Sei sulla pagina 1di 61
Ebbo Rirt: Su realizacién. Ebbo Riri es la lave que abre la puerta de todas las plegarias. Si el Ifa es consultado y se da cierto concejo, el ebbo debe de ser ofrecido antes de que cualquier Deidad pueda ser alimentada o cualquier preparacién especial para guardamos del mal (Arrobé), para atraer el éxito financiero y la prosperidad (Wire), para atraer el respeto y el honor (Ow), para buscar el favor de la humanidad (iyénd), para buscar una larga vida (Aika), para buscar un remedio para los problemas (Awo-Arin), para ayudar a que las mujeres estériles queden embarazadas (Halagan)y ademas que pueda prepararse para usarse. Ebbo Rint es el arma mas poderosa de todos los seres humanos. Es la herramienta mis efectiva para atrapar energia de las fuerzas de la naturaleza para su uso. Los materiales que usamos para ofrecer el ebbo son los catalizadores con la que estas fuerzas de la naturaleza son atrapadas y energizadas para nuestro provecho. De cualquier manera hay ocasiones en las que no se puede tener los materiales del ebbo en existencia a tiempo. Esto se puede deber a la escasez 0 a la inexistencia del material en especifico 0 debido a que no se cuenta con los fondos para comprar el material. De cualquier manera se debe de hacer notar que esto no se debe de detener a nadie de ofrecer el ebbo: Si no se cuenta con el dinero o con el material especificamente pedido por él Ifa o el Orisa, El &ko (guisado de maiz) puede ser usado por si solo temporalmente pidiendo tiempo para que se pueda conseguir el dinero o el material. Esto es perfectamente aceptable en Ifa. Si no hay dinero, el ebbo seré oftecido y el Ifa le dara al cliente un periodo especifico para que regrese y oftezca el ebbo propiamente, Después de que Ilegue el tiempo mencionado por Ifa, la persona debe ser capaz de asegurar el dinero para el ebbo. Esto se ha intentado muchas veces y ha resultado bien en muchos casos: De cualquier manera, una cosa es que ifa proporcione el dinero, y otra cosa es que la persona involucrada utilice el dinero para fin que este ha sido provisto. También se debe de hacer notar que no se espera que todos los materiales del ebbo sean provistos al mismo tiempo. Cuando se espera que se den al mismo tiempo se pueden utilizar alternativas mas baratas. Existen tres condiciones bajo las cuales funciona esto: primera, se debe de asegurar que las altemativas a usarse no entren nombres de los clientes del odd. Segunda, se debe preguntar a Ifa si esa alternativa es aceptable en ese momento. Tercera, se debe asegurar que ese material no sea pedido especificamente por Ifa. Algunos materiales son: ‘bo alternativas Camero Gallo, rata de café, tortuga Macho cabriado Gallo, ave de guinea, dinero Cabra Gallina, ave de guinea, dinero Oveja Gallina, ave de guinea, dinero Cerdo Gallo, gallina, pato, platano, caracol, Dinero Gallina Rata, pescado, dinero Gallo Rata, pescado, dinero Pato Paloma, plitano, dinero En algunas otras ocasiones, Ifa pedir mas de uno de algiin material en particular, el niimero puede ser reducido, Esto es perfectamente aceptable para Ifa. Por ejemplo, hay algunas ocasiones en donde Ifa pediré 16 palomas , 16 gallinas, 16 gallos y dinero. Esto puede ser reducido a cuatro de cada uno o a dos de cada uno o hasta uno de cada uno, dependiendo del propésito del cliente. De cualquier manera se le debe de preguntar a Ifa si esta reduccidn es aceptable en las circunstancias que se encuentra y en ese preciso momento. Como ofrecer el Ebo Asumamos que el cliente viene a una consulta Ifa, Durante el proceso el Odii que se rebeld fue Ogbe irostin. Supongamos también que 1f% prevé el ire de la longevidad del cliente y de su familia. Después de que todos los mensajes de Ifé le han sido dados al cliente, se le recomienda el ofrecer dos pichones para la prosperidad, dos aves de guinea para la paz mental t el reconocimiento y un gallo para la victoria, Ademés de esto, se le pide al cliente traer dos jarras medianas de aceite de palma, dos botellas de ginebra, cuatro nueces de cola y ocho nueces amargas. El cliente acepta. Todo a estos materiales son materiales del Ebo que el cliente desea usar para hacer que sus sueflos se vuelvan realidad. El Ebo serd ofrecido después de alimentar a las deidades (jbo) o alimentar el Ajé Cipase). Cuando se han Ilevado todos los materiales, el practicante de Ifa entonces imprimira Ogbé-irostin en medio de Opén IfA porque ese fue el Odi que fue revelado para el cliente cuando el [fa fue consultado. Cualquier Odi revelado durante la consulta siempre debe ser el que se imprima en medio. Junto a este, sera impreso Owénrin-Ogbé del lado derecho del Odi principal y Osé-Otira sera impreso del lado izquierdo. Para una facil identificacién, los tres Odi a imprimirse son estos: 3 1 2 11 11 Iu Ta IT Iu rt nt Io 1 ud 11 primer Odi puede cambiar de acuerdo con el Odi que le fue revelado al cliente segundo y el tercer Odi son siempre constantes, Owdnri- S‘Ogbé es el Odi de Est mientras que Osé-Otiird es el Ase de If’.Todos los materiales de ebo serdn levados a donde se ofrecer el ebo. El agua sera fermentada en una cubeta grande o en una jarra mediana. Aproximadamente diez caballitos de mar o granos de maiz seran Ievados al punto, en ausencia de los caballitos de mar y granos de maiz, una nuez de cola con cuatro valvulas_y una nuez amarga serén cortadas en pedazos. Al dinero que ya se ha acordado que seré pagado por el cliente ser recogido entonces. E! dinero, junto con los caballitos de mar o los granos de mafz.0 los pedazos de nuez de cola y de nuez amarga seran colocados en el opén If. Después de esto, el Opéle o Agéré también conocido como Awo Ifa o el contenedor de donde se guarda el Ikin Ifa sera puesto sobre el dinero y otros materiales dentro del Opén Ifa, dependiendo en cual de los dos instrumentos de adivinacién haya sido usado durante la consulta, Si se uso el Opélé, entonces el Opélé sera puesto sobre los materiales dentro del Opén Ifa. En el momento que se hace esto, es cuando el ebo comienza EI primer deber del Babalawo o iyanifa es pedirle al cliente que digas sus plegarias. Después de esto, el Awo debe de explicarle al Ifa el porque se ofrecera el ebo y las circunstancias que evan a la oftenda del ebo. El practicante también rezara por el cliente. practicante entonces empezara con el Oda If que le permitira mover el Ageré o el Opilé a la parte superior del Opén If para que asi pueda empezar la ofrenda, Un ejemplo del Odii If que el Awo usara esta en el canto de Osd- L’Ogbé: Agonrin ighord ké yale ¢ 8 K6 mé bad deran igin K6 ma bad deran Ajé K6 ma baa deran iya mi Dia fan Ajagbé ‘Ti won mii re ighddi 16 t8 nif Babdldwo kii wo nikii Ogbéri Ogbari kif w6 igbddi lai t& nif 1fa 16 wa di Obiri Mo Is wa di ewé’padase Oferegége Ajagbé 4 dide Oferegége Bi ewiire bi’mo 160j6 adide Oferegége Ajagbé 4 dide Oferegége Bj agintin bi’ mo 16aj6 a dide Oferegége Ajagbé 4 dide Oferegége Bi Adie dkdk6 bi'mo 16aj6 a dide Oferegége Ajagbé a dide Oferegége Bi iktin bo Jokd6 (8 Bi of n’bd Jokd6 t8é Nid Ajé ribd nilé elébo Nijé Aya riba nilé elébo Nijé omo ribé nilé elébo Nijé ire gbogbo n’bd nilé elebo Ki gbé idi ki jé ki Bi arin n’bs JOkOS 126 16 ow6 elébo Traduccién: Deja que el venado que vive en una vieja granja del campo sea muy cuidadoso Amenos que e vuelva un juego para los buitres © un juego de las brujas O un juego de “mis madres” las brujas Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ajagbé Cuando iba ser Ilevado a la capilla de [fa a ser iniciado en el culto de Ifa Ajagbé murié dentro de la capilla Un Babiliwo no puede cargar el cadaver de un no iniciado ‘Ninguna persona no iniciada puede entrar a la capilla de Ifa sin iniciada ‘Ifa declaré que “esto es ahora un tema de transformacién “ Yo respondi que deberiamos usar las hojas de “apadase” Oferegége, levintate y vuelve a la vida Ajagbé deberd levantarse en sus pies Levantate y vuelve a la vida Si una cabra da vida a sus Levantate y vuelve a la vida Si una gallina da vida sus hijos el mismo dia ellos se levantan y caminan Levantate y vuelve a la vida Ajagbé deberé levantarse en sus pies Levantate y vuelve a la vida jos, el mismo dia ellos se levantan y caminan La siguiente etapa es que el practicante de Ifa recite un orden para las manos con las que van a ofrecer el ebo para que sean bendecidas y efectivas. Un ejemplo puede ser encontrado en Okinrin-Adisé, (Okinran-Os4) donde Ifa dice: Otin pélé, Awo won ddde Aba Dia fin won lode Ab& Ekdn Ajé. Ekim aya, Ekin ire gbogbo ni won n sun Wén gbébo, wonribo Ka pé ko jinna Ire gbogbo wa ya dé titiru Osi pélé, Awo won dde Abose Dia fn won léde Abose Ekin ire gbogbo ni won n sun Ebo ni wén ni ki won wé se Wen gbébo. Won ribo Ka pé ko jinna Ire gbogbo wa ya dé titiru Atotin. At’Osi kii sebo aifin Atoté ni won diff fin Omo okinrin dépéni, O di dépéna, depend: A ba dégiin, dép8 If Awo léri Ko Ie ja lala Aséwélé o dé 0. Omokinrin dépéni. Traduccién: Nosotros reconocemos a Otiin, la mano derecha, su Awo en el pueblo de Aba (el pueblo donde se cumplié su propésito ) El fue el Awo que consulté el Ifa para que ellos en el pueblo de Aba los Horan lamentandose por su falla para asegurar riquezas, esposas y otras cosas buenas de la vida Se les aconsejé que hicieran sacrificio Ellos aceptaron Después de algin tiempo, no mucho Sus propdsitos y deseo se volvieron realidad | Nosotros reconocemos a Osi, la mano izquierda, su Awo de pueblo de Abose(el pueblo donde su ebbo es aceptado) Los habitantes del pueblo Abose estaban Horando lamentindose por su inhabilidad para obtener todas las cosas buenas de la vida Se les aconsejé que offecieran un sacrificio Ellos aceptaron Después de un tiempo, no mucho ‘Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundanci Ambas derechas e izquierdas (manos) nunca mas ofrecerin ebbo y este no ser aprobado por las Deidades tas fueron las declaraciones de Ifa a Aséwel La decencia de dépénd (el que guarda todas las maldiciones) Ifa declara que es cosa de guardarse de todas las maldiciones Aan si él maldice a un Awo Esto nunca sera efectivo Aqui viene Aséwélé, la descendencia de dépéni, quign guarda todas las maldiciones. Cuando el practicante de Ifa menciona Oti, la mano derecha, ellos cubriran las manos del Opén de ifa con las palma derecha, ellos harén lo mismo con la palma de la mano izquierda cuando Osi es mencionada, Igualmente ellos cubrirén el Opén de Ifa con ambas palmas cuando Otin y Osi sean mencionadas en el Odi. Este proceso hard que las manos de él sean dignas de recibir todo el Ase necesario para ser capaces de ofrecer el ebbo exitosamente. Junto con esto, se remueve el dinero del Opén de Ifa. Para hacer esto, se recitaré un Odi apropiado para que asi el cliente sea capaz de logtar su propésito por el cual ha pagado el dinero. Un canto en Okanran-Adisa (Okanran-Osa) dice: Ori Adé nif se Opén Awon Odele nif rin ihdhé sosin, sora idanndan nii fi ara ré se afara Olikoyin Di fiin Ak6w6-rari Ifa somo Ajaniwa Akéwé-rari Traduccién La cubierta de una corona es tan plana como el opén de ifa La persona sola en una casa es el que camina majestosamente, atin en total oscuridad El idinndan es el que se convierte a si mismo en un tarro de miel Estas fueron las declaraciones de ifa a Akéw6-rari (El que talla su cabeza con dinero) La descendencia de Ajaniwarun El que se usa el dinero para tallar su cabeza nunca muere El quien hace esto Su destino estard con él hasta su vejez Cuando se completa este canto, el practicante de if usaré el dinero para frotarla cabeza del cliente, Después de que se ha hecho esto, el dinero se pone debajo del opén de ifa. Esto es después de que todo lo anterior ya se ha hecho que el Awo sabré pasar a la siguiente etapa de recitar el Adabo (el canto en donde se asegura que el ebbo seri aceptado).El Awo deberé empezar con estos Odi que protegen al cliente de todos los males, Un ejemplo de esto comiinmente usado esta en Ogbé-Oudi, donde ifa dice: Gbimi ighé lawo gbimi igbd Gbimi ddan lawo gbimi odin Gbimi hénhen nfi sawo gbimé hénhen If ti o bd yo mi ni ibi t6 di gagddgd Bi mo ba dé ibi tésunwén Mad san oore é re fin 0 Dia fin Oranmila Ifa 6 yo omo ré ning irunbi Ow6 8 mi wa ba ewe oldbdydboyo témi Okésokas Nifa 6 yo'mo té kirdd ibi Okasdkos6 Traduccién: Silvame en el arbusto es el nombre del Awo que se salvo en el arbusto ‘Sélvame en la planicie es el nombre del Awo que se salvo en la planicie ‘Sélvame en cualquier lugar es el nombre del Awo que me salva en cualquier lugar Ifa si asegura mi escape de un enredo Cuando legue a un lugar confortable Yo verdaderamente te pagaré por tu buen gesto Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmilé Cuando iba a sacar a sus hijos de la mal hora he obtenido hojas de ol6bdydboyo pagadas por mi felicidad Ifa sacard a mis hijos del mal Con relativa facilidad El Awo ahora pasara los caballitos del mar o piezas de maiz o piezas de nuez de cola Ode nuez de amarga del Opén de Ifa sus manos y las usaré para tocar la cabeza del cliente y después regresara los materiales al recipiente Después de esto, el practicante de Ifa llamard a Ifa para que acepte el ebbo asi: If mo ni kéo gbért kébo fin If mo ni kéo gbért kébo 6 da If mo ni kéo gbéri kébo dé lade Orun Wen nidna wo Io gba t60 fi njé bée Mo béé naa 186 jé I Traduecién: If , te ruego para que me apoyes que el ebbo sea aceptable 1ff , te ruego para que me apoyes que el ebbo sea aprobado 1f4 , por favor apoya el ebbo para que llegue al cielo Ellos quieren saber como sera eso Yo respondo, que es exactamente como ti eres Estas son las palabras de que el Awo deberd usar para sefialar el final de un Odin de Ifa y el comienzo de otro, mientras que los caballitos del mar, los granos o las nueces de cola , nueces amargas seran usadas en la cabeza del cliente en cada intervalo. Junto con esto, el Awo ira a Otird-Tukéd, donde Ifé dice: Biebi bi n’pa ina Akast banba lad fif beé Dia fin Teyingbiwa Ti y66 san‘w6 ipin mo ni isinmi Teyingbiwa Mo san‘w6 ipin Iérun Teyingbiwa Traduccién: Si el estomago siente hambre Una hoja larga de eba se usa para apaciguarla Esta fue la declaracién de Ifé a Teyingbiwa Quien debia pagar la deuda de su destino en el cielo Yo pago la deuda de mi destino y tengo paz mental Téyingbiwa Yo he pagado las deudas de mi destino en el cielo Ta} ngbiwa, Después de esto otro canto de Ovird- Tukad sera recitado: Okin ningin-ningin Awo Olékun Dia fiin Ol6kun Nijé omi dkun t66bu béja Aliké daddddo Awo Oldsa Dié fin Ol6sa Nijé omi Osa 6 t66bu sin’s® Odideré abirin esé kerewé-kerewé Dié fiin Oli-iw6 ‘Modi Ob& Omo atorun la, ghégba aje kari wayé © taka, 6 da ka Erigi lawo Agbasa Dia fin won Isése- Agéré Nijé ti won k6 ohun ebo silé Ti won nwa Babaléwo 6 loro Arr6 “hun ebo I6nii, a r6 “hun ebo Erigi lawo Agbasa ff a rérun ebo Eko t6 nbe ni nké Ohun ebo nif se Erigi lawo Agbi 1ff a réhun ebo Epo t6 nbe nilé yii nké Ohun ebo nif se Erigi lawo Agh 1fé rihun ebo Oti ti nbe nilé yii nk6 Ifa a rihun ebo ‘Ohun ebo nif se Erigi lawo Agbaso If rihun ebo Byelé ti nbe nilé yii nké ‘Ohun ebo nif nse Erigi lawo Agbasa 1fé a rihun ebo Ett ti mbe nilé yi nké Erigi lawo Agbi 1f6 a rihun ebo Akiko ti nbe nila yii nké ‘Ohun ebo nif nse Brigi lawo Agbasa 1fé a rihun ebo Obi Ati Ordgbs ti nbe nile yif nké Ohun ebo nif nse Erigi lawo Agbasa If a rihun ebo A rihun ebo Kebo nda 6 fin Erigi lawo Agbasa Ifa rihun ebo Egungun Akéd: igi lawo Agbas Tf a rihun ebo Bolétibé pon oti tin egungun édidaaré Bdida a da * adie aba Brigi lawo Agbasi arihun ebo Danidani lasiweré ‘n rin Eni ba pé kébo ma da Kasai maa b’ébo lo 0 Traduecién: £1 glorioso Pavo Real, el Awo de Olékun El fue Awo que consulté el 1f% para Olbkun, Cuando el agua del océano no es suficiente para lavarse la cara El Alké rojo, el pavo real marrén Musaphagidaée, el Awo de O16: El fue el Awo que consulté el Ifa para Olds Cuando el agua de la laguna no era suficiente para lavarse los pies Odideré, el loro con pies majestuoso, el Awo de Oli-iw6, el rey del pueblo iws, Modi Oba EL quien triunf® en el cielo y trajo la calabaza de la riqueza el cielo a la tierra El fue quien consulté el ifa para ellos en isése-Agéré (los custodios tradicionalisimos).. Cuando reunieron todos los materiales del ebbs Pero estaban buscando a un Babalawo (para que los ayudara a ofrecer el ebb6) Nosotros hemos visto los materiales del ebbé hoy igi es el awé del pueblo de Agasa If hemos visto los materiales del ebbé we guisado de maiz &ko, en el suelo Erigi es el awé del pueblo de Agasa 1f& hemos visto los materiales del ebbé Este aceite de palma en el suelo Es un material para ofrecer el ebbé Erigi es el awé del pueblo de Agasa If& hemos visto los materiales del ebbé El aleohol en el suelo Es un material para ofrecer el ebbé Erigi es el aw6 del pueblo de Agasa If hemos visto los materiales del ebbé Esta paloma en el suelo Es un material para ofrecer el ebb6 igi es el aw6 del pueblo de Agasé If hemos visto los materiales del ebb Estos gallos en el suelo Es un material para ofrecer el ebbé Erigi es el aw6 del pueblo de Agasa If’ hemos visto los materiales del ebbé Estas nueces de cola y nueces amargas en el suelo Es un material para ofrecer el ebbé Erigi es el awé del pueblo de Agasa 1f& hemos visto los materiales del ebbé Hemos asegurado los materiales del ebbs Erigi es el awé del pueblo de Agasa If hemos visto los materiales del ebbé Hemos visto los materiales del ebbé Deja que el ebbé cuente con tu aprobacién igi es el aw6 del pueblo de Agasa If hemos visto los materiales del ebbé Los huesos del esqueleto del guardia del palacio, los huesos del esqueleto de un idiota igi es el awé del pueblo de Agas If hemos visto los materiales del ebbé Si una vendedora de licor destila su licor El embudo que usaremos para asegurar su contenido Erigi es el awé del pueblo de Agasa If hemos visto los materiales del ebbé Una gallina acostada se sabe que encuba Erigi es el awé del pueblo de Agasé 1f% hemos visto los materiales del ebbé Una persona mala se hace notar por encaminarse sin motivo Srigi es el aw6 del pueblo de Agasé 1f% hemos visto los materiales del ebbé Quien sea que desee que el ebbé no sea aceptado Deberia ir (al cielo) con el ebbs igi es el awé del pueblo de Agas4 1f& hemos visto los materiales del ebb6. Junto con esta debe de haber un Odi en Owénrin-Oginda donde Ifa alaba las virtudes del tradicionalismo asi ‘Okun kin nare-nare Osa kiin Iéngbe-lengbe Alazin n’re asin Alazin n're asin Aw6 Ori Ota Awon agbaagba wo éyin ord ‘Won ri wipé ko sunwon mé Won fi irun imi dij Won fi iningbén dija pen-pen-pen Dia fin isése Tii se ol6ri Ord nife Nijé kinni isése eni Olédimaré ni isése eni isése la ba bo Kai téni b’Orisd iya eni ni isese eni isese la ba bo Kai téni b’Orisa Babé eni ni isése eni isése la ba bo Kai teni b'Orisa Oké eni ni isése eni isase 1a ba bo Kai teni b'Orisa Ob6 eni ni isése eni isése la ba bo Kai téni b’Orisd E je ka bo isése , Olbw6 isese la ba bo Kai téni b’Orisd is isase 1a ba bo Kai teni b'Orisa isése ilé iya isése ilé baba Gbogbo won y6s wa lise si ebo yif isese la ba bo Kai téni b’Orisa Traduccién: El océano esta leno hasta el borde La laguna esta lena hasta su capacidad Alazin va con Asin Alazin va con Asin, el Awé de las cimas de las rocas Los mayores pensaron en el problema Y se dieron cuenta que ya no era favorable Usaron sus bigotes para cubrir sus caras Y esparcieron firmemente sus barbas sobre su pecho Estas fueron las declaraciones de Ifa a isése (tradicionalismo) Cada cabeza del culto de Ord en ilé Ife {Qué es el istse de uno? Olodimaré es el isése de uno Es este isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa El ori de uno es el isése de uno Es este isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa La madre de uno es el isése de uno Es este lsése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa El padre de uno es el isése de uno Es este isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa Los érganos genitales masculinos es el isése de uno Es este Isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa Los érganos genitales femeninos es el I Es este isése que debemos de calmar Antes de calmar a cualquier Orisa Déjanos calmar el isése Isése es el padre de todo Etat isése del linaje de tu madre isése del linaje de tu padre Deja que todos ellos den su aprobacién para este ebbé Antes de calmar a cualquier Orisa. Es después de esto que el Awé Ilamara a los ancestros y los Orisa para que den su aprobacién para el ebbé que se est offeciendo, Un ejemplo de esto puede ser tomado de un canto en Okanrin Adisé (Okanrin Osa)que dice: Atori béso Awo Egingin Dia fiin Egingin Egangtin n’shawo 6 loéde Ojé Ki Egiingiin ilé yit léw6 si ebo yi Okan nandapdn Awo Ord Dia fiin Ord Ord n’sawo 1d sdde igbéhin Ki Oro ilk yif 6 lase si ebo yi Akinmélé e pérékiin Awo 06: Dia fin Odsala Osérémaghd Tinrayé ilainifka Ti nrayé oghé o tien-rére Odsald iwo 16 dé oft iwo 166 da ima Kio jé ki emi elébo yii 6 gin gbére E jé ka wi tara eni Dia fin Elénpe Agarawt Traduccién: Atori béso el Awo de Egingin El fue quien consulté a If para Egingin Cuando Egdngin iba a una misién espiritual a Ojé Deja que Egingun (ancestros) tome parte en este ebo Okan nanaapon, el Awo del culto de Ord. fue el que consulté If para Ord Cuando Ord iba a una misi6n espiritual a igbéhin Deja que Ord ( también los ancestros) tengan parte en este ebbé Akanmélé e Pérékin, el Awo de Oasala Oséerémagbd Cuando iba al mundo de la eternidad Cuando iba al mundo de la existencia perpetua Orisanla tu eres el que amolda los ojos ‘Ta eres el que amolda la nariz Por favor deja que este cliente viva largamente en la tierra Después de rezar por el cliente Dejen que recemos por nosotros mismos también Esta fue la declaracién de Ifa a Elénpe Agarawa Como este canto termina con una plegaria para que el practicante de Ifi sea exitoso en la vida, necesita ser seguido por otro canto del If rezandole a Iff para que permita que cualquier cosa que el practicante haga para el cliente o para cualquier otra persona sea exitoso. Un ejemplo puede ser tomado de Ogindé-Misaé (Ogdndé-Os4) donde If’ dice: Opé ihdha nii sow6 alakedun tirimémé-tirimomo Did fiin Onbé Ti yoo maa be Ipin on‘pi Ori Awo 6 bé Abégbé ma ni o Ipin Awo 6 bé Abeto ma ni o in kadkiri Traduccién: La palmera silvestre es la que hace las manos del chimpancé fuertes y resistentes Esta fue la declaracién de Ifa a Onbé Quien deberia propinar los destinos de las personas de lugar en lugar El Ori que un Awo propina Ese Ori debera durar mucho El destino de un Awo propina Ese destino debera durar mucho Después de esto, es muy posible que halla muchos otros Awo en donde se esti ofteciendo el ebbé. Es apropiado e inteligente el pedir su ayuda para que el ebbé sea aceptado en iwarun. Un canto en Okarin-Adis4 también se debe recitar as Asa oi Ofenu s‘or6 Awodi 0 lipa Ofesé jalé Dié fiin ohun Awo fowo ba Ti di ebo Traduecién: Asa, el Aguila no tiene manos 12 usa su pico como arma letal Awodi, el haleén no tiene manos El usa sus patas para robar istas fueron las declaraciones de If a “aquellas cosa que el Awo toca” Que se volverin ebbé Permite que este ebbé sea aceptado Es a Asa aja a quien llamamos Cuando se esti recitando esta canto, se espera que todos los Awo que estén presentes pongan atencién, Inmediatamente cuando termina , se espera que los Awo presentes usen su mano izquierda para tocar Opén de Ifa para aiiadir sus bendiciones y sus Ase al ebbé que esta siendo ofrecido. Después de que se ha realizado todas las reverencias preliminares, el practicante de If’ puede descansar seguro de! que el ebbé sera aceptado en iwarun. Esto es porque los materiales estan listos. isése ha sido presentado y los practicantes de Ifa presentes han dado su reconocimiento. Un canto en Okanran Adisa también debe ser recitada asi : 386 nidi ibon Ajolélé majo lof Akiyangba ni won sefé fin Tif somo elérinpé Eyi té to nsebo. Béé nid fin yi 16 to nse état BEE nid ghd Zyi 6 to nse Ord Béé ni 6 w'orun igbayi lebo wa 6 maa da dérun Akinyagba iwo ma lomo Eleriuipé Ebo wa yé6 maa da dérun K6fin-kofin lori eku n ké Ebo wa y66 maa di dérun Kofin-kofin lori eja n° ké Ebo wa y66 maa da dérun Akinyagba iwo ma lomo Elerivipé Ebo wa yé6 maa da dérun K6fin-kofin lori eye nké Ebo wa y66 maa di dérun Akinyagbd iwo ma lomo Eléruip. Ebo wa y66 maa da dérun K6fin-kofin lori eran nké Ebo wa y66 maa da dérun Akinyagba iwo ma lomo Elériipé Ebo wa yé6 maa da dérun Ord aifin 6 sunwon Ebo wa y66 maa da dérun Akinyagba iwo ma lomo Elerivipé Ebo wa y66 maa da dérun Traduecién: Jo nidi ibon Ajolele majo lof Ellos fueron los Awo que consultaron el Iff para Akinyagba La descendencia de Eldipé EI quien hasta ahora a estado ofre Y el ebb6 no ha sido aceptado Elha estado ofreciendo Etiti, Y el tit no ha encontrado el placer de los dioses El que ha estado realizando rituales para el tradicionismo de Ord Pero no son aceptados en el cielo Es sabido que nuestro ebbé seri aceptado en el cielo Akinyagbd, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé Nuestro ebbé serd aceptado de aqui al cielo “Permite que sea aceptado” es el sonido de la rata Nuestro ebbé sera aceptado de aqui al cielo Akinyagbd, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé Nuestro ebbé serd aceptado de aqui al cielo Permite que sea aceptado” es el sonido del pez Nuestro ebbé sera aceptado de aqui al cielo Akinyagbd, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé Nuestro ebbé sera aceptado de aqui al cielo Permite que sea aceptado” es el sonido del ave Nuestro ebbé serd aceptado de aqui al cielo Akinyagbd, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé Nuestro ebbé serd aceptado de aqui al cielo Permite que sea aceptado” es el sonido de la bestia Nuestro ebbé sera aceptado de aqui al cielo Akinyagbd, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé iendo el ebb Nuestro ebbé seré aceptado de aqui al cielo La falta de aceptacién no es favorable Nuestro ebbé serd aceptado de aqui al cielo Akinyagbd, tu eres la verdadera descendencia de Elériipé Nuestro ebbé sera aceptado de aqui al cielo. Cuando se ha hacho esto, todos los ritos preliminares se han completado. La siguiente etapa es ir en direccién al Odu que originalmente le fue consultado al cliente en este caso Ogbe-irosin. En este Odi, la mayoria de los versos son relevantes para el propésito por lo cual el cliente ha consultado el If, al menos, se espera que se reciten cinco versos aqui, (se puede hacer notar que todos los rituales de tocatle la cabeza al cliente con los caballitos de mar o los pedazos de nuez de cola/ nuez amarga o granos de maiz continuaran. Puntualizando cada verso con “Ifa gbért. kébo fin...” debe de continuar también a lo largo de la duracién de la ofrenda del ebbs). a) Tie ba n'gbo ghémugbému niné igbd féyan ni n'be nibé Dia fin Oranmila ‘Ti Osun-gigiaga yoo maé bi nwa jé Won ni ké sikéalé, eboni sise K® pé ko jinna E wa ba ni larddsé ogun Traduccién Si nosotros escuchamos ghémugbému, el sonido leno de miedo de Ord en el bosque Los seres humanos estan serca de todo Esa fue la declaracién de If a Orinmila Cuyo destino estaba siendo entorpecido por Osi-gigaigi Fue a aconsejado de ofrecer un sacrificio acepté Después de algin tiempo, no mucho Unete a nosotros en donde usamos el poder del sacrificio para vencer a nuestro adversario Q) Ada n'la, bidi kalobé Dia fan Elédiword A bi fin Eléda Awon m’jééji n’sota araa won W6n ni ké sakaalé, ebo ni sise Eléda nikan ni n’be léyin t6 ntobo Eléda 6 gbéfa Ebo Ogbé-Rosin 16 pa Elédiworé dana Traduecién: Un gran machete con un mango ahuecado plano Ese fue quien consulté el Ifa para Elédiword E] también consulté [fa para Eléda Ambos eran enemigos A los dos se le aconsejé ofrecer un sactificio Eléda no tiene hechizos El solo usé el ebbé de Ogbé-Rosiin para eliminar a Elédiword @ Asa lawo Alége Awodi lawo Sagunmd Dié fin Orumila Ifa n’shawo lo si apa Okun ‘Toun il meji Osd Nilé Ol6ji mérindinlogin W'n ni baba 4 ni padi dele Baba wa mékiin sekiinighe Omi iyéré se iyéré ard Oni: agbé gbé mi dele 04, agbé 08 agbé mi déléo KO pé ko jinna E wa ba ni bé arise ogun Ajase ogun liwa 4 wa Traduecién: El Aguila es el Awo de Al El halcén es el Awo de Sigunmd Ellos fueron los que consultaron el If para Oriinmila Cuando iba a un a misidn espiritual en un lado del Océano Y en el medio de los altos mares La presencia de los dieciséis jefes més poderosos e influyentes Ellos les dijeron a Oriinmila que nunca regresara a casa Ordnmila hizo de su Tanto un grito El hizo de su lamento un lamento de melancolia El dijo, Agbé levadme a casa, sobre agbé Nosotros no vamos de viaje Solo para nosotros no regresar a casa Agbé por favor Ilévanos a casa Después de algin tiempo , no mucho Unete a nosotros en donde ofrecemos el ebbé para vencer a nuestros enemigos Estamos disfrutando del enemigo Oo) 'b6 ba se wipé ti If’ la ba n'gbd A ba pé bi ard iw4ja ti Bé ba se wipe ti Ope La ba n't léyin A ba pé bi ard ighahun- Obe-n’be, a b’aya sdkélé Dia fiin Oko Tii somo Onirée Sin'bé Oko tuntun ni wén mi ro’rin tére- Kangé Oko tuntén w6n mé ro’rin tére-Kangé Awa d’ewirl agbade lénii T Alagbéde ba Aké agbalagba tidd Traduecién: Hemos estado escuchando el consejo de If Nosotros nos hemos tardado mucho como nuestros predecesores Hemos estado siguiendo las ensefianzas de Opé, la palma vendita ‘Tendremos vidas tan largas como nuestros ancestros Comiendo un cuchillo con su lado filoso Nosotros fuimos los que consultamos el If para Oko, el azadén La descendencia del Onirée Sanbé Un nuevo azadén esta siendo usado para moldear un sendero, gran equipo de hierro Un nuevo azadén esta siendo usado para moldear un pequeiio y delgado equipo de hierro Ahora nos hemos vuelto el fuelle del herrero Cuando el herrero se levanta por la mafiana Eles rodeado por mayores ©) . Ogbé dawd Osi telé sojit sooroso Dia fin isigd Nijé t6 Alo réé ra Aganyin 'éra Ebo ni wén ni ké wad se O gbébo, 6 jinnd Tre ajé wa ya dé titdra Traduecién: ‘Ogbé usé a Osi como bastén y a punta deja un pequefio hoyo delgado en el suelo (ojo) Ese fue el que consulté el Ifa para Isigd Cuando estaba plancando el comprara a Aganyin como esclavo Se le aconsejé ofrecer un sacrificio El acepté Después de algiin tiempo, no mucho El Iré de la riqueza ha llegado, (6) kinrin kinrin jin Alumé kinrin jin Dié fin Ogbe Ni kithkitd dward Nijé t6 A saworelé Olofin yi t6 A sogb’gbd aran TS A tajd ati dide Wé6n ni ké sakaalé, ebo ni sise Ogbébo, 6 ribo Ko pé, ko jinn v4 ba ni IdikG Kangiti Njé kinrin jin Alimd kinrin jin 0 Ogbé mé sin ‘Traduecién: kinrin kinrin jin Aliumé kinrin jin Ellos fueron los que consultaron el If para Ogb Muy temprano en la maiiana Cuando iba a una misién espiritual a la casa de Ol6fin Cuando Oléfin estaba muy enfermo Y esperando en la agonia el momento en el que pudiera ponerse de pie Se le aconsejé ofrecer ebbs El acepté Después de algin tiempo, no mucho Unete a nosotros donde estamos disfrutando de una larga vida ‘Todos se lo debo a kinrin kinrin jin Y a Abimé kinrin jin Ogba, por favor no te duermas (mueras) Q) Ona ghérd- gb6rd- ghoré ti Med wa Dia fin Abati-Alapa Tii somo Esemawe Nijé nbe laarin 6té ‘To nfi ojoojdmé kominiogun Won ni sikéalé ebo ni sise 6 ghébo 6 riibo njé ika gbé mi 6 ti mio Tiiri Abati, Abati Tiiri Arin gbé mio ti mio Tiiri Abati, Abati Tiiri Ejé gbé mi o ti mio Tiiri Abati, Abati Tiiri Ofd gbé mi o ti mio Tiiri Abati, Abati Tiiri A kil je ahun ka je igbd Tiiri Abati, Abati Tiiri A kif je agbd ka je wo Tiiri Abati, Abati Tiiri A kil je déré ka je ipé Tiiri Abati, Abati Tiiri A kif je Igbin ka je ikarahun Tiiri Abati, Abati Tiiri Gbogbo irunbi gbé mi w6n ti mi o Abati Tiiri. Traduccién: Muchos caminos amplios se originan en IIé- 1f Esa fue la persona que consulto a If para Abati-Alapa La descendencia de Esemowé Cuando estaba en medio de sus enemigos Cuando contemplaba Ja guerra desde una base diari Se le aconsejo ofrecer ebbé El acepté Ahora, los muertos me confrontan sin ninguna ventaja Soy una pared conereta que me guarda del mal Las aflicciones me conffontan sin ninguna ventaja ‘Soy una pared concreta que me guarda del mal La litigacién me confrontan sin ninguna ventaja Soy una pared conereta que me guarda del mal La perdida me confrontan sin ninguna ventaja ‘Una tortuga no puede comerse con su concha Soy una pared concreta que me guarda del mal Un camnero no puede comerse con sus cuernos Soy una pared concreta que me guarda del mal Un caracol no puede comerse con su concha Soy una pared concreta que me guarda del mal Un puerco espin no pude comerse con sus espinas Soy una pared conereta que me guarda del mal Todos los espiritus malignos me confrontan sin ventaja Soy una pared conereta que me guarda del mal. @) Pébé- pébé- pébé atélesé kii jé ki atélesé 6 leé hu'run dia fain Irin-wéwé ti fsawo rade Iraws won ni ké sakaalé ebo ni sise O gbébo 6 ribo K® pé ko jinna Ire gbogbo wa ya dé titira A 6 j6j60j6 080 A 6 yoydayd A mii Irin-wéwé je Oliméri o Aé ya bia dé'lé 0 Traduccién: El uso constante de Ia planta de los pies durante el viaje No permitas que crezea cabello en la planta de los pies fue quien consulté el Ifa para Irin- wéwé Cuando iba a una misién espiritual al pueblo de irawd Se le aconsejé ofrecer un sacrificio acepts Después de algin tiempo, no mucho Todo el Ire vino a nosotros Deberiamos bailar deberiamos celebrar Irin-wéwé han sido instalados como el Oliméri de iraw Nos debemos de regocijar cuando Heguemos a nuestra casa. Inmediatamente después del Odi que es particularmente el Odi revelado para el cliente ha sido recitado, el niimero contrario de este Odi, conocido como “Omo-lya” del Odi (el hermano) seguira y sera recitado. Esta vez, el “Omo-lya” de Ogbé-irosim es irosin Ogbe. El “Omo-iya” de Eji Ogbé es Oyéki Meji, el de iwori-Méji es Odi- Mgji; el de irosin- Méji es Owénri el de peace es 8 Okiinrin-M el de Ogiinda-Méji es Osa- Méji; el de ih 6 eka es Oyeku-Ogbé el de lwari- nrin-irosin, el de Obara-Okanrin es s Sginda, el de ika-Otaripin es Otiripin-ika el de Onird-ireté es Ireté-Onird, el de Osé-Ofiin es Ofiin-Osé (eteétera) y vieeversa, En Irosin-Ogbé, el Omo-lya es Ogbé-irostin, se deben recitar por lo menos tres versos. Abajo se encuentran cinco versos, los cuales son relevantes para el propésito por el cual el cliente ha venido a la consulta en primer lugar: Jrostin gbé mi irosin i mi Babdlawo Alédi 16 diféfiin Alidi Alédi iménu simréhin omo Ebo ni won niké wd se © gbébo 6 ribo K® pe ko jinna E wa ba ni ni wowé omo Traduecién: irosiin por favor apoyame irosin por favor hazme préspero El Babilawo de Aldi, 1a hormiga negra, fue el que consulté él If para Alédi Cuando Horaba lamentandose por su inhabilidad para tener hijos Se le aconsejé que offeciera un sactificio Ella acepto Después de algin tiempo, no mucho Encontramos en medio de muchos hijos (2) Eja md6 we eja n mum. Eja 6 mdé we, eja n mumi Dié fan Opin Tif somo Alako Emi 6 maa dabi Opin o Opin pélé omo Alaékolé Y66 maa dabi Opin o Opin pélé omo Aldkolé Emi 6 bimo-bimo ‘Y66 maa dabi Opin o Opin pélé omo Alakolé Emi 6 k6lé-K6Is Y66 maa dabi Opin o Opin pélé omo Alakolé Emi 6 nire gbogbo Y66 maa dabi Opin o Opin pélé omo Aldkolé Traducci6n: Si un pez sabe como nadar, beberd agua Si un pez no sabe como nadar, beberd agua Esta fue la declaracién de If a Opin (el iltimo) La descendencia de Alakolé Yo tendré tanto dinero Yo seré como Opin, el ultimo Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Alakélé Yo tendré tantas esposas Yo seré como Opin, el tltimo ‘Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Aldklé Yo tendré tantos hijos Yo seré como Opin, el wltimo Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Alakolé Yo dirigiré tantas construcciones Yo seré como Opin, el iltimo Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Alakélé Yo tendré todo el ire en la vida Yo seré como Opin, el iltimo Todo se lo debo a Opin, la descendencia de Alakdlé @) Opéla Opoolo Dia fin Apo Won ni k6 sebo ardjiiije 0 Ifa ma ma jé ki ire temi 6 gbén mi dand Rekirékii oko kif K6 rékoja ona ‘Ifa ma ma jé ki ire temi 6 gb6n mi dant Traduccién: Opala Opoolo Ellos fueron los Awo que consultaron el Ifa para po, mochila Se le aconsejo que ofteciera ebo contra trabajar sin ninguna ganancia o beneficio If no dejes que mi propio Ire siga de largo La planta de Rékirekit nunca se arrastraré Para que se arrastre del propio camino 1f& no dejes que mi propio Ire siga de largo @ Iwona, iwonpapa Dié fin Igdin Té Iohun 6 joy’ Oléore Ebo ni won niké wad se 0 iwonna, iwonpépé Dia fin Elulilé Té Iohun 6 joy’ Oléore Ebo ni wen niké wad se 0 IgG nikan ni nbe léyin ti nsebo Njé a ma Igin joyé Oldore iwonna, iwonpapa Amis igin joyé Oléore Traduecién: iwonna, iwonpapa Ellos fueron los que consultaron el If para Igin, el buitre Cuando iba a reunirse con los titulos de Oléore, el benefactor Se le aconsejo ofrecer ebo iwonna e iwonpap . Ellos fueron los que consultaron el If para Elultd, la alondra de Senegal de mucha clase Cuando se iba a reunir con los titulos de Oléore Se le aconsejo que ofteciera ebo Solo Igiin, el buitre, offecié ebo Ahora le hemos conferido el titutlo de Oldore a Igiin Todo se lo debo a iwonna e iwonpapa. Le hemos conferido el titulo de Oldore a Igin () Ordrd ma rd Dia fan Oranmila If nsawo lost ilée gbanja Ebo ni w'n nff wad se O gbébo 6 ribo Ajé 16 wi mio Mo wird Orord ma rd 1f& mo wa 16 fin 0 aya 16 wit mio Mo wa 16 Ordrd ma rd If mo wa r0 fin 0 0 Omo 16 wi mi o Mo wi rd Ordrd ma rd ‘Ifa mo wa ro fin o 0 Tle kiké lowa mi o Mo ward Ordr6 ma 16 ‘Ifa mo wa ro fin oo Ire ghogbo 16 wa mio Mo ward Ordr6 ma 1, ‘Ifa mo wa ro fin oo Traduccién: Ordrd el narrador, yo seguramente narraré Esta fue la declaracién de Ifa a Oranmila ‘Cuando iba a una misién espiritual ala tierra en donde solo hay gbanja, la nuez de cola con dos valvulas Se le aconsejo que ofrecer ebo El acepto Ahora, yo estoy enamorado de la riqueza Ha venido a narrar Ordrd el narrador, yo seguramente narraré 1fé te he venido a narrar mis necesidades Estoy enamorado de los buenos hijos Ha venido a narrar Ordrd el narrador, yo seguramente narraré 1fé te he venido a narrar mis necesidades Estoy enamorado de las casas Ha venido a narrar Ordrd el narrador, yo seguramente narraré fa te he venido a narrar mis necesidades Estoy enamorado de el Ire de la vida Ha venido a narrar Ordrd el narrador, yo seguramente narraré ff te he venido a narrar mis necesidades. Cuando esto se ha completado, el practicante de If entonces Hamara a Owénrin-Sogbé para que ponga su Ase en el ebo .(Recuerda que Ow6nrin-Sogbé es el Odi de Est: Odara, impreso en el lado derecho del opdn de Iff el cual ayudard a tomar el ebo aprobado y aceptado a iwarun e Ibuda en el cielo). Al menos dos versos del Odi deben de ser recitados. Aqui estan escritos cuatro ejemplos: fogbe Awo Ayé in-Sogbé Awo Odé Orun Dia fan Agan igbalé Ti omo aréayé nwa idi r8é rf Ebo ni won ni ké wad se O gbébo 6 ribo Odémode kiki ridif Agan Igi igbale le ri Traduccién: Owénrin-Sogbé es el Awo de la tierra Owénrin-Sogbé es el Awo de los cielos Ellos fueron los que consultaron el If para la mascarada dentro de la capilla De quien el mundo queria exponer sus secretos Se le aconsejo ofrecer ebbo Elacepto Ningiin joven nunca podrd saber el secreto de la mascarada sts meramente mirando a los drboles dentro del bosque 2) O14 Kinndinrin Asa Kinndinrin Dia fin Owonrin Tift sawo lo apa Okun Toun Haméji Osa Of ld6 gbagin Okin O fi 186 gbagan ide Of ld6 gbagin Olginniginni aso dde iridi walé Ebo ni w6n ni ké wad se O gbégo 6 ribo Oli Kinndinrin Esti Owénrin-Sogbé p' Ajé wa O14 Kinndinrin Est Owénrin-Sogbé p'Aya wa Oli Kinndinrin Est Owénrin-Sogbé p’ Omo wa Old Kinndinrin Est Owénrin-Sogbé p'Ogbé wi Old Kinndinrin Asa Kinndinrin Ellos fueron los que consultaron el Ifa para Owénrin Cuando iba a una misién espiritual dentro del Océano Y al centro de los altos mares Cuando iba atraer las cuentas de Okin Y traer los omamentos de bronce Y traer a casa un costoso vestido de Olginniginni de la tierra de irada Se le aconsejo ofrecer ebbo Elacepté Old Kinndinrin Owénrin-Sogbé, por favor trae aqui riqueza Old Kinndinrin si Owénrin-Sogbé, por favor trae aqui esposa Oli Kinndinrin Esti Owénrin-Sogbé, por favor trae aqui hijos Old Kinndinrin Est Owénrin-Sogbe, por favor trae aqui longevidad Ohi Kinndinrin Esi Owénrin-Sogbé, por favor trae aqui todo el ire ki Ori Egba ki Ori Dia fiin won ni ijésa orin eku Bsit ki Ori Egba ku Ori Dia fan won ni jésa oran eja Est kG Ori Egba ki Ori Dia fin won ni ijésa orin eye Esti ka Ori Egba kit Ori ‘Dia fin won ni |jésa orn eran Owénrin-Asogbé, kEsi gba Esti gba tire Ké6o yéa loo Owénrin-Asogbé, k Esti gba Traduccién: Esi ,nosotros rogamos nuestro homenaje Egba, parilisis, nosotros rogamos nuestro homenaje Estas fueron las declaraciones de Ifa a ellos en la tierra de ijési Esii nosotros rogamos nuestro homenaje Eigba, pardlisis, nosotros rogamos nuestro homenaje Estas fueron las declaraciones de If a ellos en la tierra de | ofteciendo pescados como ebbo Estas fueron las declaraciones de Ifa a ellos en la tierra de Ijé ofreciendo aves como ebbo Estas fueron las declaraciones de If a ellos en la tierra de ijési, en donde estaban ofteciendo bestias como ebbo Owénrin-Asogbé, permite que Esii acepte estos materiales sii toma los propios Y ve por tu propio camino Owénrin-Asogbé, permite que Esit acepte estos materiales. 4, en donde estaban en donde estaban a) Bonranhiin Awo Ode idé Opé gorongobi Awo Ode ijésa Erigi-dida Awo imésikun Dia fin Oldfin Obélenjé Tinba ibi sin Tinba ibi {ji Ebo mo wénnt k6 wad se Wen gbéghé 6 ribs Oni ki ibi idi Tia. a mé yaa 16 0 Igba lewé Oléwonrinnsénsin oko Ka sii ké'bi relija A kére sojii Awo Alubi a si maa péyin da Eda gba16 0 Eda gb’ fda gb4 ghogbo irumbi di s Traducci6n: Bonranhin ,el Awo de la tierra de Id6_ Opé gorongobi el Awo de la tierra de is Erigi-didi, el Awo de imésdkun Ellos fueron los que consultaron a If para Olofin Obélenjé Quien estaba durmiendo con el mal Y se despertaba con el mal Se le aconsejo ofrecer ebbo El acepté Hoy, el mal a empacado su carga Y el mal se ha ido Mi autoridad se deriva de las 200 hojas de Oléwonrinnsénsén en la granja Esas hojas se Ilevaran todo el mal al desierto Y traeran a mi casa el ire y la felicidad Solo el ire esté siendo visto por el Awo El mal se encontrar con su opositor y se ira Edd barre la casa Edu ha barrido todo el mal hacia la laguna En el momento que se termine esto, el siguiente Adabo a recitar por el Awo es Obard Begbe (Obara Ogbe).cuatro ejemplo de este Odi estan aqui: Iki yoo Aran yoo Irumbi nif ghéb: Dia fin lode ido, Nijé ajogun ka won mole pitpiti 4 orn fiofio bo ni won ni ki won wad se 0 Won gbébo 6 rabo IkG ilé yii k6 dera K6 mia loo Owiriwirt A 6 find If wi won lara 0 Owiriwiri Ari ilé yit k6 deri K6 mia lo 0 Owiriwirt Ej6 ile yif k6 der K6 mia loo Owiriwirt A 6 find If wi won lira 0 Owiriwiri Off ilé yii ké der K6 mia loo Owiriwirt A6 find I Owiriwiri wi won lara 0 Traduecién: Permite que la muerte desaparezea Permite que la afliccién desaparezca Lejos y cerca del cielo esta el lugar en donde todo el mal de la tierra de evadido tas fueron las declamaciones de If& a los habitantes de la tierra de id6 Cuando todos los males los seguian por completo Se les aconsejé ofrecer ebo Ellos aceptaron Deja que la muerte en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiri Debemos tocarlo con el fuego de If Permite que la aflicein en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiri Debemos tocarlo con el fuego de Ifa Permite que la litigacién en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiri Debemos tocarlo con el fuego de Ifa Permite que la perdida en esta casa empaque su carga Y se vaya de aqui Owiriwiri Debem Owiriwirt tocarlo con el fuego de If Q) Apps ibikan & so ni poro oko Dia fin Odsanla Oseeemagbd Ti y66 pa Iki lopad Ojé Ebo ni wén ni ké waa se © ghébo 6 ribo Njé Odsanké Oséesmagbs Oun 16 pa Iki l6paa Ojé Oba Ijiw6 16 pa Tkii Awo ni gbangba Traduccién: Las esquinas de un area no crecen en una parcela sta fue la declamacién de [fa a Odsanla Oseemagbd Cuando iba a golpear a la muerte con una barra de plomo Odsanlé también llamado Oba ijiw6, es la persona que tira a la muerte de un Awo abierta y planamente @) Tk yoo Arin yoo Did fin won léde 145 Omo atanna beere leku lo 0 Tiké-Tiku 12d rigbé Awon Agha nif péte aikt Dia fin won ligbdé Odo Ibi tilkit n gbé won lémo lo Worowsrté ghanteté Dia fin won ni ijayé Apéré Thi won gbé nfojoojiimé komind ajogun Ebo ni wén ni ki won wid se Wen gbébo 6 ribo Worowérté ghanteté K6 ro igha ilé Gbinteté K6 ro iwo ilé Gbanteté KG ro oko K6 ro aya Gbanteté K6 ro ebi K6 ro omo Gbinteté Word dé o Gbanteté Traducci6én: Permite que la muerte desaparezea Permite que la afliccién desaparezca Estas fueron las palabras de Ifa para los habitantes de la tierra de ido Aquellos que tocan muchas veces el fuego para alejar la muerte Un cafién es disparado para producir muerte y destruceién Los mayores son aquellos que consiguieron longevidad y vida eterna Estas fueron las declaraciones de Ifé a ellos en el asentamiento de Odo En donde la muerte les arranca sus hijos de ellos Worowérteté Gbanteté El fue el que consulto If para ijayé Apéré En donde vivian en constante temor de los espiritus malignos Se les aconsejé ofrecer sacrificio Ellos aceptaron Ahora, Woroworté Gbinteté Permite que haya paz con las calabazas caseras Gbanteté Permite que haya armonja con los platos caseros Gbanteté Permite que haya paz para el esposo Permite que haya armonia para la esposa Ghanteté Permite que haya paz para las relaciones Permite que haya armonia para los hijos Gbanteté Aqui viene Word Gbanteté @ Aki m Kémos wi eku 6 mé bad jéna If Dia fiin Latosé Omo Ewi nilé Alédé A kif md6 sun K6 md6 wi Kati eku 6 mé baa jéna If Di fiin Sénrowo Tii somo lyé mi Aki mdé sun K6 ma6 wi Kati eku 6 mé bad jénd If Dia fin Kéru-Kédaaé Tii somo Elégbara 0 Awon méréérin ni wén miilé ayé Eni wn pé yos un Eni w6n pé y66 bimo nif bimo won pé y66 nire nif nire Awon méréérin wa dopén silé wé Ebo ni won ni kiwén wad se 0 Wen gbébo 6 ribo Emi sebo titi Mo pe Latosé Ifa 8 ba je'bo 6 da félébo 0 Sinringunsin Emi sebo Mo pe Sinringunsin Tii somo Ost Sinringunsin If d ba jé"bo 6'da fElébo 0 Sinringunsin Emi sebo titi Mo pe Sénréwo Tif somo lya mio Sinringunsin Ifa 8 ba jé"bo 6'da félébo 0 Sinringunsin Emi sebo titi Mo pe Kéru-K6daé Tii somo Elégbara 0 Sinringunsin Ifa 0 ba jé"bo 6'da félébo 0 Sinringunsin Bie ba njan'lé Bie bd nja lodo Nié eni t6 bd nsebo Niki e maa dé si Traduecién: No importa que tan bien estemos rostizando una rata No importa que tan bien estemos asando una rata ‘Todavia necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Esta fue la declaracién de Ifa a Latosé La descendencia de Ewi el Rey de Ad6 No importa que tan bien estemos rostizando una rata No importa que bien estemos asando una rata Todavia necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Esta fue la declaracién de Ifa a i La descendencia de Osi No importa que tan bien estemos rostizando una rata No importa que bien estemos asando una rata Todavia necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Esta fue la declaracién de Ifé a Sonréwo La descendencia de lyami, las brujas No importa que tan bien estemos rostizando una rata No importa que bien estemos asando una rata Todavia necesitamos evitar el quemar las orejas de la rata Esta fue la declamacién de Ifa a Kéru-Kédad (permitanos ofrecer ebo para que sea aceptado) La descendencia de Elégbara, el Esu Odat Ellos cuatro son los que sostienen al mundo Solo los que ellos deseen ser ricos serén ricos Solo los que ellos deseen que tengan hijos tendrén hijos Solo los que ellos deseen que tengan Ire seran capaces de tener Ire Mis tarde los cuatro de ellos abandonaron sus funciones y se fueron Se les aconsejé ofrecer un sacrificio Ellos aceptaron He offecido el ebo al extremo que Yo llamo a Latosé La descendencia de Bwi de Ad6 Sirigunsin He ofrecido el ebo al extremo que Yo llamo a Sirigunsin La descendencia de Osi por favor permite que este ebo sea aceptado para el cliente Sirigunsin He ofiecido el ebo al extremo que Yo llamo a Sdnréwo La descendencia de iyami, las brujas Sirigunsin He ofiecido ebo al extremo que Yo llamo a Karu-Kédaa La descendencia de Elégbara, el Esu Odara Sirigunsin 1f4 permite que este ebo sea aceptado para el cliente Sirigunsin If permite que este ebo sea aceptado para el cliente Sirigunsin Si tu estas mostrando tu ira en las casas Si tu estas vertiendo el mal en el rio Por favor aparta las casas de aquellos que oftecemos ebo Después de esto, el siguiente Adabo a recitar es Ogandi-Bedé (Ogiindé-Ogbé). Otra vez se escriben cuatro ejemplos a continuacién. a Agidi paali péli inira Akiireté peli iy’ Kaka ki f jé dkireté Ma kaka jé agidi-paalt Dia fan Oganda Ti y66 ya'lé Ogbé ké jokd6 Mo ya'lé Ogbé mo ffisinmi o Ogiindé 16 ya'lé Ogbé 16 jokO6 Mo ya'lé Ogbé mo ffisinmi o Traduccién: La obstinacién con su carga La estupidez con su suftimiento En vez de ser una persona estiipida Yo preferiria ser obstinado Estas fueron las declaraciones de If a Ogtinds Cuando iba a Ogbé para sentarse confortablemente Yo he ido al hogar de Ogbé y he encontrado paz mental Ogiindd es quien fue a casa de Ogbé a sentarse Yo he ido a casa de Ogbé y he encontrado paz mental Q) Kakité 8 mire jigi Dia fan Lankosin Omo ajagun ghadé bori Oni ibi e ba ford sio Ema ma jé ké yé Awo ni kikité 6 mire jibi Awo ni Lankosin Kakité 6 mire jibi Traduecién: Un trono de &rbol no se mueve de lado a lado Esta fue la declamacién de Iff a Lankosin Quien fue a la guerra y gano una corona para adomar su cabeza El dice que cualquier cosa que concluyamos acerca de lo que sea No dejes que cambie de ahi Kikité 6 mire jibi es un Awo Un trono de Arbol no se mueve de lado a lado GB) Otdsttootd Ordéroord Otséto lad jepa Ot6éto 184 je imumu Lotdl6td 12a so oli Oun tori ni tori sunsun sénu Oun tori-todri las fii fin Obamakin lode iranjé K6 baa lé foun toré todri tani lore Dia fin Atidro bagébage Ti nsawo relé Onikoyi Ibi Ori i mi ran mi ré ni mo lo o Atioro gabébagg ti isawo relé Onikdyi Ibi Ori i mi ran mi ré ni mo lo o Traducci6n: Ot46toot6 Ordéro0rd Por separado comemos nueces Por separado comemos imumu, las nueces de mono Por separado arrojamos los hongos de esunsun a nuestras bocas Lo que pertenece al Ori de alguien, la cabeza, es para la cabeza Que lo que pertenece a Oori, la paloma salvaje, pertenece a Oori Que lo que pertenece a Ori y Oori, la paloma salvaje es dado a Obamakin, Orisanla en iranjé Para que asi puedan recompensarnos con el regalo del improviso de Ori y Oori Estas fueron las declamaciones de Ifa al lento Atidro, el ave adomada A donde me ha enviado mi Ori, ahi debo de ir @ Tota ni omu igi loké Di fiin Oba Ti flo soko alero Idan Ebo ni won niké wad se Ogbébo 6 ribo Mo roko Mo je gburu ajé loco Obs 16 LaLa Tiwén Apé ni Obatalé Oba téta il 6 18 Kala Ni won fipé ni Obata Oba o ma ti 1 Llaju Traduecién: Una termita no come madera dela cima Esta fue la declamacién de If a Oba Cuando iba a la cosecha anual Se le aconsejé ofrecer ebo El acepto Yo labré el suelo de la granja Yo gane un montén de riquezas en la granja ‘Oba quien se volvié muy exitoso A quien estan Ilamando Obatalé Obi quien vendid Ola, el Oko y se volvié muy exitoso con su granja A quien estén lamando Obatala Oba te has vuelto increiblemente exitoso El siguiente Odi adabo después de este es Okanran-Oyéki. Abajo hay cuatro versos escritos. Este Odi se conoce como “Onibod’ Olérun” que significa “ el portero del cielo”. Es mediante este Odi que el ebo (sacrificio) pasa antes de entrar al cielo. a Okanran-Oyéki, Onibodé Olérun Di fiin Adagolsjé Ti nldé fara soft lodo Btu Ebo ni wén niké w: O gbébo 6 ribo Firi la Brin, Erin nigbawo lo ma doké Traduecién: Okanran-Oyéki, el portero del cielo El fue el Awo que consults para Adigél Cuando iba a ser el peén de Etu, el antilope Se le aconsejé que ofteciera sacrificio El acepto Asi como vemos brevemente al elefante {Cuando te convertirés en colina? el elefante Q) Won a 16 dowéo finné Bédrin ran md Won a I6 dow6 Olodimaré Dié fiin Aldrinndka Won ni adyan 6 yan Won ni éera rid nna ‘omo toiin ba ni Ordnmila nf t6 ba se bii ti Alérinna Aayan kii yanmé Ikin Ng 6 bd silée baba A mio ‘Tédrin ba yo lowurd Boba dak A pada silé e baba ré Traduecién: Cuando llega la noche Ellos dirin que se deje todo en las manos de las llamas de fuego Si el sol deja de brillar Ellos dirdn que todo se le deja en manos de Olddimaré Estas fueron las declamaciones de If para Alérinnaka (el vagabundo) Cuando Ilevaba el ebo a ihi-mogbo (cielo) Ellos dijeron que la cucaracha lo morderia jos dijeron que la hormiga se arrastraria sobre el Orinmila declaro que si fuera asunto de Alérinnaka su propio hijo El dijo que ninguna cucaracha nunca lo morderia a ningin hijo de Ikin, la semilla sagrada ‘Ninguna hormiga se arrastraria por ningun hijo de Oranmila To ire Y yo regresaré a la casa de mi padre Siel sol aparece en la mafiana Cuando sea de noche Yo regresaré a la casa de mi padre 8) Ikérita méta 6 senu gongo séko Dia fin Oranmila Babd flo r¥é fe Ténfola Tii somo Aléra © filo reé fé Ten’ old Tif somo Ajerd 6 nlo réé FE Ol6loldsmokin Tif somo Owdnrangun-Aga Ebo ni won ni ké wad se Ogbébo 6 ribo gba ti Ténidla maa bi © bi Eboo-fin gba O1615106mokin maa bi O bi Adakan-Adakan-ni-t Opapa Orinmila ké won ni didé ow6 Won moo dé © k6 won ni onte-alé Wen mos té © k6 won ni dkarara ebo Won mdé ha kooroko jak6 Won wa lo sefé fiin Ol6fin-sebo-kérin-6-mé Nijé t6 nbe laarin inira séngiliti Ol6fin-sebo-kérin-6-m6 Oitn 16 sefé fin Okan-yii-d-nfi-ki Tii somo Olédimaré Agotin Ikan yii 6 nii ki 6 raa mio Awa 4 ti sebo sett Traduccién: El cruce de los tres caminos no seftala que su boca guarde la granja Esta fue la declamacién de [ff a Orinmila Cuando se iba a casar con Téniola (ella es quien esparce el tapete del honor) Quien era la hija de Aléra Cuando se iba a casar con Ténila (ella es quien esparce el tapete del honor) Quien era hija de Ajerd Else iba a casar con O161610omokin Quien era hija de Owarangin-Aga Se le aconsejo ofrecer ebo Cuando Ténidla iba a dar a luz Ella dio a luz a Eboo-da (el ebo se manifesté) Cuando O161616mokinn iba a dar a luz Ella dio a luz a Adakan-Adakan-ni-t'Oppa (el éxito sera la ganancia del ebo que ofrecimos) Orimmila los ensefio como consultar el [fit Ellos lo dominaron El les ensefio como imprimir el Odi Ellos lo dominaron Ellos se volvieron adeptos de el Ellos fueron a consultar If para Ol6fin-realizara el ebo para que los problemas se vayan de su destino Cuando estaba en medio de sufrimiento y tribulaciones Oléfin, por favor offece el ebo para que los problemas se vayan de tu destino Ellos fueron a consultar el Ifa para Okan-yii-d-nii-ki (este nunca morira) Quien actuaba como descendencia de Olédimaré Este nunca moriré, mi gente Hemos ofiecido ambos ebo y titi a) Awo ilé Ajankoro digbé Dia fiin won ni itt Ajankoro diigbé Wé6n lawon 6 sebo, s‘Odsa m6 Ajangun l6ka won mélé pitipiti Won ni ki won sakdalé ebo ni sise Wé6n gbébo won ribo Nig jankoro digbé-digbé Ati ribo Ebo 6 dinio Ajankoro digbe-dagbé Té mi ma jin Bi Iki filo K6 ré wa mo sebo 0 Ajankoro diigbé-dughe Ati ribo Ebo di ni o Ajankoro diigbé-digh? Ué mi ma jin. B‘Arin flo K6 re wa mo sebo 0 fugbé Ajankoro dig! Mé mi ma jin B’cjo Alo K6 18 wa mo sebo 0 inkoro diigbé-diigbé Ati ribo Ebo di nao Ajankoro digbé-digbé Mé mi ma jin B’ 6f A lo K6 re wa mo sebo 0 Ajankoro diigbé-digbé Ati ribo Ebo di nao Ajankoro digbé-digbé Ilé mi ma jin Bi lo K6 re wa mo sebo 0 Ajankoro diigbé-dugbé Ati ribo Ebo dai nao Ajankorodigbe-diig! Ilé mi ma jin B Aya flo K6 ya wa mo sebo 0 Ajankoro digbé-dagbé Ati rabo Ebo di néo koro digbé: Ilé mi ma jin B'émo flo K6 ya wé mo sebo 0 Ajankoro digbe-digbé Ati rabo é-diigh’ ligbs Ajankoro diigbé-digh? Tlé mi ma jin Bi ire gbogbo nlo K6 ya w mo sebo 0 Ajankoro diigbé-digh? Ati rabo Ebo di ni o Ajankoro diigbé-dugbé ‘Traduecién: La punta de la espada no puede ser usada para verter aceite de palma en las fosas nasales El Awo residente de Ajankoro digbé fue el Awo que consulto a If’ para ellos en Ajankoro digbé Cuando ellos optaron por no ofrecer ebo o alimentar a los Orisas otra vez Y el mal los rodeaba por completo Se les aconsejo ofrecer ebo Ellos aceptaron Ahora, Ajankoro dig! Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro diigbé-digh? Mi casa esta muy lejos Sila muerte me esta esperando Mandala lejos de mi Ajankoro digbé-digbe Hemos ofiecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro diigbé-digbé Mi casa esta muy lejos Si la afliccién esta pasando Mindale lejos de mi Ajankoro diigbé-dugbé Hemos offecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro diigbé-dugbé Mi casa esta muy lejos Si la litigacién esta pasando Mandale lejos de mi Ajankoro diigbé-dugbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro diigbé-dighé Mi casa esta muy lejos Si la afliccién esta pasando Mandela lejos de mi Ajankoro digbe-dagbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbe-digbé Mi casa esta muy lejos Si la perdida esta pasando Mandela lejos de mi Ajankoro diigbé-digbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbe-digbé Mi casa no esta lejos Si la riqueza esté pasando Deja que enraice aqui Ajankoro digbé-digbé Hemos offecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbé-digbé Mi casa no esti lejos Si Ia esposa esta pasando Deja que enraice aqui Ajankoro digbé-digbé Hemos offecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbe-dagbé Mi casa no esta lejos Si los hijos estin pasando Deja que enraice aqui Ajankoro digbé-dagbé Hemos ofrecido ebo Y nuestro ebo ha sido aceptado Ajankoro digbe-digbé Micasa_ no esta lejos Si todo el ire esta pasando Deja que enraice aqui Ajankoro digbe-dagbé Hemos ofrecido ebo 'Y nuestro ebo ha sido aceptado Siguiente a este Odu entre los adabo esta Osé-bii-lé (Osé-ireta). Es este Odi también se dan cuatro ejemplo. a Eni té jin koto L6 ké ard ydoki légbsn Dia fiin Ose Ti yoo bi ireté silé Ajé Ebo ni won h k6 wad se O gbébo, 6 ribo Ibi 6wa yin e ti mf si Ibi ire fh If Agbé mil ld 0 1f6 ngbé mi rela Haj § ngbé mi fre Ibi ire Ifa h gbé mi rélu inire gbogbo Ibi ire L'Erigt-Alo A gbé mi { ré Ibi ire. Traduecién: El quien en una zanja Servira como una leccién para los demis Esta fue la declamacién de Ifa para Osé Que deberia arrojar a ireté a la casa de la riqueza Se le aconsejé que offeciera ebo Elacepto pijame a donde desees solo un buen lugar donde Ifa me levaré |-Alo, If me esta llevando al pueblo de la riqueza La locacién del ire If me esta Hevando al pueblo de las buenas esposas La locacién del ire Es donde Erigi-Ald esta levandome La locacién del ire If me esta Hevando al pueblo de los buenos hijos La locacién del ire Es donde Erigi-Ald esté levandome La locacién del ire Q) Laafia Aldi if t6 fé rékojé K6 ma ghojide bab: temi rékaja 16 0 Dia fin Séoré Tii somo kinrin abata Eyi t6 soore layé To loun 6 tan soore mé O ni ika 16 ki tun 6 maa seo Ogin, Awo ilé Alara Won 6 mebé e re 0 Ogbén Awo Oke ireji Wn béé-beé Won 6 mébé e re 0 Etalélégbégbéje Awo Epa Tooromofé Won beé-bi Won 6 mébé Awon Ari Awon Aré-2i6 Did fin Orinmila Ifa frayé Oldjége Oun Bra-jégje 0 Ebo ni won niko wad se 0 © gbébo 6 ribo B'Os6 A bint Osé-bii-Le, ‘wo lod bee Bajéé Abind Osé-bii-Ie, "wo lod bee Ebiré 0 dé o Awo Olijébé Bia bar Awo ire A si jébe reo ‘Traduccién: Laafia, paz Aléafia, paz y tranquilidad La brisa que proporciona el soplido No soples pasando la calle de mi padre tas fueron las declamaciones de If a Séoré La descendencia de Abata , cl arca pantanosa El quien decia que la amabilidad en este mundo Y declaro que ya no seria amable El dijo que solo seria malvado Los 20 Awo resistente de la casa de Alina Ellos rogaron y rogaron Los 30 Awo en el pueblo de Oké-ireji Ellos rogaron y rogaron Pero no supieron como propinarlo El grupo de Aré-gia El grupo de Aré-g66 El grupo de Aré-gomugéma jos fueron los que consultaron el Ifa para Oranmila Cuando se iba ha convertir en propinador Y un gentil pacificador Se le aconsejo ofrecer sacrificio Elacepto Si los magos estn enojados, si las brujas e Osé-ireté tu eres quien los propinaste Aqui viene, Eburé, hojas vegetales, el Awo de propiciador Si encontramos un buen Awo Nosotros aceptaremos su suplica. in enojadas @) Pepe lawo IIe igbalérd lawo Ode Oginnd ni 6 wo rardara: K6 goké odd Alapinddde 16 kalé tn L6 yojt uré s'Sddddo Dia fiin Oyepéta Omo isord Ife Baba reé fi silé ka Ki kékeré lénje-lenje dyda réé fi silé ka. Ki kékeré Iénje-lenje K6 méa wad sord ilé e Baba re O wa tu para sékin. O léun Oyépéla 6 mdkan o Oun 6 mo dida ows Oun 6 mo dnte ale Oun 6 tilé won dé Otu-lfe sodin ‘Wen ni ké mda t8€ basu Won ni ké méa t& basu Won ni k6 mda (8 basu-basu Wen ni Akéda y66 mda gba fin Asédé y66 mia gba fin Oyépotu 6 mdkan isord Olérun Ejird awo ilé Ol6fin Olérun-tikiin awo ijébi-mire Ogbonkan nida Njjé ti w6n ko ighd ebowon Iéde érun Wen ni won taani ‘Wen ni won ade-papa ow6 otin Awon “gbéded pa bata mésé tosi Awon gbéna-gbéna drun igbabogo ide Nié Akédé e sikiin fébo 0 Asédé e sikin fébo 0 Ase ind ni ina fi nméko Ase dorin lorun fin kingbon Nkjé eyin die ba dari solé Ojo nda ni £5 Nijé ind bé fojti kan omi Oj6 ndé nil kéé rm isi O nif jé kébo tawa 6 sinna Traduccién: Papé el awo de la casa igbalerd, el Awo afuera El rescoldo viviente no puede tefir en movimiento Y cruzar el pio hasta el otro lado Alépandede, la golondrina, es quien después de construir su nido Lo cuelga en equilibrio Estas fueron las declaraciones de Ifa a Oyépéli La descendencia de sacerdote oficiando de Ilé Ifé Su padre lo dejé y murié Cuando era muy joven ‘Su madre lo dejé y murié Cuando era sélo un niffo Los habitantes le pidieron que viniera Y oficiara en tradicién en la casa de su padre Elargumento que él, Oyépéld, no sabia nada El dijo que no sabia como consultar el Ifé no sabia como imprimir Odi. El nunca habia presenciado una ceremonia antes Se le aconsejé que oficiara como fuera Se le dijo que lo hiciera como creyera correcto Se le pidié que lo hiciera como quisiera Ellos dijeron Akédi (en el cielo)lo aceptara de él Ellos declamaron que Aséda lo aceptaria de él Oyépéli no sabe nada Por favor todos los sacerdotes oficiantes en el cielo Por favor vengan y ayuden este ebbo ‘Todos los sacerdotes oficiantes en el cielo @ Ejird Awo ilé Ol6fin Ol6run-tikin awo ijébu--Mire Ogbénkan nidi Nijé ti won ko igbé ebo won léde drun Won ni awon taani Won ni awon ade-papa ows dtin Awon agbéde 6 pa bata més¢ tosi Awon agbéni-gbéna érun igbdbogo ide Nié Akédé e sikin fébo 0 Asédé e sikin fébo 0 Ase ind ni ina fi nméko Ase dori lorun fin kingbon Nkj6 eyin die ba dari sole Ojo nda ni £5 Nijé ind bé fojdi kan omi Oj6 nad nif kéé rdmn Bsisi 6 nif jé kébo twa 6 sinnd Traduccién : ‘Osé-iret&, la delegacién de Osin y Ora ird es el Awo residente de Olofin Ol6run —tikin (el cielo cerré la puerta) es el Awo de |j Ellos fueron los Awoses que consultaron el Ifa para ellos en ijgba-Mure Ellos de quienes sus nombres de plegaria son Ogbonkan nid, gente con esposas anchas Cuando la calabaza conteniendo su ebbo fue rechazada en el cielo Ellos preguntaron ,quiénes eran ellos que rechazaron el ebbo? Ellos dijeron que eran los cazadores del lado derecho de la planicie El herrero no adorna sus pierna con tiras de cuero del lado izquierdo. Los carpinteros en el cielo adornan un gong de bronce Ahora, Akédi, abre la puerta (del cielo) para este ebbo Asédé por favor abre la puerta (del cielo ) para este ebbo Es el asé del fuego que se usa para incendiar la granja el Asé del sol que se usa para que brille en el centro de cabeza de la gente El dia en que el huevo estrella contra el piso seré el dia en que se rompa El dia que el fuego presencie el agua EI fuego se ira al cielo con un fuerte llanto Las hojas de Esisi no dejaran que este ebo se duerma aun lado del camino, Después de este esta ika-Meji la cual se supone que kari para completar el ebbo. Cuatro ejemplos estan escrito a continuacién: a Ka ghia nibixi Ka gbéa loro Dia fin Aase Ti flo ogun iturin Ebo ni wén niké wad se 0 Ogbabo 6 ribo ‘Téasé ba lu'rin tan Araaré asi le kokooko Traduecién: Permitenos apretar su aliento ~sabio Permitenos apretarlo largamente ~sabio fue la consulta de Ifi para Aasé, la gran puerta Cuando iba a la guerra de ilurin, el pueblo de los clavos de hierro Se le aconsejo hacer un sacrificio El acepté La gran puerta esté clavada con hierro Su cuerpo sera fuerte 2) ’ ni 6 kémo léyin yooyédyo K6 maa je kako Dia fiin kérénnasi Ti ydo gbdgbdogbs Ti ydd gbé egbéédégin odiin layé Ki ma {kiki oedwo Sasara Kii kiki or6wo Sasara Akérdkéré ojéu Kangara ni O s Okénjawa 16 woke radarada Ni fi Wa rosoroso gba mi Traduecién : La era seftalada de Kangara, el gancho de billete, no puede ser manejado con las manos La persona avara mira de manera espectacular Estaba buscando dvidamente en todos lados La serpiente no retine a los jévenes detras de ella Y se vaa dar una vuelta alrededor de la granja tas fueron las declaraciones de Ifa a Kérénnasi Quien deberfa ser tan viejo Y deberia vivir mas de 3000 aiios en la tierra Nunca moriré joven Sasara No moriré joven Sasara GB) Kéngbé ni 6 gburu w'amu Did fin Odi Abi fin Yara iwa Odi ti sé wa Odi h bajé Atewe,atagba E wa lo réé tin'wa Odi se 0 Traduccién: Un gusano no es capaz de precipitarse dentro de un pote de agua ta fueron las declamacién de Ifa a Odi, la pared del pueblo Lo mismo le declaré a Yard, la zanja de la ciudad El destino de Odi es romper El destino de Odi es vaciar Ambos joven Traigan sus azadones y machetes Vayan y reparen el destino de Odi ancianos a) Ti nlo réé ba won tin wa Oko se Bok6 ba rdkun nisi Elenite nif fori f fin Ni‘le Oba won nilé Eyd-maro Ma ma jako 6 di Walami MA ma joké 6 da Traduceién: El arbusto de Aagba trepa por aqui La planta de ijdkin sigue por aqui fas fueron las declamaciones de Iff a Walami, la pagaya Cuando iban a reparar la identidad de la canoa Si una canoa eruza el océano y la laguna Esta definitivamente debe de honrara al pueblo El mismo dominio del rey de Oyd No permitas que la canoa se vuelque No dejes que la canoa se vuelque Walami. Seguido de este est Irett-Mgji. El dicho “ti Ika kari ebo Ireté nif t8é” que significa, si Ika completa el ebo, ireté le da su aprobacién, Cuatro ejemplos se escriben a continuacién, a Eérin-an yan ni ifofd keete Di fiin Atéka Tif se ikari Olodimaré Mo di ilari Ikin Emi 6 rdko. Atoka di ilari Olodimaré Atoka di ilari Olodimaré Traduccién: Durante la sequia, es posible brindar sobre el arroyo Esta fue la declamacién de Ifa a Atoka, la avefria Quien es el ilari, el mensajero de Olddimaré Yo me he convertido en el [lari de Ikin, la semilla sagrada Yo ya no cultivo el aceite Atoka se ha convertido en el ilari de Olodimaré Yo me he convertido en el [lari de Ikin Yo ya no voy al arroyo a se ha convertido en el iliri de Olodimars, Q) Oko ré Ayaré Dia fin Okéké jégbé Ti y66 fé binrin Tka tin Ti y66 fobi méfa tan Eré ipo érd Ofa E wa ba ni larivisé ogun Agbagbé ninfa 6 gba liya Traduccién: Permite que haya armonia con el esposo Permite que haya armonia con la esposa. Estas fueron las declamaciones de [fi a Okéré jebs, la ardilla Quien deberia alejar la esposa de la muerte Y usé seis nueces de cola como material de propinacién Viajemos a ipo y Of& Ven tinete a nosotros en medio de la vietoria Completamente nos Ilevaremos lejos a la esposa de Ikit @) Pagdnnugtin bofa Awo won nilé Alara Pakalamagba bose Awo Oké ljerd Patioro b’Ogin aldya bi ade &ebd Fad nanaana ké si th peé Ode Gabon mi nii wolé eja Apajuba nif w6lé apard . Oldgbéngbé tinla ni wén fi nségun Oganlintu Aké esin nif séré bonranyin-bonranyin Bésin ba ji Esin a k6 ghindin-gbindin hé ina Dia fin Laigbo Ogegé Ti won A mo ilé e ré layé Won é pilé e torun pé k6 wa E ba wa wolé Orin nd E wa tin tayé moo djogun Orun abewa ori sanko Tlé awo ma A w6 lorun. Ogigé Tlé awo ma A wé lorun. Ogigé Traduecién: El quien al buitre para alimentar a Osé, el Awo residente de Alara El que mata al chivo para alimentar a Osé, el Awo de Oké-ijerd El que mata a Etidro, cl ornamentado, para alimentar a Ogun, el que es bravo como el cuchillo de un hombre blanco Jélalo ferozmente para que se rompa El cazador que dispara dentro del agua destruye el hogar de los peces El que limpia la granja destruye el hogar del biho El culto pesado es usado para conquistar el terrén de la tierra Un caballo es el que galopea con majestuosa fe Cuando el caballo despierta El caballo mantiene todo el bocado en su boca _ Estas fueron las declamaciones de If a Léigho Ogegé Quien estaba erigiendo una construccién aqui en la tierra Mientras que la fundacién de uno en el cielo se est esperando a que el venga Y ayude a erigir una en la tierra Los delegados celestiales, Ilenos de caballos gris La construccién del Awo esta siendo nivelada en el cielo Ogégé, con impunidad La construceién del Awo esta siendo nivelada en el cielo Ogigé dnd gbdbia Dia fim Elédé abomo yoo Omo pod niwaja le Iba t6 gale Nba mi relé 166 wé Dia fin Awtrela Tin sawo rode [jéba. Apéjin lad pe Onira Apéjin laa pe Oniyd Apéla , apela 1a pe Awarela Niijebt Osé Awarel, Awo ire ni o Traduccién : Delgados son los pies de Tabi La tripa de un camaledn no es més grande que lo que se usa como pasador Ha sido suficiente para hacer un pasador Me lo Ilevaré a casa y adoraré mi cabeza con él Estas fueron las declamaciones de If a Awireld Cuando iba a una misién espiritual a la tierra de ijéba. Nosotros Ilamamos al vendedor de langostas de frijol y le pagamos el dinero (por ‘comprar su comodidad) Llamamos a la vendedora de la sal y la hicimos rica (comprando su comodidad) Llamamos a Awiireli con respeto en la tierra de j Osé Awarela, es un buen Awo 2) Akéke ni bagi sa Dia fin Orinmila Ti Awo ba nia 6 Ladjé Ti nlo6 gba iba oun Ase nilé Olédimaré A mia lajé Akéké ni bagi sa Ti awo bini a6 liya A maa laya Akéké ni bagi sa Enu awo N’iba dun Ase wa Enu awo T’ awo bi nia 6 bimo A mia bimo Akéké ni bagi sa Enu awo N’Iba oun Ase wa Enu awo T’ awo ba nia nire gbogbo A mia nire gbogbo Akéké ni bagi sa Enu awo N’Iba oun Ase wa Enu awo Traduccién : ‘Akéké ni bagi sa (el hacha filoséfica que golpea al drbol) El fue quien que consulté Ifa para Oranmila Cuando iba a recibir a Iba (reverencia), y Ase de Olédimaré Siun Awo dice que debemos set ricos ‘Seguramente nosotros seremos ricos Akéké ni bagi sa En la boca de un Awo Recibe iba y Ase En la boca de un Awo Si el Awo dice que debemos tener una buena esposa ‘Seguramente nosotros tendremos una buena esposa Akéké ni bagi sa En la boca de un Awo Recibe iba y Ase En la boca de un Awo Si un Awo dice que debemos tener hijos Seguramente nosotros tendremos hijos Akéké ni bagi sa En la boca de un Awo Recibe iba y Ase En la boca de un Awo Siun Awo dice que seremos bendecidos con todo el ire de la vida ‘Seguramente tendremos todo el Ire de la vida Akéké ni bagi sa En la boca de un Awo Recibe iba y Ase En la boca de un Awo @) Padkara wos woo wos Awo Idi Est Dia fiin Osé Tééré Tin ghébo ileé rode Orun Eni { fow6 6 ni E wad ran f nsé Osé ngbébo ré de Orun Bie nisé e rn Eni faya 4 ni E wa rin fa nsé Osé ngbébo ré de Orun Bie nisé é ran Eni f f6mo 6 ni E wad rin f nsé Osé ngbébo rd de Orun Bie nisé é ran Eni fére é ni E wad ran f4 nsé Osé ngbébo ré de Orun Bie nisé é ran Traduccién: La calabaza rota( usado para levar el ebbo) junto a la capilla de Est Fue quien consulté el ff para el delegado de Osé (Os Cuando llevaba el ebo de la tierra al suelo Aquellos en necesidad de riqueza Permite que vengan y envien a Ifa en un errante Osé Hleva el ebo al cielo Si ta tienes algén mensaje que mandar Ellos que necesiten una esposa tira) Apa nii gbéko nif te kés6 nméme Ope Agiinld n 16 yo kanga Mérindinlégin 1ji6 ni mi Ma diw6 oké kan un ligbo Dia fiin won ni Ibadan Ojigin Omo ajéggin yo Fi ikarahun for fmo won mu Talétalé awo ilé Onisaki Di fiin Onisaki Omo Ogiin 6 roke Agbéde won 6 mé'ro il&ké Dia fiin won ni Torin Won 6 mo rira ebo ‘Won n kis ikti agé silé beerebe Ord wonyi ti t6 apero gége gége Dié fiin won labe Ohimo Padkard yéé y8e yéé ko seé ti Ligbéra Di fiin Tate Tif y66 se iys Os Ire ayé fi lawa nw Lowé awa 6 t6 Ifé Osé Elériwa iwo lomo ijayé Oke- If 0 gbs 6 Eddi o gbé lérun o Osé Awirela If o gbé 0 Ire aya nliwa nwa Lowé awa 6 t6 Iff Osé Elérawa iwo lomo ijéyé Oké-Apa Tf 0 ghé 6 Edi o gbé Iérun 0 Osé Awirela Iff 0 gbé 0 Ire omo nlawa nwa Low6 awa 6 t6 If Osé Elériwa iwo lomo ijoye Oke-Apa If 0 ghd 6 Eddi o gbé lérun o Osé Awirela If o gbé 0 Ire ogbé nlawa nw Lowé awa 6 t6 If Osé Elérawa iwo lomo ijdyé Oké-Apa If 0 gbé 6 Eda o gbé Iérun 0 Osé Awarela If 0 gbé 0 Ire gbogbo nliwa nwa Lowé awa 6 t6 Iff Osé Elériwa iwo lomo ijoye Oke-Apa If 0 ghd 6 Eddi o gbé lérun o Osé Awirela If o gbé 0 Asélé 0 dé , Ié gbdhin Awo o wi dé “bi ilé gbé A gbire o Téd!Esin! Traduccién: El arbol de Apa, el Mahogany africano, es el que se queda en la granja y toca el tambor de Koss E] drbol de Iroko, la teca africana, del desierto, Es aquel que cuando se corta muestra signo de afliccién La palma sagrada tiene dieciséis ramas de palma Yo soy un buen herrero Yo poseo un buen azadén que puede ser usado para mostrarlo a los compaiteros herreros Estas fueron las declamaciones de Iff a los habitantes de Ibadan Aquellos que ofrecieron comer caracoles para su satisfaccién los usaban las conchas para preparar el guisado eko para sus hijos Talétalé, es el Awo de Onisaki, el rey de Saki Quien fue uno de los que consulté el If Descendencia de los adorados de Ogun quienes no podian usar un colmillo(como accesorio) Y un herrero no sabe como confeccionar cuentas Ellos fueron los que el Ifa para ellos en el pueblo de itorin Ellos no reconocia el valor de ofrecer ebbo Jos no crefan en offecer Etat Ellos estaban muriendo de manera tonta ‘Todos estos asuntos son de liberacién seria Esta fue la declaracién de Ifa para ellos en Abeokuta, debajo de la roca de Olamo Las calabazas rotas no pueden Ilevar el ebo facilmente Estas fueron las declaraciones de If para t&t2 Quien actuaria como la madre de Osé-Turd Es el ire de la riqueza que estamos buscando que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elértiwa, (Osé-Tiird) tu eres la descendencia del fga, ti has escuchado di ti has escuchado desde el cielo Osé Awarela , tt lo has escuchado todo Es el ire de las esposas que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elériwa, (Osé-Tara) tu eres la descendencia del jefe de Ok: Ifgd, ti has escuchado Eda ti has escuchado desde el cielo Osé Awirela , ti lo has escuchado todo Es el ire de los hijo que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elértwa, (Osé-Tiird) tu eres la descendencia del fg, ta has escuchado Edit tii has escuchado desde el cielo Osé Awirela , tii lo has escuchado todo Es el ire de la longevidad que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elériwa, (Osé-Tara) tu eres la descendencia del jefe de Oki-Opa Ifgé, ti has escuchado Osé Awirela , ti lo has escuchado todo Es el beneficio de todo el ire en la vida el que estamos buscando El que no hemos sido capaces de asegurar Osé Elériwa, (Osé-Tiara) tu eres la descendencia del jefe de Oki-Opa If, tt has escuchado Edi ti has escuchado desde el cielo Osé Awirela , ti lo has escuchado todo Aqui viene Aséwélé, la madre tierra igualmente esta escuchando £1 Awo ahora ha alcanzado la etapa donde la madre tierra esta escuchando y ha aceptado la plegaria (del Awo) j ideja que suceda! Seguramente sera. Inmediatamente después de esto el sacerdote de Ifé remueve todos los caballitos de mar (0 granos, 0 pedazos de nuez dependiendo de lo que halla usado) del Opén de If’ y se pone en el suelo. Algunos practicantes de If los arrojan en un frasco de agua. Lo que sea que se haga es aceptable para If. Después se le debe pedir al cliente que recoja uno por tuno y que confié en el eko usado para ofrecer el ebo. Mientras se hace esto, el cliente dice que el ha pagado por la muerte ,la afliccién, la pérdida, la litigacién , las brujas , los magos, todas las cosas malas de la vida para que nada pueda afectarlo. Después ellos *pagaran por riqueza, esposa, hijos, longevidad, éxito, felicidad, victoria, buena salud y las buenas cosas de la vida para que asi sean de ellos Después de esto el practicante de 1f% pondré parte de los materiales del ebo para el eko. Se arrastrarin las plumas de algunas aves y se pondrin en el eko. Se le afladiré agua. Mientras se afiade el agua, el practicante de Iff usard un verso de If’ para poner Ase en el ebbo. Por ejemplo, un verso en Eji-Ogbé puede ser utilizado. Alélé omi Alolé omi Ati-wayé e Gunugun Ati-rorun Akalimagbd. O nroni Loja toki Dia fan Ordnmila If nlo réé ghé Olémi-tatd niyawo [fa 16 di & Ife Erigi-Alo 6 nif fi Olomitita fiin Ika pa Toun Ike ti di imalé ‘Traduccién: Agua fria pacifica Agua pura tranquila Esta fue la declamacién de Ifa para Orimmila Cuando iba a tener Olémi-titt, 1a dueiia del agua fria, como esposa If dice que esta es una bobinacién Es también un tabi en IIé-If& 1f%, Brigi-Alo, nunca permitira que Olémi-titd sufra una muerte repugnante Olémi-titd y la muerte han entrado en convenio Este es un rezo para que el cliente viva larga y feliz mete en su vida después de esto, se le pregunta a Ifa se le recita que se afiada aceite de palma al ebo. Si Ifi dice si, entonces el practicante de If dira : Garugiru guegié Di fiin Epo ‘Tiff se omo iyd Ebo Epo gori iré 6 d'Ebo Girugiru guegié 0 gori ire 6d" Girugi guega’ Traducci6n. Girugiru guégie Fue el que consulté el 1fé para Epo, el aceite de palma Quien es hermano de ebbo Epo se ha unido y se ha vuelto ebbo Girugiru guégié Adicionalmente Epo a cambiado a Ebbo Girugiru giegie. aceite de palma seré afladido mientras se recita el Odi de Ifa, Pero si Ifa dice que no se necesita affadir aceite de palma ,entonces es muy productivo el no hacerlo, Si el aceite de palma es rechazado, entonces se pregunta que se si se necesita affadir licor. Si Ifa dice que si la botella de licor serd abierta y vertida en el tibor. Un poco se afladira al ebbo. Mientras se hace esto se recitara un verso de Otiré-ireté. En este Odi, Ifd dice: Otdré lalemu ireté lalera Dia fin Aranisan Ti y66 muti kan amulowo Oti ola lawo 4 mu Traduccién: Otdrd es él quien puede beber iret es él quien puede comprar Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aranisan Quien deberia beber licor volverse rico. Awo bebe el licor del éxito Algunas veces, ser miel, cerveza de maiz y demas lo que Ifa pedira. Todo esto se le dara a Ifa con el Odi apropiado. Después de esto el practicante preguntara que hacer con los materiales del ebbo que sobraron, Cualquier cosa que Ifa diga que debe hacerse, De cualquier manera existen algunos casos en donde Ifé ya tiene establecido especificamente que hacer con los materiales. Si este es caso se debe cumplir con lo que Ifé diga. Cuando esto se ha terminado, el practicante de Ifa entonces imprimira el Okanrin-Adis4 (Okanrin-Osé) en el Opdn de [fi con lyérdsin sobrante en el recipiente. Si este no es suficiente, se debe afiadir mas iyérdsim. Después de imprimir este Odi, el ebo sera entonces colocado en el Opén de Ifa. El practicante de Ifa después sacar su irakéré, la cola la vaca y entonces iniciaré la etapa final del ebbo. Al final se debe recitar tres versos del Oda. como ejemplo, cinco versos del Odi se eseriben a continuacién, a Ka ma gégé lu gégé Auwo ilé Alakook6 igbin dtara ind yiya Awodi ni 6 pa saa gbéddie ra Oliwo méta irdkéré méf Ogun tia fiésin si Tia lee si Ogun ti a fi Ok6 ja Ti adle Kini Edi fi ti: mé o 8 irdkéré "Edd fi timo o re Tu mo ka Ta mo Aran Tu mo Ej6 Ta mo Of0 Traduceién Decanos estrellar a gégé contra gégé El era el Awo residente de Alako6k6, El caracol no es muy entusiasta en calentarse con el fuego Un halcdn no puede recoger a un bitho para trasportarlo Tres Oldwo, seis colas de vaca La guerra que fue ejecutada con jabalinas Que era imposible ejecutar Que hizo Eda, Orimmila lo uso para destruir la conspiracién La guerra fue ejecutada con lanza Que era imposible ejecutar Que hizo Edi, Oriinmila lo uso para destruir la conspiracién Cola de vaca fue lo que uso Edi para romper la conspiracién Rompe la conspiracién de la muerte Rompe la conspiracién de la afliceién Rompe la conspiracién de la litigacién Rompe la conspiracién de la perdida 2) Okanran Salé Sakata Awo Ok6 16 Tii somo Oni Okanran Salé Sakinita Awo Aso Ié dif fin P Aso Traduccién: Okanran El Awo de Fj, la serpiente, fue quien consulté el Ifa para Ejd Cuando Ejé estaba en medio de sus enemigos Ahora, Ej es un mero escalador Sino para la cabeza La serpiente hubiera tenido que usar una soga para amarrar la madera La serpiente es una mera escaladora Deja que tu Ori te ayude GB) Okanran Salé Sakitita Awo Ok6 I6 did fiin FOkO Tii somo Oniréé Sabe Okanran Salé Sakinita Awo Ok6 16 di fiin f Aso Okinran Séle Sékixitd Awo ile 16 dia fin Mé Akii gho"kti Ok6 Akii gb6°kt: Aso A kif gbo°kt Ié Ayafi bé si Traduecién: Okinran Salé Sékiita (Okanran que destila aceite y estrella las piedras en el aceite) El Awo de Ok6, el azadén, que consulté a If para Oké La descendencia de Oniré Sinb& Okinran Sle Sékixitd El Awo de Ilé , la ropa , quien consults If para Aso Okanran Salé Sakinita El Awo de Ilé , el suelo, quien consulté If para Ilé Nosotros no escuchamos la muerte de Oké Nosotros no escuchamos la muerte de Aso Nosotros no escuchamos la muerte de 1é Excepto si se vuelve muy viejo (permitete no morir joven) @ Okanran Gan-anran Awo Aw6 Di fiin Aw6 Won né ké ribo Ki dr 0 r8é 18 Lérk O gbé'bo 6 ribo Ko pé ko jinna E wé ba ni ba wows ire 0 Traduccién: Okanran Gan-anran Awo Awé, el ave de guinea manchada El consulté el If para Aw6. A quien se le pidié que ofreciera sacrificio Para que su vida tuviera una cabeza El acepto Después de algin tiempo, no mucho Unete a nosotros en medio del abundante Ire (5) O ti sooro Awo Opa Di fiin Opa Ka tiiwaja bid Ka ti dyin bind, Awo Aj’ Dia fan Aje Emi yin-in Awo Ok6 Dia fin Ok6 Agbé-bikan jif’, Awo Elebinité Di fiin Elebiite Bok ba rokun rsd Dandan ni ké fori fin Elébiite Traduccién: Se forma derecho, el Awo de Opa , el polo El fue quien consulté el If para Opa Déjanos formarlo al frente Y formarlo atras El Awo de Aja, la pagaya, quien consulté el If Ajé -yin, menedndose de lado a lado, el Awo de OK6, el bote El consult6 el If’ para Ok6 El se quedaba en un lugar y recibe regalos, el Awo de Elébitité, el puerto El consult6 Ifa para Ebuté Si el barco zarpa al océano y la laguna Este seguramente le rendird tributo al puerto Después de todo esto se ha terminado, el practicante de Ifé estara en cierta manipulacién con los que estan presenciando, observando mediante y précticamente muchas veces por podria ser un practicante de If. El practicante de Ifa después preguntard en donde se debe colocar el ebbo para que se aprobado por los espiritus y Esit. Ese lugar incluye los siguientes sitio: Capilla de Ogan, Cruce de tres caminos Allado del camino En un arroyo o rio En un canal Después de esto, el practicante de If deberd de preguntar si el ebbo serd aceptado. Si no, el por que. La pregunta serd por qué ser descubierta y se haran todas las correcciones necesarias después de que el ebbo es Tlevado al sitio para ser aceptado. Nota: Estas son cosas muy importante que deben de hacer notar mientras se ofrece ebbo: 1Bajo ninguna condicién alguien debe ofrecer ebbo si no ha recibido el Asé como lo explica el capitulo I. 2Se debe de completar todos los siete pasos mencionados por este capitulo antes de que cualquiera pueda decir orgullosamente que ha recibido el Asé, no hay un atajo para esto. 3Cada paso se debe completar o debe estar en proceso de completarse. 4Bajo ninguna circunstancia se debe afiadir aceite de palma al ebbo de ninguna mujer embarazada. 5Siel ebbo se le ofrece a alguien bajo ninguna circunstancia debe de tomar parte en el consumo de los materiales de sacrit Después se procede a comer el lyérdsiin (polvo de adivinacién) y para eso se reza un Odi de If que es Os -Odi: Adimula Adimuye Erindimu Erinyaso Efondimu Efonyajana Manjagbani Manjagbrare ‘Adifa fim Akika Tinloreedi opo ope mu ni tori abiye omo Ope emi odi omu ki oma yinminu Iyere ara igi ki iwonnu Ijo ti Tkit bambi kooboo Ijo ti gbogbo ajogun banbo kooboo Ijo ti aje banbo koosiisilé To ti Ire gbogbo banbo koosiisilé Traduecién: El que se aguanta a enriquecerse El que se aguanta a salvarse El elefante le aguanta y se engorda El biifalo le aguanta y se engorda El que salva a uno de la palea El que salva a él mismo de la pelea Hicieron adivinacién para Akika Quien iba a aguantar a Ifi o Orisa para poder tener hijo vivo If te aguant6 orisa te aguanté No me deja abandonado Las semillas del drbol de pimienta no se pierden Cuando viene la muerte me cubre(protégeme) Cuando vienen todos los espiritu malévolos me cubre (protégeme) Cuando viene la suerte de la riqueza me abre(soltar) Cuando viene toda la suerte me abre (soltar)

Potrebbero piacerti anche