Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Chapter Seven
Dig-vijaya-varana
Description of the Conquest of All Directions
Text 1
Text 2
Although he was very powerful, ambara would not fight. Instead, he made
friends with Kasa and all his very powerful allies.
Text 3
tri-ga-ikhare ete
vyomo nmsuro bal kasa-pda-prabuddho 'bht
1
krodha-samrakta-locana
A very strong demon named Vyoma slept on the summit of Mount Trika.
When Kasa awakened him with a kick, his eyes became red with rage.
Text 4
He stood up and attacked Kasa with hard punches. Then they fought a
terrible battle with their fists.
Text 5
Kasa's punches weakened him and made him dizzy. Kasa made Vyoma his
servant. Then Kasa came to me and bowed down to offer respects.
Text 6
he deva yuddha-kaksti
kva ymi tva vadu me provca ta tad gaccha
daitya ba mah-balam
he - O; deva - demigod; yuddha - to fight; kak - the desire; asti - is; kva
- where?; ymi - I go; tvam - you; vada - tell; u - quickly; me - to me;
provca - said; tam - to him; tad - then; gaccha - go; daityam - to the
demon; bam - Ba; mah-balam - very powerful.
2
He said, "O lord, I yearn to fight. Where should I go?" I said to him, "Go to the
very powerful demon Bsura."
Text 7
prerita - sent; ca - also; iti - thus; kasa - Kasa; khya - named; may -
by me; yuddhi - a fight; didku - with the desire to see; bhuja - of his arms;
vrya - by the power; mada-unnaddha - overcome with pride; onit-akhyam
- named onit; puram - to the city; yayau - went.
Thus sent by me, Kasa, who was filled with pride in the strength of his arms
and was looking for a fight, went to the city named onit.
Text 8
bsuras tat-pratij
rtv kruddho hy abhd bham tata latt bh-madhye
jagarja ghanavad bal
Text 9
-jnu-bhmi-ga latt
ptlntam upgatam ktv tam ha bas tu
prva caina samuddhara
-jnu - to his knees; bhmi - to the ground; gam - gone; lattm - kick;
ptlntam - to Patala; upgatam - gone; ktv - having done; tam - to him;
ha - spoke; ba - Ba; tu - indeed; prvam - before; ca - and; enam -
this; samuddhara - lift.
That kick pushed his leg through the ground up to his knee and his foot
reached Ptlaloka. Then Bsura said, {.sy 168}Please pull me up as I was
before."
Text 10
3
rtv vaca karbhy ta
ujjahra madotkaa pracaa-vikrama kasa
khara-daa gajo yath
rtv - hearing; vaca - the words; karbhym - with both hands; tam -
him; ujjahra - lifted; mada- utkata - full of pride; pracaa-vikrama -
powerful; kasa - Kasa; khara-daam - a lotus; gaja - an elephant; yath
- as.
Hearing these words, with both hands proud and powerful Kasa pulled him
up as an elephant pulls up a lotus.
Text 11
tay coddhtayotkht
lok sapta-tal dh nipetur girayo 'nek
vicelur dha-dig-gaj
By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great
mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.
Text 12
Seeing that Bsura was very eager to fight, Lord iva arrived, greeted
everyone, and to Bali Mahrja's son, Bsura, said:
Text 13
ka vinpara caina
bhmau ko 'pi na jeyati bhrgavea vara datta
dhanur asmai ca vaiavam
4
kam - Ka; vin - without; aparam - another;{.fn 2} ca - also; enam
- him; bhmau - on the earth; ko 'pi - someone; na - not; jeyati - will defeat;
bhrgavea - by Paraurma; varam - benediction; dattam - given; dhanu -
bow; asmai - to him; ca - also; vaiavam - of Lord Viu.
Except for Lord Ka, no one in the world can defeat him. Lord Paraurma
gave him that benediction and also gave him Lord Viu's own bow.
Text 14
r-nrada uvca
r Nrada said: By speaking these words Lord iva, who is the Supreme Lord
Himself, brought peace between Kasa and Bsura and made them great
friends.
Text 15
Hearing of a great demon named Vatssura who lived in the west, the
demon-king Kasa fought with him, a demon who had the form of a calf.
Text 16
5
then; tam - it; ghram - quickly; mleccha - of the barbarians; den - to the
countries; tata - then; yayau - went.
Kasa grabbed the calf Vatssura by the tail and threw it to the ground, in
this way bringing it under his dominion. Then he quickly went to the countries of
the barbarian mlecchas.
Text 17
man-mukht klayavana
rtv daitya mah-balam niryayau sammukhe yoddhu
rakta-smarur gad-dhara
Text 18
Kasa picked up his own club, which weighed a hundred thousand bhras,
threw it at the barbarian king, and then roared like a lion.
Text 19
gad - club; yuddham - battle; abht - was; tatra - there; ghoram - terrible;
hi - indeed; kasa- klayo - of Kasa and Klayavana; visphulign - sparks;
karantyau - tossing; dve - both; gade - clubs; cr-babhvatu - became
broken into dust.
Then Kasa and Klayavana fought a terrible duel with clubs, a duel where,
throwing many sparks, the clubs were ground to powder.
6
Text 20
Kasa grabbed Klayavana, threw him to the gound, jumped on him, and
attacked him so violently he almost died.
Text 21
ba-vara prakurvant
sen t yavanasya ca gaday pothaym sa
kaso daitydhipo bal
When Klayavana's army showered him with arrows, the powerful demon-
king Kasa knocked it to the ground with his club.
Text 22
gajn - the elephants; turagn - horses; sa- rathn - with chariots; vrn -
warriors; bhmau - to the ground; niptya - knocking; ca - also; jagarja -
roared; ghanavat - like thunder; vra - hero;{.fn 2} gad - club; yuddhe - in
the fight; mdh-agane - in the battlefield.
When he knocked down the elephants, horses, chariots and warriors in the
club battlefield, powerful Kasa roared like thunder.
Text 23
7
tata - then; ca - also; durdruvu - fled; mlecch - the barbarians; tyaktv
- abandoning; sva svam - their own; raam - battlefield; param - very;
bhtn - afraid; palyitn - fleeing; mlecchn - barbarians; na - not; jaghna -
attacked; atha - then; nti - morality; vit - knowing.
Then the barbarians fled the battlefield. Aware of the code of chivalry, Kasa
did not attack the frightened, fleeing barbarians.
Texts 24-26
ucca-pdo drgha-jnu
stambhorur laghim kai kapaa-vaka pnsa
pua prur bhad-bhuja
padma-netro bhat-keo
'rua-varo 'sitmbara kir kual hr
padma-ml layrka-ruk
ucca - raised; pda - feet; drgha - long; jnu - knees; stambha - pillar;
ru - thighs; laghim - slender; kai - waist; kapaa - a great door;{.fn 2}
vaka - chest; pna - broad; asa - shoulders; pua - broad; pru -
tall; bhat - broad; bhuja - arms; padma - lotus; netra - eyes; bhat - great;
kea - hair; arua - red; vara - color; asita - black; ambara - garments;
kir - wearing a helmet; kual - wearing earrings; hr - wearing a
necklace; padma - of lotuses; ml - wearing a garland; laya - at the time of
cosmic devastation; arka - sun; ruk - splendor; khag - wielding a sword;
niagi - carrying a quiver of arrows; kavac - carrying a shield; mudgarhya
- carrying a club; dhanur-dhara - carrying a bow; madotkaa - proud; yayau -
went; jetum - to conquer; devn - the demigods; kasa - Kasa; amarvatm
- to Amarvat.
Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a
great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his
hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings,
necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic
dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kasa
went to Amarvat to conquer the demigods.
Text 27
cra-muikria-
ala-toala-keibhi pralambena bakenpi
dvividena samvta
8
tvartgha-kai ca
bhauma-bkhya-ambarai vyoma-dhenuka-vatsai ca
rurudhe so 'marvatm
Text 29
kasdn gatn dv
akro devdhipa svar sarvair deva-gaai srdha
yoddhu kruddho viniryayau
Seeing the demons headed by Kasa had come, Indra, the sovereign king of
the demigods became angry and, accompanied by a great host of demigods,
went to fight with them.
Texts 30 and 31
astrndhakre sajte
rathrho mahevara cikepa vajra kasya
ata-dhra taid-dyuti
9
mahevara - king Indra; cikepa - threw; vajram - thunderbolt; kasya - at
Kasa; ata - a hundred; dhram - streams;{.fn 2} tait - lightning; dyuti -
splendor.
Then they fought a terrible, tumultuous battle that made (everyone's) hairs
stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created
a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt,
flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kasa.
Text 32
mudgarepi tad-vajra
tadu mahsura papta kulia yuddhe
chinna-dhra babhva ha
mudgarea - with his club; api - also; tad-vajram - the thunderbolt; tada
- struck; u - at once; mah - the great; asura - demon; papta - fell;
kuliam - the thunderbolt; yuddhe - in battle; chinna - broken; dhram -
streams; babhva ha - became.
With his club the great demon Kasa struck the thunderbolt. Its streams of
lightning broken, it fell in the battle.
Text 33
Abandoning the thunderbolt, Indra took up a sword and angrily struck Kasa
on the head, making a terrible sound.
Text 34
10
Kasa remained unhurt, like an elephant struck by a flower garland. Then he
took a great and heavy club made of eight metals.
Text 35
laka-bhra-sam kasa
cikependrya daitya-r t sampatat vkya
jagrhu purandara
Then the demon-king Kasa threw that club weighing a hundred thousand
bhras at Indra. Seeing it coming, Indra caught it.
Text 36
tata - then; cikepa - threw; daityya - at the demon; gadm - the club;
namuci-sdana - Indra, the killer of Namuci; cacra - went; yuddhe - in the
fight; vidalan - breaking; arn - the enemies; mtali-srathi - Indra, whose
charioteer is Mtali.
Indra, the killer of Namuci, threw the club back at the demon. Then Indra,
cutting his enemies to pieces, and his chariot driven by Mtali, went into the
battle.
Text 37
Taking an iron club, Kasa struck Indra on the shoulder. Because of that blow,
Indra, the king of the demigods and enemy of the demons, became momentarily
unconscious.
Text 38
11
kasa marud-ga sarve
ghra-pakai sphurat-prabhai baughai chdaym su
pravt-sryam ivmbuda
Then all the Maruts coverd Kasa with a great and splendid flood of gdhra-
feathered arrows like a monsoon cloud covering the sun.
Text 39
do-sahasra-yuto vras
cps krayan muhu tad tn klaym sa
bair bsuro bal
Making a great sound as he worked many bows with his thousand arms, the
powerful warrior Bnasura drove them back with a host of arrows.
Text 40
ba ca vasavo rudr
dity bhava sur jaghnur nn-vidhai astrai
sarvato 'dri yath gaj
Text 41
12
tata - then; bhaumsura - Naraksura; prpta - attained; pralamba-di
- headed by Pralamba; asurai - by the demons; nadan - sounding; tena - by
that; ndena - sound; dev - demigods; te - the;{.fn 2} nipetu - fell;
mrchit - unconscious; rae - in the battleground.
Then, assisted by Pralamba and the other demons, Naraksura came and
made a great sound. That sound made the demigods fall unconscious on the
battleground.
Texts 42-45
akusphalant kruddha
ptayanta padair dvia u-daasya phtkarair
mrdayantam itas tata
sravan-mada catur-danta
himdrim iva durgamam nadanta srkhala u
clayanta muhur muhu
ghahya kikin-jla-
ratna-kambala-maitam go-stra-caya-sindra-
kastr-ptra-bhn-mukham
Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked
elephant Airvata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its
trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing,
unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk
again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a
13
network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs
drawn in musk, sindra and gomtra, and made it charge Kasa.
Text 46
dhena - with a hard; muin - fist; kasa - Kasa; tam - it; tada -
struck; mah - great; gajam - elephant; dvitya - with a second;{.fn 2}
muin - fist; akram - Indra; sa - he; jaghna - struck; ragane - in the
battleground.
With a hard punch Kasa struck the great elephant and with a second punch
he struck Indra in that battleground.
Text 47
tasya mui-prahrea
dre akra papta ha jnbhy dhara spv
gajo 'pi vihvalo 'bhavat
With that punch Indra fell far away and the elephant was wounded and fell,
its knees touching the ground.
Text 48
Again standing, the king of elephants attacked the demon- king Kasa with its
tusks, picked him up with its trunk, and threw him eight-hundred thousand miles.
Text 49
14
kicid-vykula-mnasa sphurad-oho 'ti-rugi
yuddha-bhmi samyayau
patita - fell; api - although; sa - he; vajra - lightning; aga - body; ki{.sy
241}cit - somewhat; vykula - upset; mnasa - ay heart;{.fn 2} sphurat -
trembling; oha - lips; ati-rugi - very angry; yuddha-bhmim - to the
battleground; samyayau - went.
His body hard as a thunderbolt, when he fell he was only a little upset in his
heart. Angry, and his lips trembling, he returned to the battleground.
Text 50
Kasa grabbed the elephant-king Airvata, threw him onto the battleground,
strangled its trunk, and broke its tusks into pieces.
Text 51
Knocking over many great heroes, the elephant Airvata fled the
battleground and went to the capitol of the demigods.
Text 52
15
arrows; aughai - with floods; ca - also; dhanuh - of the bow; svanai - with
sounds.
Taking the bow of Lord Viu and stringing it, with a flood of arrows
accompanied by the twanging sound of the bow, the demon-king Kasa made
the demigods flee.
Text 53
As Kasa was attacking and killing them, the dispirited demigods fled in all
directions. Some, their helmets lost, screamed in terror.
Text 54
Some, dropping their weapons and armor, humbly surrendered with folded
hands. Others, very troubled, lost all desire to stand before King Kasa.
Text 55
16
gaai - by the hosts;{.fn 2} jandhipa - the king; sva - own; rjadhnm -
capitol; mathurm - to Mathur; samyayau - went.
Seeing that the demigods had fled, Kasa took (Indra's) throne and parasol
and returned with all the demons to his own capitol Mathur.
17