Sei sulla pagina 1di 8

Del Pluriculturalismo a la Traduccin Bblica

por Elsa Tamez

Como mujer, biblista y consultora de traducciones de las Sociedades


Bblicas Unidas quiero explorar las implicaciones de estos desafos en el
campo de la traduccin bblica. Mis premisas son las siguientes: parto
no del etnocentrismo, sino de un pluricentrismo(9) en donde la
interrelacin cultural configura la alteridad: el otro es un sujeto, un yo, y
yo soy el otro para ellos; se trata del respeto del otro como yo. Esto es
importantsimo porque de lo contrario la dominacin y violencia se
hacen sentir (Walter Benjamn). Asumo las culturas no como esencias
fijas sino como narrativas en permanente construccin y en relacin con
otras.(10) Culturas concretas, visualizadas como cuerpos abiertos en los
cuales se entrecruzan la clase, el gnero, la etnia y la ubicacin
geopoltica. Culturas como textos polismicos en los cuales se lee
historias pasadas y presentes; anhelos y sueos. El pluriculturalismo no
debe verse como fragmentos culturales de identidades cerradas, como
ocurre a menudo en la globalizacin, porque se corre el riesgo de olvidar
el derecho a la igualdad en nombre del derecho a la diferencia.(11)

Estos dos aspectos (el pluricentrismo y las culturas como narrativas),


presentes en los debates del pensamiento filosfico, teolgico y
antropolgico actual, son los cimientos que me permiten elaborar a
manera de ensayo un marco terico de traduccin que toma en cuenta
la diversidad de culturas y lenguas. Mi enfoque es interdisciplinario pero
parto desde la hermenutica ya que para m el traductor es primero un
lector, un intrprete.(12) Aplicar algunas nociones que nos son
familiares en la lectura popular o comunitaria de la Biblia, en donde
aportes de Paul Ricouer y Hans-Georg Gadamer, popularizados por el
biblista argentino Severino Croatto(13), han sido acogidos, lo mismo que
los aportes de las teoras sobre el papel del lector.(14) No pretendo decir
algo totalmente nuevo; mi intencin es simplemente participar desde el
campo de la traduccin bblica en los debates actuales provocados por la
heterogeneidad cultural.

Tres instancias narrativas en el proceso de traduccin

Asumo las identidades del texto bblico, los traductores y los lectores
como narrativas culturales en dilogo. El carcter de dilogo replantea el
proceso de traduccin. Porque no hay un solo emisor, un mensaje y un
receptor; todos son emisores de mensajes y receptores, incluyendo el
texto bblico que se quiere traducir. Describiendo con ms detalle las
tres instancias tenemos:

Los traductores. Considero a los traductores como los intrpretes o


lectores primeros de un texto cuyo mensaje se quiere conocer. Ellos son
como narrativas vivientes en tanto seres marcados por historias
particulares, personales y colectivas; con una lengua condicionada por
sus cuerpos atravesados transversalmente por su cultura, gnero, etnia,
clase, ubicacin histrico contextual e ideolgica; con una aprehensin
del mundo o marcos categoriales que difieren de la lengua y cultura que
se propone interpretar para traducir. La identidad de los traductores
queda develada en su producto, es decir la traduccin. A travs de ella,
por ms bueno que sea la traduccin, se podr deducir quin es, su
gnero, raza, clase, ideologa, etc. Los traductores son los mediadores
entre dos mbitos culturales diferentes: el de la lengua del texto que se
deja interpretar a travs de un dilogo y el de la lengua de los lectores
con que se quiere entrar en dilogo. Se trata de un mediador que si bien
experimenta la tensin intercultural al final se parcializa inevitablemente
por la cultura de su propia lengua.

El texto bblico es una narrativa con historias de vida de distintas


culturas; historias traspasadas por la clase, el gnero, la etnia, la
ideologa y el contexto; historias antiguas narradas en una lengua
lejana, escrita por autores condicionados por su tiempo y cultura. Pero
estas historias cobran actualidad y relevancia al ser compartidas con las
dems narrativas (los lectores primeros y los lectores segundos) en una
lengua actual. Creo que la narrativa del texto bblico conserva un estatus
privilegiado frente a las dems narrativas porque es un texto
considerado sagrado para sus traductores y lectores cristianos. Es la
lengua fuente, cuyo contenido se quiere conocer a travs de un dilogo
con el fin de reapropiarse de l.

Asumo a los lectores de la traduccin como narrativas con cuerpos a


veces multiculturales, cuando la lengua de la traduccin es la dominante
en un contexto multicultural (por ejemplo, el espaol ledo por mestizos,
blancos, afrodescendientes e indgenas); a veces biculturales, como los
hablantes de la lengua de seas de la comunidad sorda (cultura sorda y
cultura dominante donde viven), a veces monoculturales como los
lectores de alguna de las lenguas indgenas. En todos estos casos se
trata de cuerpos situados, sexuados, ideologizados y condicionados por
su cultura y marcos categoriales.

Tres textos desdoblados en tres dimensiones

En la lectura popular de la Biblia que se practica en Amrica latina,


decimos que el texto bblico, adems de ser un texto en s, tiene un
detrs y un enfrente(15). El detrs es el contexto socio-histrico cultural
y religioso que lo produce, el enfrente lo constituyen los lectores
implcitos a quienes va dirigido el mensaje, y el escrito es el texto en s
que condensa el mensaje por medio del universo lingstico y a travs
del cual se puede inferir el detrs y el enfrente. Es decir es el material
con el cual el traductor- intrprete-lector tiene que dialogar. Pues bien,
esto que vemos en el texto bblico, puede ser aplicado tambin al
texto del traductor y de los lectores.

Los traductores en tanto narrativas vivientes, tambin tienen un


detrs y un enfrente. Su detrs es el contexto socio-econmico
cultural que condiciona su traduccin, su enfrente es el imaginario de
sus lectores potenciales, que moldea su traduccin. Su traduccin es su
propio texto en s, su recreacin, producto del dilogo sostenido entre l
y el texto fuente y entre l y sus lectores potenciales.

Los lectores ltimos, es decir los lectores de la traduccin, son quienes


constituyen el enfrente del traductor. Aunque son el enfrente del texto
traducido, ellos, en tanto textos vivientes, tienen un detrs: su contexto
socio- econmico y cultural, sus deseos y aspiraciones y todo aquello
que condiciona su interpretacin del texto traducido. A travs de su
interpretacin podemos ver la identidad de estos lectores. Los lectores
pueden ser sujetos plurales que interpretan desde distintas perspectivas
el texto bblico traducido. Por eso encontramos lecturas desde la
perspectiva de los pobres, las mujeres, los afrodescendientes, los
campesinos, los jvenes, los indgenas, los homosexuales y otros. La
traduccin es clave en la interpretacin que los lectores tendrn, pues
esta puede tanto empoderar como oprimir. Ulrich Luz, biblista suizo,
afirma que los textos y las interpretaciones de estos tienen poder tanto
para liberar como para matar(16); la historia lo ha demostrado.

Tres narrativas en dilogo: el texto, los traductores y los lectores


Pensar las culturas como narrativas permite ver al otro como un
acontecimiento imposible de apresar en conceptos rgidos o estables;
unvocos o unidimensionales. Partir de este punto para una reflexin
sobre la traduccin en el contexto del pluriculturalismo, acarrea dos
consecuencias: por un lado pone en jaque toda pretensin de
equivalencia absoluta en las traducciones, cosa negada ya por las
nuevas teoras de traduccin. Y por otro, redimensiona los aportes de
las equivalencias dinmicas y funcionales, radicalizndolas.

Ahora, para hablar de dilogo necesitamos hermanar las instancias que


entran en juego, es decir el texto bblico, el traductor y el lector. Por eso
las figuras cuerpo y narrativa son importantes, lo mismo que texto,
porque al fin y al cabo una narrativa tambin es texto, y un texto
narrado es un cuerpo. El semilogo Roland Barthes deca que en el
crculo de los eruditos rabes se habla del texto como cuerpo(17). Si el
cuerpo es texto, entonces el traductor y el lector tambin son texto ya
que son cuerpos constituidos por infinidad de tejidos; el texto es tejido,
al igual que los cuerpos, unos de carne y otros de signos lingsticos,
pero todos son narrativas, cuerpos y textos.

Esta terminologa simblica es importante porque rompe el


fundamentalismo, da vida, concreticidad y espontaneidad a las tres
instancias en el acercamiento que intentamos hacer en este ensayo.

De estas tres instancias narrativas la de los lectores constituye el motor


que pone en movimiento el dilogo en el proceso de traduccin. Porque
no se traduce la Biblia porque s, para imponer un mensaje, sino porque
se quiere compartir un mensaje dignificador con determinada audiencia
cuando sta lo solicita. Cuando sta quiere escuchar o leer en la propia
lengua lo que ha escuchado o ledo en otra. Y si estos lectores
pertenecen a culturas marginadas, la satisfaccin ser mayor pues ver
reivindicada a su cultura,(18) Porque la lengua materna es algo que se
siente y no solo se comprende. Hablar o leer otro idioma no-materno, no
abarca los niveles psicolgicos y lingsticos como acontece con la
lengua materna. Una buena traduccin es aquella que logra que sus
lectores se apropien del mensaje. Esta reapropiacin se logra en
profundidad cuando se lee en la lengua materna y se comprende el
contenido, un contenido recreado segn la cosmovisin de la audiencia.
Vemos en los lectores potenciales de determinada cultura a aquellos
que indirectamente van indicando a los traductores el camino a seguir
en las encrucijadas del proceso de traduccin. Es su marco cognitivo y
contexto especfico lo que desafa al traductor a plasmar la lectura que
l o ella hace de la narrativa bblica a la narrativa que compartir el
mensaje. Por eso, habra que decir que en el momento en que se emite
un mensaje de determinada lengua a determinados receptores, estos
simultneamente emiten mensajes en la cabeza del traductor de cmo
ese mensaje podra expresarse. Aqu estamos delante de un dilogo
implcito entre los lectores potenciales contextualizados y los
traductores tambin contextualizados. Un dilogo en el cual se
entrecruzan todos los elementos que conforman el detrs y el enfrente
de las propias narrativas. Este dilogo implcito y permanente entre los
traductores y los lectores estar siempre presente en el dilogo que el
traductor entable con el texto bblico.

El traductor inicia el dilogo con el texto fuente al explorar sus sentidos.


Es en ese momento que el texto cobra vida, es decir en el momento en
que se deja explorar por la mirada de su traductor, primer lector, quien
no solo quiere leerlo sino recrearlo en otra narrativa. El texto responde
exhibiendo su polisemia, desplegando sentidos que desbordan su
discurso, porque el detrs y el enfrente, investigado por el intrprete
(traductor), ya sea a nivel intratextual o extratextual, colaboran para
que el lector primero (traductor) encuentre aquellos sentidos coherentes
y pertinentes para los lectores segundos que tiene en mente. Nunca hay
una sola posibilidad. La plurisignificacin no lo permite. El traductor
tiene que interpretar primero, tomar decisiones y optar. Sus opciones
develaran su identidad, una narratividad cmplice de una audiencia
particular. Encontramos pues en esa exploracin de parte del traductor y
en ese despliegue de posibilidades de parte del texto bblico, tres
narrativas en dilogo cuyo fin es el de dar a luz una nueva narrativa.

Como esta narrativa deber estar enmarcada en los parmetros de una


cultura diferente a la lengua fuente, no podr haber una equivalencia
exacta, algunas veces ni siquiera dinmica. Esto es as porque la lengua
materna del traductor al reconfigurar el mensaje en la reapropiacin,
despus de entrar en dilogo tanto con sus lectores como con el texto
bblico, lo transform radicalmente en uno nuevo, actualizado, coherente
y relevante para sus lectores. Es en este sentido que el telogo africano,
Kwame Bediako, seala que la lengua es una categora teolgica, pues
cada lengua y cultura tiene una forma peculiar de aprehender y
experimentar a Dios.(19)
As, el texto bblico, gracias al traductor, alcanza su cometido al
compartir sus historias con los lectores, afectndolos para bien. Tal vez
el efecto no fue el mismo que caus a sus primeros lectores, porque ese
efecto no era relevante para sus lectores actuales, pero en tanto
relevante en otros sentidos, comprensible y transformador de vidas,
cumple su cometido como texto sagrado. Sabemos que cualquier texto
guarda una reserva de sentido que es activada por la mirada de nuevos
lectores.

Ahora bien, falta aadir que en el momento que se asume la traduccin


final, esta narrativa nueva, cobra autonoma. Su traductor, ahora
convertido en autor, no la podr controlar porque al igual que el texto
fuente desplegar innumerables sentidos, en el momento que sus
lectores, condicionados por su cultura, se acerquen para interpretarla.
Los sentidos sern clausurados una y otra y otra vez, cada vez que den
sentido a la vida de quien los lee, dependiendo de las circunstancias.
Una vida situada: de mujer, de indgena, de afrodescendiente, de
migrante, de personas de la comunidad sorda o de gente que lucha por
la sobrevivencia.

No hay que temer a la pluralidad de sentidos o al pluriculturalismo en


dilogo. No hay prdida ni infidelidad, hay un enriquecimiento mutuo
entre el texto bblico, el texto del traductor y la interpretacin de sus
lectores. Este enriquecimiento se observa cuando sus lectores finales
son empoderados en su propia lengua, cultura y contexto. Podramos
decir, personalizando el texto bblico, que este se ufana al dignificar a
sus lectores, sus traductores y sus intrpretes. Porque en este dilogo de
narrativas de cuerpos y textos las tres instancias son, en algn momento
autores, traductores y lectores. Los autores bblicos leen, interpretan, lo
que est a su alrededor y lo escriben. Los traductores, leen, interpretan
y traducen el texto bblico, pero al producir una traduccin se convierten
en autores, y los lectores, leen la traduccin, la interpretan y traducen
para su situacin particular, pero al producir una interpretacin se
convierten en autores de determinada interpretacin. Las identidades de
todos ellos salen a flote a travs de sus obras: un texto, una traduccin,
una interpretacin.

Elsa Tamez, 2009

_________________________
9 Asumo este paso debido al hecho mayor de nuestro tiempo, el cual
es el policentrismo cultural segn el telogo espaol Juan Jos Tamayo:
El nuevo paradigma teolgico no puede sustentarse en el predominio
de una cultura sobre las dems que habran de someterse o integrarse
en aquella. Eso choca con el hecho mayor de nuestro tiempo, del que
se tiene una conciencia cada vez ms acusada: el policentrismo cultural,
que habr de tener su reflejo en la teologa cristiana. Nuevo paradigma
teolgico, Madrid, Trotta, 2003, 31

10 Las culturas como narrativas y no esencias lo he sacado de Ian


Chambers, Migracin, cultura e identidad op. cit. y de Alejandro
Grimson, Interculturalidad y comunicacin, Bogot, Ed. Norma, 2000.

11 Cp. Luis Ignacio Sierra Gutirrez, Globalizacin, multiculturalismo y


comunicacin, en Comunicacin, cultura y globalizacin, Bogot: CEJA,
2006, p. 174s.

12 Cp. Eusebio V. Yacer Llorca, Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y


teoras contemporneas, Valencia: Universitat de Valncia, 2004, 58s.

13 Especialmente en Liberacin y libertad. Pautas hermenuticas, Lima,


Ed. CEP, 1978.

14 Reader perspectivas on the New Testament, Semeia 48 (1989).

15 Esta terminologa surge primero en frica del Sur, Cp. Gerald West,
Biblical Hermeneutics of Liberation. Modes of reading the bible in the
South African Context,Maryknoll New York, Orbis Books, 1991.

16 Ulrich Luz, Matthew in History. Interpretation, Influence and Effects,


Minneapolis, Fortress Press,1994, p 33.
17 Roland Barthes, El placer del texto y leccin inaugural de la ctedra
de semiologa literaria del collge de France,, Mxico, SXXI, 1977, p.25.

18 Cp. William Mitchell, Traduccin Bblica y culturas indgenas, en


Descubre la Biblia, Edesio Snchez Ed., p. 348ss.

19 Kwame Bediako, Las Escrituras en lengua materna y las teologas en


lengua materna: algunos efectos derivados de la traduccin de las
Escrituras, en Traduccin de la Biblia, revista digital de las SBU
(traducciondelabiblia.org)

Potrebbero piacerti anche