Pero manifestado al presente, y por las escrituras de los profetas, conforme a la comisin del eterno Dios
declarado en todas las gentes para obedecer a la fe)
JPP 1556 Por el presente manifestado y por las Escrituras de los Profetas segn la comisin del eterno Dios,
declarado en todas las Gentes para obedecer a la fe)
CR 1569 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los Profetas por el mandamiento del Dios eterno declarado
a todas las Gentes para que obedezcan a la fe:
RV 1602 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los Profetas por el mandamiento del Dios eterno declarado
a todas las Gentes para que obedezcan a la fe,
RV 1960 pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, segn el mandamiento del
Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,

5319 1161 3568 y 3569 1223 5037


fanerwye;ntov de' nu#n dia; te
fanerothntos d nn di te
manifestado pero ahora por medio tamb ien
adverbio/adjetivo conjuncin adverbio preposicin partcula
participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro

1124 4397 2596 2003 3588


grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou#
grafn profeetikn kat epitagen to
de Escrituras de profetas segn mandamiento de el
sustantivo adjetivo preposicin sustantivo artculo
genitivo-plural-femenino genitivo-plual-femenino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculi
no]

0166 2316 1519 5218


ai]wni;ou yeou# ei]v u[pakoh'n
aionou Theo eis jupakoen
eterno Dios para obediencia
adjetivo sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

4102 1519 3956 3588 1484


pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh
psteos eis pnta t thnee
de fe en todas los gentiles
sustantivo preposicin adjetivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

1107
gnwrisye;ntov
gnoristhntos
conocindose
adverbio/adjetivo
participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro

16:27
FE 1543 A solo Dios sapiente por Jesu Cristo, sea gloria para siempre jams. Amn.
JPP 1556 A Dios solo sabio, por Jesu Cristo sea gloria eternalmente. Amn.
CR 1569 A el solo Dios sabio sea gloria por IESVS el Cristo por Siglos [de siglos]. Amn.
RV 1602 A el solo Dios sabio sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amn.
RV 1960 al nico y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amn.

3441 4680 2316 1223 2424


mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou#
mno sof The di Ieeso
a nico/solo sabio Dios por Jess
adjetivo adjetivo sustantivo pr eposicin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

286
Romanos 16

5547 3739 3588 1391


Cristou# w{j h[ do;xa
Christo j jee dxa
Cristo a quien la gloria
Sustantivo pronombre artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1519 3588 0165 0281


ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n
eis tos ainas men
para las edades amn
preposicin artculo sustantivo interjeccin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

FE 1543 Fue enviada esta epstola de Corinto a los Romanos, por Febe ministra de la iglesia de Cencrea.
JPP 1556 Fue enviada esta epstola de Corinto a los Romanos por Febe sierva de la iglesia de Cencrea.
CR 1569 Fue escrita de Corinto a los Romanos, con Febe ministra de la iglesia de Cencrea.
RV 1602 Fue escrita de Corinto a los Romanos, con Febe ministra de la Iglesia de Cencrea.
RV 1960 --------------------------------------

pro;v [Rwmai;ouv e]gra;fh a}po; Kori;nyou dia' foi;bhv th#v


pros jRomaous egrfee p Kornthou di Fobees tes
hacia los romanos escib desde Corinto por Febe la

diako;nou th#v e=n Kegcreai#v e}kklhsi;av


diaknou tes n kegchreas ekkleesas
sierva de la en Cencrea iglesia

287
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

APENDICE

El texto griego del Nuevo Testamento se podra clasificar en tres grandes grupos, aunque obviamente puede ser discutido:
1. Texto recibido:
1.1. Textos de Desiderio Erasmo [1519 al 1522].
1.2. Texto de Roberto Estfano (1550].
1.3. Texto de Elzevir [1624].
1.4. Texto de Teodoro Beza [1565 y 1598].
1.5. Texto de Scrivener [1887].
2. Texto Mayoritario o Bizantino:
2.1. Texto tradicionalmente aceptado.
2.2. Texto de Hodges & Farstad [1985].
2.3. Texto de Robinson & Pierpont [2005].
3. Texto moderno o crtico:
3.1. Texto de Constantino von Tischendorf [1869].
3.2. Texto de Westcott & Hort [1881].
3.3. Texto de Bernhard Weiss [1894].
3.4. Texto de Heberhard Nestl [1898].
3.5. Texto de Sociedad de Literatura Bblica SBL- [2010].

A continuacin se presenta el texto de algunos de los exponentes ms representativos de dichos grupos, a fin de poder
hacer las comparaciones y estudios pertinentes. No se presenta un aparato crtico porque no es la intencin del presente,
ya que cualquier persona, en la mayora de textos originales lo hallar.

1:1
Estfano: Pau#lov dou#lov I] hsou# Cristou# klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov ei]v eu]agge;lion yeou#
Elzevir: Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou# klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov ei]v eu]agge;lion yeou#

Hodges-Farstad : Pau#lov dou#lov ]Ihsou# Cristou# klhto'v a]po;stolov a]fwrisme;nov ei]v eu]agge;lion yeou#

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Pau?loj dou?loj ]Ihsou? Xristou? klhto>j a]po<stoloj a]fwrisme<noj ei]j eu]agge<lion qeou?
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

1:2
Estfano: o` proephggei;lato dia' tw#n profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv
Elzevir: o` proephggei;lato dia' tw#n profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv

Hodges-Farstad : o` proephggei;lato dia' tw#n profhtw#n au]tou# e]n grafai#v a[gi;aiv

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o{ proephggei<lato dia> tw?n profhtw?n au]tou? e]n grafai?j a[gi<aij
Nestl-Aland: ,
SBL:

1:3
Estfano: peri' tou# ui[ou# au]tou# tou# genome;nou e]k spe;rmatov Dabi'd kata' sa;rka
Elzevir: peri' tou# ui[ou# au]tou# tou# genome;nou e]k spe;rmatov Dabi'd kata' sa;rka

Hodges-Farstad : peri' tou# ui[ou# au]tou# tou# genome;nou e]k spe;rmatov Dabi'd kata' sa;rka

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : peri> tou? ui[ou? au]tou? tou? genome<nou e]k spe<rmatoj Daui>d kata> sa<rka
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,

288
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:4
Estfano: tou# o[risye;ntov ui[ou# yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv nekrw#n
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Elzevir: tou# o[risye;ntov ui[ou# yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv ekrw#n
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n

Hodges-Farstad : tou# o[risye;ntov ui[ou# yeou# e]n duna;mei kata' pneu#ma a[giwsu;nhv e]x a]nasta;sewv ekrw#n
]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : tou? o[risqe<ntoj ui[ou? qeou? e]n duna<mei kata> pneu?ma a[giwsu<nhj e]c a]nasta<sewj nekrw?n
]Ihsou? Xristou? tou? kuri<ou h[mw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

1:5
Estfano: di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
o]no;matov au]tou#
Elzevir: di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
o]no;matov au]tou#

Hodges-Farstad : di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou#
o]no;matov au]tou#

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : di ou$ e]la<bomen xa<rin kai> a]postolh>n ei]j u[pakoh>n pi<stewj e]n pa?sin toi?j e@qnesin u[pe>r tou?
o]no<matoj au]tou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

1:6
Estfano: e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v klhtoi' ]Ihsou# Cristou
Elzevir: e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v klhtoi' ]Ihsou# Cristou

Hodges-Farstad : e]n oi{v e]ste kai' u[mei#v klhtoi' ]Ihsou# Cristou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]n oi$j e]ste kai> u[mei?j klhtoi> ]Ihsou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

289
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:7
Estfano: pa#sin toi#v ou}sin e]n [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou#
patro'v h[mw#n kai' kuri;ou ]Ihsou# Cristou#
Elzevir: pa#sin toi#v ou}sin e]n [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou#
patro'v h[mw#n kai' kuri;ou ]Ihsou# Cristou#

Hodges-Farstad : pa#sin toi#v ou}sin e]n [Rw;mhj a]gaphtoi#v yeou# klhtoi#v a[gi;oiv ca;riv u[mi#n kai' ei]rh;nh a]po' yeou#
patro'v h[mw#n kai' kuri;ou ]Ihsou# Cristou#

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pa?sin toi?j ou#sin e]n [Rw<m^ a]gaphtoi?j qeou? klhtoi?j a[gi<oij xa<rij u[mi?n kai> ei]rh<nh a]po> qeou?
patro>j h[mw?n kai> kuri<ou ]Ihsou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

1:8
Estfano: Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj tw#j ko;smwj
Elzevir: Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj tw#j ko;smwj

Hodges-Farstad : Prw#ton me'n eu]caristw# tw#j yew#j mou dia' ]Ihsou# Cristou# u[pe'r pa;ntwn u[mw#n o=ti h[ pi;stiv
u[mw#n katagge;lletai e]n o=lwj tw#j ko;smwj

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Prw?ton me>n eu]xaristw? t&? qe&? mou dia> ]Ihsou? Xristou? peri> pa<ntwn u[mw?n o!ti h[ pi<stij
u[mw?n katagge<lletai e]n o!l& t&? ko<sm&
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

1:9
Estfano: ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ yeo;v w{j latreu;w e]n tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j eu]aggeli;wj tou# ui[ou#
au]tou# w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai
Elzevir: ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ yeo;v w{j latreu;w e]n tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j eu]aggeli;wj tou# ui[ou#
au]tou# w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai

Hodges-Farstad : ma;rtuv ga;r mou; e]stin o[ yeo;v w{j latreu;w e]n tw#j pneu;mati; mou e]n tw#j eu]aggeli;wj tou# ui[ou#
au]tou# w[v a]dialei;ptwv mnei;an u[mw#n poiou#mai

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ma<rtuj ga<r mou< e]stin o[ qeo<j &$ latreu<w e]n t&? pneu<mati< mou e]n t&? eu]aggeli<& tou? ui[ou?
au]tou? w[j a]dialei<ptwj mnei<an u[mw?n poiou?mai
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

290
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:10
Estfano: pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou deo;menov ei/pwv h/dh pote' eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati
tou# yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v
Elzevir: pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou deo;menov ei/pwv h/dh pote' eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati
tou# yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v

Hodges-Farstad : pa;ntote e]pi' tw#n proseucw#n mou deo;menov ei/pwv h/dh pote' eu]odwyh;somai e]n tw#j yelh;mati
tou# yeou# e]lyei#n pro'v u[ma#v

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pa<ntote e]pi> tw?n proseuxw?n mou deo<menoj ei@ pwj h@dh pote> eu]odwqh<somai e]n t&? qelh<mati
tou? qeou? e]lqei?n pro>j u[ma?j
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

1:11
Estfano: e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na ti metadw# ca;risma u[mi#n pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v
Elzevir: e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na ti metadw# ca;risma u[mi#n pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v

Hodges-Farstad : e]pipoyw# ga'r i]dei#n u[ma#v i=na ti metadw# ca;risma u[mi#n pneumatiko'n ei]v to' sthricyh#nai u[ma#v

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : e]pipoqw? ga>r i]dei?n u[ma?j i!na ti metadw? xa<risma u[mi?n pneumatiko>n ei]j to> sthrixqh?nai u[ma?j
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

1:12
Estfano: tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n u[mi#n dia' th#v e]n a]llh;loiv pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#
Elzevir: tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n u[mi#n dia' th#v e]n a]llh;loiv pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#

Hodges-Farstad : tou#to de; e]stin sumparaklhyh#nai e]n u[mi#n dia' th#v e]n a]llh;loiv pi;stewv u[mw#n te kai' e]mou#

Tischendorf: .
Wescott-Hort : tou?to de< e]stin sumparaklhqh?nai e]n u[mi?n dia> th?j e]n a]llh<loij pi<stewj u[mw?n te kai> e]mou?
Nestl-Aland: .
SBL: .

1:13
Estfano: ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn
a/cri tou# deu#ro i=na karpo'n tina' scw# kai' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v loipoi#v e/ynesin
Elzevir: ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn
a/cri tou# deu#ro i=na karpo'n tina' scw# kai' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v loipoi#v e/ynesin

Hodges-Farstad : ou] ye;lw de' u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; o=ti polla;kiv proeye;mhn e]lyei#n pro'v u[ma#v kai' e]kwlu;yhn
a/cri tou# deu#ro i=na tina' karpo'n scw# kai' e]n u[mi#n kayw'v kai' e]n toi#v loipoi#v e/ynesin

Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : ou] qe<lw de> u[ma?j a]gnoei?n a]delfoi< o!ti polla<kij proeqe<mhn e]lqei?n pro>j u[ma?j kai> e]kwlu<qhn
a@xri tou? deu?ro i!na tina> karpo>n sxw? kai> e]n u[mi?n kaqw>j kai> e]n toi?j loipoi?j e@qnesin
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .

291
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:14
Estfano: =Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi;
Elzevir: =Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi;

Hodges-Farstad : =Ellhsi;n te kai' barba;roiv sofoi#v te kai' a]noh;toiv o]feile;thv ei]mi;

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : !Ellhsi<n te kai> barba<roij sofoi?j te kai> a]noh<toij o]feile<thj ei]mi<
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

1:15
Estfano: ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai
Elzevir: ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai

Hodges-Farstad : ou=twv to' kat ] e]me' pro;yumon kai' u[mi#n toi#v e]n [Rw;mhj eu]aggeli;sasyai

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou!twj to> kat e]me> pro<qumon kai> u[mi?n toi?j e]n [Rw<m^ eu]aggeli<sasqai
Nestl-Aland: .
SBL: .

1:16
Estfano: Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
panti' tw#j pisteu;onti ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni
Elzevir: Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
panti' tw#j pisteu;onti ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni

Hodges-Farstad : Ou] ga'r e]paiscu;nomai to' eu]agge;lion tou# Cristou#>, du;namiv ga'r yeou# e]stin ei]v swthri;an
panti' tw#j pisteu;onti ]Ioudai;wj te prw#ton kai' =Ellhni

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : Ou] ga>r e]paisxu<nomai to> eu]agge<lion du<namij ga>r qeou? e]stin ei]j swthri<an panti> t&?
pisteu<onti ]Ioudai<& te [ prw?ton ] kai> !Ellhni
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

1:17
Estfano: dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v pi;stin kayw'v ge;graptai [O de'
di;kaiov e]k pi;stewv zh;setai
Elzevir: dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v pi;stin kayw'v ge;graptai [O de'
di;kaiov e]k pi;stewv zh;setai

Hodges-Farstad : dikaiosu;nh ga'r yeou# e]n au]tw#j a]pokalu;ptetai e]k pi;stewv ei]v pi;stin kayw'v ge;graptai [O de'
di;kaiov e]k pi;stewv zh;setai

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : dikaiosu<nh ga>r qeou? e]n au]t&? a]pokalu<ptetai e]k pi<stewj ei]j pi<stin kaqw>j ge<graptai [O de>
di<kaioj e]k pi<stewj zh<setai
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

292
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:18
Estfano: ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian kai' a]diki;an a]nyrw;pwn
tw#n th'n a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn
Elzevir: ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian kai' a]diki;an a]nyrw;pwn
tw#n th'n a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn

Hodges-Farstad : ]Apokalu;ptetai ga'r o]rgh' yeou# a]p ] ou]ranou# e]pi' pa#san a]se;beian kai' a]diki;an a]nyrw;pwn
tw#n th'n a]lh;yeian e]n a]diki;aj kateco;ntwn

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : ]Apokalu<ptetai ga>r o]rgh> qeou? a]p ou]ranou? e]pi> pa?san a]se<beian kai> a]diki<an a]nqrw<pwn
tw?n th>n a]lh<qeian e]n a]diki<% katexo<ntwn
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

1:19
Estfano: dio;ti to' gnwsto'n tou# yeou# fanero;n e]stin e]n au]toi#v> o[ ga'r yeo'v au]toi#v e]fane;rwsen
Elzevir: dio;ti to' gnwsto'n tou# yeou# fanero;n e]stin e]n au]toi#v> o[ ga'r yeo'v au]toi#v e]fane;rwsen

Hodges-Farstad : dio;ti to' gnwsto'n tou# yeou# fanero;n e]stin e]n au]toi#v> o[ ga'r yeo'v au]toi#v e]fane;rwsen

Tischendorf: .
Wescott-Hort : dio<ti to> gnwsto>n tou? qeou? fanero<n e]stin e]n au]toi?j: o[ qeo>j ga>r au]toi?j e]fane<rwsen
Nestl-Aland: .
SBL: , .

1:20
Estfano: ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin noou;mena kayora#tai h= te
a]i:diov au]tou# du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' ei}nai au]tou'v a]napologh;touv
Elzevir: ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin noou;mena kayora#tai h= te
a]i:diov au]tou# du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' ei}nai au]tou'v a]napologh;touv

Hodges-Farstad : ta' ga'r a]o;rata au]tou# a]po' kti;sewv ko;smou toi#v poih;masin noou;mena kayora#tai h= te
a]i:diov au]tou# du;namiv kai' yeio;thv ei]v to' ei}nai au]tou'v a]napologh;touv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ta> ga>r a]o<rata au]tou? a]po> kti<sewj ko<smou toi?j poih<masin noou<mena kaqora?tai h! te
a]i~dioj au]tou? du<namij kai> qeio<thj ei]j to> ei#nai au]tou>j a]napologh<touj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
, ,

293
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:21
Estfano: dio;ti gno;ntev to'n yeo'n ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a
Elzevir: dio;ti gno;ntev to'n yeo'n ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a

Hodges-Farstad : dio;ti gno;ntev to'n yeo'n ou]c w[v yeo'n e]do;xasan h\ eu]cari;sthsan a]ll ] e]mataiw;yhsan e]n toi#v
dialogismoi#v au]tw#n kai' e]skoti;syh h[ a]su;netov au]tw#n kardi;a

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : dio<ti gno<ntej to>n qeo>n ou]x w[j qeo>n e]do<casan h} hu]xari<sthsan a]ll e]mataiw<qhsan e]n toi?j
dialogismoi?j au]tw?n kai> e]skoti<sqh h[ a]su<netoj au]tw?n kardi<a
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,

1:22
Estfano: fa;skontev ei}nai sofoi' e]mwra;nyhsan
Elzevir: fa;skontev ei}nai sofoi' e]mwra;nyhsan

Hodges-Farstad : fa;skontev ei}nai sofoi' e]mwra;nyhsan

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : fa<skontej ei#nai sofoi> e]mwra<nqhsan
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

1:23
Estfano: kai' h/llaxan th'n do;xan tou# a]fya;rtou yeou# e]n o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n
Elzevir: kai' h/llaxan th'n do;xan tou# a]fya;rtou yeou# e]n o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n

Hodges-Farstad : kai' h/llaxan th'n do;xan tou# a]fya;rtou yeou# e]n o[moiw;mati ei]ko;nov fyartou# a]nyrw;pou kai'
peteinw#n kai' tetrapo;dwn kai' e[rpetw#n

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> h@llacan th>n do<can tou? a]fqa<rtou qeou? e]n o[moiw<mati ei]ko<noj fqartou? a]nqrw<pou kai>
peteinw?n kai> tetrapo<dwn kai> e[rpetw?n
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

294
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:24
Estfano: Dio' kai' pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v e]n tai#v e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n ei]v a]kayarsi;an
tou# a]tima;zesyai ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v
Elzevir: Dio' kai' pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v e]n tai#v e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n ei]v a]kayarsi;an
tou# a]tima;zesyai ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v

Hodges-Farstad : Dio' kai' pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v e]n tai#v e]piyumi;aiv tw#n kardiw#n au]tw#n ei]v a]kayarsi;an
tou# a]tima;zesyai ta' sw;mata au]tw#n e]n e[autoi#v

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Dio> pare<dwken au]tou>j o[ qeo>j e]n tai?j e]piqumi<aij tw?n kardiw?n au]tw?n ei]j a]kaqarsi<an
tou? a]tima<zesqai ta> sw<mata au]tw?n e]n au]toi?j:
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

1:25
Estfano: oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei kai' e]seba;syhsan kai'
e]la;treusan th#j kti;sei para' to'n kti;santa o=v e]stin eu]loghto'v ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Elzevir: oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei kai' e]seba;syhsan kai'
e]la;treusan th#j kti;sei para' to'n kti;santa o=v e]stin eu]loghto'v ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n

Hodges-Farstad : oi=tinev meth;llaxan th'n a]lh;yeian tou# yeou# e]n tw#j qeu;dei kai' e]seba;syhsan kai'
e]la;treusan th#j kti;sei para' to'n kti;santa o=v e]stin eu]loghto'v ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : oi!tinej meth<llacan th>n a]lh<qeian tou? qeou? e]n t&? yeu<dei kai> e]seba<sqhsan kai>
e]la<treusan t^? kti<sei para> to>n kti<santa o!j e]stin eu]loghto>j ei]j tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

1:26
Estfano: dia' tou#to pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v pa;yh a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai au]tw#n meth;llaxan
th'n fusikh'n crh#sin ei]v th'n para' fu;sin
Elzevir: dia' tou#to pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v pa;yh a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai au]tw#n meth;llaxan
th'n fusikh'n crh#sin ei]v th'n para' fu;sin

Hodges-Farstad : dia' tou#to pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v pa;yh a]timi;av ai= te ga'r yh;leiai au]tw#n meth;llaxan
th'n fusikh'n crh#sin ei]v th'n para' fu;sin

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : dia> tou?to pare<dwken au]tou>j o[ qeo>j ei]j pa<qh a]timi<aj ai! te ga>r qh<leiai au]tw?n meth<llacan
th>n fusikh>n xrh?sin ei]j th>n para> fu<sin
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

295
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:27
Estfano: o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev a]fe;ntev th'n fusikh'n crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan e]n th#j
o]re;xei au]tw#n ei]v a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi kai' th'n
a]ntimisyi;an h`n e/dei th#v pla;nhv au]tw#n e]n e[autoi#v a]polamba;nontev
Elzevir: o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev a]fe;ntev th'n fusikh'n crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan e]n th#j
o]re;xei au]tw#n ei]v a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi kai' th'n
a]ntimisyi;an h`n e/dei th#v pla;nhv au]tw#n e]n e[autoi#v a]polamba;nontev

Hodges-Farstad : o[moi;wv te kai' oi[ a/r]r[enev a]fe;ntev th'n fusikh'n crh#sin th#v yhlei;av e]xekau;yhsan e]n th#j
o]re;xei au]tw#n ei]v a]llh;louv a/rsenev e]n a/rsesin th'n a]schmosu;nhn katergazo;menoi kai' th'n
a]ntimisyi;an h`n e/dei th#v pla;nhv au]tw#n e]n e[autoi#v a]polamba;nontev

Tischendorf:
,
.
Wescott-Hort : o[moi<wj te kai> oi[ a@rsenej a]fe<ntej th>n fusikh>n xrh?sin th?j qhlei<aj e]cekau<qhsan e]n t^?
o]re<cei au]tw?n ei]j a]llh<louj a@rsenej e]n a@rsesin th>n a]sxhmosu<nhn katergazo<menoi kai> th>n
a]ntimisqi<an h{n e@dei th?j pla<nhj au]tw?n e]n e[autoi?j a]polamba<nontej
Nestl-Aland:
,
.
SBL:
,
.

1:28
Estfano: kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v
a]do;kimon nou#n poiei#n ta' mh' kayh;konta
Elzevir: kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v
a]do;kimon nou#n poiei#n ta' mh' kayh;konta

Hodges-Farstad : kai' kayw'v ou]k e]doki;masan to'n yeo'n e/cein e]n e]pignw;sei pare;dwken au]tou'v o[ yeo'v ei]v
a]do;kimon nou#n poiei#n ta' mh' kayh;konta

Tischendorf: ,
, ,
Wescott-Hort : kai> kaqw>j ou]k e]doki<masan to>n qeo>n e@xein e]n e]pignw<sei pare<dwken au]tou>j o[ qeo>j ei]j
a]do<kimon nou?n poiei?n ta> mh> kaqh<konta
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,

296
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:29
Estfano: peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj mestou'v fyo;nou fo;nou
e/ridov do;lou kakohyei;av qiyurista;v
Elzevir: peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj mestou'v fyo;nou fo;nou
e/ridov do;lou kakohyei;av qiyurista;v

Hodges-Farstad : peplhrwme;nouv pa;shj a]diki;aj pornei;aj, ponhri;aj pleonexi;aj kaki;aj mestou'v fyo;nou fo;nou
e/ridov do;lou kakohyei;av qiyurista;v

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : peplhrwme<nouj pa<s^ a]diki<% ponhri<% pleoneci<% kaki<% mestou>j fqo<nou fo<nou e@ridoj
do<lou kakohqei<aj yiqurista<j
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,

1:30
Estfano: katala;louv yeostugei#v u[brista;v u[perhfa;nouv a]lazo;nav e]feureta'v kakw#n
goneu#sin a]peiyei#v
Elzevir: katala;louv yeostugei#v u[brista;v u[perhfa;nouv a]lazo;nav e]feureta'v kakw#n
goneu#sin a]peiyei#v

Hodges-Farstad : katala;louv yeostugei#v u[brista;v u[perhfa;nouv a]lazo;nav e]feureta'v kakw#n


goneu#sin a]peiyei#v

Tischendorf: , , , , , , ,
,
Wescott-Hort : katala<louj qeostugei?j u[brista<j u[perhfa<nouj a]lazo<naj e]feureta>j kakw?n
goneu?sin a]peiqei?j
Nestl-Aland: , , , , , ,
,
SBL: , , , , , ,
,

1:31
Estfano: a]sune;touv a]sunye;touv a]sto;rgouv a]spo;ndouv, a]neleh;monav>
Elzevir: a]sune;touv a]sunye;touv a]sto;rgouv a]spo;ndouv, a]neleh;monav>

Hodges-Farstad : a]sune;touv a]sunye;touv a]sto;rgouv a]spo;ndouv, a]neleh;monav>

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : a]sune<touj a]sunqe<touj a]sto<rgouj a]neleh<monaj:
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,

297
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

1:32
Estfano: oi=tinev to' dikai;wma tou# yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[ ta' toiau#ta pra;ssontev a/xioi yana;tou
ei]si;n ou] mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai' suneudokou#sin toi#v pra;ssousin
Elzevir: oi=tinev to' dikai;wma tou# yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[ ta' toiau#ta pra;ssontev a/xioi yana;tou
ei]si;n ou] mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai' suneudokou#sin toi#v pra;ssousin

Hodges-Farstad : oi=tinev to' dikai;wma tou# yeou# e]pigno;ntev o=ti oi[ ta' toiau#ta pra;ssontev a/xioi yana;tou
ei]si;n ou] mo;non au]ta' poiou#sin a]lla' kai' suneudokou#sin toi#v pra;ssousin

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : oi!tinej to> dikai<wma tou? qeou? e]pigno<ntej o!ti oi[ ta> toiau?ta pra<ssontej a@cioi qana<tou
ei]si<n ou] mo<non au]ta> poiou?sin a]lla> kai> suneudokou?sin toi?j pra<ssousin
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

2:1
Estfano: Dio' a]napolo;ghtov ei} w} a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn> e]n w{j ga'r kri;neiv to'n e=teron seauto'n
katakri;neiv ta' ga'r au]ta' pra;sseiv o[ kri;nwn
Elzevir: Dio' a]napolo;ghtov ei} w} a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn> e]n w{j ga'r kri;neiv to'n e=teron seauto'n
katakri;neiv ta' ga'r au]ta' pra;sseiv o[ kri;nwn

Hodges-Farstad : Dio' a]napolo;ghtov ei} w} a/nyrwpe pa#v o[ kri;nwn> e]n w{j ga'r kri;neiv to'n e=teron seauto'n
katakri;neiv ta' ga'r au]ta' pra;sseiv o[ kri;nwn

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : Dio> a]napolo<ghtoj ei# w# a@nqrwpe pa?j o[ kri<nwn: e]n &$ ga>r kri<neij to>n e!teron seauto>n
katakri<neij ta> ga>r au]ta> pra<sseij o[ kri<nwn
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
,

2:2
Estfano: oi/damen de' o=ti to' kri;ma tou# yeou# e]stin kata' a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav
Elzevir: oi/damen de' o=ti to' kri;ma tou# yeou# e]stin kata' a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav

Hodges-Farstad : oi/damen de' o=ti to' kri;ma tou# yeou# e]stin kata' a]lh;yeian e]pi' tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav

Tischendorf: .
Wescott-Hort : oi@damen de> o!ti to> kri<ma tou? qeou? e]stin kata> a]lh<qeian e]pi> tou>j ta> toiau?ta pra<ssontaj
Nestl-Aland: .
SBL: .

298
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:3
Estfano: logi;zhj de' tou#to w} a/nyrwpe o[ kri;nwn tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav kai' poiw#n au]ta; o=ti su'
e]kfeu;xhj to' kri;ma tou# yeou#
Elzevir: logi;zhj de' tou#to w} a/nyrwpe o[ kri;nwn tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav kai' poiw#n au]ta; o=ti su'
e]kfeu;xhj to' kri;ma tou# yeou#

Hodges-Farstad : logi;zhj de' tou#to w} a/nyrwpe o[ kri;nwn tou'v ta' toiau#ta pra;ssontav kai' poiw#n au]ta; o=ti su'
e]kfeu;xhj to' kri;ma tou# yeou#

Tischendorf: , ,
;
Wescott-Hort : logi<z^ de> tou?to w# a@nqrwpe o[ kri<nwn tou>j ta> toiau?ta pra<ssontaj kai> poiw?n au]ta< o!ti su>
e]kfeu<c^ to> kri<ma tou? qeou?
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,
;

2:4
Estfano: h\ tou# plou;tou th#v crhsto;thtov au]tou# kai' th#v a]noch#v kai' th#v makroyumi;av katafronei#v
a]gnow#n o=ti to' crhsto'n tou# yeou# ei]v meta;noia;n se a/gei
Elzevir: h\ tou# plou;tou th#v crhsto;thtov au]tou# kai' th#v a]noch#v kai' th#v makroyumi;av katafronei#v
a]gnow#n o=ti to' crhsto'n tou# yeou# ei]v meta;noia;n se a/gei

Hodges-Farstad : h\ tou# plou;tou th#v crhsto;thtov au]tou# kai' th#v a]noch#v kai' th#v makroyumi;av katafronei#v
a]gnow#n o=ti to' crhsto'n tou# yeou# ei]v meta;noia;n se a/gei

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : h} tou? plou<tou th?j xrhsto<thtoj au]tou? kai> th?j a]noxh?j kai> th?j makroqumi<aj katafronei?j
a]gnow?n o!ti to> xrhsto>n tou? qeou? ei]j meta<noia<n se a@gei
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

2:5
Estfano: kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai' a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j o]rgh'n e]n
h[me;raj o]rgh#v kai' a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#
Elzevir: kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai' a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j o]rgh'n e]n
h[me;raj o]rgh#v kai' a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#

Hodges-Farstad : kata' de' th'n sklhro;thta; sou kai' a]metano;hton kardi;an yhsauri;zeiv seautw#j o]rgh'n e]n
h[me;raj o]rgh#v kai' a]pokalu;qewv dikaiokrisi;av tou# yeou#

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : kata> de> th>n sklhro<thta< sou kai> a]metano<hton kardi<an qhsauri<zeij seaut&? o]rgh>n e]n
h[me<r% o]rgh?j kai> a]pokalu<yewj dikaiokrisi<aj tou? qeou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

299
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:6
Estfano: o`v a]podw;sei e[ka;stwj kata' ta' e/rga au]tou#>
Elzevir: o`v a]podw;sei e[ka;stwj kata' ta' e/rga au]tou#>

Hodges-Farstad : o`v a]podw;sei e[ka;stwj kata' ta' e/rga au]tou#>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o{j a]podw<sei e[ka<st& kata> ta> e@rga au]tou?:
Nestl-Aland: ,
SBL:

2:7
Estfano: toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou a]gayou# do;xan kai' timh'n kai' a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
ai]w;nion
Elzevir: toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou a]gayou# do;xan kai' timh'n kai' a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
ai]w;nion

Hodges-Farstad : toi#v me'n kay ] u[pomonh'n e/rgou a]gayou# do;xan kai' timh'n kai' a]fyarsi;an zhtou#sin zwh'n
ai]w;nion

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : toi?j me>n kaq u[pomonh>n e@rgou a]gaqou? do<can kai> timh>n kai> a]fqarsi<an zhtou?sin zwh>n
ai]w<nion
Nestl-Aland: ,

SBL:

2:8
Estfano: toi#v de' e]x e]riyei;av kai' a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj yumo;v kai'
o]rgh'
Elzevir: toi#v de' e]x e]riyei;av kai' a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj yumo;v kai'
o]rgh'

Hodges-Farstad : toi#v de' e]x e]riyei;av kai' a]peiyou#sin me'n th#j a]lhyei;aj peiyome;noiv de' th#j a]diki;aj yumo;v kai'
o]rgh'

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : toi?j de> e]c e]riqei<aj kai> a]peiqou?sin t^? a]lhqei<% peiqome<noij de> t^? a]diki<% o]rgh> kai> qumo<j
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

300
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:9
Estfano: yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to' kako;n
]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>
Elzevir: yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to'
kako;n ]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>

Hodges-Farstad : yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to' kako;n
]Ioudai;ou te prw#ton kai' =Ellhnov>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : qli?yij kai> stenoxwri<a e]pi> pa?san yuxh>n a]nqrw<pou tou? katergazome<nou to> kako<n
]Ioudai<ou te prw?ton kai> {Ellhnoj:
Nestl-Aland: ,

SBL: , ,

2:10
Estfano: do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'
=Ellhni>
Elzevir: do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'
=Ellhni>

Hodges-Farstad : do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'
=Ellhni>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : do<ca de> kai> timh> kai> ei]rh<nh panti> t&? e]rgazome<n& to> a]gaqo<n ]Ioudai<& te prw?ton kai>
{Ellhni:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

2:11
Estfano: ou] ga;r e]stin proswpolhqi;a para' tw#j yew#j
Elzevir: ou] ga;r e]stin proswpolhqi;a para' tw#j yew#j

Hodges-Farstad : ou] ga;r e]stin proswpolhqi;a para' tw#j yew#j

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou] ga<r e]stin proswpolhmyi<a para> t&? qe&?
Nestl-Aland: .
SBL: .

301
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:12
Estfano: o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai' a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj h=marton dia' no;mou
kriyh;sontai>
Elzevir: o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai' a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj h=marton dia' no;mou
kriyh;sontai>

Hodges-Farstad : o=soi ga'r a]no;mwv h=marton a]no;mwv kai' a]polou#ntai kai' o=soi e]n no;mwj h=marton dia' no;mou
kriyh;sontai>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : o!soi ga>r a]no<mwj h!marton a]no<mwj kai> a]polou?ntai kai> o!soi e]n no<m& h!marton dia> no<mou
kriqh<sontai:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

2:13
Estfano: ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou# no;mou di;kaioi para' tw#j yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou# no;mou
dikaiwyh;sontai
Elzevir: ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou# no;mou di;kaioi para' tw#j yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou# no;mou
dikaiwyh;sontai

Hodges-Farstad : ou] ga'r oi[ a]kroatai' tou# no;mou di;kaioi para' tw#j yew#j a]ll ] oi[ poihtai' tou# no;mou
dikaiwyh;sontai

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou] ga>r oi[ a]kroatai> no<mou di<kaioi para> [ t&? ] qe&? a]ll oi[ poihtai> no<mou dikaiwqh<sontai
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

2:14
Estfano: o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon e/conta fu;sei ta' tou# no;mou poih#j, ou{toi no;mon mh' e/contev
e[autoi#v ei]sin no;mov>
Elzevir: o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon e/conta fu;sei ta' tou# no;mou poih#j, ou{toi no;mon mh' e/contev
e[autoi#v ei]sin no;mov>

Hodges-Farstad : o=tan ga'r e/ynh ta' mh' no;mon e/conta fu;sei ta' tou# no;mou poih#j, ou{toi no;mon mh' e/contev
e[autoi#v ei]sin no;mov>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : o!tan ga>r e@qnh ta> mh> no<mon e@xonta fu<sei ta> tou? no<mou poiw?sin ou$toi no<mon mh> e@xontej
e[autoi?j ei]sin no<moj:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

302
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:15
Estfano: oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon tou# no;mou grapto'n e]n tai#v kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu' a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn h\ kai'
a]pologoume;nwn
Elzevir: oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon tou# no;mou grapto'n e]n tai#v kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu' a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn h\ kai'
a]pologoume;nwn

Hodges-Farstad : oi=tinev e]ndei;knuntai to' e/rgon tou# no;mou grapto'n e]n tai#v kardi;aiv au]tw#n summarturou;shv
au]tw#n th#v suneidh;sewv kai' metaxu' a]llh;lwn tw#n logismw#n kathgorou;ntwn h\ kai'
a]pologoume;nwn

Tischendorf: ,

,
Wescott-Hort : oi!tinej e]ndei<knuntai to> e@rgon tou? no<mou grapto>n e]n tai?j kardi<aij au]tw?n ummarturou<shj
au]tw?n th?j suneidh<sewj kai> metacu> a]llh<lwn tw?n logismw?n kathgorou<ntwn h} kai>
a]pologoume<nwn
Nestl-Aland: ,

,
SBL: ,

,

2:16
Estfano: e]n h[me;raj o=te kri;nei o[ yeo'v ta' krupta' tw#n a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n mou dia'
]Ihsou# Cristou#
Elzevir: e]n h[me;raj o=te kri;nei o[ yeo'v ta' krupta' tw#n a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n mou dia'
]Ihsou# Cristou#

Hodges-Farstad : e]n h[me;raj o=te kri;nei o[ yeo'v ta' krupta' tw#n a]nyrw;pwn kata' to' eu]agge;lio;n mou dia'
]Ihsou# Cristou#

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : e]n h! h[me<r% kri<nei o[ qeo>j ta> krupta> tw?n a]nqrw<pwn kata> to> eu]agge<lio<n mou dia>
Xristou? ]Ihsou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

2:17
Estfano: /Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj kai' kauca#sai e]n yew#j
Elzevir: /Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj kai' kauca#sai e]n yew#j

Hodges-Farstad : /Ide su' ]Ioudai#ov e]ponoma;zhj kai' e]panapau;hj tw#j no;mwj kai' kauca#sai e]n yew#j

Tischendorf:
Wescott-Hort : Ei] de> su> ]Ioudai?oj e]ponoma<z^ kai> e]panapau<^ no<m& kai> kauxa?sai e]n qe&?
Nestl-Aland:
SBL:

303
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:18
Estfano: kai' ginw;skeiv to' ye;lhma kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta kathcou;menov e]k tou# no;mou
Elzevir: kai' ginw;skeiv to' ye;lhma kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta kathcou;menov e]k tou# no;mou

Hodges-Farstad : kai' ginw;skeiv to' ye;lhma kai' dokima;zeiv ta' diafe;ronta kathcou;menov e]k tou# no;mou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : kai> ginw<skeij to> qe<lhma kai> dokima<zeij ta> diafe<ronta kathxou<menoj e]k tou? no<mou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

2:19
Estfano: pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n ei}nai tuflw#n fw#v tw#n e]n sko;tei
Elzevir: pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n ei}nai tuflw#n fw#v tw#n e]n sko;tei

Hodges-Farstad : pe;poiya;v te seauto'n o[dhgo'n ei}nai tuflw#n fw#v tw#n e]n sko;tei

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : pe<poiqa<j te seauto>n o[dhgo>n ei#nai tuflw?n fw?j tw?n e]n sko<tei
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

2:20
Estfano: paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn e/conta th'n mo;rfwsin th#v gnw;sewv kai' th#v
a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>
Elzevir: paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn e/conta th'n mo;rfwsin th#v gnw;sewv kai' th#v
a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>

Hodges-Farstad : paideuth'n a]fro;nwn dida;skalon nhpi;wn e/conta th'n mo;rfwsin th#v gnw;sewv kai' th#v
a]lhyei;av e]n tw#j no;mwj>

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : paideuth>n a]fro<nwn dida<skalon nhpi<wn e@xonta th>n mo<rfwsin th?j gnw<sewj kai> th?j
a]lhqei<aj e]n t&? no<m&:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

2:21
Estfano: o[ ou}n dida;skwn e=teron seauto'n ou] dida;skeiv o[ khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv
Elzevir: o[ ou}n dida;skwn e=teron seauto'n ou] dida;skeiv o[ khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv

Hodges-Farstad : o[ ou}n dida;skwn e=teron seauto'n ou] dida;skeiv o[ khru;sswn mh' kle;ptein kle;pteiv

Tischendorf:
Wescott-Hort : o[ ou#n dida<skwn e!teron seauto>n ou] dida<skeij o[ khru<sswn mh> kle<ptein kle<pteij
Nestl-Aland:
SBL:

304
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:22
Estfano: o[ le;gwn mh' moiceu;ein moiceu;eiv o[ bdelusso;menov ta' ei/dwla i[erosulei#v
Elzevir: o[ le;gwn mh' moiceu;ein moiceu;eiv o[ bdelusso;menov ta' ei/dwla i[erosulei#v

Hodges-Farstad : o[ le;gwn mh' moiceu;ein moiceu;eiv o[ bdelusso;menov ta' ei/dwla i[erosulei#v

Tischendorf:
Wescott-Hort : o[ le<gwn mh> moixeu<ein moixeu<eij o[ bdelusso<menoj ta> ei@dwla i[erosulei?j
Nestl-Aland:
SBL:

2:23
Estfano: o`v e]n no;mwj kauca#sai dia' th#v paraba;sewv tou# no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>
Elzevir: o`v e]n no;mwj kauca#sai dia' th#v paraba;sewv tou# no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>

Hodges-Farstad : o`v e]n no;mwj kauca#sai dia' th#v paraba;sewv tou# no;mou to'n yeo'n a]tima;zeiv>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o{j e]n no<m& kauxa?sai dia> th?j paraba<sewj tou? no<mou to>n qeo>n a]tima<zeij:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

2:24
Estfano: to' ga'r o/noma tou# yeou# di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v e/ynesin kayw'v ge;graptai
Elzevir: to' ga'r o/noma tou# yeou# di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v e/ynesin kayw'v ge;graptai

Hodges-Farstad : to' ga'r o/noma tou# yeou# di ] u[ma#v blasfhmei#tai e]n toi#v e/ynesin kayw'v ge;graptai

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : to> ga>r o@noma tou? qeou? di u[ma?j blasfhmei?tai e]n toi?j e@qnesin kaqw>j ge<graptai
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

2:25
Estfano: peritomh' me'n ga'r w]felei# e]a'n no;mon pra;sshjv> e]a'n de' paraba;thv no;mou h}jv h[ peritomh; sou
a]krobusti;a ge;gonen
Elzevir: peritomh' me'n ga'r w]felei# e]an' no;mon pra;sshjv> e]an' de' paraba;thv no;mou h}jv h[ peritomh; sou
a]krobusti;a ge;gonen

Hodges-Farstad : peritomh' me'n ga'r w]felei# e]a'n no;mon pra;sshjv> e]a'n de' paraba;thv no;mou h}jv h[ peritomh; sou
a]krobusti;a ge;gonen

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : peritomh> me>n ga>r w]felei? e]an
> no<mon pra<ss^j: e]an
> de> paraba<thj no<mou ^#j h[ peritomh< sou
a]krobusti<a ge<gonen
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

305
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:26
Estfano: e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta' dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou# ei]v
peritomh'n logisyh;setai
Elzevir: e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta' dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou# ei]v
peritomh'n logisyh;setai

Hodges-Farstad : e]a'n ou}n h[ a]krobusti;a ta' dikaiw;mata tou# no;mou fula;sshj ou]ci; h[ a]krobusti;a au]tou# ei]v
peritomh'n logisyh;setai

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : e]an
> ou#n h[ a]krobusti<a ta> dikaiw<mata tou? no<mou fula<ss^ ou]x h[ a]krobusti<a au]tou? ei]j
peritomh>n logisqh<setai
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

2:27
Estfano: kai' krinei# h[ e]k fu;sewv a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa se' to'n dia' gra;mmatov kai'
peritomh#v paraba;thn no;mou
Elzevir: kai' krinei# h[ e]k fu;sewv a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa se' to'n dia' gra;mmatov kai'
peritomh#v paraba;thn no;mou

Hodges-Farstad : kai' krinei# h[ e]k fu;sewv a]krobusti;a to'n no;mon telou#sa se' to'n dia' gra;mmatov kai'
peritomh#v paraba;thn no;mou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> krinei? h[ e]k fu<sewj a]krobusti<a to>n no<mon telou?sa se> to>n dia> gra<mmatoj kai>
peritomh?j paraba<thn no<mou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

2:28
Estfano: ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j ]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[ e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;
Elzevir: ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j ]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[ e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;

Hodges-Farstad : ou] ga'r o[ e]n tw#j fanerw#j ]Ioudai#o;v e]stin ou]de' h[ e]n tw#j fanerw#j e]n sarki' peritomh;

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou] ga>r o[ e]n t&? faner&? ]Ioudai?oj
< e]stin ou]de> h[ e]n t&? faner&? e]n sarki> peritomh<
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

306
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

2:29
Estfano: a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j ]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{ o[
e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ] e]k tou# yeou#
Elzevir: a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j ]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{ o[
e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ] e]k tou# yeou#

Hodges-Farstad : a]ll ] o[ e]n tw#j kruptw#j ]Ioudai#ov kai' peritomh' kardi;av e]n pneu;mati ou] gra;mmati ou{ o[
e/painov ou]k e]x a]nyrw;pwn a]ll ] e]k tou# yeou#

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : a]ll o[ e]n t&? krupt&? ]Ioudai?oj kai> peritomh> kardi<aj e]n pneu<mati ou] gra<mmati ou$ o[
e@painoj ou]k e]c a]nqrw<pwn a]ll e]k tou? qeou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

3:1
Estfano: Ti; ou}n to' perisso'n tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v h[ w]fe;leia th#v peritomh#v
Elzevir: Ti; ou}n to' perisso'n tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v h[ w]fe;leia th#v peritomh#v

Hodges-Farstad : Ti; ou}n to' perisso'n tou# ]Ioudai;ou h\ ti;v h[ w]fe;leia th#v peritomh#v

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Ti< ou#n to> perisso>n tou? ]Ioudai<ou h} ti<j h[ w]fe<leia th?j peritomh?j
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:2
Estfano: polu' kata' pa;nta tro;pon prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta' lo;gia tou# yeou#
Elzevir: polu' kata' pa;nta tro;pon prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta' lo;gia tou# yeou#

Hodges-Farstad : polu' kata' pa;nta tro;pon prw#ton me'n ga'r o=ti e]pisteu;yhsan ta' lo;gia tou# yeou#

Tischendorf: . .
Wescott-Hort : polu> kata> pa<nta tro<pon prw?ton me>n [ ga>r ] o!ti e]pisteu<qhsan ta> lo<gia tou? qeou?
Nestl-Aland: . [] .
SBL: . .

3:3
Estfano: ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n pi;stin tou# yeou# katargh;sei
Elzevir: ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n pi;stin tou# yeou# katargh;sei

Hodges-Farstad : ti; ga'r ei] h]pi;sthsa;n tinev mh' h[ a]pisti;a au]tw#n th'n pi;stin tou# yeou# katargh;sei

Tischendorf:
Wescott-Hort : ti< ga>r ei] h]pi<sthsa<n tinej mh> h[ a]pisti<a au]tw?n th>n pi<stin tou? qeou? katargh<sei
Nestl-Aland:
SBL: ,

307
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:4
Estfano: mh' ge;noito> gine;syw de' o[ yeo'v a]lhyh;v pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv kayw'v ge;graptai
=Opwv a\n dikaiwyh#jv e]n toi#v lo;goiv sou kai' nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se
Elzevir: mh' ge;noito> gine;syw de' o[ yeo'v a]lhyh;v pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv kayw'v ge;graptai
=Opwv a\n dikaiwyh#jv e]n toi#v lo;goiv sou kai' nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se

Hodges-Farstad : mh' ge;noito> gine;syw de' o[ yeo'v a]lhyh;v pa#v de' a/nyrwpov qeu;sthv kayw'v ge;graptai
=Opwv a\n dikaiwyh#jv e]n toi#v lo;goiv sou kai' nikh;shjv e]n tw#j kri;nesyai; se

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : mh> ge<noito: gine<sqw de> o[ qeo>j a]lhqh<j pa?j de> a@nqrwpoj yeu<sthj kaqa>per ge<graptai
!Opwj a}n dikaiwq^?j e]n toi?j lo<goij sou kai> nikh<seij e]n t&? kri<nesqai< se
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.

3:5
Estfano: ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti; e]rou#men mh' a/dikov o[ yeo'v o[ e]pife;rwn
th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon le;gw
Elzevir: ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti; e]rou#men mh' a/dikov o[ yeo'v o[ e]pife;rwn
th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon le;gw

Hodges-Farstad : ei] de' h[ a]diki;a h[mw#n yeou# dikaiosu;nhn suni;sthsin ti; e]rou#men mh' a/dikov o[ yeo'v o[ e]pife;rwn
th'n o]rgh;n kata' a/nyrwpon le;gw

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> h[ a]diki<a h[mw?n qeou? dikaiosu<nhn suni<sthsin ti< e]rou?men mh> a@dikoj o[ qeo>j o[ e]pife<rwn
th>n o]rgh<n kata> a@nqrwpon le<gw
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

3:6
Estfano: mh' ge;noito> e]pei' pw#v krinei# o[ yeo'v to'n ko;smon
Elzevir: mh' ge;noito> e]pei' pw#v krinei# o[ yeo'v to'n ko;smon

Hodges-Farstad : mh' ge;noito> e]pei' pw#v krinei# o[ yeo'v to'n ko;smon

Tischendorf:
Wescott-Hort : mh> ge<noito: e]pei> pw?j krinei? o[ qeo>j to>n ko<smon
Nestl-Aland:
SBL:

308
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:7
Estfano: ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]tou# ti; e/ti
ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai
Elzevir: ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]t ou# ti; e/ti
ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai

Hodges-Farstad : ei] ga'r h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]tou# ti; e/ti
ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ei] de> h[ a]lh<qeia tou? qeou? e]n t&? e]m&? yeu<smati e]peri<sseusen ei]j th>n do<can au]tou? ti< e@ti
ka]gw> w[j a[martwlo>j kri<nomai
Nestl-Aland: ,

SBL: ,
,

3:8
Estfano: kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v fasi;n tinev h[ma#v le;gein o=ti Poih;swmen ta'
kaka' i=na e/lyhj ta' a]gaya; w{n to' kri;ma e/ndiko;n e]stin
Elzevir: kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v fasi;n tinev h[ma#v le;gein o=ti Poih;swmen ta'
kaka' i=na e/lyhj ta' a]gaya; w{n to' kri;ma e/ndiko;n e]stin

Hodges-Farstad : kai' mh' kayw'v blasfhmou;meya kai' kayw;v fasi;n tinev h[ma#v le;gein o=ti Poih;swmen ta'
kaka' i=na e/lyhj ta' a]gaya; w{n to' kri;ma e/ndiko;n e]stin

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> mh> kaqw>j blasfhmou<meqa [ kai> ] kaqw<j fasi<n tinej h[ma?j le<gein o!ti Poih<swmen ta>
kaka> i!na e@lq^ ta> a]gaqa< w$n to> kri<ma e@ndiko<n e]stin
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

3:9
Estfano: Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv> prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai' =Ellhnav pa;ntav u[f ]
a[marti;an ei}nai
Elzevir: Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv> prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai' =Ellhnav pa;ntav u[f ]
a[marti;an ei}nai

Hodges-Farstad : Ti; ou}n proeco;meya ou] pa;ntwv> prohjtiasa;meya ga'r ]Ioudai;ouv te kai' =Ellhnav pa;ntav u[f ]
a[marti;an ei}nai

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ti< ou#n proexo<meqa ou] pa<ntwj: pro^tiasa<meqa ga>r ]Ioudai<ouj te kai> !Ellhnaj pa<ntaj u[f
a[marti<an ei#nai
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

309
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:10
Estfano: kayw'v ge;graptai o=ti Ou]k e/stin di;kaiov ou]de' ei{v
Elzevir: kayw'v ge;graptai o=ti Ou]k e/stin di;kaiov ou]de' ei{v

Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai [o=ti] Ou]k e/stin di;kaiov ou]de' ei{v

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai o!ti Ou]k e@stin di<kaioj ou]de> ei$j


Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:11
Estfano: ou]k e/stin o[ suni;wn ou]k e/stin o[ e]kzhtw#n to'n yeo;n
Elzevir: ou]k e/stin o[ suni;wn ou]k e/stin o[ e]kzhtw#n to'n yeo;n

Hodges-Farstad : ou]k e/stin o[ suni;wn ou]k e/stin o[ e]kzhtw#n to'n yeo;n

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou]k e@stin suni<wn ou]k e@stin e]kzhtw?n to>n qeo<n
Nestl-Aland: , .
SBL: ,

3:12
Estfano: pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan> ou]k e/stin poiw#n crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v
Elzevir: pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan> ou]k e/stin poiw#n crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v

Hodges-Farstad : pa;ntev e]xe;klinan a=ma h]creiw;yhsan> ou]k e/stin poiw#n crhsto;thta ou]k e/stin e=wv e[no;v

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : pa<ntej e]ce<klinan a!ma h]xrew<qhsan: ou]k e@stin poiw?n xrhsto<thta ou]k e@stin e!wj e[no<j
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

3:13
Estfano: ta;fov a]newjgme;nov o[ la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv au]tw#n e]doliou#san i]o'v a]spi;dwn u[po' ta'
cei;lh au]tw#n>
Elzevir: ta;fov a]newjgme;nov o[ la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv au]tw#n e]doliou#san i]o'v a]spi;dwn u[po' ta'
cei;lh au]tw#n>

Hodges-Farstad : ta;fov a]newjgme;nov o[ la;rugx au]tw#n tai#v glw;ssaiv au]tw#n e]doliou#san i]o'v a]spi;dwn u[po' ta'
cei;lh au]tw#n>

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ta<foj a]ne&gme<noj o[ la<rugc au]tw?n tai?j glw<ssaij au]tw?n e]doliou?san i]oj
> a]spi<dwn u[po>
ta> xei<lh au]tw?n:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

310
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:14
Estfano: w{n to' sto;ma a]ra#v kai' pikri;av ge;mei
Elzevir: w{n to' sto;ma a]ra#v kai' pikri;av ge;mei

Hodges-Farstad : w{n to' sto;ma a]ra#v kai' pikri;av ge;mei

Tischendorf:
Wescott-Hort : w$n to> sto<ma a]ra?j kai> pikri<aj ge<mei
Nestl-Aland:
SBL:

3:15
Estfano: o]xei#v oi[ po;dev au]tw#n e]kce;ai ai{ma
Elzevir: o]xei#v oi[ po;dev au]tw#n e]kce;ai ai{ma

Hodges-Farstad : o]xei#v oi[ po;dev au]tw#n e]kce;ai ai{ma

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o]cei?j oi[ po<dej au]tw?n e]kxe<ai ai$ma
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:16
Estfano: su;ntrimma kai' talaipwri;a e]n tai#v o[doi#v au]tw#n
Elzevir: su;ntrimma kai' talaipwri;a e]n tai#v o[doi#v au]tw#n

Hodges-Farstad : su;ntrimma kai' talaipwri;a e]n tai#v o[doi#v au]tw#n

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : su<ntrimma kai> talaipwri<a e]n tai?j o[doi?j au]tw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:17
Estfano: kai' o[do'n ei]rh;nhv ou]k e/gnwsan
Elzevir: kai' o[do'n ei]rh;nhv ou]k e/gnwsan

Hodges-Farstad : kai' o[do'n ei]rh;nhv ou]k e/gnwsan

Tischendorf: .
Wescott-Hort : kai> o[do>n ei]rh<nhj ou]k e@gnwsan
Nestl-Aland: .
SBL: .

3:18
Estfano: ou]k e/stin fo;bov yeou# a]pe;nanti tw#n o]fyalmw#n au]tw#n
Elzevir: ou]k e/stin fo;bov yeou# a]pe;nanti tw#n o]fyalmw#n au]tw#n

Hodges-Farstad : ou]k e/stin fo;bov yeou# a]pe;nanti tw#n o]fyalmw#n au]tw#n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou]k e@stin fo<boj qeou? a]pe<nanti tw?n o]fqalmw?n au]tw?n
Nestl-Aland: .
SBL: .

311
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:19
Estfano: Oi/damen de' o=ti o=sa o[ no;mov le;gei toi#v e]n tw#j no;mwj lalei# i=na pa#n sto;ma fragh#j kai'
u[po;dikov ge;nhtai pa#v o[ ko;smov tw#j yew#j>
Elzevir: Oi/damen de' o=ti o=sa o[ no;mov le;gei toi#v e]n tw#j no;mwj lalei# i=na pa#n sto;ma fragh#j kai'
u[po;dikov ge;nhtai pa#v o[ ko;smov tw#j yew#j>

Hodges-Farstad : Oi/damen de' o=ti o=sa o[ no;mov le;gei toi#v e]n tw#j no;mwj lalei# i=na pa#n sto;ma fragh#j kai'
u[po;dikov ge;nhtai pa#v o[ ko;smov tw#j yew#j>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : Oi@damen de> o!ti o!sa o[ no<moj le<gei toi?j e]n t&? no<m& lalei? i!na pa?n sto<ma frag^? kai>
u[po<dikoj ge<nhtai pa?j o[ ko<smoj t&? qe&?:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

3:20
Estfano: dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia' ga'r no;mou
e]pi;gnwsiv a[marti;av
Elzevir: dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia' ga'r no;mou
e]pi;gnwsiv a[marti;av

Hodges-Farstad : dio;ti e]x e/rgwn no;mou ou] dikaiwyh;setai pa#sa sa'rx e]nw;pion au]tou# dia' ga'r no;mou
e]pi;gnwsiv a[marti;av

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : dio<ti e]c e@rgwn no<mou ou] dikaiwqh<setai pa?sa sa>rc e]nw<pion au]tou? dia> ga>r no<mou
e]pi<gnwsij a[marti<aj
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

3:21
Estfano: Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh yeou# pefane;rwtai marturoume;nh u[po' tou# no;mou kai' tw#n
profhtw#n
Elzevir: Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh yeou# pefane;rwtai marturoume;nh u[po' tou# no;mou kai' tw#n
profhtw#n

Hodges-Farstad : Nuni' de' cwri'v no;mou dikaiosu;nh yeou# pefane;rwtai marturoume;nh u[po' tou# no;mou kai' tw#n
profhtw#n

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Nuni> de> xwri>j no<mou dikaiosu<nh qeou? pefane<rwtai marturoume<nh u[po> tou? no<mou kai> tw?n
profhtw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

312
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:22
Estfano: dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv ]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai' e]pi' pa;ntav tou'v
pisteu;ontav ou] ga;r e]stin diastolh;
Elzevir: dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv ]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai' e]pi' pa;ntav tou'v
pisteu;ontav ou] ga;r e]stin diastolh;

Hodges-Farstad : dikaiosu;nh de' yeou# dia' pi;stewv ]Ihsou# Cristou# ei]v pa;ntav kai' e]pi' pa;ntav tou'v
pisteu;ontav ou] ga;r e]stin diastolh;

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : dikaiosu<nh de> qeou? dia> pi<stewj [ ]Ihsou? ] Xristou? ei]j pa<ntaj tou>j pisteu<ontaj ou] ga<r
e]stin diastolh<
Nestl-Aland: ,

SBL: , ,
.

3:23
Estfano: pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai th#v do;xhv tou# yeou#
Elzevir: pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai th#v do;xhv tou# yeou#

Hodges-Farstad : pa;ntev ga'r h=marton kai' u[sterou#ntai th#v do;xhv tou# yeou#

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : pa<ntej ga>r h!marton kai> u[sterou?ntai th?j do<chj tou? qeou?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:24
Estfano: dikaiou;menoi dwrea'n th#j au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>
Elzevir: dikaiou;menoi dwrea'n th#j au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>

Hodges-Farstad : dikaiou;menoi dwrea'n th#j au]tou# ca;riti dia' th#v a]polutrw;sewv th#v e]n Cristw#j ]Ihsou#>

Tischendorf:
Wescott-Hort : dikaiou<menoi dwrea>n t^? au]tou? xa<riti dia> th?j a]polutrw<sewj th?j e]n Xrist&? ]Ihsou?:
Nestl-Aland:
SBL:

3:25
Estfano: o`n proe;yeto o[ yeo'v i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin th#v
dikaiosu;nhv au]tou# dia' th'n pa;resin tw#n progegono;twn a[marthma;twn
Elzevir: o`n proe;yeto o[ yeo'v i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin th#v
dikaiosu;nhv au]tou# dia' th'n pa;resin tw#n progegono;twn a[marthma;twn

Hodges-Farstad : o`n proe;yeto o[ yeo'v i[lasth;rion dia' th#v pi;stewv e]n tw#j au]tou# ai=mati ei]v e/ndeixin th#v
dikaiosu;nhv au]tou# dia' th'n pa;resin tw#n progegono;twn a[marthma;twn

Tischendorf:

Wescott-Hort : o{n proe<qeto o[ qeo>j i[lasth<rion dia> pi<stewj e]n t&? au]tou? ai!mati ei]j e@ndeicin th?j
dikaiosu<nhj au]tou? dia> th>n pa<resin tw?n progegono<twn a[marthma<twn
Nestl-Aland:

SBL:

313
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:26
Estfano: e]n th#j a]noch#j tou# yeou# pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j ei]v to'
ei}nai au]to'n di;kaion kai' dikaiou#nta to'n e]k pi;stewv ]Ihsou#
Elzevir: e]n th#j a]noch#j tou# yeou# pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j ei]v to'
ei}nai au]to'n di;kaion kai' dikaiou#nta to'n e]k pi;stewv ]Ihsou#

Hodges-Farstad : e]n th#j a]noch#j tou# yeou# pro'v e/ndeixin th#v dikaiosu;nhv au]tou# e]n tw#j nu#n kairw#j ei]v to'
ei}nai au]to'n di;kaion kai' dikaiou#nta to'n e]k pi;stewv ]Ihsou#

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : e]n t^? a]nox^? tou? qeou? pro>j th>n e@ndeicin th?j dikaiosu<nhj au]tou? e]n t&? nu?n kair&? ei]j to>
ei#nai au]to>n di<kaion kai> dikaiou?nta to>n e]k pi<stewj ]Ihsou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

3:27
Estfano: Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn ou]ci; a]lla' dia' no;mou
pi;stewv
Elzevir: Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn ou]ci; a]lla' dia' no;mou
pi;stewv

Hodges-Farstad : Pou# ou}n h[ kau;chsiv e]xeklei;syh dia' poi;ou no;mou tw#n e/rgwn ou]ci; a]lla' dia' no;mou
pi;stewv

Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : Pou? ou#n h[ kau<xhsij e]ceklei<sqh dia> poi<ou no<mou tw?n e@rgwn ou]xi< a]lla> dia> no<mou
pi<stewj
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.

3:28
Estfano: logizo;meya ou}n pi;stei dikaiou#syai a/nyrwpon cwri'v e/rgwn no;mou
Elzevir: logizo;meya ou}n pi;stei dikaiou#syai a/nyrwpon cwri'v e/rgwn no;mou

Hodges-Farstad : logizo;meya ou}n pi;stei dikaiou#syai a/nyrwpon cwri'v e/rgwn no;mou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : logizo<meqa ga>r dikaiou?sqai pi<stei a@nqrwpon xwri>j e@rgwn no<mou
Nestl-Aland: .
SBL: .

3:29
Estfano: h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n
Elzevir: h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n

Hodges-Farstad : h\ ]Ioudai;wn o[ yeo'v mo;non ou]ci' de' kai' e]ynw#n nai' kai' e]ynw#n

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : h} ]Ioudai<wn o[ qeo>j mo<non ou]xi> kai> e]qnw?n nai> kai> e]qnw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

314
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

3:30
Estfano: e]pei;per ei{v o[ yeo;v o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v pi;stewv
Elzevir: e]pei;per ei{v o[ yeo;v o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v pi;stewv

Hodges-Farstad : e]pei;per ei{v o[ yeo;v o`v dikaiw;sei peritomh'n e]k pi;stewv kai' a]krobusti;an dia' th#v pi;stewv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei@per ei$j o[ qeo<j o{j dikaiw<sei peritomh>n e]k pi<stewj kai> a]krobusti<an dia> th?j pi<stewj
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

3:31
Estfano: no;mon ou}n katargou#men dia' th#v pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon i[stw#men
Elzevir: no;mon ou}n katargou#men dia' th#v pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon i[stw#men

Hodges-Farstad : no;mon ou}n katargou#men dia' th#v pi;stewv mh' ge;noito> a]lla' no;mon i[stw#men

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : no<mon ou#n katargou?men dia> th?j pi<stewj mh> ge<noito: a]lla> no<mon i[sta<nomen
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

4:1
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka

Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men ]Abraa'm to'n pate;ra h[mw#n eu[rhke;nai kata' sa;rka

Tischendorf:
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men ]Abraa>m to>n propa<tora h[mw?n kata> sa<rka
Nestl-Aland:
SBL:

4:2
Estfano: ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v to'n yeo;n
Elzevir: ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v to'n yeo;n

Hodges-Farstad : ei] ga'r ]Abraa'm e]x e/rgwn e]dikaiw;yh e/cei kau;chma a]ll ] ou] pro'v to'n yeo;n

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] ga>r ]Abraa>m e]c e@rgwn e]dikaiw<qh e@xei kau<xhma a]ll ou] pro>j qeo<n
Nestl-Aland: , .
SBL: , ,

4:3
Estfano: ti; ga'r h[ grafh' le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm tw#j yew#j kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: ti; ga'r h[ grafh' le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm tw#j yew#j kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn

Hodges-Farstad : ti; ga'r h[ grafh' le;gei ]Epi;steusen de' ]Abraa'm tw#j yew#j kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ti< ga>r h[ grafh> le<gei ]Epi<steusen de> ]Abraa>m t&? qe&? kai> e]logi<sqh au]t&? ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: , .
SBL: .

315
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:4
Estfano: tw#j de' e]rgazome;nwj o[ misyo'v ou] logi;zetai kata' ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma
Elzevir: tw#j de' e]rgazome;nwj o[ misyo'v ou] logi;zetai kata' ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma

Hodges-Farstad : tw#j de' e]rgazome;nwj o[ misyo'v ou] logi;zetai kata' ca;rin a]lla' kata' to; o]fei;lhma

Tischendorf:
Wescott-Hort : t&? de> e]rgazome<n& o[ misqo>j ou] logi<zetai kata> xa<rin a]lla> kata> o]fei<lhma
Nestl-Aland:
SBL:

4:5
Estfano: tw#j de' mh' e]rgazome;nwj pisteu;onti de' e]pi' to'n dikaiou#nta to'n a]sebh# logi;zetai h[ pi;stiv
au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>
Elzevir: tw#j de' mh' e]rgazome;nwj pisteu;onti de' e]pi' to'n dikaiou#nta to'n a]sebh# logi;zetai h[ pi;stiv
au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>

Hodges-Farstad : tw#j de' mh' e]rgazome;nwj pisteu;onti de' e]pi' to'n dikaiou#nta to'n a]sebh# logi;zetai h[ pi;stiv
au]tou# ei]v dikaiosu;nhn>

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : t&? de> mh> e]rgazome<n& pisteu<onti de> e]pi> to>n dikaiou?nta to>n a]sebh? logi<zetai h[ pi<stij
au]tou? ei]j dikaiosu<nhn:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

4:6
Estfano: kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j o[ yeo'v logi;zetai dikaiosu;nhn
cwri'v e/rgwn
Elzevir: kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j o[ yeo'v logi;zetai dikaiosu;nhn
cwri'v e/rgwn

Hodges-Farstad : kaya;per kai' Dabi'd le;gei to'n makarismo'n tou# a]nyrw;pou w{j o[ yeo'v logi;zetai dikaiosu;nhn
cwri'v e/rgwn

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : kaqa<per kai> Daui>d le<gei to>n makarismo>n tou? a]nqrw<pou &$ o[ qeo>j logi<zetai dikaiosu<nhn
xwri>j e@rgwn
Nestl-Aland:
,
SBL:

4:7
Estfano: Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[ a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan ai[ a[marti;ai>
Elzevir: Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[ a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan ai[ a[marti;ai>

Hodges-Farstad : Maka;rioi w{n a]fe;yhsan ai[ a]nomi;ai kai' w{n e]pekalu;fyhsan ai[ a[marti;ai>

Tischendorf:
Wescott-Hort : Maka<rioi w$n a]fe<qhsan ai[ a]nomi<ai kai> w$n e]pekalu<fqhsan ai[ a[marti<ai:
Nestl-Aland:
SBL: ,

316
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:8
Estfano: maka;riov a]nh'r w{j ou{ mh' logi;shtai ku;riov a[marti;an
Elzevir: maka;riov a]nh'r w{j ou{ mh' logi;shtai ku;riov a[marti;an

Hodges-Farstad : maka;riov a]nh'r w{j ou{ mh' logi;shtai ku;riov a[marti;an

Tischendorf: .
Wescott-Hort : maka<rioj a]nh>r ou$ ou] mh> logi<shtai ku<rioj a[marti<an
Nestl-Aland: .
SBL: .

4:9
Estfano: o[ makarismo'v ou}n ou{tov e]pi' th'n peritomh'n h\ kai' e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen ga;r o=ti
]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: o[ makarismo'v ou}n ou{tov e]pi' th'n peritomh'n h\ kai' e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen ga;r o=ti
]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn

Hodges-Farstad : o[ makarismo'v ou}n ou{tov e]pi' th'n peritomh'n h\ kai' e]pi' th'n a]krobusti;an le;gomen ga;r o=ti
]Elogi;syh tw#j ]Abraa'm h[ pi;stiv ei]v dikaiosu;nhn

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ makarismo>j ou#n ou$toj e]pi> th>n peritomh>n h} kai> e]pi> th>n a]krobusti<an le<gomen ga<r
]Elogi<sqh t&? ]Abraa>m h[ pi<stij ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

4:10
Estfano: pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j o/nti h\ e]n a]krobusti;aj ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>
Elzevir: pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j o/nti h\ e]n a]krobusti;aj ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>

Hodges-Farstad : pw#v ou}n e]logi;syh e]n peritomh#j o/nti h\ e]n a]krobusti;aj ou]k e]n peritomh#j a]ll ] e]n a]krobusti;aj>

Tischendorf:
Wescott-Hort : pw?j ou#n e]logi<sqh e]n peritom^? o@nti h} e]n a]krobusti<% ou]k e]n peritom^? a]ll e]n a]krobusti<%:
Nestl-Aland:
SBL:

317
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:11
Estfano: kai' shmei#on e/laven peritomh#v sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v pi;stewv th#v e]n th#j
a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v to'
logisyh#nai kai' au]toi#v th'n dikaiosu;nhn
Elzevir: kai' shmei#on e/laven peritomh#v sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v pi;stewv th#v e]n th#j
a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v to'
logisyh#nai kai' au]toi#v th'n dikaiosu;nhn

Hodges-Farstad : kai' shmei#on e/laven peritomh#v sfragi#da th#v dikaiosu;nhv th#v pi;stewv th#v e]n th#j
a]krobusti;aj ei]v to' ei}nai au]to'n pate;ra pa;ntwn tw#n pisteuo;ntwn di ] a]krobusti;av ei]v to'
logisyh#nai kai' au]toi#v th'n dikaiosu;nhn

Tischendorf: ,
, ,
,
Wescott-Hort : kai> shmei?on e@laben peritomh?j sfragi?da th?j dikaiosu<nhj th?j pi<stewj th?j e]n t^?
a]krobusti<% ei]j to> ei#nai au]to>n pate<ra pa<ntwn tw?n pisteuo<ntwn di a]krobusti<aj ei]j to>
logisqh?nai au]toi?j [ th>n ] dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: ,
, ,
[] ,
SBL: ,
, ,
,

4:12
Estfano: kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v stoicou#sin toi#v i/cnesin
th#v e]n th#j a]krobusti;aj pi;stewv tou# patro'v h[mw#n ]Abraa;m
Elzevir: kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v stoicou#sin toi#v i/cnesin
th#v e]n th#j a]krobusti;aj pi;stewv tou# patro'v h[mw#n ]Abraa;m

Hodges-Farstad : kai' pate;ra peritomh#v toi#v ou]k e]k peritomh#v mo;non a]lla' kai' toi#v stoicou#sin toi#v i/cnesi
th#v pi;stewv th#v e]n th#j a]krobusti;aj tou# patro'v h[mw#n ]Abraa;m

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : kai> pate<ra peritomh?j toi?j ou]k e]k peritomh?j mo<non a]lla> kai> toi?j stoixou?sin toi?j i@xnesin
th?j e]n a]krobusti<% pi<stewj tou? patro>j h[mw?n ]Abraa<m
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

318
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:13
Estfano: Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia' dikaiosu;nhv pi;stewv
Elzevir: Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia' dikaiosu;nhv pi;stewv

Hodges-Farstad : Ou] ga'r dia' no;mou h[ e]paggeli;a tw#j ]Abraa'm h\ tw#j spe;rmati au]tou# to' klhrono;mon au]to'n
ei}nai tou# ko;smou a]lla' dia' dikaiosu;nhv pi;stewv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ou] ga>r dia> no<mou h[ e]paggeli<a t&? ]Abraa>m h} t&? spe<rmati au]tou? to> klhrono<mon au]to>n
ei#nai ko<smou a]lla> dia> dikaiosu<nhj pi<stewj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

4:14
Estfano: ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi keke;nwtai h[ pi;stiv kai' kath;rghtai h[ e]paggeli;a>
Elzevir: ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi keke;nwtai h[ pi;stiv kai' kath;rghtai h[ e]paggeli;a>

Hodges-Farstad : ei] ga'r oi[ e]k no;mou klhrono;moi keke;nwtai h[ pi;stiv kai' kath;rghtai h[ e]paggeli;a>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] ga>r oi[ e]k no<mou klhrono<moi keke<nwtai h[ pi<stij kai> kath<rghtai h[ e]paggeli<a:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

4:15
Estfano: o[ ga'r no;mov o]rgh'n katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin no;mov ou]de' para;basiv
Elzevir: o[ ga'r no;mov o]rgh'n katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin no;mov ou]de' para;basiv

Hodges-Farstad : o[ ga'r no;mov o]rgh'n katerga;zetai> ou{ ga'r ou]k e/stin no;mov ou]de' para;basiv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o[ ga>r no<moj o]rgh>n katerga<zetai: ou$ de> ou]k e@stin no<moj ou]de> para<basij
Nestl-Aland: , .
SBL: , , .

319
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:16
Estfano: dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata' ca;rin ei]v to' ei}nai bebai;an th'n e]paggeli;an panti' tw#j
spe;rmati ou] tw#j e]k tou# no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin path'r
pa;ntwn h[mw#n
Elzevir: dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata' ca;rin ei]v to' ei}nai bebai;an th'n e]paggeli;an panti' tw#j
spe;rmati ou] tw#j e]k tou# no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin path'r
pa;ntwn h[mw#n

Hodges-Farstad : dia' tou#to e]k pi;stewv i=na kata' ca;rin ei]v to' ei}nai bebai;an th'n e]paggeli;an panti' tw#j
spe;rmati ou] tw#j e]k tou# no;mou mo;non a]lla' kai' tw#j e]k pi;stewv ]Abraa;m o=v e]stin path'r
pa;ntwn h[mw#n

Tischendorf: , ,
,
,
Wescott-Hort : dia> tou?to e]k pi<stewj i!na kata> xa<rin ei]j to> ei#nai bebai<an th>n e]paggeli<an panti> t&?
spe<rmati ou] t&? e]k tou? no<mou mo<non a]lla> kai> t&? e]k pi<stewj ]Abraa<m o!j e]stin path>r
pa<ntwn h[mw?n
Nestl-Aland: , ,
, [
,
SBL: , ,
, (
,

4:17
Estfano: kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v kai' kalou#ntov ta' mh' o/nta w[v o/nta>
Elzevir: kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v kai' kalou#ntov ta' mh' o/nta w[v o/nta>

Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai o=ti Pate;ra pollw#n e]ynw#n te;yeika; se kate;nanti ou{ e]pi;steusen yeou# tou#
zwjopoiou#ntov tou'v nekrou'v kai' kalou#ntov ta' mh' o/nta w[v o/nta>

Tischendorf:

Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai o!ti Pate<ra pollw?n e]qnw?n te<qeika< se kate<nanti ou$ e]pi<steusen qeou? tou?
z&opoiou?ntoj tou>j nekrou>j kai> kalou?ntoj ta> mh> o@nta w[j o@nta:
Nestl-Aland: ]

SBL: ),

4:18
Estfano: o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di e]pi;steusen ei]v to' gene;syai au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n kata' to'
ei]rhme;non> Ou=twv e/stai to' spe;rma sou
Elzevir: o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di e]pi;steusen ei]v to' gene;syai au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n kata' to'
ei]rhme;non> Ou=twv e/stai to' spe;rma sou

Hodges-Farstad : o`v par ] e]lpi;da e]p ] e]lpi;di e]pi;steusen ei]v to' gene;syai au]to'n pate;ra pollw#n e]ynw#n kata' to'
ei]rhme;non> Ou=twv e/stai to' spe;rma sou

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o{j par e]lpi<da e]p e]lpi<di e]pi<steusen ei]j to> gene<sqai au]to>n pate<ra pollw?n e]qnw?n kata> to>
ei]rhme<non: Ou!twj e@stai to> spe<rma sou
Nestl-Aland:
,
SBL:

320
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:19
Estfano: kai' mh' a]syenh;sav th#j pi;stei ou] kateno;hsen to' e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai' th'n ne;krwsin th#v mh;trav Sa;r]r[av>
Elzevir: kai' mh' a]syenh;sav th#j pi;stei ou] kateno;hsen to' e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai' th'n ne;krwsin th#v mh;trav Sa;r]r[av>

Hodges-Farstad : kai' mh' a]syenh;sav th#j pi;stei ou] kateno;hsen to' e[autou# sw#ma h/dh nenekrwme;non
e[katontaeth;v pou u[pa;rcwn kai' th'n ne;krwsin th#v mh;trav Sa;r]r[av>

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : kai> mh> a]sqenh<saj t^? pi<stei kateno<hsen to> e[autou? sw?ma [ h@dh ] nenekrwme<non
e[katontaeth<j pou u[pa<rxwn kai> th>n ne<krwsin th?j mh<traj Sa<rraj:
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,

4:20
Estfano: ei]v de' th'n e]paggeli;an tou# yeou# ou] diekri;yh th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh th#j pi;stei dou'v
do;xan tw#j yew#j
Elzevir: ei]v de' th'n e]paggeli;an tou# yeou# ou] diekri;yh th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh th#j pi;stei dou'v
do;xan tw#j yew#j

Hodges-Farstad : ei]v de' th'n e]paggeli;an tou# yeou# ou] diekri;yh th#j a]pisti;aj a]ll ] e]nedunamw;yh th#j pi;stei dou'v
do;xan tw#j yew#j

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ei]j de> th>n e]paggeli<an tou? qeou? ou] diekri<qh t^? a]pisti<% a]ll e]nedunamw<qh t^? pi<stei dou>j
do<can t&? qe&?
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

4:21
Estfano: kai' plhroforhyei'v o=ti o` e]ph;ggeltai dunato;v e]stin kai' poih#sai
Elzevir: kai' plhroforhyei'v o=ti o` e]ph;ggeltai dunato;v e]stin kai' poih#sai

Hodges-Farstad : kai' plhroforhyei'v o=ti o` e]ph;ggeltai dunato;v e]stin kai' poih#sai

Tischendorf: .
Wescott-Hort : kai> plhroforhqei>j o!ti o{ e]ph<ggeltai dunato<j e]stin kai> poih?sai
Nestl-Aland: .
SBL: .

4:22
Estfano: dio' kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: dio' kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn

Hodges-Farstad : dio' kai' e]logi;syh au]tw#j ei]v dikaiosu;nhn

Tischendorf: .
Wescott-Hort : dio> [ kai> ] e]logi<sqh au]t&? ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: .
SBL: .

321
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

4:23
Estfano: Ou]k e]gra;fh de' di ] au]to'n mo;non o=ti e]logi;syh au]tw#j
Elzevir: Ou]k e]gra;fh de' di ] au]to'n mo;non o=ti e]logi;syh au]tw#j

Hodges-Farstad : Ou]k e]gra;fh de' di ] au]to'n mo;non o=ti e]logi;syh au]tw#j

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Ou]k e]gra<fh de> di au]to>n mo<non o!ti e]logi<sqh au]t&?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

4:24
Estfano: a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei logi;zesyai toi#v pisteu;ousin e]pi' to'n e]gei;ranta ]Ihsou#n to'n
ku;rion h[mw#n e]k nekrw#n
Elzevir: a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei logi;zesyai toi#v pisteu;ousin e]pi' to'n e]gei;ranta ]Ihsou#n to'n
ku;rion h[mw#n e]k nekrw#n

Hodges-Farstad : a]lla' kai' di ] h[ma#v oi{v me;llei logi;zesyai toi#v pisteu;ousin e]pi' to'n e]gei;ranta ]Ihsou#n to'n
ku;rion h[mw#n e]k nekrw#n

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : a]lla> kai> di h[ma?j oi$j me<llei logi<zesqai toi?j pisteu<ousin e]pi> to>n e]gei<ranta ]Ihsou?n to>n
ku<rion h[mw?n e]k nekrw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

4:25
Estfano: o`v paredo;yh dia' ta' paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia' th'n dikai;wsin h[mw#n
Elzevir: o`v paredo;yh dia' ta' paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia' th'n dikai;wsin h[mw#n

Hodges-Farstad : o`v paredo;yh dia' ta' paraptw;mata h[mw#n kai' h]ge;ryh dia' th'n dikai;wsin h[mw#n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o{j paredo<qh dia> ta> paraptw<mata h[mw?n kai> h]ge<rqh dia> th>n dikai<wsin h[mw?n
Nestl-Aland: .
SBL: .

5:1
Estfano: Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n yeo'n dia' tou# kuri;ou h[mw#n I] hsou#
Cristou#
Elzevir: Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n yeo'n dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#

Hodges-Farstad : Dikaiwye;ntev ou}n e]k pi;stewv ei]rh;nhn e/comen pro'v to'n yeo'n dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Dikaiwqe<ntej ou#n e]k pi<stewj ei]rh<nhn e@xwmen pro>j to>n qeo>n dia> tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou?
Xristou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

322
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

5:2
Estfano: di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v th'n ca;rin tau;thn e]n h{j e[sth;kamen kai'
kaucw;meya e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou# yeou#
Elzevir: di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v th'n ca;rin tau;thn e]n h{j e[sth;kamen kai'
kaucw;meya e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou# yeou#

Hodges-Farstad : di ] ou{ kai' th'n prosagwgh'n e]sch;kamen th#j pi;stei ei]v th'n ca;rin tau;thn e]n h{j e[sth;kamen kai'
kaucw;meya e]p ] e]lpi;di th#v do;xhv tou# yeou#

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : di ou$ kai> th>n prosagwgh>n e]sxh<kamen [ t^? pi<stei ] ei]j th>n xa<rin tau<thn e]n ^$ e[sth<kamen kai>
kauxw<meqa e]p e]lpi<di th?j do<chj tou? qeou?
Nestl-Aland: [ ] ,
.
SBL: ,

5:3
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti h[ yli#qiv u[pomonh'n
katerga;zetai
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti h[ yli#qiv u[pomonh'n
katerga;zetai

Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;meya e]n tai#v yli;qesin ei]do;tev o=ti h[ yli#qiv u[pomonh'n
katerga;zetai

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> kauxw<meqa e]n tai?j qli<yesin ei]do<tej o!ti h [ qli?yij u[pomonh>n
katerga<zetai
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

5:4
Estfano: h[ de' u[pomonh' dokimh;n h[ de' dokimh' e]lpi;da
Elzevir: h[ de' u[pomonh' dokimh;n h[ de' dokimh' e]lpi;da

Hodges-Farstad : h[ de' u[pomonh' dokimh;n h[ de' dokimh' e]lpi;da

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : h[ de> u[pomonh> dokimh<n h[ de> dokimh> e]lpi<da
Nestl-Aland: ,
SBL: , .

5:5
Estfano: h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei o=ti h[ a]ga;ph tou# yeou# e]kke;cutai e]n tai#v kardi;aiv h[mw#n dia'
pneu;matov a[gi;ou tou# doye;ntov h[mi#n
Elzevir: h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei o=ti h[ a]ga;ph tou# yeou# e]kke;cutai e]n tai#v kardi;aiv h[mw#n dia'
pneu;matov a[gi;ou tou# doye;ntov h[mi#n

Hodges-Farstad : h[ de' e]lpi'v ou] kataiscu;nei o=ti h[ a]ga;ph tou# yeou# e]kke;cutai e]n tai#v kardi;aiv h[mw#n dia'
pneu;matov a[gi;ou tou# doye;ntov h[mi#n

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : h[ de> e]lpi>j ou] kataisxu<nei o!ti h[ a]ga<ph tou? qeou? e]kke<xutai e]n tai?j kardi<aij h[mw?n dia>

323
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

pneu<matoj a[gi<ou tou? doqe<ntoj h[mi?n


Nestl-Aland: ,
,
SBL:
.

5:6
Estfano: e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r a]sebw#n a]pe;yanen
Elzevir: e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r a]sebw#n a]pe;yanen

Hodges-Farstad : e/ti ga'r Cristo'v o/ntwn h[mw#n a]syenw#n kata' kairo'n u[pe'r a]sebw#n a]pe;yanen

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ei@ ge Xristo>j o@ntwn h[mw?n a]sqenw?n e@ti kata> kairo>n u[pe>r a]sebw?n a]pe<qanen
Nestl-Aland: .
SBL: .

5:7
Estfano: mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou# ta;ca tiv kai' tolma#j
a]poyanei#n>
Elzevir: mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou# ta;ca tiv kai' tolma#j
a]poyanei#n>

Hodges-Farstad : mo;liv ga'r u[pe'r dikai;ou tiv a]poyanei#tai> u[pe'r ga'r tou# a]gayou# ta;ca tiv kai' tolma#j
a]poyanei#n>

Tischendorf:

Wescott-Hort : mo<lij ga>r u[pe>r dikai<ou tij a]poqanei?tai: u[pe>r ga>r tou? a]gaqou? ta<xa tij kai> tolm%?
a]poqanei?n:
Nestl-Aland:

SBL:

5:8
Estfano: suni;sthsin de' th'n e[autou# a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen
Elzevir: suni;sthsin de' th'n e[autou# a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen

Hodges-Farstad : suni;sthsin de' th'n e[autou# a]ga;phn ei]v h[ma#v o[ yeo'v o=ti e/ti a[martwlw#n o/ntwn h[mw#n
Cristo'v u[pe'r h[mw#n a]pe;yanen

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : suni<sthsin de> th>n e[autou? a]ga<phn ei]j h[ma?j o[ qeo>j o!ti e@ti a[martwlw?n o@ntwn h[mw?n
Xristo>j u[pe>r h[mw?n a]pe<qanen
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

324
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

5:9
Estfano: pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n e]n tw#j ai=mati au]tou# swyhso;meya di ] au]tou# a]po' th#v
o]rgh#v
Elzevir: pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n e]n tw#j ai=mati au]tou# swyhso;meya di ] au]tou# a]po' th#v
o]rgh#v

Hodges-Farstad : pollw#j ou}n ma#llon dikaiwye;ntev nu#n e]n tw#j ai=mati au]tou# swyhso;meya di ] au]tou# a]po' th#v
o]rgh#v

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : poll&? ou#n ma?llon dikaiwqe<ntej nu?n e]n t&? ai!mati au]tou? swqhso<meqa di au]tou? a]po> th?j
o]rgh?j
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

5:10
Estfano: ei] ga'r e]cyroi' o/ntev kathlla;ghmen tw#j yew#j dia' tou# yana;tou tou# ui[ou# au]tou# pollw#j ma#llon
katallage;ntev swyhso;meya e]n th#j zwh#j au]tou#>
Elzevir: ei] ga'r e]cyroi' o/ntev kathlla;ghmen tw#j yew#j dia' tou# yana;tou tou# ui[ou# au]tou# pollw#j ma#llon
katallage;ntev swyhso;meya e]n th#j zwh#j au]tou#>

Hodges-Farstad : ei] ga'r e]cyroi' o/ntev kathlla;ghmen tw#j yew#j dia' tou# yana;tou tou# ui[ou# au]tou# pollw#j ma#llon
katallage;ntev swyhso;meya e]n th#j zwh#j au]tou#>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ei] ga>r e]xqroi> o@ntej kathlla<ghmen t&? qe&? dia> tou? qana<tou tou? ui[ou? au]tou? poll&? ma?llon
katallage<ntej swqhso<meqa e]n t^? zw^? au]tou?:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

5:11
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi e]n tw#j yew#j dia' tou# kuri;ou h[mw#n I] hsou# Cristou# di ] ou{
nu#n th'n katallagh'n e]la;bomen
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi e]n tw#j yew#j dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# di ] ou{
nu#n th'n katallagh'n e]la;bomen

Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' kaucw;menoi e]n tw#j yew#j dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# di ] ou{
nu#n th'n katallagh'n e]la;bomen

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> kauxw<menoi e]n t&? qe&? dia> tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou? [ Xristou? ] di ou$
nu?n th>n katallagh>n e]la<bomen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

325
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

5:12
Estfano: Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou h[ a[marti;a ei]v to'n ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
a[marti;av o[ ya;natov kai' ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[ ya;natov dih#lyen e]f ] w{j pa;ntev
h=marton>
Elzevir: Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou h[ a[marti;a ei]v to'n ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
a[marti;av o[ ya;natov kai' ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[ ya;natov dih#lyen e]f ] w{j pa;ntev
h=marton>

Hodges-Farstad : Dia' tou#to w=sper di ] e[no'v a]nyrw;pou h[ a[marti;a ei]v to'n ko;smon ei]sh#lyen kai' dia' th#v
a[marti;av o[ ya;natov kai' ou=twv ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv o[ ya;natov dih#lyen e]f ] w{j pa;ntev
h=marton>

Tischendorf:
, ,

Wescott-Hort : Dia> tou?to w!sper di e[no>j a]nqrw<pou h[ a[marti<a ei]j to>n ko<smon ei]sh?lqen kai> dia> th?j
a[marti<aj o[ qa<natoj kai> ou!twj ei]j pa<ntaj a]nqrw<pouj o[ qa<natoj dih?lqen e]f w$ pa<ntej
h!marton:
Nestl-Aland:
, ,

SBL:
,

5:13
Estfano: a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou
Elzevir: a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou

Hodges-Farstad : a/cri ga'r no;mou a[marti;a h}n e]n ko;smwj a[marti;a de' ou]k e]llogei#tai mh' o/ntov no;mou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : a@xri ga>r no<mou a[marti<a h#n e]n ko<sm& a[marti<a de> ou]k e]lloga?tai mh> o@ntoj no<mou
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,

5:14
Estfano: a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v mh' a[marth;santav
e]pi' tw#j o[moiw;mati th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v e]stin tu;pov tou# me;llontov
Elzevir: a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v mh' a[marth;santav
e]pi' tw#j o[moiw;mati th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v e]stin tu;pov tou# me;llontov

Hodges-Farstad : a]ll ] e]basi;leusen o[ ya;natov a]po' ]Ada'm me;cri Mwse;wv kai' e]pi' tou'v mh' a[marth;santav
e]pi' tw#j o[moiw;mati th#v paraba;sewv ]Ada;m o=v e]stin tu;pov tou# me;llontov

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : a]lla> e]basi<leusen o[ qa<natoj a]po> ]Ada>m me<xri Mwu*se<wj kai> e]pi> tou>j mh> a[marth<santaj
e]pi> t&? o[moiw<mati th?j paraba<sewj ]Ada<m o!j e]stin tu<poj tou? me<llontoj
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

326
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

5:15
Estfano: ]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati oi[
polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon h[ ca;riv tou# yeou# kai' h[ dwrea' e]n ca;riti th#j tou# e[no'v
a]nyrw;pou ]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v pollou'v e]peri;sseusen
Elzevir: ]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati oi[
polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon h[ ca;riv tou# yeou# kai' h[ dwrea' e]n ca;riti th#j tou# e[no'v
a]nyrw;pou ]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v pollou'v e]peri;sseusen

Hodges-Farstad : ]All ou]c w[v to' para;ptwma ou=twv kai' to' ca;risma> ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati oi[
polloi' a]pe;yanon pollw#j ma#llon h[ ca;riv tou# yeou# kai' h[ dwrea' e]n ca;riti th#j tou# e[no'v
a]nyrw;pou ]Ihsou# Cristou# ei]v tou'v pollou'v e]peri;sseusen

Tischendorf: ,
,
.
Wescott-Hort : ]All ou]x w[j to> para<ptwma ou!twj [ kai> ] to> xa<risma: ei] ga>r t&? tou? e[no>j paraptw<mati oi[
polloi> a]pe<qanon poll&? ma?llon h[ xa<rij tou? qeou? kai> h[ dwrea> e]n xa<riti t^? tou? e[no>j
a]nqrw<pou ]Ihsou? Xristou? ei]j tou>j pollou>j e]peri<sseusen
Nestl-Aland: ,
,
.
SBL: ,
,
.

5:16
Estfano: kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov to' dw;rhma> to' me'n ga'r kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima to'
de' ca;risma e]k pollw#n paraptwma;twn ei]v dikai;wma
Elzevir: kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov to' dw;rhma> to' me'n ga'r kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima to'
de' ca;risma e]k pollw#n paraptwma;twn ei]v dikai;wma

Hodges-Farstad : kai' ou]c w[v di ] e[no'v a[marth;santov to' dw;rhma> to' me'n ga'r kri;ma e]x e[no'v ei]v kata;krima to'
de' ca;risma e]k pollw#n paraptwma;twn ei]v dikai;wma

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kai> ou]x w[j di e[no>j a[marth<santoj to> dw<rhma: to> me>n ga>r kri<ma e]c e[no>j ei]j kata<krima to>
de> xa<risma e]k pollw?n paraptwma<twn ei]j dikai<wma
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

327
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

5:17
Estfano: ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon oi[
th'n perissei;an th#v ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
basileu;sousin dia' tou# e[no'v ]Ihsou# Cristou#
Elzevir: ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon oi[
th'n perissei;an th#v ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
basileu;sousin dia' tou# e[no'v ]Ihsou# Cristou#

Hodges-Farstad : ei] ga'r tw#j tou# e[no'v paraptw;mati o[ ya;natov e]basi;leusen dia' tou# e[no;v pollw#j ma#llon oi[
th'n perissei;an th#v ca;ritov kai' th#v dwrea#v th#v dikaiosu;nhv lamba;nontev e]n zwh#j
basileu;sousin dia' tou# e[no'v ]Ihsou# Cristou#

Tischendorf: ,

.
Wescott-Hort : ei] ga>r t&? tou? e[no>j paraptw<mati o[ qa<natoj e]basi<leusen dia> tou? e[no<j poll&? ma?llon oi[
th>n perissei<an th?j xa<ritoj kai> [ th?j dwrea?j ] th?j dikaiosu<nhj lamba<nontej e]n zw^?
basileu<sousin dia> tou? e[no>j ]Ihsou? Xristou?
Nestl-Aland: ,

.
SBL: ,

.

5:18
Estfano: /Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv kai' di ]
e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>
Elzevir: /Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv kai' di ]
e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>

Hodges-Farstad : /Ara ou}n w[v di ] e[no'v paraptw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v kata;krima ou=twv kai' di ]
e[no'v dikaiw;matov ei]v pa;ntav a]nyrw;pouv ei]v dikai;wsin zwh#v>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : @Ara ou#n w[j di e[no>j paraptw<matoj ei]j pa<ntaj a]nqrw<pouj ei]j kata<krima ou!twj kai> di
e[no>j dikaiw<matoj ei]j pa<ntaj a]nqrw<pouj ei]j dikai<wsin zwh?j:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

328
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

5:19
Estfano: w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou# e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan oi[ polloi;
ou=twv kai' dia' th#v u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi katastayh;sontai oi[ polloi;
Elzevir: w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou# e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan oi[ polloi;
ou=twv kai' dia' th#v u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi katastayh;sontai oi[ polloi;

Hodges-Farstad : w=sper ga'r dia' th#v parakoh#v tou# e[no'v a]nyrw;pou a[martwloi' katesta;yhsan oi[ polloi;
ou=twv kai' dia' th#v u[pakoh#v tou# e[no'v di;kaioi katastayh;sontai oi[ polloi;

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : w!sper ga>r dia> th?j parakoh?j tou? e[no>j a]nqrw<pou a[martwloi> katesta<qhsan oi[ polloi<
ou!twj kai> dia> th?j u[pakoh?j tou? e[no>j di<kaioi katastaqh<sontai oi[ polloi<
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

5:20
Estfano: no;mov de' pareish#lyen i=na pleona;shj to' para;ptwma> ou{ de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
u[pereperi;sseusen h[ ca;riv
Elzevir: no;mov de' pareish#lyen i=na pleona;shj to' para;ptwma> ou{ de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
u[pereperi;sseusen h[ ca;riv

Hodges-Farstad : no;mov de' pareish#lyen i=na pleona;shj to' para;ptwma> ou{ de' e]pleo;nasen h[ a[marti;a
u[pereperi;sseusen h[ ca;riv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : no<moj de> pareish?lqen i!na pleona<s^ to> para<ptwma: ou$ de> e]pleo<nasen h[ a[marti<a
u[pereperi<sseusen h[ xa<rij
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

5:21
Estfano: i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[ ca;riv basileu;shj dia'
dikaiosu;nhv ei]v zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n
Elzevir: i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[ ca;riv basileu;shj dia'
dikaiosu;nhv ei]v zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n

Hodges-Farstad : i=na w=sper e]basi;leusen h[ a[marti;a e]n tw#j yana;twj ou=twv kai' h[ ca;riv basileu;shj dia'
dikaiosu;nhv ei]v zwh'n ai]w;nion dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : i!na w!sper e]basi<leusen h[ a[marti<a e]n t&? qana<t& ou!twj kai> h[ xa<rij basileu<s^ dia>
dikaiosu<nhj ei]j zwh>n ai]w<nion dia> ]Ihsou? Xristou? tou? kuri<ou h[mw?n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

329
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:1
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men e]pimenou#men th#j a[marti;aj i=na h[ ca;riv pleona;shj
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men e]pimenou#men th#j a[marti;aj i=na h[ ca;riv pleona;shj

Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men e]pimenomen th#j a[marti;aj i=na h[ ca;riv pleona;shj

Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men e]pime<nwmen t^? a[marti<% i!na h[ xa<rij pleona<s^
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;

6:2
Estfano: mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n au]th#j
Elzevir: mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n au]th#j

Hodges-Farstad : mh' ge;noito oi=tinev a]peya;nomen th#j a[marti;aj pw#v e/ti zh;somen e]n au]th#j

Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : mh> ge<noito oi!tinej a]peqa<nomen t^? a[marti<% pw?j e@ti zh<somen e]n au]t^?
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;

6:3
Estfano: h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n ya;naton au]tou#
e]bapti;syhmen
Elzevir: h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n ya;naton au]tou#
e]bapti;syhmen

Hodges-Farstad : h\ a]gnoei#te o=ti o=soi e]bapti;syhmen ei]v Cristo'n ]Ihsou#n ei]v to'n ya;naton au]tou#
e]bapti;syhmen

Tischendorf:

Wescott-Hort : h} a]gnoei?te o!ti o!soi e]bapti<sqhmen ei]j Xristo>n [ ]Ihsou?n ] ei]j to>n qa<naton au]tou?
e]bapti<sqhmen
Nestl-Aland:

SBL:

6:4
Estfano: suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia' tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v
e]k nekrw#n dia' th#v do;xhv tou# patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti zwh#v peripath;swmen
Elzevir: suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia' tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v
e]k nekrw#n dia' th#v do;xhv tou# patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti zwh#v peripath;swmen

Hodges-Farstad : suneta;fhmen ou}n au]tw#j dia' tou# bapti;smatov ei]v to'n ya;naton i=na w=sper h]ge;ryh Cristo'v
e]k nekrw#n dia' th#v do;xhv tou# patro;v ou=twv kai' h[mei#v e]n kaino;thti zwh#v peripath;swmen

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : suneta<fhmen ou#n au]t&? dia> tou? bapti<smatoj ei]j to>n qa<naton i!na w!sper h]ge<rqh Xristo>j
e]k nekrw?n dia> th?j do<chj tou? patro<j ou!twj kai> h[mei?j e]n kaino<thti zwh?j peripath<swmen
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

330
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:5
Estfano: ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou# a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv
e]so;meya>
Elzevir: ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou# a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv
e]so;meya>

Hodges-Farstad : ei] ga'r su;mfutoi gego;namen tw#j o[moiw;mati tou# yana;tou au]tou# a]lla' kai' th#v a]nasta;sewv
e]so;meya>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ei] ga>r su<mfutoi gego<namen t&? o[moiw<mati tou? qana<tou au]tou? a]lla> kai> th?j a]nasta<sewj
e]so<meqa:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

6:6
Estfano: tou#to ginw;skontev o=ti o[ palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh i=na katarghyh#j to' sw#ma
th#v a[marti;av tou# mhke;ti douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>
Elzevir: tou#to ginw;skontev o=ti o[ palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh i=na katarghyh#j to' sw#ma
th#v a[marti;av tou# mhke;ti douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>

Hodges-Farstad : tou#to ginw;skontev o=ti o[ palaio'v h[mw#n a/nyrwpov sunestaurw;yh i=na katarghyh#j to' sw#ma
th#v a[marti;av tou# mhke;ti douleu;ein h[ma#v th#j a[marti;aj>

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : tou?to ginw<skontej o!ti o[ palaio>j h[mw?n a@nqrwpoj sunestaurw<qh i!na katarghq^? to> sw?ma
th?j a[marti<aj tou? mhke<ti douleu<ein h[ma?j t^? a[marti<%:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: ,
, ,

6:7
Estfano: o[ ga'r a]poyanw'n dedikai;wtai a]po' th#v a[marti;av
Elzevir: o[ ga'r a]poyanw'n dedikai;wtai a]po' th#v a[marti;av

Hodges-Farstad : o[ ga'r a]poyanw'n dedikai;wtai a]po' th#v a[marti;av

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o[ ga>r a]poqanw>n dedikai<wtai a]po> th?j a[marti<aj
Nestl-Aland: .
SBL: .

6:8
Estfano: ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j
Elzevir: ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j

Hodges-Farstad : ei] de' a]peya;nomen su'n Cristw#j pisteu;omen o=ti kai' suzh;somen au]tw#j

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] de> a]peqa<nomen su>n Xrist&? pisteu<omen o!ti kai> suzh<somen au]t&?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

331
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:9
Estfano: ei]do;tev o=ti Cristo'v e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
kurieu;ei
Elzevir: ei]do;tev o=ti Cristo'v e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
kurieu;ei

Hodges-Farstad : ei]do;tev o=ti Cristo'v e]geryei'v e]k nekrw#n ou]ke;ti a]poynh;jskei ya;natov au]tou# ou]ke;ti
kurieu;ei

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei]do<tej o!ti Xristo>j e]gerqei>j e]k nekrw?n ou]ke<ti a]poqn^<skei qa<natoj au]tou? ou]ke<ti
kurieu<ei
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,

6:10
Estfano: o` ga'r a]pe;yanen th#j a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o` de' zh#j zh#j tw#j yew#j
Elzevir: o` ga'r a]pe;yanen th#j a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o` de' zh#j zh#j tw#j yew#j

Hodges-Farstad : o` ga'r a]pe;yanen th#j a[marti;aj a]pe;yanen e]fa;pax> o` de' zh#j zh#j tw#j yew#j

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : o{ ga>r a]pe<qanen t^? a[marti<% a]pe<qanen e]fa<pac: o{ de> z^? z^? t&? qe&?
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

6:11
Estfano: ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj zw#ntav de' tw#j yew#j e]n
Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj h[mw#n
Elzevir: ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj zw#ntav de' tw#j yew#j e]n
Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj h[mw#n

Hodges-Farstad : ou=twv kai' u[mei#v logi;zesye e[autou'v nekrou'v me'n ei}nai th#j a[marti;aj zw#ntav de' tw#j yew#j e]n
Cristw#j ]Ihsou# tw#j Kuri;wj h[mw#n

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ou!twj kai> u[mei?j logi<zesqe e[autou>j ei#nai nekrou>j me>n t^? a[marti<% zw?ntaj de> t&? qe&? e]n
Xrist&? ]Ihsou?
Nestl-Aland: []
.
SBL:
.

332
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:12
Estfano: Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
e]piyumi;aiv au]tou#
Elzevir: Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
e]piyumi;aiv au]tou#

Hodges-Farstad : Mh' ou}n basileue;tw h[ a[marti;a e]n tw#j ynhtw#j u[mw#n sw;mati ei]v to' u[pakou;ein au=th e]n tai#v
e]piyumi;aiv au]tou#

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Mh> ou#n basileue<tw h[ a[marti<a e]n t&? qnht&? u[mw?n sw<mati ei]j to> u[pakou<ein tai?j e]piqumi<aij
au]tou?
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

6:13
Estfano: mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla' parasth;sate e[autou'v tw#j
yew#j w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai' ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv tw#j yew#j
Elzevir: mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla' parasth;sate e[autou'v tw#j
yew#j w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai' ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv tw#j yew#j

Hodges-Farstad : mhde' parista;nete ta' me;lh u[mw#n o=pla a]diki;av th#j a[marti;aj a]lla' parasth;sate e[autou'v tw#j
yew#j w[v e]k nekrw#n zw#ntav kai' ta' me;lh u[mw#n o=pla dikaiosu;nhv tw#j yew#j

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : mhde> parista<nete ta> me<lh u[mw?n o!pla a]diki<aj t^? a[marti<% a]lla> parasth<sate e[autou>j t&?
qe&? w[sei> e]k nekrw?n zw?ntaj kai> ta> me<lh u[mw?n o!pla dikaiosu<nhj t&? qe&?
Nestl-Aland: ,

SBL: ,
.

6:14
Estfano: a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou] ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin
Elzevir: a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou] ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin

Hodges-Farstad : a[marti;a ga'r u[mw#n ou] kurieu;sei> ou] ga;r e]ste u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a[marti<a ga>r u[mw?n ou] kurieu<sei: ou] ga<r e]ste u[po> no<mon a]lla> u[po> xa<rin
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

6:15
Estfano: Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin mh' ge;noito
Elzevir: Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin mh' ge;noito

Hodges-Farstad : Ti; ou}n a[marth;somen, o=ti ou]k e]sme'n u[po' no;mon a]ll ] u[po' ca;rin mh' ge;noito

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Ti< ou#n a[marth<swmen o!ti ou]k e]sme>n u[po> no<mon a]lla> u[po> xa<rin mh> ge<noito
Nestl-Aland: .
SBL:

333
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:16
Estfano: ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\ u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn
Elzevir: ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\ u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn

Hodges-Farstad : ou]k oi/date o=ti w{j parista;nete e[autou'v dou;louv ei]v u[pakoh;n dou#loi; e]ste w{j u[pakou;ete
h/toi a[marti;av ei]v ya;naton h\ u[pakoh#v ei]v dikaiosu;nhn

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ou]k oi@date o!ti &$ parista<nete e[autou>j dou<louj ei]j u[pakoh<n dou?loi< e]ste &$ u[pakou<ete
h@toi a[marti<aj ei]j qa<naton h} u[pakoh?j ei]j dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

6:17
Estfano: ca;riv de' tw#j yew#j o=ti h}te dou#loi th#v a[marti;av u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v o`n paredo; yhte
tu;pon didach#v
Elzevir: ca;riv de' tw#j yew#j o=ti h}te dou#loi th#v a[marti;av u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v o`n paredo;yhte
tu;pon didach#v

Hodges-Farstad : ca;riv de' tw#j yew#j o=ti h}te dou#loi th#v a[marti;av u[phkou;sate de' e]k kardi;av ei]v o`n paredo;yhte
tu;pon didach#v

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : xa<rij de> t&? qe&? o!ti h#te dou?loi th?j a[marti<aj u[phkou<sate de> e]k kardi<aj ei]j o{n paredo<qhte
tu<pon didaxh?j
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

6:18
Estfano: e]leuyerwye;ntev de' a]po' th#v a[marti;av e]doulw;yhte th#j dikaiosu;nhj
Elzevir: e]leuyerwye;ntev de' a]po' th#v a[marti;av e]doulw;yhte th#j dikaiosu;nhj

Hodges-Farstad : e]leuyerwye;ntev de' a]po' th#v a[marti;av e]doulw;yhte th#j dikaiosu;nhj

Tischendorf:
Wescott-Hort : e]leuqerwqe<ntej de> a]po> th?j a[marti<aj e]doulw<qhte t^? dikaiosu<n^
Nestl-Aland:
SBL:

334
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:19
Estfano: a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper ga'r paresth;sate ta' me;lh
u[mw#n dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv nu#n parasth;sate ta'
me;lh u[mw#n dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n
Elzevir: a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper ga'r paresth;sate ta' me;lh
u[mw#n dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv nu#n parasth;sate ta'
me;lh u[mw#n dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n

Hodges-Farstad : a]nyrw;pinon le;gw dia' th'n a]sye;neian th#v sarko'v u[mw#n w=sper ga'r paresth;sate ta' me;lh
u[mw#n dou#la th#j a]kayarsi;aj kai' th#j a]nomi;aj ei]v th'n a]nomi;an ou=twv nu#n parasth;sate ta'
me;lh u[mw#n dou#la th#j dikaiosu;nhj ei]v a[giasmo;n

Tischendorf: .
,
.
Wescott-Hort : a]nqrw<pinon le<gw dia> th>n a]sqe<neian th?j sarko>j u[mw?n w!sper ga>r paresth<sate ta> me<lh
u[mw?n dou?la t^? a]kaqarsi<% kai> t^? a]nomi<% [ ei]j th>n a]nomi<an ] ou!twj nu?n parasth<sate ta>
me<lh u[mw?n dou?la t^? dikaiosu<n^ ei]j a[giasmo<n
Nestl-Aland: .
,
.
SBL:
,
.

6:20
Estfano: o=te ga'r dou#loi h}te th#v a[marti;av e]leu;yeroi h}te th#j dikaiosu;nhj
Elzevir: o=te ga'r dou#loi h}te th#v a[marti;av e]leu;yeroi h}te th#j dikaiosu;nhj

Hodges-Farstad : o=te ga'r dou#loi h}te th#v a[marti;av e]leu;yeroi h}te th#j dikaiosu;nhj

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o!te ga>r dou?loi h#te th?j a[marti<aj e]leu<qeroi h#te t^? dikaiosu<n^
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

6:21
Estfano: ti;na ou}n karpo'n ei/cete to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to' ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov
Elzevir: ti;na ou}n karpo'n ei/cete to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to' ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov

Hodges-Farstad : ti;na ou}n karpo'n ei/cete to;te e]f ] oi{v nu#n e]paiscu;nesye to' ga'r te;lov e]kei;nwn ya;natov

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ti<na ou#n karpo>n ei@xete to<te e]f oi$j nu?n e]paisxu<nesqe to> ga>r te<loj e]kei<nwn qa<natoj
Nestl-Aland: .
SBL:

335
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

6:22
Estfano: nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po' th#v a[marti;av doulwye;ntev de' tw#j yew#j e/cete to'n karpo'n u[mw#n
ei]v a[giasmo;n to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion
Elzevir: nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po' th#v a[marti;av doulwye;ntev de' tw#j yew#j e/cete to'n karpo'n u[mw#n
ei]v a[giasmo;n to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion

Hodges-Farstad : nuni' de; e]leuyerwye;ntev a]po' th#v a[marti;av doulwye;ntev de' tw#j yew#j e/cete to'n karpo'n u[mw#n
ei]v a[giasmo;n to' de' te;lov zwh'n ai]w;nion

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : nuni> de< e]leuqerwqe<ntej a]po> th?j a[marti<aj doulwqe<ntej de> t&? qe&? e@xete to>n karpo>n u[mw?n
ei]j a[giasmo<n to> de> te<loj zwh>n ai]w<nion
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

6:23
Estfano: ta' ga'r o]qw;nia th#v a[marti;av ya;natov to' de' ca;risma tou# yeou# zwh' ai]w;niov e]n Cristw#j
]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Elzevir: ta' ga'r o]qw;nia th#v a[marti;av ya;natov to' de' ca;risma tou# yeou# zwh' ai]w;niov e]n Cristw#j
]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n

Hodges-Farstad : ta' ga'r o]qw;nia th#v a[marti;av ya;natov to' de' ca;risma tou# yeou# zwh' ai]w;niov e]n Cristw#j
]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ta> ga>r o]yw<nia th?j a[marti<aj qa<natoj to> de> xa<risma tou? qeou? zwh> ai]w<nioj e]n Xrist&?
]Ihsou? t&? kuri<& h[mw?n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

7:1
Estfano: \H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin ga'r no;mon lalw# o=ti o[ no;mov kurieu;ei tou# a]nyrw;pou e]f ]
o=son cro;non zh#j
Elzevir: \H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin ga'r no;mon lalw# o=ti o[ no;mov kurieu;ei tou# a]nyrw;pou e]f ]
o=son cro;non zh#j

Hodges-Farstad : \H a]gnoei#te a]delfoi; ginw;skousin ga'r no;mon lalw# o=ti o[ no;mov kurieu;ei tou# a]nyrw;pou e]f ]
o=son cro;non zh#j

Tischendorf: , , ,
;
Wescott-Hort : }H a]gnoei?te a]delfoi< ginw<skousin ga>r no<mon lalw? o!ti o[ no<moj kurieu<ei tou? a]nqrw<pou e]f
o!son xro<non z^?
Nestl-Aland: , , ,

SBL: , , ,
;

336
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:2
Estfano: h[ ga'r u=pandrov gunh' tw#j zw#nti a]ndri' de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj o[ a]nh;r kath;rghtai
a]po' tou# no;mou tou# a]ndro;v
Elzevir: h[ ga'r u=pandrov gunh' tw#j zw#nti a]ndri' de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj o[ a]nh;r kath;rghtai
a]po' tou# no;mou tou# a]ndro;v

Hodges-Farstad : h[ ga'r u=pandrov gunh' tw#j zw#nti a]ndri' de;detai no;mwj> e]a'n de' a]poya;nhj o[ a]nh;r kath;rghtai
a]po' tou# no;mou tou# a]ndro;v

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : h[ ga>r u!pandroj gunh> t&? zw?nti a]ndri> de<detai no<m&: e]an
> de> a]poqa<n^ o[ a]nh<r kath<rghtai
a]po> tou? no<mou tou? a]ndro<j
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

7:3
Estfano: a/ra ou}n zw#ntov tou# a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n de'
a]poya;nhj o[ a]nh;r e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou# no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n moicali;da genome;nhn
a]ndri' e[te;rwj
Elzevir: a/ra ou}n zw#ntov tou# a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n de'
a]poya;nhj o[ a]nh;r e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou# no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n moicali;da genome;nhn
a]ndri' e[te;rwj

Hodges-Farstad : a/ra ou}n zw#ntov tou# a]ndro'v moicali'v crhmati;sei e]a'n ge;nhtai a]ndri' e[te;rwj> e]a'n de'
a]poya;nhj o[ a]nh;r e]leuye;ra e]sti'n a]po' tou# no;mou tou# mh' ei}nai au]th'n moicali;da genome;nhn
a]ndri' e[te;rwj

Tischendorf:
, ,
.
Wescott-Hort : a@ra ou#n zw?ntoj tou? a]ndro>j moixali>j xrhmati<sei e]an > ge<nhtai a]ndri> e[te<r&: e]an
> de>
a]poqa<n^ o[ a]nh<r e]leuqe<ra e]sti>n a]po> tou? no<mou tou? mh> ei#nai au]th>n moixali<da genome<nhn
a]ndri> e[te<r&
Nestl-Aland:
, ,
.
SBL:
, ,
.

337
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:4
Estfano: w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia' tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v to'
gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na karpoforh;swmen tw#j yew#j
Elzevir: w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia' tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v to'
gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na karpoforh;swmen tw#j yew#j

Hodges-Farstad : w=ste a]delfoi; mou kai' u[mei#v e]yanatw;yhte tw#j no;mwj dia' tou# sw;matov tou# Cristou# ei]v to'
gene;syai u[ma#v e[te;rwj tw#j e]k nekrw#n e]gerye;nti i=na karpoforh;swmen tw#j yew#j

Tischendorf: , , ,
, , .
Wescott-Hort : w!ste a]delfoi< mou kai> u[mei?j e]qanatw<qhte t&? no<m& dia> tou? sw<matoj tou? Xristou? ei]j to>
gene<sqai u[ma?j e[te<r& t&? e]k nekrw?n e]gerqe<nti i!na karpoforh<swmen t&? qe&?
Nestl-Aland: , , ,
, , .
SBL: , , ,
, .

7:5
Estfano: o=te ga'r h}men e]n th#j sarki; ta' payh;mata tw#n a[martiw#n ta' dia' tou# no;mou e]nhrgei#to e]n toi#v
me;lesin h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j yana;twj>
Elzevir: o=te ga'r h}men e]n th#j sarki; ta' payh;mata tw#n a[martiw#n ta' dia' tou# no;mou e]nhrgei#to e]n toi#v
me;lesin h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j yana;twj>

Hodges-Farstad : o=te ga'r h}men e]n th#j sarki; ta' payh;mata tw#n a[martiw#n ta' dia' tou# no;mou e]nhrgei#to e]n toi#v
me;lesin h[mw#n ei]v to' karpoforh#sai tw#j yana;twj>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : o!te ga>r h#men e]n t^? sarki< ta> paqh<mata tw?n a[martiw?n ta> dia> tou? no<mou e]nhrgei?to e]n toi?j
me<lesin h[mw?n ei]j to> karpoforh?sai t&? qana<t&:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

7:6
Estfano: nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya w=ste douleu;ein
h[ma#v e]n kaino;thti pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov
Elzevir: nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya w=ste douleu;ein
h[ma#v e]n kaino;thti pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov

Hodges-Farstad : nuni' de' kathrgh;yhmen a]po' tou# no;mou a]poyano;ntev e]n w{j kateico;meya w=ste douleu;ein
h[ma#v e]n kaino;thti pneu;matov kai' ou] palaio;thti gra;mmatov

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : nuni> de> kathrgh<qhmen a]po> tou? no<mou a]poqano<ntej e]n &$ kateixo<meqa w!ste douleu<ein [
h[ma?j ] e]n kaino<thti pneu<matoj kai> ou] palaio<thti gra<mmatoj
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

338
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:7
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men o[ no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla' th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei] mh' dia'
no;mou> th;n te ga'r e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh' o[ no;mov e/legen Ou]k e]piyumh;seiv
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men o[ no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla' th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei] mh' dia'
no;mou> th;n te ga'r e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh' o[ no;mov e/legen Ou]k e]piyumh;seiv

Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men o[ no;mov a[marti;a mh' ge;noito> a]lla' th'n a[marti;an ou]k e/gnwn ei] mh' dia'
no;mou> th;n te ga'r e]piyumi;an ou]k h/jdein ei] mh' o[ no;mov e/legen Ou]k e]piyumh;seiv

Tischendorf:
, , .
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men o[ no<moj a[marti<a mh> ge<noito: a]lla> th>n a[marti<an ou]k e@gnwn ei] mh> dia>
no<mou: th<n te ga>r e]piqumi<an ou]k ^@dein ei] mh> o[ no<moj e@legen Ou]k e]piqumh<seij
Nestl-Aland:
, , .
SBL:
,

7:8
Estfano: a]formh'n de' labou#sa h[ a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;
Elzevir: a]formh'n de' labou#sa h[ a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;

Hodges-Farstad : a]formh'n de' labou#sa h[ a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v kateirga;sato e]n e]moi' pa#san e]piyumi;an>
cwri'v ga'r no;mou a[marti;a nekra;

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : a]formh>n de> labou?sa h[ a[marti<a dia> th?j e]ntolh?j kateirga<sato e]n e]moi> pa?san e]piqumi<an:
xwri>j ga>r no<mou a[marti<a nekra<
Nestl-Aland:
.
SBL: ,
.

7:9
Estfano: e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou pote;> e]lyou;shv de' th#v e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen e]gw' de'
a]pe;yanon
Elzevir: e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou pote;> e]lyou;shv de' th#v e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen e]gw' de'
a]pe;yanon

Hodges-Farstad : e]gw' de' e/zwn cwri'v no;mou pote;> e]lyou;shv de' th#v e]ntolh#v h[ a[marti;a a]ne;zhsen e]gw' de'
a]pe;yanon

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]gw> de> e@zwn xwri>j no<mou pote<: e]lqou<shj de> th?j e]ntolh?j h[ a[marti<a a]ne<zhsen e]gw> de>
a]pe<qanon
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

339
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:10
Estfano: kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh' h[ ei]v zwh'n au=th ei]v ya;naton>
Elzevir: kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh' h[ ei]v zwh'n au=th ei]v ya;naton>

Hodges-Farstad : kai' eu[re;yh moi h[ e]ntolh' h[ ei]v zwh'n au=th ei]v ya;naton>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : kai> eu[re<qh moi h[ e]ntolh> h[ ei]j zwh>n au!th ei]j qa<naton:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

7:11
Estfano: h[ ga'r a[marti;a a]formh'n labou#sa dia' th#v e]ntolh#v e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v a]pe;kteinen
Elzevir: h[ ga'r a[marti;a a]formh'n labou#sa dia' th#v e]ntolh#v e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v a]pe;kteinen

Hodges-Farstad : h[ ga'r a[marti;a a]formh'n labou#sa dia' th#v e]ntolh#v e]xhpa;thse;n me kai' di ] au]th#v a]pe;kteinen

Tischendorf: .
Wescott-Hort : h[ ga>r a[marti<a a]formh>n labou?sa dia> th?j e]ntolh?j e]chpa<thse<n me kai> di au]th?j a]pe<kteinen
Nestl-Aland: .
SBL: .

7:12
Estfano: w=ste o[ me'n no;mov a=giov kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai' dikai;a kai' a]gayh;
Elzevir: w=ste o[ me'n no;mov a=giov kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai' dikai;a kai' a]gayh;

Hodges-Farstad : w=ste o[ me'n no;mov a=giov kai' h[ e]ntolh' a[gi;a kai' dikai;a kai' a]gayh;

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : w!ste o[ me>n no<moj a!gioj kai> h[ e]ntolh> a[gi<a kai> dikai<a kai> a]gaqh<
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:13
Estfano: To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[ a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a dia'
tou# a]gayou# moi katergazome;nh ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n a[martwlo'v h[
a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v
Elzevir: To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[ a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a dia'
tou# a]gayou# moi katergazome;nh ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n a[martwlo'v h[
a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v

Hodges-Farstad : To' ou}n a]gayo'n e]moi' ge;gonen ya;natov mh' ge;noito> a]lla' h[ a[marti;a i=na fanh#j a[marti;a dia'
tou# a]gayou# moi katergazome;nh ya;naton i=na ge;nhtai kay ] u[perbolh'n a[martwlo'v h[
a[marti;a dia' th#v e]ntolh#v

Tischendorf: , ,

.
Wescott-Hort : To> ou#n a]gaqo>n e]moi> e]ge<neto qa<natoj mh> ge<noito: a]lla> h[ a[marti<a i!na fan^? a[marti<a dia>
tou? a]gaqou? moi katergazome<nh qa<naton i!na ge<nhtai kaq u[perbolh>n a[martwlo>j h[
a[marti<a dia> th?j e]ntolh?j
Nestl-Aland: , ,

.
SBL: ,

.

340
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:14
Estfano: oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov pneumatiko;v e]stin e]gw' de' sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov u[po' th'n
a[marti;an
Elzevir: oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov pneumatiko;v e]stin e]gw' de' sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov u[po' th'n
a[marti;an

Hodges-Farstad : oi/damen ga'r o=ti o[ no;mov pneumatiko;v e]stin e]gw' de' sa;rkiko;v ei]mi peprame;nov u[po' th'n
a[marti;an

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oi@damen ga>r o!ti o[ no<moj pneumatiko<j e]stin e]gw> de> sa<rkino<j ei]mi peprame<noj u[po> th>n
a[marti<an
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

7:15
Estfano: o` ga'r katerga;zomai ou] ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw tou#to pra;ssw a]ll ] o` misw# tou#to poiw#
Elzevir: o` ga'r katerga;zomai ou] ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw tou#to pra;ssw a]ll ] o` misw# tou#to poiw#

Hodges-Farstad : o` ga'r katerga;zomai ou] ginw;skw> ou] ga'r o` ye;lw tou#to pra;ssw a]ll ] o` misw# tou#to poiw#

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o{ ga>r katerga<zomai ou] ginw<skw: ou] ga>r o{ qe<lw tou?to pra<ssw a]ll o{ misw? tou?to poiw?
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:16
Estfano: ei] de' o` ou] ye;lw tou#to poiw# su;mfhmi tw#j no;mwj o=ti kalo;v
Elzevir: ei] de' o` ou] ye;lw tou#to poiw# su;mfhmi tw#j no;mwj o=ti kalo;v

Hodges-Farstad : ei] de' o` ou] ye;lw tou#to poiw# su;mfhmi tw#j no;mwj o=ti kalo;v

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] de> o{ ou] qe<lw tou?to poiw? su<mfhmi t&? no<m& o!ti kalo<j
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:17
Estfano: nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a
Elzevir: nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a

Hodges-Farstad : nuni' de' ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi' a[marti;a

Tischendorf: .
Wescott-Hort : nuni> de> ou]ke<ti e]gw> katerga<zomai au]to> a]lla> h[ e]noikou?sa e]n e]moi> a[marti<a
Nestl-Aland: .
SBL: .

341
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:18
Estfano: oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei# e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n th#j sarki; mou a]gayo;n> to' ga'r ye;lein
para;keitai; moi to' de' katerga;zesyai to' kalo'n ou]c eu[ri;skw
Elzevir: oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei# e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n th#j sarki; mou a]gayo;n> to' ga'r ye;lein
para;keitai; moi to' de' katerga;zesyai to' kalo'n ou]c eu[ri;skw

Hodges-Farstad : oi}da ga'r o=ti ou]k oi]kei# e]n e]moi; tou#t ] e/stin e]n th#j sarki; mou a]gayo;n> to' ga'r ye;lein
para;keitai; moi to' de' katerga;zesyai to' kalo'n ou]c eu[ri;skw

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : oi#da ga>r o!ti ou]k oi]kei? e]n e]moi< tou?t e@stin e]n t^? sarki< mou a]gaqo<n: to> ga>r qe<lein
para<keitai< moi to> de> katerga<zesqai to> kalo>n ou@:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

7:19
Estfano: ou] ga'r o` ye;lw poiw# a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw kako'n tou#to pra;ssw
Elzevir: ou] ga'r o` ye;lw poiw# a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw kako'n tou#to pra;ssw

Hodges-Farstad : ou] ga'r o` ye;lw poiw# a]gayo;n a]ll ] o` ou] ye;lw kako'n tou#to pra;ssw

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou] ga>r o{ qe<lw poiw? a]gaqo<n a]lla> o{ ou] qe<lw kako>n tou?to pra<ssw
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:20
Estfano: ei] de' o` ou] ye;lw e]gw' tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi'
a[marti;a
Elzevir: ei] de' o` ou] ye;lw e]gw' tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi'
a[marti;a

Hodges-Farstad : ei] de' o` ou] ye;lw e]gw' tou#to poiw# ou]ke;ti e]gw' katerga;zomai au]to' a]ll ] h[ oi]kou#sa e]n e]moi'
a[marti;a

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> o{ ou] qe<lw tou?to poiw? ou]ke<ti e]gw> katerga<zomai au]to> a]lla> h[ oi]kou?sa e]n e]moi>
a[marti<a
Nestl-Aland: [] ,
.
SBL: ,
.

7:21
Estfano: Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n to' kalo'n o=ti e]moi' to' kako'n para;keitai>
Elzevir: Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n to' kalo'n o=ti e]moi' to' kako'n para;keitai>

Hodges-Farstad : Eu[ri;skw a/ra to'n no;mon tw#j ye;lonti e]moi' poiei#n to' kalo'n o=ti e]moi' to' kako'n para;keitai>

Tischendorf:
Wescott-Hort : Eu[ri<skw a@ra to>n no<mon t&? qe<lonti e]moi> poiei?n to> kalo>n o!ti e]moi> to> kako>n para<keitai:
Nestl-Aland:
SBL:

342
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

7:22
Estfano: sunh;domai ga'r tw#j no;mwj tou# yeou# kata' to'n e/sw a/nyrwpon
Elzevir: sunh;domai ga'r tw#j no;mwj tou# yeou# kata' to'n e/sw a/nyrwpon

Hodges-Farstad : sunh;domai ga'r tw#j no;mwj tou# yeou# kata' to'n e/sw a/nyrwpon

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : sunh<domai ga>r t&? no<m& tou? qeou? kata> to>n e@sw a@nqrwpon
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

7:23
Estfano: ble;pw de' e=teron no;mon e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon tw#j no;mwj tou# noo;v mou kai'
ai]cmalwti;zonta; me tw#j no;mwj th#v a[marti;av tw#j o/nti e]n toi#v me;lesi;n mou
Elzevir: ble;pw de' e=teron no;mon e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon tw#j no;mwj tou# noo;v mou kai'
ai]cmalwti;zonta; me tw#j no;mwj th#v a[marti;av tw#j o/nti e]n toi#v me;lesi;n mou

Hodges-Farstad : ble;pw de' e=teron no;mon e]n toi#v me;lesi;n mou a]ntistrateuo;menon tw#j no;mwj tou# noo;v mou kai'
ai]cmalwti;zonta; me e]n tw#j no;mwj th#v a[marti;av tw#j o/nti e]n toi#v me;lesi;n mou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ble<pw de> e!teron no<mon e]n toi?j me<lesi<n mou a]ntistrateuo<menon t&? no<m& tou? noo<j mou kai>
ai]xmalwti<zonta< me [ e]n ] t&? no<m& th?j a[marti<aj t&? o@nti e]n toi?j me<lesi<n mou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

7:24
Estfano: talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v me r[u;setai e]k tou# sw;matov tou# yana;tou tou;tou
Elzevir: talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v me r[u;setai e]k tou# sw;matov tou# yana;tou tou;tou

Hodges-Farstad : talai;pwrov e]gw' a/nyrwpov> ti;v me r[u;setai e]k tou# sw;matov tou# yana;tou tou;tou

Tischendorf:
Wescott-Hort : talai<pwroj e]gw> a@nqrwpoj: ti<j me r[u<setai e]k tou? sw<matoj tou? qana<tou tou<tou
Nestl-Aland:
SBL:

7:25
Estfano: e]uca;ristw# tw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j me'n noi@
douleu;w no;mwj yeou# th#j de' sarki' no;mwj a[marti;av
Elzevir: e]uca;ristw# tw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j me'n noi@
douleu;w no;mwj yeou# th#j de' sarki' no;mwj a[marti;av

Hodges-Farstad : e]uca;ristw# tw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# tou# kuri;ou h[mw#n a/ra ou}n au]to'v e]gw' tw#j me'n noi@
douleu;w no;mwj yeou# th#j de' sarki' no;mwj a[marti;av

Tischendorf: .
, .
Wescott-Hort : xa<rij [ de> ] t&? qe&? dia> ]Ihsou? Xristou? tou? kuri<ou h[mw?n a@ra ou#n au]to>j e]gw> t&? me>n noi~
douleu<w no<m& qeou? t^? de> sarki> no<m& a[marti<aj
Nestl-Aland: .
, .
SBL: .
, .

343
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:1
Estfano: Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka peripatou#sin, a]lla'
kata' pneu#ma
Elzevir: Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka peripatou#sin, a]lla'
kata' pneu#ma

Hodges-Farstad : Ou]de'n a/ra nu#n kata;krima toi#v e]n Cristw#j ]Ihsou#> mh' kata' sa;rka peripatou#sin, a]lla'
kata' pneu#ma

Tischendorf:
Wescott-Hort : Ou]de>n a@ra nu?n kata<krima toi?j e]n Xrist&? ]Ihsou?:
Nestl-Aland:
SBL:

8:2
Estfano: o[ ga'r no;mov tou# pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j ]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po' tou# no;mou th#v
a[marti;av kai' tou# yana;tou
Elzevir: o[ ga'r no;mov tou# pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j ]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po' tou# no;mou th#v
a[marti;av kai' tou# yana;tou

Hodges-Farstad : o[ ga'r no;mov tou# pneu;matov th#v zwh#v e]n Cristw#j ]Ihsou# h]leuye;rwse;n me a]po' tou# no;mou th#v
a[marti;av kai' tou# yana;tou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : o[ ga>r no<moj tou? pneu<matoj th?j zwh?j e]n Xrist&? ]Ihsou? h]leuqe<rwse<n se a]po> tou? no<mou th?j
a[marti<aj kai> tou? qana<tou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

8:3
Estfano: to' ga'r a]du;naton tou# no;mou e]n w{j h]sye;nei dia' th#v sarko;v o[ yeo'v to'n e[autou# ui[o'n pe;mqav e]n
o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai' peri' a[marti;av kate;krinen th'n a[marti;an e]n th#j sarki;
Elzevir: to' ga'r a]du;naton tou# no;mou e]n w{j h]sye;nei dia' th#v sarko;v o[ yeo'v to'n e[autou# ui[o'n pe;mqav e]n
o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai' peri' a[marti;av kate;krinen th'n a[marti;an e]n th#j sarki;

Hodges-Farstad : to' ga'r a]du;naton tou# no;mou e]n w{j h]sye;nei dia' th#v sarko;v o[ yeo'v to'n e[autou# ui[o'n pe;mqav e]n
o[moiw;mati sarko'v a[marti;av kai' peri' a[marti;av kate;krinen th'n a[marti;an e]n th#j sarki;

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : to> ga>r a]du<naton tou? no<mou e]n &$ h]sqe<nei dia> th?j sarko<j o[ qeo>j to>n e[autou? ui[o>n pe<myaj e]n
o[moiw<mati sarko>j a[marti<aj kai> peri> a[marti<aj kate<krinen th>n a[marti<an e]n t^? sarki<
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

344
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:4
Estfano: i=na to' dikai;wma tou# no;mou plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh' kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
pneu#ma
Elzevir: i=na to' dikai;wma tou# no;mou plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh' kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
pneu#ma

Hodges-Farstad : i=na to' dikai;wma tou# no;mou plhrwyh#j e]n h[mi#n toi#v mh' kata' sa;rka peripatou#sin a]lla' kata'
pneu#ma

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : i!na to> dikai<wma tou? no<mou plhrwq^? e]n h[mi?n toi?j mh> kata> sa<rka peripatou?sin a]lla> kata>
pneu?ma
Nestl-Aland:
.
SBL:

8:5
Estfano: oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev ta' th#v sarko'v fronou#sin oi[ de' kata' pneu#ma ta' tou# pneu;matov
Elzevir: oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev ta' th#v sarko'v fronou#sin oi[ de' kata' pneu#ma ta' tou# pneu;matov

Hodges-Farstad : oi[ ga'r kata' sa;rka o/ntev ta' th#v sarko'v fronou#sin oi[ de' kata' pneu#ma ta' tou# pneu;matov

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : oi[ ga>r kata> sa<rka o@ntej ta> th?j sarko>j fronou?sin oi[ de> kata> pneu?ma ta> tou? pneu<matoj
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

8:6
Estfano: to' ga'r fro;nhma th#v sarko'v ya;natov to' de' fro;nhma tou# pneu;matov zwh' kai' ei]rh;nh>
Elzevir: to' ga'r fro;nhma th#v sarko'v ya;natov to' de' fro;nhma tou# pneu;matov zwh' kai' ei]rh;nh>

Hodges-Farstad : to' ga'r fro;nhma th#v sarko'v ya;natov to' de' fro;nhma tou# pneu;matov zwh' kai' ei]rh;nh>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : to> ga>r fro<nhma th?j sarko>j qa<natoj to> de> fro<nhma tou? pneu<matoj zwh> kai> ei]rh<nh:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

8:7
Estfano: dio;ti to' fro;nhma th#v sarko'v e/cyra ei]v yeo;n tw#j ga'r no;mwj tou# yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de'
ga'r du;natai>
Elzevir: dio;ti to' fro;nhma th#v sarko'v e/cyra ei]v yeo;n tw#j ga'r no;mwj tou# yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de'
ga'r du;natai>

Hodges-Farstad : dio;ti to' fro;nhma th#v sarko'v e/cyra ei]v yeo;n tw#j ga'r no;mwj tou# yeou# ou]c u[pota;ssetai ou]de'
ga'r du;natai>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : dio<ti to> fro<nhma th?j sarko>j e@xqra ei]j qeo<n t&? ga>r no<m& tou? qeou? ou]x u[pota<ssetai ou]de>
ga>r du<natai:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

345
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:8
Estfano: oi[ de' e]n sarki' o/ntev yew#j a]re;sai ou] du;nantai
Elzevir: oi[ de' e]n sarki' o/ntev yew#j a]re;sai ou] du;nantai

Hodges-Farstad : oi[ de' e]n sarki' o/ntev yew#j a]re;sai ou] du;nantai

Tischendorf: .
Wescott-Hort : oi[ de> e]n sarki> o@ntej qe&? a]re<sai ou] du<nantai
Nestl-Aland: .
SBL: .

8:9
Estfano: u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki' a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou# oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
pneu#ma Cristou# ou]k e/cei ou{tov ou]k e/stin au]tou#
Elzevir: u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki' a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou# oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
pneu#ma Cristou# ou]k e/cei ou{tov ou]k e/stin au]tou#

Hodges-Farstad : u[mei#v de' ou]k e]ste' e]n sarki' a]ll ] e]n pneu;mati ei/per pneu#ma yeou# oi]kei# e]n u[mi#n ei] de; tiv
pneu#ma Cristou# ou]k e/cei ou{tov ou]k e/stin au]tou#

Tischendorf: , .
, .
Wescott-Hort : u[mei?j de> ou]k e]ste> e]n sarki> a]lla> e]n pneu<mati ei@per pneu?ma qeou? oi]kei? e]n u[mi?n ei] de< tij
pneu?ma Xristou? ou]k e@xei ou$toj ou]k e@stin au]tou?
Nestl-Aland: , .
, .
SBL: , .
, .

8:10
Estfano: ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to' me'n sw#ma nekro'n di ] a[marti;an to' de' pneu#ma zwh' dia' dikaiosu;nhn
Elzevir: ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to' me'n sw#ma nekro'n di ] a[marti;an to' de' pneu#ma zwh' dia' dikaiosu;nhn

Hodges-Farstad : ei] de' Cristo'v e]n u[mi#n to' me'n sw#ma nekro'n dia' a[marti;an to' de' pneu#ma zwh' dia' dikaiosu;nhn

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ei] de> Xristo>j e]n u[mi?n to> me>n sw?ma nekro>n dia> a[marti<an to> de> pneu?ma zwh> dia> dikaiosu<nhn
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

346
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:11
Estfano: ei] de' to' pneu#ma tou# e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n oi]kei# e]n u[mi#n o[ e]gei;rav to'n Cristo'n e]k
nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta' ynhta' sw;mata u[mw#n dia' to' e]noikou#n au]tou# Pneu#ma e]n u[mi#n
Elzevir: ei] de' to' pneu#ma tou# e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n oi]kei# e]n u[mi#n o[ e]gei;rav to'n Cristo'n e]k
nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta' ynhta' sw;mata u[mw#n dia' tou# e]noikou#ntov au]tou# Pneu#matov e]n
u[mi#n

Hodges-Farstad : ei] de' to' pneu#ma tou# e]gei;rantov ]Ihsou#n e]k nekrw#n oi]kei# e]n u[mi#n o[ e]gei;rav to'n Cristo'n e]k
nekrw#n zwjopoih;sei kai' ta' ynhta' sw;mata u[mw#n dia' to' e]noikou#n au]tou# Pneu#ma e]n u[mi#n

Tischendorf: ,

.
Wescott-Hort : ei] de> to> pneu?ma tou? e]gei<rantoj to>n ]Ihsou?n e]k nekrw?n oi]kei? e]n u[mi?n o[ e]gei<raj e]k
nekrw?n Xristo>n ]Ihsou?n z&opoih<sei [ kai> ] ta> qnhta> sw<mata u[mw?n dia> tou? e]noikou?ntoj
au]tou? pneu<matoj e]n u[mi?n
Nestl-Aland: , []

.
SBL: ,

.

8:12
Estfano: /Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n ou] th#j sarki' tou# kata' sa;rka zh#n
Elzevir: /Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n ou] th#j sarki' tou# kata' sa;rka zh#n

Hodges-Farstad : /Ara ou}n a]delfoi; o]feile;tai e]sme;n ou] th#j sarki' tou# kata' sa;rka zh#n

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : @Ara ou#n a]delfoi< o]feile<tai e]sme<n ou] t^? sarki> tou? kata> sa<rka zh?n
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , , ,

8:13
Estfano: ei] ga'r kata' sa;rka zh#te me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
yanatou#te zh;sesye
Elzevir: ei] ga'r kata' sa;rka zh#te me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
yanatou#te zh;sesye

Hodges-Farstad : ei] ga'r kata' sa;rka zh#te me;llete a]poynh;jskein> ei] de' pneu;mati ta'v pra;xeiv tou# sw;matov
yanatou#te zh;sesye

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] ga>r kata> sa<rka zh?te me<llete a]poqn^<skein: ei] de> pneu<mati ta>j pra<ceij tou? sw<matoj
qanatou?te zh<sesqe
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
, .

347
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:14
Estfano: o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#
Elzevir: o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#

Hodges-Farstad : o=soi ga'r pneu;mati yeou# a/gontai ou{toi ei]sin ui[oi' yeou#

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o!soi ga>r pneu<mati qeou? a@gontai ou$toi ui[oi> qeou? ei]sin
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

8:15
Estfano: ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j
kra;zomen Abba o[ path;r
Elzevir: ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j
kra;zomen Abba o[ path;r

Hodges-Farstad : ou] ga'r e]la;bete pneu#ma doulei;av pa;lin ei]v fo;bon a]ll] e]la;bete pneu#ma ui[oyesi;av e]n w{j
kra;zomen Abba o[ path;r

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ou] ga>r e]la<bete pneu?ma doulei<aj pa<lin ei]j fo<bon a]lla> e]la<bete pneu?ma ui[oqesi<aj e]n &$
kra<zomen Abba o[ path<r
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: ,

8:16
Estfano: au]to' to' pneu#ma summarturei# tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n te;kna yeou#
Elzevir: au]to' to' pneu#ma summarturei# tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n te;kna yeou#

Hodges-Farstad : au]to' to' pneu#ma summarturei# tw#j pneu;mati h[mw#n o=ti e]sme'n te;kna yeou#

Tischendorf: .
Wescott-Hort : au]to> to> pneu?ma summarturei? t&? pneu<mati h[mw?n o!ti e]sme>n te<kna qeou?
Nestl-Aland: .
SBL: .

8:17
Estfano: ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou# ei/per
sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men
Elzevir: ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou# ei/per
sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men

Hodges-Farstad : ei] de' te;kna kai' klhrono;moi> klhrono;moi me'n yeou# sugklhrono;moi de' Cristou# ei/per
sumpa;scomen i=na kai' sundoxasyw#men

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ei] de> te<kna kai> klhrono<moi: klhrono<moi me>n qeou? sugklhrono<moi de> Xristou? ei@per
sumpa<sxomen i!na kai> sundocasqw?men
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , , ,
.

348
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:18
Estfano: Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia ta' payh;mata tou# nu#n kairou# pro'v th'n me;llousan do;xan
a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v
Elzevir: Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia ta' payh;mata tou# nu#n kairou# pro'v th'n me;llousan do;xan
a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v

Hodges-Farstad : Logi;zomai ga'r o=ti ou]k a/xia ta' payh;mata tou# nu#n kairou# pro'v th'n me;llousan do;xan
a]pokalufyh#nai ei]v h[ma#v

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Logi<zomai ga>r o!ti ou]k a@cia ta> paqh<mata tou? nu?n kairou? pro>j th>n me<llousan do<can
a]pokalufqh?nai ei]j h[ma?j
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

8:19
Estfano: h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai
Elzevir: h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai

Hodges-Farstad : h[ ga'r a]pokaradoki;a th#v kti;sewv th'n a]poka;luqin tw#n ui[w#n tou# yeou# a]pekde;cetai

Tischendorf:
Wescott-Hort : h[ ga>r a]pokaradoki<a th?j kti<sewj th>n a]poka<luyin tw?n ui[w?n tou? qeou? a]pekde<xetai
Nestl-Aland:
SBL:

8:20
Estfano: th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia' to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di
Elzevir: th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia' to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di

Hodges-Farstad : th#j ga'r mataio;thti h[ kti;siv u[peta;gh ou]c e[kou#sa a]lla' dia' to'n u[pota;xanta e]p ] e[lpi;di

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : t^? ga>r mataio<thti h[ kti<sij u[peta<gh ou]x e[kou?sa a]lla> dia> to>n u[pota<canta e]f e[lpi<di
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

8:21
Estfano: o=ti kai' au]th' h[ kti;siv e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
th#v do;xhv tw#n te;knwn tou# yeou#
Elzevir: o=ti kai' au]th' h[ kti;siv e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
th#v do;xhv tw#n te;knwn tou# yeou#

Hodges-Farstad : o=ti kai' au]th' h[ kti;siv e]leuyerwyh;setai a]po' th#v doulei;av th#v fyora#v ei]v th'n e]leuyeri;an
th#v do;xhv tw#n te;knwn tou# yeou#

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : o!ti kai> au]th> h[ kti<sij e]leuqerwqh<setai a]po> th?j doulei<aj th?j fqora?j ei]j th>n e]leuqeri<an
th?j do<chj tw?n te<knwn tou? qeou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

349
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:22
Estfano: oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[ kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei a/cri tou# nu#n>
Elzevir: oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[ kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei a/cri tou# nu#n>

Hodges-Farstad : oi/damen ga'r o=ti pa#sa h[ kti;siv sustena;zei kai' sunwdi;nei a/cri tou# nu#n>

Tischendorf:
Wescott-Hort : oi@damen ga>r o!ti pa?sa h[ kti<sij sustena<zei kai> sunwdi<nei a@xri tou? nu?n:
Nestl-Aland:
SBL:

8:23
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n a]parch'n tou# pneu;matov e/contev kai' h[mei#v au]toi' e]n
e[autoi#v stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov h[mw#n
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n a]parch'n tou# pneu;matov e/contev kai' h[mei#v au]toi' e]n
e[autoi#v stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov h[mw#n

Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' au]toi' th'n a]parch'n tou# pneu;matov e/contev kai' h[mei#v au]toi' e]n
e[autoi#v stena;zomen ui[oyesi;an a]pekdeco;menoi th'n a]polu;trwsin tou# sw;matov h[mw#n

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> au]toi> th>n a]parxh>n tou? pneu<matoj e@xontej [ h[mei?j ] kai> au]toi> e]n
e[autoi?j stena<zomen ui[oqesi<an a]pekdexo<menoi th>n a]polu<trwsin tou? sw<matoj h[mw?n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
,
.

8:24
Estfano: th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v de' blepome;nh ou]k e/stin e]lpi;v> o` ga'r ble;pei ti;v ti; kai;
e]lpi;zei
Elzevir: th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v de' blepome;nh ou]k e/stin e]lpi;v> o` ga'r ble;pei ti;v ti; kai;
e]lpi;zei

Hodges-Farstad : th#j ga'r e]lpi;di e]sw;yhmen> e]lpi'v de' blepome;nh ou]k e/stin e]lpi;v> o` ga'r ble;pei ti;v ti; kai;
e]lpi;zei

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : t^? ga>r e]lpi<di e]sw<qhmen: e]lpi>j de> blepome<nh ou]k e@stin e]lpi<j: o{ ga>r ble<pei ti<j
e]lpi<zei
Nestl-Aland:

SBL: ,

8:25
Estfano: ei] de' o` ou] ble;pomen e]lpi;zomen di ] u[pomonh#v a]pekdeco;meya
Elzevir: ei] de' o` ou] ble;pomen e]lpi;zomen di ] u[pomonh#v a]pekdeco;meya

Hodges-Farstad : ei] de' o` ou] ble;pomen e]lpi;zomen di ] u[pomonh#v a]pekdeco;meya

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] de> o{ ou] ble<pomen e]lpi<zomen di u[pomonh?j a]pekdexo<meqa
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

350
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:26
Estfano: [Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n> to' ga'r ti;
proseuxw;meya kayo' dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to' to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r h[mw#n
stenagmoi#v a]lalh;toiv>
Elzevir: [Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n> to' ga'r ti;
proseuxw;meya kayo' dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to' to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r h[mw#n
stenagmoi#v a]lalh;toiv>

Hodges-Farstad : [Wsau;twv de' kai' to' pneu#ma sunantilamba;netai tai#v a]syenei;aiv h[mw#n> to' ga'r ti;
Proseuxwo;meya kayo' dei# ou]k oi/damen a]ll] au]to' to' pneu#ma u[perentugca;nei u[pe'r h[mw#n
stenagmoi#v a]lalh;toiv>

Tischendorf:
,

Wescott-Hort : [Wsau<twj de> kai> to> pneu?ma sunantilamba<netai t^? a]sqenei<% h[mw?n: to> ga>r ti<
proseuxw<meqa kaqo> dei? ou]k oi@damen a]lla> au]to> to> pneu?ma u[perentugxa<nei stenagmoi?j
a]lalh<toij:
Nestl-Aland:
,

SBL:
,
,

8:27
Estfano: o[ de' e]reunw#n ta'v kardi;av oi}den ti; to' fro;nhma tou# pneu;matov o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei
u[pe'r a[gi;wn
Elzevir: o[ de' e]reunw#n ta'v kardi;av oi}den ti; to' fro;nhma tou# pneu;matov o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei
u[pe'r a[gi;wn

Hodges-Farstad : o[ de' e]reunw#n ta'v kardi;av oi}den ti; to' fro;nhma tou# pneu;matov o=ti kata' yeo'n e]ntugca;nei
u[pe'r a[gi;wn

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ de> e]raunw?n ta>j kardi<aj oi#den ti< to> fro<nhma tou? pneu<matoj o!ti kata> qeo>n e]ntugxa<nei
u[pe>r a[gi<wn
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

351
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:28
Estfano: oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin to'n yeo'n pa;nta sunergei# ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
klhtoi#v ou}sin
Elzevir: oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin to'n yeo'n pa;nta sunergei# ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
klhtoi#v ou}sin

Hodges-Farstad : oi/damen de' o=ti toi#v a]gapw#sin to'n yeo'n pa;nta sunergei# ei]v a]gayo;n toi#v kata' pro;yesin
klhtoi#v ou}sin

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oi@damen de> o!ti toi?j a]gapw?sin to>n qeo>n pa<nta sunergei? [ o[ qeo<j ] ei]j a]gaqo<n toi?j kata>
pro<qesin klhtoi?j ou#sin
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

8:29
Estfano: o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou# ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai au]to'n
prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>
Elzevir: o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou# ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai au]to'n
prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>

Hodges-Farstad : o=ti ou`v proe;gnw kai' prow;risen summo;rfouv th#v ei]ko;nov tou# ui[ou# au]tou# ei]v to' ei}nai au]to'n
prwto;tokon e]n polloi#v a]delfoi#v>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : o!ti ou{j proe<gnw kai> prow<risen summo<rfouj th?j ei]ko<noj tou? ui[ou? au]tou? ei]j to> ei#nai au]to>n
prwto<tokon e]n polloi?j a]delfoi?j:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

8:30
Estfano: ou`v de' prow;risen tou;touv kai' e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v
de' e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen
Elzevir: ou`v de' prow;risen tou;touv kai' e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v
de' e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen

Hodges-Farstad : ou`v de' prow;risen tou;touv kai' e]ka;lesen> kai' ou`v e]ka;lesen tou;touv kai' e]dikai;wsen> ou`v
de' e]dikai;wsen tou;touv kai' e]do;xasen

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : ou{j de> prow<risen tou<touj kai> e]ka<lesen: kai> ou{j e]ka<lesen tou<touj kai> e]dikai<wsen: ou{j
de> e]dikai<wsen tou<touj kai> e]do<casen
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

352
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:31
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n ti;v kay ] h[mw#n
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n ti;v kay ] h[mw#n

Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men pro'v tau#ta ei] o[ yeo'v u[pe'r h[mw#n ti;v kay ] h[mw#n

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men pro>j tau?ta ei] o[ qeo>j u[pe>r h[mw?n ti<j kaq h[mw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

8:32
Estfano: o=v ge tou# i]di;ou ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n pw#v ou]ci' kai'
su'n au]tw#j ta' pa;nta h[mi#n cari;setai
Elzevir: o=v ge tou# i]di;ou ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n pw#v ou]ci' kai'
su'n au]tw#j ta' pa;nta h[mi#n cari;setai

Hodges-Farstad : o=v ge tou# i]di;ou ui[ou# ou]k e]fei;sato a]ll] u[pe'r h[mw#n pa;ntwn pare;dwken au]to;n pw#v ou]ci' kai'
su'n au]tw#j ta' pa;nta h[mi#n cari;setai

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : o!j ge tou? i]di<ou ui[ou? ou]k e]fei<sato a]lla> u[pe>r h[mw?n pa<ntwn pare<dwken au]to<n pw?j ou]xi> kai>
su>n au]t&? ta> pa<nta h[mi?n xari<setai
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

8:33
Estfano: ti;v e]gkale;sei kata' e]klektw#n yeou# yeo'v o[ dikaiw#n>
Elzevir: ti;v e]gkale;sei kata' e]klektw#n yeou# yeo'v o[ dikaiw#n>

Hodges-Farstad : ti;v e]gkale;sei kata' e]klektw#n yeou# yeo'v o[ dikaiw#n>

Tischendorf:
Wescott-Hort : ti<j e]gkale<sei kata> e]klektw?n qeou? qeo>j o[ dikaiw?n:
Nestl-Aland:
SBL:

8:34
Estfano: ti;v o[ katakrinw#n Cristo'v o[ a]poyanw;n ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v kai' e]stin e]n dexia#j
tou# yeou# o`v kai' e]ntugca;nei u[pe'r h[mw#n
Elzevir: ti;v o[ katakrinw#n Cristo'v o[ a]poyanw;n ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v kai' e]stin e]n dexia#j
tou# yeou# o`v kai' e]ntugca;nei u[pe'r h[mw#n

Hodges-Farstad : ti;v o[ katakrinw#n Cristo'v o[ a]poyanw;n ma#llon de' kai; e]geryei;v o`v kai' e]stin e]n dexia#j
tou# yeou# o`v kai' e]ntugca;nei u[pe'r h[mw#n

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : ti<j o[ katakrinw?n Xristo>j [ ]Ihsou?j ] o[ a]poqanw<n ma?llon de> e]gerqei<j [ e]k nekrw?n ] o{j e]stin e]n
deci%? tou? qeou? o{j kai< e]ntugxa<nei u[pe>r h[mw?n
Nestl-Aland: [] , ,
, .
SBL: , ,
,

353
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:35
Estfano: ti;v h[ma#v cwri;sei a]po' th#v a]ga;phv tou# Cristou# yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v h\ limo'v h\
gumno;thv h\ ki;ndunov h\ ma;caira
Elzevir: ti;v h[ma#v cwri;sei a]po' th#v a]ga;phv tou# Cristou# yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v h\ limo'v h\
gumno;thv h\ ki;ndunov h\ ma;caira

Hodges-Farstad : ti;v h[ma#v cwri;sei a]po' th#v a]ga;phv tou# Cristou# yli#qiv h\ stenocwri;a h\ diwgmo'v h\ limo'v h\
gumno;thv h\ ki;ndunov h\ ma;caira

Tischendorf:

Wescott-Hort : ti<j h[ma?j xwri<sei a]po> th?j a]ga<phj tou? Xristou? qli?yij h} stenoxwri<a h} diwgmo>j h} limo>j h}
gumno<thj h} ki<ndunoj h} ma<xaira
Nestl-Aland:

SBL:

8:36
Estfano: kayw'v ge;graptai o=ti =Eneka; sou# yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran e]logi;syhmen w[v pro;bata
sfagh#v
Elzevir: kayw'v ge;graptai o=ti =Eneka; sou# yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran e]logi;syhmen w[v pro;bata
sfagh#v

Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai o=ti =Eneken; sou# yanatou;meya o=lhn th'n h[me;ran e]logi;syhmen w[v pro;bata
sfagh#v

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai o!ti !Eneken sou? qanatou<meqa o!lhn th>n h[me<ran e]logi<sqhmen w[j pro<bata
sfagh?j
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

8:37
Estfano: a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia' tou# a]gaph;santov h[ma#v
Elzevir: a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia' tou# a]gaph;santov h[ma#v

Hodges-Farstad : a]ll ] e]n tou;toiv pa#sin u[pernikw#men dia' tou# a]gaph;santov h[ma#v

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]ll e]n tou<toij pa?sin u[pernikw?men dia> tou? a]gaph<santoj h[ma?j
Nestl-Aland: .
SBL: .

354
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

8:38
Estfano: pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai' ou/te duna;meiv ou/te
e]nestw#ta ou/te me;llonta
Elzevir: pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai' ou/te duna;meiv ou/te
e]nestw#ta ou/te me;llonta

Hodges-Farstad : pe;peismai ga'r o=ti ou/te ya;natov ou/te zwh' ou/te a/ggeloi ou/te a]rcai' ou/te duna;meiv ou/te
e]nestw#ta ou/te me;llonta

Tischendorf:

Wescott-Hort : pe<peismai ga>r o!ti ou@te qa<natoj ou@te zwh> ou@te a@ggeloi ou@te a]rxai> ou@te e]nestw?ta ou@te
me<llonta ou@te duna<meij
Nestl-Aland:

SBL:

8:39
Estfano: ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv
tou# yeou# th#v e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n
Elzevir: ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv
tou# yeou# th#v e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n

Hodges-Farstad : ou/te u=qwma ou/te ba;yov ou/te tiv kti;siv e[te;ra dunh;setai h[ma#v cwri;sai a]po' th#v a]ga;phv
tou# yeou# th#v e]n Cristw#j ]Ihsou# tw#j kuri;wj h[mw#n

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ou@te u!ywma ou@te ba<qoj ou@te tij kti<sij e[te<ra dunh<setai h[ma?j xwri<sai a]po> th?j a]ga<phj
tou? qeou? th?j e]n Xrist&? ]Ihsou? t&? kuri<& h[mw?n
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

9:1
Estfano: ]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou] qeu;domai summarturou;shv moi th#v suneidh;sew;v mou e]n
pneu;mati a[gi;wj
Elzevir: ]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou] qeu;domai summarturou;shv moi th#v suneidh;sew;v mou e]n
pneu;mati a[gi;wj

Hodges-Farstad : ]Alh;yeian le;gw e]n Cristw#j ou] qeu;domai summarturou;shv moi th#v suneidh;sew;v mou e]n
pneu;mati a[gi;wj

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ]Alh<qeian le<gw e]n Xrist&? ou] yeu<domai summarturou<shj moi th?j suneidh<sew<j mou e]n
pneu<mati a[gi<&
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

355
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:2
Estfano: o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j kardi;aj mou
Elzevir: o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j kardi;aj mou

Hodges-Farstad : o=ti lu;ph moi; e]stin mega;lh kai' a]dia;leiptov o]du;nh th#j kardi;aj mou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o!ti lu<ph moi< e]stin mega<lh kai> a]dia<leiptoj o]du<nh t^? kardi<% mou
Nestl-Aland: .
SBL:

9:3
Estfano: hu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw' a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou# u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
suggenw#n mou kata' sa;rka
Elzevir: hu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw' a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou# u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
suggenw#n mou kata' sa;rka

Hodges-Farstad : Eu]co;mhn ga'r au]to'v e]gw' a]na;yema ei}nai a]po' tou# Cristou# u[pe'r tw#n a]delfw#n mou tw#n
suggenw#n mou kata' sa;rka

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : hu]xo<mhn ga>r a]na<qema ei#nai au]to>j e]gw> a]po> tou? Xristou? u[pe>r tw?n a]delfw?n mou tw?n
suggenw?n mou kata> sa<rka
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

9:4
Estfano: oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n h[ ui[oyesi;a kai' h[ do;xa kai' ai[ diayh#kai kai' h[ nomoyesi;a kai' h[
latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai
Elzevir: oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n h[ ui[oyesi;a kai' h[ do;xa kai' ai[ diayh#kai kai' h[ nomoyesi;a kai' h[
latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai

Hodges-Farstad : oi=tine;v ei]sin ]Israhli#tai w{n h[ ui[oyesi;a kai' h[ do;xa kai' ai[ diayh#kai kai' h[ nomoyesi;a kai' h[
latrei;a kai' ai[ e]paggeli;ai

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : oi!tine<j ei]sin ]Israhli?tai w$n h[ ui[oqesi<a kai> h[ do<ca kai> ai[ diaqh?kai kai> h[ nomoqesi<a kai> h[
latrei<a kai> ai[ e]paggeli<ai
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

356
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:5
Estfano: w{n oi[ pate;rev kai' e]x w{n o[ Cristo'v to' kata' sa;rka> o[ w\n e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
tou'v ai]w#nav a]mh;n
Elzevir: w{n oi[ pate;rev kai' e]x w{n o[ Cristo'v to' kata' sa;rka> o[ w\n e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
tou'v ai]w#nav a]mh;n

Hodges-Farstad : w{n oi[ pate;rev kai' e]x w{n o[ Cristo'v to' kata' sa;rka> o[ w\n e]pi' pa;ntwn yeo'v eu]loghto'v ei]v
tou'v ai]w#nav a]mh;n

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : w$n oi[ pate<rej kai> e]c w$n o[ Xristo>j to> kata> sa<rka: o[ w}n e]pi> pa<ntwn qeo>j eu]loghto>j ei]j
tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: , , ,
.

9:6
Estfano: Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken o[ lo;gov tou# yeou# ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l ou{toi ]Israh;l>
Elzevir: Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken o[ lo;gov tou# yeou# ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l ou{toi ]Israh;l>

Hodges-Farstad : Ou]c oi{on de' o=ti e]kpe;ptwken o[ lo;gov tou# yeou# ou] ga'r pa;ntev oi[ e]x ]Israh;l ou{toi ]Israh;l>

Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : Ou]x oi$on de> o!ti e]kpe<ptwken o[ lo<goj tou? qeou? ou] ga>r pa<ntej oi[ e]c ]Israh<l ou$toi ]Israh<l:
Nestl-Aland: . ,
SBL: . ,

9:7
Estfano: ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m pa;ntev te;kna a]ll] ]En I] saa'k klhyh;setai; soi spe;rma
Elzevir: ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m pa;ntev te;kna a]ll] ]En ]Isaa'k klhyh;setai; soi spe;rma

Hodges-Farstad : ou]d ] o=ti ei]si'n spe;rma ]Abraa;m pa;ntev te;kna a]ll] ]En ]Isaa'k klhyh;setai; soi spe;rma

Tischendorf: , , , .
Wescott-Hort : ou]d o!ti ei]si>n spe<rma ]Abraa<m pa<ntej te<kna a]ll] ]En ]Isaa>k klhqh<setai< soi spe<rma
Nestl-Aland: , , , .
SBL: , , .

9:8
Estfano: tou#t ] e/stin ou] ta' te;kna th#v sarko'v tau#ta te;kna tou# yeou# a]lla' ta' te;kna th#v e]paggeli;av
logi;zetai ei]v spe;rma
Elzevir: tou#t ] e/stin ou] ta' te;kna th#v sarko'v tau#ta te;kna tou# yeou# a]lla' ta' te;kna th#v e]paggeli;av
logi;zetai ei]v spe;rma

Hodges-Farstad : tou#t ] e/stin ou] ta' te;kna th#v sarko'v tau#ta te;kna tou# yeou# a]lla' ta' te;kna th#v e]paggeli;av
logi;zetai ei]v spe;rma

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : tou?t e@stin ou] ta> te<kna th?j sarko>j tau?ta te<kna tou? qeou? a]lla> ta> te<kna th?j e]paggeli<aj
logi<zetai ei]j spe<rma
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

357
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:9
Estfano: e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov ou{tov Kata' to'n kairo'n tou#ton e]leu;somai kai' e/stai th#j Sa;r]r[aj ui[o;v
Elzevir: e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov ou{tov Kata' to'n kairo'n tou#ton e]leu;somai kai' e/stai th#j Sa;r]r[aj ui[o;v

Hodges-Farstad : e]paggeli;av ga'r o[ lo;gov ou{tov Kata' to'n kairo'n tou#ton e]leu;somai kai' e/stai th#j Sa;r]r[aj ui[o;v

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : e]paggeli<aj ga>r o[ lo<goj ou$toj Kata> to>n kairo>n tou?ton e]leu<somai kai> e@stai t^? Sa<rr% ui[oj
<
Nestl-Aland: , .
SBL: .

9:10
Estfano: ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x e[no'v koi;thn e/cousa ]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>
Elzevir: ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x e[no'v koi;thn e/cousa ]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>

Hodges-Farstad : ou] mo;non de; a]lla' kai' [Rebe;kka e]x e[no'v koi;thn e/cousa ]Isaa'k tou# patro'v h[mw#n>

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou] mo<non de< a]lla> kai> [Rebe<kka e]c e[no>j koi<thn e@xousa ]Isaa>k tou? patro>j h[mw?n:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

9:11
Estfano: mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na h[ kat ] e]klogh'n tou# yeou#
pro;yesiv me;nhj ou]k e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov
Elzevir: mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na h[ kat ] e]klogh'n tou# yeou#
pro;yesiv me;nhj ou]k e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov

Hodges-Farstad : mh;pw ga'r gennhye;ntwn mhde' praxa;ntwn ti a]gayo'n h\ kako;n, i=na h[ kat ] e]klogh'n pro;yesiv
tou# yeou# me;nhj ou]k e]x e/rgwn a]ll ] e]k tou# kalou#ntov

Tischendorf: ,
, ,
Wescott-Hort : mh<pw ga>r gennhqe<ntwn mhde> praca<ntwn ti a]gaqo>n h} fau?lon i!na h[ kat e]klogh>n pro<qesij
tou? qeou? me<n^ ou]k e]c e@rgwn a]ll ] e]k tou? kalou?ntoj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

9:12
Estfano: e]r]r[h;yh au]th#j o=ti [O mei;zwn douleu;sei tw#j e]la;ssoni
Elzevir: e]r]r[h;yh au]th#j o=ti [O mei;zwn douleu;sei tw#j e]la;ssoni

Hodges-Farstad : e]r]r[h;yh au]th#j o=ti [O mei;zwn douleu;sei tw#j e]la;ssoni

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : e]rre<qh au]t^? o!ti [O mei<zwn douleu<sei t&? e]la<ssoni
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

358
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:13
Estfano: kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa
Elzevir: kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa

Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai To'n ]Iakw'b h]ga;phsa to'n de' ]Hsau# e]mi;shsa

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : kaqa<per ge<graptai To>n ]Iakw>b h]ga<phsa to>n de> ]Hsau? e]mi<shsa
Nestl-Aland: , , .
SBL: , .

9:14
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a para' tw#j yew#j mh' ge;noito>
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a para' tw#j yew#j mh' ge;noito>

Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men mh' a]diki;a para' tw#j yew#j mh' ge;noito>

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men mh> a]diki<a para> t&? qe&? mh> ge<noito:
Nestl-Aland:
SBL:

9:15
Estfano: tw#j ga'r Mwsh#j le;gei ]Eleh;sw o`n a\n e]lew# kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw
Elzevir: tw#j ga'r Mwsh#j le;gei ]Eleh;sw o`n a\n e]lew# kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw

Hodges-Farstad : tw#j ga'r Mwsh#j le;gei ]Eleh;sw o`n a\n e]lew# kai' oi]kteirh;sw o`n a\n oi]ktei;rw

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : t&? Mwu*sei? ga>r le<gei ]Eleh<sw o{n a}n e]lew? kai> oi]ktirh<sw o{n a}n oi]kti<rw
Nestl-Aland: , , .
SBL: , .

9:16
Estfano: a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov ou]de' tou# tre;contov a]lla' tou# e]leou#ntov yeou#
Elzevir: a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov ou]de' tou# tre;contov a]lla' tou# e]leou#ntov yeou#

Hodges-Farstad : a/ra ou}n ou] tou# ye;lontov ou]de' tou# tre;contov a]lla' tou# e]leou#ntov yeou#

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a@ra ou#n ou] tou? qe<lontoj ou]de> tou? tre<xontoj a]lla> tou? e]lew?ntoj qeou?
Nestl-Aland: , .
SBL: .

359
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:17
Estfano: le;gei ga'r h[ grafh' tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n soi' th'n
du;nami;n mou kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma; mou e]n pa;shj th#j gh#j
Elzevir: le;gei ga'r h[ grafh' tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n soi' th'n
du;nami;n mou kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma; mou e]n pa;shj th#j gh#j

Hodges-Farstad : le;gei ga'r h[ grafh' tw#j Faraw' o=ti Ei]v au]to' tou#to e]xh;geira; se o=pwv e]ndei;xwmai e]n soi' th'n
du;nami;n mou kai' o=pwv diaggelh#j to' o/noma; mou e]n pa;shj th#j gh#j

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : le<gei ga>r h[ grafh> t&? Faraw> o!ti Ei]j au]to> tou?to e]ch<geira< se o!pwj e]ndei<cwmai e]n soi> th>n
du<nami<n mou kai> o!pwj diaggel^? to> o@noma< mou e]n pa<s^ t^? g^?
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

9:18
Estfano: a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei# o`n de' ye;lei sklhru;nei
Elzevir: a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei# o`n de' ye;lei sklhru;nei

Hodges-Farstad : a/ra ou}n o`n ye;lei e]leei# o`n de' ye;lei sklhru;nei

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a@ra ou#n o{n qe<lei e]leei? o{n de> qe<lei sklhru<nei
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

9:19
Estfano: ]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati au]tou# ti;v a]nye;sthken
Elzevir: ]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati au]tou# ti;v a]nye;sthken

Hodges-Farstad : ]Erei#v ou}n moi Ti; e/ti me;mfetai tw#j ga'r boulh;mati au]tou# ti;v a]nye;sthken

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ]Erei?j moi ou#n Ti< e@ti me<mfetai t&? ga>r boulh<mati au]tou? ti<j a]nqe<sthken
Nestl-Aland: , []
SBL:

9:20
Estfano: menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v ei} o[ a]ntapokrino;menov tw#j yew#j mh' e]rei# to' pla;sma tw#j
pla;santi Ti; me e]poi;hsav ou=twv
Elzevir: menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v ei} o[ a]ntapokrino;menov tw#j yew#j mh' e]rei# to' pla;sma tw#j
pla;santi Ti; me e]poi;hsav ou=twv

Hodges-Farstad : menou#nge w} a/nyrwpe su' ti;v ei} o[ a]ntapokrino;menov tw#j yew#j mh' e]rei# to' pla;sma tw#j
pla;santi Ti; me e]poi;hsav ou=twv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : w# a@nqrwpe menou?nge su> ti<j ei# o[ a]ntapokrino<menoj t&? qe&? mh> e]rei? to> pla<sma t&?
pla<santi Ti< me e]poi<hsaj ou!twj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,

360
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:21
Estfano: h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[ kerameu'v tou# phlou# e]k tou# au]tou# fura;matov poih#sai o` me'n ei]v
timh'n skeu#ov o` de' ei]v a]timi;an
Elzevir: h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[ kerameu'v tou# phlou# e]k tou# au]tou# fura;matov poih#sai o` me'n ei]v
timh'n skeu#ov o` de' ei]v a]timi;an

Hodges-Farstad : h\ ou]k e/cei e]xousi;an o[ kerameu'v tou# phlou# e]k tou# au]tou# fura;matov poih#sai o` me'n ei]v
timh'n skeu#ov o` de' ei]v a]timi;an

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : h} ou]k e@xei e]cousi<an o[ kerameu>j tou? phlou? e]k tou? au]tou? fura<matoj poih?sai o{ me>n ei]j
timh>n skeu?oj o{ de> ei]j a]timi<an
Nestl-Aland:
,
SBL:

9:22
Estfano: ei] de' ye;lwn o[ yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou# h/negken e]n
pollh#j makroyumi;aj skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na ei]v a]pw;leian
Elzevir: ei] de' ye;lwn o[ yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou# h/negken e]n
pollh#j makroyumi;aj skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na ei]v a]pw;leian

Hodges-Farstad : ei] de' ye;lwn o[ yeo'v e]ndei;xasyai th'n o]rgh'n kai' gnwri;sai to' dunato'n au]tou# h/negken e]n
pollh#j makroyumi;aj skeu;h o]rgh#v kathrtisme;na ei]v a]pw;leian

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : ei] de> qe<lwn o[ qeo>j e]ndei<casqai th>n o]rgh>n kai> gnwri<sai to> dunato>n au]tou? h@negken e]n
poll^? makroqumi<% skeu<h o]rgh?j kathrtisme<na ei]j a]pw<leian
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

9:23
Estfano: kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan
Elzevir: kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan

Hodges-Farstad : kai' i=na gnwri;shj to'n plou#ton th#v do;xhv au]tou# e]pi' skeu;h e]le;ouv a` prohtoi;masen ei]v do;xan

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : i!na gnwri<s^ to>n plou?ton th?j do<chj au]tou? e]pi> skeu<h e]le<ouj a{ prohtoi<masen ei]j do<can
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

9:24
Estfano: ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou] mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n
Elzevir: ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou] mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n

Hodges-Farstad : ou`v kai' e]ka;lesen h[ma#v ou] mo;non e]x ]Ioudai;wn a]lla' kai' e]x e]ynw#n

Tischendorf:
Wescott-Hort : ou{j kai> e]ka<lesen h[ma?j ou] mo<non e]c ]Ioudai<wn a]lla> kai> e]c e]qnw?n
Nestl-Aland:
SBL:

361
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:25
Estfano: w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei Kale;sw to'n ou] lao;n mou lao;n mou kai' th'n ou]k h]gaphme;nhn
h]gaphme;nhn>
Elzevir: w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei Kale;sw to'n ou] lao;n mou lao;n mou kai' th'n ou]k h]gaphme;nhn
h]gaphme;nhn>

Hodges-Farstad : w[v kai' e]n tw#j [Wshe' le;gei Kale;sw to'n ou] lao;n mou lao;n mou kai' th'n ou]k h]gaphme;nhn
h]gaphme;nhn>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : w[j kai> e]n t&? [Wshe> le<gei Kale<sw to>n ou] lao<n mou lao<n mou kai> th>n ou]k h]gaphme<nhn
h]gaphme<nhn:
Nestl-Aland: ,

SBL:

9:26
Estfano: kai' e/stai e]n tw#j to;pwj ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi' yeou#
zw#ntov
Elzevir: kai' e/stai e]n tw#j to;pwj ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi' yeou#
zw#ntov

Hodges-Farstad : kai' e/stai e]n tw#j to;pwj ou{ e]r]r[h;yh au]toi#v Ou] lao;v mou u[mei#v e]kei# klhyh;sontai ui[oi' yeou#
zw#ntov

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : kai> e@stai e]n t&? to<p& ou$ e]rre<qh [ au]toi?j ] Ou] lao<j mou u[mei?j e]kei? klhqh<sontai ui[oi> qeou?
zw?ntoj
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

9:27
Estfano: ]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[ a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v h[ a/mmov th#v
yala;sshv to' kata;leimma swyh;setai>
Elzevir: ]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[ a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v h[ a/mmov th#v
yala;sshv to' kata;leimma swyh;setai>

Hodges-Farstad : ]Hsai:av de' kra;zei u[pe'r tou# ]Israh;l ]Ea'n h}j o[ a]riymo'v tw#n ui[w#n ]Israh'l w[v h[ a/mmov th#v
yala;sshv to' kata;leimma swyh;setai>

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ]Hsai~aj de> kra<zei u[pe>r tou? ]Israh<l ]Ea>n ^# o[ a]riqmo>j tw?n ui[w?n ]Israh>l w[j h[ a@mmoj th?j
qala<sshj to> u[po<leimma swqh<setai:
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
,

362
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:28
Estfano: lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei
ku;riov e]pi' th#v gh#v
Elzevir: lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei
ku;riov e]pi' th#v gh#v

Hodges-Farstad : lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei
ku;riov e]pi' th#v gh#v

Tischendorf: .
Wescott-Hort : lo<gon ga>r suntelw?n kai> sunte<mnwn poih<sei ku<rioj e]pi> th?j gh?j
Nestl-Aland: .
SBL: .

9:29
Estfano: kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh' ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma w[v So;doma
a\n e]genh;yhmen kai' w[v Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen
Elzevir: kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh' ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma w[v So;doma
a\n e]genh;yhmen kai' w[v Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen

Hodges-Farstad : kai' kayw'v proei;rhken ]Hsai:av Ei] mh' ku;riov Sabaw'y e]gkate;lipen h[mi#n spe;rma w[v So;doma
a\n e]genh;yhmen kai' w[v Go;mor]r[a a\n w[moiw;yhmen

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kai> kaqw>j proei<rhken ]Hsai~aj Ei] mh> ku<rioj Sabaw>q e]gkate<lipen h[mi?n spe<rma w[j So<doma
a}n e]genh<qhmen kai> w[j Go<morra a}n w[moiw<qhmen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

9:30
Estfano: Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn
de' th'n e]k pi;stewv
Elzevir: Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn
de' th'n e]k pi;stewv

Hodges-Farstad : Ti; ou}n e]rou#men o=ti e/ynh ta' mh' diw;konta dikaiosu;nhn kate;laben dikaiosu;nhn dikaiosu;nhn
de' th'n e]k pi;stewv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ti< ou#n e]rou?men o!ti e@qnh ta> mh> diw<konta dikaiosu<nhn kate<laben dikaiosu<nhn dikaiosu<nhn
de> th>n e]k pi<stewj
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

363
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

9:31
Estfano: ]Israh'l de' diw;kwn no;mon dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k e/fyasen
Elzevir: ]Israh'l de' diw;kwn no;mon dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k e/fyasen

Hodges-Farstad : ]Israh'l de' diw;kwn no;mon dikaiosu;nhv ei]v no;mon dikaiosu;nhv, ou]k e/fyasen

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ]Israh>l de> diw<kwn no<mon dikaiosu<nhj ei]j no<mon ou]k e@fqasen
Nestl-Aland: .
SBL: .

9:32
Estfano: diati; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r tw#j li;ywj tou#
prosko;mmatov,
Elzevir: dia ti; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r tw#j li;ywj tou#
prosko;mmatov,

Hodges-Farstad : dia ti; o=ti ou]k e]k pi;stewv, a]ll ] w[v e]x e/rgwn no;mou> prose;koqan ga'r tw#j li;ywj tou#
prosko;mmatov,

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : dia> ti< o!ti ou]k e]k pi<stewj a]ll w[j e]c e@rgwn: prose<koyan t&? li<q& tou? prosko<mmatoj
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

9:33
Estfano: kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran skanda;lou kai'
pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Elzevir: kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran skanda;lou kai'
pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai

Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai ]Idou;, ti;yhmi e]n Siw'n li;yon prosko;mmatov kai' pe;tran skanda;lou kai'
pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kaqw>j ge<graptai ]Idou> ti<qhmi e]n Siw>n li<qon prosko<mmatoj kai> pe<tran skanda<lou kai>
o[ pisteu<wn e]p au]t&? ou] kataisxunqh<setai
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

364
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

10:1
Estfano: ]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a th#v e]mh#v kardi;av kai' h[ de;hsiv h[ pro'v to'n yeo'n u[pe'r tou# I] srah;l
e]stin ei]v swthri;an
Elzevir: ]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a th#v e]mh#v kardi;av kai' h[ de;hsiv h[ pro'v to'n yeo'n u[pe'r tou# ]Israh;l
e]stin ei]v swthri;an

Hodges-Farstad : ]Adelfoi; h[ me'n eu]doki;a th#v e]mh#v kardi;av kai' h[ de;hsiv h[ pro'v to'n yeo'n u[pe'r tou# ]Israh;l
e]stin ei]v swthri;an

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ]Adelfoi< h[ me>n eu]doki<a th?j e]mh?j kardi<aj kai> h[ de<hsij pro>j to>n qeo>n u[pe>r au]tw?n ei]j
swthri<an
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

10:2
Estfano: marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>
Elzevir: marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>

Hodges-Farstad : marturw# ga'r au]toi#v o=ti zh#lon yeou# e/cousin a]ll ] ou] kat ] e]pi;gnwsin>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : marturw? ga>r au]toi?j o!ti zh?lon qeou? e@xousin a]ll ou] kat e]pi<gnwsin:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

10:3
Estfano: a]gnoou#ntev ga'r th'n tou# yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev sth#sai th#j
dikaiosu;nhj tou# yeou# ou]c u[peta;ghsan>
Elzevir: a]gnoou#ntev ga'r th'n tou# yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev sth#sai th#j
dikaiosu;nhj tou# yeou# ou]c u[peta;ghsan>

Hodges-Farstad : a]gnoou#ntev ga'r th'n tou# yeou# dikaiosu;nhn kai' th'n i]di;an dikaiosu;nhn zhtou#ntev sth#sai th#j
dikaiosu;nhj tou# yeou# ou]c u[peta;ghsan>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : a]gnoou?ntej ga>r th>n tou? qeou? dikaiosu<nhn kai> th>n i]di<an zhtou?ntej sth?sai t^?
dikaiosu<n^ tou? qeou? ou]x u[peta<ghsan:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

10:4
Estfano: te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti
Elzevir: te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti

Hodges-Farstad : te;lov ga'r no;mou Cristo'v ei]v dikaiosu;nhn panti' tw#j pisteu;onti

Tischendorf: .
Wescott-Hort : te<loj ga>r no<mou Xristo>j ei]j dikaiosu<nhn panti> t&? pisteu<onti
Nestl-Aland: .
SBL: .

365
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

10:5
Estfano: Mwsh#v ga'r gra;fei th'n dikaiosu;nhn th'n e]k tou# no;mou o=ti o[ poih;sav au]ta' a/nyrwpov
zh;setai e]n au]toi#v
Elzevir: Mwsh#v ga'r gra;fei th'n dikaiosu;nhn th'n e]k tou# no;mou o=ti o[ poih;sav au]ta' a/nyrwpov
zh;setai e]n au]toi#v

Hodges-Farstad : Mwsh#v ga'r gra;fei th'n dikaiosu;nhn th'n e]k tou# no;mou o=ti o[ poih;sav au]ta' a/nyrwpov
zh;setai e]n au]toi#v

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Mwu*sh?j ga>r gra<fei o!ti th>n dikaiosu<nhn th>n e]k no<mou o[ poih<saj a@nqrwpoj
zh<setai e]n au!th
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

10:6
Estfano: h[ de' e]k pi;stewv dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv e]n th#j kardi;aj sou Ti;v a]nabh;setai ei]v
to'n ou]rano;n tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>
Elzevir: h[ de' e]k pi;stewv dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv e]n th#j kardi;aj sou Ti;v a]nabh;setai ei]v
to'n ou]rano;n tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>

Hodges-Farstad : h[ de' e]k pi;stewv dikaiosu;nh ou=twv le;gei Mh' ei/phjv e]n th#j kardi;aj sou Ti;v a]nabh;setai ei]v
to'n ou]rano;n tou#t ] e/stin Cristo'n katagagei#n>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : h[ de> e]k pi<stewj dikaiosu<nh ou!twj le<gei Mh> ei@p^j e]n t^? kardi<% sou Ti<j a]nabh<setai ei]j
to>n ou]rano<n tou?t e@stin Xristo>n katagagei?n:
Nestl-Aland: , ,

SBL:

10:7
Estfano: h/ Ti;v katabh;setai ei]v th'n a/busson tou#t ] e/stin Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n
Elzevir: h/ Ti;v katabh;setai ei]v th'n a/busson tou#t ] e/stin Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n

Hodges-Farstad : h/ Ti;v katabh;setai ei]v th'n a/busson tou#t ] e/stin Cristo'n e]k nekrw#n a]nagagei#n

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : h@ Ti<j katabh<setai ei]j th>n a@busson tou?t e@stin Xristo>n e]k nekrw?n a]nagagei?n
Nestl-Aland: , .
SBL: .

366
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

10:8
Estfano: a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou to' r[h#ma; e]stin e]n tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j kardi;aj sou tou#t ]
e/stin to' r[h#ma th#v pi;stewv o` khru;ssomen
Elzevir: a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou to' r[h#ma; e]stin e]n tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j kardi;aj sou tou#t ]
e/stin to' r[h#ma th#v pi;stewv o` khru;ssomen

Hodges-Farstad : a]lla' ti; le;gei ]Eggu;v sou to' r[h#ma; e]stin e]n tw#j sto;mati; sou kai' e]n th#j kardi;aj sou tou#t ]
e/stin to' r[h#ma th#v pi;stewv o` khru;ssomen

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : a]lla> ti< le<gei ]Eggu<j sou to> r[h?ma< e]stin e]n t&? sto<mati< sou kai> e]n t^? kardi<% sou tou?t
e@stin to> r[h?ma th?j pi<stewj o{ khru<ssomen
Nestl-Aland: ,
.
SBL: , ,
.

10:9
Estfano: o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai' pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj sou
o=ti o[ yeo'v au]to'n h/geiren e]k nekrw#n swyh;shj>
Elzevir: o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai' pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj sou
o=ti o[ yeo'v au]to'n h/geiren e]k nekrw#n swyh;shj>

Hodges-Farstad : o=ti e]a'n o[mologh;shjv e]n tw#j sto;mati; sou ku;rion ]Ihsou#n kai' pisteu;shjv e]n th#j kardi;aj sou
o=ti o[ yeo'v au]to'n h/geiren e]k nekrw#n swyh;shj>

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : o!ti e]an
> o[mologh<s^j to< r[h?ma< e]n t&? sto<mati< sou o!ti ku<rioj ]Ihsou?j kai> pisteu<s^j e]n t^?
kardi<% sou o!ti o[ qeo>j au]to>n h@geiren e]k nekrw?n swqh<s^:
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

10:10
Estfano: kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an
Elzevir: kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an

Hodges-Farstad : kardi;aj ga'r pisteu;etai ei]v dikaiosu;nhn sto;mati de' o[mologei#tai ei]v swthri;an

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : kardi<% ga>r pisteu<etai ei]j dikaiosu<nhn sto<mati de> o[mologei?tai ei]j swthri<an
Nestl-Aland: , .
SBL: ,

10:11
Estfano: le;gei ga'r h[ grafh; Pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai
Elzevir: le;gei ga'r h[ grafh; Pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai

Hodges-Farstad : le;gei ga'r h[ grafh; Pa#v o[ pisteu;wn e]p ] au]tw#j ou] kataiscunyh;setai

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : le<gei ga>r h[ grafh< Pa?j o[ pisteu<wn e]p au]t&? ou] kataisxunqh<setai
Nestl-Aland: , .
SBL: .

367
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

10:12
Estfano: ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou te kai' E
= llhnov o[ ga'r au]to'v ku;riov pa;ntwn ploutw#n ei]v
pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv au]to;n>
Elzevir: ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou te kai' E= llhnov o[ ga'r au]to'v ku;riov pa;ntwn ploutw#n ei]v
pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv au]to;n>

Hodges-Farstad : ou] ga;r e]stin diastolh' ]Ioudai;ou te kai' =Ellhnov o[ ga'r au]to'v ku;riov pa;ntwn ploutw#n ei]v
pa;ntav tou'v e]pikaloume;nouv au]to;n>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ou] ga<r e]stin diastolh> ]Ioudai<ou te kai> !Ellhnoj o[ ga>r au]to>j ku<rioj pa<ntwn ploutw?n ei]j
pa<ntaj tou>j e]pikaloume<nouj au]to<n:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

10:13
Estfano: Pa#v ga'r o`v a\n e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou swyh;setai
Elzevir: Pa#v ga'r o`v a\n e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou swyh;setai

Hodges-Farstad : Pa#v ga'r o`v a\n e]pikale;shtai to' o/noma kuri;ou swyh;setai

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Pa?j ga>r o{j a}n e]pikale<shtai to> o@noma kuri<ou swqh<setai
Nestl-Aland: .
SBL: .

10:14
Estfano: Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin ou{ ou]k h/kousan pw#v
de' a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov
Elzevir: Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin ou{ ou]k h/kousan pw#v
de' a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov

Hodges-Farstad : Pw#v ou}n e]pikale;sontai ei]v o`n ou]k e]pi;steusan pw#v de' pisteu;sousin ou{ ou]k h/kousan pw#v
de' a]kou;sousin cwri'v khru;ssontov

Tischendorf:

Wescott-Hort : Pw?j ou#n e]pikale<swntai ei]j o{n ou]k e]pi<steusan pw?j de> pisteu<swsin ou$ ou]k h@kousan pw?j
de> a]kou<swsin xwri>j khru<ssontoj
Nestl-Aland:

SBL:

368
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

10:15
Estfano: pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n
eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;
Elzevir: pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n
eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;

Hodges-Farstad : pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n
eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pw?j de> khru<cwsin e]an
> mh> a]postalw?sin kaqa<per ge<graptai [Wj w[rai?oi oi[ po<dej tw?n
eu]aggelizome<nwn a]gaqa<
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

10:16
Estfano: ]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
a]koh#j h[mw#n
Elzevir: ]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
a]koh#j h[mw#n

Hodges-Farstad : ]All ou] pa;ntev u[ph;kousan tw#j eu]aggeli;wj ]Hsai:av ga'r le;gei Ku;rie ti;v e]pi;steusen th#j
a]koh#j h[mw#n

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ]All ou] pa<ntej u[ph<kousan t&? eu]aggeli<& ]Hsai~aj ga>r le<gei Ku<rie ti<j e]pi<steusen t^?
a]ko^? h[mw?n
Nestl-Aland: , ,

SBL: ,

10:17
Estfano: a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v h[ de' a]koh' dia' r[h;matov Yeou#
Elzevir: a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v h[ de' a]koh' dia' r[h;matov Yeou#

Hodges-Farstad : a/ra h[ pi;stiv e]x a]koh#v h[ de' a]koh' dia' r[h;matov Yeou#

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a@ra h[ pi<stij e]c a]koh?j h[ de> a]koh> dia> r[h<matoj Xristou?
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

10:18
Estfano: a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge> Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen o[ fyo;ggov au]tw#n kai'
ei]v ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv ta' r[h;mata au]tw#n
Elzevir: a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge> Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen o[ fyo;ggov au]tw#n kai'
ei]v ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv ta' r[h;mata au]tw#n

Hodges-Farstad : a]lla' le;gw mh' ou]k h/kousan menou#nge> Ei]v pa#san th'n gh#n e]xh#lyen o[ fyo;ggov au]tw#n kai'
ei]v ta' pe;rata th#v oi]koume;nhv ta' r[h;mata au]tw#n

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : a]lla> le<gw mh> ou]k h@kousan menou?nge: Ei]j pa?san th>n gh?n e]ch?lqen o[ fqo<ggoj au]tw?n kai>

369
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

ei]j ta> pe<rata th?j oi]koume<nhj ta> r[h<mata au]tw?n


Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.

10:19
Estfano: a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw' parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k
e/ynei e]pi' e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v
Elzevir: a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw' parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k
e/ynei e]pi' e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v

Hodges-Farstad : a]lla' le;gw mh' ou]k e/gnw ]Israh'l prw#tov Mwsh#v le;gei ]Egw' parazhlw;sw u[ma#v e]p ] ou]k
e/ynei e]pi' e/ynei a]sune;twj parorgiw# u[ma#v

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : a]lla> le<gw mh> ]Israh>l ou]k e@gnw prw?toj Mwu*sh?j le<gei ]Egw> parazhlw<sw u[ma?j e]p ou]k
e@qnei e]p e@qnei a]sune<t& parorgiw? u[ma?j
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: ,
, .

10:20
Estfano: ]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei Eu[re;yhn toi#v e]me' mh' zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn toi#v
e]me' mh' e]perwtw#sin
Elzevir: ]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei Eu[re;yhn toi#v e]me' mh' zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn toi#v
e]me' mh' e]perwtw#sin

Hodges-Farstad : ]Hsai:av de' a]potolma#j kai' le;gei Eu[re;yhn toi#v e]me' mh' zhtou#sin e]mfanh'v e]geno;mhn toi#v
e]me' mh' e]perwtw#sin

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ]Hsai~aj de> a]potolm%? kai> le<gei Eu[re<qhn toi?j e]me> mh> zhtou?sin e]mfanh>j e]geno<mhn toi?j
e]me> mh> e]perwtw?sin
Nestl-Aland: , [] ,
.
SBL: ,
.

10:21
Estfano: pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei =Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta
Elzevir: pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei =Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta

Hodges-Farstad : pro'v de' to'n ]Israh'l le;gei =Olhn th'n h[me;ran e]xepe;tasa ta'v cei#ra;v mou pro'v lao'n
a]peiyou#nta kai' a]ntile;gonta

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : pro>j de> to>n ]Israh>l le<gei !Olhn th>n h[me<ran e]cepe<tasa ta>j xei?ra<j mou pro>j lao>n
a]peiqou?nta kai> a]ntile<gonta
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

370
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:1
Estfano: Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv ei]mi;
e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v Beniami;n
Elzevir: Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv ei]mi;
e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v Beniami;n

Hodges-Farstad : Le;gw ou}n mh' a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# mh' ge;noito> kai' ga'r e]gw' ]Israhli;thv ei]mi;
e]k spe;rmatov ]Abraa;m fulh#v Beniami;n

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : Le<gw ou#n mh> a]pw<sato o[ qeo>j to>n lao>n au]tou? mh> ge<noito: kai> ga>r e]gw> ]Israhli<thj ei]mi<
e]k spe<rmatoj ]Abraa<m fulh?j Beniami<n
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

11:2
Estfano: ou]k a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# o`n proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n ]Hli;aj ti; le;gei h[ grafh;
w[v e]ntugca;nei tw#j yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,
Elzevir: ou]k a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# o`n proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n ]Hli;aj ti; le;gei h[ grafh;
w[v e]ntugca;nei tw#j yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,

Hodges-Farstad : ou]k a]pw;sato o[ yeo'v to'n lao'n au]tou# o`n proe;gnw h\ ou]k oi/date e]n ]Hli;aj ti; le;gei h[ grafh;
w[v e]ntugca;nei tw#j yew#j kata' tou# ]Israh;l le;gwn,

Tischendorf: .
,
Wescott-Hort : ou]k a]pw<sato o[ qeo>j to>n lao>n au]tou? o{n proe<gnw h} ou]k oi@date e]n ]Hli<% ti< le<gei h[ grafh<
w[j e]ntugxa<nei t&? qe&? kata> tou? ]Israh<l
Nestl-Aland: .
,
SBL: . ,

11:3
Estfano: Ku;rie tou'v profh;tav sou a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou kate;skaqan ka]gw'
u[pelei;fyhn mo;nov kai' zhtou#sin th'n quch;n mou
Elzevir: Ku;rie tou'v profh;tav sou a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou kate;skaqan ka]gw'
u[pelei;fyhn mo;nov kai' zhtou#sin th'n quch;n mou

Hodges-Farstad : Ku;rie tou'v profh;tav sou a]pe;kteinan kai' ta' yusiasth;ria; sou kate;skaqan ka]gw'
u[pelei;fyhn mo;nov kai' zhtou#sin th'n quch;n mou

Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : Ku<rie tou>j profh<taj sou a]pe<kteinan ta> qusiasth<ria< sou kate<skayan ka]gw>
u[pelei<fqhn mo<noj kai> zhtou?sin th>n yuxh<n mou
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .

371
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:4
Estfano: a]lla' ti; le;gei au]tw#j o[ crhmatismo;v Kate;lipon e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev ou]k
e/kamqan go;nu th#j Ba;al
Elzevir: a]lla' ti; le;gei au]tw#j o[ crhmatismo;v Kate;lipon e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev ou]k
e/kamqan go;nu th#j Ba;al

Hodges-Farstad : a]lla' ti; le;gei au]tw#j o[ crhmatismo;v Kate;lipon e]mautw#j e[ptakiscili;ouv a/ndrav oi=tinev ou]k
e/kamqan go;nu th#j Ba;al

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : a]lla> ti< le<gei au]t&? o[ xrhmatismo<j Kate<lipon e]maut&? e[ptakisxili<ouj a@ndraj oi!tinej ou]k
e@kamyan go<nu t^? Ba<al
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

11:5
Estfano: ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>
Elzevir: ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>

Hodges-Farstad : ou=twv ou}n kai' e]n tw#j nu#n kairw#j lei#mma kat ] e]klogh'n ca;ritov ge;gonen>

Tischendorf:
Wescott-Hort : ou!twj ou#n kai> e]n t&? nu?n kair&? lei?mma kat e]klogh>n xa<ritoj ge<gonen:
Nestl-Aland:
SBL:

11:6
Estfano: ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei' h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
e]sti'n ca;riv e]pei' to' e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon
Elzevir: ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei' h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
e]sti'n ca;riv e]pei' to' e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon

Hodges-Farstad : ei] de' ca;riti ou]ke;ti e]x e/rgwn e]pei' h[ ca;riv ou]ke;ti gi;netai ca;riv ei] de' e]x e/rgwn> ou]ke;ti
e]sti'n ca;riv e]pei' to' e/rgon ou]ke;ti e]sti;n e/rgon

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ei] de> xa<riti ou]ke<ti e]c e@rgwn e]pei> h[ xa<rij ou]ke<ti gi<netai xa<rij
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

372
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:7
Estfano: ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l tou;tou ou]k e]pe;tucen h[ de' e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de' loipoi'
e]pwrw;yhsan
Elzevir: ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l tou;tou ou]k e]pe;tucen h[ de' e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de' loipoi'
e]pwrw;yhsan

Hodges-Farstad : ti; ou}n o` e]pizhtei# ]Israh;l tou;to ou]k e]pe;tucen h[ de' e]klogh' e]pe;tucen> oi[ de' loipoi'
e]pwrw;yhsan

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ti< ou#n o] e]pizhtei? ]Israh<l tou?to ou]k e]pe<tuxen h[ de> e]klogh> e]pe<tuxen: oi[ de> loipoi>
e]pwrw<qhsan
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

11:8
Estfano: kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein
kai' w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv th#v sh;meron h[me;rav
Elzevir: kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein
kai' w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv th#v sh;meron h[me;rav

Hodges-Farstad : kayw'v ge;graptai /Edwken au]toi#v o[ yeo'v pneu#ma katanu;xewv o]fyalmou'v tou# mh' ble;pein
kai' w}ta tou# mh' a]kou;ein e=wv th#v sh;meron h[me;rav

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : kaqa<per ge<graptai @Edwken au]toi?j o[ qeo>j pneu?ma katanu<cewj o]fqalmou>j tou? mh> ble<pein
kai> w#ta tou? mh> a]kou<ein e!wj th?j sh<meron h[me<raj
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: ,
, .

11:9
Estfano: kai' Dabi'd le;gei Genhyh;tw h[ tra;peza au]tw#n ei]v pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v ska;ndalon
kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v
Elzevir: kai' Dabi'd le;gei Genhyh;tw h[ tra;peza au]tw#n ei]v pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v ska;ndalon
kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v

Hodges-Farstad : kai' Dabi'd le;gei Genhyh;tw h[ tra;peza au]tw#n ei]v pagi;da kai' ei]v yh;ran kai' ei]v ska;ndalon
kai' ei]v a]ntapo;doma au]toi#v

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : kai> Daui>d le<gei Genhqh<tw h[ tra<peza au]tw?n ei]j pagi<da kai> ei]j qh<ran kai> ei]j ska<ndalon
kai> ei]j a]ntapo<doma au]toi?j
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
,

373
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:10
Estfano: skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n tou# mh' ble;pein kai' to'n nw#ton au]tw#n diapanto;v
su;gkamqon
Elzevir: skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n tou# mh' ble;pein kai' to'n nw#ton au]tw#n diapanto;v
su;gkamqon

Hodges-Farstad : skotisyh;twsan oi[ o]fyalmoi' au]tw#n tou# mh' ble;pein kai' to'n nw#ton au]tw#n diapanto;v
su;gkamqon

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : skotisqh<twsan oi[ o]fqalmoi> au]tw?n tou? mh> ble<pein kai> to>n nw?ton au]tw?n dia> panto>j
su<gkamyon
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

11:11
Estfano: Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai au]tou;v
Elzevir: Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai au]tou;v

Hodges-Farstad : Le;gw ou}n mh' e/ptaisan i=na pe;swsin mh' ge;noito> a]lla' tw#j au]tw#n paraptw;mati h[ swthri;a
toi#v e/ynesin ei]v to' parazhlw#sai au]tou;v

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : Le<gw ou#n mh> e@ptaisan i!na pe<swsin mh> ge<noito: a]lla> t&? au]tw?n paraptw<mati h[ swthri<a
toi?j e@qnesin ei]j to> parazhlw?sai au]tou<j
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

11:12
Estfano: ei] de' to' para;ptwma au]tw#n plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
ma#llon to' plh;rwma au]tw#n
Elzevir: ei] de' to' para;ptwma au]tw#n plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
ma#llon to' plh;rwma au]tw#n

Hodges-Farstad : ei] de' to' para;ptwma au]tw#n plou#tov ko;smou kai' to' h=tthma au]tw#n plou#tov e]ynw#n po;swj
ma#llon to' plh;rwma au]tw#n

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ei] de> to> para<ptwma au]tw?n plou?toj ko<smou kai> to> h!tthma au]tw?n plou?toj e]qnw?n po<s&
ma?llon to> plh<rwma au]tw?n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

374
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:13
Estfano: [Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin> e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw' e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an mou
doxa;zw
Elzevir: [Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin> e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw' e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an mou
doxa;zw

Hodges-Farstad : [Umi#n ga'r le;gw toi#v e/ynesin> e]f ] o=son me'n ei]mi e]gw' e]ynw#n a]po;stolov th'n diakoni;an mou
doxa;zw

Tischendorf: . ,
,
Wescott-Hort : [Umi?n de> le<gw toi?j e@qnesin: e]f o!son me>n ou#n ei]mi e]gw> e]qnw?n a]po<stoloj th>n diakoni<an mou
doca<zw
Nestl-Aland: . ,
,
SBL: . ,
,

11:14
Estfano: ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x au]tw#n
Elzevir: ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x au]tw#n

Hodges-Farstad : ei/ pwv parazhlw;sw mou th'n sa;rka kai' sw;sw tina'v e]x au]tw#n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ei@ pwj parazhlw<sw mou th>n sa<rka kai> sw<sw tina>j e]c au]tw?n
Nestl-Aland: .
SBL: .

11:15
Estfano: ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n katallagh' ko;smou ti;v h[ pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n
Elzevir: ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n katallagh' ko;smou ti;v h[ pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n

Hodges-Farstad : ei] ga'r h[ a]pobolh' au]tw#n katallagh' ko;smou ti;v h[ pro;slhqiv ei] mh' zwh' e]k nekrw#n

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] ga>r h[ a]pobolh> au]tw?n katallagh> ko<smou ti<j h[ pro<slhmyij ei] mh> zwh> e]k nekrw?n
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

11:16
Estfano: ei] de' h[ a]parch' a[gi;a kai' to' fu;rama> kai' ei] h[ r[i;za a[gi;a kai' oi[ kla;doi
Elzevir: ei] de' h[ a]parch' a[gi;a kai' to' fu;rama> kai' ei] h[ r[i;za a[gi;a kai' oi[ kla;doi

Hodges-Farstad : ei] de' h[ a]parch' a[gi;a kai' to' fu;rama> kai' ei] h[ r[i;za a[gi;a kai' oi[ kla;doi

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ei] de> h[ a]parxh> a[gi<a kai> to> fu<rama: kai> ei] h[ r[i<za a[gi<a kai> oi[ kla<doi
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

375
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:17
Estfano: Ei] de; tinev tw#n kla;dwn e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov w\n e]nekentri;syhv e]n au]toi#v kai'
sugkoinwno'v th#v r[i;zhv kai' th#v pio;thtov th#v e]lai;av e]ge;nou
Elzevir: Ei] de; tinev tw#n kla;dwn e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov w\n e]nekentri;syhv e]n au]toi#v kai'
sugkoinwno'v th#v r[i;zhv kai' th#v pio;thtov th#v e]lai;av e]ge;nou

Hodges-Farstad : Ei] de; tinev tw#n kla;dwn e]xekla;syhsan su' de' a]grie;laiov w\n e]nekentri;syhv e]n au]toi#v kai'
sugkoinwno'v th#v r[i;zhv kai' th#v pio;thtov th#v e]lai;av e]ge;nou

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ei] de< tinej tw?n kla<dwn e]cekla<sqhsan su> de> a]grie<laioj w}n e]nekentri<sqhj e]n au]toi?j kai>
sugkoinwno>j th?j r[i<zhj th?j pio<thtoj th?j e]lai<aj e]ge<nou
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

11:18
Estfano: mh' katakaucw# tw#n kla;dwn> ei] de' katakauca#sai ou] su' th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll] h[ r[i;za
se
Elzevir: mh' katakaucw# tw#n kla;dwn> ei] de' katakauca#sai ou] su' th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll] h[ r[i;za
se

Hodges-Farstad : mh' katakaucw# tw#n kla;dwn> ei] de' katakauca#sai ou] su' th'n r[i;zan basta;zeiv a]ll] h[ r[i;za
se

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : mh> katakauxw? tw?n kla<dwn: ei] de> katakauxa?sai ou] su> th>n r[i<zan basta<zeij a]lla> h[ r[i<za
se<
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

11:19
Estfano: e]rei#v ou}n ]Exekla;syhsan oi= kla;doi i=na e]gw' e]gkentrisyw#
Elzevir: e]rei#v ou}n ]Exekla;syhsan oi= kla;doi i=na e]gw' e]gkentrisyw#

Hodges-Farstad : e]rei#v ou}n ]Exekla;syhsan kla;doi i=na e]gw' e]gkentrisyw#

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : e]rei?j ou#n ]Ecekla<sqhsan kla<doi i!na e]gw> e]gkentrisqw?
Nestl-Aland: , .
SBL: .

376
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:20
Estfano: kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su' de' th#j pi;stei e=sthkav mh' u[qhlofro;nei, a]lla'
fobou#>
Elzevir: kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su' de' th#j pi;stei e=sthkav mh' u[qhlofro;nei, a]lla'
fobou#>

Hodges-Farstad : kalw#v> th#j a]pisti;aj e]xekla;syhsan su' de' th#j pi;stei e=sthkav mh' u[qhlofro;nei, a]lla'
fobou#>

Tischendorf: , . ,

Wescott-Hort : kalw?j: t^? a]pisti<% e]cekla<sqhsan su> de> t^? pi<stei e!sthkaj mh> u[yhla> fro<nei a]lla>
fobou?:
Nestl-Aland: , . ,

SBL: , . ,

11:21
Estfano: ei] ga'r o[ yeo'v tw#n kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato mh;pwv ou]de' sou# fei;shtai
Elzevir: ei] ga'r o[ yeo'v tw#n kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato mh;pwv ou]de' sou# fei;shtai

Hodges-Farstad : ei] ga'r o[ yeo'v tw#n kata' fu;sin kla;dwn ou]k e]fei;sato mh;pwv ou]de' sou# fei;setai

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ei] ga>r o[ qeo>j tw?n kata> fu<sin kla<dwn ou]k e]fei<sato ou]de> sou? fei<setai
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

11:22
Estfano: i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav a]potomi;an e]pi' de' se'
crhsto;thta e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei' kai' su' e]kkoph;shj
Elzevir: i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav a]potomi;an e]pi' de' se'
crhsto;thta e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei' kai' su' e]kkoph;shj

Hodges-Farstad : i/de ou}n crhsto;thta kai' a]potomi;an yeou#> e]pi' me'n tou'v peso;ntav a]potomi;an e]pi' de' se'
crhsto;thta e]a'n e]pimei;nhjv th#j crhsto;thti e]pei' kai' su' e]kkoph;shj

Tischendorf: ,
, , .
Wescott-Hort : i@de ou#n xrhsto<thta kai> a]potomi<an qeou?: e]pi> me>n tou>j peso<ntaj a]potomi<a e]pi> de> se>
xrhsto<thj qeou? e]an
> e]pime<n^j t^? xrhsto<thti e]pei> kai> su> e]kkoph<s^
Nestl-Aland: ,
, , .
SBL: ,
, , .

377
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:23
Estfano: kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v ga;r e]stin o[
yeo'v pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v
Elzevir: kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v ga;r e]stin o[
yeo'v pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v

Hodges-Farstad : kai' e]kei#noi de; e]a'n mh' e]pimei;nwsin th#j a]pisti;aj e]gkentrisyh;sontai> dunato'v ga;r e]stin o[
yeo'v pa;lin e]gkentri;sai au]tou;v

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ka]kei?noi de< e]an
> mh> e]pime<nwsin t^? a]pisti<% e]gkentrisqh<sontai: dunato>j ga<r e]stin o[
qeo>j pa<lin e]gkentri<sai au]tou<j
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

11:24
Estfano: ei] ga'r su' e]k th#v kata' fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para' fu;sin e]nekentri;syhv ei]v
kallie;laion po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata' fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj e]lai;aj
Elzevir: ei] ga'r su' e]k th#v kata' fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para' fu;sin e]nekentri;syhv ei]v
kallie;laion po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata' fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj e]lai;aj

Hodges-Farstad : ei] ga'r su' e]k th#v kata' fu;sin e]xeko;phv a]grielai;ou kai' para' fu;sin e]nekentri;syhv ei]v
kallie;laion po;swj ma#llon ou{toi oi[ kata' fu;sin e]gkentrisyh;sontai th#j i]di;aj e]lai;aj

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : ei] ga>r su> e]k th?j kata> fu<sin e]ceko<phj a]grielai<ou kai> para> fu<sin e]nekentri<sqhj ei]j
kallie<laion po<s& ma?llon ou$toi oi[ kata> fu<sin e]gkentrisqh<sontai t^? i]di<% e]lai<%
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

11:25
Estfano: Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; to' musth;rion tou#to i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l ge;gonen a/criv ou{ to' plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj
Elzevir: Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; to' musth;rion tou#to i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l ge;gonen a/criv ou{ to' plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj

Hodges-Farstad : Ou] ga'r ye;lw u[ma#v a]gnoei#n a]delfoi; to' musth;rion tou#to i=na mh' h}te par] e[autoi#v fro;nimoi
o=ti pw;rwsiv a]po' me;rouv tw#j ]Israh'l ge;gonen a/criv ou{ to' plh;rwma tw#n e]ynw#n ei]se;lyhj

Tischendorf: , , , ,
,
Wescott-Hort : Ou] ga>r qe<lw u[ma?j a]gnoei?n a]delfoi< to> musth<rion tou?to i!na mh> h#te e!n e[autoi?j fro<nimoi
o!ti pw<rwsij a]po> me<rouj t&? ]Israh>l ge<gonen a@xrij ou$ to> plh<rwma tw?n e]qnw?n ei]se<lq^
Nestl-Aland: , , , [] ,
,
SBL: , , , ,
,

378
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:26
Estfano: kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[ r[uo;menov kai'
a]postre;qei a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>
Elzevir: kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[ r[uo;menov kai'
a]postre;qei a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>

Hodges-Farstad : kai' ou=twv pa#v ]Israh'l swyh;setai> kayw'v ge;graptai =Hxei e]k Siw'n o[ r[uo;menov kai'
a]postre;qei a]sebei;av a]po' ]Iakw;b>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : kai> ou!twj pa?j ]Israh>l swqh<setai: kaqw>j ge<graptai !Hcei e]k Siw>n o[ r[uo<menoj
a]postre<yei a]sebei<aj a]po> ]Iakw<b:
Nestl-Aland: , ,

SBL: ,
.

11:27
Estfano: kai' au=th au]toi#v h[ par ] e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai ta'v a[marti;av au]tw#n
Elzevir: kai' au=th au]toi#v h[ par ] e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai ta'v a[marti;av au]tw#n

Hodges-Farstad : kai' au=th au]toi#v h[ par ] e]mou# diayh;kh o=tan a]fe;lwmai ta'v a[marti;av au]tw#n

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : kai> au!th au]toi?j h[ par e]mou? diaqh<kh o!tan a]fe<lwmai ta>j a[marti<aj au]tw?n
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

11:28
Estfano: kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ] u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>
Elzevir: kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ] u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>

Hodges-Farstad : kata' me'n to' eu]agge;lion e]cyroi' di ] u[ma#v kata' de' th'n e]klogh'n a]gaphtoi' dia' tou'v pate;rav>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : kata> me>n to> eu]agge<lion e]xqroi> di u[ma?j kata> de> th>n e]klogh>n a]gaphtoi> dia> tou>j pate<raj:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

11:29
Estfano: a]metame;lhta ga'r ta' cari;smata kai' h[ klh#siv tou# yeou
Elzevir: a]metame;lhta ga'r ta' cari;smata kai' h[ klh#siv tou# yeou

Hodges-Farstad : a]metame;lhta ga'r ta' cari;smata kai' h[ klh#siv tou# yeou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]metame<lhta ga>r ta> xari<smata kai> h[ klh?sij tou? qeou?
Nestl-Aland: .
SBL: .

379
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:30
Estfano: w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte th#j tou;twn a]peiyei;aj
Elzevir: w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte th#j tou;twn a]peiyei;aj

Hodges-Farstad : w=sper ga'r kai' u[mei#v pote h]peiyh;sate tw#j yew#j nu#n de' h]leh;yhte th#j tou;twn a]peiyei;aj

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : w!sper ga>r u[mei?j pote h]peiqh<sate t&? qe&? nu?n de> h]leh<qhte t^? tou<twn a]peiqei<%
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

11:31
Estfano: ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi' e]lehyw#sin>
Elzevir: ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi' e]lehyw#sin>

Hodges-Farstad : ou=twv kai' ou{toi nu#n h]pei;yhsan tw#j u[mete;rwj e]le;ei i=na kai' au]toi' e]lehyw#sin>

Tischendorf:
Wescott-Hort : ou!twj kai> ou$toi nu?n h]pei<qhsan t&? u[mete<r& e]le<ei i!na kai> au]toi> nu?n e]lehqw?sin:
Nestl-Aland:
SBL:

11:32
Estfano: sune;kleisen ga'r o[ yeo'v tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na tou'v pa;ntav e]leh;shj
Elzevir: sune;kleisen ga'r o[ yeo'v tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na tou'v pa;ntav e]leh;shj

Hodges-Farstad : sune;kleisen ga'r o[ yeo'v tou'v pa;ntav ei]v a]pei;yeian i=na tou'v pa;ntav e]leh;shj

Tischendorf: .
Wescott-Hort : sune<kleisen ga>r o[ qeo>j tou>j pa<ntaj ei]j a]pei<qeian i!na tou>j pa<ntaj e]leh<s^
Nestl-Aland: .
SBL: .

11:33
Estfano: }W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai' gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta' kri;mata au]tou# kai'
a]nexicni;astoi ai[ o[doi' au]tou#
Elzevir: }W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai' gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta' kri;mata au]tou# kai'
a]nexicni;astoi ai[ o[doi' au]tou#

Hodges-Farstad : }W ba;yov plou;tou kai' sofi;av kai' gnw;sewv yeou#> w[v a]nexereu;nhta ta' kri;mata au]tou# kai'
a]nexicni;astoi ai[ o[doi' au]tou#

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : #W ba<qoj plou<tou kai> sofi<aj kai> gnw<sewj qeou?: w[j a]necerau<nhta ta> kri<mata au]tou? kai>
a]necixni<astoi ai[ o[doi> au]tou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

380
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

11:34
Estfano: Ti;v ga'r e/gnw nou#n kuri;ou h\ ti;v su;mboulov au]tou# e]ge;neto
Elzevir: Ti;v ga'r e/gnw nou#n kuri;ou h\ ti;v su;mboulov au]tou# e]ge;neto

Hodges-Farstad : Ti;v ga'r e/gnw nou#n kuri;ou h\ ti;v su;mboulov au]tou# e]ge;neto

Tischendorf:
Wescott-Hort : Ti<j ga>r e@gnw nou?n kuri<ou h} ti<j su<mbouloj au]tou? e]ge<neto
Nestl-Aland:
SBL:

11:35
Estfano: h\ ti;v proe;dwken au]tw#j kai' a]ntapodoyh;setai au]tw#j
Elzevir: h\ ti;v proe;dwken au]tw#j kai' a]ntapodoyh;setai au]tw#j

Hodges-Farstad : h\ ti;v proe;dwken au]tw#j kai' a]ntapodoyh;setai au]tw#j

Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : h} ti<j proe<dwken au]t&? kai> a]ntapodoqh<setai au]t&?
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;

11:36
Estfano: o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j h[ do;xa ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n
Elzevir: o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j h[ do;xa ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n

Hodges-Farstad : o=ti e]x au]tou# kai' di ] au]tou# kai' ei]v au]to'n ta' pa;nta> au]tw#j h[ do;xa ei]v tou'v ai]w#nav a]mh;n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o!ti e]c au]tou? kai> di au]tou? kai> ei]j au]to>n ta> pa<nta: au]t&? h[ do<ca ei]j tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: .
SBL: , .

12:1
Estfano: Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia' tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou# parasth#sai ta' sw;mata
u[mw#n yusi;an zw#san a[gi;an eu]a;reston tw#j yew#j th'n logikh'n latrei;an u[mw#n>
Elzevir: Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia' tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou# parasth#sai ta' sw;mata
u[mw#n yusi;an zw#san a[gi;an eu]a;reston tw#j yew#j th'n logikh'n latrei;an u[mw#n>

Hodges-Farstad : Parakalw# ou}n u[ma#v a]delfoi; dia' tw#n oi]ktirmw#n tou# yeou# parasth#sai ta' sw;mata
u[mw#n yusi;an zw#san a[gi;an eu]a;reston tw#j yew#j th'n logikh'n latrei;an u[mw#n>

Tischendorf: , , ,
,
Wescott-Hort : Parakalw? ou#n u[ma?j a]delfoi< dia> tw?n oi]ktirmw?n tou? qeou? parasth?sai ta> sw<mata
u[mw?n qusi<an zw?san a[gi<an t&? qe&? eu]ar
< eston th>n logikh>n latrei<an u[mw?n:
Nestl-Aland: , , ,
,
SBL: , ,
,

381
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

12:2
Estfano: kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j a]nakainw;sei tou# noo;v
u[mw#n, ei]v to' dokima;zein u[ma#v ti; to' ye;lhma tou# yeou# to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai' te;leion
Elzevir: kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j a]nakainw;sei tou# noo;v
u[mw#n, ei]v to' dokima;zein u[ma#v ti; to' ye;lhma tou# yeou# to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai' te;leion

Hodges-Farstad : kai' mh' suschmati;zesye tw#j ai]w#ni tou;twj a]lla' metamorfou#sye th#j a]nakainw;sei tou# noo;v
u[mw#n, ei]v to' dokima;zein u[ma#v ti; to' ye;lhma tou# yeou# to' a]gayo'n kai' eu]a;reston kai' te;leion

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : kai> mh> susxhmati<zesqe t&? ai]w?ni tou<t& a]lla> metamorfou?sqe t^? a]nakainw<sei tou? noo<j
ei]j to> dokima<zein u[ma?j ti< to> qe<lhma tou? qeou? to> a]gaqo>n kai> eu]ar
< eston kai> te<leion
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

12:3
Estfano: Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov th#v doyei;shv moi panti' tw#j o/nti e]n u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o`
dei# fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n e[ka;stwj w[v o[ yeo'v e]me;risen me;tron pi;stewv
Elzevir: Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov th#v doyei;shv moi panti' tw#j o/nti e]n u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o`
dei# fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n e[ka;stwj w[v o[ yeo'v e]me;risen me;tron pi;stewv

Hodges-Farstad : Le;gw ga'r dia' th#v ca;ritov th#v doyei;shv moi panti' tw#j o/nti e]n u[mi#n mh' u[perfronei#n par ] o`
dei# fronei#n a]lla' fronei#n ei]v to' swfronei#n e[ka;stwj w[v o[ yeo'v e]me;risen me;tron pi;stewv

Tischendorf:
, , .
Wescott-Hort : Le<gw ga>r dia> th?j xa<ritoj th?j doqei<shj moi panti> t&? o@nti e]n u[mi?n mh> u[perfronei?n par o{
dei? fronei?n a]lla> fronei?n ei]j to> swfronei?n e[ka<st& w[j o[ qeo>j e]me<risen me<tron pi<stewj
Nestl-Aland:
, , .
SBL:
, , .

12:4
Estfano: kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh polla' e/comen ta' de' me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n e/cei pra#xin
Elzevir: kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh polla' e/comen ta' de' me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n e/cei pra#xin

Hodges-Farstad : kaya;per ga'r e]n e[ni' sw;mati me;lh polla' e/comen ta' de' me;lh pa;nta ou] th'n au]th'n e/cei pra#xin

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : kaqa<per ga>r e]n e[ni> sw<mati polla> me<lh e@xomen ta> de> me<lh pa<nta ou] th>n au]th>n e@xei pra?cin
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

12:5
Estfano: ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma; e]smen e]n Cristw#j o[ de' kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh
Elzevir: ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma; e]smen e]n Cristw#j o[ de' kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh

Hodges-Farstad : ou=twv oi[ polloi' e`n sw#ma; e]smen e]n Cristw#j o[ de' kay ] ei{v a]llh;lwn me;lh

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou!twj oi[ polloi> e{n sw?ma< e]smen e]n Xrist&? to> de> kaq ei$j a]llh<lwn me<lh
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

382
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

12:6
Estfano: e/contev de' cari;smata kata' th'n ca;rin th'n doyei#san h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv
Elzevir: e/contev de' cari;smata kata' th'n ca;rin th'n doyei#san h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv

Hodges-Farstad : e/contev de' cari;smata kata' th'n ca;rin th'n doyei#san h[mi#n dia;fora ei/te profhtei;an kata'
th'n a]nalogi;an th#v pi;stewv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : e@xontej de> xari<smata kata> th>n xa<rin th>n doqei?san h[mi?n dia<fora ei@te profhtei<an kata>
th>n a]nalogi<an th?j pi<stewj
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

12:7
Estfano: ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj ei/te o[ dida;skwn e]n th#j didaskali;aj
Elzevir: ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj ei/te o[ dida;skwn e]n th#j didaskali;aj

Hodges-Farstad : ei/te diakoni;an e]n th#j diakoni;aj ei/te o[ dida;skwn e]n th#j didaskali;aj

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ei@te diakoni<an e]n t^? diakoni<% ei@te o[ dida<skwn e]n t^? didaskali<%
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

12:8
Estfano: ei/te o[ parakalw#n e]n th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov e]n spoudh#j
o[ e]lew#n e]n i[laro;thti
Elzevir: ei/te o[ parakalw#n e]n th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov e]n spoudh#j
o[ e]lew#n e]n i[laro;thti

Hodges-Farstad : ei/te o[ parakalw#n e]n th#j paraklh;sei> o[ metadidou'v e]n a[plo;thti o[ proi~sta;menov e]n spoudh#j
o[ e]lew#n e]n i[laro;thti

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ei@te o[ parakalw?n e]n t^? paraklh<sei: o[ metadidou>j e]n a[plo<thti o[ proi*sta<menoj e]n spoud^?
o[ e]lew?n e]n i[laro<thti
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , , ,
.

12:9
Estfano: [H a]ga;ph a]nupo;kritov a]postugou#ntev to' ponhro;n kollw;menoi tw#j a]gayw#j
Elzevir: [H a]ga;ph a]nupo;kritov a]postugou#ntev to' ponhro;n kollw;menoi tw#j a]gayw#j

Hodges-Farstad : [H a]ga;ph a]nupo;kritov a]postugou#ntev to' ponhro;n kollw;menoi tw#j a]gayw#j

Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : [H a]ga<ph a]nupo<kritoj a]postugou?ntej to> ponhro<n kollw<menoi t&? a]gaq&?
Nestl-Aland: . ,
SBL: . ,

383
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

12:10
Estfano: th#j filadelfi;aj ei]v a]llh;louv filo;storgoi th#j timh#j a]llh;louv prohgou;menoi
Elzevir: th filadelfia eiv allhlouv filostorgoi th timh allhlouv prohgoumenoi

Hodges-Farstad : th filadelfia eiv allhlouv filostorgoi th timh allhlouv prohgoumenoi

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : t^? filadelfi<% ei]j a]llh<louj filo<storgoi t^? tim^? a]llh<louj prohgou<menoi
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

12:11
Estfano: th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j pneu;mati ze;ontev tw#j kairw#j douleu;ontev
Elzevir: th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j pneu;mati ze;ontev tw#j kairw#j douleu;ontev

Hodges-Farstad : th#j spoudh#j mh' o]knhroi; tw#j pneu;mati ze;ontev tw#j douleu;ontev

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : t^? spoud^? mh> o]knhroi< t&? pneu<mati ze<ontej t&? kuri<& douleu<ontej
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,

12:12
Estfano: th#j e]lpi;di cai;rontev th#j yli;qei u[pome;nontev th#j proseuch#j proskarterou#ntev
Elzevir: th#j e]lpi;di cai;rontev th#j yli;qei u[pome;nontev th#j proseuch#j proskarterou#ntev

Hodges-Farstad : th#j e]lpi;di cai;rontev th#j yli;qei u[pome;nontev th#j proseuch#j proskarterou#ntev

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : t^? e]lpi<di xai<rontej t^? qli<yei u[pome<nontej t^? proseux^? proskarterou?ntej
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,

12:13
Estfano: tai#v crei;aiv tw#n a[gi;wn koinwnou#ntev th'n filoxeni;an diw;kontev
Elzevir: tai#v crei;aiv tw#n a[gi;wn koinwnou#ntev th'n filoxeni;an diw;kontev

Hodges-Farstad : tai#v crei;aiv tw#n a[gi;wn koinwnou#ntev th'n filoxeni;an diw;kontev

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : tai?j xrei<aij tw?n a[gi<wn koinwnou?ntej th>n filoceni<an diw<kontej
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

12:14
Estfano: eu]logei#te tou'v diw;kontav u[ma#v eu]logei#te kai' mh' katara#sye
Elzevir: eu]logei#te tou'v diw;kontav u[ma#v eu]logei#te kai' mh' katara#sye

Hodges-Farstad : eu]logei#te tou'v diw;kontav u[ma#v eu]logei#te kai' mh' katara#sye

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : eu]logei?te tou>j diw<kontaj eu]logei?te kai> mh> katara?sqe
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

384
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

12:15
Estfano: cai;rein meta' cairo;ntwn kai' klai;ein meta' klaio;ntwn
Elzevir: cai;rein meta' cairo;ntwn kai' klai;ein meta' klaio;ntwn

Hodges-Farstad : cai;rein meta' cairo;ntwn kai' klai;ein meta' klaio;ntwn

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : xai<rein meta> xairo<ntwn klai<ein meta> klaio<ntwn
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

12:16
Estfano: to' au]to' ei]v a]llh;louv fronou#ntev mh' ta' u[qhla' fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
sunapago;menoi mh' gi;nesye fro;nimoi par ] e[autoi#v
Elzevir: to' au]to' ei]v a]llh;louv fronou#ntev mh' ta' u[qhla' fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
sunapago;menoi mh' gi;nesye fro;nimoi par ] e[autoi#v

Hodges-Farstad : to' au]to' ei]v a]llh;louv fronou#ntev mh' ta' u[qhla' fronou#ntev a]lla' toi#v tapeinoi#v
sunapago;menoi mh' gi;nesye fro;nimoi par ] e[autoi#v

Tischendorf: ,
. .
Wescott-Hort : to> au]to> ei]j a]llh<louj fronou?ntej mh> ta> u[yhla> fronou?ntej a]lla> toi?j tapeinoi?j
sunapago<menoi mh> gi<nesqe fro<nimoi par e[autoi?j
Nestl-Aland: ,
. .
SBL: ,
. .

12:17
Estfano: mhdeni' kako'n a]nti' kakou# a]podido;ntev pronoou;menoi kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>
Elzevir: mhdeni' kako'n a]nti' kakou# a]podido;ntev pronoou;menoi kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>

Hodges-Farstad : mhdeni' kako'n a]nti' kakou# a]podido;ntev pronoou;menoi kala' e]nw;pion pa;ntwn a]nyrw;pwn>

Tischendorf:
Wescott-Hort : mhdeni> kako>n a]nti> kakou? a]podido<ntej pronoou<menoi kala> e]nw<pion pa<ntwn a]nqrw<pwn:
Nestl-Aland:
SBL:

12:18
Estfano: ei] dunato;n to' e]x u[mw#n meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>
Elzevir: ei] dunato;n to' e]x u[mw#n meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>

Hodges-Farstad : ei] dunato;n to' e]x u[mw#n meta' pa;ntwn a]nyrw;pwn ei]rhneu;ontev>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ei] dunato<n to> e]c u[mw?n meta> pa<ntwn a]nqrw<pwn ei]rhneu<ontej:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

385
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

12:19
Estfano: mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi; a]lla' do;te to;pon th#j o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi'
e]kdi;khsiv e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov
Elzevir: mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi; a]lla' do;te to;pon th#j o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi'
e]kdi;khsiv e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov

Hodges-Farstad : mh' e[autou'v e]kdikou#ntev a]gaphtoi; a]lla' do;te to;pon th#j o]rgh#j ge;graptai ga;r ]Emoi'
e]kdi;khsiv e]gw' a]ntapodw;sw le;gei ku;riov

Tischendorf: , , , ,
, , .
Wescott-Hort : mh> e[autou>j e]kdikou?ntej a]gaphtoi< a]lla> do<te to<pon t^? o]rg^? ge<graptai ga<r ]Emoi>
e]kdi<khsij e]gw> a]ntapodw<sw le<gei ku<rioj
Nestl-Aland: , , , ,
, , .
SBL: , , ,
, , .

12:20
Estfano: e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v sou qw;mize au]to;n> e]a'n diqa#j po;tize au]to;n> tou#to ga'r poiw#n
a/nyrakav puro'v swreu;seiv e]pi' th'n kefalh'n au]tou#
Elzevir: e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v sou qw;mize au]to;n> e]a'n diqa#j po;tize au]to;n> tou#to ga'r poiw#n
a/nyrakav puro'v swreu;seiv e]pi' th'n kefalh'n au]tou#

Hodges-Farstad : e]a'n ou}n peina#j o[ e]cyro;v sou qw;mize au]to;n> e]a'n diqa#j po;tize au]to;n> tou#to ga'r poiw#n
a/nyrakav puro'v swreu;seiv e]pi' th'n kefalh'n au]tou#

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : a]lla> e]an
> pein%? o[ e]xqro<j sou yw<mize au]to<n: e]an
> diy%? po<tize au]to<n: tou?to ga>r poiw?n
a@nqrakaj puro>j swreu<seij e]pi> th>n kefalh>n au]tou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

12:21
Estfano: mh' nikw# u[po' tou# kakou# a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j to' kako;n
Elzevir: mh' nikw# u[po' tou# kakou# a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j to' kako;n

Hodges-Farstad : mh' nikw# u[po' tou# kakou# a]lla' ni;ka e]n tw#j a]gayw#j to' kako;n

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : mh> nikw? u[po> tou? kakou? a]lla> ni<ka e]n t&? a]gaq&? to> kako<n
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

386
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

13:1
Estfano: Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a ei] mh' a]po' yeou#
ai[ de' ou}sai e]xousi;ai u[po' tou# yeou# tetagme;nai ei]si;n>
Elzevir: Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a ei] mh' a]po' yeou#
ai[ de' ou}sai e]xousi;ai u[po' tou# yeou# tetagme;nai ei]si;n>

Hodges-Farstad : Pa#sa quch' e]xousi;aiv u[perecou;saiv u[potasse;syw ou] ga;r e]stin e]xousi;a ei] mh' u[po'' yeou#
ai[ de' ou}sai e]xousi;ai u[po' tou# yeou# tetagme;nai ei]si;n>

Tischendorf: . ,

Wescott-Hort : Pa?sa yuxh> e]cousi<aij u[perexou<saij u[potasse<sqw ou] ga>r e@stin e]cousi<a ei] mh> u[po> qeou?
ai[ de> ou#sai u[po> qeou? tetagme<nai ei]si<n:
Nestl-Aland: . ,

SBL: , ,
.

13:2
Estfano: w=ste o[ a]ntitasso;menov th#j e]xousi;aj th#j tou# yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[ de' a]nyesthko;tev
e[autoi#v kri;ma lh;qontai
Elzevir: w=ste o[ a]ntitasso;menov th#j e]xousi;aj th#j tou# yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[ de' a]nyesthko;tev
e[autoi#v kri;ma lh;qontai

Hodges-Farstad : w=ste o[ a]ntitasso;menov th#j e]xousi;aj th#j tou# yeou# diatagh#j a]nye;sthken oi[ de' a]nyesthko;tev
e[autoi#v kri;ma lh;qontai

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : w!ste o[ a]ntitasso<menoj t^? e]cousi<% t^? tou? qeou? diatag^? a]nqe<sthken oi[ de> a]nqesthko<tej
e[autoi?j kri<ma lh<myontai
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

13:3
Estfano: oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn, a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
fobei#syai th'n e]xousi;an? to' a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv e/painon e]x au]th#v>
Elzevir: oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn, a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
fobei#syai th'n e]xousi;an? to' a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv e/painon e]x au]th#v>

Hodges-Farstad : oi[ ga'r a/rcontev ou]k ei]si'n fo;bov tw#n a]gayw#n e/rgwn, a]lla' tw#n kakw#n ye;leiv de' mh'
fobei#syai th'n e]xousi;an? to' a]gayo'n poi;ei kai' e=xeiv e/painon e]x au]th#v>

Tischendorf: .
,
Wescott-Hort : oi[ ga>r a@rxontej ou]k ei]si>n fo<boj t&? a]gaq&? e@rg& a]lla> t&? kak&? qe<leij de> mh>
fobei?sqai th>n e]cousi<an: to> a]gaqo>n poi<ei kai> e!ceij e@painon e]c au]th?j:
Nestl-Aland: .
,
SBL: .
,

387
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

13:4
Estfano: yeou# ga'r dia;kono;v e]stin soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de' to' kako'n poih#jv fobou#> ou] ga'r ei]kh#j th'n
ma;cairan forei#> yeou# ga'r dia;kono;v e]stin, e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j to' kako'n pra;ssonti
Elzevir: yeou# ga'r dia;kono;v e]stin soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de' to' kako'n poih#jv fobou#> ou] ga'r ei]kh#j th'n
ma;cairan forei#> yeou# ga'r dia;kono;v e]stin, e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j to' kako'n pra;ssonti

Hodges-Farstad : yeou# ga'r dia;kono;v e]stin soi' ei]v to' a]gayo;n e]a'n de' to' kako'n poih#jv fobou#> ou] ga'r ei]kh#j th'n
ma;cairan forei#> yeou# ga'r dia;kono;v e]stin, e/kdikov ei]v o]rgh'n tw#j to' kako'n pra;ssonti

Tischendorf: . ,
, .
Wescott-Hort : qeou? ga>r dia<kono<j e]stin soi> ei]j to> a]gaqo<n e]an
> de> to> kako>n poi^?j fobou?: ou] ga>r ei]k^? th>n
ma<xairan forei?: qeou? ga>r dia<kono<j e]stin e@kdikoj ei]j o]rgh>n t&? to> kako>n pra<ssonti
Nestl-Aland: . ,
, .
SBL: . ,
, .

13:5
Estfano: dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia' th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia' th'n sunei;dhsin
Elzevir: dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia' th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia' th'n sunei;dhsin

Hodges-Farstad : dio' a]na;gkh u[pota;ssesyai ou] mo;non dia' th'n o]rgh'n a]lla' kai' dia' th'n sunei;dhsin

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : dio> a]na<gkh u[pota<ssesqai ou] mo<non dia> th>n o]rgh>n a]lla> kai> dia> th>n sunei<dhsin
Nestl-Aland: , .
SBL: , ,

13:6
Estfano: dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te> leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v au]to' tou#to
proskarterou#ntev
Elzevir: dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te> leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v au]to' tou#to
proskarterou#ntev

Hodges-Farstad : dia' tou#to ga'r kai' fo;rouv telei#te> leitourgoi' ga'r yeou# ei]sin ei]v au]to' tou#to
proskarterou#ntev

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : dia> tou?to ga>r kai> fo<rouj telei?te: leitourgoi> ga>r qeou? ei]sin ei]j au]to> tou?to
proskarterou?ntej
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

388
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

13:7
Estfano: a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v, tw#j to'n fo;ron to'n fo;ron tw#j to' te;lov to' te;lov tw#j to'n fo;bon
to'n fo;bon tw#j th'n timh'n th'n timh;n
Elzevir: a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v, tw#j to'n fo;ron to'n fo;ron tw#j to' te;lov to' te;lov tw#j to'n fo;bon
to'n fo;bon tw#j th'n timh'n th'n timh;n

Hodges-Farstad : a]po;dote ou}n pa#sin ta'v o]feila;v, tw#j to'n fo;ron to'n fo;ron tw#j to' te;lov to' te;lov tw#j to'n fo;bon
to'n fo;bon tw#j th'n timh'n th'n timh;n

Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : a]po<dote pa?sin ta>j o]feila<j t&? to>n fo<ron to>n fo<ron t&? to> te<loj to> te<loj t&? to>n fo<bon
to>n fo<bon t&? th>n timh>n th>n timh<n
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .

13:8
Estfano: Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei] mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[ ga'r a]gapw#n to'n e=teron no;mon
peplh;rwken
Elzevir: Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei] mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[ ga'r a]gapw#n to'n e=teron no;mon
peplh;rwken

Hodges-Farstad : Mhdeni' mhde'n o]fei;lete ei] mh' to' a]gapa#n a]llh;louv> o[ ga'r a]gapw#n to'n e=teron no;mon
peplh;rwken

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Mhdeni> mhde>n o]fei<lete ei] mh> to> a]llh<louj a]gapa?n: o[ ga>r a]gapw?n to>n e!teron no<mon
peplh<rwken
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

389
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

13:9
Estfano: to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv Ou] kle;qeiv Ou] qeudomarturh;seiv, Ou]k e]piyumh;seiv
kai' ei/ tiv e[te;ra e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv to'n
plhsi;on sou w[v e[auto;n
Elzevir: to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv Ou] kle;qeiv Ou] qeudomarturh;seiv, Ou]k e]piyumh;seiv
kai' ei/ tiv e[te;ra e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv to'n
plhsi;on sou w[v e[auto;n

Hodges-Farstad : to' ga'r Ou] moiceu;seiv Ou] foneu;seiv Ou] kle;qeiv [Ou] qeudomarturh;seiv] Ou]k e]piyumh;seiv
kai' ei/ tiv e[te;ra e]ntolh; e]n tou;twj tw#j lo;gwj a]nakefalaiou#tai, e]n tw#j ]Agaph;seiv to'n
plhsi;on sou w[v e[auto;n

Tischendorf: , , , ,
, ,
.
Wescott-Hort : to> ga>r Ou] moixeu<seij Ou] foneu<seij Ou] kle<yeij Ou]k e]piqumh<seij
kai> ei@ tij e[te<ra e]ntolh< e]n t&? lo<g& tou<t& a]nakefalaiou?tai [ e]n t&? ] ]Agaph<seij to>n
plhsi<on sou w[j seauto<n
Nestl-Aland: , , , ,
, , [ ]
.
SBL: , , , ,
, ,
.

13:10
Estfano: h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n no;mou h[ a]ga;ph
Elzevir: h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n no;mou h[ a]ga;ph

Hodges-Farstad : h[ a]ga;ph tw#j plhsi;on kako'n ou]k e]rga;zetai> plh;rwma ou}n no;mou h[ a]ga;ph

Tischendorf: 0 .
Wescott-Hort : h[ a]ga<ph t&? plhsi<on kako>n ou]k e]rga<zetai: plh<rwma ou#n no<mou h[ a]ga<ph
Nestl-Aland: .
SBL: .

13:11
Estfano: Kai' tou#to ei]do;tev to'n kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te e]pisteu;samen
Elzevir: Kai' tou#to ei]do;tev to'n kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te e]pisteu;samen

Hodges-Farstad : Kai' tou#to ei]do;tev to'n kairo;n o=ti w=ra h[ma#v h/dh e]x u=pnou e]geryh#nai nu#n ga'r e]ggu;teron
h[mw#n h[ swthri;a h\ o=te e]pisteu;samen

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Kai> tou?to ei]do<tej to>n kairo<n o!ti w!ra h@dh u[ma?j e]c u!pnou e]gerqh?nai nu?n ga>r e]ggu<teron
h[mw?n h[ swthri<a h} o!te e]pisteu<samen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

390
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

13:12
Estfano: h[ nu'x proe;koqen h[ de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya ou}n ta' e/rga tou# sko;touv kai; e]ndusw;meya
ta' o=pla tou# fwto;v
Elzevir: h[ nu'x proe;koqen h[ de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya ou}n ta' e/rga tou# sko;touv kai; e]ndusw;meya
ta' o=pla tou# fwto;v

Hodges-Farstad : h[ nu'x proe;koqen h[ de' h[me;ra h/ggiken a]poyw;meya ou}n ta' e/rga tou# sko;touv kai; e]ndusw;meya
ta' o=pla tou# fwto;v

Tischendorf: , . ,
.
Wescott-Hort : h[ nu>c proe<koyen h[ de> h[me<ra h@ggiken a]poqw<meqa ou#n ta> e@rga tou? sko<touj e]ndusw<meqa [
de> ] ta> o!pla tou? fwto<j
Nestl-Aland: , . ,
.
SBL: , . ,
.

13:13
Estfano: w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh' kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai' a]selgei;aiv
mh' e/ridi kai' zh;lwj
Elzevir: w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh' kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai' a]selgei;aiv
mh' e/ridi kai' zh;lwj

Hodges-Farstad : w[v e]n h[me;raj eu]schmo;nwv peripath;swmen mh' kw;moiv kai' me;yaiv mh' koi;taiv kai' a]selgei;aiv
mh' e/ridi kai' zh;lwj

Tischendorf: , , ,

Wescott-Hort : w[j e]n h[me<r% eu]sxhmo<nwj peripath<swmen mh> kw<moij kai> me<qaij mh> koi<taij kai> a]selgei<aij
mh> e@ridi kai> zh<l&
Nestl-Aland: , , ,

SBL: , , ,
,

13:14
Estfano: a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion ]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v sarko'v pro;noian mh' poiei#sye ei]v
e]piyumi;av
Elzevir: a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion ]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v sarko'v pro;noian mh' poiei#sye ei]v
e]piyumi;av

Hodges-Farstad : a]ll] e]ndu;sasye to'n ku;rion ]Ihsou#n Cristo;n kai' th#v sarko'v pro;noian mh' poiei#sye ei]v
e]piyumi;av

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : a]lla> e]ndu<sasqe to>n ku<rion ]Ihsou?n Xristo<n kai> th?j sarko>j pro<noian mh> poiei?sqe ei]j
e]piqumi<aj
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

391
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:1
Estfano: To'n de' a]syenou#nta th#j pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv dialogismw#n
Elzevir: To'n de' a]syenou#nta th#j pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv dialogismw#n

Hodges-Farstad : To'n de' a]syenou#nta th#j pi;stei proslamba;nesye mh' ei]v diakri;seiv dialogismw#n

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : To>n de> a]sqenou?nta t^? pi<stei proslamba<nesqe mh> ei]j diakri<seij dialogismw?n
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

14:2
Estfano: o`v me'n pisteu;ei fagei#n pa;nta o[ de' a]syenw#n la;cana e]syi;ei
Elzevir: o`v me'n pisteu;ei fagei#n pa;nta o[ de' a]syenw#n la;cana e]syi;ei

Hodges-Farstad : o`v me'n pisteu;ei fagei#n pa;nta o[ de' a]syenw#n la;cana e]syi;ei

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o{j me>n pisteu<ei fagei?n pa<nta o[ de> a]sqenw?n la<xana e]sqi<ei
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

14:3
Estfano: o[ e]syi;wn to'n mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw kai' o[ mh' e]syi;wn to'n e]syi;onta mh' krine;tw o[ yeo'v
ga'r au]to'n prosela;beto
Elzevir: o[ e]syi;wn to'n mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw kai' o[ mh' e]syi;wn to'n e]syi;onta mh' krine;tw o[ yeo'v
ga'r au]to'n prosela;beto

Hodges-Farstad : o[ e]syi;wn to'n mh' e]syi;onta mh' e]xouyenei;tw kai' o[ mh' e]syi;wn to'n e]syi;onta mh' krine;tw o[ yeo'v
ga'r au]to'n prosela;beto

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : o[ e]sqi<wn to>n mh> e]sqi<onta mh> e]couqenei<tw o[ de> mh> e]sqi<wn to>n e]sqi<onta mh> krine<tw o[ qeo>j
ga>r au]to>n prosela<beto
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

14:4
Estfano: su' ti;v ei} o[ kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn? tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
dunato'v ga;r e]stin o[ Yeo'v sth#sai au]to;n
Elzevir: su' ti;v ei} o[ kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn? tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
dunato'v ga;r e]stin o[ Yeo'v sth#sai au]to;n

Hodges-Farstad : su' ti;v ei} o[ kri;nwn a]llo;trion oi]ke;thn? tw#j i]di;wj kuri;wj sth;kei h\ pi;ptei> stayh;setai de;,
dunato'v ga;r e]stin o[ Yeo'v sth#sai au]to;n

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : su> ti<j ei# o[ kri<nwn a]llo<trion oi]ke<thn t&? i]di<& kuri<& sth<kei h} pi<ptei: staqh<setai de<
dunatei? ga>r o[ ku<rioj sth?sai au]to<n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

392
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:5
Estfano: o`v me'n kri;nei h[me;ran par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei pa#san h[me;ran> e=kastov e]n tw#j i]di;wj noi@
plhroforei;syw
Elzevir: o`v me'n kri;nei h[me;ran par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei pa#san h[me;ran> e=kastov e]n tw#j i]di;wj noi@
plhroforei;syw

Hodges-Farstad : o`v me'n kri;nei h[me;ran par ] h[me;ran, o`v de' kri;nei pa#san h[me;ran> e=kastov e]n tw#j i]di;wj noi@
plhroforei;syw

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o{j me>n [ ga>r ] kri<nei h[me<ran par h[me<ran o{j de> kri<nei pa?san h[me<ran: e!kastoj e]n t&? i]di<& noi~
plhroforei<sqw
Nestl-Aland: [] ,
.
SBL: ,

14:6
Estfano: o[ fronw#n th'n h[me;ran kuri;wj fronei#> kai' o[ mh' fronw#n th'n h[me;ran, kuri;wj ou] fronei#> o[
e]syi;wn kuri;wj e]syi;ei eu]caristei# ga'r tw#j yew#j> kai' o[ mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k e]syi;ei kai'
eu]caristei# tw#j yew#j
Elzevir: o[ fronw#n th'n h[me;ran kuri;wj fronei#> kai' o[ mh' fronw#n th'n h[me;ran, kuri;wj ou] fronei#> o[
e]syi;wn kuri;wj e]syi;ei eu]caristei# ga'r tw#j yew#j> kai' o[ mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k e]syi;ei kai'
eu]caristei# tw#j yew#j

Hodges-Farstad : o[ fronw#n th'n h[me;ran kuri;wj fronei#> kai' o[ mh' fronw#n th'n h[me;ran, kuri;wj ou] fronei#> kai' o[
e]syi;wn kuri;wj e]syi;ei eu]caristei# ga'r tw#j yew#j> kai' o[ mh' e]syi;wn Kuri;wj ou]k e]syi;ei kai'
eu]caristei# tw#j yew#j

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : o[ fronw?n th>n h[me<ran kuri<& fronei?: kai> o[ e]sqi<wn kuri<& e]sqi<ei eu]xaristei? ga>r t&? qe&?:
kai> o[ mh> e]sqi<wn kuri<& ou]k e]sqi<ei kai> eu]xaristei? t&? qe&?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: . ,
, .

14:7
Estfano: ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>
Elzevir: ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>

Hodges-Farstad : ou]dei'v ga'r h[mw#n e[autw#j zh#j kai' ou]dei'v e[autw#j a]poynh;jskei>

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou]dei>j ga>r h[mw?n e[aut&? z^? kai> ou]dei>j e[aut&? a]poqn^<skei:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

393
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:8
Estfano: e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te
ou}n zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou e]sme;n
Elzevir: e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te
ou}n zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou e]sme;n

Hodges-Farstad : e]a;n te ga'r zw#men tw#j kuri;wj zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tw#j kuri;wj a]poynh;jskomen e]a;n te
ou}n zw#men e]a;n te a]poynh;jskwmen tou# kuri;ou e]sme;n

Tischendorf: , , , .
, .
Wescott-Hort : e]an
< te ga>r zw?men t&? kuri<& zw?men e]an
< te a]poqn^<skwmen t&? kuri<& a]poqn^<skomen e]a<n te
ou#n zw?men e]an
< te a]poqn^<skwmen tou? kuri<ou e]sme<n
Nestl-Aland: , , , .
, .
SBL: , , , .
, .

14:9
Estfano: ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' a]ne;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn
kurieu;shj
Elzevir: ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' a]ne;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn
kurieu;shj

Hodges-Farstad : ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' e;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn
kurieu;shj

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ei]j tou?to ga>r Xristo>j a]pe<qanen kai> e@zhsen i!na kai> nekrw?n kai> zw<ntwn kurieu<s^
Nestl-Aland: .
SBL: .

14:10
Estfano: su' de' ti; kri;neiv to'n a]delfo;n sou? h\ kai' su' ti; e]xouyenei#v to'n a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r
parasthso;meya tw#j bh;mati tou# Cristou#
Elzevir: su' de' ti; kri;neiv to'n a]delfo;n sou? h\ kai' su' ti; e]xouyenei#v to'n a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r
parasthso;meya tw#j bh;mati tou# Cristou#

Hodges-Farstad : su' de' ti; kri;neiv to'n a]delfo;n sou? h\ kai' su' ti; e]xouyenei#v to'n a]delfo;n sou? pa;ntev ga'r
parasthso;meya tw#j bh;mati tou# Cristou#

Tischendorf:

Wescott-Hort : su> de> ti< kri<neij to>n a]delfo<n sou h} kai> su> ti< e]couqenei?j to>n a]delfo<n sou pa<ntej ga>r
parasthso<meqa t&? bh<mati tou? qeou?
Nestl-Aland:

SBL:
,

394
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:11
Estfano: ge;graptai ga;r, Zw# e]gw; le;gei ku;riov o=ti e]moi' ka;mqei pa#n go;nu kai' pa#sa glw#ssa
e]xomologh;setai tw#j yew#j
Elzevir: ge;graptai ga;r, Zw# e]gw; le;gei ku;riov o=ti e]moi' ka;mqei pa#n go;nu kai' pa#sa glw#ssa
e]xomologh;setai tw#j yew#j

Hodges-Farstad : ge;graptai ga;r, Zw# e]gw; le;gei ku;riov o=ti e]moi' ka;mqei pa#n go;nu kai' pa#sa glw#ssa
e]xomologh;setai tw#j yew#j

Tischendorf: , , , ,
.
Wescott-Hort : ge<graptai ga<r Zw? e]gw< le<gei ku<rioj o!ti e]moi> ka<myei pa?n go<un kai> pa?sa glw?ssa
e]comologh<setai t&? qe&?
Nestl-Aland: , , , ,
.
SBL: , , ,
.

14:12
Estfano: a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou# lo;gon dw;sei tw#j yew#j
Elzevir: a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou# lo;gon dw;sei tw#j yew#j

Hodges-Farstad : a/ra ou}n e=kastov h[mw#n peri' e[autou# lo;gon dw;sei tw#j yew#j

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a@ra [ ou#n ] e!kastoj h[mw?n peri> e[autou? lo<gon dw<sei [t&? qe&? ]
Nestl-Aland: [] .
SBL: .

14:13
Estfano: Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai pro;skomma tw#j
a]delfw#j h\ ska;ndalon
Elzevir: Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai pro;skomma tw#j
a]delfw#j h\ ska;ndalon

Hodges-Farstad : Mhke;ti ou}n a]llh;louv kri;nwmen> a]lla' tou#to kri;nate ma#llon to' mh' tiye;nai pro;skomma tw#j
a]delfw#j h\ ska;ndalon

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Mhke<ti ou#n a]llh<louj kri<nwmen: a]lla> tou?to kri<nate ma?llon to> mh> tiqe<nai pro<skomma t&?
a]delf&? h} ska<ndalon
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

395
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:14
Estfano: oi}da kai' pe;peismai e]n kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n di ] e[autou# ei] mh' tw#j logizome;nwj ti
koino'n ei}nai e]kei;nwj koino;n
Elzevir: oi}da kai' pe;peismai e]n kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n di ] e[autou# ei] mh' tw#j logizome;nwj ti
koino'n ei}nai e]kei;nwj koino;n

Hodges-Farstad : oi}da kai' pe;peismai e]n kuri;wj ]Ihsou# o=ti ou]de'n koino'n di ] au]tou# ei] mh' tw#j logizome;nwj ti
koino'n ei}nai e]kei;nwj koino;n

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : oi#da kai> pe<peismai e]n kuri<&? ]Ihsou? o!ti ou]de>n koino>n di e[autou? ei] mh> t&? logizome<n& ti
koino>n ei#nai e]kei<n& koino<n
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

14:15
Estfano: ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn peripatei#v> mh' tw#j brw;mati;
sou e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{ Cristo'v a]pe;yanen
Elzevir: ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn peripatei#v> mh' tw#j brw;mati;
sou e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{ Cristo'v a]pe;yanen

Hodges-Farstad : ei] de' dia' brw#ma o[ a]delfo;v sou lupei#tai ou]ke;ti kata' a]ga;phn peripatei#v> mh' tw#j brw;mati;
sou e]kei#non a]po;llue u[pe'r ou{ Cristo'v a]pe;yanen

Tischendorf: , .
.
Wescott-Hort : ei] ga>r dia> brw?ma o[ a]delfo<j sou lupei?tai ou]ke<ti kata> a]ga<phn peripatei?j: mh> t&? brw<mati<
sou e]kei?non a]po<llue u[pe>r ou$ Xristo>j a]pe<qanen
Nestl-Aland: , .
.
SBL: , .
.

14:16
Estfano: mh' blasfhmei;syw ou}n u[mw#n to' a]gayo;n
Elzevir: mh' blasfhmei;syw ou}n u[mw#n to' a]gayo;n

Hodges-Farstad : mh' blasfhmei;syw ou}n u[mw#n to' a]gayo;n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : mh> blasfhmei<sqw ou#n u[mw?n to> a]gaqo<n
Nestl-Aland: .
SBL: .

396
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:17
Estfano: ou] ga;r e]stin h[ basilei;a tou# yeou# brw#siv kai' po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh kai' cara'
e]n pneu;mati a[gi;wj>
Elzevir: ou] ga;r e]stin h[ basilei;a tou# yeou# brw#siv kai' po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh kai' cara'
e]n pneu;mati a[gi;wj>

Hodges-Farstad : ou] ga;r e]stin h[ basilei;a tou# yeou# brw#siv kai' po;siv a]lla' dikaiosu;nh kai' ei]rh;nh kai' cara'
e]n pneu;mati a[gi;wj>

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ou] ga<r e]stin h[ basilei<a tou? qeou? brw?sij kai> po<sij a]lla> dikaiosu<nh kai> ei]rh<nh kai> xara>
e]n pneu<mati a[gi<&:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,

14:18
Estfano: o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv
Elzevir: o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv

Hodges-Farstad : o[ ga'r e]n tou;toiv douleu;wn tw#j Cristw#j eu]a;restov tw#j yew#j kai' do;kimov toi#v a]nyrw;poiv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o[ ga>r e]n tou<t& douleu<wn t&? Xrist&? eu]ar
< estoj t&? qe&? kai> do<kimoj toi?j a]nqrw<poij
Nestl-Aland: .
SBL: .

14:19
Estfano: a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv diw;kwmen kai' ta' th#v oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv
Elzevir: a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv diw;kwmen kai' ta' th#v oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv

Hodges-Farstad : a/ra ou}n ta' th#v ei]rh;nhv diw;kwmen kai' ta' th#v oi]kodomh#v th#v ei]v a]llh;louv

Tischendorf:
Wescott-Hort : a@ra ou#n ta> th?j ei]rh<nhj diw<kwmen kai> ta> th?j oi]kodomh?j th?j ei]j a]llh<louj
Nestl-Aland:
SBL: .

14:20
Estfano: mh' e=neken brw;matov kata;lue to' e/rgon tou# yeou# pa;nta me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov e]syi;onti
Elzevir: mh' e=neken brw;matov kata;lue to' e/rgon tou# yeou# pa;nta me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov e]syi;onti

Hodges-Farstad : mh' e=neken brw;matov kata;lue to' e/rgon tou# yeou# pa;nta me'n kayara; a]lla' kako'n tw#j
a]nyrw;pwj tw#j dia' prosko;mmatov e]syi;onti

Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : mh> e!neken brw<matoj kata<lue to> e@rgon tou? qeou? pa<nta me>n kaqara< a]lla> kako>n t&?
a]nqrw<p& t&? dia> prosko<mmatoj e]sqi<onti
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.

397
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:21
Estfano: kalo'n to' mh' fagei#n kre;a mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j o[ a]delfo;v sou prosko;ptei h\
skandali;zetai h/ a]syenei#
Elzevir: kalo'n to' mh' fagei#n kre;a mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j o[ a]delfo;v sou prosko;ptei h\
skandali;zetai h/ a]syenei#

Hodges-Farstad : kalo'n to' mh' fagei#n kre;a mhde' piei#n oi}non mhde' e]n w{j o[ a]delfo;v sou prosko;ptei h\
skandali;zetai h/ a]syenei#

Tischendorf: .
Wescott-Hort : kalo>n to> mh> fagei?n kre<a mhde> piei?n oi#non mhde> e]n &$ o[ a]delfo<j sou prosko<ptei
Nestl-Aland: .
SBL:

14:22
Estfano: su' pi;stin e/ceiv kata' sauto'n e/ce e]nw;pion tou# yeou# maka;riov o[ mh' kri;nwn e[auto'n e]n w{j
dokima;zei>
Elzevir: su' pi;stin e/ceiv kata' sauto'n e/ce e]nw;pion tou# yeou# maka;riov o[ mh' kri;nwn e[auto'n e]n w{j
dokima;zei>

Hodges-Farstad : su' pi;stin e/ceiv kata' seauto'n e/ce e]nw;pion tou# yeou# maka;riov o[ mh' kri;nwn e[auto'n e]n w{j
dokima;zei>

Tischendorf: .

Wescott-Hort : su> pi<stin h{n e@xeij kata> seauto>n e@xe e]nw<pion tou? qeou? maka<rioj o[ mh> kri<nwn e[auto>n e]n &$
dokima<zei:
Nestl-Aland: [] .

SBL: .

14:23
Estfano: o[ de' diakrino;menov e]a'n fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k pi;stewv
a[marti;a e]sti;n
Elzevir: o[ de' diakrino;menov e]a'n fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k pi;stewv
a[marti;a e]sti;n

Hodges-Farstad : o[ de' diakrino;menov e]a'n fa;ghj katake;kritai o=ti ou]k e]k pi;stewv> pa#n de' o` ou]k e]k pi;stewv
a[marti;a e]sti;n

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ de> diakrino<menoj e]an
> fa<g^ katake<kritai o!ti ou]k e]k pi<stewj: pa?n de> o{ ou]k e]k pi<stewj
a[marti<a e]sti<n
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

398
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

14:24 (NOTA: Los versos 14:24-26 del Texto de Hodges-Farstad, se encuentran en los versos 16:25-27)
Estfano:
Elzevir:

Hodges-Farstad : Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:

14:25
Estfano:
Elzevir:

Hodges-Farstad : fanerwye;ntov de' nu#n dia; te grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou# ai]wni;ou yeou# ei]v
u[pakoh'n pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh gnwrisye;ntov

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:

14:26
Estfano:
Elzevir:

Hodges-Farstad : mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# w{j h[ do;xa ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:

15:1
Estfano: ]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi' ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn basta;zein kai' mh' e[autoi#v
a]re;skein
Elzevir: ]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi' ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn basta;zein kai' mh' e[autoi#v
a]re;skein

Hodges-Farstad : ]Ofei;lomen de' h[mei#v oi[ dunatoi' ta' a]syenh;mata tw#n a]duna;twn basta;zein kai' mh' e[autoi#v
a]re;skein

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ]Ofei<lomen de> h[mei?j oi[ dunatoi> ta> a]sqenh<mata tw?n a]duna<twn basta<zein kai> mh> e[autoi?j
a]re<skein
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

399
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:2
Estfano: e=kastov ga;r h[mw#n tw#j plhsi;on a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v oi]kodomh;n>
Elzevir: e=kastov ga;r h[mw#n tw#j plhsi;on a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v oi]kodomh;n>

Hodges-Farstad : e=kastov h[mw#n tw#j plhsi;on a]reske;tw ei]v to' a]gayo'n pro'v oi]kodomh;n>

Tischendorf:
Wescott-Hort : e!kastoj h[mw?n t&? plhsi<on a]reske<tw ei]j to> a]gaqo>n pro>j oi]kodomh<n:
Nestl-Aland:
SBL:

15:3
Estfano: kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[ o]neidismoi' tw#n
o]neidizo;ntwn se e]pe;peson e]p ] e]me;
Elzevir: kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[ o]neidismoi' tw#n
o]neidizo;ntwn se e]pe;peson e]p ] e]me;

Hodges-Farstad : kai' ga'r o[ Cristo'v ou]c e[autw#j h/resen> a]lla' kayw'v ge;graptai Oi[ o]neidismoi' tw#n
o]neidizo;ntwn se e]pe;peson e]p ] e]me;

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : kai> ga>r o[ Xristo>j ou]x e[aut&? h@resen: a]lla> kaqw>j ge<graptai Oi[ o]neidismoi> tw?n
o]neidizo<ntwn se e]pe<pesan e]p e]me<
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

15:4
Estfano: o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na dia' th#v u[pomonh#v kai'
th#v paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n e]lpi;da e/cwmen
Elzevir: o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na dia' th#v u[pomonh#v kai'
th#v paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n e]lpi;da e/cwmen

Hodges-Farstad : o=sa ga'r proegra;fh ei]v th'n h[mete;ran didaskali;an proegra;fh, i=na dia' th#v u[pomonh#v kai'
dia' th#v paraklh;sewv tw#n grafw#n th'n e]lpi;da e/cwmen

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : o!sa ga>r proegra<fh [ pa<nta ] ei]j th>n h[mete<ran didaskali<an e]gra<fh i!na dia> th?j u[pomonh?j
kai> dia> th?j paraklh<sewj tw?n grafw?n th>n e]lpi<da e@xwmen
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

400
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:5
Estfano: o[ de' yeo'v th#v u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n a]llh;loiv kata'
Cristo'n ]Ihsou#n
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n a]llh;loiv kata'
Cristo'n ]Ihsou#n

Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v u[pomonh#v kai' th#v paraklh;sewv dw;jh u[mi#n to' au]to' fronei#n e]n a]llh;loiv kata'
Cristo'n ]Ihsou#n

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j u[pomonh?j kai> th?j paraklh<sewj d&<h u[mi?n to> au]to> fronei?n e]n a]llh<loij kata>
Xristo>n ]Ihsou?n
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

15:6
Estfano: i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte to'n yeo'n kai' pate;ra tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#
Elzevir: i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte to'n yeo'n kai' pate;ra tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#

Hodges-Farstad : i=na o[moyumado'n e]n e[ni' sto;mati doxa;zhte to'n yeo'n kai' pate;ra tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou#
Cristou#

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : i!na o[moqumado>n e]n e[ni> sto<mati doca<zhte to>n qeo>n kai> pate<ra tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou?
Xristou?
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

15:7
Estfano: Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai' o[ Cristo'v prosela;beto h[ma#v ei]v do;xan
yeou#
Elzevir: Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai' o[ Cristo'v prosela;beto h[ma#v ei]v do;xan
yeou#

Hodges-Farstad : Dio' proslamba;nesye a]llh;louv kayw'v kai' o[ Cristo'v prosela;beto ma#v ei]v do;xan
yeou#

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Dio> proslamba<nesqe a]llh<louj kaqw>j kai> o[ Xristo>j prosela<beto h[ma?j ei]j do<can
tou? qeou?
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

401
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:8
Estfano: le;gw de', ]Ihsou#n Cristo'n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to'
bebaiw#sai ta'v e]paggeli;av tw#n pate;rwn
Elzevir: le;gw de', ]Ihsou#n Cristo'n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to'
bebaiw#sai ta'v e]paggeli;av tw#n pate;rwn

Hodges-Farstad : le;gw de', Cristo'n ]Ihsou#n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to'
bebaiw#sai ta'v e]paggeli;av tw#n pate;rwn

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : le<gw ga>r Xristo>n dia<konon gegenh?sqai peritomh?j u[pe>r a]lhqei<aj qeou? ei]j to>
bebaiw?sai ta>j e]paggeli<aj tw?n pate<rwn
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

15:9
Estfano: ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai to'n yeo;n kayw'v ge;graptai Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi
e]n e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou qalw#
Elzevir: ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai to'n yeo;n kayw'v ge;graptai Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi
e]n e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou qalw#

Hodges-Farstad : ta' de' e/ynh u[pe'r e]le;ouv doxa;sai to'n yeo;n kayw'v ge;graptai Dia' tou#to e]xomologh;somai; soi
e]n e/ynesin kai' tw#j o]nomati; sou qalw#

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : ta> de> e@qnh u[pe>r e]le<ouj doca<sai to>n qeo<n kaqw>j ge<graptai Dia> tou?to e]comologh<somai< soi
e]n e@qnesin kai> t&? o]nomati< sou yalw?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL:
, .

15:10
Estfano: kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh meta' tou# laou# au]tou#
Elzevir: kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh meta' tou# laou# au]tou#

Hodges-Farstad : kai' pa;lin le;gei Eu]fra;nyhte e/ynh meta' tou# laou# au]tou#

Tischendorf: , , , .
Wescott-Hort : kai> pa<lin le<gei Eu]fra<nqhte e@qnh meta> tou? laou? au]tou?
Nestl-Aland: , , , .
SBL: , , .

15:11
Estfano: kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate au]to'n pa;ntev oi[ laoi;
Elzevir: kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate au]to'n pa;ntev oi[ laoi;

Hodges-Farstad : kai' pa;lin Ai]nei#te to'n ku;rion pa;nta ta' e/ynh kai' e]paine;sate au]to'n pa;ntev oi[ laoi;

Tischendorf: , , , , .
Wescott-Hort : kai> pa<lin Ai]nei?te pa<nta ta> e@qnh to>n ku<rion kai> e]painesa<twsan au]to>n pa<ntej oi[ laoi<
Nestl-Aland: , , , , .
SBL: , , , .

402
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:12
Estfano: kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai h[ r[i;za tou# ]Iessai; kai' o[ a]nista;menov a/rcein e]ynw#n e]p ]
au]tw#j e/ynh e]lpiou#sin
Elzevir: kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai h[ r[i;za tou# ]Iessai; kai' o[ a]nista;menov a/rcein e]ynw#n e]p ]
au]tw#j e/ynh e]lpiou#sin

Hodges-Farstad : kai' pa;lin ]Hsai:av le;gei /Estai h[ r[i;za tou# ]Iessai; kai' o[ a]nista;menov a/rcein e]ynw#n e]p ]
au]tw#j e/ynh e]lpiou#sin

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : kai> pa<lin ]Hsai~aj le<gei @Estai h[ r[i<za tou? ]Iessai< kai> o[ a]nista<menoj a@rxein e]qnw?n e]p
au]t&? e@qnh e]lpiou?sin
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

15:13
Estfano: o[ de' yeo'v th#v e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j pisteu;ein ei]v to'
perisseu;ein u[ma#v e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei pneu;matov a[gi;ou
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j pisteu;ein ei]v to'
perisseu;ein u[ma#v e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei pneu;matov a[gi;ou

Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v e]lpi;dov plhrw;sai u[ma#v pa;shv cara#v kai' ei]rh;nhv e]n tw#j pisteu;ein ei]v to'
perisseu;ein u[ma#v e]n th#j e]lpi;di e]n duna;mei pneu;matov a[gi;ou

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j e]lpi<doj plhrw<sai u[ma?j pa<shj xara?j kai> ei]rh<nhj e]n t&? pisteu<ein ei]j to>
perisseu<ein u[ma?j e]n t^? e]lpi<di e]n duna<mei pneu<matoj a[gi<ou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

15:14
Estfano: Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai' au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai' au]toi' mestoi; e]ste
a]gaywsu;nhv peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv duna;menoi kai' a]llh;louv nouyetei#n
Elzevir: Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai' au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai' au]toi' mestoi; e]ste
a]gaywsu;nhv peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv duna;menoi kai' a]llh;louv nouyetei#n

Hodges-Farstad : Pe;peismai de; a]delfoi; mou kai' au]to'v e]gw' peri' u[mw#n o=ti kai' au]toi' mestoi; e]ste
a]gaywsu;nhv peplhrwme;noi pa;shv gnw;sewv duna;menoi kai' a]llouv nouyetei#n

Tischendorf: , , ,
, , .
Wescott-Hort : Pe<peismai de< a]delfoi< mou kai> au]to>j e]gw> peri> u[mw?n o!ti kai> au]toi> mestoi< e]ste
a]gaqwsu<nhj peplhrwme<noi pa<shj th?j gnw<sewj duna<menoi kai> a]llh<louj nouqetei?n
Nestl-Aland: , , ,
, [] , .
SBL: , , ,
, , .

403
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:15
Estfano: tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;, a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn u[ma#v dia' th'n
ca;rin th'n doyei#sa;n moi u[po' tou# yeou#
Elzevir: tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;, a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn u[ma#v dia' th'n
ca;rin th'n doyei#sa;n moi u[po' tou# yeou#

Hodges-Farstad : tolmhro;teron de' e/graqa u[mi#n a]delfoi;, a]po' me;rouv w[v e]panamimnh;jskwn u[ma#v dia' th'n
ca;rin th'n doyei#sa;n moi u[po' tou# yeou#

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : tolmhro<terwj de> e@graya u[mi?n a]po> me<rouj w[j e]panamimn^<skwn u[ma?j dia> th>n xa<rin th>n
doqei?sa<n moi a]po> tou? qeou?
Nestl-Aland: ,

SBL: , ,

15:16
Estfano: ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n ]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh i[erourgou#nta to' eu]agge;lion tou#
yeou# i=na ge;nhtai h[ prosfora' tw#n e]ynw#n eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n pneu;mati a[gi;wj
Elzevir: ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n ]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh i[erourgou#nta to' eu]agge;lion tou#
yeou# i=na ge;nhtai h[ prosfora' tw#n e]ynw#n eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n pneu;mati a[gi;wj

Hodges-Farstad : ei]v to' ei}nai; me leitourgo'n ]Ihsou# Cristou# ei]v ta' e/ynh i[erourgou#nta to' eu]agge;lion tou#
yeou# i=na ge;nhtai h[ prosfora' tw#n e]ynw#n eu]pro;sdektov h[giasme;nh e]n pneu;mati a[gi;wj

Tischendorf: ,
, , .
Wescott-Hort : ei]j to> ei#nai< me leitourgo>n Xristou? ]Ihsou? ei]j ta> e@qnh i[erourgou?nta to> eu]agge<lion tou?
qeou? i!na ge<nhtai h[ prosfora> tw?n e]qnw?n eu]pro<sdektoj h[giasme<nh e]n pneu<mati a[gi<&
Nestl-Aland: ,
, , .
SBL: ,
, , .

15:17
Estfano: e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j ]Ihsou# ta' pro'v yeo;n>
Elzevir: e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j ]Ihsou# ta' pro'v yeo;n>

Hodges-Farstad : e/cw ou}n kau;chsin e]n Cristw#j ]Ihsou# ta' pro'v o' yeo;n>

Tischendorf:
Wescott-Hort : e@xw ou#n [ th>n ] kau<xhsin e]n Xrist&? ]Ihsou? ta> pro>j to>n qeo<n:
Nestl-Aland: []
SBL:

404
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:18
Estfano: ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ] e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
kai' e/rgwj
Elzevir: ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ] e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
kai' e/rgwj

Hodges-Farstad : ou] ga'r tolmh;sw lalei#n ti w{n ou] kateirga;sato Cristo'v di ] e]mou# ei]v u[pakoh'n e]ynw#n lo;gwj
kai' e/rgwj

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ou] ga>r tolmh<sw ti lalei?n w$n ou] kateirga<sato Xristo>j di e]mou? ei]j u[pakoh>n e]qnw?n lo<g&
kai> e@rg&
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

15:19
Estfano: e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me a]po' ]Ierousalh'm kai'
ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou# peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou# Cristou#
Elzevir: e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me a]po' ]Ierousalh'm kai'
ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou# peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou# Cristou#

Hodges-Farstad : e]n duna;mei shmei;wn kai' tera;twn e]n duna;mei pneu;matov yeou#> w=ste me a]po' ]Ierousalh'm kai'
ku;klwj me;cri tou# ]Illurikou# peplhrwke;nai to' eu]agge;lion tou# Cristou#

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : e]n duna<mei shmei<wn kai> tera<twn e]n duna<mei pneu<matoj [a[gi<ou ] w!ste me a]po> ]Ierousalh>m kai>
ku<kl& me<xri tou? ]Illurikou? peplhrwke<nai to> eu]agge<lion tou? Xristou?
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

15:20
Estfano: ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh' e]p ]
a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#
Elzevir: ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh' e]p ]
a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#

Hodges-Farstad : ou=twv de' filotimou;menon eu]aggeli;zesyai ou]c o=pou w]noma;syh Cristo;v i=na mh' e]p ]
a]llo;trion yeme;lion oi]kodomw#

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ou!twj de> filotimou<menon eu]aggeli<zesqai ou]x o!pou w]noma<sqh Xristo<j i!na mh> e]p
a]llo<trion qeme<lion oi]kodomw?
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

405
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:21
Estfano: a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh peri' au]tou# o/qontai kai' oi` ou]k a]khko;asin
sunh;sousin
Elzevir: a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh peri' au]tou# o/qontai kai' oi` ou]k a]khko;asin
sunh;sousin

Hodges-Farstad : a]lla' kayw'v ge;graptai Oi{v ou]k a]nhgge;lh peri' au]tou# o/qontai kai' oi` ou]k a]khko;asin
sunh;sousin

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : a]lla> kaqw>j ge<graptai o@yontai Oi$j ou]k a]nhgge<lh peri> au]tou? kai> oi] ou]k a]khko<asin
sunh<sousin
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

15:22
Estfano: Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla' tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>
Elzevir: Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla' tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>

Hodges-Farstad : Dio' kai' e]nekopto;mhn ta' polla' tou# e]lyei#n pro'v u[ma#v>

Tischendorf:
Wescott-Hort : Dio> kai> e]nekopto<mhn ta> polla> tou? e]lqei?n pro>j u[ma?j:
Nestl-Aland:
SBL:

15:23
Estfano: nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de' e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n
Elzevir: nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de' e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n

Hodges-Farstad : nuni' de' mhke;ti to;pon e/cwn e]n toi#v kli;masin tou;toiv e]pipoyi;an de' e/cwn tou# e]lyei#n pro'v
u[ma#v a]po' pollw#n e]tw#n

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : nuni> de> mhke<ti to<pon e@xwn e]n toi?j kli<masin tou<toij e]pipoqi<an de> e@xwn tou? e]lqei?n pro>j
u[ma?j a]po> i[kanw?n e]tw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

406
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:24
Estfano: w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#
Elzevir: w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#

Hodges-Farstad : w[v e]a'n poreu;wmai ei]v th'n Spani;an> e]leu;somai pro'v u[ma#v e]lpi;zw ga'r diaporeuo;menov
yea;sasyai u[mav kai' u[f ] u[mw#n propemfyh#nai e]kei# e]a'n u[mw#n prw#ton a]po' me;rouv e]mplhsyw#

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : w[j a}n poreu<wmai ei]j th>n Spani<an: e]lpi<zw ga>r diaporeuo<menoj
qea<sasqai u[ma?j kai> u[f u[mw?n propemfqh?nai e]kei? e]an
> u[mw?n prw?ton a]po> me<rouj e]mplhsqw?
Nestl-Aland:

SBL: ,

15:25
Estfano: nuni' de' poreu;omai ei]v ]Ierousalh'm diakonw#n toi#v a[gi;oiv
Elzevir: nuni' de' poreu;omai ei]v ]Ierousalh'm diakonw#n toi#v a[gi;oiv

Hodges-Farstad : nuni' de' poreu;omai ei]v ]Ierousalh'm diakonw#n toi#v a[gi;oiv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : nuni> de> poreu<omai ei]j ]Ierousalh>m diakonw?n toi?j a[gi<oij
Nestl-Aland: .
SBL: .

15:26
Estfano: eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v tou'v ptwcou'v tw#n
a[gi;wn tw#n e]n ]Ierousalh;m
Elzevir: eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v tou'v ptwcou'v tw#n
a[gi;wn tw#n e]n ]Ierousalh;m

Hodges-Farstad : eu]do;khsan ga'r Makedoni;a kai' ]Acai:a koinwni;an tina' poih;sasyai ei]v tou'v ptwcou'v tw#n
a[gi;wn tw#n e]n ]Ierousalh;m

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : eu]do<khsan ga>r Makedoni<a kai> ]Axai~a koinwni<an tina> poih<sasqai ei]j tou>j ptwxou>j tw?n
a[gi<wn tw?n e]n ]Ierousalh<m
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

407
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:27
Estfano: eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n> ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v au]tw#n e]koinw;nhsan
ta' e/ynh o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v leitourgh#sai au]toi#v
Elzevir: eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n> ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v au]tw#n e]koinw;nhsan
ta' e/ynh o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v leitourgh#sai au]toi#v

Hodges-Farstad : eu]do;khsan ga;r kai' o]feile;tai au]tw#n> ei]si'n ei] ga'r toi#v pneumatikoi#v au]tw#n e]koinw;nhsan
ta' e/ynh o]fei;lousin kai' e]n toi#v sarkikoi#v leitourgh#sai au]toi#v

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : eu]do<khsan ga<r kai> o]feile<tai ei]si>n au]tw?n: ei] ga>r toi?j pneumatikoi?j au]tw?n e]koinw<nhsan
ta> e@qnh o]fei<lousin kai> e]n toi?j sarkikoi?j leitourgh?sai au]toi?j
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

15:28
Estfano: tou#to ou}n e]pitele;sav kai' sfragisa;menov au]toi#v to'n karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ]
u[mw#n ei]v th'n Spani;an>
Elzevir: tou#to ou}n e]pitele;sav kai' sfragisa;menov au]toi#v to'n karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ]
u[mw#n ei]v th'n Spani;an>

Hodges-Farstad : tou#to ou}n e]pitele;sav kai' sfragisa;menov au]toi#v to'n karpo'n tou#ton a]peleu;somai di ]
u[mw#n ei]v th'n Spani;an>

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : tou?to ou#n e]pitele<saj kai> sfragisa<menoj au]toi?j to>n karpo>n tou?ton a]peleu<somai di
u[mw?n ei]j Spani<an:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,

15:29
Estfano: oi}da de' o=ti e]rco;menov pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
e]leu;somai
Elzevir: oi}da de' o=ti e]rco;menov pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
e]leu;somai

Hodges-Farstad : oi}da de' o=ti e]rco;menov pro'v u[ma#v e]n plhrw;mati eu]logi;av tou# eu]aggeli;ou tou# Cristou#
e]leu;somai

Tischendorf: .
Wescott-Hort : oi#da de> o!ti e]rxo<menoj pro>j u[ma?j e]n plhrw<mati eu]logi<aj Xristou? e]leu<somai
Nestl-Aland: .
SBL: .

408
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

15:30
Estfano: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v to'n yeo;n
Elzevir: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v to'n yeo;n

Hodges-Farstad : Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; dia' tou# kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# kai' dia' th#v a]ga;phv
tou# pneu;matov sunagwni;sasyai; moi e]n tai#v proseucai#v u[pe'r e]mou# pro'v to'n yeo;n

Tischendorf: , ,
, ,
Wescott-Hort : Parakalw? de> u[ma?j [a]delfoi< ] dia> tou? kuri<ou h[mw?n ]Ihsou? Xristou? kai> dia> th?j a]ga<phj
tou? pneu<matoj sunagwni<sasqai< moi e]n tai?j proseuxai?j u[pe>r e]mou? pro>j to>n qeo<n
Nestl-Aland: [, ,]
, ,
SBL: , ,
,

15:31
Estfano: i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[ diakoni;a mou h[ ei]v I] erousalh'm
eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v a[gi;oiv
Elzevir: i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[ diakoni;a mou h[ ei]v I] erousalh'm
eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v a[gi;oiv

Hodges-Farstad : i=na r[usyw# a]po' tw#n a]peiyou;ntwn e]n th#j ]Ioudai;aj kai' i=na h[ diakoni;a mou h[ ei]v ]Ierousalh'm
eu]pro;sdektov ge;nhtai toi#v a[gi;oiv

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : i!na r[usqw? a]po> tw?n a]peiqou<ntwn e]n t^? ]Ioudai<% kai> h[ diakoni<a mou h[ ei]j ]Ierousalh>m
eu]pro<sdektoj toi?j a[gi<oij ge<nhtai
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

15:32
Estfano: i=na e]n cara#j e/lyw pro'v u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai' sunanapau;swmai u[mi#n
Elzevir: i=na e]n cara#j e/lyw pro'v u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai' sunanapau;swmai u[mi#n

Hodges-Farstad : i=na e]n cara#j e/lyw pro'v u[ma#v dia' yelh;matov yeou# kai' sunanapau;swmai u[mi#n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : i!na e]n xar%? e]lqw>n pro>j u[ma?j dia> qelh<matoj qeou? sunanapau<swmai u[mi?n
Nestl-Aland: .
SBL: .

15:33
Estfano: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n

Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j ei]rh<nhj meta> pa<ntwn u[mw?n a]mh<n
Nestl-Aland: .
SBL: .

409
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:1
Estfano: Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v e]n
Kegcreai#v
Elzevir: Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v e]n
Kegcreai#v

Hodges-Farstad : Suni;sthmi de' u[mi#n Foi;bhn th'n a]delfh'n h[mw#n ou}san dia;konon th#v e]kklhsi;av th#v e]n
Kegcreai#v

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Suni<sthmi de> u[mi?n Foi<bhn th>n a]delfh>n h[mw?n ou#san [ kai> ] dia<konon th?j e]kklhsi<aj th?j e]n
Kegxreai?j
Nestl-Aland: , []
,
SBL: ,
,

16:2
Estfano: i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#
Elzevir: i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#

Hodges-Farstad : i=na au]th'n prosde;xhsye e]n kuri;wj a]xi;wv tw#n a[gi;wn kai' parasth#te au]th#j e]n w{j a\n u[mw#n crh;jzhj
pra;gmati> kai' ga'r au]th' prosta;tiv pollw#n e]genh;yh kai' au]tou# e]mou#

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : i!na prosde<chsqe au]th>n e]n kuri<& a]ci<wj tw?n a[gi<wn kai> parasth?te au]t^? e]n &$ a}n u[mw?n
xr^<z^ pra<gmati: kai> ga>r au]th> prosta<tij pollw?n e]genh<qh kai> e]mou? au]tou?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

16:3
Estfano: ]Aspa;sasye Pri;skillan kai' ]Aku;lan tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j ]Ihsou#
Elzevir: ]Aspa;sasye Pri;skillan kai' ]Aku;lan tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j ]Ihsou#

Hodges-Farstad : ]Aspa;sasye Pri;skan kai' ]Aku;lan tou'v sunergou;v mou e]n Cristw#j ]Ihsou#

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ]Aspa<sasqe Pri<skan kai> ]Aku<lan tou>j sunergou<j mou e]n Xrist&? ]Ihsou?
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

410
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:4
Estfano: oi=tinev u[pe'r th#v quch#v mou to'n e[autw#n tra;chlon u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov eu]caristw#
a]lla' kai' pa#sai ai[ e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n
Elzevir: oi=tinev u[pe'r th#v quch#v mou to'n e[autw#n tra;chlon u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov eu]caristw#
a]lla' kai' pa#sai ai[ e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n

Hodges-Farstad : oi=tinev u[pe'r th#v quch#v mou to'n e[autw#n tra;chlon u[pe;yhkan oi{v ou]k e]gw' mo;nov eu]caristw#
a]lla' kai' pa#sai ai[ e]kklhsi;ai tw#n e]ynw#n

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : oi!tinej u[pe>r th?j yuxh?j mou to>n e[autw?n tra<xhlon u[pe<qhkan oi$j ou]k e]gw> mo<noj eu]xaristw?
a]lla> kai> pa?sai ai[ e]kklhsi<ai tw?n e]qnw?n
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

16:5
Estfano: kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n a]gaphto;n mou o=v e]stin
a]parch' th#v ]Acai:av ei]v Cristo;n
Elzevir: kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n a]gaphto;n mou o=v e]stin
a]parch' th#v ]Acai:av ei]v Cristo;n

Hodges-Farstad : kai' th'n kat ] oi}kon au]tw#n e]kklhsi;an a]spa;sasye ]Epai;neton to'n a]gaphto;n mou o=v e]stin
a]parch' th#v ]Acai:av ei]v Cristo;n

Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : kai> th>n kat oi#kon au]tw?n e]kklhsi<an a]spa<sasqe ]Epai<neton to>n a]gaphto<n mou o!j e]stin
a]parxh> th?j ]Asi<aj ei]j Xristo<n
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.

16:6
Estfano: a]spa;sasye Mari;am, h=tiv polla' e]kopi;asen ei]v h[ma#v
Elzevir: a]spa;sasye Mari;am, h=tiv polla' e]kopi;asen ei]v h[ma#v

Hodges-Farstad : a]spa;sasye Mari;am, h=tiv polla' e]kopi;asen ei]v h[ma#v

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Mari<an h!tij polla> e]kopi<asen ei]j u[ma?j
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

411
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:7
Estfano: a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv mou oi=tine;v
ei]sin e]pi;shmoi e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro' e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j
Elzevir: a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv mou oi=tine;v
ei]sin e]pi;shmoi e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro' e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j

Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Andro;nikon kai' ]Iounia#n tou'v suggenei#v mou kai' sunaicmalw;touv mou oi=tine;v
ei]sin e]pi;shmoi e]n toi#v a]posto;loiv oi` kai' pro' e]mou# ge;gonasin e]n Cristw#j

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Andro<nikon kai> ]Iounia?n tou>j suggenei?j mou kai> sunaixmalw<touj mou oi!tine<j
ei]sin e]pi<shmoi e]n toi?j a]posto<loij oi{ kai> pro> e]mou? ge<gonan e]n Xrist&?
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

16:8
Estfano: a]spa;sasye ]Ampli;an to'n a]gaphto;n mou e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;sasye ]Ampli;an to'n a]gaphto;n mou e]n kuri;wj

Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Ampli;an to'n a]gaphto;n mou e]n kuri;wj

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Amplia?ton to>n a]gaphto<n mou e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
SBL: .

16:9
Estfano: a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun to'n a]gaphto;n mou
Elzevir: a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun to'n a]gaphto;n mou

Hodges-Farstad : a]spa;sasye Ou]rbano'n to'n sunergo'n h[mw#n e]n Cristw#j kai' Sta;cun to'n a]gaphto;n mou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Ou]rbano>n to>n sunergo>n h[mw?n e]n Xrist&? kai> Sta<xun to>n a]gaphto<n mou
Nestl-Aland: .
SBL: .

16:10
Estfano: a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k tw#n ]Aristobou;lou
Elzevir: a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k tw#n ]Aristobou;lou

Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Apellh#n to'n do;kimon e]n Cristw#j a]spa;sasye tou'v e]k tw#n ]Aristobou;lou

Tischendorf: . .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Apellh?n to>n do<kimon e]n Xrist&? a]spa<sasqe tou>j e]k tw?n ]Aristobou<lou
Nestl-Aland: . .
SBL: . .

412
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:11
Estfano: a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh# mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n Narki;ssou tou'v o/ntav
e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh# mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n Narki;ssou tou'v o/ntav
e]n kuri;wj

Hodges-Farstad : a]spa;sasye [Hrodi;wna to'n suggenh# mou a]spa;sasye tou'v e]k tw#n Narki;ssou tou'v o/ntav
e]n kuri;wj

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : a]spa<sasqe [Hr&di<wna to>n suggenh? mou a]spa<sasqe tou>j e]k tw?n Narki<ssou tou>j o@ntaj
e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

16:12
Estfano: a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj a]spa;sasye Persi;da th'n
a]gaphth;n h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj a]spa;sasye Persi;da th'n
a]gaphth;n h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj

Hodges-Farstad : a]spa;sasye Tru;fainan kai' Trufw#san ta'v kopiw;sav e]n kuri;wj a]spa;sasye Persi;da th'n
a]gaphth;n h=tiv polla' e]kopi;asen e]n kuri;wj

Tischendorf: .
, .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Tru<fainan kai> Trufw?san ta>j kopiw<saj e]n kuri<& a]spa<sasqe Persi<da th>n
a]gaphth<n h!tij polla> e]kopi<asen e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
, .
SBL: .
, .

16:13
Estfano: a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra au]tou# kai' e]mou#
Elzevir: a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra au]tou# kai' e]mou#

Hodges-Farstad : a]spa;sasye [Rou#fon to'n e]klekto'n e]n kuri;wj kai' th'n mhte;ra au]tou# kai' e]mou#

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<sasqe [Rou?fon to>n e]klekto>n e]n kuri<& kai> th>n mhte<ra au]tou? kai> e]mou?
Nestl-Aland: .
SBL: .

413
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:14
Estfano: a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n au]toi#v
a]delfou;v
Elzevir: a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n au]toi#v
a]delfou;v

Hodges-Farstad : a]spa;sasye ]Asu;gkriton Fle;gonta [Erma#n Patroba#n [Ermh#n kai' tou'v su'n au]toi#v
a]delfou;v

Tischendorf: , , , , ,
.
Wescott-Hort : a]spa<sasqe ]Asu<gkriton Fle<gonta [Ermh?n Patroba?n [Erma?n kai> tou>j su>n au]toi?j
a]delfou<j
Nestl-Aland: , , , , ,
.
SBL: , , , ,
.

16:15
Estfano: a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an Nhre;a kai' th'n a]delfh'n au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv
Elzevir: a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an Nhre;a kai' th'n a]delfh'n au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv

Hodges-Farstad : a]spa;sasye Filo;logon kai' ]Iouli;an Nhre;a kai' th'n a]delfh'n au]tou# kai' ]Olumpa#n kai' tou'v
su'n au]toi#v pa;ntav a[gi;ouv

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : a]spa<sasqe Filo<logon kai> ]Iouli<an Nhre<a kai> th>n a]delfh>n au]tou? kai> ]Olumpa?n kai> tou>j
su>n au]toi?j pa<ntaj a[gi<ouj
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.

16:16
Estfano: ]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[ e]kklhsi;ai tou#
Cristou#
Elzevir: ]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[ e]kklhsi;ai tou#
Cristou#

Hodges-Farstad : ]Aspa;sasye a]llh;louv e]n filh;mati a[gi;wj ]Aspa;zontai u[ma#v ai[ e]kklhsi;ai tou#
Cristou#

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : ]Aspa<sasqe a]llh<louj e]n filh<mati a[gi<& ]Aspa<zontai u[ma?j ai[ e]kklhsi<ai pa?sai tou?
Xristou?
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

414
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:17
Estfano: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av kai' ta' ska;ndala para' th'n
didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ] au]tw#n>
Elzevir: Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av kai' ta' ska;ndala para' th'n
didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ] au]tw#n>

Hodges-Farstad : Parakalw# de' u[ma#v a]delfoi; skopei#n tou'v ta'v dicostasi;av kai' ta' ska;ndala para' th'n
didach'n h`n u[mei#v e]ma;yete poiou#ntav kai' e]kkli;nate a]p ] au]tw#n>

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : Parakalw? de> u[ma?j a]delfoi< skopei?n tou>j ta>j dixostasi<aj kai> ta> ska<ndala para> th>n
didaxh>n h{n u[mei?j e]ma<qete poiou?ntaj kai> e]kkli<nete a]p au]tw?n:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

16:18
Estfano: oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai'
dia' th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n a]ka;kwn
Elzevir: oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai'
dia' th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n a]ka;kwn

Hodges-Farstad : oi[ ga'r toiou#toi tw#j kuri;wj h[mw#n ]Ihsou# Cristw#j ou] douleu;ousin a]lla' th#j e[autw#n koili;aj kai'
dia' th#v crhstologi;av kai' eu]logi;av e]xapatw#sin ta'v kardi;av tw#n a]ka;kwn

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oi[ ga>r toiou?toi t&? kuri<& h[mw?n Xrist&? ou] douleu<ousin a]lla> t^? e[autw?n koili<% kai>
dia> th?j xrhstologi<aj kai> eu]logi<aj e]capatw?sin ta>j kardi<aj tw?n a]ka<kwn
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

16:19
Estfano: h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n to' e]f ] u[mi#n ye;lw de' u[ma#v sofou'v
me;n ei}nai ei]v to' a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to' kako;n
Elzevir: h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n to' e]f ] u[mi#n ye;lw de' u[ma#v sofou'v
me;n ei}nai ei]v to' a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to' kako;n

Hodges-Farstad : h[ ga'r u[mw#n u[pakoh' ei]v pa;ntav a]fi;keto> cai;rw ou}n to' e]f ] u[mi#n ye;lw de' u[ma#v sofou'v
me;n ei}nai ei]v to' a]gayo;n a]kerai;ouv de' ei]v to' kako;n

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : h[ ga>r u[mw?n u[pakoh> ei]j pa<ntaj a]fi<keto: e]f u[mi?n ou#n xai<rw qe<lw de> u[ma?j sofou>j [
me<n ] ei#nai ei]j to> a]gaqo<n a]kerai<ouj de> ei]j to> kako<n
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

415
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:20
Estfano: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n ta;cei h[ ca;riv tou#
kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ] u[mw#n
Elzevir: o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n ta;cei h[ ca;riv tou#
kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ] u[mw#n a}mh;n

Hodges-Farstad : o[ de' yeo'v th#v ei]rh;nhv suntri;qei to'n Satana#n u[po' tou'v po;dav u[mw#n e]n ta;cei h[ ca;riv tou#
kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# mey ] u[mw#n

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : o[ de> qeo>j th?j ei]rh<nhj suntri<yei to>n Satana?n u[po> tou>j po<daj u[mw?n e]n ta<xei h[ xa<rij tou?
kuri<ou h[mw?n ]Ihsou? meq u[mw?n
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

16:21
Estfano: a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[ sunergo;v mou kai' Lou;kiov kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
suggenei#v mou
Elzevir: a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[ sunergo;v mou kai' Lou;kiov kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
suggenei#v mou

Hodges-Farstad : a]spa;zontai; u[ma#v Timo;yeov o[ sunergo;v mou kai' Lou;kiov kai' ]Ia;swn kai' Swsi;patrov oi[
suggenei#v mou

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ]Aspa<zetai u[ma?j Timo<qeoj o[ sunergo<j [ mou ] kai> Lou<kioj kai> ]Ia<swn kai> Swsi<patroj oi[
suggenei?j mou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

16:22
Estfano: a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov o[ gra;qav th'n e]pistolh'n e]n kuri;wj
Elzevir: a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov o[ gra;qav th'n e]pistolh'n e]n kuri;wj

Hodges-Farstad : a]spa;zomai u[ma#v e]gw' Te;rtiov o[ gra;qav th'n e]pistolh'n e]n kuri;wj

Tischendorf: .
Wescott-Hort : a]spa<zomai u[ma?j e]gw> Te<rtioj o[ gra<yaj th>n e]pistolh>n e]n kuri<&
Nestl-Aland: .
SBL: .

416
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:23
Estfano: a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[ xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov o[
oi]kono;mov th#v po;lewv kai' Kou;artov o[ a]delfo;v
Elzevir: a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[ xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov o[
oi]kono;mov th#v po;lewv kai' Kou;artov o[ a]delfo;v

Hodges-Farstad : a]spa;zetai u[ma#v Ga;i~ov o[ xe;nov mou kai' th#v e]kklhsi;av o=lhv a]spa;zetai u[ma#v /Erastov o[
oi]kono;mov th#v po;lewv kai' Kou;artov o[ a]delfo;v

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : a]spa<zetai u[ma?j Ga<i*oj o[ ce<noj mou kai> o!lhj th?j e]kklhsi<aj a]spa<zetai u[ma?j @Erastoj o[
oi]kono<moj th?j po<lewj kai> Kou<artoj o[ a]delfo<j
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

16:24
Estfano: [H ca;riv tou# Kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n
Elzevir: [H ca;riv tou# Kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n

Hodges-Farstad : [H ca;riv tou# Kuri;ou h[mw#n ]Ihsou# Cristou# meta' pa;ntwn u[mw#n a]mh;n

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL: ..

16:25 (NOTA: Los versos 16:25-27 del texto de Hodges-Farstad corresponden a los versos 14:24-26)
Estfano: Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou
Elzevir: Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou#
kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou

Hodges-Farstad :

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : T&? de> duname<n& u[ma?j sthri<cai kata> to> eu]agge<lio<n mou kai> to> kh<rugma ]Ihsou? Xristou?
kata> a]poka<luyin musthri<ou xro<noij ai]wni<oij sesighme<nou
Nestl-Aland: ,

SBL: ,
,

417
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

16:26
Estfano: fanerwye;ntov de' nu#n dia; te grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou# ai]wni;ou yeou# ei]v
u[pakoh'n pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh gnwrisye;ntov
Elzevir: fanerwye;ntov de' nu#n dia; te grafw#n profhtikw#n kat ] e]pitagh'n tou# ai]wni;ou yeou# ei]v
u[pakoh'n pi;stewv ei]v pa;nta ta' e/ynh gnwrisye;ntov

Hodges-Farstad :

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : fanerwqe<ntoj de> nu?n dia< te grafw?n profhtikw?n kat e]pitagh>n tou? ai]wni<ou qeou? ei]j
u[pakoh>n pi<stewj ei]j pa<nta ta> e@qnh gnwrisqe<ntoj
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

16:27
Estfano: mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# w{j h[ do;xa ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n
Elzevir: mo;nwj sofw#j yew#j dia' ]Ihsou# Cristou# w{j h[ do;xa ei]v tou'v ai}w#nav a}mh;n

Hodges-Farstad :

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : mo<n& sof&? qe&? dia> ]Ihsou? Xristou? [ &$ ] h[ do<ca ei]j tou>j ai]w?naj a]mh<n
Nestl-Aland: [] .
SBL: .

Eplogo
Estfano: pro;v [Rwmai;ouv e]gra;fh a}po; Kori;nyou dia' foi;bhv th#v diako;nou th#v e=n Kegcreai#v e}kklhsi;av
Elzevir: pro;v [Rwmai;ouv e]gra;fh a}po; Kori;nyou dia' foi;bhv th#v diako;nou th#v e=n Kegcreai#v e}kklhsi;av

Hodges-Farstad :

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:

418
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

419

Potrebbero piacerti anche