Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
International Studies in
Religion and Society
Editors
Lori G. Beaman and Peter Beyer, University of Ottawa
VOLUME 9
The Idea of Writing
Play and Complexity
Edited by
Alex de Voogt
Irving Finkel
LEIDEN BOSTON
2010
Cover illustration: Book pedlar from Moji-e tsukushi, 1836 reprint, courtesy
Marianne Oikawa-Simon.
The idea of writing : play and complexity / edited by Alex de Voogt, Irving Finkel.
p. cm.
Includes index.
ISBN 978-90-04-17446-7 (hardback : alk. paper)
1. WritingHistory. 2. Written communicationHistory. 3. AuthorshipHistory.
I. Finkel, Irving L.
P211.I34 2010
411.09dc22
2009037924
Acknowledgements ............................................................................ xi
PLAY IN WRITING
LOANWORDS
POLYSEMY
Alex de Voogt
Versatilities
Scripts
Styles
References
Irving Finkel
One might be forgiven for thinking that cuneiform writing was already
sufficiently difficult in itself that puns, secret writing or even downright
cryptography were altogether unnecessary. Cuneiform is certainly
complex, and we can be sure that over the three thousand years of its
usage no-one possessed of administrative status ever significantly tried
to simplify it, let alone make it accessible to all. Literacy as a social
desideratum was on nobodys agenda in antiquity. In a world where
hardly anyone could read, including the kings, reading ability conferred
an undoubted power, and those who held it, with their access to age-
old wisdom and other literary traditions, would have seen no merit
whatsoever in the idea of reading for the masses.
The cuneiform script is syllabic, and chronologically and technically
wholly pre-alphabetic. The closest that the Mesopotamian mind got to
the concept of alphabetic writing is in the vowel signs. No consonant
could ever be written free of a vowel, be it before (CV, such as BA) or
after (VC, such as UB), but they did devise free and clear-standing signs
for four individual vowels, A, E, I, and U; for O they had no use.
The script can only be classed as inconvenient, at least from the
perspective of the modern student, and surely likewise for those in
antiquity who were constrained to master it with a career in mind.
Once learned, however, the script is surprisingly workable, free of
ambiguity and adaptable to other tongues. It ran and ran for more
than three thousand years, also serving other languages and cultures
beyond Sumerian and Akkadian.
As is well known, cuneiform writing proper derived at some point
about 3200 bc, if not before, from an initial stage of purely pictographic
signs. The shortcomings of pictographic writing fast became appar-
ent in day-to-day contexts where the recording of words and ideas
was crucial. The repertoire of original signs, more or less realistic and
depending on curves, was reduced to straight-edge stylised forms that
could be produced by the linear strokes of a stylus in clay. Before long
the graphic symbols had left their antecedents far behind, and developed
to a point where they were practically unrecognisable.
10 irving finkel
State Level
later
for an to write the word god, the word heaven, and as an unpro-
nounced determinative before the name of any deity. These related
uses between them make the AN sign a staple in any kind of literary
or religious composition in cuneiform, and its absence, once pointed
out, was extraordinary.
The explanation was forthcoming only after serious coruscations,
which demonstrated by use of parallel texts that certain Salbkh
scribes could indulge in a devilish form of sign substitution, writing
one conventional cuneiform sign in place of another. Once suspected,
the phenomenon was brilliantly confirmed by Joachim Krecher, who
realized that a small cuneiform tablet in Jena dating to the Old Akkadian
period (a good 300 years later) contained a parallel list of Semitic per-
sonal names written in UD.GAL.NUN (left) orthography and normal
orthography (right), as in the following three cases:
UB.SU.UD me-ni-an
UB.NUN.NUN me--gal
UB.udNM.NUN.gal me-den-ll-gal
It became established that the sign UD, for example, which has many
values and uses of its own, is substituted for AN (which disappears
entirely), and (a) adopts all its usages, and (b) abandons its own:
Sign AN (Labat: 13; Borger: 10)
later
later
later
show scribal deviousness at its worst. One or two of the truly crypto-
graphic writings found in Seleucid-period colophons seem likely to
preserve knowledge of UD.GAL. NUN matters.
DIRI Writing
Diri writing is something particularly Mesopotamian named after the
first line of a large lexical composition DIRI = watru. Perhaps a similar
phenomenon can be documented elsewhere, but it seems in very essence
a cuneiform matter. The essential point is that two or more individual
signs can be written in sequence to produce a whole new giant sign,
where the phonetic value is unconnected with those of the individual
components, i.e., A + B (+ C . . .) = D. Note the following points:
The component signs often have nothing to do phonetically with the end
product: the signs MA + G + GR
written in sequence, spell the word idigna, the Sumerian name of the River
Tigris (Bab. idiglat, Heb. hiddekel). MA, G and GR have their own
individual range of sounds and meanings, but none is a part of idigna.
One part of the component signs can be itself phonetic:
the signs UD + KIB + NUN
spell the word buranun, the Sumerian name of the River Euphrates (Bab.
purattu, Heb. peros). The sign NUN here probably originates as a phonetic
complement to the preceding cluster.
Part, or indeed all of the components can be semantic:
the signs + KI + S + GA
in combination write the word gd, birds nest (Bab. qinnu), and can
be plausibly understood as grass-put-in-a-place.
Certain city names can be seen to be formed of Diri compounds with
semantic or phonetic elements built round variants of a sign that depicts
a central shrine or temple,
UNUG.KI = Uruk
complex AB; the unadorned sign for what was probably the most impor-
tant cult centre + place determinative.
UD.AB.KI = Larsa
semantic UD, used because the same sign means Utu, the sun god who
lived at Larsa, + plain AB (later complex AB) + place determinative, used
to convey Utus shrine + place determinative.
E.AB or UNUG.KI
= Urim, Ur
the sign URI5 which stood for the moon god Nanna + plain AB (or
sometimes complex AB) + place determinative, used to convey Nannas
shrine+ place determinative.
Certain Diri writings probably preserve very ancient traditions, such
as bird totems, that might underlie the writing of city names.
Here follows a serious pair of Diri entries from the series section
Tablet IV: 6768:
The structure of the long compound signs are explained within the list,
as for example, with enkum:
en pa-ap <i>-gi-gu-nu-u nun me i-zi-na-ku ks-kal-la i-gub,
en (plus) pap (plus) gunified [extra wedges added] igi (i.e., SIG7) (plus)
nun (plus) me which has ezen with kaskal standing inside it
There are hundreds of Diri compounds, which the scribes laboriously
collected together for us on lexical tablets, bequeathing us at the same
time the correct readings. Most compounds are complex and elaborate,
many are rare, and perhaps the majority at present of obscure origin.
As a student one is told that Diri writings exist, and that you just
have to learn them; it is evident, however, that none of the writings
can be accidental, and eventually they should yield to analysis a much
broader understanding of how they came to be in the first place.
Number Substitution
During the first millennium bc more than one system of number-for-
sign substitution arose, for which we still have only patchy evidence.
Each individual cuneiform sign could be equated with a number or
numbers. We know of this from an important sign list, Syllabary A, in
which the backbone signs of the cuneiform syllabary were ordered for
easy learning, the same sign being repeated as often as was necessary
to represent possible varied pronunciations. Rare manuscripts that
exemplify this list exist where each sign is matched with a number in
cuneiform. Important points are:
Each repeating sign has only one number; signs that occur several
times in the parent list are usually reduced to one attestation.
The order of the numbers has absolutely nothing to do with the
well-attested order of the signs in the parent list.
A particularly choice manuscript from Babylon includes, in addi-
tion to the Syllbary A sign in contemporary script together with its
number-equivalent, a reconstruction of the original pictographic
form of the sign from the outset of Mesopotamian writing (i.e., 2500
years earlier!).
Use of such number-substitution is attested in omen literature, as
in the protases (If . . . .) of certain late astrological omens (Hunger
1969). A learned Seleucid learned commentary from Babylon exists
in which, in contrast, the apodoses (then . . . .) were written with dif-
ferent types of number substitutions (Pearce 1982: 6980).
strange byways in cuneiform writing 17
Individual Level
A Restless Book-Keeper
Thousands out of what must have been hundreds of thousands of
tablets survive from the temple administration of the so-called Ur III
period, around 2000 bc. They represent arduous book-keeping of a
charmless kind, persistently embodying the very reason why writing
had been invented more than a thousand years earlier. They are almost
always neatly dated, using official year formulae that commemorated a
significant activity or achievement. One formula in particular, which
itself must have been written out uncountable times, looks like this:
mu si-mu-ru-umki lu-lu-buki a-r 9-kam-ma-a ba-hul
Year in which Simurum and Lullubum were destroyed for the ninth time.
The year in question is the forty-second year of Shulgi, King of Ur
(20942047 bc). There is one broken envelope known with this date
formula (once brought into the British Museum by a visitor) in which
the normal name lu-lu-bu(-um) is written HI-HI-bu-um instead:
18 irving finkel
strange byways in cuneiform writing 19
The remaining signs in the date are just as usual. There is no other
evidence to suggest that the sign HI can be pronounced lu, so the
mysterious HI.HI has to go Assyriologically-speaking into capital
letters.
The explanation is groan-inducing. The sign , HE, is matched
by another, that can have the same pronunciation: . While
the primary value of this second sign is kam or kan, the value he2 is
quite commonplace.
In Sumerian, he2- is part of the verbal system which, placed before
a verbal root, means may it be that . . ., let it . . . In Akkadian, the
corresponding grammatical particle with the same meaning is lu-.
Therefore, the scribe has punningly written he-he- instead of he2- he2-,
drawing on the underlying Akkadian equivalent lu-lu-, even though
he is writing in Sumerian!
He-he indeed. He must have rubbed his hands in glee, wriggling
temporarily out of his conventional straitjacket and producing a conun-
drum for his fellow clerks and for us at the same time.
The writing testifies to more than boredom in a record-keeper,
however. His cleverness reveals something about his own education. It
proves that he must have studied comparative Sumerian and Akkadian
grammar, where the equation he2 = l was a primary fact that had to
be learned by heart by every pupil tackling the two languages.
A Wicked Schoolboy
An interesting article by Cavigneaux (1979), makes available a collec-
tion of Late Babylonian school and other tablets found at the site of
Uruk. They include, as usual, many curricular exercises. One (no. 127,
5) has the following unappetising entry:
That on the left, the Sumerian, can be made out as gi-gigir, chariot (GI,
determinative for wood, followed by a box sign + small inset marker).
The signs on the right which should express the Akkadian equivalent are
clearly identifiable, but obscure in meaning. So we have the equation:
gi-gigir = D.IDIM
20 irving finkel
Secretive Doctors
Doctors have always favoured professional secrecy. Some medical
spellings in Akkadian are likewise non-transparent, although perhaps
for different reasons.
Not long ago the pair of signs was shrouded in fog. The
two signs are clear, and obviously Sumerian, k-gur, but they do not
make a recognisable logogram. It represented an item used in fumiga-
tions by doctors, but again had to be left in capitals, K.GUR.
In Akkadian texts K is normally never read as ku, but only as one
of the Akkadian equivalents of Sumerian K. The Sumerian word GUR
is well known to equate the Akkadian verb tru, to return. Eventually
it was realised that the correct reading was k-tru, in which one part
is phonetic Sumerian, the other logographic Akkadian, together spelling
the word qutru, incense.
When the smoke had cleared another medical puzzle was solved,
the troublesome sequence
TAR.PA.
came under reconsideration. TAR has the common Akkadian phonetic
value qut, while the Sumerian PA can equate Akkadian ru, frond.
The result is a similar hybrid, to be read qut-ru, for the same word
qutru, incense.
In a recent article noted below Stefan Maul has collected certain
unorthodox or crafty writings. A few more can be mentioned here:
strange byways in cuneiform writing 21
su-GETIN,
that is part phonetic Akkadian sign, part Sumerian logogram. GETIN
is a well-known old Sumerian word meaning wine. The Akkadian
equivalent with the same meaning is karnu. So someone suggested
that the word might be understood as *sukarnu, which would be a
totally new plant name, of a shape similar to supirnu.
22 irving finkel
AN AN + AN + AN
It is interesting that two AN signs were tried out together quite early
on in the third millennium bc:
NAB
This AN + AN produced a syllabic sound, nab, but, remarkably, there
was no Sumerian word nab to go with it.
It is surely impossible that a sign should be invented for a sound
for which there was no meaning? NAB occurs in early Uruk, however,
and was no late invention.
It is thus interesting that in Elamite, spoken over the border in
Iran, nap or napir was the word for god. There were certainly very
early connections between Sumer and Elam, and Elamites were early
strange byways in cuneiform writing 23
Nissen, H. J. & P. Damerow & R. K. Englund 1993. Archaic Bookkeeping. Early Writing
and Techniques of Economic Administration in the Ancient Near East. University
of Chicago.
Oelsner, J. 1995. Number Syllabaries, das Keilschriftsyllabar A mit Zahlwerten. In
M. Weippert & S. Timm (eds.), Festgabe Donner, pp. 154163. Wiesbaden.
Pearce, L. E. 1982. Cuneiform Cryptography: Numerical Substitutions for Syllabic and
Logographic Signs. PhD Thesis: Yale University.
. 1983. Cuneiform Number-Syllabaries. Iraq 45:136137.
Walker, C. B. F. 1987. Reading the Past. Cuneiform. British Museum Publications.
SCRIPTS AND SHAPES: THE INTERPLAY OF CHINESE
CHARACTERS AND JAPANESE SYLLABARIES IN
EARLY MODERN JAPAN1
Margarita Winkel
1
I am very grateful to Jeroen Wiedenhof, who has dissected the illustrations used
in this article in a way I could not have done by myself. I also like to thank the editor
and anonymous readers for their helpful comments.
2
For general information on Japanese scripts and writing, see ONeill, P. G. &
S. Yanada (1987) An Introduction to Written Japanese, Seeley (1991) A History of
Writing in Japan.
28 margarita winkel
it is clear that the majority of modern hiragana and katakana have been
derived from the same characters.
Since hiragana is a cursive form of the original character and kata-
kana employs a part of the original, the results are obviously different.
The following table (ill. 2) shows how the hiragana and katakana forms
of the first ten sounds of the syllable system relate to the character they
were derived from.3
3
For a full overview of the 48 kana, see http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Hiragana_
origin.svg and http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Katakana_origine.svg. The examples
in illustration 2 are adopted from those charts.
scripts and shapes 29
4
As Christopher Seeley points out, it is not always possible to know whether a
kanbun text was meant to be read as Chinese or as Japanese. Seeley (1991: 25).
scripts and shapes 31
5
Little is known about this publication or about its author Enkatei Yoshikuri. See
Inagaki (1988: 9899). Also Inagaki (2006: 241). The booklet is rare and Inagakis
illustrations are from an 1836 reprint (courtesy M. Oikawa-Simon). An original edi-
tion of Moji-e zukushi is in the possession of the Tokyo Municipal Library. For more
information on moji-e and other forms of playful writing in Early Modern Japan, see
Simon (1998) and Inagaki (2006).
32 margarita winkel
kanji and kana used to construct the picture appear again in the upper
part of the illustration. Besides the manj (bean-jam bun) seller and
the itinerant bookseller lending and selling books, depicted below
(ill. 5), the book contains similar images of various artisans, roadside
shops or pedlars, and entertainers. It is an early example of a publication
that is firmly rooted in a new urban setting dominated by merchants
and artisans.
Above is a depiction of a Manjya, a seller of manj, a traditional
Japanese sweet that consists of a steamed flour-dough bun filled with
bean-jam. The word manjya appears on top as well as as part of the
design and is a combination of kana and kanji. Ma+n+chi+u+ya. The
kana used here is chi with nigori, reading aids in the form of two
commas, indicating the voicing of the original sound; hence chi in a
voiced form becomes ji. Ji+u is read here as the combined sound j.
These sounds are all represented by kana. The final ya, however, is the
character , a suffix used for both a shop/business or its owner. Below
the picture, the signs in the illustration are represented by themselves,
together with their readings: (a) represents the individual signs as they
appear in the picture, (b) shows these signs as they normally appear in
text; the way they appear both on the picture and in the upper part of
scripts and shapes 33
Illustration 4: Left, text on the narrow side of the table lantern depicted in
illustration 3.
the print, (c) is a modern printed form of the kanji or kana sign, and
column (d) the alphabetic transcription of the sound.
The ma on top and worked into the illustration differs from the ma
on the side of the lantern that stands on top of the table (ill. 4, left).
Two different characters are used in this picture to represent the same
syllable, a legacy from manygana. The ma on the lantern (a) is
(b). The modern Sino-Japanese reading is man. The ma (c) that is part
of the composition of the figure, and in the upper part of the illustra-
tion, is derived from (d) matsu in modern Sino-Japanese. The kana
derived from matsu , is the current standard form. Hence, the kana
that is a cursive form of man , represented in (a), is now considered
a hentaigana, a form that is no longer in use. In Edo Japan, however,
this was an alternative, and commonly used, way to indicate ma.
In the next moji-e (ill. 5), the text that is part of the design of the
figure of the book pedlar is also represented in the upper part of the
picture. Column (a) represents the individual signs as they appear in
the picture. Column (b) shows these signs as they normally appear
in text; the way they appear on top of the text as well. Column (c) is
a modern printed form of the kanji or kana sign and column (d) the
alphabetic transcription. Here shi is voiced. The voicing is indicated
by the two small commas (nigori) at the upper right of the character
and is pronounced ji. The text here reads fu+ji+no+maru+ya, or fuji-
nomaruya. This is not a profession, but a business-name: Fujinomaru.
The alternative ways of writing that the Japanese writing system offers
are used here to include the character for maru. Using the complete
character was an option that obviously better suited the designer of the
print than to use kana for ma and ru. On the other hand, the sound
ya here is not represented by the character for , which is the usual
ending of the name of a business as in the previous example, but by a
kana ya that also happens to be the modern standard form, and
originates from the character .
34 margarita winkel
Calendar Prints
6
The original print is part of the collection Goslings, now in possession of the
Rijksmuseum Amsterdam. See: http://www.collection-goslings.nl/afbeeldingen/
sur151200/sur151175/s164.html. For more information on surimono and ukiyo-e
see The Hotei Encyclopedia of Japanese Woodblock Prints (2005) esp. pp. 4774 and
221224. Also, for example, Carpenter Reading Surimono (2008) and Forrer Egoyomi
and Surimono (1979).
36 margarita winkel
Popular Fiction
7
An English translation of Shingaku hayasomegusa as Fast-Dyeing Mind Study,
appears in Early Modern Japanese Literature (2002), Shirane (ed.): 711729.
scripts and shapes
37
8
The first English translation of Shuihu zhuan appeared in 1933 as All men are
brothers (Peral S. Buck). In 1963, J. H. Jackson made a new translation called Water
Margin. Kydens Suigoden is available online as part of the database of the Waseda
library: http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he13/he13_02132/he13_02132_0057/
he13_02132_0057.html. On the Suikoden in Japan, see Klompmakers (1998) Of Brigands
and Bravery.
scripts and shapes 39
The humor lies in the discrepancy between a kanbun text that was
associated with scholarship and officials, and the context of a booklet
about brothel visitors. On the one hand, using Chinese is in line with
the Chinese origin of the original story of the heroes, while on the other
hand the Japanese readings suggested by the author in the gloss point
to a very different Japanese appropriation of the story.9
9
A perceptive and extensive treatment of the Japanese writing system and the use
of furigana or rubi in literature is Ariga (1989).
scripts and shapes 41
script could be used for its meaning as well as its beauty in the context
of daily life.
Above is a woodblock print by Ippitsusai Bunch (fl. c.17551790)
depicting two women at a tea house (chaya). The script on the curtain
and lantern is shown in detail below. From right to left: (a) the two
characters on the curtain read yama+moto, (b) shows these characters
in a printed form of yama and moto. These same characters yama
and moto reappear in a more cursive form on the right side of the
lantern (c). The four characters on the other visible side of the lantern
(d) also read yamamoto in the form of ya+ma+mo+to. Here the com-
plete characters are used to represent syllables in manygana style. The
meaning of the characters is irrelevant. Their use here has an aesthetic
and a practical purpose to decorate the lantern as much as to indicate
the name of the teahouse: Yamamoto. The characters they represent
are given in printed form to the left of the lantern (e).
The title in the cartouche reads: Azuma hakkei niken chaya no bosetsu
(Eight Views of the Eastern Capital: Evening Snow at a two-ken tea-
house). Azuma (East) refers to the shogunal capital Edo, Eastern is
used here in contradistinction to the (Western) Imperial capital Kyoto.
The eight views suggests that this print was originally designed as one
print in a series of eight. This is also implied by the use of bosetsu,
Evening Snow. Again, this is a direct reference to a Chinese example:
the traditional Chinese Eight Views on the Hsiao and Hsiang Rivers.
The text in the cartouche consists of characters with furigana as a read-
ing aid. The upper right part of the picture here contains an enlarged
version followed by the printed forms of both the characters and the
furigana that indicate how the title should be pronounced. The furigana
does not represent all character readings; apparently the print makers
did not considered some too obvious to add this type of reading aid.
On the other hand the furigana does give the grammatical article no
that is not included in the characters. Furigana use is not always con-
sistent and may also be dictated by available space in the cartouche,
readability or aesthetic requirements.
Conclusion
like manygana was long obsolete; the use of manygana did not end
with the dissemination of kana as the standard common form of writ-
ing. However, while Manygana became obsolete not long after its first
use in the Manysh, the influence of this writing system remained
important in the popular world of the big cities, as a sign of beauty, cul-
ture, and education. It lived on as part of the design of various objects;
as an aesthetic device as well as to indicate sound. Thus, although the
role and status of various script forms in Japan has changed over time,
older or more formal ways of writing proved resilient as they were
employed in new contexts. Merchants and artisans, placed in the lower
levels of the feudal classification system, appropriated earlier forms of
writing and script in the development of a new urban life-style in which
they played a dominant role. Their use of older, high-status, elegant
categories and of Chinese examples was at the same time a reference
to tradition and sophistication, a form of play, and a way to display
wit, distinction, and education. Although kana became the dominant
mode of writing in the popular world of Tokugawa Japan, and appears
deceivingly simple, understanding the layers of satire in this new ludic
and aesthetic context requires a good insight into current events and
sensibilities. How script, traditionally a very status-sensitive device,
played a role in uprooting traditional elite values and in establishing
a new cosmopolitan life-style that centered on new urban classes, is a
topic that deserves still more attention in the future.
References
Ariga, Chieko. 1989. The Playful Gloss: Rubi in Japanese Literature. In: Monumenta
Nipponica 44: 309335.
Carpenter, John T. (ed.) 2008. Reading Surimono: the interplay of text and image in
Japanese prints, Leiden.
Forrer, Matthi. 1979. Egoyomi and Surimono. Amsterdam.
Inagaki, Shinichi. 2006. Les jeux dcriture lpoque dEdo. In: Du pinceau la typo-
graphie: regards japonais sur lcriture et le livre. Paris: 231259.
. 1988. Moji-e. In: Edo no asobi-e. Tokyo: 96115.
Klompmakers, Inge. 1998. Of Brigands and Bravery: Kuniyoshis Heroes of the Suikoden.
Amsterdam.
Newland, Amy Reigle (gen. ed.) 2005. The Hotei Encyclopedia of Japanese Woodblock
Prints. Leiden.
ONeill, P. G., & S. Yanada. 1987. An Introduction to Written Japanese. rev. ed. London.
Seeley, Christopher. 1991. A History of Writing in Japan. Leiden. Shirane, Haruo (ed.).
2002. Early Modern Japanese Literature. An Anthology 16001900. New York.
Simon, Marianne. 1998. Un cas particulier destampes ludiques: les images en criture
de lpoque dEdo. In: Extrme-Orient Extrme-Occident n 20 (Du divertissement
dans la Chine et le Japon anciens): 111133.
SUBSTITUTION, SUBSTITUTION, SUBSTITUTION:
THE MANY FACES OF MAYA WRITING
Erik Boot
Introduction
1
For an in-depth study on the development of Maya writing, see Grube (1990). One
of the earliest Maya texts may be incised on a small stela now in the collection of the
Museum of Ethnology in Antwerp (Boot 1999a, 2006). This small stela, made of greyish
sandstone, is actually very close in both style and contents to the visual narrative of
La Sufricaya Stela 1 (Estrada-Belli 2002: Figure 39). For a study on the earliest Maya
texts, specifically on portable objects, see Mora-Marn (2001).
2
See Barrera Vsquez et al. (1980: 925), entry woh. In Yucatec Maya, woh is also
the root of a verb with the meaning to paint.
44 erik boot
3
In this passage Itzamnah, who invented the letters or characters, is identified as
the son of the most important god among the Yucatec Maya (and who had the same
name). In the Classic period, Itzamnah was the most important god and he is found
as supervisor of a mythical enthronization in Palenque (Temple XIX).
4
Of special interest are Frstemann 1880, 1886, 18871889, and 1904. The Maya
calendar is correlated with the Christian calendar through a correlation constant of
584,285 (Lounsbury 1982). Although many other correlations have been proposed
(Edmonson 1988), this particular constant is generally accepted and applied among
Mayanists.
the many faces of maya writing 45
5
The title page of the Landa manuscript carries the date 1566, but it is actually a
summarized copy made by various hands in the late seventeenth century (Brasseur de
Bourbourg 1864), a part possibly even copied in the early eighteenth century (Restall
& Chuchiak IV 2002).
6
At present I consider all syllabic signs to be of the shape CV, thus including those
signs that other epigraphers identify as V or representing a single vowel (a, e, i, o, u).
Thus: a, e, i, o, u. This I base on the frequent use of these vowel signs to stress
or spell the final // or glottal stop of a word (e.g., u-KABA-a > ukaba, TE-e >
te, TZI-i > tzi, mo-o-o > moo, tu-u > tu). Compare Bricker (2004: 10471049).
Also see note 13.
7
At the time Knorozov did his research there were three Maya screenfold books
available, the Codex Dresden, the Codex Madrid, and the Codex Paris. The fourth
screenfold book is the Codex Grolier (Coe 1973); this book does not contain hiero-
glyphic texts.
46 erik boot
8
Many of the important contributions from these periods recently were published in
a compilation edited by Houston, Chinchilla Mazariegos & Stuart (2001). An overview
of epigraphic studies of the 1970s and 1980s can be found in an introductory study
by Houston (1989), while a review of the epigraphic contributions of the 1990s can be
found in a more recent contribution by Houston (2000).
9
Two of the very first researchers to systematically use these labels in relation to Maya
writing were McCulloh in 1828 and Rafinesque in 1832 (compare to cited passages in
Coe 1992 [pp. 8991] and Stuart 1989 [especially text contained in his Figure 4]).
the many faces of maya writing 47
10
These last variants are also referred to as full-figure variants. For these particular
variants, I employ the term somatomorphic body-shaped.
11
Thompson based his catalog on an inventory of signs from both the monumental
inscriptions as well as the three Maya screenfold books. Another important catalog
was published by Zimmermann (1956), but his inventory of signs was based only
on those occuring in the Maya screenfold books. Recently a new catalog appeared,
edited by Macri & Looper (2003). This new catalog arranges the hieroglyphic signs
in different catagories (Animals, Birds, Body Parts, etc.), and that is an advantage.
However, this catalog is only concerned with monumental inscriptions of the Classic
period, not the Maya screenfold books, and that is a disadvantage. But the greatest
disadvantage, according to me, lies in the way hieroglyphic signs need to be referred to:
Thompsons T671, the hand sign for the value chi, becomes MR7, Thompsons T218,
the hand sign for TZUTZ, becomes MRB. Thus letter and letter-and-number codes
to refer to CV, CVC, and CVCVC based Maya signs. This can only lead to confusion
in glyph analysis.
48 erik boot
by Macri and Looper, the first volume of which was published in 2003,
may replace this older catalog in years to come. In epigraphic studies,
Maya writing signs or units are transcribed12 into their respective values
as logogram or syllabic sign (or syllabogram)13 employing alphabetic
letters representing the sounds common to lowland Mayan languages:
(glottal stop), a, b, ch, ch (glottalized variant of previous consonant),
e, h (glottal aspirate or glottal voiced fricative; /h/ as in English house),
i, j (velar aspirate or velar voiced fricative; as in Spanish, e.g., joya),
k, k, l, m, n, o, p, p, s, t, t, u (as in English oo, e.g., mood), w, x
(pronounced as English /sh/), and y. The general modus operandi is
to employ bold face uppercase letters for logographic signs and bold
face lower case letters for syllabic signs.14 Examples of transcriptions
are BALAM-ma, ba-la-ma, YAX. In transcriptions, hyphens present
the break between individual signs within a composite sign group or
collocation; a blank space may be used between separate sign groups or
collocations. Transliterations, in which individual values as identified
through transcription are combined into meaningful words and phrases
(sentences), are generally written in italics. Examples of transliterations
are balam, yax. Translations, which are based on comparative and
detailed linguistic research and analysis, are in regular type letters and
generally are placed between quotes.15
12
This is in contrast to the study of other writing systems (cf. Daniels & Bright
1996; Woodard 2004), in which transliteration denotes the one-on-one transposition
of a written text into the signs of another writing system (in our case, in alphabetic
letters), while transcription is the interpretation of a written text that supplies infor-
mation not explicit in the text. I am familiar with only two recent studies in Maya
epigraphy in which transliteration and transcription are used according to these last
specific terms (cf. Vargas de la Pea, Castillo, Borges & Lacadena Garca-Gallo 1999;
Lacadena Garca-Gallo 2003).
13
In the transcription of Maya signs, most epigraphers would make a clear and
sharp distinction between logograms and syllabic signs (or syllabograms). However,
this distinction seems somewhat artificial and the line between the two main catego-
ries of signs probably was not that clear. As such, I agree with Coe (Coe & Van Stone
2000: 161). Specifically note the examples to be discussed below in the section Signs
for i, u, ti, and ya.
14
Early studies, like Lounsbury (1989: 74, note 4) (but written at an earlier stage),
already hint at this epigraphic notational system, which was described in greatest detail
by G. Stuart (1988) to standardize the transcription and transliteration of Maya texts.
Unfortunately, a recent study by Bricker (2004) employs a different system, as do Macri
& Looper (2003) in their catalog.
15
At present, there are various introductions to Maya writing available. Good and
well-illustrated introductions can be found in Coe & Van Stone (2001), Montgomery
(2000), and Kettunen & Helmke (2004). A recent work edited by Wichmann (2004)
the many faces of maya writing 49
Patterns of Substitution
brings together the latest research results on the linguistics on Maya writing. The first
fully illustrated dictionary of Maya glyphs was published by Montgomery (2002).
16
The high lord and ruler among the Classic Maya was known as ajaw; this word
is translated as rey, king, in Spanish colonial documents and vocabularies. It should
however be noted that such a translation does not imply that the Maya king functioned
as its European counterparts in either the past or the present. I define king as a male
paramount lord who rules a specific sovereign territory (kingdom), whose supreme
position has become institutionalized and hereditary, generally through primogeni-
ture in the male line, and whose position is measured from and legitimized through
a historical or mythological founder. The title ajaw may be analyzed as aj + aw, the
50 erik boot
general agentive prefix aj and aw, the root of the verb aw to speak, to shout; ajaw
would thus literally mean he who speaks, shouts.
17
The examples in this Figure 3 were compiled by Peter Mathews and have served
him for many years to explain the principles of phonetic complementation and syllabic
substitution (cf. Mathews & Zender 1998: 23).
18
Among the kings that contained the Maya equivalent of jaguar in their name
are Yopat Balam (two kings at Yaxchilan, one being the founder), Yaxun Balam (four
kings at Yaxchilan), Itzamnah Balam (three kings at Yaxchilan; king at Dos Pilas),
Kinich Tzik(?) Balam (king at Copan), Kuk Balam, Kan Balam, Kinich Kan Balam,
and Kinich Kuk Balam (kings at Palenque).
19
Most common was a postfix, less common a prefix. In rare cases a logographic
sign is both prefixed and postfixed, e.g., tu-TUN-ni, yo-YOTZ-tzi (cf. Boot 1999b).
This phenomenon can be defined as full phonetic complementation.
the many faces of maya writing 51
to the bottom of the jaguar head, a postfix (Figures 3c&d). Both signs
represent the value ma and can be compared to the syllabic sign ma
that Landa employed in the phrase ma inkati (spelled ma i ne ka ti)
(Figure 2c). The only Maya word for jaguar that would end in -m is
balam and thus both examples can be transcribed BALAM-ma. The final
vowel of such a phonetic complement would be left unpronounced.20
20
Based on the original principles as proposed by Knorozov, this is correct. A
phonetic complement was there to stress the final consonant of a logographic sign,
the vowel was in general vowel harmonic to the root vowel and was not pronounced.
However, for instance Justeson (1989: 35) noted exceptions to this principle, namely
certain phonetic complements that were not vowel harmonic or pairs of syllabic signs
which had a contrasting vowel selection. Justeson suggested that the principles or
norms need(ed) refinement and elaboration and added that [s]pecial phonological
and grammatical conditions appear to have affected vowel selection in regular ways
52 erik boot
Maya scribes not only used the full-body variant of a jaguar or a jaguar
head (either with or without ma as a suffixed phonetic complement),
but they also employed fully transparent syllabic spellings (Figures
3e&f ). Here the scribes employed a composite sign group that can be
transcribed ba-la-ma.21 Also in this sequence of signs, the final vowel
would be left unpronounced, thus ba-la-ma leads to balam jaguar.
(Justeson 1989: 35). In recent research it has been suggested that the so-called dishar-
monic spellings provide regular principles through which Maya scribes provided infor-
mation on the quality of the root vowel of nouns, adjectives, and derivitative suffixes
(cf. Houston, Stuart & Robertson 1998). Another study suggests that these spellings
indicate the vowel of the most common -Vl suffix (cf. Kaufman 2003). It has to be
noted that there are several other alternative proposals. The present author has tested
the various proposals and even has developed his own alternative. Unfortunately, the
matter is too complicated to discuss in sufficient detail in this note.
21
The spelling ba-la-ma in Figure 3e can be found in the inscription on a late Classic
monument (probably a wall panel), dated to 864 ce. An individual named Chilkay
Balam is named twice; once the part balam is written with a logograph (a jaguar head,
without a phonetic complement), once the part balam is written ba-la-ma. This monu-
ment was looted in the early 1960s and is now part of a private collection (allegedly in
Switzerland). It is generally referred to as the Randell Stela, after the New York gallery
which once displayed the monument.
22
In this article David Stuart provided the epigraphic evidence for the substitution
patterns as discussed in this section of the present essay. The specific interpretations
and value assingments in relation to the animal head, male lunar deity, and spider
monkey head are mine.
23
Yet another problem arrises in the translation of these expressions. Some epig-
raphers would make a distinction between incompletive (i-ut) and completive (ut-iy),
others consider both to be in the completive. Based on my own research, at present,
I tentatively identify both expressions as completive. The full argument for this iden-
tification has to await a future occasion.
24
The inscription of the bench inside the House of the Bacabs at Copan employs
both abstract and full-body or somatomorphic hieroglyphic signs. In this inscription
the many faces of maya writing 53
the somatomorphic variant replaces the animal head (Webster 1989: Fig. 15, Glyph
F); the creature depicted has some clear fish characteristics (for instance scales and a
tail). However, a rattle (like the rattle of a rattle snake) also seems to be a characteristic
of this creature.
25
Close in sound to this word juuj for flying serpent is the word for iguana in
several lowland Mayan languages, which has been reconstructed as *huuj (cf. Kaufman
2003: 642 [with present-day reflexes]; compare to Dienhart 1989: 350351). Are the
two words in some way related (or did the word enter these Eastern Mayan languages
through a process of diffusion)?
26
In Maya cosmology and mythology the deity associated with the moon is female;
however, there are various examples of male lunar entities or deities (cf. Milbrath
1999: 135156; Taube 1992: 6469). The female lunar deity is considered to be the
companion of the creator god Itzamnah (note the visual narrative on a Classic Maya
vessel cataloged as Kerr No. 0504). Stuart (1990: 219) describes the human head as a
sacrificial head.
27
This reconstruction can be found in Kaufman (2003: 500), with present-day
reflexes; compare to Dienhart (1989: 424428).
28
The word for spider monkey in many Mayan languages is max (Dienhart 1989:
424; Kaufman 2003: 561).
29
The text on a small bowl also contains a sign for u- based on an onomatopoetic
word or term (Boot 1999b: note 4 [p. 42]). The scribe employs the head of a howl-
ing dog; the common word for dog is tzi (Dienhart 1989: 189192; Kaufman 2003:
573574). Also this scribe targeted a natural sound, namely the sound a howling dog
produced, (h)u.
54 erik boot
Figure 4. The signs for i, u, ti, and ya (a-l, drawings by David Stuart [1990:
Figure 4]; examples to the left of l, drawings by Mark Van Stone [Coe & Van
Stone 2000: 157]).
the many faces of maya writing 55
The various examples also present common and rare variants for the
signs for i, ti, and ya. Next to example l one can find two additional
examples for the syllabic sign i. These signs represent a hawk pluck-
ing the eye of either a feline or canine. The word for a certain kind of
hawk is i or aj i (Barrera Vsquez et al. 1980: 261, as ah i).30 In total,
in Figure 4 there are eight different signs for u, two for i, two for ti
(head variant and full body variant represent a vulture), and two for ya
(not counting small graphic differences due to different scribal hands or
styles). Within Mayan languages the sound u- is of great importance;
as a word, u- is the third person pronoun (in verbal context as well as
possessive context). The majority of Maya inscriptions is in the third
person. With that particular sound u- frequently being employed, Maya
scribes developed a large number of different signs to represent the
sound u-. Many of these signs, as far as our present knowledge goes,
can be transcribed straightforward as the syllabic sign for u, but oth-
ers that are employed in this context may actually be transcribed in a
different manner, perhaps as logographs.31
30
The name of this kind of hawk (or more neutrally, a bird of prey) seems to be an
onomatopoetic word formed after the high pitch sounds this bird produces, that is iii.
31
The process of phonological reduction or acrophony, the process through which
both logographic and syllabic signs came into existence, is in many cases difficult to
reconstruct. Many signs seem to have developed through this process of acrophony,
in which, for instance, the final consonant was dropped to arrive at a CV syllabic sign.
It is, as such, not possible to identify all signs here used to represent the sound u- as
simply a CV syllabic sign with the value u.
32
The first in-depth study on this name phrase was written by Floyd Lounsbury
(1989). In this study he provided thirteen examples and most of his readings of indi-
vidual signs are more or less correct, except for the value of the syllabic sign now known
to be sa (which was established in later epigraphic research by David Stuart).
56 erik boot
Figure 5. The name phrase Yaxpasaj Chan Yopat at Copan, a) Stela 8 (Lounsbury
1989: Figure 61), b) Temple 26, Southwest Corner (Lounsbury 1989: Figure 66),
c) Temple 11, South Side, Step 5 (Lounsbury 1989: Figure 69), d) House of
the Bacabs, Las Sepulturas, Carved Bench (Martin & Grube 2000: 210).
33
This composite sign is generally referred to as sun-at-horizon. Lounsbury (1989:
84) suggested PACAH, while in recent studies PAS is preferred (specifically based on
the decipherment of the sa syllabic sign).
the many faces of maya writing 57
34
In a recent contribution I identified the cephalomorphic or head-shaped variant
of YAX (Boot 2004). As such, the sign YAX can be found employed in a full range of
variants: as a regular (or abstract) sign, a cephalomorphic variant, and body-shaped
or somatomorphic variant.
35
See reconstruction in Kaufman (2003: 91), with present-day reflexes; compare to
Dienhart (1989: 431433).
36
See reconstructions in Kaufman (2003: 468, 636, 1470), with present-day reflexes;
compare to Dienhart (1989: 576578, 588590, 776779).
37
It was Stephen Houston (1984) who first discussed in detail the substitution pat-
tern between sky, serpent, and four and described them as close homophones.
It is of interest to note that present-day Chorti refers to all three as chan. The related
Chorti and (extinct) Cholti languages are now considered to be instrumental in the
understanding of the evolution of the language(s) of the Classic period and the writ-
ing system that represented it (Houston, Robertson, and Stuart 2000). Compare to
Lacadena and Wichmann (2002).
58 erik boot
in, for instance, Chol, a western lowland Mayan language.38 The added
query (in regular type) indicates that a certain degree of doubt still
remains on its identification. The sign transcribed here as AT depicts
the phallus, at in many lowland Mayan languages.39
The second example provides the spelling YOP?-AT-ta. There is a
difference in the final sign, ta instead of ti. The third example can be
transcribed YOPAT-ta; in this case a cephalomorphic sign has been
employed. Ultimately, the fourth example employs the full-body vari-
ant of YOPAT and the sign for ti (as in the first example). The final
full-body sign illustrates the portrait of a god related to lightning. The
four examples can thus be summarized in transcription as follows:
Example 1: YAX PAS CHAN-na YOP?-AT-ti
Example 2: YAX pa-sa-ja CHAN-na YOP?-AT-ta
Example 3: YAX PAS-sa-ja CHAN-na YOPAT-ta
Example 4: YAX [pa]-sa CHAN-na YOPAT-ti
In these transcriptions the signs for sky and serpent are transcribed as
CHAN only. This name phrase can be found at an archaeological site
the larger area of which at present is associated with an eastern lowland
Mayan language (Chorti). An ancestor of this language was probably
associated with this area during the Classic period;40 as such, chan is
more probable than kan (although without a prefixed phonetic comple-
ment one can never be certain). The four examples of this name phrase
can be transliterated yaxpasaj chan yopat, which can be paraphrased
Yopat (yopat) Who First (yax) Opened (pasaj) the Sky (chan).41
38
It is Martin (2001: 4, note 5) who refers to this decipherment. According to Martin,
Stuart made this suggestion in 1999. Compare to Chol entres in Aulie and Aulie (1978:
143, yopmal, yopol). More regularly this sign (cataloged by Thompson as T115) simply
operates as the syllabic sign yo. If indeed the syllabic sign yo is derived from yop leaf,
this would be a good example of the process of acrophony in which the final consonant
was dropped to arrive at a CV syllabic sign. If the sign also operates as YOP, it shows
the fluidity of some sign values still present in Maya writing.
39
For reflexes and cognates in most Maya languages, see Kaufman (2003: 385);
compare to Dienhart (1989: 485486).
40
See note 37 for the derivation and evolution of the reflexes.
41
The word yax has various meanings in Mayan languages. Commonly it refers to
the color green(-blue) (Kaufman 2003: 225228), it also means first in, for instance,
Yucatec Maya (e.g., Barrera Vsquez et al. 1980: 971). By extension, yax may also
metaphorically refer to unripe, as it is often contrasted to or paired with kan yellow;
ripe; precious. The verb pas- means to open; to dawn in various Mayan languages.
A more literal translation would be First-Opened Sky Yopat [Lightning God].
the many faces of maya writing 59
42
The smoke scroll sign (T122) can be found prefixed and postfixed with the syl-
labic sign ka as well as fully substituted with the syllabic pair ka-ka. This phonetic
complementation and syllabic substitution indicate that the smoke scroll sign is
logographic KAK fire. On fire as kak, see Kaufman (2003: 512514); compare to
Dienhart (1989: 243246).
43
Most common abbreviations occur in relation to final -l and -n, but also other
consonants can be abbreviated, as research by Marc Zender and Alfonso Lacadena has
shown (e.g., -, -h, -j, -w). Only through a significant and sufficient number of examples
abbreviations can be recognized.
44
It was Alfonso Lacadena who first identified antipassive constructions in Classic
Maya inscriptions.
45
To my knowledge it was Matthew Looper who first identified this god in visual
narratives on Classic Maya ceramic vessels (Looper 2003: 45, Figure I.4).
60 erik boot
Figure 6. The name phrase Kak Tiliw Chan Yopat at Quirigua, a) Quirigua,
Stela I (Looper 2003: Figure I.3a), b) Quirigua, Zoomorph B (Looper 2003:
Figure I.3b).
take a syllabic sign ti (or ta). These two examples can be summarized
in transcription as follows:
Example 1: KAK ti-li-wi CHAN-na YOP?-AT-ti
Example 2: KAK ti-li CHAN YOPAT
In these examples, different signs have been employed for CHAN, the
simple or abstract sign for sky and a full-body variant. The god YOPAT,
again a full-body variant, could also be written with the collocation
that spelled YOP?-AT-ti. The possible antipassive expression could be
spelled in full ti-li-wi, but could also be abbreviated as ti-li. The two
examples of this name phrase can be transliterated as kak tiliw chan
yopat, which can be paraphrased as Yopat (yopat) Who Fire-Burns
(kak tiliw) the Sky (chan).46
46
A more literal translation would be Fire-Burns Sky Yopat [Lightning God].
the many faces of maya writing 61
Writing and Iconography: The Name Phrase Kak Tiliw Chan Chak
47
This example is also described and illustrated in Martin & Grube (2000: 77).
48
For comparative reasons I have added a line in the drawing in Figure 7 between
the large iconographic head of the rain god Chak and the glyphic representation of
his portrait head in the single column text.
62 erik boot
Also this sequence can be transliterated kak tiliw chan chak for Chak
Who Fire-Burns the Sky.49
The above four sections illustrated and discussed a small number
of examples of name phrases in which Maya scribes employed a vari-
ety of signs to arrive at the same name phrase. Within this variety of
signs, the scribes explored different kinds of variation. There could be
variation in a standard sign, ever so minute and subtle, depending on
the skill of individual scribes (or sculptors). Abstract signs were most
commonly used. An abstract sign could be substituted by its cephalo-
morphic variant, a similar or sometimes even rather dissimilar sign,
in the shape of a head. This head-shaped variant could have either
anthropomorphic or zoomorphic characteristics. On rare occasions, the
Maya scribes explored the possible variation of signs even further and
employed fully animated anthropomorphic and zoomorphic bodies to
generate a specific sign.50
The Maya sign inventory contains a certain category of signs the com-
plexity and diversity of which is unique to this writing system. This
category contains the signs that depict the human hand. In a recent
study I discussed 45 different hand signs. At present, more than fifty
49
A more literal translation would be Fire-Burns Sky Chak [Rain God]. The three
name phrases of kings discussed in this essay all are descriptive names of particular
manifestations of gods, in these case the lightning god Yopat and the raingod Chak.
In, for instance, ancient Egypt and Assyria, kings associated themselves with particular
gods through references in (part[s] of) their name or full nominal phrase. As recently
discussed by Pierre Robert Colas (2004: 304), nearly 23% of the now known Classic
Maya male names are god names. Most common are names referring to aspects of the
gods Yopat, Chak, and Kawil. All three are related to lightning, thunder, and rain.
50
The employment of fully animated anthropomorphic and zoomorphic bodies to
generate specific signs was the hallmark of the most accomplished scribes and sculp-
tors. Classic Maya texts executed in part or completely in fully animated signs are
quite rare; examples can, for instance, be found in the inscriptional corpus at Copan,
Quirigua, Yaxchilan, and Palenque. A recent study shows that the Oval Palace Tablet
at Palenque was carved by nine or more distinctive artists; only one artist worked on
the full-body signs (in six large composite sign groups) in this text (of, in total, 262
sign groups) that represented the introductory calendrical statement (Van Stone 2000).
Was this artist the most accomplished and well-versed? Relative to these fully animated
texts, in some cases even the most accomplished and well-educated epigrapher has
difficulties in identifying each and every sign employed, due to either the uniqueness
of the animated sign, the interaction of individual signs, or the presence of damage
through erosion to pertinent detail.
the many faces of maya writing 63
Figure 7. The name phrase Kak Tiliw Chan Chak at Naranjo: Naranjo Stela
22 (drawing by Ian Graham [Graham & Von Euw 1975: 55]).
64 erik boot
51
Of the set of 45 signs cataloged, 22.2% of the signs depict the left hand, 26.7%
of the signs depict the right hand, 37.8% of the signs employ both hands, while in
13.3% the hand used could not be identified properly (Boot 2003a). In another essay
I discussed left- and right-handedness in Classic Maya writing-painting contexts; in a
survey of Maya scribes and painters as depicted in visual narratives on Classic Maya
ceramic vessels, 19% are left-handed and 81% are right-handed. These percentages fall
within the average percentages for left- and right-handedness all over the world (Boot
2003b). In recent research, the work of left-handed writer-painters has been identified
in the painted murals within Structure 1 at Bonampak.
52
If correctly identified, these syllabic signs also evolved through a process of
acrophony.
the many faces of maya writing 65
Figure 8. Classic Maya hand signs (after Boot 2003: Table [with correction])
(drawings in the table by various artists).
Final Remarks
Acknowledgments
I thank Alex de Voogt for his kind invitation to participate in the first
seminar named The Idea of Writing: Play in Writing. Also I thank
two anonymous reviewers for their comments on earlier versions of this
essay. Any remaining mistakes or fallacies are the sole responsibility of
the author. As always, unless otherwise noted, the opinions expressed
in this essay are mine.
References
Wichmann, S. (ed.) 2004. The Linguistics of Maya Writing. The University of Utah
Press: Salt Lake City.
Woodard, R. D. 2004. The Cambridge Encyclopedia of the Worlds Ancient Languages.
Camdridge University Press: Cambridge.
Zimmermann, G. 1956. Die Hieroglyphen der Maya-Handschriften. Abhandelungen
aus dem Gebiet der Auslandkunde, Band 62 Reihe B (Vlkerkunde, Kulturgeschichte
und Sprachen) Band 34. Cram, De Gruyter & Co: Hamburg, Germany.
LOANWORDS
FROM GROUP-WRITING TO WORD ASSOCIATION:
REPRESENTATION AND INTEGRATION OF
FOREIGN WORDS IN EGYPTIAN SCRIPT
6
written as part of the name by using the ideogram stroke this is made
very transparent; e.g., for nw or for rw (Abu Bakr & Osing 1973:
104). In rare cases, longer Egyptian words are also used. We have a name
from group-writing to word association 75
1
The transliteration is based on the reasonable assumption that the group
stands for a (pseudo)-pluralic w, not for .
aaa
76 joachim friedrich quack
d
derings of Hurrian and Luwian words. I am a bit sceptic because his
identification of the writing m' as the city of Qatna involves
a semantic difficulty. According to the text of the Sinuhe story, this is
a place to which Sinuhe turns back after having been at Byblos; and
the verb hsi used in the text is otherwise known to have been used
when the turning point of an expedition had been reached and it was
returning to Egypt (Gardiner 1947: vol. 1, 159*). Applying this to the
Sinuhe text would indicate the city is found to the south of Byblos, but
Qatna is definitely to the north.
In the corpus of Middle Kingdom renderings, one-consonantal values
are more frequent, but a remarkably large amount (about 25) of two-
and three-consonantal signs, mostly with phonetic complements, are
present and actually used for sequences of two or three consonants (Sass
1991: 1117, Hoch 1994: 487501). In some cases, it seems, complete
Egyptian words are used. One disputed group is worthy of special note.
It is written like the Egyptian root pr equip, including the typical sign
g with its phonetic complements. According to the most likely hypoth-
esis, this sequence has become established for writing the Semitic word
abd servant, with the typical Middle Kingdom equivalence Egyptian
r = Semitic d (See lastly Schneider 1992: 6668; Schneider 1998: 35;
Hoch 1994: 6365, Zivie 1997: 120 versus Ryholt 1997: 127.).
Besides those signs where all original consonantal values of the
Egyptian sign are conserved as such, we also have some cases with
signs containing a weak sound (half-vowel) as second element. In them,
the second part ( or w) served for the rendering of vowels. Similarly,
those two signs, and w, as one-consonantal signs not only served to
from group-writing to word association 77
render the corresponding Semitic consonants, but also the vowels, with
normally standing for a, e and i, and w for u and o. Even within the
body of such a system with a wide margin of applicability of the vowel
indicators, the reliability, or at least the predictive force of those indica-
tions, seems relatively low. We have cases where Egyptian w seems to
correspond to Semitic i or e, and also Egyptian for Semitic u. Besides,
even if we suppose that a as the most neutral (and in many languages,
including Semitic, actually the most frequent) vowel is a default set-
ting not in need of indication, we have neither a mark for each non-a
vowel nor for the absence of a vowel. Consonantal sequences written
with pluriconsonantal signs, unless they can be interpreted as specific
Egyptian words with fixed pronunciation, would defy any attempt to
indicate the vowels by their very nature, since such signs are, by the
very system of the Egyptian writing, not exclusively used for any spe-
cific vowel (Schweitzer 2005: 5963). Thus, any reading of the names
exclusively on the basis of their writing without outside knowledge
would give only a very poor imitation of the way they were actually
to be pronounced.
Summing up the evidence for the earlier periods, we can note that the
writing of loan-words, as such, is so inconspicuous that no consensus
has been reached by scholars to identify any certain case, although it
would be most unlikely that none at all occurred. For names of places,
peoples, and dogs, we have a writing system that uses mainly one-
consonantal signs, but does not shy away from two-consonantal ones
whenever it is practical to use them. Short and sometimes even longer
Egyptian words are used as parts of the writing and might be condi-
tioned by a total or near-total similarity of sound. Otherwise, vowel-
indication is relatively sparse and mainly reduced to occasional hints
of an i or u, which would set a as the default vowel. By the very signs
they use, there is nothing in the writing which makes these names prima
facie stand out very consciously against normal Egyptian words.
In some ways, the New Kingdom is the high point of writing for-
eign words or at least of modern discussions about their writing.
It shows considerable change as compared to the Middle Kingdom,
and most of the formative phases must have taken place during the
Second Intermediate Period and the early eighteenth dynasty. The
amount of words and names written in this orthography is fairly high
many hundred different items are on repertoire for the Asiatic area
alone (Schneider 1992; Hoch 1994). A large number of place-names
78 joachim friedrich quack
to establish the rules (e.g., Albright 1934; Helck 1971: 539575; Helck
1989), and theoretically-minded scholars were keen to save them and
put them into theoretical models (e.g., Schenkel 1986), while others
saw the counter-examples and wanted to abandon the idea of reliable
vowel indications for many groups in question (e.g., Edel 1966: 6190;
Schneider 1992: 360402; Zeidler 1993).
Some scholars have even had the courage to study details of Canaanite
morphology of the later second millennium from these Egyptian ren-
derings (Sivan & Cochavi-Rainey 1992; Hoch 1994: 438459). Still, in
those studies we sometimes get remarks in the line of the u of the
group tu, although misplaced, is characteristic of the passive (Hoch
1994: 130). While admittedly, it is challenging to do such studies, and
would enrich our knowledge of Early North-West Semitic considerable,
I reluctantly point out that these very specialists who have undertaken
these morphological studies have not sufficiently addressed the crucial
issue of how unambiguously the Egyptian orthographies can be inter-
preted as far as the vowels are concerned.
The most theoretically detailed interpretation was given by Schenkel
(1986). He tried to establish three different principles at work in the
writings. The first is the Devanagari principle. Here, Schenkel assumes
that, as in Indian writing, a basic group stands for the consonant with
either the vowel a or no vowel, or a reduced in a closed syllable.
Other vowels are marked by adding specific signs (originally for the
semi-vowels) to this group.
The second is the cuneiform principle where signs (especially short
Egyptian words) are given a fixed syllabic value. E.g., the sequence n-w
ii} , originally a question particle, has the value of nu. Finally, there is
the consonantal writing where no vowel at all is indicated. The coex-
istence of three different systems obviously creates confusion, especially
as several groups could be interpreted in different ways depending on
which principle would be considered relevant for the actual word. The
main problem of all this is that even the most elaborated theoretical
model will ultimately fail to produce a predictive reading, i.e., one
which would allow the reader to pronounce in an approximately cor-
rect fashion a word he did not know beforehand.
In order to illustrate the supposed functioning of the syllabic writing
system, I will present the possible indications of vowels in a syllable
beginning by a b which is expressed in hieroglyphs by the sign of the
leg . According to the Devanagari-system, you could add , , or
from group-writing to word association 81
which, for some reason, felt foreign to the Egyptians, those for which
the traditional orthography was lost or had never existed, or whether
the scribes simply had a fancy for syllabic signs and wanted to impress
their teachers (cf. e.g., Janssen 186566: 443444; Ward 1981: 371373).
I personally have some suspicions that, at least in some cases, there were
deep-seated reasons for applying the new orthography.
I would like to single out a verb occurring mainly in Late Egyptian
school texts and written syllabically as Qa mJ (-m). Originally,
this has been considered to be a verb of its own with the meaning to
whirl around. Later, reasons were brought forward to consider it, in
fact, as a rewriting of the traditional Egyptian word m to go (cf.
Ward 1981: 371373; differently Tacke 2001: 64f.). However, I do not
see it as a simple fancy orthography but as a deliberate choice in order
to make an important point. In the verb m, during the New Kingdom,
some irregular phonetic progress brought about the dropping of the m,
e.g., in Coptic we have the form . However, some demotic writings
with alphabetical signs convey clearly that there was a high-register
pronunciation of the word that artificially retained the m (Smith 1987:
91; Smith 1993: 61). The New Kingdom syllabic orthography is likely
to be understood the same way, that is to show the scribes intention
at marking specifically this slightly antiquated pronunciation (Quack
1994: 145).
So we are left with the well-known open questions. The New Kingdom
system is by no means completely new. Occasional cases of using short
Egyptian words, or reducing the second part of a two-consonantal sign
to a vocalic value if it was a weak half-vowel, are positively attested in
the Old and Middle Kingdom. Also, the use of the one-consonantal
signs of the weak consonants for vowel indication already occurs by
then. But there it is a comparatively rare phenomenon, whereas it is
much more frequent in the New Kingdom, so much so, that for this
period, it produces a notable difference in writing. Even if Egyptian
words also came to be written in it, syllabic writing is so much more
frequently attested with foreign words that the normal reaction of a
scholar who encounters a difficult or unknown word rendered by it
would be to look up the Semitic dictionaries for possible candidates.
We can suppose that such an elaborate system did not come about by
a whim, and, by far the most logical assumption is that its intent was
to provide a better indication of the vowels. However, it might have
failed by its desire for perfection, which made it create too many sub-
rules and which overburdened the scribes with requirements that most
of them could not implement.
from group-writing to word association 83
2
This is supposing that the dialect of the demotic relevant here is closer to Akhmimic
than to Saidic in the vocalism.
84 joachim friedrich quack
3
In my opinion, the group can only be analyzed as the writing of the gods name,
not as that of the word hr face or wh to add.
4
Kottsieper 1997a, 55 no. 115 cites Erichsen 1950, II 76 as example, but there
Erichsen gives only a phonetic transliteration without indicating the form of the
groups.
5
Actually, the evidence of the Coptic dialects would even indicate that the original
form of the preposition before the suffix was *ar rather than *er.
from group-writing to word association 85
Greek spelling. They adhere much more slavishly to their model than
the Ptolemaic renderings, e.g., the aspiration of word-initial Greek ,
or of the sounds and , is practically always indicated. There is a
system of rendering of even the vowels in their actual pronunciation
that makes this quite like a one-to-one correspondence, i.e., from the
Demotic form, the Greek form can be inferred even when it is not given
as a supralinear gloss (in most cases, it is). Notable is the handling of
the determinatives. In this papyrus, we have practically all of the words
in question with a final divine determinative as if they were felt by the
Egyptian scribe to all represent the names of higher powers even
though not all of them actually do in an etymological sense.
Much rarer are Greek loanwords in Graeco-Roman hieroglyphic temple
inscriptions. This has given rise to some discussions as to whether this
was a deliberate purism, perhaps with a political prejudice against the
Greeks (cf. Peust 2000: 251; Knigge 2004: 7072). More probably, this
is simply due to the fact that most of those texts, even though written
down in the Ptolemaic Period, are based on much older archetypes
from a time before contacts with Greece and its vocabulary became
really intense.
There is, however, one often-commented upon word, namely rk-wr,
which designates a metal and is generally assumed to be derived from
Greek silver (Wilson 1997: 167f.). The Egyptian orthography
makes use of purely Egyptian words for the rendering, and the writing
could be interpreted as something like great bend one. If this really
is derived from Greek, it would be a clear case of inner-Egyptian re-
analysis including a phonetic shift that introduced the at the beginning
of the word (a sound which does not exist in the Greek language).
Concerning the mechanisms at work in creating special systems
for writing foreign words, I would like to comment systematically on
one point that might easily get lost on modern-day man. One of the
driving factors of developing a system of writing for foreign words
with efforts at indicating the vowels was magic, or at least ritual in a
wider context. Of the earliest renderings of foreign names on a large
scale, most came from execration figurines used by the Egyptians in
official magical rituals. In the New Kingdom, the longer sequences of
purely foreign words occur in magical handbooks, and this becomes
even more pronounced in the late demotic papyri. There is a logical
reason for it. The system of magic relied to a large extent on the cor-
rect use of formulae, tending to circumscribe ever more closely what
to use if one wanted to succeed in ones endeavour. Strangeness of the
88 joachim friedrich quack
References
Abu Bakr, A. M. & Osing, J. 1974. chtungstexte aus dem Alten Reich, Mitteilungen
des deutschen archologischen Instituts Abteilung Kairo 29: 97133, pl. 3156.
Albright, W. F. 1934. The Vocalisation of the Egyptian Syllabic Orthography, American
Oriental Series 6, American Oriental Society: New Haven.
Azzoni, A. & Lippert, S. L. 2000. An Achaemenid Loanword in the Legal Code of
Hermopolis: bykrm, Enchoria 26: 2030.
Bresciani, E., S. Pernigotti & M. C. Betr 1983, Ostraka demotici da Narmuti I (nn.
133). Giardini editori e stampatori: Pisa.
from group-writing to word association 89
Henning Klter
Introduction
1
I would like to thank Sachiko Matsumoto, Heinz Lohmann, Tiun Hok-ch and
Tiun Hak-khiam for providing some of the examples discussed in my paper and Jeroen
Wiedenhof for his valuable comments on an earlier draft.
94 henning klter
1 2 3 4 5 6 7
2
According to Davidson ([1903] 1992: 560594), about 19,000 Japanese lived in
Taiwan in 1900.
98 henning klter
language TSM
hnz) and the two kana syllabaries, hiragana and katakana. The former
is typically used for particles, auxiliary verbs, and the inflectional affixes
of nouns, adjectives, and verbs. Katakana is used in contemporary
texts to write foreign names and loanwords, onomatopoeic and mimetic
words, exclamations, and some specialized scientific terminology
(Smith 1996: 212). In other words, in a written Japanese sentence, all
scripts may co-occur, and each encodes a different kind of linguistic
information (for details, see Seeley 1991, Shibatani 1990, Smith 1996).
Written Mandarin in Taiwan is likewise associated with two scripts:
Chinese characters, known as hnz , and Mandarin Phonetic
Symbols (zhyn fho , hereafter: MPS). MPS are currently
taught at Taiwanese schools as a stepping-stone to character reading
and as an input method for word processing systems. In contrast to
Japanese writing in which three scripts co-occur, MPS only have aux-
iliary functions, indicating the reading of the character to which they
are attached. The treatment of Japanese kanji and Chinese characters as
two different scripts is admittedly not uncontroversial. Both scripts are
logographic,3 and they have a high number of characters in common.
However, because Japan has its own set of locally developed kanji, I
treat kanji and Chinese characters as two different scripts. The Roman
alphabet is the only script in Taiwan which has gained acceptance with-
3
In logographic writing systems, a written graph has a semantic link with the word
or morpheme it represents. The categorization of Chinese writing as logographic is not
uncontroversial, as it is well known that the pronunciation of the represented word has
likewise been an important factor in the development of Chinese writing.
what is being borrowed? 99
out being linked to a national language. Its use for writing Mandarin
is restricted to street signs and other public boards.
TSM has never been subject to orthographic standardization and
literacy education. There have been, however, various attempts by
Western missionaries and local language revivalist groups to establish
a written TSM standard. Closely linked to socio-cultural debates on
the status of authentic Taiwanese culture (for details, see Klter 2005:
Chapters 4 and 5, Klter 2009), these attempts involve the use of vari-
ous scripts, which in turn explains why TSM has been written with all
of the scripts that have ever been brought to Taiwan. To be sure, as
a Sinitic language, TSM is culturally linked to the Chinese character
script. Classical Chinese texts written in characters have a local, albeit
almost forgotten, recitation convention in Southern M n. Moreover,
many speakers, when asked about a particular TSM expression, tend to
explain its meaning in terms of characters cited from classical texts or
written Mandarin. However, the links between TSM and the Chinese
character script are limited. As estimated by Cheng (1978), about five
percent of TSM morphemes, most of which are frequently used function
words, lack an appropriate established Chinese character. The lack of
such characters is one reason why written TSM has made use of auxiliary
scripts like MPS or romanized transcriptions. The ideological dimension
behind the selection of scripts is another reason for the widespread use
of alphabetic TSM writing in recent years.4 In the course of Taiwans
ideological and political de-Sinification movement, alphabetic TSM
scripts have been heralded as a symbol of cultural non-Chineseness.
Terminological Considerations
4
TSM language revivalist groups advocating the use of the traditional missionary
romanization system have become increasingly influential. In September 2006, the
Ministry of Education decided that TSM textbooks for elementary schools will use an
alphabetic orthography (Zh 2006). Since 2001, two weekly hours of local language
learning (i.e., in TSM, Hakka or an Austronesian language) has been compulsory for
Taiwanese elementary school students. Most elementary schools offer TSM classes
only (Klter 2006).
100 henning klter
Chinese sources where the same character has the Mandarin reading
rn (< MC nyin < OC *njin man, person). The reverse sound-based
type of borrowing is associated with the Japanese term on (Mandarin
yn) sound. On readings refer to Japanese approximations of the
original Chinese character reading. For example, the Japanese reading
nin man, person of the character is derived from an earlier form
of Mandarin rn (MC nyin < OC *njin) man, person. Another term
associated with borrowing in a broader sense is Chinese jiaji ,
which Norman & Mattos translate as loangraph (2000, Chapter 9).
According to their English translation of Qi Xgus (1995) definition,
a loangraph is a homophonous or nearly homophonous graph bor-
rowed to write another word, e.g., the use of the character for c
horse whip for the semantically unrelated word c register, book
(Qi 1995: 203, 209, tr. Norman, Mattos 2000: 261, 268). Loangraph
in the sense of the Chinese term jiaji , to be sure, does not refer
to borrowing between different languages, but to an internal process
within the Chinese writing system: an unwritten expression receives a
character on the basis of an established word-graph association. The
Japanese kun and on terminology likewise do not distinguish processes
of borrowing but instances of character reading.
This look at language through the written character, aptly character-
ized by William Wang (1996) as Hanzi filter (hnz Chinese
character), is quite common in traditional Chinese philology. It is note-
worthy that the Chinese term z itself is not clearly defined as either
a unit of the spoken or the written language. The definition written
graph is implied in the division of dialect expressions into two groups:
those having sounds and having characters (you yn you z
), i.e., dialect expressions with an established Chinese character, and
those having sounds but no characters (you yn w z ),
i.e., dialect expressions lacking an established Chinese character. In the
field of Chinese etymology we find a similar terminological focus on
characters. Linking etymological verification to the search for written
characters, etymological research, as defined by traditional Chinese
philology, involves the search for original characters (bnz ).
Commenting on the methodological implications of this character-
focused approach to etymology, Branner writes (2000: 35):
[T]he use of beentzyh [bnz] leads people to see the characters as absolute
symbols of the Common Chinese morphemes underlying all dialect forms.
This is one of the implications of the Chinese writing system that has both
helping and misleading results. Many field-workers in China apparently
102 henning klter
5
As Coulmas points out, ideographic writing is often used interchangeably with
logographic writing. He also correctly remarks that the two should be carefully dis-
tinguished. Ideograms in the strict sense of the term are non-linguistic symbols which
express concepts such as numbers. By contrast, logograms are signs which express
units of a language (1999: 309).
what is being borrowed? 103
which of these three aspects enter the process of borrowing, and which
emerge from the borrowing process as innovations in the recipient
language. The plus and minus signs in my formulae for types of bor-
rowing indicate whether an aspect is maintained (+) or dropped ()
in the borrowing process.
type 1
Example 1: donor language recipient language
Japanese Taiwanese
form chko > tiong1-koo2
meaning used, second hand > used, second hand
graph >
type 2.1.1
Example 12: donor language recipient language
Japanese TSM
form tomato > tho2-ma2-tooh4
meaning tomato > tomato
graph >
type 2.1.2
Example 13: donor language recipient language
Japanese TSM
form obasan > oo1-ba2-sang2
meaning aunt, old lady > aunt, old lady
graph >
108 henning klter
type 2.1.3
Example 14: donor language recipient language
Japanese TSM
form tempura > thian1-pu2-lah4
meaning tempura > tempura
graph >
type 2.2
Example 15: donor language recipient language
TSM Mandarin
form keng1 > keng1
meaning demure, reserved > demure, reserved
graph >
type 3
Example 16: donor language recipient language
Japanese TSM
form machi > teng1
meaning town > town
graph >
type 4.1
Example 17: donor language recipient language
(Mandarin) TSM
form (zi < EMC *tsaj`) ti7
meaning be in, at be in, at
graph >
what is being borrowed? 111
type 4.2
Example 18: donor language recipient language
(Mandarin) TSM
form bu (EMC *pwk) bueh4
meaning divine wish
graph >
In example 18, the use of for TSM bueh4 wish is based on the
Mandarin character reading bu (EMC *pwk). The Mandarin and
the TSM share phonetic similarities, but are semantically unrelated.
type 5
Example 19: donor language recipient language
English Mandarin
form /hd dsk/ > yngdi
meaning hard disk > hard disk
graph <hard disk> >
computer. Neither the phonological form /hd dsk/ nor the original
spelling <hard disk> are preserved in the loanword yngdi hard
disk. Loans of type 5 abound in Taiwan Mandarin, viz. English hot
dog > Md. rgou (hot+dog) hot dog, cold war > lng zhn
(cold+war) cold war, foreplay > qinx (before+play) foreplay,
download > xizai (down+load) download, etc.
Concluding Remarks
Conventions
Transcription
The romanization of Taiwanese expressions follows the Church
Romanization system. Tone marks have been replaced by numerals:
1 = ynpng (high level [55]), 2 = ynshang (falling [52]), 3 = ynq
(falling [31]), 4 = ynr (falling abruptly, ending in voiceless stop [32]),
5 = yngpng (falling-rising [214]), 6 = identical with 2, 7 = yngq
(medium level [33]), 8 = yngr (falling abruptly, ending in voiceless
what is being borrowed? 113
stop [43]). The digraph <oo> stands for the close-mid back vowel //.
The transcription of Mandarin expressions is according to the Hnyu
Pnyn system. Japanese expressions are transcribed accord-
ing to the Hepburn system.
References
Hsieh, Feng-fan. 2006. High infidelity: The non-mapping of Japanese accent onto
Taiwanese tone. MIT Working Papers in Linguistics 52:127.
Hsieh, Shelley Ching-yu & Hui-li Hsu. 2006. Japan mania and Japanese loanwords
in Taiwan Mandarin: Lexical structure and social discourse. Journal of Chinese
Linguistics 34, no. 1:4479.
Huang, Shuanfan. 2000. Language, identity and conflict: A Taiwanese study. Inter-
national Journal of the Society of Language 143:139149.
Johnson, Sally. 2005. Spelling trouble? Language, ideology and the reform of German
orthography. Clevedon: Multilingual Matters.
Klter, Henning. 2005. Written Taiwanese (studia formosiana 2). Wiesbaden: Harrassowitz.
. 2006. Mandarin remains more equal: Changes and continuities in Taiwans
language policy. In What has changed? Taiwan before and after the change in ruling
parties (studia formosiana 4), edited by Dafydd Fell, Henning Klter, and Chang
Bi-yu, pp. 207223. Wiesbaden: Harrassowitz.
. 2007. ay sinco lenguas algo diferentes: Chinas local vernaculars in early mission-
ary sources. In Missionary linguistics III: Morphology and syntax. Selected papers from
the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/
Macau, 1215 March 2005, Valladolid, 811 March 2006, edited by Otto Zwartjes,
Emilio Ridruejo & Gregory James, pp. 191210. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Re-writing language in Taiwan. In Re-writing culture in Taiwan, edited
by Fang-long Shih, Stuart Thompson & Paul Tremlett, pp. 102122. London:
Routledge.
Kuiper, Koos. 1993. Dutch loan words and loan translations in Modern Chinese: An
example of successful sinification by way of Japan. In Words from the west: Western
texts in Chinese literary context, essays to honor Erik Zrcher on his sixty-fifth birthday,
edited by Lloyd Haft, pp. 116144. Leiden: Centre of Non-Western Studies.
Lehiste, Ilse. 1988. Lectures on language contact. Cambridge, Mass. [etc.]: MIT
Press, 1988.
Li, Chin-an. 2003. Lexical change and variation in Taiwanese literary texts, 19161998:
A computer-assisted corpus analysis. Tainan: Zhenping.
Li, Paul Jen-kuei. 2000. Formosan languages: The state of the art. In Austronesian
Taiwan: Linguistics, history, ethnology, prehistory, edited by David Blundell, pp.
4567. Berkeley, Taipei: Phoebe A. Hearst Museum of Anthropology, Shung Ye
Museum of Formosan Aborigines.
Mair, Victor H. 1993. East Asian round-trip words. Sino-Platonic Papers 34.
Masini, Federico. 1993. The formation of modern Chinese lexicon and its evolution toward
a national language: The period from 1840 to 1898. Journal of Chinese Linguistics
Monograph Series 6. Berkeley: University of California.
Norman, Jerry & Gilbert L. Mattos. 2000. Chinese writing [translation of Qi Xgu
1995]. Early China Special Monograph Series No. 4. Berkeley: The Society for the
Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, University of California,
Berkeley.
Novotn, Zdenka. 1967. Contributions to the study of loan-words and hybrid words
in modern Chinese. Archiv Orientln 35:613649.
Paul, Hermann. 1886. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Max Niemeyer.
Peyraube, Alain. 1994. On the history of Chinese locative prepositions. Zhnggu jngni
yu yn j yu ynxu 2:361387.
Qi Xgu . 1995. Wnzxu giyo [Chinese writing]. Taipei:
Wnjunlu tsh .
Seeley, Christopher. 1991. A history of writing in Japan. Leiden: E. J. Brill.
Shibatani, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University
Press.
Smith, Janet S. 1996. Japanese writing. In The worlds writing systems, edited by Peter
D. Daniels & William Bright, pp. 209217. New York, Oxford: Oxford University
Press.
what is being borrowed? 115
Tsao, Feng-fu. 1999. The language planning situation in Taiwan. Journal of Multilingual
and Multicultural Development 20, nos. 4&5:328375.
. 2000. Tish ryu yu Tiwn guyu bai nin li zi Tiwn fshng de liang ge
yuyn jich shl
[Taiwanized Japanese and Taiwan Mandarin two case studies of language contact
during the past hundred years]. / Chinese Studies 18:273297.
Upward, Christopher & Virginia Pulcini. 1996. Italian spelling, and how it treats
English loanwords. Journal of the Simplified Spelling Society 20:1923, http://www
.spellingsociety.org/journals/j20/italian.php.
Wang, William S.Y. 1996. Linguistic diversity and language relationships. In New
horizons in Chinese linguistics, edited by C.-T. James Huang & Yen-hui Audrey Li,
pp. 235267. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Wijn and Mqr . 2003. Nnrn nrn du hn keng1: Nnrn b kn,
nrn b d wu shq z xnzhn qngbo
57 [Men and women are all demure: 57 heart war intelligence
reports men must look at and women must read]. Taipei: Hngyn wnhu.
Ximn University (ed.). 1993. Putnghu Mnnnyu cdian [A
Mandarin-Southern Mn Dictionary]. Fzhu : Fjin rnmn chbansh
.
Yo Rngsng . 1992. Tiwn xinxng wiliyu de wnt
[Issues concerning loanwords currently used in Taiwan]. / Bulletin
of National Taiwan Normal University 37: 329362.
Zhng Gungy . 2005. Tiyu yn wiliyu cdian [A diction-
ary of loanwords in Taiwanese]. Taichung: Shungyu chbansh .
Zh Lqn . 2006. Tilu pnyn myu jioci: Jioyb tnggu
: [Mother tongue teaching manuals in Taiwanese Romanization
approved by the Ministry of Education]. / China Times, 30 September
2006.
THE ADAPTATION OF THE CUNEIFORM SCRIPT TO
FOREIGN LANGUAGES
1
For an overview of the available Hurrian sources, see Wegner (2000:16f).
118 wilfred h. van soldt
2
Unfortunately, our understanding of the Hurrian phonemes is limited due to the
cuneiform script. It is quite possible that other consonants and vowels existed which
could not be expressed.
120 wilfred h. van soldt
-a -e -i -o -u
A E I U
p PA BE BI BU BU
t TA TE TI DU DU
k KA GI KI KU GU
h H A H H I H U H U
l LA LI LI LU LU
m MA ME MI MU MU
n NA NI NI NU NU
r RA RI RI RU RU
s SA [SI] [SI] SU SU
A E I U U
z ZA [ZI,Z?] ZI ZU ZU
w PI PI PI PI PI
p AB IB IB UB UB
t AD ID ID UD UD
k AG IG IG UG UG
h AH AH AH AH AH
l AL EL IL UL UL
m AM IM IM UM UM
n AN EN IN UN UN
r AR IR IR UR UR
s [AZ] [IZ] [IZ] [UZ] [UZ]
A E I U U
z AZ IZ IZ UZ UZ
w [AB] IB IB UB UB
On the basis of the use of this syllabary in the Mittani letter, we can
distinguish the following phonemes:
Vowels: a e i u o (probably long and short)
Consonants: f p t k h z s l m n r w y (partly long and short)
For the consonants f p t k h , there existed an opposition short : long
(that is, single : geminated).3
The Hurrian scribes made a random choice from the available signs
of the Akkadian syllabary, in which the Akkadian opposition voiced :
voiceless : emphatic was ignored. For instance, for /t/, the series TA
TE TI DU was chosen. The opposition short: long was expressed by
gemination: a-ta vs. at-ta.
The pronunciation of the long consonants was probably always voice-
less, that of the short consonants differred according to position (note
3
The opposition may have been lax : tense, see Thiel (1974:116f, 135).
the adaptation of the cuneiform script 121
The city of Ugarit is one of the oldest cities in the Ancient Near East:
the first levels of habitation date back to the seventh millennium bc.
Until the fourteenth century, there are, as yet, hardly any traces of
writing in this city, a situation that can, perhaps, partly be explained
by the fact that the excavators have concentrated only on the last phase
(fourteenth-twelfth c.). However, in a number of trenches, a few sound-
ings have been made to explore all the lower levels of the city and no
textual material has so far emerged from these excavations. It is only
from outside Ugarit that we have some earlier evidence for writing,
such as the letters written to the pharaohs of Egypt shortly before the
Hittite conquest (ca. 1350).
It is during the last phase (fourteenth-twelfth c.) and after the Hittite
conquest by king Shuppiluliuma I that we find an abundance of written
sources. They were discovered in various archives in different parts the
city (Yon 2006). The most important archives were located inside the
royal palace, a large building of considerable fame at least in antiq-
uity. No less than five large archives were stored here, mostly on the
second floor, in which tablets were partly arranged by general topic.
For example, all the texts concerning the relations with the Hittite king,
overlord over Syria, and his deputy, the viceroy of Karkami, were stored
in a special wing. Texts containing juridical records concerning land
transfer inside the city-state were stored in another archive. Apart from
the palace, there were at least seven major archives in private houses
the adaptation of the cuneiform script 123
where scribes were trained in the craft of their fathers. The scribal pro-
fession was a trade as much as that of bakers, singers or soldiers.
It is during this period that we find a large bureaucracy in the city.
The reason why it was introduced can perhaps be explained by the
Hittite conquest of Syria that marks the beginning of writing here
around 1330.4 The end of this period came at the beginning of the
twelfth century (1180) when the Levant was overrun by newcomers
from the west, the so-called Sea Peoples (Singer 1999). It is possible
that the bureaucracy at Ugarit came into being because the city became
part of the bureaucracy of the Hittite empire. We find lists of towns and
professional groups (guilds) that had to pay their part of the tribute to
the Hittite king and taxation could therefore have been an incentive to
take over the bureaucratic tradition. However this may be, the scribes
faced a difficult task: they had to learn the Mesopotamian languages,
Sumerian and Akkadian, both of which were foreign to them. Moreover,
their teachers often came from a region where neither Sumerian nor
Akkadian were spoken and these languages were as foreign to them as
to their pupils. The native language of the scribes was a West Semitic
dialect called Ugaritic. In structure this language was relatively close to
Akkadian. Both were Semitic languages that shared a number of charac-
teristics such as, for example, the case system. However, Akkadian had
lost part of its sound inventory, probably because of its long symbiosis
with Sumerian. But Ugaritic still preserved most of the typical Semitic
phonemes, in particular, the gutturals and sibilants. It is these two
groups on which I would like to concentrate by showing how the West
Semitic scribes solved the problems of a script that could not express
their complete phonemic inventory. The fact that the scribes in Ugarit
had created their own script greatly facilitates the comparison with the
Akkadian script. For Ugaritic, an alphabet of 30 signs was used which
expressed 28 different consonants. It was written like the Mesopotamian
cuneiform script: impressed with a stylus on clay tablets. Only excep-
tionally were vowels expressed. The Mesopotamian script was syllabic
in nature and was able to express vowels as well as consonants.
In the following paragraphs I will give comparisons between spellings
of Ugaritic words in the Ugaritic alphabet and in the Mesopotamian
4
Naturally, we cannot exclude the possibility that texts had been written in the
Middle or the Early Bronze Age. New excavations will probably bring more clarity.
124 wilfred h. van soldt
4) glottal stop :
Ugaritic alphabet Mesop. syllabary
(13x ): nt ni-i-tu
ysa i-sa-a
rpan rap-a-a-nu
(300x ): adn a-da-nu
rpan ra-ap-a-nu
nnu na-nu-
mrp am-mu-ra-p
Conclusion
5
Since both attestations are not beyond doubt I have put this part between brackets.
6
The evidence is based on a single place name.
7
For Akkadian words written in alphabetic script, see van Soldt (1991:296f).
the adaptation of the cuneiform script 127
References
Erik Boot
Introduction
The script now generally referred to as Maya writing had its origin in
southeastern Mesoamerica, in an area encompassing the present coun-
tries of Mexico (the states of Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatan, and
Quintano Roo), Belize, Guatemala, and the western parts of Honduras
and El Salvador. The earliest now known example of Maya writing dates
from circa the fourth to second century bce and was discovered in April
of 2005 at the site of San Bartolo, Guatemala (Saturno et al. 2006).
Classic Maya writing (circa 2501000 ce) represented the different
Classic Mayan languages through a mixed writing system or script
that contained both syllabograms and logograms, i.e., signs that rep-
resented syllables (e.g., a, ba, ma) and complete words (e.g., KIN,
TUN, YOPAT).1 In total some 650 to 700 signs were developed. In
1
In this essay the following orthography will be employed: , a, b, ch, ch, e, h, j, i, k,
k, l, m, n, o, p, p, s, t, t, tz, tz, u, w, x, and y. In this orthography the /h/ represents a
glottal aspirate or glottal voiced fricative (/h/ as in English house), while /j/ represents
a velar aspirate or velar voiced fricative (/j/ as in Spanish joya) (Grube 2004a). In
this essay there is no reconstruction of complex vowels based on disharmonic spellings
(compare to Houston, Stuart & Robertson 1998 [2004] and Lacadena & Wichmann
2004, n.d.; for counter proposals see Kaufman 2003 and Boot 2004, 2005a). In the
transcription of Maya hieroglyphic signs uppercase bold type face letters indicate
logograms (e.g., TUN), while lowercase bold type face letters indicate syllabic signs
(e.g., ba). Queries added to sign identifications or transcribed values express doubt on
the identification of the assigned logographic or syllabic value. Items placed between
square brackets are so-called infixed signs (e.g., po[mo]); order of the transcribed signs
indicates the epigraphically established reading order. All transliterations are placed in
italics (e.g., uyum); reconstructed sounds in transliterations are placed within square
brackets (e.g., yune[n]). All reconstructions (i.e., transliterations) in this essay are but
approximations of the original intended Classic Maya (epigraphic) linguistic items
(Boot 2002: 67), a written language which was employed by the various distinct
language groups already formed in the Classic period. Stress in Mayan words is not
indicated in this essay, unless it does not fall on the last syllable (e.g., *ptah). The
occasional citing of so-called T-numbers (e.g., T12) refers to the hieroglyphic signs as
numbered and cataloged by Thompson (1962).
130 erik boot
the early phase of the Classic period the number was some 125 to 300
signs were in use, during the middle phase of the Classic period some
300 to 360 signs, while in the late phase of the Classic period some
200 to 300 signs were being used. In the late Postclassic period (circa
12501525 ce) the Maya screenfold books employed close to 300 dif-
ferent signs (see Grube 1990a). While there is a tendency to employ
more syllabic signs towards the late Postclassic period, Maya writing
was and always remained a mixed script. The last hieroglyphic manu-
scripts were probably composed at the Itza island capital of Tayasal
(*Ti-Ah Itza-il At the Itza People Place), at the end of the seven-
teenth century in the central Peten, Guatemala, just before the Spanish
conquest in 1697 ce.2 At present some 30 different Mayan languages
are still spoken in the same area once covered by Classic Maya civiliza-
tion. In total some five million people speak a Mayan language as their
first language; some languages are represented by only a few speakers
(e.g., Itza, only 1012 speakers), while others have many hundreds of
thousands of speakers (e.g., Yucatec, over 750,000 speakers). The basic
syllable structure of Mayan words is monosyllabic and of the form CVC
(Campbell & Kaufman 1985: 193),3 consonant-vowel-consonant; less
common is CVCVC. Thus generally words in Mayan languages end in
closed syllables (i.e., the final sound is a consonant). Mayan languages
are synthetic and agglutinative. Syntactic relations within sentences are
indicated through inflection and suffixes of all type are attached to the
root of an expression (e.g., bak bone, ubakel his bone; chum sit,
chumlajijiy he sat [long ago]). Stress is mostly on the last syllable.
Word order is predominantly VOS (verb-object-subject). The different
Mayan languages evolved from the proto-Mayan language (Kaufman
2
On April 10, 1699, in a sworn testimony now at the General Archive of the Indies
in Seville, Spain, two Yucatecan clergymen named Morales and Mora referred to books
made of tree-bark, and their pages of betun [stucco page coating], in which they kept
their prophecies, and which are presently in the possession of Seor Don Martn de
Ursua [conqueror of Tayasal] (Jones 1994: 106107).
3
The root shapes are CVC, CVVC, CVC, CVVC (or CVV1C), CVhC, and CVVhC
(e.g., Kaufman 1976: 106; compare to Brown & Wichman 2003: 139; Houston, et al.
1998; Lacadena & Wichmann 2004, n.d.). Whether there were hieroglyphic spelling
conventions, established early on and/or developed gradually as the writing system and
languages evolved, that guarded and guided vowel complexity during the course of the
development and evolution of Maya writing is a matter of debate. See note 1.
loanwords, foreign words, and foreign signs 131
& Norman 1985: 80, note 3),4 which has no apparent genetic affiliation
with any of the other language families in Mesoamerica (Campbell &
Kaufman 1985: 191). During their history Mayan languages were in
contact with surrounding and nearby languages as well as languages
located further away (Figure 1),5 mostly through socio-political, reli-
gious, and/or economic relationships (e.g., Justeson et al. 1985).
In this essay I present a short but critical overview of loanwords
which have been discussed in recent epigraphic and linguistic research
(Kaufman 2003, Lacadena & Wichmann 2004, Macri & Looper 2003,
Melndez & Pallan 2005). To this I add one important lexical item
which previously has not been identified as containing a possible loan-
word. Additionally, I discuss the presence of several rare examples of
foreign words in Maya writing as well as the presence of non-native
script signs in Maya writing.
4
The approximately thirty Mayan languages and their genetic groupings within
the family can be found summarized and outlined in tabular format in Bricker (2004:
Figure 43.1), Campbell and Kaufman (1984: Figure 1), Dahlin, Quizar, and Dahlin
(1987: Figure 1, with lexicostatistical estimates), Kaufman (1976: Table 1, with lexi-
costatistical estimates), Kaufman and Norman (1984: Table 1), and Stuart, Houston,
and Robertson (1999; table on page II-5, with a different genetic grouping in regard
to the Huastecan languages).
5
This map only illustrates the locations of the Mesoamerican languages at the time
of contact. The early phases regarding original location, movement, and final disper-
sal of all Mesoamerican languages, many of which have an ancestry of some 4000 to
5000 years, is most difficult to ascertain, especially in combination with archaeological
remains.
132 erik boot
b
Figure 1. Maps, a) Linguistic map of Mesoamerica at the time of contact (map
by T. Kaufman, after Lacadena 2005), b) Map of Mesoamerica, with sites men-
tioned in this essay (map by the author; location of sites only approximate).
loanwords, foreign words, and foreign signs 133
Loanwords
a b c
d e f
g h i j
Figure 2. Possible loanwords, a) yum, in spelling u-yu-mu, b) unen, in spelling
u-2ne, c) chik, in spelling bu-tza[ja] SAK-chi[ku], d) tzima, in spelling u-tzi-
ma-li, e) patah, in spelling pa-ta-ha, f ) kakaw, in spelling ka-2ka-wa, g) ul, in
spelling ti-u-lu, h) pom, in spelling 6-[po]mo, i) patan, in spelling u-pa-ta-na,
j) kohaw, in spelling u-KOHAW-wa (drawings by various artists).
6
In my personal epigraphic research I have identified a spelling yu-ma in the Paris
Codex (page 7) and transliterated this spelling as yum father, boss, patron (Boot 2002:
93). This would be the second example, although the context is less clear. Possibly it
functions as an opening epithet yum . . . master/father . . . (note in present-day Yucatec
Maya for instance Yum Ixim Master/Father of the Corn and Yum Kaax Master/
Father of the Forest. This glyphic example for yum was not included by Lacadena
and Wichmann (2004: 162).
loanwords, foreign words, and foreign signs 135
in the text on a stuccoed and painted early Classic ceramic vessel from
Ro Azul (Guatemala) in a spelling u-yu-mu, as first identified by Stuart
(1997: 45).7 The transcription u-yu-mu leads to a transliteration uyum,
in which the third person pre-consonantal possessive pronoun u- can
be identified, prefixed to the noun yum. This word yum can be found
in the following Mayan languages:
Yucatec yu:m (no tones), #yum
Lacandon @k-yum
Mopan ki-yum, tiyum
Chorti yum
Cholti #yum
Chol yum, yujmel
Qeqchi yum, xkab yum, xyum wanab
(linguistic data after Kaufman 2003: 110, /@/ represents the /schwa/, /:/
indicates vowel length; compare to Dienhart 1989: 231233)
For these Lowland Mayan languages the original form *yuum has been
reconstructed (Kaufman 2003: 110). Qeqchi, a language in the Greater
Kichean language group, possibly adopted the word from one of the
Eastern Cholan languages (Cholti, Chorti), although a direct diffu-
sion from one of Yucatecan languages is possible too. Researchers have
offered two different proposals on the origin of this word. According
to Kaufman (2003: 110) the Maya word yum is a loanword from Mixe-
Zoquean languages, based on the proto-Zoquean word *yumi boss,
patron. Commonly the word in Mixe-Zoquean languages is of the
shape CVCV. If correct, in this proposal the loanword yumi lost the -i
(an open syllable, a characteristic not common to Mayan languages) and
became a simple CVC root (the most common root in Mayan words).
However, according to Wichmann (in Lacadena & Wichmann 2004:
162), Mayan languages adapted the word from a proto-Zoquean word
*omi boss, father (note Wichmann 1995: 262, proto-Zoquean *ko-
omi boss, host, item ?O#027). If this proposal is correct, after adop-
tion the word underwent a root vowel change (/o/ > /u/), the opening
sound /-/ was replaced by /y-/,8 and the suffix /-i/ (an open syllable)
7
The 1997 article is based on a 1989 paper presented at the Language of Maya
Hieroglyphs: An Interdisciplinary Conference.
8
Note Central Zoquean coymi at Tecpatn and Southern Zoquean koym (no com-
munity indicated) (after Wichmann 1995: 262). These entries seem to contribute to an
understanding of the phonological process that led to the appearance of the phoneme
/y/. However, this evolution takes place in Zoquean, not in Mayan.
136 erik boot
9
Other rare parentage/relationship statements include u-mam (u-MAM-ma;
u-ma-ma) the (maternal) grandfather/son of, u-mim (u-mi-mi) the grandmother
of, y-atan (ya-TAN-na) the wife/partner of, and ya-BAT/ya-BAT-na/ya-na-BAT
the mother of. This last collocation is not yet securely deciphered (BAT is a sign that
represents a leaf-nosed bat head). It was Yuriy Polyukhovich who some years ago noted
the spelling ya-la-na (y-alan) on the Castillo Bowl in the Museo Popol Vuh collection,
which may provide a syllabic substitution for ya-BAT-na.
10
The spelling yu-ne-ta-ka at Ichmac leads to an item yune[n]tak or y-une[n]-tak,
in which y- is the third person pre-vocalic possessive pronoun and -tak is a rare plural
suffix on animate objects. The hieroglyphic band at Ichmac (Campeche, Mexico) unfor-
tunately has survived in an incomplete state, but in front of this relationship statement
thus two or more names should have appeared. The name of the father appears after
the y-une[n]tak expression (Pollock 1980: Figure 802d) and tentatively I identify it in
another context at the more important and nearby site (ca. 15 km to the southwest)
of Xcalumkin (Lintel 4, Front: B; Graham and Von Euw 1992: 161).
11
In the transcription u-2ne the 2ne means that the sign is doubled (2ne > ne-ne);
the Maya employed two small dots to indicate the doubling of certain signs (or, when
space permitted the scribes doubled the sign). This particular Classic Maya scribal
convention was identified first by Stuart (1988; also see Stuart & Houston 1994).
loanwords, foreign words, and foreign signs 137
Jacateco w-unin
Qanjobal unin
Acateco unin
Popti unin, w-unin
(linguistic data after Kaufman 2003: 117 and Dienhart 1989: 592595)
According to Kaufman (2003: 117) the word unen, as it is found in
Classic Maya inscriptions, is based on a loanword from Mixe-Zoquean.
The above Lowland and Western Mayan languages obtained the word
*une.. (sic; final phoneme in the suggested reconstructed proto-term
at present is unknown) (male) son of father from that language
group. The terminal sound /-e../ may have been an open syllable (com-
mon to Mixe-Zoquean languages)12 and possibly it was replaced by a
reduplicated root consonant /-n/. Mayan languages do have a pair of
indigenous terms to refer to children, for instance Yucatecan languages
have al (child of mother) and mehen (male son of father). Nobles were
known as almehen; their descent was known in both lines. In Chorti the
pair seems to be al (mothers child) and unen/onen (fathers son),
in which the loanword has replaced the indigenous term.13 In Classic
Maya the predominant pair may have been al (mothers child) and
mijin (fathers son).14
12
Note Wichmann (1995: 255, item ?U#026), who reconstructs proto-Mixe-Zoquean
*unV(k) child and proto-Zoquean *une child (compare to Campbell & Kaufman
1976: 86, item 40). Also note Wichmann (1995: 256, item ?U#032) who has proto-
Zoquean *yawa-une as baby. In both cases the reconstructed form *une ends in
an open syllable.
13
The onen groups among the Lacandon Maya, a (now defunct) zoomorphic system
of association in which each individual born had an animal companion of some kind
(Bruce 1979: 2324), ultimately may have been derived from unilateral male descent
groups or lines (from unen, onen, male son of father) which had an exclusive associa-
tion with certain animals. The onen animal companion was inherited from ones father
(McGee 1990: 30). At one time the onen determined permissible and non-permissible
marriages (Bruce 1979: 25). An onen had one or two common animal names and a
ceremonial name (McGee 1990: Table 3.3). As Boremanse (1998: 104) summarized,
ideally, Lacandon onen could be seen as local descent groups, with patrilineal descent
and virilocal residence. Lacandon Maya belongs to the Yucatecan language family,
which possibly lost the loanword unen. The fact that unen is found recorded at Ichmac,
a site well within the Yucatecan speaking Maya area, may indicate that at one time
Yucatec Maya had such a word. Alternatively, unen/onen as a word and its associated
meaning possibly diffused from a neighboring Mayan language and may have been
adopted as it carried more prestige in contrast to a native term.
14
This epigraphic Classic Maya pair is based on a recent proposal by Stephen
Houston and Marc Zender that T534 is logographic MIJIN, based on the rare prefixed
phonetic complement mi- (as identified first by Stephen Houston) and the common
postfixed -na. The al reading is based on the generally accepted syllabic transparant
spelling ya-la for y-al ([s]he is) the child of mother (Stuart 1997: 2).
138 erik boot
The third possible loanword is chik (Figure 2c). The word chik pos-
sibly can be found in a nominal phrase of the third Palenque king
named Butzaj Sakchik, the third ruler of that archaeological site. The
examples of his nominal date from the seventh and eight century ce.
The spelling chi-ku in his nominal phrase leads to a transliteration
chik, which is often translated as coati. The word chik coati can be
found in the following Mayan languages:
Yucateco chik, chiik
Itza chik, chiik
Mopan chiik, kotonchiik
Cholti chiik
Chontal ajchiku
(linguistic data after Boot 2000a: 2, Dienhart 1989: 130 and Kaufman
2003: 581)
The Itza and Mopan entries are reflexes of the proto-Yucatecan term
*chik (Kaufman 2003: 581). The Eastern Mayan item seems to be
diffused from the Yucatecan languages to Cholti (a language now
extinct). Kaufman (2003: 581) has suggested that proto-Yucatecan
*chik coati is a loan from proto-Mixe-Zoquean *tziku (note Bricker
et al. 1998: 70, *chiku; note Wichmann 1995: 268 *ciku coati, item
CI#016).15 The root -chiku in the Chontal entry is particularly close to the
proposed loanword *tziku. Indigenous terms for coati include kojtom
(Eastern languages), siis (Kichean languages), and tzutz (proto-Mayan
*tzutz[ub], non-Eastern languages) (Boot 2000a: 23, although different
species may have been grouped together; compare Campbell 2004: 73).
The Maya glyphic spelling chi-ku seems to contain the sounds present
in the original loanword (accepting a /tz/ > /ch/ evolution). However,
as I have suggested on another occasion, the nominal phrase Butzaj
Sakchik should not be analyzed as Smoking (butzaj) White (sak) Coati
(chik) (a common interpretation among some epigraphers), but as
Smoking (butzaj) Lark (sakchik) (Boot 2000a: 4). If my estimation
is correct, the glyphic spelling chi-ku in this particular context has
nothing to do with the suggested loanword *tziku as it does not refer
to a mammal (coati), but to a bird species (lark). The spelling chi-ku
15
Campbell (2004: 73), following Justeson et al. (1985: 24), notes that while proto-
Mixe-Zoque had *tziku coati-mundi, the Mixe branch, due to sound changes, pro-
duced the reflex *chik. From this, Campbell writes, it appears that Yucatecan took
the word more directly from the Mixe branch. This suggestion does not explain
Chontal -chiku.
loanwords, foreign words, and foreign signs 139
16
Reents-Budet (1994) and the present author (Boot 2005b: 9) once opted for a
transliteration utzimal. However, based on the reflexes of the proto-Mayan word
*tzima() a transliteration u-tzima[]-il, as proposed here, is to be preferred in Classic
(epigraphic) Maya.
140 erik boot
17
Note the absence of a reflex of proto-Mayan *tzima() in the Yucatecan languages
group (Yucateco, Itza, Mopan, and Lacandon). These languages possess a variety of
indigenous words that refer to various kinds of calabashes, most common of which are
homa, lek, and luch (e.g., Barrera Vsquez et al. 1980: 229, 444, and 464).
loanwords, foreign words, and foreign signs 141
rect, by Classic times the final syllable was dropped as the loanword now
followed the CVCVC pattern of a small group of Mayan words (e.g.,
balam, balun, lajun, kawil, yopat). Melndez & Pallan (2005: 4) suggest
that the Classic Maya term patah descended from pata (a word ending
in a velar nasal), as known in Sierra Popoluca. At present I have more
confidence in the suggestion by Kaufman. Proto-Mayan also had *(i)
kaq as a word for guava, guayaba, the cognates of which survive in
the Greater Kichean and Mamean languages (Kaufman 2003: 1101).
Possibly the loanword *ptah replaced the indigenous word *(i)kaq
in the Lowland Mayan languages.
The sixth loanword is kakaw cacao (Figure 2f ). This word occurs
frequently in dedicatory texts on ceramics in a part that describes
the contents of ceramic containers. The word was identified first by
Lounsbury in the Dresden Codex, one of four surviving late Postclassic
(ca. 12501525 ce) screenfold books, identifying an offering of cacao.
It was subsequently identified by Stuart (1988) in the hieroglyphic text
on a stirrup lidded vessel found at the archaeological site of Ro Azul
spelled ka-2ka-wa (illustrated). The common spelling is ka-ka-wa, but
also 2ka-wa, ka-ka, ka-wa, and ka can be found. The last three spell-
ings are abbreviated spellings. The following Mayan languages record
the word:
Huasteco kakaw
Yucateco chukua, kakaw
Itza kakaw
Lacandon k@kaw, k@kow
Mopan kkj, kukuj
Chorti kakaw
Chol k@k@w
Tzotzil kokow
Tzeltal kakaw
Chuj kakaw
Qanjobal kakaw
Acateco kakaw
Popti kakaw
Tuzanteco kakaw
Teco kakaw
Mam kiku, kukuuw, kyikyiw
Awateco kyikyuj
Ixil kakaau, kikyuj
Uspanteco kakaw
Kiche kakaw, kako
Sipacapense kakaw
142 erik boot
Tzutujil kokow
Kaqchikel kakow, kaakow, kakaw, kakou
Poqomam kakau, kakawaa
Poqomchi kakau, kikow
(linguistic data after Kaufman 2003: 1104 and Dienhart 1989: 102103;
/@/ represents the /schwa/)
Kaufman (2003: 1104, Campbell 2004: 73, Campbell & Kaufman 1976:
84, item 1) reconstructed the term *kakaw for proto-Mayan and sug-
gested that that language borrowed the term from proto-Mixe-Zoquean
*kakawa or perhaps *kakaw. The first occurrence of the word kakaw
in a Maya text dates at present from the mid-fifth century (and is the
example illustrated); it is found on the stuccoed and painted stirrup
lidded vessel from the archaeological site of Ro Azul that also contained
the item yum mentioned above. A chemical analysis of residue found in
the vessel indicated that the vessel indeed had contained a cacao drink
(Hall et al. 1990). If the Mixe-Zoquean word *kakawa is the correct
loanword, it would mean that in the process of adoption the final open
syllable was dropped; if the word *kakaw is the correct loanword, this
would mean that proto-Mayan adopted the term in straightforward
fashion to which would attest most of the present-day reflexes.
This most viable reconstruction of the process of adoption has been
challenged in a recent article by Dakin & Wichmann (2003). These
authors suggest that kakaw was not a native Mixe-Zoquean word,
but that that language adopted the term kakawa-tl cacao from an
Uto-Aztecan language, possibly by the first/second century ce after
the split of the main branch into proto-Mixean and proto-Zoquean
(Dakin & Wichmann 2003: 57). One of the basic arguments is that the
word structure CVCVCV is uncommon to Mixe-Zoquean languages;
the same is also true for the shape CVCVC (as the common Mixe-
Zoquean syllable structure is CVCV). The Uto-Aztecan word kakawa-tl
is probably a descriptive term based on *kawa egg (a word later lost
in Uto-Aztecan languages) and it followed a pattern of reduplication
to set it apart from the original referent (Dakin & Wichmann 2003:
5860). If this reconstruction is correct, Mayan languages borrowed the
word prior to the mid-fifth century ce directly from an Uto-Aztecan
language, Nhuatl.18 And if this alternative proposal is correct, in
18
If the Nhuatl origin of the word kakaw is correct, the word should not and can
not be reconstructed back into proto-Mayan, as the word would have been adopted from
the time of the first to second century ce onwards, when also the first Teotihuacan-
loanwords, foreign words, and foreign signs 143
derived architecture occurs in the Maya area (at Tikal). At that time already some ten
distinct Mayan languages can be identified (for which I apply lexicostatistical estimates,
if those are correct) (see Kaufman & Norman 1985: Table 1). This also means that
the word diffused rapidly to the other existing Mayan languages and eventually was
adopted by all, possibly replacing any (now lost) indigenous word or words for kakaw
as the cacao tree, Theobroma cacao L., is native to tropical Central America (which
includes the tropical part of the Maya area). Although the exact original location of
Uto-Aztecan languages is debated, it was not located in a tropical zone, but far north
in Mesoamerica (or even outside of it). Based on the fact that Early Classic examples
of cacao iconography seem to be rooted deeply in Maya religious thought (e.g., vessel
at Dumbarton Oaks, see Miller & Martin 2004: 7879), I am still somewhat hesitant
to accept the Nhuatl origin of the word kakaw. Alternatively, the Nhuatl kakawa:tl
may be unrelated to proto-Mixe-Zoquean *kakaw(a) and proto-Mayan *kakaw and its
apparent donor status simply may be based on a comparable lexical shape with very
similar phonemes that evolved through chance (see Aikhenvald & Dixon 2001: 2).
19
Lacadena and Wichmann (2004: 158) do not include the spellings u-li, only
u-lu. Also Kaufman (2003: 1186) only refers to a spelling u-lu. In my Classic Maya -
English vocabulary I only included the spelling u-lu (Boot 2002: 81), to which the u-li
is added in an upcoming updated version.
144 erik boot
20
At present I have identified two possible examples of sakha in dedicatory texts on
ceramics (over 625 dedicatory texts in database). One is recorded in the dedicatory rim
text on a small cup (Hellmuth 1987: Figure 411, yukib sakha the drink-instrument
[for] sakha ), the second is recorded in the dedicatory rim text on a straight-walled
vessel (Kerr 1989: 639, yukib ta sakha the drink-instrument for sakha ). The term
sa atole is found spelled with the syllabic sign sa on the body of small flared vessels
within court scenes on Late Classic ceramics (e.g., Kerr No. 8008).
loanwords, foreign words, and foreign signs 145
Ixil pom
Uspanteco poom
Kiche poom
Sipacapense pom
Sacapulteco pom
Tzutujil poon
Kaqchikel pom
Poqomam poom, puam
Poqomchi pom, poom
Qeqchi pom, poom
(linguistic data after Kaufman 2003: 13581359 and Dienhart 1989:
352354)
The proto-Mayan shape, from which these cognates descend, has been
reconstructed as *poom (Brown & Wichmann 2004: 177, Kaufman 2003:
1358), the reflex of a loanword *poom@ diffused from proto-Mixe-
Zoquean (Kaufman 2003: 1358; /@/ represents the /schwa/; also see
Campbell & Kaufman 1976: 85, item 19). According to this proposal,
in its process of adoption the loanword lost its final open syllable /-@/
(uncommon to Mayan languages), but in most languages retained the
vowel length. Most of the Lowland and Western Mayan languages
shortened the vowel, while some Highland languages changed the final
consonant from a bilabial nasal (/-m/) to an alveolar nasal (/-n/). Incense
is commonly made from the resin or sap of the copal tree; Mayan
languages do provide indigenous words for tree-derived resin, sap
(Lowland Mayan: *iitz), as well as gum (Eastern Mayan: *qool) (after
Kaufman 2003: 10471048 and Dienhart 1989: 352354). Possibly the
cultural importance and prestige of the Mixe-Zoquean loanword pom
outweighed the indigenous words; in many instances the indigenous
words were replaced or they shifted their meaning (e.g., qool gum
> turpentine, pitch).
The complex visual narratives contained in the murals at San Bartolo,
Guatemala include several short captions that identify events and par-
ticipants, although many of the signs employed remain undeciphered.
One of the few captions that can be transcribed without difficulty is
po-mo-ja (Figure 3). Saturno, Taube & Stuart (2005: 41) tentatively
suggest that the part po-mo may hint at pom incense, but they
remained doubtful as they could not explain the final syllabic sign -ja.
Wichmann (2006: 12) suggests that the spelling po-mo-ja may hint at
a word pomoj, the Mayan rendition of the loanword *pomoh incense
of proto-Zoquean origin or perhaps *po:moh (/:/ indicates lengthened
vowel) of pre-proto-Zoquean origin. This particular hieroglyphic
146 erik boot
Figure 3. The spelling po-mo-ja, San Bartolo (drawing by David Stuart, after
Saturno et al. 2005: Figure 31).
text at San Bartolo dates to circa the first century bce (Saturno et al.
Stuart 2005: 67) and thus pom constitutes one of the earliest attested
loanwords. The loanword may have entered through the (pre-)proto-
Zoquean speaking communities of Chiapas or Veracruz a few hundred
years earlier to eventually diffuse to all Mayan languages. According
to Wichmann, after this early recording of the item pomoj it came to
loose the ending -oj.21
The ninth possible loanword discussed here is patan, a word with the
meaning tribute, service (Figure 2i). It can be found spelled pa-ta in
the majority of examples known, and is discussed as such in previous
research (Kaufman 2003: 59, Macri & Looper 2003: 289290, Melndez
& Pallan 2005: 8). However, one unique spelling gives u-pa-ta-na
21
Here I suggest a different interpretation. The spelling po-mo-ja leads to an item
pom-aj, in which pom indeed is the Maya rendition of the proto-Zoquean loanword
for incense. The final syllabic sign -ja is employed in much later hieroglyphic texts to
lead to an ending -aj through a process of vowel insertion (e.g., 2tzu-ja > tzu-tzu-ja >
tzu[h]tz-aj; chu[ku]-ja > chu[h]k-aj). Although this Late Classic convention is within
verbal context, it may be applicable in this late Preclassic example. What would pom-aj
mean? I suggest that pom-aj means incense-person. The suffix -aj person, based
on the general agentive aj (Kaufman 2003: 83), can be found spelled with T12 AJ/a
(a process of acrophony probably reduced AJ to simply a in the Late Classic) in both
Early Classic (e.g., Ro Azul Looted Mask, kuh-aj god-person) and Late Classic
contexts (e.g., Palenque, Temple XIX, joch-kak-aj drill-fire-person). In the mural
at San Bartolo the spelling po-mo-ja can be found next to a male human figure, his
body painted black, and with both hands above his head he carries a rectangular object
clouded in thick, dark smoke scrolls probably emanating from burning incense. This
figure may thus carry the incense, as he is a pom-aj incense-person, an appropiate
epithet.
loanwords, foreign words, and foreign signs 147
22
This Classic Maya vessel (Kerr No. 4996) illustrates a court scene in which bundles
of items (too eroded to be identified properly) are delivered by three male individu-
als (entitled lakam, see Stuart 1995: 356, Lacadena 2006) to the court of Tayel Chan
Kinich, the king of Motul de San Jos. The opening section reads jun *kib chan paxil
tza[h]paj upatan ux lakam a[w]ichnal tayel chan kinich kuhul hux[?]a ajaw (on the
day) 1 *Kib 4 Paxil stacked was the tribute of three lakams (court officials with military
and tributary associations) in your presence, Tayel Chan Kinich, Divine Motul de San
Jos (Hux[?]a) King (reconstruction of day name kib and full transliteration by the
present author; compare to Houston & Stuart 2001: 69 & Lacadena 2006: 12). The
vessel probably was produced in or close to the site of Xultun (northeastern Peten),
as the local title Kabte occurs in the primary dedicatory rim text.
148 erik boot
23
If indeed the word patan consists of a root *pat- adopted from the Nhuatl donor
language and the suffix -an, a participial ending in origin, in the Mayan recipient
language this word could qualify as a loanblend (Haugen 1950: 215).
24
The panel on which a spelling u-ko-o-ha-wa occurs is known as Site Q Panel 11.
Recently, based on an important find of two small panels at the site of La Corona, Site
Q has been identified as La Corona (located close to the important site of El Peru).
loanwords, foreign words, and foreign signs 149
Figure 4. Spelling examples of the title ajaw king, lord: a) AJAW, b) AJAW,
c) a-AJAW, d) AJAW-wa, e) AJAW, f ) a-AJAW, g) AJAW-wa, h)
a-AJAW-wa, i) AJAW, j) AJAW, k) AJAW-wa, l) AJAW-wa, m) a-AJAW,
n) a-ja-wa, o) AJAW, p) AJAW-wa, q) a-AJAW, s) a-AJAW, t) AJAW-wa
(drawings by Linda Schele, after Schele & Freidel 1990: Figure 1:4).
25
This is only a selection of spelling examples. In previous research I identified a
spelling a-ha-wa for ahaw (with T60+1040 ha). However, with better photographs
available of the looted monument in which this spelling putatively occurred, it is now
clear that it does not exist.
150 erik boot
recorded words (Stuart 1995: 189). Mayan languages provide the fol-
lowing entries on king, lord; boss, chief :
Huasteco ajaatik
Yucateco ahaw
Itza ajaw
Lacandon yajaw
Cholti #ahaw
Chol #ajaw
Tzotzil ojow, ajwal
Tzeltal ajaw, yajwhal
Tojolabal ahaw, ajwal
Qanjobal y-ajaw-il, yajaw, ajaw
Popti ajaw, q-ajaw (God)
Mocho aj(a:)w (moon; month)
Uspanteco aj-aw, ajaaw
Mam aajaw, q-aajaw (God)
Teco aajaaw
Awateco ajw
Kiche ajaw, ajaaw
Sacalpulteco ajaw
Tzutujil ajaap, aajaaw
Kaqchikel ajaw, aajaaw
Poqomchi (a)jaw, haaw, jaaw
Poqomam aajcaal
Qeqchi ajaw, ajaaw
(linguistic data after Kaufman 2003: 8485 and Dienhart 1989: 396
397)
For the proto-Mayan language *aajaaw has been reconstructed
(Kaufman 2003: 84). The item ajaw can be analyzed as a composite
noun aj+aw, as some epigraphers have suggested (e.g., Houston &
Stuart 1996, 2001; Stuart 1995; Zender 1999: 44, note 22), including
the present author (Boot 2000b: 1, note 3 and 2005: 382), for he who
shouts. The part aj can be identified as the common male or general
agentive prefix, followed by the part aw. On this item the following
cognates can be found in Mayan languages:
Yucatec awt (cry out), awat (shout)
Mopan awat (howl), uchi uyawat (shout)
Cholti awlu (call)
Tzotzil aw (shout)*, awan(el), awan (cry out)
Tzeltal aw (shout)*, awun (shout)
Tojolabal awan, awen, awanal (cry out)
Chuj aw (shout)*
Qanjobal aw (shout)*
loanwords, foreign words, and foreign signs 151
Popti aw (shout)*
Mocho a:w (shout)*, a:w-a (shout)
Tuzanteco a:w (shout)*, a:w.a-:n (howl [as animals])
Kiche #awunik (howl)
(linguistic data after Kaufman 2003: 716, Dienhart 1989: 165166 and
Wichmann & Brown 2003: 166; items marked by * are nouns)
For proto-Cholan the form *aw has been reconstructed, while for the
Western Mayan languages (which includes proto-Cholan) the form
*aaw has been reconstructed (Kaufman 2003: 716). This item has not
been reconstructed into proto-Mayan by Kaufman, although Brown and
Wichmann (2003: 166) on a similar and thus limited set of cognates
suggest a proto-Mayan term *aahw shout, shouting. The distribution
of a root aw- with the meaning shout, call, howl, cry out in these
mainly Western Mayan languages makes it a likely candidate for a
loanword, independent of the fact whether it can reconstructed into
proto-Mayan (note reconstructed forms in proto-Mayan for the items
kakaw cacao and pom incense above, which both are considered
to be loanwords).
This loanword aw- may actually originate in the Mixe-Zoquean
languages, as the following entries indicate for mouth:
North Highland Mixe a:h
South Highland Mixe o:w, a:, a:w
Midland Mixe a:, a:w, a:w (opening)
Lowland Mixe a:w, a:, a:w
Mixe de Coatlan []a:hwak *
Popoluca de Otula avi
Popoluca de Sayula ahw
Zoque de Chiapas anaka
(linguistic data after Wichmann 1995: 250, item ?A#052, except item
marked with *, which is from Hoogshagen & Halloran de Hoogshagen
1993: 268, original spelling aahuac)
The proto-Mixe-Zoquean form has been reconstructed as *aw mouth
(Wichmann 1995: 250).26 The scenario I suggest here is that Western
Mayan languages adopted the word aw mouth, but with a meaning
26
Huave, a language isolate spoken in the southeast of the Mexican state of Oaxaca
(circa 12,000 speakers), contains an item aw with the meaning he says, he said, which
occurs at the end of sentences in which somebody is quoted (Huave de San Mateo
del Mar, Stairs and Scharfe de Stairs 1981: 76). Huave may have borrowed the word
aw from Mixe-Zoquean.
152 erik boot
shifted to shout, yell, call, cry out.27 This shift in meaning can be
explained as aw does not mean mouth in Mayan languages (or, at
least, it does not anymore) and that the indigenous proto-Mayan word
*tyii mouth (Brown & Wichmann 2003: 180; Kaufman 2003: 262264)
was retained through reflexes in most if not all Mayan languages (also
see Dienhart 1989: 439442). The most common verb for to speak, to
tell in the Western Mayan languages is derived from *hal~al and for
the Yucatecan languages it is derived from *(h)al.V (Kaufman 2003:
729), which is suggestive of the fact that these are indigenous words
even though a proto-word has not yet been proposed.28 The root aw-
probably was adopted at the end of the early Preclassic period (ca.
20001000 bce) and diffused into the existing Mayan languages (prob-
ably three in the Eastern Mayan language group, two in the Western
Mayan language group, if lexicostatistical estimates can be taken as
a measure; e.g., Kaufman 1976: Table 1). It was adopted through the
composite noun aj+aw person (male) that shouts, yells, calls, cries
out,29 as the earliest Maya hieroglyphic text now known (from the
fourth to second century bce) at the site of San Bartolo contains the item
ajaw. Here the scribe employed a late Preclassic variant of the composite
sign T168 MAT+THRONE AJAW (see Boot 2000b on the origin and
evolution of the sign T168) (Figure 5). The prefixed agentive aj male;
a relatively large/strong living thing is of indigenous Maya origin
(Kaufman 2003: 83).
The total of eleven loanwords discussed here could be extended to
include other possible loanwords, but in many cases the linguistic origin
27
If correctly identified, the proto-Mixe-Zoquean item *aw mouth that was
adopted by Mayan languages as aw shout, yell, call, cry out can be identified as a
loanshift ( Haugen 1950: 215; Lehiste 1988: 20), although a more in-depth study on the
semantic shift of this item may be in order (compare to Choi 2001: 116). That an item
aw indeed became to mean shout, yell, call, cry out may find some corroboration in
the fact that in Huave aw has the meaning he says, he said. See note 26 above.
28
Perhaps there was a semantic distinction between speaking in private and speak-
ing in public, represented by the indigenous roots *hal~al and *(h)al.V to speak,
to tell in private and the non-native root *aw to shout in public. If this semantic
distinction was present, it may underlie the origins of Mayan kingship as it is centered
around the ajaw he who shouts (in public).
29
As noted by various researchers, paramount titles in other Mesoamerican lan-
guages have a similar etymology. For instance, the Azteca-Mexica paramount title was
tlatoani he who speaks well, purist (derived from Nhuatl tlatoa speak, sing) or
simply speaker (e.g., Evans 2001: 238), which by extension means great lord, prince,
ruler (Karttunen 1992: 266; Simon 1988: 674).
loanwords, foreign words, and foreign signs 153
Figure 5. The earliest Maya text column now known, with Preclassic AJAW
at position 7 (drawing by David Stuart, after Saturno et al. 2006).
is much more difficult to prove.30 These other loanwords (that is, those
that possibly made it into hieroglyphic writing) include words from
Mixe-Zoquean, Uto-Aztecan (Nhuatl), as well as Otomanguean and
Totonac languages (see Campbell & Kaufman 1976, Justeson et al. 1985,
Macri & Looper 2003, Melndez & Pallan 2005). The loanwords dis-
cussed above diffused to Mayan languages through either Mixe-Zoquean
30
For instance, Mayan words may deer and pay guide are possibly loaned from
Mixe-Zoquean and Nhuatl, respectively (Melndez & Pallan 2005), or the Mayan word
ol heart, center loaned from Nhuatl (Macri & Looper 2003). From Otomanguean
languages, for example, the word ok dog may have been borrowed, which became
used as the tenth Maya day name Ok Dog (see Justeson et al. 1985; Melndez &
Pallan 2005). As a Late Classic ceramic vessel that surfaced in a private collection only
recently (May 2007) indicates, ok also referred to dog in Classic Maya outside the
day name context, as a spelling OK-ki occurs next to the drawing of a dog.
154 erik boot
Foreign Words
In this section I will discuss the presence of five foreign words, words
that have a foreign origin but which were not adopted systematically in
any of the Mayan languages. Their status remained foreign.
The first foreign word is the Nhuatl word cozcatl jewel (pro-
nounced /koskatl/) (Figure 6a). The word is recorded only once and it
is employed within a complex hieroglyphic collocation ko-sa-ka-[chi]
THRONE on Tikal Stela 31, dedicated in 445 ce. The three opening
syllabic signs ko-sa-ka may hint at koska, as suggested by David Stuart
(cited in Houston & Nelson 2006), in which the final phoneme /tl/
(unknown to Mayan languages) remained underspelled or abbreviated.
a b
c d e
Figure 6. Foreign words in Maya writing, a) cozcatl, in spelling ko-sa-ka-
[chi]THRONE (drawing by Linda Schele), b) -co locative, in spelling KAN-ko
(drawing by Ian Graham, dots added for clarity by the present author), c)
Tlahuizcalpantecuhtli, in spelling ta-wi-si-ka-la, d) Xiuhtecuhtli, in spelling
CHAK-xi-wi-te-i, e) kak(a)tunal, in spelling ka-ka-tu-na-la (black-and-
white scans by the author after the Frstemann 1880 edition of the Dresden
Codex).
loanwords, foreign words, and foreign signs 155
The word koskatl means jewel (Simon 1988: 129, cozcatl, cuzcatl).
The most common Mayan word for jewel was uh (Kaufman 2003: 500,
Greater Lowland Mayan languages: *uuh). The foreign word koska
was never fully adopted.
The second foreign word is the Nhuatl word -co, a suffix with the
meaning place (pronounced /-ko/) (Figure 6b). Also, in this case,
this foreign word only occurred once and was identified by Stephen
Houston (Houston & Nelson 2006). The fairly eroded collocation on
Uaxactun Stela 14 still can be transcribed with confidence as KAN-ko.
This stela is of late Classic manufacture, probably close to 810 ce. This
spelling can be transliterated kanko, in which kan- would be a Mayan
word with a variety of meanings (bench; yellow, precious, ripe), and
-ko tentatively can be identified as the Nhuatl toponymic suffix -co.
Mayan languages provide a variety of indigenous suffixes to indicate
place, among them -nal (e.g., Kanwitznal Yellow/Precious Mountain
Place), -il (e.g., Sotzil Bat Place), and -al (e.g., Bakal [Abundance
of] Cascades of Water Place). Again, the foreign word -ko was not
adopted into Mayan languages.
The Dresden Codex, one of the four late Postclassic (circa 12501500
ce) screenfold books, contains a five page section (pages 4650) dedi-
cated to an eight year Venus cycle. Within this section a series of gods is
named; these gods guard and supervise different portions of the Venus
cycle. Three of these gods are of non-Maya origin, as recognized in
earlier research (Barthel 1952: 8082; Bricker 2000; Grube 1986: 5561;
Macri & Looper 2003: 287288; Riese 1982: 3739; Taube 1992: 125;
Taube & Bade 1991; Whittaker 1986: 5660).31
The first foreign god is named in a collocation that provides the spell-
ing ta-wi-si-ka-la (Figure 6c). This spelling can be transliterated tawiskal
and can be related to the Nhuatl god name Tlahuizcalpantecuhtli
(or tla-wis-kal-pan te-kuh-tli) Dawn Lord (alternatively tla-wis-kal
pan te-kuh-tli, Dawn House Lord). The opening sound /tl/, as seen
earlier, is unknown in Mayan languages and at the beginning of a
word it is rendered simply as /t/. The next syllabic signs conform to
the correct pronunciation of the Nhuatl god name, but a large part
31
Although these foreign god names were recognized in earlier epigraphic research,
the earlier readings of the god names may be (far or slightly) removed from those
proposed here (based on more recent epigraphic research) and will not be discussed,
to avoid confusion.
156 erik boot
32
An incised text at Comacalco (Urn 26, Pendant 14) provides the spelling ko-to-
ka-ba for a possible toponym, kotkab. Tentatively I interpret kotkab as eagle (kot)
land (kab).
33
The so-called Fenton Vase, now at The British Museum, records the nominal
phrase Jolom Tzikin written as JOL-ma EAGLE-na (Boot 2005c, cited in Van Akkeren
2005: 4652), which on Kerr No. 1392 seems to be spelled in an abbreviated form as
JOL-ma? tzi-na. The EAGLE-na spelling, clearly using an eagles head (compare to
loanwords, foreign words, and foreign signs 157
These are at present the only five foreign words that have been
identified in Maya hieroglyphic texts, and by chance, each is represented
by only one (surviving) example. These five foreign words are all of
Nhuatl origin and it is to this particular phenomenon that I return
in the last section.
Foreign Signs
eagle depicted on Kerr No. 0791), suggests the value TZIKIN EAGLE. The abbreviated
spelling tzi-na on Kerr No. 1392 (within a spelling of the same name) does underwrite
the opening syllable tzi-. The day sign TZIKIN was employed for the fifteenth day
name in the Classic Maya calendar; the fifteenth day sign/name in many Mesoamerican
calendars was eagle.
34
As Lacadena (2005) recently suggested, the original basic syllabic Maya sign
inventory may have been adopted from the Isthmian (aka. epi-Olmec) writing system
employed by Mixe-Zoquean speakers. This important suggestion has much merit, but
some of the details need to investigated further. For instance, some of the Maya signs
have clear referents in Isthmian writing, but many signs can not be traced back. This
may simply be due to insufficient Isthmian hieroglyphic texts currently available. The
oldest Maya text actually predates the Isthmian/epi-Olmec examples; thus direction of
influence may be questioned (see Saturno et al. 2006) or is there a missing common
ancestor (compare to Justeson 1986)? In earlier research it already has been suggested
that the so-called Long Count place notational method of time keeping used by the
Maya in their inscriptions possibly was adopted from non-Mayan speaking communi-
ties surrounding them employing the Isthmian writing system. Long Count dates from
these Isthmian inscriptions date from 36 bce to 162 ce, some 328 to 130 years before
the earliest now known Maya Long Count date (Tikal Stela 29, dated to 292 ce).
35
This mark stone tentatively has been associated with the ballgame, but also has
been identified as an effigy war banner/standard associated with the ballgame (Freidel,
Schele, & Parker 1993: 299). The identification is problematic, as the mark stone was
found in a secondary context. The hieroglyphic text does not make any reference to
the ballgame, but that is actually quite common on Classic Maya sculpture associated
with the ballgame (specifically disks in the playing court and rings set into the court
side walls). For a most recent study on ballgame related sculptures, see Barrois 2006.
158 erik boot
date in 416 ce. After the date there is a simple inaugural statement that
opens with the appropiate verb, the name of the object, and the name
of the subject (Figure 7a). The verb is spelled tza[pa]-ja for tza[h]p-aj
planted is, a typical statement to refer to the erection of a monument
(Grube 1990b). The next collocation opens with a common Maya script
sign for u to indicate u-, the third person pre-consonantal possessive
pronoun his/her/its. The glyph that represents the object is however
a glyphic approximation of a non-Maya sign that provided the original
non-Mayan name of the object. There is no indication present (i.e.,
phonetic complements) to indicate the correct phonetic value of the
logographic sign that names the object.36 The Marcador itself is marked
with this sign to identify the object.37 The name of the subject, the owner
of the object, can be transcribed in Maya script values, based on this
example and other examples of this nominal phrase. In the illustrated
example it employs two signs of non-Mayan origin. These signs are a
hand holding an atlatl or spear thrower (placed within a Maya script
sign for ma) and an owl. The nominal phrase can be tentatively tran-
scribed [JATZ?]ma KUH for Jatzom Kuh Scourger Owl or Owl that
will Scourge.38 This Jatzom Kuh was the father of Nun Yax Ahin, the
king who acceded to power in 379 ce. The Marcador itself is marked
by a non-Maya collocation of the same name, Jatzom Kuh. The text
on the Marcador provides yet other examples of foreign signs, such as
a logograph for SERPENT (non-Mayan are the mosaic pattern and
upturned, curled nose) (Figure 7b), subfixed with the Maya syllabic
sign -na, directing the reader to the common transcription CHAN-na
36
The foreign word that named the object more than probably opened with a
consonant, as is indicated through the use of the prefixed third person pre-consonantal
pronoun.
37
The Marcador panel text at position H1a provides a hieroglyphic sign that seems
to be the glyphic rendition of the Marcador itself, of which it is difficult to ascertain if
it is a Maya invention or a sign based on a foreign sign, and, if the last is applicable,
its source would be Teotihuacan. As Taube (2000; also see Browder 2005) has shown,
there was a Teotihuacan writing system, examples of which can be found at Teotihuacan
itself (e.g., Tetitla) as well as in the southeastern part of Mesoamerica.
38
The Marcador (E3F3) provides a phonetically transparent spelling that can be
transcribed ja-tzo?-ma ku, in which the value tzo recently was proposed by Albert
Davletshin. Testing this value in other contexts has produced interesting results, but
the decipherment is not yet generally accepted. The query is added to express a certain
degree of doubt. The logogographic value JATZ? is based on the ja-tzo? spelling, and
as such also carries a query. The transliteration of the phrase Jatzom Kuh is thus only
tentative. The verb root jatz-, which also occurs in another non-related context spelled
ja-tza, can be translated as to wound, to split (Boot 2002: 33, item hatz-).
loanwords, foreign words, and foreign signs 159
b c
Figure 7. Foreign signs at Tikal, a) Tikal Marcador: E8F9, b) Tikal Marcador:
G7, c) Tikal Marcador: H9b (drawings by Linda Schele).
39
The SERPENT-na collocation occurs in a sequence 18-u-BAH SERPENT-na for
Waxaklajun Ubah Chan (Marcador: H6G7), Eighteen are the Heads of the Serpent.
This phrase occurs more frequently in which scribes employed the regular signs for
chan serpent (e.g., Copan Stela 6).
160 erik boot
sign on Tikal Stela 31. The glyphic sign has no phonetic complement,
as I take the chi-hand sign to be an integral part of the logographic
sign. This central Mexican chi-throne also has its Classic Maya coun-
terpart, which is connected to dynastic founders, as is clear at Yaxchilan
(Lintel 21: D1C1), and which may refer to some mythological place
of origin (Grube 2004b: 36), as probably is meant in the main text of
Tikal Stela 31 (C6C7).40 The central Mexican chi-throne is part of
a sequence related to Nun Yax Ahin, the new Tikal king who acceded
in 379 ce and who may be envisioned as a kind of founder.41 Nun
Yax Ahin was probably an intrusive ruler (usurper?) who continued
the Tikal (dynastic) line of rulers a year after the death of Chak Tok
Ichak the First in 378 ce (e.g., Boot 2005b: 225238).
At the end of the Classic period there is a series of monuments that
includes hieroglyphic signs of non-Maya origin. These monuments
include stelae erected at the archaeological sites of Seibal, Jimbal, and
Ucanal. Also some late Classic thin walled ceramic vessels, so-called
Pabellon Molded-Carved ceramics of the Y Fine Orange Group (Smith
1971: 19; Werness 2003: 2, note 4), contain signs of non-Maya origin.
In previous research these glyphic signs, as well as certain new icono-
graphic characteristics in the depiction of the human body, were seen as
evidence for non-Maya influences from an area to the west of the Maya
area (e.g., Proskouriakoff 1950: 153; Thompson 1970: 9, 4142).
The short texts on several stelae at Seibal contain calendrical infor-
mation in which the presumed day signs are not common Maya signs,
but signs foreign to Maya writing (Figure 9ab).42 At Jimbal (a site
40
The more common Maya [chi]THRONE sign may actually have been adjusted
to appear central-Mexican/Teotihuacan-like. It may thus be no original Teotihuacan
sign (or the sign was shared by both scripts, referring to the same object, a throne). At
Copan, at the superstructure of Temple 16, a Late Classic unique hieroglyphic bi-script
inscription can be found. The regular Maya inscription obtained a parallel Teotihuacan
inscription, a one-on-one transcription of one script into the other script, but the for-
eign signs are generally considered to be a Maya (re-)invention, an approximation
of the original Teotihuacan script (although intriguing substitutions take place).
41
The text on Tikal Stela 31 opens with the phrase u-bah (it is) the image of, after
which the name and titles of Nun Yax Ahin follow. After this name and titles one can
find the relationship statement y-ajaw (he is) the lord of, a phrase which places Nun
Yax Ahin in a subordinate position to the person to be named next. This person carries
in his nominal and titular phrase the ko-sa-ka-[chi]THONE collocation. The text ends
with the expression u-mijin(?) (he is) the son of, referring back to Nun Yax Ahin as
the son of the person named in the last collocation of the text, Jatzom Kuh.
42
The numbered signs on Seibal Stela 3 are identical, but open with seven and
five. Most probably these are day signs from a non-Mayan calendar. If these day signs
loanwords, foreign words, and foreign signs 161
c
b
Figure 8. The [chi]THRONE sign, a) Tikal Stela 31, Left Side: L2, ko-sa-ka-
[chi]THRONE (drawing by John Montgomery), b) Detail of THRONE sign
(drawing by John Montgomery), c) Example of a woven fiber throne from the
central Mexican colonial Manuscrito Tovar (drawing by the author).
close to Tikal), on two stelae (dated to 878889 ce) the three signs
with prefixed numerals 12, 13, and 1 may be calendrical (in order
serpent, death, and deer); alternatively, but less likely, they are
epithets (Figure 9cd). The foreign signs are placed within square car-
touches with 90 degree corners, while the Maya generally preferred oval
cartouches or square cartouches with rounded corners. These square
cartouches are prefixed with numerals. Most of the signs employed in
these non-Maya square cartouches can not be identified with certainty.
On Pabellon Molded-Carved ceramics the square cartouches with
postfixed numerals (a non-Maya characteristic) may identify one of the
individuals depicted or the day on which the event illustrated took place
were in the order of the 260 day calendar, they would be 180 days apart (it takes 180
days to start at any 7 day name and subsequently to arrive at 5 day name (of the
same day name). The numbered sign on Seibal 13 represents a large vessel. This sign
may represent the day name water, the ninth day. Not necessarily this is a non-Mayan
day sign. Note that in the now lost mural at Uaxactun (Structure B-XIII, Room 7) at
least two of the Muluk day signs, the ninth day in the Maya calendar following the
early Colonial Yucatec Maya conventional names, are upturned vessels.
162 erik boot
a b c
d e
Figure 9. Foreigns signs from Seibal and Jimbal, a) Seibal Stela 3 (drawing by
Ian Graham), b) Seibal Stela 13 (drawing by Ian Graham), c) Jimbal Stela 1
(drawing by Linda Schele), d) Jimbal Stela 2 (drawing by Linda Schele).
43
Also note Kerr No. 6437, a polychrome painted vessel. In the primary rim text
two foreign signs can be identified, each prefixed with a numeral (here 11 and 12;
is the first sign the sign for dog, the eleventh day name?). Based on the calligraphic
style of the hieroglyphic texts recorded on this vessel, the employed sign inventory, and
the contents of the visual narrative, this vessel probably has an origin in the eastern
Maya area (eastern Peten/western Belize).
loanwords, foreign words, and foreign signs 163
b
Figure 10. Foreign signs at Chichen Itza, a) Selection of graphic signs, Temple
of the Warriors and Northwest Colonnade (after Morris et al. 1931: Figs.
231233), b) Selection of graphic signs, Northwest Colonnade (after Morris
et al. 1931: Figs. 234 and 236).
extended. The architects and sculptors who designed these new building
phases employed large polychrome painted sculpted visual narratives in
which numerous human and non-human actors interacted. To identify
these various actors the sculptors employed a set of graphic signs which
in most cases seem to be of non-Mayan origin. Alternatively, these
graphic signs are so far removed from their Maya glyphic origins that
164 erik boot
44
Space in this essay is limited and a full discussion of all graphic signs and their
possible origin in either Maya writing or a foreign writing system has to wait for a
future occasion.
loanwords, foreign words, and foreign signs 165
a b
Figure 11. Native and foreign abstract signs at Chichen Itza, a) Sign combina-
tion SERPENT-STAR for KAN-EK, Great Ballcourt, South Building, Pillar
6 (drawing by the author), b) Zapotec sign, Great Ballcourt, Lower Temple
of the Jaguar (drawing by Annie Hunter).
can be found, positioned to the left and right of an animal head, prob-
ably a dog and a deer (Figure 12). One person may be named 10(?)
Dog, the other 11 Deer(?).45 This recording method of numerals is
uncharacteristic of Maya writing, which preferred a combination of bars
and dots to express numerals (ten, if this the correct number, would
have been represented by two bars, a bar standing for five; eleven
would have been two bars for ten and one dot for one). The use
of dots only to express numerals in names (numeral + sign) is typical
for writing traditions in the Mixteca-Puebla style as well as among the
Azteca-Mexica (e.g., Anders & Jansen 1988), both in central Mexico.
As such, in the tentative transcription 10?-DOG for 10(?) Dog, the
item dog is a well-known day name, as is deer in the tentative
transcription 11-DEER? for 11 Deer. In many of the Mesoamerican
cultures people were named after the day on which they were born,
so 10(?) Dog and 11 Deer(?) may be names that are indicative of
birth dates.46
45
These upper faade narratives were constructed with carved limestone blocks,
placed close to each other. The narratives were intricately painted (many traces of
which have survived, as most stones fell face down). The numerals and graphic sign
span several blocks and some detail has been lost due to breakage and erosion. The
numeral that accompanies the DOG sign seems to be 10, but 9 is also a possibility (if
two fragmented dots indeed should join).
46
The birth day name was based on a naming system in which an individual was
named after the day on which (s)he was born. This day was one of the 260 days of the
so-called ritual Mesoamerican calendar (as it was shared by most if not all cultures
within Mesoamerica), a calendar based on the combination of the numerals 113
combined with 20 distinctive day signs (alligator, wind, house, lizard, serpent,
166 erik boot
Figure 12. Possible birthday names at Chichen Itza, House of the Monkeys,
10?-DOG (top), 11-DEER? (bottom) (line tracing by the author).
Salvador (e.g., Sharer & Grove 1989). Late Preclassic Maya iconography
shows several characteristics which may have Olmec origins. These
characteristics specifically can be found in the portrayal of god heads,
for instance, in early iconographic programs at Calakmul, Holmul, and
San Bartolo (e.g., Saturno et al. 2005). The movement of Olmec people
was probably based on trade relationships that reached far beyond the
Veracruz heartland (for instance, Guatemalan jade sources; e.g., Seitz
et al. 2001). It is from this period in the Preclassic that probably all of
the Mixe-Zoquean loans stem, judging from their ancestry in Mayan
languages: yum boss, father, unen child, chik coati, patah guave,
tzima calabash, ul cornmeal, pom incense, and aw mouth. These
loanwords fall within common lexical fields as recognized in loanword
studies, which sometimes employ broadly defined lexical fields (e.g.,
Campbell and Kaufman 1976) or in other cases employ more speci-
fied and restricted lexical fields (e.g., Haspelmath 2003). The possible
borrowing of the item aw mouth with a meaning shifted to shout
deserves some additional attention. If correctly identified, this item
was integrated in the composite noun ajaw king, lord, which literally
means he who shouts. The very fact that this title came into being
for an institution that lies at the heart of Classic Maya socio-political
organization may mean that the actual concept of king- or lordship, as
expressed through the title ajaw, may have been borrowed from Olmec
civilization as well. As several earlier and recent iconographic studies
have suggested, the iconographic complex that represents Classic Maya
kingship and its socio-religious context in visual art has an ancestry
that goes back to the Olmec period (e.g., Reilly 1991, 1995, 2005; Taube
2004). The Maya institution of ajaw already was established by the
early phase of the late Preclassic period (ca. 500 bce250 ce),47 as the
currently oldest known hieroglyphic text, from the fourth to second
century bce as discovered at San Bartolo, contains this item. Even writ-
ing itself and the first basic syllabic inventory may have been adopted
from a Mixe-Zoquean speaking and script community (see Lacadena
2005).
47
A complex social structure with at the heart the institution of ajaw was probably
established already centuries earlier (compare to Hansen 2005). Between ca. 400200
ce the largest structures ever built by the Maya were constructed at the Guatemalan
sites of El Mirador and Nakbe (Sharer 1994: 108117), some 4050 km. to the north
to northwest of Tikal.
168 erik boot
48
It is possible that through syllabic complementation and substitution the Classic
Maya name (or title) Jatzom Kuh actually should be identified as a loan translation,
the original being in the language of Teotihuacan (probably Nhuatl). Also the Maya
name (or title) Siyaj Kak Fire (kak) Born (siyaj), the one person actually arriving
from Teotihuacan at Tikal (e.g., Boot 2005b: 225238; Martin & Grube 2000: 2836;
Stuart 2000), may be a loan translation.
loanwords, foreign words, and foreign signs 169
that the language of Teotihuacan was (in part) Nhuatl (e.g., Dakin &
Wichmann 2000; Macri & Looper 2003; but note Kaufman 2001:29,
no nawa [Nhua] before 500 ce in central Mexico). Representatives
of several contemporary cultures in Mesoamerica had residency in
Teotihuacan (e.g., Zapotec quarter), as did the Maya (most probably
at Tetitla). This language affiliation with the city of Teotihuacan may
also influence the identity, origin, and ancestry of the Nhua speaking
groups that came to live in the Maya area, even as far as El Salvador
(e.g., Macri & Looper 2003) (see Figure 1).
In the Terminal Classic phase (ca. 750900 ce) a number of monu-
ments erected at the sites of Seibal, Ucanal, and Jimbal employed day
signs placed within square cartouches which (mostly) were of non-
Mayan origin. Similar designs were employed in the visual narratives
on Pabellon Molded-Carved Y Fine Orange ceramics. Although there
are no direct clues for a linguistic affiliation of these non-Mayan signs,
tentatively they can be correlated with an area to the west of the Maya
area, in eastern Mexico, i.e., the state of Veracruz, in which the Ro
Blanco area and the site of El Tajin figure prominently (El Tajin is
located in an area in northern Veracruz which was Totonac speaking
at the time of the conquest, see Figure 1a).
During the Terminal Classic period and the first part of the early
Postclassic period (ca. 9001250 ce) at the site of Chichen Itza, com-
plex visual narrative programs were developed in which the human
actors were identified through graphic signs mostly unknown to Maya
writing in any previous period. It was suggested that perhaps a large
number of these signs could well be of Maya origin, but that these
signs were abstracted in a different manner and thus far removed
from their original (possibly glyphic) referents. Many of these graphic
signs and what they depict are recognizable, even to us, but the correct
readings may never be known. One sign identifying a human actor
was of Zapotec origin, while others were comparable to the Mixteca-
Puebla style and central Mexico. The use of these graphic signs in
elaborate visual narratives may reflect that the city of Chichen Itza
was visited by people from all over Mesoamerica, with many different
linguistic backgrounds. There is no indication yet that representatives of
contemporary cultures in Mesoamerica had residency at Chichen Itza
comparable to Teotihuacan. In the early Colonial period (ca. 15251700
ce), centuries after the apogee of Chichen Itza, this visitation was still
known among the local Maya population and communicated to the
170 erik boot
Final Remarks
49
Additionally I note that, next to the voluntary movement of population, invol-
untary dispersal of population can also lead to language change and the adoption of
loanwords, foreign words, and foreign signs. Next to the natural waxing and waning
of indigenous cultures, drastic climatic change may have contributed to the descrip-
tive scenario presented here, in which intense language contact leading to adoption of
linguistic elements as well as language divergence due to linguistic isolation took place
(see Dahlin, Quizar, & Dahlin 1987).
loanwords, foreign words, and foreign signs 171
suggestions made in this essay. This future research may also identify
more loanwords, foreign words, and foreign signs as well as their
respective origins.
Acknowledgments
In the first place I thank Alex de Voogt for his kind invitation to
participate in the third The Idea of Writing seminar held at Leiden
University and his patience in regard to receiving the final written
version. I thank Lucero Melndez and Carlos Pallan who made the
manuscript version of their paper available, which they presented
at the 10th European Maya Conference, December 2005, at Leiden
University, the Netherlands. I also thank Alfonso Lacadena, who made
the manuscript versions available of papers he presented at the 10th
European Maya Conference, December 2005, Leiden University, the
Netherlands, and at the 52nd International Congress of Americanists,
July 2006, Seville, Spain. For correcting awkward English phrasings I
thank Irving Finkel and an anonymous reviewer. Additionally I thank
Nick Hopkins and David Mora-Marn for suggestions in regard to an
earlier version of this essay. Any remaining mistakes or fallacies are
the sole responsibility of the author. As always, unless noted otherwise,
the opinions expressed in this essay are mine.
References
. 2000b. Mat and Throne in the Maya Area. The Jaguar Statuette in the Sub-
Castillo at Chichn Its and a Re-evaluation of the Hieroglyphic Superfix T168.
Paper presented at the Symposium Mat and Throne: Cosmovision and Society in
Mesoamerica, May 1012, 2000, Leiden University, Leiden.
. 2002. A Preliminary Classic Maya-English, English-Maya Vocabulary of
Hieroglyphic Readings. Mesoweb resources. URL: <http://www.mesoweb.com/
resources/ vocabulary/index.html>.
. 2004. Suffix Formation on Verb Stems and Epigraphic Classic Maya Spelling
Conventions: The Employment and Function of Final Ca Syllabic Signs. Manuscript
dated July 5, 2004. Rijswijk, the Netherlands. Circulated among fellow epigra-
phers.
. 2005a. Classic Maya Words, Word Classes, Contexts, and Spelling Variations.
Manuscript dated July 4, 2005. Rijswijk, the Netherlands. Circulated among fellow
epigraphers.
. 2005b. Continuity and Change in Text and Image at Chichn Itz, Yucatn,
Mexico: A Study of the Inscriptions, Iconography, and Architecture at a Late Classic
to Early Postclassic Maya Site. CNWS Publications Volume 135. CNWS Publications,
Research School CNWS, Leiden University: Leiden, The Netherlands.
. 2005c. The Fenton Vase Group. A Preliminary Epigraphic Analysis of the Texts on
the Core Vessels. Manuscript, date April 3, 2005. Prepared for educational purposes
(Proyecto Historia y Cosmovisin Ixil, Guatemala).
Boremanse, D. 1998. Hach Winik: The Lacandon Maya of Chiapas, Southern Mexico.
Institute for Mesoamerican Studies Monograph 11. Institute of Mesoamerican Studies,
State University of New York: Albany.
Bricker, V. R. 2000 Bilingualism in the Maya codices and the Books of Chilam Balam.
Written Language and Literacy, 3 (1):77115.
. 2004. Mayan. In R. D. Woodard (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the Worlds
Ancient Languages, pp. 10411070. Cambridge University Press: Cambridge.
Browder, J. K. 2005. Place of the High Painted Walls: The Tepantitla Murals and
the Teotihuacan Writing System. Unpublished Ph.D. dissertation. Department of
Anthropology, University of California: Riverside.
Brown, C. H. & S. Wichmann. 2004. Proto-Mayan Syllable Nueclei. International
Journal of American Linguistics, 70 (2):128186.
Bruce, R. D. 1979. Lacandon Dream Symbolism. Ediciones Euroamericans: Mxico,
D.F.
Campbell, L. 2004. Historical Linguistics: An Introduction. Second Edition. Edinburgh
University Press: Edinburgh.
Campbell, L. & T. Kaufmann. 1976. A Linguistic Look at the Olmecs. American
Antiquity, 41:8089.
Choi, Y.-H. 2001. Borrowing as a semantic fact. Marges linguistiques, 1:114123.
Curnow, T. J. 2001. What Language Features Can Be Borrowed?. In A. Y. Aikhenvald
& R. M. W. Dixon (eds.), Areal Diffusion and Genetic Inheritance: Problems in
Comparative Linguistics, pp. 412436. Oxford University Press: Oxford.
Dahlin, B. H., R. Quizar & A. Dahlin. 1987. Linguistic divergence and the col-
lapse of Preclassic civilization in Southern Mesoamerica. American Antiquity, 52
(2):367382.
Dakin, K. & S. Wichmann. 2000. Cacao and chocolate. An Uto-Aztecan perspective.
Ancient Mesoamerica, 11 (1):5575.
Dienhart, J. M. The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary. Three Volumes.
Odense University Press: Odense, Denmark.
Evans, S. T. 2001. Aztec Noble Courts: Men, Women, and Children of the Palace. In
T. Inomata & S. D. Houston (eds.), Royal Courts of the Ancient Maya, Volume 1:
Theory, Comparison, and Synthesis, pp. 282273. Westview Press: Boulder.
174 erik boot
at the 10th European Maya Conference, December 919, 2005, entitled The Maya
and Their Neighbours, Leiden University & Wayeb, Leiden, the Netherlands.
Miller, M. & S. Martin. 2004. Courtly Art of the Ancient Maya. Thames & Hudson,
Ltd.: London & New York.
Morris, E. H., J. Charlot & A. A. Morris. 1931. The Temple of the Warriors at Chichen
Itza, Yucatan. Two volumes. Carnegie Institution of Washington Publication No. 406.
Carnegie Institution of Washington: Washington, D.C.
Pollock, H. E. D. 1980. The Puuc: An Architectural Survey of the Hill Country of
Yucatan and Northern Campeche, Mexico. Memoirs of the Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Volume 19. Peabody Museum of Archaeology and
Ethnology, Harvard University: Cambridge.
Proskouriakoff, T. 1950. A Study of Classic Maya Sculpture. Carnegie Institute of
Washington Publication No. 593. Carnegie Institution of Washington: Washington,
D.C.
Reents-Budet, D. 1994. Painting the Maya Universe: Royal Ceramics of the Classic
Period. Duke University Press: Durham & London.
Reilly, K. F. 1991. Olmec Iconographic Influences on the Symbols of Maya Rulership:
An Examination of Possible Sources. In V. M. Fields (ed.), Sixth Palenque Round
Table, 1986, pp. 151166. University of Oklahoma Press: Norman.
. 1995. Art, Ritual, and Rulership in the Olmec World. In The Olmec World: Ritual
and Rulership, pp. 2746. Art Museum, Princeton University: Princeton.
. 2005. Olmec Ideological, Ritual, and Symbolic Contributions to the Institution of
Classic Maya Kingship. In D. Reents-Budet & V. M. Fields (eds.), Lords of Creation:
The Origins of Sacred Maya Kingship, pp. 3036. Los Angeles County Museum of
Arts & Scala Publishers, Ltd: Los Angeles.
Riese, B. 1982. Eine mexikanische Gottheit im Venus Kapitel der Mayahandschrift
Codex Dresdensis. Bulletin de la Socit Suisse des Amricanistes, 46:3739.
Saturno, W. A., D. Stuart & B. Beltrn. 2006. Early Maya Writing at San Bartolo,
Guatemala. Science Magazine: Science Express: 16. Online version available at URL
<http://www.sciencexpress.org> and <http://www.sanbartolo.org>.
Saturno, W. A., K. A. Taube & D. Stuart. 2005. The Murals of San Bartolo, El Petn,
Guatemala. Part 1: The North Wall. Ancient America, No. 7. Center for Ancient
American Studies: Barnardsville.
Schele, L. & D. Freidel. 1990. A Forest of Kings. The Untold Story of the Ancient Maya.
William Morrow, Inc.: New York.
Schmidt, P. J. 2003. Proyecto Chichen Itza: Informe de actividades julio de 1999 a
diciembre de 2002. 3 Volumes. Centro INAH Yucatn: Mrida.
Seitz, R., G. E. Harlow, V. B. Sisson & K. A. Taube. 2001. Olmec Blue and Formative
jade sources: new discoveries in Guatemala. Antiquity, 75:687688.
Sharer, R. J. 1994. The Ancient Maya. Stanford University Press: Stanford.
Sharer, R. J. & D. C. Grove. 1989. Regional Perspectives on the Olmec. Cambridge
University Press: Cambridge.
Simon, R. 1988. Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana. Siglo veintiuno XXI:
Mxico, D.F. Original edition in French: 1885 (Imprimrie nationale, Paris).
Smith, R. E. 1971. The Pottery of Mayapan, Including Studies of Ceramic Material from
Uxmal, Kabah, and Chichen Itza. Papers of the Peabody Museum of Archaeology and
Ethnology, Volume 66, Nos. 1 & 2. Peabody Museum of Archaeology and Ethnology,
Harvard University: Cambridge.
Stairs, G. A. & E. F. Scharfe de Stairs. 1981. Diccionario Huave de San Mateo del Mar.
Serie de Vocabularios y Diccionarios Mariano Silva y Aceves, Nm. 24. Summer
Institute of Linguistics: Mxico, D.F.
Stuart, D. 1988. The Ro Azul Cacao Pot: Epigraphic Observations on the Function of
a Maya Ceramic Vessel. American Antiquity, 62:153157.
. 1997. Kinship Terms in Maya Inscriptions. In M. J. Macri & A. Ford (eds.), The
Language of Maya Hieroglyphs, pp. 111. Pre-Columbian Art Research Institute:
San Francisco.
loanwords, foreign words, and foreign signs 177
. 2000. The Arrival of Strangers: Teotihuacan and Tollan in Classic Maya History.
In D. Carrasco, L. Jones & S. Sessions (eds.), Mesoamericas Classic Heritage: From
Teotihuacan to the Aztecs, pp. 465513. University Press of Colorado: Boulder.
Stuart, D. & S. D. Houston. 1994. Classic Maya Place Names. Studies in Pre-Columbian
Art & Archaeology, No. 33. Dumbarton Oaks Research Library and Collection:
Washington, D.C.
Stuart, D., S. D. Houston & J. Robertson. 1999. Recovering the Past: Classic Maya
Language. In Notebook for the XXIIIrd Maya Hieroglyphic Forum at Texas, March
1999, Part II, pp. 139. Department of Art and Art History, College of Fine Arts,
Institute of Latin American Studies, University of Texas: Austin.
Taube, K. A. 1992. The Major Gods of Ancient Yucatan. Studies in Pre-Columbian
Art & Archaeology, No. 32. Dumbarton Oaks Research Library and Collection:
Washington, D.C.
. 2000. The Writing System of Ancient Teotihuacan. Ancient America, No. 1.
Center for Ancient American Studies: Barnardsville.
. 2003. Tetitla and the Maya Presence at Teotihuacan. In G. Braswell (ed.), The Maya
and Teotihuacan: Reinterpreting Early Classic Interaction, pp. 273314. University
of Texas Press: Austin.
. 2004. Olmec Art at Dumbarton Oaks. Pre-Columbian Art at Dumbarton Oaks,
No. 2. Dumbarton Oaks Research Library and Collection: Washington, D.C.
Taube, K. A. & B. L. Bade 1991. An Appearance of Xiuhtecuhtli in the Dresden Venus
Pages. Research Reports on Ancient Maya Writing, No. 34. Center for Maya Research:
Washington, D.C.
Thomasson, S. G. & T. Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. University of California Press: Berkeley.
Thompson, J. E. S. 1962. A Catalog of Maya Hieroglyphs. University of Oklahoma
Press: Norman. Sign list available online at URL: <www.famsi.org/mayawriting/
thompson/index.html>.
. 1970. Maya History and Religion. University of Oklahoma Press: Norman.
Von Winning, H. 1981. An iconographic link between Teotihuacan and Palenque.
Mexicon, 3 (1):3032.
Von Winning, H. & N. Gutirrez Solana 1996. La iconografa de la cermica de Ro
Blanco, Veracruz. Instituto de Investigaciones Estticas, Universidad Autnoma
Nacional de Mxico: Mxico, D.F.
Werness, M. D. 2003. Pabellon Molded-Carved Ceramics: A Consideration in Light of
the Terminal Classic Collapse of Classic Maya Civilization. Unpublished MA thesis.
Department of Art and Art History, University of Texas: Austin.
Whittaker, G. 1986. The Mexican Names of Three Venus Gods in the Dresden Codex.
Mexicon, 8 (3):5660.
Wichmann, S. 1995. The Relationship among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico.
University of Utah Press: Salt Lake City.
. 1998. A conservative look at diffusion involving Mixe-Zoquean languages. In R.
Blench & M. Spriggs (eds.), Archaeology and Language II: Correlating Archaeological
and Linguistic Hypotheses, pp. 297323. Routledge: New York & London.
. 2006. A Mixe-Zoquean Loanword in the Late Preclassic Murals of San Bartolo?
Mesoweb. URL: <http://www.mesoweb.com/articles/wichmann/Loanword.pdf>.
Wichmann, S., A. Davletshin & D. Beliaev n.d. Posibles correlaciones lingsticas y
arqueolgicas involucrando a los olmecas. Manuscript, available at URL: <http://
email.eva.mpg.de/~wichmann/Olmecas.pdf>.
Wyllie, C. E. 2002. Signs, Symbols, and Hieroglyphs of Ancient Veracruz: Classic to
Postclassic Transition. Unpublished Ph.D. dissertation. Department of Anthropology,
Yale University: New Haven.
Zender, M. U. 1999. Diacritical Marks and Underspelling in the Classic Maya Script:
Implications for Decipherment. Unpublished MA thesis. Department of Archaeology,
University of Calgary: Calgary.
ON LOANS AND ADDITIONS TO THE FIDL (ETHIOPIC)
WRITING SYSTEM1
Azeb Amha
Introduction
Fidl is the local name of the writing system widely used in Ethiopia
and Eritrea. Both countries make use of other scripts as well, but fidl
is undoubtedly the major script used for adminstrative and educa-
tional purposes. Fidl is known by various names among scholars: the
Ethiopic, Geez, Abyssinian, Ethiopian or Amharic writing system. It
was originally used for writing the classic Ethio-Semitic language, Geez.2
A rich heritage of inscriptions in stelaes, old parchment manuscripts,
numerous religious and secular books as well as annotations on icons
and scrolls has been preserved with this writing system. Currently fidl
is used for writing a number of Ethiopian languages from the Semitic,
Cushitic, Omotic and Nilo-Saharan language families.
A number of scholars claim that fidl is the result of the gradual
transformation of the Sabaean/Minean script (Coulmas 1989, Diringer
1968, Getachew Haile 1996, Jensen 1970). The two writing systems are
indeed strikingly similar (see examples below). The contrasting view
that fidl originated in Ethiopia has also been proposed (Asres 1959,
Bernal 1990, Wossene 1990, Ayele Bekerie 1997).3 Hudson (2002: 1767)
suggests a middle position, i.e., that there was a common South Semitic
writing from which the Sabean writing system and fidl further devel-
oped independently. As justification for his view, Hudson refers to the
dating of inscriptions from Ethiopia/Eritrea and Yemen, which point at
the contemporaneousness of the two writing systems (cf. also Drewes
1962, Ricci 1994, among others). Thus, the question of origin is still
1
I am grateful to Alex de Voogt, Baye Yimam and a reviewer for helpful comments
on earlier versions of the paper.
2
Geez ceased to be used as a mother tongue language since the ninth century.
However, it is still used in religious services in the Ethiopian Orthodox Tewahido
Church.
3
See a review of Ayyele Bekeries book by T. Daniels posted at: http://www3.aa.tufs.
ac.jp/~aflang/TEXTS/review/Daniels.html
180 azeb amha
The oldest form of fidl, used for writing Geez, appeared around the
year 350 (cf. Jensen 1970: 243). Geez-fidl contained twenty-six basic
graphemes (cf. Table 2). Twenty-four of these graphemes have strik-
ingly similar parallels in the Sabaean script (see some examples in Table
1). The differences include orientation (straight vs, tilting), direction,
length and presence or absence of part of a grapheme. In a few cases
e.g., (s) and (z), the graphemes are significantly different from that
of the Sabaean writing. Table 1 includes examples of Geez graphemes
(indicated by the arrow) and their corresponding Sabean forms to the
left (See Asher 1994: 1149).
There are other substantial differences between the two systems. An
important innovation in the initial stage of writing Geez involved the
addition of two graphemes to represent the bilabial ejective (p), repre-
sented in Geez by and the voiceless bilabial stop (p) written as . The
consonant segments represented by these graphemes came into the Ethio-
Semitic languages through Greek and Latin loans such as: pappas ()
bishop, trppeza () table and police (), posta ().
In Amharic, some speakers still replace, p () with b pronouncing the
words police and posta as bolis and bosta.
Initially, the Geez writing system was non-vocalized just like Sabean.
Until about 350 ad the graphemes represented only consonants and
on loans and additions to the fidl writing system 181
1. The first and main part consists of 224 graphemes which are
represented in seven columns. The first column contains thirty-three
basic graphemes, which depict the combination of a consonant
and the vowel , and in a few cases a. The remaining six columns
represent modification of each of the basic graphemes to represent the
combination with u, i, a, e, and o. These graphemes are represented
in the list in two different orders: the ha-hu order and the abugida
order (in Table 3, top left and right respectively). Discussion on the
formal and functional difference between the two orders is given in
Section 4.)
2. A separate row contains seven graphemes for the combination of
the consonant v and the seven vowels (with first order form: ). As
mentioned earlier, v is used only in loan words. Its marginal use is
shown by listing it separately. Moreover, this grapheme does not
feature in the abugida order (see top-right in Table 3).
3. Then there are forty graphemes which represent complex segments
or sequences. Like the grapheme for v, these also are not included
in the abugida-order. They are divided into two sub-types, which
are kept separately in the list.
186 azeb amha
Currently the symbol (?) is widely used for the question mark in place
of . It is now also common to leave out the word-divider () in print.
Consequently, word boundaries are signaled by space. In hand-writings
the word-divider is still widely used.
The following is an example of fidl gbta, the list of all of the
Amharic graphemes mentioned above (excluding the symbols for
numerals, for which see Table 4). It is typed by the present author
on loans and additions to the fidl writing system 187
The Ethiopian Orthodox Church schools have existed for more than
a thousand years, giving primarily religious education. These are still
important institutions for teaching reading and writing skills, especially
in the countryside where formal schools are not available. Church edu-
cation consists of three stages: 1) nebab bet, aimed at training the child
for two years in reading, writing, and oral learning until the Psalms of
David can be read. 2) qeddase bet, training in basic/elementary religious
songs (qum-zema) and advanced singing (mwast zema). This train-
ing lasts four to five years. 3) zema bet (poetry school) and mesihaf
bet (school of commentaries) for commentaries and interpretation of
the Old and New Testament. (Cf. Pankhurst 1976, Yalew Ingidayeh
1997: 4012).
As Haile-Gabriel Dagne (1976:340) states . . . [i]nstruction in the
nibab bet is limited almost exclusively to reading. Children master the
231 letters of the Giiz syllabary [sic] and are drilled in the art of good
reading. Traditionally writing is not taught, since this was not needed
in everyday life as reading is for daily prayers and participating in the
church service.
In church schools, learning relies heavily on memory. Two methods
of representation are important in facilitating the initial stage of learn-
ing the symbols. Of these, the so-called ha-hu-order4 is taught first. In
this pattern, the thirty-three basic symbols (i.e., a consonant plus the
vowel and in a few cases a) are listed vertically and the six derivative
4
In dictionaries word entries are made following the ha-hu order.
190 azeb amha
The first government school was cole Imperiale Menelik II, which
was opened in 1908 in Addis Ababa. The school was staffed by Egyptian
teachers and the medium of instruction was French; Amharic was
given as subject. The same year another school was opened in Harar
(in eastern Ethiopia). The curriculum included French, English, Italian,
Amharic, mathematics, and science. In spite of a fully developed writ-
ing system, centuries old literary tradition and use in administration,
Amharic was not chosen as a medium of instruction in these schools.
As McNab (1988: 716) writes [E]ven by the end of the nineteenth c.
it was not self-evident that Amharic should be used as a medium of
instruction.
With the active support of the administration, about one hundred
mission schools/stations were operating by the year 1935 and the
choice of medium of instruction was left for the schools: most used
French, some Amharic and Oromo (cf. Pankhurst 1974, McNab 1988).
During the Italian occupation 19351941, a new language policy was
introduced: five local languages namely Amharic, Tigrigna, Oromo,
Harari and Somali were to be used as languages of education in their
respective regions. McNab (1988: 717) writes this was based on . . . the
enshrined colonial principle of divide and rule . . . not as a pedagogi-
cally sound step in education. In the post-war years much stricter regu-
lations were made on the use of language in education; perhaps it was
felt that equal promotion of diverse languages is a risk for the countrys
unity. Consequently, a decree in 1944 laid restrictions on language use
and missionary activities. This decree, as quoted in Cooper (1976: 189),
ruled Amharic as the general language of instruction but it allowed
teaching via other local languages in the early stage of missionary
work, until such time as pupils and missionaries shall have a work-
ing knowledge of the Amharic language. The Revised Constitution of
Ethiopia, proclaimed in 1955, declared Amharic as the official language
of the Empire and in 1958 Amharic was first instituted as a medium of
instruction in primary schools (cf. McNab 1988). Out side of the domain
of formal education, the regulations were not imposed and a number of
Ethiopian languages, e.g., Tigrigna, Oromo, Harari, Kunama, Tigre and
Wolaitta were written by missionaries using fidl, Roman or Arabic
script. Translations of parts of the Bible or the Koran and texts such
as songs and poetry were written in these languages.
192 azeb amha
Table 5. Medium(s) of instruction and script used in the nine regional states
in Ethiopia.
Language Linguistic family Writing system (Parts of) regional
state where the
language is spoken
1 Amharic Ethio-Semitic Fidl Afar, Amhara,
Oromia,
Benishangul-
Gumuz, Harari,
SNNPRS
2 Tigrigna Ethio-Semitic Fidl Tigray
3 Silte Ethio-Semitic Fidl SNNPRS
4 Harari Ethio-Semitic fidl5 Harari
5 Oromiffa Cushitic Latin Oromia, Amhara,
Harari,
6 Somali Cushitic Latin Somali, Harari,
7 Hadiyya Cushitic Latin SNNPRS
8 Kambata Cushitic Latin SNNPRS
9 Gedeo Cushitic Latin SNNPRS
10 Sidama Cushitic Latin SNNPRS
11 Afar Cushitic Latin Afar
12 Awngi Cushitic Fidl Amhara
13 Xamtanga Cushitic Fidl Amhara
14 Kebena Cushitic Fidl SNNPRS
15 Wolaitta Omotic Latin SNNPRS
16 Keficho Omotic Latin SNNPRS
17 Dawro Omotic Latin SNNPRS
18 Koorete Omotic Fidl SNNPRS
19 Agnwa Nilo-Saharan Fidl Gambella
20 Nuer Nilo-Saharan Latin Gambella
21 Majangir Nilo-Saharan Fidl Gambella
22 Suri Nilo-Saharan Fidl SNNPRS
5
Mehiretu Adnew (2006: 53) mentions that this language was written earlier in two
other scripts: in Arabic script for religious purposes and in Latin-script by (Christian)
missionaries in the 1990s.
194 azeb amha
It seems that other languages are written after the 2002 report men-
tioned above (Baye Yimam, pc). Anyua (Nilotic) is written in the Latin
script whereas Kebena (Cushitic) is written in fidl. An orthography
is in preparation for Mareko (Cushitic), on the basis of fidl.
For writing some of the above languages, fidl was revised again. Some
of the graphemes that were redundant when fidl is used for Amharic,
were re-interpreted to represent related sounds that are attested in the
newly written languages. For example, to represent the meaningful
contrast between x, and h in Harari, respectively, , and are used.
All of these three graphemes designate (ha) in Amharic. The potential
of fidl for writing any other Ethiopian language is demonstrated in
the excellent study by Miheretu Adinew (2006). However, because of
ideological and historical reasons, its importance as a cultural heritage
is ignored, while its potential is being undermined by advocating the
incorrect idea that the Roman script is technically better for writing
the non-Semitic languages of Ethiopia.
Conclusion
Fidl is one of the oldest writing systems that is widely used only in
Ethiopia and Eritrea. Technically, it is impressively advanced when
compared to related ancient writing systems such as the Sabean script.
In Ethiopia fidl is now used side by side with a recently-adopted
writing system, i.e., the so-called Latin script. Nevertheless, it is still
vital and very much alive as it is used for writing numerous languages
from the Semitic, Cushitic, Omotic and Nilosaharan language families.
Eleven of the languages that are written in fidl are now a medium of
instruction. Fidl also has great potential for writing other Ethiopian
languages.
References
Amdework Mitiku 2000. Creating zero in the Amharic/Geez numeric system. Journal
of Society of Ethiopian Electrical and Electronic Engineers. Online: www.yebbo.com/
zero.
Asher, R. E. and J. M. Y. Simpson 1994. The Encyclopedia of Language and Linguistics.
Oxford / New York: Pergamon Press.
Asres Yenesew 1951. The Kam Memorial: The Foundation of Ethiopian Syllabary.
Asmara: Kokebe Tsibah Printing Press (in Amharic).
Ayele Bekerie 1997. Ethiopic, an African Writing System: its History and Principles.
Lawrenceville, NJ / Asmara: Red Sea Press.
on loans and additions to the fidl writing system 195
Baye Yimam 1994. Writing Systems. Wyyyt: Newsletter of Addis Ababa University
Teachers 1(1): 1741 (in Amharic).
Baye Yimam and TEAM-89. 1997. Fidl revisited. Journal of Ethiopian Languages and
Literature 7: 132 (in Amharic).
Bernal, M. 1990. Cadmean Letters. Winona Lake: Eisenbrauns.
Bender, M. Lionel, Sydney W. Head and Roger Cowley 1976. The Ethiopian writing
system. In Bender, M. Lionel et al. (eds.) Language in Ethiopia, pp. 120129. London:
Oxford University Press.
Cooper, Robert L. 1976. Government language policy. In Bender, M. Lionel et al. (eds.),
Language in Ethiopia, pp. 187190. London: Oxford University Press.
Coulmas, Florian 1989. The Writing Systems of the World. Oxford New York: Basil
Blackwell.
2003. Writing Systems: An Introduction to their Linguistic Analysis. Cambridge:
Cambridge University Press.
Diringer, David 1968. The Alphabet: A Key to the History of Mankind. London:
Hutchinsons Scientific and Technical Publications.
Drewes, A. J. 1962. Inscriptions de Lthiopie Antique. Leiden: E. J. Brill.
Elias, David L. 1997. Geez consonantal alternation in the royal Aksumite inscriptions.
In Fukui, Katsuyoshi et al. (eds.), Ethiopia in Broader Perspective: Papers of the
X111th International Conference of Ethiopian Studies, Vol. I, pp. 423430. Kyoto:
Shokado.
Getachew Haile 1996. Ethiopic writing system. In Daniels, P. T. and Bright, W. (eds.)
The Worlds Writing Systems. Oxford: Oxford University Press.
Haile-Gabriel Dagne 1976. Non-government schools in Ethiopia. In Bender, M. L.
et al. (eds.), Language in Ethiopia, pp. 339370. London: Oxford University Press.
Hudson, Grover 2002. Ethiopian Semitic archaic heterogeneity. In Proceedings of
the fifteenth International Conference of Ethiopian Studies, November 611, 2000,
Addis Ababa University, Vol. 3, pp. 17651776. Addis Ababa: Institute of Ethiopian
Studies.
Jensen, Hans 1970. Sign, Grapheme and Script: An Account of Mans Efforts to Write.
London: George Allen and Unwin Ltd.
McNab, Christine 1988. From traditional practice to current policy: the changing pattern
of language use in Ethiopian education. In Proceedings of the Eighth International
Conference of Ethiopian Studies, ed. by Taddese Beyene, Vol. 1, pp. 715727. Addis
Ababa: Institute of Ethiopian Studies.
Meheretu Adnew 2006. Ethiopic script: Its current status and future potential for
Ethiopian languages. Addis Ababa: Addis Ababa University (MA thesis).
Ricci, Lanfranco 1994. On both sides al-Madab. In Harold Marcus and Grover Hudson
(eds.), New Trends in Ethiopian Studies. pp. 409417. Lawrenceville, NJ: Red Sea
Press.
Richter, Renate 1997. Some linguistic peculiarities of old Amharic texts. Ethiopia in
Broader Perspective: Papers from the XIIIth International Conference of Ethiopian
Studies, ed. by Fukui, Katsuyoshi, Eisei Hurimoto and Masayoshi Shigeta. Vol. II,
pp. 543551. Kyoto: Shokado.
Sampson, Geoffrey 1985. Writing Systems: a Linguistic Introduction. London, Melbourne,
etc.: Hutchinson.
Taddese Beyene 1994. The Ethiopian writing system. Paper presented at the Twelfth
International Conference of Ethiopian Studies, Michigan State University.
Uhlig, Siebert 1984. Some problems of Geez paleography. In Proceedings of the Seventh
International Conference of Ethiopian Studies, Sven Rubenson (ed.), pp. 4547. Addis
Ababa: Institute of Ethiopian Studies; Uppsala: Scandinavian Institute of African
Studies; East Lansing: African Studies Centre, Michigan State University.
Wossene Yifru 1990. An inquiry into the Ethiopic book of Henok. Journal of Historical
and Philosophical Thought, pp. 5776.
196 azeb amha
Alex de Voogt
Taana
Photo 3. Typewriter still in use in the island office of Iguraidoo (Raa Atoll).
languages and scripts in the maldive islands 201
translation and stow meal tray during take off and landing was not trans-
lated although a similar text in Dhivehi could be found on the safety
card. These examples point at blending rather than a codification of
language. The airline messages are in two languages, in this case using
only the common writing system for each language, and the Maldivian
reader is expected to understand some messages in English while most
messages are translated. Tourists appear better served.
Restaurants and stores often boast an English name, which they
sometimes translate or transcribe into Dhivehi and Taana. On Addhoo,
one finds two signs in one picture. The first reads danger, first in Taana
and Dhivehi language, then in Roman letters and using the English
word. The second sign is on the store in the background. This sign only
has Taana lettering even though it is not Dhivehi but English, since it
states Island Grocery. Equally curious is the use of English store names
such as: Six-x (Mal clothing store) and Hierarchy (Huvarafushi store,
its name transcribed as /hairaakee/ in Taana) which are presented in
Roman letters but have a Taana transcription. This is not a translation
but instead is a phonetic representation of the English word in Taana
writing. The Island Grocery and Hierarchy store are located on islands
where tourists are not allowed without special permits; as a consequence
tourism cannot fully explain the presence of Roman lettering. English
words are perhaps more attractive as names, but the intended market
is Maldivian therefore the script is Taana.
Six-x is located in the main shopping street of Mal and, although
not a tourist place, it certainly serves the more cosmopolitan crowd. In
this context the blending process is more prominent as in the example
of a shoe-store, clearly serving the Maldivians, that has a bilingual sign
in two scripts but each with different content. The Dhivehi/Taana text
reads: Black & white shoes are available for wholesale and retail. This
part is meant for the school going consumer, since b/w shoes are used
for school uniforms. The English part (see photo) is addressing a wider
audience, apparently, but still appeals to the Maldivian crowd, this time
excluding the schoolchildren.
The language changed depending on the topic. The examples above
illustrate that code switching in the sense of choosing a language is
not sufficient to describe the choices of the Maldivian authors. It is
not just the code but also the encoding that has become part of their
decision-making.
languages and scripts in the maldive islands 203
Double Coding
It is not unusual for two scripts to co-exist for the same language.
When a language changes orthography, this situation is common.
Also, the presence of as many as three languages, each with a different
script, has been attested and without negative effects on the literacy
of the users (Scribner & Cole 1981). In the Republic of the Maldives,
with Islam as state religion, the Arabic script is taught for the Arabic
language in the Koranschools resulting in three different scripts in use
by the inhabitants.
However, it is remarkable to find two languages with two scripts
each in the same country. It is not yet clear whether this situation will
continue in the Maldives and if this use is limited to public signs. As
far as the few examples presented above indicate, the versatility of the
writing systems allows for this situation. In the Maldives, the Taana
writing system competes successfully with the Roman alphabet. It is
suggested that this is due not only to a governmental decree but also,
and mostly, because of Taanas proven possibilities beyond the confines
of the Dhivehi language.
languages and scripts in the maldive islands 205
Acknowledgements
Research on the Maldives was made possible with the generous sup-
port of the Society of the Advancement of Research in the Tropics, the
Netherlands, as well as the permission and assistance of the National
Centre for Linguistic and Historical Research in Mal, Republic of
Maldives. The author wishes to thank Abdullah Saeed and Ali Misbah
for their assistance in the collection and translation of the used data.
References
Harry Falk
Prehistory
1
The arguments brought forward by Farmer, Sproat & Witzel (2004) against the
nature of the Harappan signs as script are not convincing, individually or as a whole.
I concur with the counter-arguments amassed by Parpola (2008).
208 harry falk
Dipi/libi/lipi
The first loanword we encounter in South-Asia is lipi, script. This
term is a clear Iranian loanword probably imported by Achaemenid
clerks. Its ultimate roots are found in Sumerian dub, turned to dipi/
dip in early Iranian. In Gandhara we first learn about this term in the
grammar of Pnini (3.2.21) which dates from the middle of the fourth
century bc (Falk 1994: 327). Pnini presents it in two forms, lipi and
libi, without hinting at which he preferred. This means that he regarded
this word as outside his own science, i.e., the science of word- and
sentence-formation.
Where Pnini was prepared to accept the soft labial of the original
second syllable, Aokan scribes in the Northwest used this import in
the form of dipi, i.e., his local scribes in Gandhara preserved the original
dental initial. So, writing in a new way returned to South-Asia in the
first millennium bc during the Achaemenid occupation at the begin-
ning of the fifth century bc. Pnini, living around the middle of the
fourth century, did not use writing for his grammar, which was based
solely on memory and the human faculty to associate related rules. His
grammar presupposes an elaborate and absolutely encompassing sys-
tem of sound analysis, with names for each sound and precise rules for
the changes sounds undergo when juxtaposed in a word or sentence.
Aramaic writing was in the hands of clerks of Aramaic stock through-
out Iran and into the confines of Taxila, east of the Indus. We find
Aramaic not Greek on the coins of Alexanders father-in-law, Oxyartes,
who was relegated to rule the area of Kabul, at Kapi (Mitchiner 1975:
194; Sear 1979: 576 nos. 62278). The same applies to three lithic records
from Taxila and Jalalabad from the time of Aoka. We find Aramaic
plus Greek on a lithic record of Aoka himself from Kandahar.
The term lipikara, scribe was not used for long. We find it as a
self-designation by a scribe of Aoka in southern India (von Hinber
foreign terms in sanskrit pertaining to writing 209
1989b: 56, Falk 1993: 257f), himself hailing from the north-west. This
term soon falls into oblivion.
Nipista/nipesita
Another remnant of the Achaemenid period is nipista, found in Aokas
Rock Edict 4 (sentence J) and nipesita in Rock Edict 4 (sentence K),
used for written and made to be written. It can be directly com-
pared to nipit, perfect participle from the root pai, found, e.g., on
the so-called daiva-inscription of Xerxes at Persepolis, meaning writ-
ten, inscribed.
Both forms are only found in the version at Shhbzgarh of the
Aokan edicts in Gandhra. All other parallels in Northern, Central and
Southern India have preserved the Indic terms likhita and likhpita/
lekhpita, originating from Aokas own language. Shhbzgarh is the
westernmost site for the Rock edicts; it is situated west of the Indus in
an area that certainly was once under Achaemenid rule. It is also the
westernmost site for Aokan texts written in Kharost h. All other Aokan
texts to the west of Shhbhgarh are written in Aramaic and Greek.
Likh/lekh
Writing needs at least two utensils, one to outline the characters and
one to receive them. In the case of the cuneiform characters pressed
210 harry falk
into clay, or in the case of the classical wax tablets, a stylo or wooden
pen is sufficient. In South Asia, something comparable seems to have
been designed rather soon: the medium was incised with a pointed
instrument into its naturally soft surface. We have no direct evidence
for this technique, only the root likh used for writing, meaning origi-
nally to scratch, scrape, furrow. Only this meaning, and not to
write, is present in the grammar of Pnini,2 composed a few decades
before Alexander.
That means that scratching was a first way to outline characters.
How did this idea originate in India? Do we have to assume the use of
palm-leaves at the beginning of writing? I have often expressed the idea
that Greek influence on Mauryan culture cannot be underestimated.3
There were Greek ambassadors and a Greek community in the capital
of the Mauryas, and there were Greek relatives in the ruling family of
Candragupta, including a daughter of Seleukos Nikator. The Greeks
used to write with a pen (graphis, grapheion) on tablets (pinax) usually
made from wood, although bronze tablets are not unknown.4 Waxed
tablets (deltos) served daily needs. In both cases scratching is suffi-
cient, and likh would have expressed just that. In Homer, where pinax
means just a wooden tablet, graphein is used in the sense of to pen-
etrate (with a pointed instrument).5
The use of root likh is therefore no proof for an indigenous origin of
this technique of writing. It seems to describe the action of the penetrat-
ing pen of the Greek writing stile just as graphein did when wooden
tablets and waxed tablets were introduced in the ancient Greek world.
Kalama
There are various terms for those items with which the Greek inscribed
their tablets. According to Aristophanes (448385 bc; Thesmophoriazusai
ed. Hall & Geldart line 779) it was some sort of knife (sml).6
2
For yavann cf. Falk 1993: 259f; avilikha, unable to write, is only found in much
later commentaries on Pnini 6.2.157.
3
I prefer being counted among those holding excessively colonialist ideas (Asher
2006: 52) over withholding reasonable thinking only because some are offended by the
mere idea of a foreign influence on ancient India.
4
Herodotus 5.49, where a map is drawn on a chalkeon pinaka.
5
Ilias 17.599 aichm grapsen hoi osteon achris.
6
age d pinakn xestn deltoi, dexasthe smils holkous, krukas emn mochtn,
Come, my beautiful tablets, receive the traces of my stylus and be the messengers of
my sorry fate. (Eugene ONeill, Jr.).
foreign terms in sanskrit pertaining to writing 211
Mel, ink
No term shows more conclusively the early Greek influence than mel,
ink, being a direct loan from Greek mlan n. ink. Even melandxion,
ink pot, found its way into Sanskrit in the forms melanduka (Mah-
vyha 273,18), melndu(ka) or melndhu(ka), according to the standard
dictionaries. In the distorted form merandu, it occurs in the Kranda-
vyha.
Ink is a watery liquid color applied with a pen or brush on the sur-
face of the medium. Often it is made from soot or metal oxides. The
term mel itself does not give us any clue about the substances used in
Hellenistic times. There is no early literary evidence for this term in
the Sanskrit literature available, but we do find inkpots in excavations
in the North-West, e.g., at Taxila.
7
(apayam) kyastham sa-mas-ptram lekhan-karnaprakam, Brhatkathlo-
kasamgraha 10,45, where karnaprana might be cotton for drying up ink.
212 harry falk
Pustaka, book
The prime medium in India seems to have been the palm-leaf, tlapatra.
Inscribed specimens are found in northern India and as far as Chinese
Turkestan.8 The secondmost frequent material and prominent in
Gandhara comes from the birch tree, bhrjatvac, birch-bark.
Books were known in South Asia from Hellenistic times onwards,
usually called byblos or similar by the Greek. However, Indians only
started to produce books much later, using two terms: Grantha origi-
nally denoted nothing but a certain amount of text collected in one
composition; soon, this term was also applied to collections of inscribed
leaves. The second term is pustaka, of Iranian, but not Achaemenid,
stock. In the second and third centuries ad, in the times of the Arsacid
and Sasanian dynasties, a multitude of Iranian terms came to India,
mostly denoting officials. Probably this move brought Middle-Iranian
posht as well. Posht denotes leather or skin. Documents written on
leather have been rather common in Bactria and Khotan, where leaf-
palms are not indigenous. Up to now, we do not have Buddhist texts
written on leather; but Bactrian legal documents on leather are well-
known now through the edition of N. Sims-Williams (2000); even
Greek documents have survived from that area.9
The earliest preserved testimony for pusta or pustaka dates from the
first centuries ad. Examples are Nradyaiks 2.8,30, where the reading
from books (pustakavdya) is counted as one of six impediments to
dharmastra 18,44, a book (pustaka)
learning.10 According to the Visnu
is not to be separated into parts when an heritage is divided; the same
author (23,56) prescribes sprinkling, wiping or scraping for the clean-
ing of polluted books.
The Arthastra, with its notorious late parts, knows of a place for
lists and books (nibandha-pustaka-sthna) in the care of an audit officer
(KA 2.7.1), and these books can be sealed (samudra, KA 2.7.17).
8
For examples cf. the volumes of Buddhist Manuscripts, ed. by Jens Braarvig in the
Series Manuscripts in the Schyen Collection; Oslo: Hermes Publishing 2000 onwards.
9
For two recent finds cf. Clarysee & Thompson 2007.
10
dytam pustakavdyam ca ntakesu ca saktik, striyas tandr ca nidr ca vidy-
vighnakarni sad. NarS 2.8,30.
foreign terms in sanskrit pertaining to writing 213
These examples certainly predate those cited by Sen (1957: 57), who
wanted to derive pusta from Vedic pavasta, covering, cloth, doing
away with the use of leather for Indian books.
Divra, clerk
Witzel (2006: 461) mentions the writer, Skt. divira, as an Iranian
loan. According to the Encyclopaedia Iranica (s.v.) the oldest attestation
is Achaemenid, written tup-pi-ra in Elamite, leading to Middle Persian
dibr and New Persian dabr. In India, this term occurs only after the
scribes were made one of the four classes of Sasanian society under
Ardashir (ca. 224241). A superior clerk is called dabrbad, chief
secretary (EIr as above), a term found in inscriptions as divrapati,
e.g., along the upper Indus at Hodar (O. von Hinber in Bandini-
Knig 1999, 4: 5, 6: 9). The other volumes of the series Materialien zur
Archologie der Nordgebiete Pakistans contain ample evidence of the
widespread use of the title divra in the North-West during the first
centuries ad. However, it has to be stressed that this title is used out-
side inscriptions only sparingly (cf. v. Hinber 1989a: 46).
The idea of Mayrhofer (2001: 560), that dipra was Sanskritized into
dipikara in Aokan times, remains noteworthy.
Indigenous Terms
Apart from the imports, India was rather productive in coining new
terms. We get gol, kl, patrjana, rajan, malinmbu, ephalika for
ink, most of them descriptive terms. Terms for the diverse pens and
brushes are varnaka, varnik, isk, vartik, varnavartik, tl and
alka (Janert 1955/56: 87).
A Dravidian loan into the Indo-European languages of the North
might be mas, ink, since it is related to Kannada masi, soot, lamp
soot, cf. DED2 462a, nr. 5101, CDIAL no. 9920. It first occurs in the
Lalitavistara 9: 139 (masi), Surutasamhit (mas) and the Arthastra
(4.4,20; 13.4,20; 14.2,20+22) in the sense of soot and ink.
This derivation might be connected with the practice of rubbing soot
dissolved in oil into the grooves produced by the writing pen called
masipatha (m.). The blackened grooves are called maslipta, smeared
with ink (Kathasaritsgara). This practice is common in South India,
where Dravidian languages are frequent. In the North, however, palm-
leaves have always also been inscribed by ink with a pen.
214 harry falk
Conclusion
We have seen that there are several phases of imports: from the time
of the Achaemenid occupation the basic terms lipi/libi/dipi and nipista
have been preserved, attested in the fourth and third centuries bc,
but only where this occupation had taken place, i.e., in the extreme
north-west.
During Hellenistic times the terms for the utensils pen and ink were
added, kalama and mel. During this time writing was promoted and
spread particularly by king Aoka in the middle of the third century
bc. The indigenous term for writing is nothing but a semantical
enlargement of the existent term for scratching, likh. The same enlarge-
ment happened once in pre-Hellenistic Greek, for the same reason.
During the latest phase of Hellenistic kings in the north-west, the
Iranian term for document on leather, posht, was adapted to mean
large manuscript or book, pusta and pustaka.
The long process of adopting foreign terms thus reflects the political
development of about five hundred years, localized exactly where for-
eign influence was strongest: in the north-west. This process shows
again that writing as an art was an import to Mauryan South Asia.
Although this fact is not disputed in the West, there are constant
attempts at negating it in India, simply to ward off any sort of Western
influence, be it ancient or modern.
Most interesting are those ideas that were never expressed by loaned
foreign terms, specifically, the terms relating to the parts of speech put
into writing. This independence arose because the indigenous pho-
neticists and grammarians could describe the elements of spoken words
long before they would have thought of writing them down. There is
a long tradition of linguistic analysis. Accompanying the transmission
of the sacred lore, called the Veda, the student had to learn a series of
subsidiary sciences, called the Vedngas. One of them is vykarana,
grammatical analysis, another one is iks, phonetics, another one is
nirukta, associative etymology. These sciences most likely have their
roots in the second millennium bc, several millennia before similar
sciences came up in Europe.
All terms needed to describe parts of speech can also be used for
describing parts of writings: vowel, consonant, syllable, word, prefix,
inflectional ending, sentence; all these terms can refer to both actions.
The Indian grammarians dealt intensively with what happens when one
sound at the end of one unit meets the same or another sound at the
foreign terms in sanskrit pertaining to writing 215
beginning of the next word. They observed, regulated and named such
sound-changes, which they put under the heading sandhi, merger.
There was also the correct idea that while speaking, we pronounce
a series of words in one breath, stop, and then continue with another
batch until the sentence is done. That means, we do not pronounce all
words of a sentence in one breath, and do not separate all words of a
sentence, but we keep units together, regulated by semantic cohesion.
These units have been termed varga, group (Scharfe 1967). Some
scribes of Aoka separated the vargas by spaces (Janert 1972).
Another important feature of classical India is the fact that incred-
ible masses of texts have been handed down over the millennia solely
through oral means. Knowing these texts made a man a scholar. Their
knowledge was required for the participation in rituals, in those times,
a respected way to make a living.
When writing became known in India during Achaemenid times, it
did not attract the attention of the Brahmin scholars. Writing would
have lessened the importance of the spoken word. Their reluctance
towards writing may be compared to what Socrates said about writing:
it is only useful when trying to remember what one already knows,
but the language it preserves is dead and without life.11
When writing was promoted in the times of Aoka, these Brahmin
scholars still refrained from making use of it. The Buddhist monks,
however, unimpeded by family conventions, readily took up this art
and soon used it for all sorts of purposes, including writing for state
offices. This political activity gave them a useful influence at the court.
It was this political side of writing which finally convinced the Brahmin
scholars that they also needed to revert to this soft skill, if they
wanted to get a firm grasp on power, on which they depended even
more than the Buddhists.
We see this happen around the beginning of our era. Suddenly the
language becomes more refined and, in the first century ad, manu-
scripts appear with a script representing all the details of Brahmin
sciences: all kinds of vowel shades are expressed, as are the sandhi-
varieties, consonant gemination; new letters needed to be designed, as
11
Then he will not seriously incline to write his thoughts in water with pen and
ink, sowing words which can neither speak for themselves nor teach the truth ade-
quately to others? Phaedrus by Plato, translated by B. Jowett. February 1999; The
Project Gutenberg, Etext #1636.
216 harry falk
the one for the velar nasal. This script of the first/second century ad
is more elaborate than any we use today for Sanskrit. After this script
was adjusted to their needs, it was later also made more comfortable
to write, dropping some superfluous conventions such as writing the
upadhmanya and jihvamlya or writing the class nasal in all cases.
This sudden appearance of a fully fledged script for Sanskrit has to
be viewed from the perspective of what was customary until the latter
part of the first century bc: both scripts in use, Kharost h and Brhm,
showed remarkable deficiencies without being misleading, because they
were used for the rather simple popular languages, collectively called
Prakrit. However, they would not faithfully represent the series of
sounds uttered, in that Kharost h ignored the difference between long
and short vowels and in that Brhm started in Magadha with only one
sibilant (instead of three) and no means to represent pre- or postcon-
sontal r. Within Brhm, these two deficiencies were healed in only a
decade or so in Aokas lifetime. However, the idea of geminatae
remained alien to both groups of scribes. The first geminata was writ-
ten 350 years after Aoka in Brhm, and never in Kharost h, although
an overstroke was used as a geminata marker from the first century
onwards. This deficiency was not really a hindrance to a full under-
standing of what was written since the languages for which the early
Brhm was used was devoid of complicated consonant clusters.
So, what we observe with regard to foreign and loan words in Indian
writing systems is a merger of a popular branch and a scientific branch
around the beginning of our era. All imports were made on the popu-
lar side, in three steps starting in Achaemenid times. During the time
of these imports orthography was deficient, but sufficiently clear to
avoid misunderstandings.
When the merger took place all tools for writing were already there,
together with their partly imported terms. Suddenly the system was
expanded by terms and graphs for sounds which previously were
regarded as dispensable. Thus, the Indian way of writing in their most
complex language, Sanskrit, arose from a combination of sources, one
foreign and popular and one indigenous and elitist. Without foreigners,
oral means might have been regarded as ultima ratio for many more
centuries to come; without the Brahmin elite, the Brhm script would
never have reached the perfection that allows Indians to use it with
some formal developments to this very day.
foreign terms in sanskrit pertaining to writing 217
References
Asher, Frederick M. 2006. Early Indian Art Reconsidered. In Patrick Olivelle (ed.),
Between the Empires Society in India 300 bce to 400 ce, pp. 5166. New York:
Oxford University Press.
Bandini-Knig, Ditte e.a. 1999. Die Felsbildstation Hodar. Materialien zur Archologie
der Nordgebiete Pakistans, 3. Mainz.
Clarysee, Willy & Dorothy J. Thompson 2007. Two Greek Texts on Skin from
Hellenistic Bactria. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphie 159: 273279.
Falk, Harry 1993. Schrift im alten Indien Ein Forschungsbericht mit Anmerkungen.
ScriptOralia, 56. Tbingen.
1994. Von Gtterfiguren und menschlichen Gttern. In Nalini Balbir & Joachim
K. Bautze (eds.), Festschrift Klaus Bruhn zur Vollendung des 65 Lebensjahren darge-
bracht, pp. 313331. Reinbek.
1996. Aramaic script and the Kharosth : a comparison. Berliner Indologische
Studien 9/10: 151156.
Farmer, Steve, Richard Sproat & Michael Witzel 2004. The collapse of the Indus script
thesis: The myth of a literrate Harappan Civilization. Electronic Journal of Vedic
Studiess 11(2):1957.
Francfort, Henri-Paul 2003. Flacon orn de deux serpents dragons. In O. Bopearachchi,
Chr. Landes and Chr. Sachs (eds.), De lIndus lOxus Archologie de lAsie
Centrale, pp. 3839, 54. Lattes.
Hinber, Oskar v. 1989a. Brhm inscriptions on the history and culture of the upper
Indus valley. Antiquities of Northern Pakistan Reports and Studies, 1: Rock
Inscriptions in the Indus Valley, pp. 4171. Mainz.
1989b. Der Beginn der Schrift und frhe Schriftlichkeit in Indien. Akademie der
Wissenschaften und der Literatur, 11. Mainz.
Janert, Klaus Ludwig 1955/56. Von der Art und den Mitteln der indischen Text-
weitergabe: Bericht ber mndliche und schriftliche Tradierungsmethoden sowie die
Schreibmaterialien in Indien. Jahresarbeit zur Diplomprfung fr den Hheren
Dienst an wissenschaftlichen Bibliotheken. Kln.
1972. Abstnde und Schlussvokalverzeichnungen in Aoka-Inschriften. VOHD Supple-
mentband, 10. Wiesbaden.
Mayrhofer, Manfred 2001. Etymologisches Wrterbuch des Altindoarischen, III. Heidelberg.
Michaud, Ewan 2000. Le culte du dieu Kamul en Elam: une nouvelle brique de utruk
Nahhunte (11901155). Nouvelles Assyriologiques Brves et Utilitaires 1: 1415.
Mitchiner, M. 1975. Indo-Greek and Indo-Scythian Coinage. Sanderstead.
Parpola, Asko 1994. Deciphering the Indus Script. Cambridge.
2008. Is the Indus script indeed not a writing system? Airvati Felicitation volume
in honour of Iravatham Mahadevan, pp. 111131. Chennai (Varalaaru.com).
Scharfe, Hartmut 1967. Satzphrasen (varga) in einigen Inschriften Aokas. Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 117: 146147.
Sear, David R. 1979. Greek Coins and their Values, II: Asia and Africa. London: Seaby.
Sen, Sukumar 1957. Three etymologies. Our Heritage 5: 5559.
Sims-Williams, Nicolas 2000. Bactrian documents from Northern Afghanistan, Vol. I:
Legal and economic documents. Studies in the Khalili Collection, 3; Corpus Inscriptionum
Iranicarum II, 6: Bactrian. Oxford.
Witzel, Michael 2006. Brahmanical Reactions to Foreign Influences and to Social and
Religious Change. In Patrick Olivelle (ed.), Between the Empires Society in India
3000 bce to 400 ce, pp. 457499. Oxford/New York.
POLYSEMY
REDUCING POLYVALENCY IN WRITING SYSTEMS:
FROM EGYPTIAN TO MEROITIC
Claude Rilly
Phonemic merging
ex. Old Egyptian
sS
z
} Middle Egyptian /s/
Retention of inherited signs
ex. English i ~ y (< Old Greek I and Y corresponding to
different phonemes)
The case of homographs (Eng. like (to) like) is not taken into account
here since the same graphic process results in the same pronunciation:
it is a case of semantic polysemy, not graphic polyvalency.
Since polyvalency at Level 1 or 2 can be solved at Level 3 or 4, poly-
valent spellings can be retained in most written languages without
significant problems of legibility, provided there are regular and com-
monly accepted spellings for each word (orthography). Nevertheless,
especially in the early stages of writing systems when orthography is
not yet fully established scribes would try to reduce polyvalency.
Several methods are used:
Diacritics
ex. French accents: e //, /e/
Digraphs (or trigraphs)
ex. // Eng. sh, French ch, German sch
Modifications of signs (creation is rare)
Latin V (= /u/ and /w/) English u, v, w (< VV)
6
Specialization of homographic signs (redistribution of polygraphy)
ex. Egyptian r(w) used for /l/ in Late Egyptian
civilization since the long inscriptions of the kings of Meroe, that might
tell us so much on the history of the kingdom, remain impenetrable.
The situation changed somewhat in the last years, although it is still
impossible to know to what extent these changes will allow further
understanding of the texts. It has been recently proved that Meroitic
belonged to a specific linguistic family inside the Nilo-Saharan phylum,
Northern East Sudanic, grouping several languages extending from
the Chad border to Western Eritrea and including Nubian dialects
(Rilly 2003b). The next step is the reconstruction of a proto-language,
since the linguistic distance within this family is presently no less than
between remote Indo-European languages. But this undertaking is a
heavy task: it implies a long and difficult work on some living African
languages that are very little known. The first results are however
encouraging since it has been possible to clarify some aspects of
Meroitic morphology.
Meroitic, although the language of the indigenous elite during the two
kingdoms of Kerma (ca. 24001450 bc) and Napata (ca. 800300 bc),
was not written before the third century bc. Evidence of its existence
and status before this time can altogether be traced through the tran-
scriptions in Egyptian hieroglyphs of the native names of kings, queens
and important officials (Priese 1965). Approximately 1000 Meroitic
documents, many of them including short or fragmentary texts, were
found, so far, in the excavations in Egyptian Nubia and in Northern
Sudan (Leclant et al. 2000). Ninety percent are written in cursive. The
first traces of this cursive Meroitic script, used for pilgrims graffiti in
the temples of Dukki Gel and Kawa, can be dated to the beginning of
the second century (Rilly 2003a), but it is likely that the script was
invented some decades earlier. Hieroglyphic script was used exclusively
in captions of scenes depicting the rulers in state temples, particularly
in Naga, or engraved on some royal funerary items, offering-tables,
inscribed bowls, etc. The writing system is the same in both scripts (an
alphasyllabary of 23 signs plus a word-divider), and one could compare
more or less this double set of Meroitic signs with our small and
capital letters, although both scripts as a rule never occur together in
the same texts. A double cartouche from Naga with the name of Queen
Shanakdakhete, dated to the last decades of the second century bc
(FHN II: 661662), is traditionally regarded as the earliest inscription
in Meroitic hieroglyphic.1
1
Though generally accepted, this assumption is far from certain. The hieroglyphic
signs of Queen Shanakdakhetes cartouche display a classical aspect which is not yet
reducing polyvalency in writing systems 225
established in Taneyidamanis cartouche from the Barkal Stele (REM 1044), although
Taneyidamani is considered as her successor. Shanakdakhete is usually equated with the
queen whose pyramid in Meroe (Beg. N. 11) is next to Taneyidamanis, even though
evidence for such an equation is lacking. If the owner of Beg. N. 11 and Shanakdakhete
were two different queens, the latter could be ascribed to a later period in accordance
with her cartouche, and Taneyidamanis name in REM 1044 (end of the second century
bc) should be considered as the earliest Meroitic hieroglyphic inscription.
2
Some demotic inscriptions, though later than the appearance of the Meroitic
scripts, were found on Meroitic sites as far south as Musawwarat, in the surroundings
of the sixth Cataract.
3
Throughout this paper, italics are used for scholarly sign-for-sign transliteration,
slashes for phonemic transcription, square brackets for detailed phonetic transcription.
Ex: 19Q Isis = Wos = /usa/ = [ua]. Meroitic hieroglyphic script can be written
either from left to right (as in this paper) or from right to left, by contrast with cursive
script which was always written from right to left.
226 claude rilly
than a true vowel-sign, shall accompany the basic sign: for instance,
93 nob Nubian, slave was realized /nuba/. Contrary to the
Indian scripts, this modifier is not written above or under the basic
sign, but just follows it. If a nude consonant is needed, particularly in
9C
consonant clusters, the basic sign is followed by the modifier e also
used for /e/ or schwa: so
NN Qoreti Qurta (a place-
name) was realized /kwurti/, cf. Greek transcription . A somewhat
fluctuant system was created for the initial vowels (see below). Some
phonetic features like geminate consonants were left unrecorded (hap-
lography). In spite of these defects, Meroitic script can be seen as a
remarkable achievement, especially now that a foreign influence on its
elaboration can be ruled out: the syllabic nature of the system does not
support the hypothesis of a Greek influence, and the chronology rules
out the hypothesis of a Persian influence.
Suppression of Determinatives
Generic determinative signs play a major role in the Egyptian script.
They were used to solve ambiguity in homographic spellings, such as
mr pyramid, specified by the pyramid-sign, and mr ill, specified by
the sparrow-sign, commonly called the bird of evil:
= mr pyramid mr ill
reducing polyvalency in writing systems 227
A D P B H PY C Y D 6hY E rY
6
F H P
h
G 6 H
M I H6Y
6
J HY P
In A, F, G, H, the rendering is purely phonetic and uses variant
Egyptian signs for /m/ and /l/ (actually /r/ since there was no regular
sign for /l/, whose phonological status in Egyptian is unclear. See
Loprieno 1995: 31). In B, D, E, I and J, the Egyptian logogram nfr is
added as a determinative sign, although it is not used as such in pure
Egyptian.
228 claude rilly
C r
went some modifications, becoming on one hand Meroitic
(the latter from Eg.
under-
or
) used for /r/, and, on the other hand,
Meroitic p
, later , used for /d/. These modifications obviously
affected the iconic content of the hieroglyphs. However, most impor-
tant for the Meroites was apparently to stay within the limits of the
Egyptian hieroglyphic stock, probably because hieroglyphs were vested
Egyptian:
with magical power. The new signs used for /r/ and /d/ existed in
and wd.t. The fact that they had different values
in Egyptian did not really matter. Polyvalency of the original Egyptian
hieroglyphs used by Napatan scribes for apical consonants was solved
this way by specializing polygraphic signs and modifying an original
sign. The solution was convenient as proved by the fact that no variant
spelling involving these signs is known in Meroitic.
Notation of Vowels
Notation of vowels is absent from the ordinary Egyptian scripts (hiero-
glyphs, hieratic, demotic). This feature is common among the different
writing systems used for Afro-Asiatic languages and is of course due
to the consonantal nature of lexical stems in this linguistic group. By
contrast, Meroitic was a Nilo-Saharan language where vowels were
relevant in lexical stems: for instance /ked/- kill and /kadi/ woman
are not derived from the same stem.
The scribes of Kush had therefore to find a way to transcribe the
vocalic sounds of their language. Fortunately, Egyptians had worked
out a special system to record vowels, known as syllabic orthography
and chiefly used it for writing the names of foreign places and persons.
In this system, different groups of signs are used for each syllable, for
example bW
(b + stroke) for bi, (b + w) for bu, etc. However, this
230 claude rilly
system, which flourished during the Middle and the New Kingdoms,
had fallen into decline at the end of the second millenium bc. In addi-
tion, it was not very precise and regular and left much room for ambi-
guity. It is no wonder that Napatan scribes used it erratically. They
mixed pure consonantal writing and syllabic orthography with a special
revival of the latter during certain periods (Flchelle 2004: 5878).
Significantly, for the same personal names, many variant spellings
included either consonantal signs or syllabic groups whose value is
Consonant + /a/. This was probably the origin of the Meroitic system
where the unmarked vowel is necessarily /a/.
The Meroitic notation of vowels was doubtlessly a step forward to
monovalency. Apart from the vowel /a/, special signs were adapted to
note the vowels /e/, /i/ and /u/. The differentiation between /i/ and /e/
is particularly striking since the Egyptian scribes never attempted to
distinguish both vowels, even in syllabic orthography or in the tran-
scription of Greek names such as Cleopatra or Berenice. For e, Meroitic
i
scribes used as a basis the Egyptian reed-sign whose value was j
(glide) or in foreign transcriptions /e/ and /i/. The sign was however
i
modified as or This particular form existed in Egyptian in the
feather-sign w . So the magical aspect mentioned above was safe.
For i, the rare Egyptian sign for j oh (Coptic hi) was preferred
i i
to , perhaps to avoid confusion with or with the digraph y, ii
adapted from Egyptian y. ii
In that way, Meroitic system could have become a plain alphasyl-
labary, as it happened for instance for Indian scripts. However, for
some syllables including /n/, /s/ and /t/, a different system was adopted,
involving compact signs, i.e., syllabic signs with a permanent vocalic
value, as can be found in full syllabaries. For this purpose, Meroitic
scribes used Egyptian signs that had the same values in the ancient
Napatan transcriptions of Meroitic names, assigning special values to
some of them. In the Napatan transcriptions, /s/ could be either t
(the bolt-sign reading s in Egyptian) or Q (the papyrus thicket-sign,
reading in Egyptian).4 In the syllabic orthography, the papyrus
4
The confusion between Egyptian s and in the Napatan transcriptions is due to
the laminal nature of Meroitic sibilant /s/.
reducing polyvalency in writing systems 231
thicket had the value a, so that it was retained in Meroitic as the main
t
t
sign for s (= /sa/ with inherent vowel /a/). The bolt-sign in the form
, derived from the digraph , specialized in the value se, a syl-
lable which could consequently never be written Q i+ . By contrast,
the syllables /si/ and /su/ are regularly written Q Q9and .A
similar specialization occurred for the sign yy YY
ne, from Egyptian
nn, used occasionally for /n/ in the Napatan transcriptions. The
Egyptian sign n, more common in Napatan transcriptions, was
retained in Meroitic in a reduplicated form as the main sign for n
(= /na/ with inherent vowel /a/). Consequently, /ni/ and /nu/ are writ-
9
ten in Meroitic and , but the group ne is incorrect since
yy
the special sign must be used in that case.
Similarly, /t/ in Napatan transcriptions was indifferently
,t
) h , , or . In the Meroitic hieroglyphic script, apart from the
first sign which was abandoned, each one specialized in a different
syllable including /t/: N N N
became N in N /ta/ and N /ti/ , )
became /tu/, h became h
/te/. These compact signs give an
excellent example of the way polygraphy can be used to solve polyva-
lency, by subsequent specialization of signs originally of same values.5
5
The retention of these particular syllabic signs in the Meroitic system, which is
essentially an alphasyllabary, seems rather odd. Actually, these special syllables cor-
respond to very common suffixes in Meroitic morphology: -se is for example the
genitival postposition, -te is the locative postposition, and so on. This retention can
consequently be interpreted as a form of shorthand writing.
232 claude rilly
that this simple method found its way only progressively and not for
all vowels. A first sign , derived from Egyptian syllabic orthogra-
phy i /a/, was used for initial /a/ and /u/, and sometimes other
vowels in variant spellings. The vocalic signs e and i could be used
independently at the beginning of a word in the early stage of
the Meroitic script. But this exception to the general principles of an
alphasyllabary was later straightened out by introducing a dummy y
y, resulting in y ye for initial /e/ and yyi for initial /i/. The same
process, which is not so far from the Indian method, was used for long
initial /u/ which was written with a dummy w w. 1
Diphthongs were defectively noted by the second element (Rilly in
print: 294296). So Isis is 19Q Wos = /usa/. If the vocative suffix
-i was added, the resulting form /usai/ was written 19Q Wosi
oh Isis. This is a very common source of ambiguity in Meroitic script.
For instance, the name of God Amun was probably pronounced
/amanai/, from Middle Egyptian /amna/ followed by the Meroitic
anthroponymic suffixe /i/. But since it was simply written {
amni, evidence for the actual pronunciation cannot be found in the
Meroitic texts.
These ambiguities are inherent to the Meroitic writing system.
However, new ambiguities arose from phonemic changes, leading to
acquired polyvalency. In the course of the first century ad, some vow-
els in weak positions were reduced to a neutral vowel //. No sign was
created for this new phoneme. It was written with the same sign as e
which was also used in consonant clusters to notate the absence of
vowel. Consequently, the sign e can be used in Late Meroitic for /e/,
// or zero vowel. For instance, the Meroitic name of Qasr Ibrim, a
Meroitic town in the neighbourhood of Abu Simbel, is [___[ { .
The scholarly sign-for-sign transcription Pedeme equates the different
-signs. However, the Old Nubian name prim /brim/6 directly inherited
from Meroitic and reflected in the second element Ibrim of the modern
name, shows that the name was pronounced [b()em] with different
values for each of the three -signs. It is yet impossible to know at what
level (see above) this polyvalency was resolved: orthographic rules
6
Old Nubian p, like Meroitic [___[ p, was pronounced [b]. In all the Northern East
Sudanic languages, /p/ has no phonemic status (as in Arabic).
reducing polyvalency in writing systems 233
might have existed, but are out of reach in the current state of
research.
Inherent and acquired ambiguities in Meroitic writing system are of
course a hindrance to the comparative study of Meroitic, which
requires detailed phonetic renderings for comparison with related
languages (Hofmann 1980). For that reason, future progress in the
translation of Meroitic texts cannot be envisaged without further
research on Meroitic writing system.
Conclusion
References
Cursive Writing
I certainly cannot evade the hieroglyphs, but I would like not to limit
myself to the monumental writing system. Instead, I will also bring
the cursive writing systems of Egypt to the fore, for several reasons.
The first is that people tend to forget about the true proportions of
use. Monumental inscriptions in stone were meant to perpetuate
their content for future times. They only represent, however, a limited
sample of the writing that actually was used in Egypt, and hardly a
representative one at that. Their importance for the culture is likely to
be overestimated nowadays since, in accordance with the intentions of
their makers, they were particularly good at bridging the centuries and
millennia. But it was the cursive writing systems normally transmitted
on papyrus, which represented the vast majority of the actual writing
occurring in Egypt, and those very texts, which were of immediate
concern for the Egyptians, be it administrative records specifying
revenues and obligations or liturgical manuscripts with rituals to be
performed by the priests.
Scholars distinguish two different sorts of cursive writing in Egypt,
namely hieratic and demotic. Hieratic evolved out of a simplification of
hieroglyphic writing, which came about easily when writing with a rush
236 joachim friedrich quack
pen and using ink.1 It soon developed into forms of its own, although
the connection to hieroglyphs was never really severed. Perhaps this can
be seen in one obvious fact: Hieratic is normal for everyday supports,
papyrus or leather as well as ostraca, but hardly ever encountered on
stone. There was one phase in Egypt, the Third Intermediate Period,
about 1070700 bc, when hieratic was sometimes incised on stone
for official inscriptions (Meeks 1979: 661687), but otherwise, when
texts were transferred from papyri to monumental surfaces, they were
transposed from hieratic to hieroglyphs. That very fact shows how the
Egyptians considered those writing systems to be two faces of the same
coin, not as distinct systems (although, as a matter of fact, there are some
differences in the orthographic preferences). The Greeks felt similarly,
because most of their authors who write about Egyptian script do not
distinguish between hieroglyphic and hieratic (Marestaing 1913), and
the Egyptians designated both with the same term as mtw-nr words
of the god.2
The second cursive writing used in Egypt is demotic.3 It evolved
by about the seventh century bc out of hieratic, by a serious further
simplification of the sign forms. In this case, it was considered more as
an entity of its own. It was, from the Ptolemaic period onwards, quite
often engraved as a sort of monumental script of its own,4 and received
a specific term. It was called popular writing or indigenous writing
in Greek, and sh - .t letter-writing in Egyptian. Still, it is theoretically
possible to transpose even demotic into hieroglyphic writing; there never
was a complete break. Since there are some cases of texts written in
demotic language but hieroglyphic script (Quack 1995, Quack 1998),
it is possible that models in demotic writing were actually put into
hieroglyphs but it cannot be excluded that in those cases, the basic
written document was in hieratic script (which could, at least during
some periods, be used also for compositions in demotic language).
In my contribution, I will focus on demotic when considering the
cursive writing for several reasons. Firstly, in normal descriptions of
Egyptian writing systems, demotic is rather relegated to a sort of foot-
1
For hieratic, the standard paleography is Mller (19091912); additional works on
selected periods are Goedicke (1988) and Verhoeven (2001).
2
Here and in the following, I am using for Ancient Egyptian the specific translitera-
tion system used, e.g., in Schenkel (2005).
3
For demotic writing in general, there is no really thorough treatment. See, e.g.,
the notes and sign-list in Bresciani & Menchetti (2002).
4
Many of the smaller ones are collected in Vleeming (2001).
difficult hieroglyphs and unreadable demotic? 237
5
Dreyer (1998); for different interpretations, see Vernus (2001), Breyer (2002) and
Kahl (2003). For early Egyptian writing in general, see Kahl (1994, 2001) and Morenz
(2004).
6
For good overviews on the functioning of Egyptian writing, see Schenkel (1971,
2005: 4172), Depuydt (1999: 762) and Altenmller (2005). A fairly different systematic
has now been proposed by Schweitzer (1995: 2398). Some specific theoretical problems
are discussed in Schenkel (2003).
238 joachim friedrich quack
7
Schweitzer (2005: 6366) has tentatively established rules for the choice of two-
consonantal signs instead of a sequence of two one-consonantal signs.
difficult hieroglyphs and unreadable demotic? 239
that cursive writing makes it more difficult to recognize the signs and
thus more measures to ensure correct understanding are necessary.
Now we come to the second great category of hieroglyphs, namely
the semograms. Among them, we have logograms and determinatives.
A logogram (also called ideogram) is a sign serving to write the word
corresponding to the object it depicts or to which it is closely related.
For example, we have the sign of the sun d as writing of the actual
word r sun, or the sign of the writing implements
sh to write and its derivations.
i for the root
R for mammals and other hairy animals. On the other hand, there are
6
fairly specific determinatives like a man raising a column ( ), or the
sign of the cat as a logogram or determinative for the word cat.
The use of determinatives contributes significantly to the number of
hieroglyphs in use; there are about a hundred of more general applica-
tion (Gardiner 1957: 3133) and a significant amount of quite specific
use. However, in this case, they do not add to the complication of the
system, but rather to its malleability. One highly important factor in
writing is to distinguish between different derivations of a root. If, for
example, you have the root sh with the verb to write and a nomi-
nal derivation sh (.w) the scribe (with an ending reconstructed by
linguistic considerations but not used in actual hieroglyphic writing),
a writing purely based on the phonetic signs would not normally be
able to distinguish them. By using determinatives, you can easily mark
the second alternative with placing the sign of a sitting man at the
end of the word to signal that this word belongs to the sphere of man
and its occupations. Determinatives can even allow one to distinguish
between different connotations of one single word, mainly in hieratic,
but sometimes even in demotic writing (Pestman 1973), which would
be impossible in a purely alphabetic writing. Using determinatives thus
makes the reading of hieroglyphic texts easier. Actually, one can observe
a neat tendency to increase the use of determinatives at the beginning
of the twelfth dynasty which is, to all appearances, part of a conscious
effort to make writing clearer while at the same time enlarging the
bureaucratic staff of the government (Schenkel 1975: 7079).
240 joachim friedrich quack
Numbers
Several points of this factual description call for comments and are
relevant for our topic. First, the number of hieroglyphs: The complexity
of the writing system seems baffling at first. One can read that there are
about seven hundred different hieroglyphic signs in common use during
the Middle and New Kingdom, and that their number increased to about
five thousand, or even seven thousand in the Graeco-Roman period.
How could an ordinary human being keep such an amount of signs
in memory, and why did the Egyptians need so many different signs?
As a matter of fact, these numbers, although frequently referenced,
are likely to be off the mark. Seven hundred hieroglyphs for the classical
period is likely to be an underestimation. Even for the still relatively
limited texts of the fourth dynasty, an actual count gives 719 differ-
ent attested signs (Schweitzer 2005: 195f ). Conversely, five or even
seven thousand for the Graeco-Roman period is a gross overestima-
tion. Both extremes are due primarily to a count of modern printing
fonts. The lower number is based on the elegant set designed for Alan
Henderson Gardiners Egyptian grammar. While comprising all signs
of any significant frequency, close study of the monuments would
reveal numerous additional attested hieroglyphs. Quite ironically, this
does not demonstrate that the hieroglyphs are more complicated than
generally supposed. On the contrary, it shows that what we have here
is an open set where everyone is free to create new signs as long as they
are intuitively understandable to his readers. As a matter of fact, the
additional signs are largely palaeographical variants or detailed forms
of logograms and determinatives whose value was self-evident. They
need no special training to learn, and if anything, they make it easier
to understand the text.
The seemingly enormous number of five thousand or, according to
other voices, even seven thousand signs for the Graeco-Roman period
difficult hieroglyphs and unreadable demotic? 241
is based primarily on the font used by the French institute at Cairo and
secondly on the so-called extended sign list, a computer font, which
has served to replace the French lead-based letter-press in recent years.
Since that institution has published many temple-inscriptions from
the Graeco-Roman period, their printing font is relatively complete.
However, many of these hieroglyphs are only palaeographical variants
that do not really need memorizing, or are merely ligatures of two or
more hieroglyphs where only the technical practicalities of modern
printing demand the creating of a new sign in the font. A recent guess
based on the compilation of a sign-list for teaching purposes came to
the result that there are less than twelve hundred signs with a phonetic
value, and, even when including determinatives, the actual number
of hieroglyphs used in this time would not exceed fifteen hundred
to two thousand (Leitz 2004: 10f; similar Kurth 2007: 3 note 1). Still Graeco-
Roman monumental epigraphy is more difficult than ordinary hiero-
glyphs. In order to appreciate it, one should at least note that it had
relatively different aims from many of the earlier inscriptions. It was
less about simply communicating verbal meaning to a circle as large
as possible, and more about conveying an added layer of meaning on
the graphic level for a rather closed inner circle where social separation
worked towards increased complexity of the system whose understand-
ing became also a differentiating hallmark of an elite.
Second, the disregard of vowels: Imagine English (or another European
language) written without any vowels. That would create an enormous
complication. Many words of clearly distinct meaning would simply
show up in the same graphic form. The text might still remain under-
standable, but its correct deciphering would take a prohibitive amount
of time. With the Egyptian language, and similarly with the Semitic
languages, which are genetically related to it, the concept of roots is
important for the structure of the language. A root is a fixed sequence
of consonants carrying one basic concept of meaning. As such, it is
an abstraction and does not occur in the actual language. What we
really have are derivations of that root. Different patterns of vocalisa-
tion, and, in some cases, affixes are used to form the inflected forms of
the verb as well as nominal derivations. Thus, words having identical
consonantal sequences are relatively likely not to have an unbridgeable
gap of meaning between them. It makes writing actually much more
convenient if one can use the same signs for the core part of the root
regardless of the actual specific form, and that concerns particularly
writing systems where a sign can denote sequences of more than one
242 joachim friedrich quack
writing for the interjection , but normally the context makes it easy
to distinguish which value is actually used. In other cases, a word sign
might be read in two different ways. For example, the sign of the head
obviously serves to write the word head, be it as a determinative
to a phonetically written word, or as a word-sign on its own. In the
latter case, however, it is not always clear whether it is to be read as tp
or . Still, that rarely affects the meaning of a phrase.
Serious cases of polysemy are encountered when a sign can have
phonetically different values that lead to distinctively different meaning
and words. A case is the sign of the star that can serve to write two
different roots: The one is tw, which probably has the basic meaning
of morning, but with a derived sense to adore because Egyptians
normally sung sun-hymns in the morning. The other is sb, with such
different meanings as the verb to teach and its derivatives, the noun
door, and the noun star, which, however, can probably be attributed
to one basic root (Westendorf 1984).
In the distinct majority of cases, the use of an appropriate deter-
minative makes the choice of the correct reading rather easy. Among
two-consonantal signs, there is, e.g., the sign of the elephant tusk
with the values bh and h w. Normally, the use of phonetic complements
resolves ambiguity in such questions. The number of cases where signs
have several clearly different phonetic values is not very high in ordi-
nary hieroglyphic writing; probably not more than ten signs at most
are involved. In some cases, such phenomena are due to the formal
coalescence of originally distinct sign forms, often brought about by
similarity in cursive writing.
In some cases, polysemy is restricted to certain categories of texts. For
w
example, the sign of the cow-ear , besides serving as a determinative,
has the value sm for the verb to hear and its derivatives. However,
specifically in medical texts, it can also serve as a short writing for the
word r leaf (of a plant). As such, it is typically written without any
phonetic complement, whereas for the root sm, the one-consonantal sign
for m, is usually employed as a complement at the end of the word.
Perhaps these cases can illustrate one important point about the poly-
semy of signs in ordinary hieroglyphic writing. Not only is it a rela-
tively rare phenomenon, but also, the context of the sign takes care of
clearing the resulting ambiguities.
Fifth and finally, some remarks about the relative frequency of signs:
Unfortunately, no one has ever done a large-scale counting of the use
of different signs, at least not in published form. I have counted part
244 joachim friedrich quack
Demotic
K t
for p(.t) work. Historically, it derives from a hieroglyphic group
= (or similar). However, it is quite impossible to dissociate
the first part into anything corresponding to two separate demotic
=
signs for K
and . It works only as a fixed single group. Due to this
process, it is not customary in demotic to use one-consonantal signs
as phonetic complements, except in a few frozen cases like the femi-
nine word wry.t the great one which regularly employs the group for
wr (historically speaking, an old two-consonantal sign wr followed by
a phonetic complement r and a space-filling stroke) followed by the
demotic one-consonantal sign r.
There is, however, a totally different sort of complements in demotic
writing, which deserves more attention, because, from a theoretical point
of view, it is quite remarkable. It consists of indicating either the first
or the last part of a word phonetically by prefixing or suffixing to it a
(short) word that serves as an indication of a syllable with fixed vocalic
value. The most frequent one is probably the word yi to come that
can be used to indicate a stressed final syllable with . Furthermore,
the verb ni to bring is sometimes prefixed to a word (Zauzich 1998:
747), probably in order to indicate a beginning with a syllabic n (which
corresponds to the pronunciation of the status constructus of the verb
ni, being in Coptic). The writing for the verb ri to do can be used
in word-final position to indicate a pronunciation of a final r, espe-
cially after derivations of the root nfr to be good which drop the r in
most, but not all cases (Zauzich 1998: 748f., Quack 1999: 28 note b).
The word r companion can serve to indicate a final syllable in r
(which corresponds to its Coptic pronunciation as M. Such a use of
complements with fixed vocalic value is unusual for the older Egyptian
writing systems, although for the syllabic writing of the New Kingdom,
some scholars suppose a sub-system working with short (one-syllable)
words of fixed vocalic value.
The amount of one-consonantal signs is larger in demotic than in
earlier times, and this is due to a specific process. In earlier times, a
difficult hieroglyphs and unreadable demotic? 247
p
big (
t t
), to call ( ), for the second part of the word mnh be
excellent ( ), and for t district ( ). Actually, these are, of course,
originally quite different hieroglyphic forms, but the way of shortening
them has produced identical movements of lines in demotic.
All these examples and they could be multiplied probably look
terrifying at first sight. This seems like a hopeless confusion, and every
decipherment like a lot of guesswork. Luckily, things are much less
disastrous. While the groups in question might look identical as far
as they go, hardly ever do they constitute the word in its entirety.
Determinatives would be added to the word, or phonetic parts to deter-
minatives. For example, one of the signs mentioned can be read as the
sign of the child on its own, e.g., as a writing of the word r son. If,
however, used as the sign of the old man, it always follows a phonetic
part of the word (normally the root to be big/old), and that part
precludes any mistaken interpretation as the sign of the child.
If complete words become too alike in demotic writing, there seems
to be a tendency towards secondary differentiation by diacritical mark-
ers or additional strokes in one of them. A good case can be found
K
in a group which looks almost identical, in early demotic, for the
p
marker of the negative past tense bn-p ( ) and the word rn name
( ). But already beginning in that epoch, and almost consistently
later on, the word rn name was distinguished by placing an additional
line on the top of the first part ( ). Genetically, it probably derives
from the frequent expression n-rn in the name of ,8 but then it was
generalized, and for n-rn as different from simple rn, an additional n
could be added.
With that, we have advanced quite a bit in the question of how
demotic functioned for its users. One would probably learn the one-
consonantal signs individually; at least there is one remarkable list
giving only one-consonantal signs, not complete words, namely in
papyrus Berlin 23861 (Zauzich 2000). Perhaps this would also work
for the determinatives, although I am not sure about that. But other-
wise, you would not learn individual groups, but complete words. The
Ganzheitsmethode, to use a German term, is fundamental for this
8
This process was misunderstood by Depuydt (2001: 9) who took the line to derive
from an ancient r.
difficult hieroglyphs and unreadable demotic? 249
References
Erik Boot
Introduction
The origins of Maya writing are being pushed back nearly every year,
especially through archaeological discoveries at the Guatemalan site
of San Bartolo. In a recent article, Saturno, Stuart, and Beltrn (2006)
now date the first known example to circa the fourth century bce.
Further discoveries at this site, but also at other sites in the region or
close to where San Bartolo is located (i.e., large sites as Calakmul, El
Mirador, and Tikal [see map in Figure 1] as well as smaller sites as
Cival or La Sufricaya), ultimately may provide yet earlier examples of
Maya writing and possibly the examples of the incipient stages of the
writing system itself.1
The language that gave rise to Maya writing was a lowland Mayan
language, probably an ancestor to (colonial) Cholt (now extinct) and
present-day Chort (Houston et al. 2000). Intensive and long-term
interaction (circa 1,000400 bce) between different but closely related
cultural areas in the Maya lowland region, probably each speaking a
distinct but related Mayan language, may have provided the ground
for the invention and development of a writing system (either through
independent invention and/or adaption of [an] earlier neighboring
script[s] and scribal tradition[s]).2 Including extinct languages belonging
1
A recent study suggests that the earliest syllabic sign inventory hints at a non-
Mayan origin. Based on these syllabic signs, the origin of this inventory probably may
be found in a neighboring Mixe-Zoquean speaking community (Lacadena 2005). If
correct, there would be no incipient stages of Maya writing, but more research is
necessary to substantiate a probable Mixe-Zoquean origin. The earliest now known
example of Maya writing provides ancestors to well-known Classic Maya signs and
pre-dates examples of the Isthmian or Epi-Olmec script (Saturno et al. 2006: 2), for
which a Mixe-Zoquean language has been suggested (Justeson & Kaufman 1993, 1997
and Kaufman & Justeson 2004; but see Houston & Coe 2003 and Mesoweb 2004).
2
Currently I am investigating the possibility that several (perhaps) closely related
writing systems were developed in the Maya area, of which examples can be found at
for instance Kaminaljuyu, Takalik Abaj, Chalchuapa, and San Bartolo. These scripts
254 erik boot
Figure 1. Map of the Mesoamerica and the Maya Area, major sites indicated
(by the author).
(to represent a or the Maya language) may have been in competition, in which finally
one script took primacy over the others and became the standard for the whole area
(this does not mean that at one point one script took over, the other script may have
existed for some time; although in China the first emperor of Qin initiated a script
unification in 221 bce, other writing systems still were employed and even continued
their evolutionary path). Some stylistic traits are shared by some of the scripts, but
sign inventories seem to differ (although this observation is based on a database of
only a small number of early texts, both monumental and portable, that is currently
available). This sceneario may explain why certain early signs never are found in later
texts; these did not make it into the final sign inventory as they came to belong to
an obsolete writing tradition.
maya writing 255
250 ce and lasted to circa 900 ce, at now well-known archaeological sites
such as Copn, Palenque, Quirigu, Tikal, and Yaxchiln. Maya writing
is a mixed or logosyllabic script which means that within Maya writing
syllabic signs (i.e., signs that represent CV [consonant-vowel] sounds,
e.g., ba, ma) and logographic signs (i.e., signs that represent CVC or
CVCVC words, CHAN serpent, BALAM jaguar) were employed
to form linguistic items. In total some 650 to 700 signs were developed.
In the early phase of the Classic period, some 125 to 300 signs were
in use; during the middle phase of the Classic period some 300 to 360
signs were in use. In the late phase of the Classic period some 200 to
300 were in use, while in the late Postclassic period (circa 12501500
ce) the Maya screenfold books employed close to 300 different signs
(compare to Grube 1990a: 3841 & Tabelle 1). While there is a tendency
to employ more syllabic signs towards the late Postclassic period, Maya
writing was and always remained a mixed script.
The title of the 2005 symposium that produced this paper was The
Idea of Writing: The Use of Polysemy in Writing Systems. The defi-
nition of polysemy, however, is not an easy one to give. As writing is
based in and on language, I have chosen language as the starting point
for a definition. In this paper I follow the definition given to polysemy
generally followed in the study of linguistic semantics, in which poly-
semy refers to multiplicity in meanings of words (Ravin & Leacock
2000: 1) or, more strictly, the association of two or more senses with
a single linguistic form (Taylor 1995: 99).
In this paper four language and writing based phenomena will be dis-
cussed. These phenomena are synonymy, homonymy, polyvalency, and
polysemy. As will become clear below, within the Classic Maya writing
system in certain cases some of these phenomena overlap or merge.
Synonymy
For this essay I have chosen the words and signs in Maya writing3
that refer to the concept of first. In Mayan languages there are three
words that convey the concept of first:4
nah first, in front, forward *nah
yax first
bah front, first *bah
(Kaufman 2003: 279, 596; Brown & Wichmann 2004: 167, *bAh
first)
How could Maya scribes and sculptors employ the concept first in
writing? To arrive at the signs referring to the above words for first,
these scribes and sculptors employed the phenomenon of homonymy:
words that are spelled or pronounced the same way, but which differ
in meaning (see below).5 The list of words is as follows:
3
In this note the following orthography will be employed: , a, b, ch, ch, e, h, j, i,
k, k, l, m, n, o, p, p, s, t, t, tz, tz, u, w, x, and y. In this orthography the /h/ repre-
sents a glottal aspirate or glottal voiced fricative (/h/ as in English house), while /j/
represents a velar aspirate or velar voiced fricative (/j/ as in Spanish joya) (Grube
2004). In this essay there is no reconstruction of complex vowels based on disharmonic
spellings (compare Houston et al. 1998 [2004] and Lacadena & Wichmann 2004, n.d.;
for counter proposals see Kaufman 2003 and Boot 2004, 2005a). In the transcription
of Maya hieroglyphic signs uppercase bold type face letters indicate logograms (e.g.,
NAH), while lowercase bold type face letters indicate syllabic signs (e.g., ba). Queries
added to sign identifications or transcribed values express doubt on the identification
of the assigned logographic or syllabic value (e.g., TIWOL?). Items placed between
square brackets are so-called infixed or layered signs (e.g., CHAM[KAWIL]); order
of the transcribed signs indicates the epigraphically established reading order. Older
and obsolete transcriptions and/or transliterations are placed between double pointed
brackets (e.g., cu). All reconstructions (i.e., transliterations) in this essay are but
approximations of the original intended Classic Maya (epigraphic) linguistic items
(Boot 2002: 67), a written language which was employed by the various distinct
language groups already formed in the Classic period. Citing of so-called T-numbers
(e.g., T528) refers to the hieroglyphic signs as numbered and cataloged by Thompson
(1962; the complete list of Thompsons affixes and main signs can be found online at
www.famsi.org/mayawriting/thompson/index.html).
4
The words at the end of each line are preceded by an asterisk (*), which introduces
a reconstructed form in proto-Mayan. Reconstructed forms are based on Kaufmann
2003. If no reconstructed form is provided, it means I have not found it in the literature
available to me at the time of writing this essay.
5
Not all epigraphers identify the GOPHER logogram as BAH (as I do), but prefer
ba. At the end of the Classic period the BAH sign was acrophonocally reduced to
simply ba. It has to be noted that scribes also employed syllabic spellings for nah
and bah first. In the first instance the spelling T23 na was employed for nah, in the
second instance T501 ba was employed for bah. In both cases the scribes employed
abbreviated spellings (as the final -h was not spelled). I am not familiar with a syllabic
spelling for yax with the meaning first.
maya writing 257
6
Absence of a proto-Mayan form only means that this has not yet been proposed
in the existing literature (see note 3). Proto-Mayan forms (when the tentative results
from glottochronology are invoked) are removed circa 1,000 to 1,600 years from the
possible period of the invention (or adoption) of the writing system (circa 1,000 to
400 bce). They are removed some 2,250 to 2,900 years from the Classic period (circa
250900 ce) in which the majority of surviving hieroglyphic texts was produced.
258 erik boot
Figure 2. The signs for NAH, YAX, and BAH (drawings by Mark Van Stone,
after Coe & Van Stone 2001).
word first, can be found in another context (Figure 3b); the spelling
u-NAH-ta-la CHAM-KAWIL-la leads to u-nah-tal chamkawil (it
is) the first counted kawil-taking. This is an event associated with the
taking of office by a king or ajaw; kawil can refer to the god named
Kawil, or to the statuette representing the god Kawil. In an abbrevi-
ated reference to the same event, the word nah first is substituted by
yax first, as in YAX-CHAM[KAWIL] for yax cham kawil first
kawil-taking.
There is another good example of the employment of yax as first
in an ordinal context. A common ceremony among the Classic Maya
was an event that can be described as the binding of the stone (Stuart
1996). This ceremony can be found written in various forms, for instance
u-KAL-wa[TUN]-ni and u-KAL-wa TUN-ni (Figure 4a) for u-kal-aw
maya writing 259
Figure 3. a) The sign for NAH in an ordinal count, b) The sign YAX
substitutes for NAH (drawings by Linda Schele).
260 erik boot
7
Most problematic is the interpretation of tense and aspect within Classic Maya
verb conjugations: Does a verb refer to an action performed in the past or the present,
and what aspect does it carry? I take a so-called (Initial Series and) Calendar Round
date in any hieroglyphic text to function as an temporal adverb, as such placing in the
past any action as described by a verb unless a Distance Number carries the action to
the future (compare to Houston 1997, Wald 2000).
8
The Classic Maya employed an ingenious place notational calendar system in
which units or cycles of increasing length were counted, that represented the amount
of days as counted from a zero point. The Maya counted the units of one day (named
kin), of twenty days (winal or winik), of 360 days (tun or hab), of 7,200 days (katun
or winikhab), and 144,000 days (baktun or pik) (these cycles together are referred to
as Long Count). There were even larger cycles. The Maya also employed a combined
calendar that counted and named days in a cycle of 260 and in a cycle of 365 days.
The reconstructed date 9.15.0.0.0, 4 Ajaw 13 Yax in Figure 4b informs us of the fact
that 9 144,000 days and 15 7,200 have elapsed since the zero point and that this
day has reached 4 Ajaw in the 260 day calendar and 13 Yax in the 365 day calendar.
Through a most probable correlation (584,285; see Lounsbury 1982: 166) between the
Maya and Christian calendar, this date can be placed in 731 ce. In all probability, the
Maya calendar (specifically the Long Count), as it is often referred to, was not
invented by the Maya themselves, but adapted from a neighboring non-Mayan speak-
ing community or communities as the oldest examples are found in places encircling
the Maya area.
9
Here - indicates the third person singular of the absolutive set of pronouns, as
employed in intransitive verb contexts, which is empty and thus not pronounced
or written.
maya writing 261
a)
b)
first heir-ship.10 While this phrase may convey a strict ordinal sense
to the position of chok heir, the actual sense it conveys is one of
hierarchy. The bah chok is more important than any other chok. To
this particular case I return below.
10
The noun chok literally means unripe one, young one (youngster). In the
Palenque context the word chok refers to the one who will inherit his fathers kingship.
The meaning heir is thus a semantically derived meaning. That is why he is seated
in bah choklel first heir-ship.
maya writing 263
Homonymy
11
The value TIWOL? for the sign depicting a LONG.LIPPED.HEAD is tentative.
It is based on other examples of this nominal phrase at Palenque in which the LONG.
LIPPED.HEAD is substituted by a syllabic spelling ti-wo and in which the LONG.
LIPPED.HEAD is postfixed with a sign for la.
12
The hieroglyphic sign for cha in this transcription was not yet deciphered when
Houston presented his case in 1984. This sign for cha was deciphered by Barbara
MacLeod in the early 1990s, based on the logographic value CHAN for all three signs,
as discussed further below in the main text of this essay. It should be noted that there
is growing evidence that the putative cha sign and the serpent logograph actually
form one sign with the value CHAN. Also the sign value bo was not yet deciphered.
264 erik boot
Figure 6. The logograms FOUR, SKY, and SERPENT (drawings by the author).
the signs could substitute for each other. Recent linguistic research
provides the possibility to expand his original and correct assessment
(Table 1).
The three reconstructed words in proto-Mayan with the meaning
four, sky, and serpent already show that the words were pro-
nounced in a very similar manner. This similarity is also apparent
in Yucatec Maya and in Chol. Most interesting are the entries in
Cholti and Chorti, the eastern Cholan languages, in which all three
words are true homo-nyms.13 If chan is the correct gloss for all three
words, each of the hieroglyphic sign represents the logographic value
CHAN. The spellings in the first example can thus be transcribed as
TIWOL?-CHAN-ma-ta for tiwol chan mat, while the spellings in the
second example can be transcribed as u-CHAN-na bo-bo which is
substituted by the spelling u-cha-CHAN-na bo for u-chan bob.14 In
the last two phrases the relationship statement u-chan would have the
meaning of the guardian of, a suggestion actually based on a close
homonym chaan, a verb root with the meaning to guard (as sug-
gested by Alfonso Lacadena).
Close and true homonyms are the base for a large set of Maya hiero-
glyphic signs that substitute for each other.15 This writing principle
13
Although it has to be noted that Cholti, a now extinct language, is only known
from a couple of seventeenth century sources in which no gloss for the word four
is found. However, as Cholti and Chorti are sister languages, the gloss for the word
four would probably have been a close if not a true homonym to the other words
sky and serpent. According to one group of linguists and epigraphers, an ancestor
to the Cholti language was the language that gave rise to the Maya script (Houston
et al. 2000). Also see Introduction of this essay.
14
Maya scribes abbreviated their spellings in many contexts, especially within
nominal phrases. As the spellings u-CHAN-na bo-bo and u-CHAN-na bo refer to
the same person, the spelling bo is simply an abbreviation of bo-bo for bob.
15
During the Classic period the signs T95 IK BLACK and T503 IK WIND never
substituted for each other, although (if their reconstructed sounds for the Classic period
266 erik boot
Polyvalency
are correct [e.g., Stuart 2005: 80]) these signs are clearly homonymic. Possibly this is
due to the fact that ik black descends from *ejq or *ehq (note *qeq black for
Highland Maya languages) and that ik wind descends from *iq (Kaufman 2003:
231,492; compare to Brown & Wichmann 2004: Table 5 and 169, *iihq wind).
16
The original manuscript is from 1566 and survives through a copy made in the late
seventeenth and possibly the early eighteenth century. In this manuscript the twenty
maya writing 267
the day signs had a different name since those names were based in a
Mayan language different from Yucatec Maya. That language may be
an ancestor of a language or several languages in the eastern Cholan
day signs are illustrated through their Late Postclassic variants with their Yucatec
Maya names. The manuscript also contains the Landa alphabet, the sign list which
has proven to be the gateway to the decipherment of Maya writing as discovered by
the Russian scholar Yuriy Knorozov in the early 1950s (see Coe 1992).
268 erik boot
17
I base my assumption on the occurrence of the spelling cha-hu-T528 at Piedras
Negras (Throne 1), although it has to be specifically noted that this example is outside
the context of a day sign. Most commonly, this collocation is transcribed cha-hu-ku
(as T528 has the syllabic value ku; see main text). The word chahuk means lightning
and thunder and it survives in colonial and present-day languages, for instance, as
chaak (Yucatec), chauk (Tzotzil), chahwuk (Tzeltal), chahwuk/chajuk (Tojolabal),
kahoq/kohoq (Pokomchi), and kaaq (Qeqchi). Reconstructed forms are *kahoq in
proto-Mayan and *chahuk in proto-Cholan) (Kaufman 2003: 489). Since kawak has
no meaning in colonial (or present-day) Yucatec Maya other than being a day name, it
actually may be a loan word (but from which language?) or an ancient, obsolete word
for lightning and thunder.
18
It was from the occurrence of multiple signs for one alphabetic letter (representing
a sound as pronounced in sixteenth century Spanish, e.g., /b/ > be, /h/ > hache) and
signs that represented two sounds (ca, cu, ku) that Yuriy Knorozov concluded that
the Landa alphabet actually was a collection of syllabic signs in alphabetic order.
maya writing 269
rare, there are other signs that may be polyvalent, but in which again
context or phonetic complementation indicates the correct value (e.g.,
the sign known as T24 CELT/MIRROR).
Polysemy
19
The Early Classic item pak(a)b(u)tun (the date on the lintel falls in 513 ce) or
perhaps pakbutun evolves to pakabtun (pa-ka-ba TUN-ni) or simply pakab (pa-ka-ba)
(the collocations itself were deciphered first by David Kelley) and can, as such, be
found mentioned in dedicatory phrases in the Late Classic (870890 ce) inscriptions
at Chichn Itz (Boot 2005b: 318344).
272 erik boot
20
In Classic Maya inscriptions, scribes employed a large amount of abbreviations.
These abbreviations occur also in the conjugation of verb roots. Here the logogram
TZAP occurs in a context in which the root tzap- possibly should have a verbal end-
ing -aj (thematic suffix on passives), which is not written (and thus abbreviated). The
common spelling chu-ka-ja for chu[h]kaj captured is on one occasion is abbreviated
to just chu (Kerr No. 2352).
21
There is a passage in the Codex Madrid (Page 112C), dedicated to bee cultivation,
in which one can find the phrases u-tza[pa] u-KAB-ba for utzapa[w] ukab and
tza[pa]-ja u-KAB-ba for tza[h]paj ukab, possibly with the meaning he closes the
beehive and closed is the beehive respectively. Vail and Hernndez (2005) prefer
setting up the beehive for these phrases. Due to the polysemous character of the word
tzap- there is no simple solution to these phrases and their prospective meaning.
maya writing 273
22
There are nearly twenty different titles in which a hierarchical difference is indicated
through the adjective bah head, first (Boot 2005b: 184 [note 7]).
maya writing 275
Figure 12. A selection of bah head, first titles (drawings by various authors).
Figure 13. a) The BAH logogram (drawings by Mark van Stone); b) The
spelling u-[BAH]hi (drawing by Ian Graham); c) Naranjo Stela 22, top part
(drawing by Ian Graham).
maya writing 277
sense can still be found within the derived senses through their context-
bound employment.
Final Remarks
References
to Early Postclassic Maya Site. CNWS Publications, Vol. 135. CNWS Publications,
Research School CNWS, Leiden University: Leiden, The Netherlands.
Bricker, V. R. 2004. Mayan. In R. D. Woodard (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the
Worlds Ancient Languages, pp. 10411070. Cambridge University Press: Cambridge.
Brown, C. H., and S. Wichmann. 2004. Proto-Mayan Syllable Nuclei. International
Journal of American Linguistics, 70(2): 128186.
Coe, M. D. 1992. Breaking the Maya Code. Thames & Hudson, Ltd: London and New
York.
Edmonson, M. S. 1988. The Book of the Year: Middle American Calendrical Systems.
University of Utah Press: Salt Lake City.
Geeraerts, D. 2001. The definition practice of dictionaries and the Cognitive Semantic
conception of polysemy. Lexicographica, 17: 621.
Grube, N. 1990a. Die Entwicklung der Mayaschrift. Grundlagen zur Erforschung des
Wandels der Mayaschrift von der Protoklassik bis zur spanischen Eroberung. Acta
Mesoamericana 3. Verlag Von Flemming: Berlin, Germany.
. 1990b. Die Errichtung von Stelen: Entzifferung einer Verbhieroglyphe auf
Monumenten der klassischen Mayakultur. In B. Illius and M. Lambscher (eds.),
Circumpacifica: Festschrift fr Thomas S. Barthel, pp. 189215. Verlag Peter Lang:
Frankfurt am Main, Germany.
. 2004. The Orthographic Distinction Between Velar and Glottal Spirants in Maya
Hieroglyphic Writing. In S. Wichmann (ed.), The Linguistics of Maya Writing, pp.
6181. University of Utah Press: Salt Lake City.
Houston, S. D. 1984. An Example of Homophony in Maya Script. American Antiquity,
49(4): 790805.
. 1997. The Shifting Now: Aspect, Deixis, and Narrative in Classic Maya Texts.
American Anthropologist, 99(2): 291305.
Houston, S. D., and M. D. Coe. 2003. Has Isthmian Writing Been Deciphered? Mexicon,
25(6): 151161.
Houston, S. D., J. Robertson, and D. Stuart. 2000. The Language of Classic Maya
Inscriptions. Current Anthropology, 41(3): 321356.
Houston, S. D., and D. Stuart. 1996. Of gods, glyphs, and kings: divinity and rulership
among the Classic Maya. Antiquity, 70: 289312.
Houston, S. D., D. Stuart, and J. Robertson. 1998. Disharmony in Maya Hieroglyphic
Writing: Linguistic Change and Continuity in Classic Society. In A. Ciudad Ruiz et al.
(eds.), Anatoma de una civilizacin: Aproximaciones interdisciplinarias a la cultura
maya, pp. 275296. Sociedad Espaola de Estudios Mayas: Madrid (Publicaciones
de la SEEM 4). Republished in: S. Wichmann (ed.), The Linguistics of Maya Writing,
2004, pp. 83101. University of Utah Press: Salt Lake City.
Justeson, J. S., and T. Kaufman. 1993. A decipherment of epi-Olmec hieroglyphic
writing. Science, 259: 17031711.
. 1997. A newly discovered column in the hieroglyphic text on La Mojarra Stela
1: A test of the epi-Olmec decipherment. Science, 277: 207210.
Kaufman, T. 2003. A Preliminary Mayan Etymological Dictionary (with the assistance of
John Justeson). FAMSI Grantee Report. URL: <http://www.famsi.org/reports/01051/
pmed.pdf>.
Kaufman, T., and J. S. Justeson. 2004. Epi-Olmec. In R. D. Woodard (ed.), The
Cambridge Encyclopedia of the Worlds Ancient Languages, pp. 10711111. Cambridge
University Press: Cambridge.
Kilgarriff, A. 1997. I dont believe in word senses. Computers and the Humanities,
31(2): 91113.
Lacadena, A. 2005. Los primeros vecinos letrados de los mayas: Implicaciones histricas
de la presencia de rasgos lingsticos no-mayas en la escritura maya. Paper presented
at the 10th European Maya Conference, December 919, 2005, entitled The Maya
and Their Neighbours, Leiden University & Wayeb, Leiden, the Netherlands.
maya writing 279
Lacadena, A., and S. Wichmann. 2004. On the Representation of the Glottal Stop in
Maya Writing. In S. Wichmann (ed.), The Linguistics of Maya Writing, pp. 103162.
University of Utah Press: Salt Lake City.
. n.d. Harmony Rules and the Suffix Domain: A Study of Maya Scribal Conventions.
URL: <http://email.eva.mpg.de/~wichmann/harm-rul-suf-dom7.pdf>
Landa, fray D. de 1566. Relacin de las cosas de Yucatn. Manuscript in the collec-
tion of the Real Academia de Madrid, copy made in the late seventeenth, early
eighteenth century.
Lounsbury, F. 1982. Astronomical Knowledge and Its Uses at Bonampak, Mexico. In
A. F. Aveni (ed.), Archaeoastronomy in the New World: American Primitive Astronomy,
pp. 143168. Cambridge University Press: Cambridge.
Mesoweb. 2004. Ancient Mask Adds to Corpus of Isthmian Script. Mesoweb Reports
& News. URL: <http://www.mesoweb.com/reports/isthmian.html>.
Miller, M., and S. Martin. 2004. Courtly Art of the Ancient Maya. Thames & Hudson,
Ltd.: London and New York.
Montgomery, J. 2002. Dictionary of Maya Hieroglyphs. Hippocrene Books, Inc.: New
York.
Ravin, Y., and C. Leacock 2000. Polysemy: Theoretical and Computational Approaches.
Oxford University Press: Oxford.
Saturno, W. A., D. Stuart, and B. Beltrn. 2006. Early Maya Writing at San Bartolo,
Guatemala. Science Magazine: Science Express: 16. Online version available at URL
http://www.sciencexpress.org> and <http://www.sanbartolo.org>.
Schele, L. 1990. Ba as First in Classic period Titles. Texas Notes, No. 5. Center of the
History and Art of Ancient American Culture, Department of Art and Art History,
University of Texas: Austin.
Stuart, D. 2004. A Possible Logogram for TZAP. Mesoweb. Available online at URL
<http://www.mesoweb.com/stuart/notes/tzap.pdf>.
. 2005. Sourcebook for the 29th Maya Hieroglyphic Forum, March 1116, 2005.
Department of Art and Art History, University of Texas: Austin.
Tani, M. n.d. Polysemy: Various Approaches and their Applicability to English Grammar.
Manuscript, available at URL <http://www.flet.keio.jp/~colloq/>.
Taylor, J. R. 1989. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford
University Press: Oxford & New York.
Thompson, J. E. S. 1950. Maya Hieroglyphic Writing: Introduction. Carnegie Institution
of Washington Publication 589. Carnegie Institution of Washington: Washington,
D.C.
. 1962. A Catalog of Maya Hieroglyphs. University of Oklahoma Press: Norman.
Vail, G., and C. Hernndez. 2005. The Maya Hieroglyphic Codices, Version 2.0. A website
and database available online at URL: <http://www.doaks.org/codex2>.
Wald, R. F. 2000. Temporal Deixis in Colonial Chontal and Maya Hieroglyphic
Narrative. Written Language and Literacy, 3(1): 123153.
Wichmann, S. 1995. The Relationship among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico.
University of Utah Press: Salt Lake City.
IN THE INTERSTICES OF REPRESENTATION:
LUDIC WRITING AND THE LOCUS OF POLYSEMY IN THE
CHINESE SIGN*
Wolfgang Behr
Introduction
In March 1991, slightly less than two years after the violent crackdown on
student protesters in Tinnmn square in Beijng on 45 June
1989, during which, even according to very conservative sources, at least
four or five hundred people were killed, a poem appeared on the occa-
sion of the annual spring festival on the front page of the overseas edi-
tion of the Peoples Daily (Rnmn Rbo (haiwiban) ).
The poem, entitled Lantern Festival, and, seemingly, a perfectly inno-
cent double quatrain of heptasyllabic lines with a conventional x-a-x-a
rhyme scheme and some tonal patterning, was authored by a certain
Zh Haihng , apparently a UCLA graduate student at the time.
At first sight it looked like one of those poignantly patriotic pieces so
typical of the PRC government controlled newspaper. Poems of this
type, still routinely encountered in contemporary PRC papers and
journals on the more festive seasonal occasions, are rather stunning not
only for their stubborn insistence on a thoroughly pre-modern poetic
form in media otherwise aiming at the propagation of a technocratic
state-designed overdrive modernity, but also for their adherence to
a whole set of thoroughly cliched classic images, intermingled with
socialist buzzwords:
* Part of this essay was written when I was a research fellow at the Swedish Collegium
for Advanced Study in Uppsalla (MarchJuly 2005), the support of which is grate-
fully acknowledged here. I am indebted to Bernhard Fhrer, Alex de Voogt, and two
anonymous reviewers for several insightful comments.
282 wolfgang behr
1
The translation aims at transparency of the embedded polysemies. For a less jar-
ring rendering, which endeavours to maintain the acrostichic structure through poetic
licence in English, see Eoyang (1992: 255256).
2
On rhyming standards in colloquial Mandarin see Li Wen-Chao (2000).
in the interstices of representation 283
3
For a good overview of the relevant literature see Fhrer (2002/3 and 2006).
4
For two competing (albeit possibly reconcilable) recent models of Old Chinese
Morphology see Sagart (1999) and Pulleyblank (2000), both summarized in Gassmann
& Behr (2005, vol. 3, chap. 10).
5
See on his academic life and thought S Jnzh (1999); his collected works, projected
to comprise 20 volumes, have recently started to appear (Zho 2002).
284 wolfgang behr
1 sh sh sh sh Sh-sh sh sh.
2 , sh sh sh sh,
3 sh shsh sh sh sh sh.
4 , Sh sh, sh sh sh sh sh.
5 , , Sh sh, sh Sh-sh sh sh, sh sh
, sh sh sh,
6 , sh sh sh, sh sh sh sh sh sh.
7 , Sh sh sh sh sh sh, sh sh sh.
8 , Sh sh sh, sh sh sh sh sh sh.
9 , Sh sh sh, sh sh sh sh sh sh
sh sh.
10 , , Sh sh, sh sh sh sh sh sh,
11 . . . sh sh sh sh, sh sh sh sh . . .
translation
0 The story of Mr. Sh eating a lion
6
There are many different versions of this story (Odendahl 1996: 2526). I am
quoting this one from Zho (2002, I: 64).
in the interstices of representation 285
10 And it was only at the time of his meal when Mr. Sh became
first aware that these lions
11 were in fact stone lions! Now you try to explain that . . .
Of course, this delightful display of overwhelming phono-semantic
ambiguity ignores the fact that MSM words are usually bimorphemic
compounds and that the syntactic and pragmatic contexts of any given
utterance usually work together to disambiguate most of the lurking
polysemies, albeit not all of them, as can easily be put to the test by read-
ing this story aloud to a modern Chinese audience. A major problem
of accounts of the Chinese language, be it within or outside sinology,
is that this apparently fluid state of affairs, based upon reading a story
crafted in semi-classical prose with a modern pronunciation, is noncha-
lantly projected back into earlier stages of the language. This inevitably
results in rather preposterous generalizations about the vagueness of
this and that Chinese text, or, depending on the philosophical prefer-
ences of the respective authors, about the deliberate or inescapable
oscillation and ambiguity of meaning in the harmonizing mind
of the Chinese (e.g., Nakamura 1964: 185190, Rosemont 1974, Hall
& Ames 1987: 261274, Gu 2005: 16880, 23553, to name just a few
of the more extreme proponents). Indeed, one might refer to this
complex of clichs as the continuity curse in the sense that apart
from the more obvious exoticising Western alterity concepts it was
the obstinate refusal of the Chinese writing system to die out like most
other pre-modern logographic systems that has led to the widespread
misconception of an intrinsic and unchanging indeterminacy of the
language it represents. However, once Chaos story is subjected to a
phonological reconstruction diachronically matching its syntactic prop-
erties, i.e. a reconstruction of the Classical Chinese of the last centuries
bc,7 the apparent indeterminacy immediately vanishes:
OC* 0 hlaj ge-q m-lk srij s-r-q
7
Here and elsewhere throughout this paper, Old Chinese reconstructions are based
on the system of Baxter (1991), as amended by Sagart (1999), rewriting the final glottal
stop as *-q and type A syllables by notationally doubling the root initial.
286 wolfgang behr
Terminological Preliminaries
Assuming a deliberately nave stance vis--vis the intricacies of discus-
sions of polysemy in current linguistic theories, we may proceed from
the traditional view of a correspondence between a word (form), a
meaning (referent), and a written representation of both or, in semiotic
terms, between linguistic, mental and written signs. The relationship that
maps a linguistic sign onto a mental referent is known as semasiology,
while the converse relationship, associating a lexical item with a refer-
ent, is referred to as onomasiology. The relationship between semasi-
ology and onomasiology gives rise orthogonally to polysemy (a form,
or cognate forms, related through etymology, denoting two or more
referents) and synonymy (two or more different forms denoting one
referent). This dichotomy can in turn be contrasted on yet another level
with homosemy (one form having one and only one particular referent)
and homonymy (a form or contingently identical forms, denoting two
or more referents). The relationship between a linguistic sign and its
referent is typically characterized by several structural homologies. Yet,
as the very slight difference between polysemy and homonomy already
shows, these might be far from perfectly parallel. Consequently, much
of the debate in semantics about these relationships is concerned with
the question of whether they are really characterized by simple polar
oppositions, and how they are mediated by an interpretation and refer-
ence mechanism in the semiotic triangle. More specifically, one might
ask, how more general mechanisms of cognition, how the outside world
in the interstices of representation 287
(2)
PRAGMATICS
GRAMMATOLOGY SEMANTICS
poly- : homosemy
homo- : synonymy
A B C
reference
(thought,
interpretation,
culture)
domain: Semiotics
8
For good overviews of recent approaches see, e.g., Deane (1988), Klein & Murphy
(2001), Klepousnioutou (2002) on the cognitive processing of polysemy, Nunberg (1979),
Panman (1982), Ci (1987), Hospers (1993), Taylor (2003) on semantic theories, and
Behrens (2002) on its challenges for a theory of the lexicon.
288 wolfgang behr
semantic (s)
word
morphemic (m) phonemic (p)
9
For instance, A14 is allegedly attested in some Yeniseian and Athabascan languages,
N5 in some Tai-Kadaiic languages.
in the interstices of representation 289
WORD WORD
MORPHEMIC
PHONEMIC
(6)
denotation [D] class [C]
10
For which and I mention this only as a curiosity a genetic basis is now some-
times claimed in the literature, cf. Evans & Seymour (1997).
in the interstices of representation 291
(7)
11
Pictographs13 are structured such that the semantic node of the written
sign is attached to the semantics of a word by way of some degree
11
The classical formulation of this theory, dominant throughout the grammatologi-
cal tradition in China, is due to the first lexicographer Xu Shns (58148). For
good, if not always unanimous, introductions to the theory of the six scripts see Unger
(1969), Wiedenhof (1985), Boltz (1994: 143155), Winter (1997: 109150), Bottro
(1996: 1741, 4958, 1998).
12
For well-argued critiques see, for instance, Boodberg (1937, 1940) and Y M n (1979).
13
These are sometimes referred to as zodiographs (Boodberg 1937, Boltz 1994) on
the assumption that the processing of this character type involves a certain amount of
phonological recoding after all. Two good arguments, why characters in logographic
scripts such as Chinese and Egyptian can never be meaningfully analyzed as pictographic,
are elaborated by Boltz (2006) and Jespersen & Reintges (2008). I maintain the term
here merely for easier cross-reference to the sinological tradition.
292 wolfgang behr
s exx. ( , , , )
R a
In a simple phonetic loan or rebus, the phonetic node of the graph is still
attached to the morphological node of mp, but the node is dominated
by the phonological node of the represented word at a higher level. This
domination relationship is reflected notationally in the dominating node
by capitalizing P. Notice that the phonological node of the graph does
not specify the entirety of the words phonological structure but only its
lexical root R stripped off of all affixal material. Since the semantic rep-
resentation is not in the least bound, all morphonological structures
sharing the same R can be written by one and the same sign .
(9)
!"
$ % &'%(&'%()"
*
+
, -
+
. /0 1: (
/0
/0
in the interstices of representation 293
(10)
" # "
$ %%% &'((
$ &'((())
* + *,
$ % &'((())
$ /
14
In all likelihood a variety of millet, the staple food of early China, cf. Sagart (1999:
17679).
15
It is presently unclear, although likely (cf. Ln Yn 1997), whether semantic loans
can be identified with the elusive category traditionally labelled as mutually comment-
ing characters (zhunzh ).
294 wolfgang behr
16
For the concept of the identity of phonophorics with lexical roots in homophono-
phoric (so-called xishng ) series employed here, cf. Sagart (1999), H & Jn (2001).
in the interstices of representation 295
D C i. OBI ( ) be cruel
MSM n < MC *ngjak < OC *(r)awk
s 1 ( ) OC *nin man
2 ( ) OC *k-lla-q tiger
1 W 2
ii. OBI ( ) name of an insect
mp MSM zao < *tsawX < *ttsu-q
1: ( ) OC *w-s hand
2: ( ) OC *xxuj creeper
17
For a critique of Boltzs delightfully heretical view on this matter see Bottro
(1996, 1998) and Behr (2006).
296 wolfgang behr
nested into four constituent semantics wise man from the western
territories:
(12)
[[
!""#
It has to be stressed, however, that these are rare oddities in the lexicon
and that the number of genuine cases encountered in everyday usage
is exceedingly small.
(13)
!"#$%
' $ '
(
) * ##"+ !,#%
) - ) **
. #* !/","0#%
1 / 1
)2
!$3%
18
Which would have to be termed (iso)di . . . heptaplogram in Boodbergs (1957)
learned neo-latinate terminology.
in the interstices of representation 297
s Bi 1. sit cross-legged
2. n. of a feudal state (EZ)
1 W 2 read 1. MSM j < MC *giH < OC *N-k(r)-q
2. MSM q < MC *khiX < OC *kh(r)-q
Mp
1: MSM j < MC *giX < OC *N-k(r)-q
R a 2: MSM q < MC *gi < OC *g
19
(15)
!"#
$%& '"(
*+,#
-.
/ / /
.
0
1 23
4
5 5, 6 5* 5
0
17(
5,
0
& '(
8 8
9 8 5*
$" 23:&'1(
0
19
See on this type of character formation W Zhnw (2003) and Behr (2005); on
this particular example cf. also Baxter (2001).
298 wolfgang behr
20
See Mattingly & Hsiao (1999) on implications of recursiveness for a psycholin-
guistic account of the Chinese writing system and Ledderose (2000) for a fascinating
perspective on the anthropology of modularity in Ancient China.
in the interstices of representation 299
>
> )
300 wolfgang behr
A R
21
The idea that the Chinese writing system quite successfully hides an underly-
ing non-monosyllabic language is already present in an essay by the famous anti-
Manchurian reformer and radical critic Zhng Tiyn (a.k.a. Zhng B ngln ,
18681936), entitled Y z chng yn shu [Discussion of one character
representing two sounds], included in his Gug lnhng [Weighed dis-
quisitions on the foundations of the Chinese nation], see Chn Pngyun, ed. (2003:
2223). Zhngs idea and its phonologically more sophisticated modern successors also
to a certain extent undermine the theory that monosyllabicity of the lexical root was
a precondition for the emergence of logographic writing in China and the Ancient
Near East. This was first adumbrated in Steinthal (1852) and has been independently
rediscovered by Daniels (1992) and Boltz (1994).
in the interstices of representation 301
O Rh
22
Cf., e.g., Written Burmese pr, Kachin pjri, Mikir, ple full, Written Tibetan
ling-ba wholepiece etc., possibly all going back to a Sino-Tibetan root *s-b-li (cf.
STC #40, HPTB 281/2).
23
Late Middle Chinese (LMC) and Early Mandarin (Yun = Y.) dynasty re-con-
structions are quoted from Pulleybank (1991).
302 wolfgang behr
mP
m P
O Rh
24
Taish (20.0901a); cf. Zhng Xinzhngs work (2004: 7475) on qishnz
or cut body characters.
25
Compare in this direction the notion of structural blendings discussed in Jing
Xuwng (2004).
26
For a good discussion of this distinction see Qi Xgu (1988: 110121).
304 wolfgang behr
Ludic Writing
Phonetic Conundrums
Phonetic conundrums, or puns in some definitions of this elusive
term, are based upon varying degrees of similarity between a linguistic
and/or orthographic form and two or more different associated words.
Dienhart (1999), with twinkle-in-the-eye, convincingly identifies the
following cline of similarity relationships involved in the construction
of English riddles:27
27
Where paraphony refers to near-homophony, i.e., the relationship of two words
being semantically related, albeit distantly, forcedly, and orthographically dissimilar
(e.g., gnawing vs. knowing), and hahaphony (of hahafunny!), where the relationship is
created by deliberate pseudo-morphemic re-analysis, typically resulting in the cre-
ation of new words (e.g.: spooketti vs. sphagetti), cf. Dienhart (1999: 109). For a more
sophisticated classification of the concept of phonological similarity involved in such
puns, see also Zwicky & Zwicky (1986).
28
Cf. for a collection of fascinating Egyptian examples Sander-Hansen (1948) and
Loprieno (2000, 2001). For comparative perspectives see also the contributions to Noegel
(2000) on ancient Near Eastern literatures, Klein (2000) on Old Indic, Louden (1995)
on Homeric Greek, and Frank (1972) on Old English.
29
On the cultural history of name tabooing in Ancient China see Emmrich (1992)
and Wng Jin (2002).
in the interstices of representation 305
(24)
: ,
, , :
Zhngn inquired with the Grand Scribes Big Bowcase, Elder Aloof-
a-lot, and Leathery-like-a-hog, saying: Now, Duke LNG [of Wi]
was a drunk and indulging in pleasures so much that he paid no atten-
tion to the administration of the state and the big families, he was so
much into net- and-arrow-hunting that he did not react to the contacts
between the many lords. On account of what, then, was he canonized as
the numinous (LNG) duke? Big Bowcase said: It was precisely this
on which it was based.
Here, the conundrum works on account of the fact that lng < OC
*C-rre represents a polysemous word, which not only designates
the spiritual or numinous ruler posthumously, but also a chaotic,
muddleheaded person, even if we do not know whether this second
meaning arose by metonymical extension of the first, or if it is merely
phonetically evoked. Since the reading process in a logosyllabographic
writing system involves a more complex type of phonological recoding
than in an alphabetic one,30 phonetic conundra tend to be less transpar-
ent to the reader. This is all the more true if they occur in premodern
examples which necessitate a phonological reconstruction beyond the
level of synchronic phonological processing. Moving down along
the similarity hierarchy a little bit further, we find examples such as
the following late premodern one, appearing in a dialogue between the
famously witty scholar uyng Xi (10071072) and the cur-
rent chancellor Go Ynf :31
30
See for a recent model focussing on Chinese e.g. Zhou & Marslen-Wilson (2000).
31
Recorded in the Guqinzh [ Memoirs from Retirement] of Li Q
(12031250), quoted from Odendahl (1996: 2425).
306 wolfgang behr
(25)
chancellor: ?
Who are You?
ouyang: ?
I am Ouyang Xiu. And who are you?
chancellor: ?
I am the the chancellor. How come you do not know this?
ouyang: ,
a. I [Xiu] do not know you [chancellor], [and] you [chancellor] do
not know me [Xiu]
b. I [Xiu] do not know you [chancellor], [but] you [chancellor] are
shameless.
Here, the phonetic conundrum, which allows the scholar to poke fun
at his superior, rests on the fully contingent homophony of the two
characters xi (LMC *siw) the cultivated, i.e., the personal name
of Ouyang, and xi (LMC *siw) shame in late Middle Chinese. The
conundrum is thus not based on the properties of the writing system,
since a similar homophone association can be found in languages using
alphabetic writing, or, indeed, even in non-verbal performance. Student
protesters during the Beijng spring of 1989 were very much aware of
this effect when they threw little bottles (xiao png ) out of the
windows of their dorms to express criticism of Chinas leader Dng
Xiaopng (19041997). It is only the degree of the collateral
semantic deflection in the detection of the conundrum, which makes
the case logographically different from its alphabetic or syllabographic
counterparts.
Graphosection
Ludic graphosection (xz ), a widespread mantic and poetic
practice in premodern China,32 involves the analysis of complex char-
acters into their constituent elements, or even into single strokes, and
the semantic reassociation of these parts to unrelated lexical items. In
the following example, an undated premodern synthanalytic poem
(lhsh ) found on a stone slab from the Peach Blossom Spring
(Tohuyun ), a Daoist sanctuary area in Northwestern Hnn
founded during the late Tng period, characters are read in an outward
spiralling direction (quoted from Zhu and Zhu 1987: 7677):33
32
For a good introduction to its history and sources see Fhrer (2002/3) (in print).
33
The spirals in the charts (ac) indicate reading direction. Notice that, unlike in
the poem quoted in (1), there seems to be no other possible reading direction (either
in the interstices of representation 307
(26)
! "
# $ % & ' (
) * + , - . / 7
!"#
% % "& !"
" ' "* !" ! +
& "
+ % % , - !"
%
./ !"
e. translation:
4d3e Cowherds and weaving girls gather for tryst TIME
3e6b Under the MOON, playing the zither and reciting POETRY
6b2d The MONASTERY is silent, just a bell and drum to be heard
ECHOING
2d6f When the sounds stop, I first sense the stars are MOVING
6f7a So MANY (yellow caps =) Daoist priests go back to their
SHRINE
7a1a Having gained INSIGHT into it, they are blissfully at ease with
forgetting the CRUX of life
1a1g WHEN will I get to peach blossom CAVE
1g7g to play a game of chess with those immortals?!
(27)
a. text: b. reading: c. transcription:
b m b chng min
jng fn zi jng qin
w xn s dun mng
fan p hn chng qin
d. translation:
1 Closing my eyes I cannot get to sleep
2 A hairpin [lies] open, in front of the mirror
34
See on this important collection Odendahl (1996: 812).
35
Obviously, examples such as this verge on being well-nigh undecodable, without
explanations by their creators or early collectors/commentators.
in the interstices of representation 309
Conclusion
References
36
See Ricoeur (1973) on the crucial role of synonymy for linguistic creativity in
general.
in the interstices of representation 311
2006. Riddles and Politics. A Graffito Against Wang Anshis Policies. In: H. Roetz
(ed.), Kritik im alten und modernen China (Jahrbuch der Deutschen Vereinigung
fr Chinastudien; 3), Wiesbaden: O. Harrassowitz (forthcoming).
Gassmann, R. H. and W. Behr 2005. Antikchinesisch ein Lehrbuch in drei Teilen
(Schweizerische Asiengesellschaft, Studienhefte; 18/13), Vols. 13. Bern, Frankfurt
etc.: P. Lang.
Gu Dong Ming 2005. Chinese Theories of Reading and Writing: A Route to Hermeneutics
and Open Poetics (SUNY series in Chinese philosophy and culture). Albany: SUNY
Pr.
Hall, D. L. & R. T. Ames 1987. Thinking through Confucius (SUNY series in systematic
philosophy). Albany: SUNY Pr.
Hospers, Johannes H. 1993. Polysemy and Homonymy. In: Zeitschrift fr Althebraistik,
Vol. 8, No. 1, pp. 11427.
H Xiaoxn & Jn Lxn 2001. Xishng de benzh
[Fundamentals of the homphonophoric principle]. Wnzhu Shfn Xuyun Xubo
, Vol. 22, No. 1, pp. 912.
Jespersen, Bjrn & Chris Reintges 2008. Tractarian Stze, Egyptian Hieroglyphs, and
the very idea of script as a picture. The Philosophical Forum, Vol. 39, No. 1, pp. 119.
Jing Xuwng 2004. Qia ntn gu wnz yt ruh
[Preliminary remarks on the blending of allographs in paleographic characters]. Gu
Hnyu Ynji No. 1, pp. 7779.
Klein, D. E. & G. L. Murphy 2001. The representation of polysemous words. Journal
of Memory and Language, Vol. 45, No. 2, pp. 259282.
Klein, Jared S. 2000. Polyptoton and Paronomasia in the Rigveda. Mnchener Studien
zur Sprachwissenschaft, Beiheft 19 (Fs. J. Narten), pp. 133155.
Klepousnioutou, Ekaterini 2002. The processing of lexical ambiguity: homonymys
and polysemy in the mental lexicon. Brain and Language, Vol. 81, No. 13, pp.
205223.
Ledderose, Lothar 2000. Ten thousand things: module and mass production in Chinese
art. Princeton: Princeton University Press.
L Haixi 1999. Xngshngz zoz lixng de xiozhang cng jiagu wn do
Shuwn xiaozhun [The
growth and decline of catgeories of the formation of phonosemantic characters
from oracle bone inscriptions to the small seal script of the Shuwn]. Gu Hnyu
Ynji No. 1, pp. 6569.
Li Wen-Chao 2000. Chinese Rhyme Redefined: Evidence from Pop, Rap and Multilingual
Lyrics. Paper presented at the Yuen Ren Society Symposium, 210th Meeting of the
American Oriental Society, March 12~13, 2000, Portland/OR.
Ln Yn 1997. Gu wnz zhuanzh jul [Some examples of
mutual commentating in paleographic characters]. In: Dsnji guj Zhnggu
gu wnzxu yntaohu lnwnj [Proceed-
ings of the third international conference on Chinese paleography]. Hong Kong:
Chinese University of Hong Kong Pr. Reprinted in: Ln Yn xush wnj
, pp. 3543. Beijng: Zhnggu D Baik Qunsh chbansh, 1998.
Louden, Bruce 2000. Categories of Homeric Wordplay. Transactions of the American
Philological Association, Vol. 125, pp. 2746.
Loprieno, Antonio 2000. Puns and word play in Ancient Egyptian. In: Noegel (ed.)
2000: 320.
2001. Le signe tymologique: le jeu de mots entre logique et esthtique. In: La
pense et lcriture: pour une analyse smiotique de la culture gyptienne. Quatre
sminaires lcole Practique des Hautes tudes Section des Sciences religieuses 1527
mai 2000, pp. 129158. Paris: Cybele.
Mattingly, Ignatius G. 1992. Linguistic awareness and orthographic form. Haskins
Laboratories Status Report on Speech Research, Vol. 109110, pp. 129140.
in the interstices of representation 313
Mattingly, Ignatius G. & Hsiao Pai-ling 1999. Are phonetic elements in Chinese char-
acters drawn from a syllabary?. Psychologia, Vol. 42, pp. 281289.
Mng Guangdo 2000. Shngf lizng xinxing chtn
[Preliminary discussion of the phenomenon of phonophoric accretion]. Gu Hnyu
Ynji , Vol. 47, No. 2, pp. 1013.
Nakamura Hajime 1960. The ways of thinking of Eastern peoples. Tky: Print. Bureau,
Japanese Government.
Noegel, Scott B. (ed.) 2000. Puns and pundits: word play in the Hebrew Bible and ancient
Near Eastern literature. Bethesda: CDL Press.
Nunberg, Geoffrey 1979. The non-uniqueness of semantic solution: polysemy. Linguistics
and Philosophy Vol. 3, pp. 143184.
Odendahl, Wolfgang 1996. Zur Typologie der chinesischen Schrift- und Sprachspiele
aufgrund des Huiwen Leiju. M.A. thesis, Universitt zu Kln [unpublished].
Pn Wyn 1998. Hn-Zngyu de cyo ynji [Secondary
syllables in Sino-Tibetan]. In: Pn Wyn & Sh Fng ( eds.), Zhnggu yuynxu
de xn tuzhan , pp. 126147. Hong Kong: City University of
Hong Kong Pr.
2000. Hny lshu ynynxu [Historical phonology of Chinese]
(Zhnggu dngdi yu yn cngsh ). Shnghai: Shnghai
Jioy.
Panman, Otto 1982. Homonymy and Polysemy. Lingua, Vol. 58, No. 12, pp.
105136.
Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of reconstructed pronunciation in Early Middle
Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press, 2nd
rev. ed.
Qi Xgu 1988. Zhnggu wnzxu giyo [Essentials of
Chinese graphology]. Beijng: Shngw Ynshguan.
Ricoeur, Paul 1973. Creativity in Language: Word, Polysemy, Metaphor. Philosophy
Today, Vol. 17, pp. 97111.
Rosemont, Henry Jr. 1974. On Representing Abstractions in Archaic Chinese. Philosophy
East and West, Vol. 24, pp. 7188.
Sagart, Laurent 1999. The roots of Old Chinese (Current Trends in Linguistic Theory;
184). Amsterdam: J. Benjamins.
2001. Vestiges of Archaic Chinese Derivational Affixes in Modern Chinese Dialects.
In: H. Chappell (ed.), Sinitic Grammar Synchronic and Diachronic Perspectives.
Oxford: OUP.
Sander-Hansen, C. E. 1948. Die Phonetischen Wortspiele des ltesten gyptischen.
AO, Vol. 20, pp. 122.
Steinthal, Heyman 1852. Die Entwicklung der Schrift. Nebst einem offenen Sendschreiben
an Herrn Prof. Pott. Berlin: F. Dmmler. Repr. in: W. Bumann (ed.), Heymann
Steinthal. Kleinere sprachtheoretische Schriften. (Collectanea; XII), pp. 165247.
Hildesheim & New York: G. Olms, 1970.
S Jnzh 1999. Zho Yunrn xush sxiang pngzhun
[A critical account of Zhao Yuanrens scientific thought]. Beijng: Beijng
tshguan chbansh.
Taylor, J. R. 2003. Polysemys paradoxes. Language Sciences, Vol. 25, No. 6, pp. 637665.
Ulmer, G. 1988. The Puncept in Grammatology. In: J. Culler (ed.), On Puns: The
Foundation of Letters. Oxford: Basil Blackwell.
Unger, Ulrich 1969. Aspekte der Schrifterfindung. In: Frhe Schriftzeugnisse der
Menschheit: Vortrge auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissen-
schaften (Hamburg am 9. u. 10. Okt. 1969), pp. 1138. Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht.
Wng Jin 2002. Zhnggu gudi bhush [ A history of linguistic
taboo in ancient China]. Guyng: Guzhu Rnmn.
314 wolfgang behr
Wiedenhof, Jeroen 1985. Het nawoord van de Shu wn jie z. M.A. thesis, Rijksuni-
versiteit te Leiden [unpublished].
Winter, Marc 1997. . . . und Cang Jie erfand die Schrift: ein Handbuch fr den Gebrauch
des Shuo Wen Jie Zi (Schweizer Asiatische Studien; 28). Bern, Berlin, Frankfurt a.M.
etc.: P. Lang.
Wright, David 1997. The Great Desideratum: Chinese Chemical Nomenclature and the
Transmission of Western Chemical Concepts. Chinese Science, Vol. 14, pp. 3570.
W Zhnwu 2003. Guwnz zhng de zhyn xngshngz [On phonophori-
cally determined phonsemantic characters in paleographic characters]. In: Dsn
ji Guj Hnxu Huy lnwnj wnz xuzu
(ed.), Guwnz yu Shng-Zhu wnmng [Palaeography and
Shng-Zhu Civilization], pp. 223236. Tibei: Zhngyng Ynjiyun.
Y M n 1979. Lush xiny [A dissenting opinion on the six scripts].
Zhnggu Ywn, No. 1, pp. 5559.
Zhng Ho 2000. Zi chuntong yu chungxn zhjin: shjiou shj de zhngwn
huxu yuns mngc :
[Between Tradition and Invention: The Chinese Terms of the Chemical Elements
in the Nineteenth Century]. Huxu , Vol. 59, No. 1, pp. 5159.
Zhng Tiyn 2003. Gug lnhng [Weighed disquisitions on the
foundations of the Chinese nation], Chn Pngyun (ed.) (Pngli cngsh
). Shnghai: Shnghai Guj.
Zho Yunrn 2002. Zho Yunrn qunj [The complete works
of Zho Yunrn], Chn Ji et al. (eds.), Beijng: Shngw ynshguan.
Zhng Xinzhng 2004. Lngkn shoujng ynji [Studies
on the Handy Mirror for the Dragons Prayer Niche]. Chngsh: Hnn Shfn
Dxu chbansh.
Zhou Xiaolin & William Marslen-Wilson 2000. Phonology, Orthography and Semantic
Activation in Reading Chinese. Journal of Memory and Language, Vol. 41, pp.
579606.
Zhu Yunlng and Zhu Wi 1987. Sh q [Poetic pleasures].
Hong Kong: Jnhu chbansh.
Zwicky, Arnold and Elizabeth D. Zwicky 1986. Imperfect puns, markedness, and pho-
nological similarity: with fronds like these, who needs anemones?. Folia Linguistica,
Vol. 20, No. 34, pp. 493503.
TOWARDS ANOTHER SCRIPT
EGYPTIAN WRITING FOR NON-EGYPTIAN LANGUAGES
AND VICE VERSA: A SHORT OVERVIEW
Greek version. This conclusion can be strengthened by the fact that even
originally Egyptian words in those formulae which had passed through
a Greek phonetic rendering were quite often not reconstituted in their
correct Egyptian orthography, but given in a phonetic equivalent of their
Greek rendering which often is only a poor approximation due to the
fact that several Egyptian consonants did not exist in Greek language
(Quack 2004, Dieleman 2005: 6980).
Two spells also claim to be in Nubian language (Thissen 1991: 371f
and 375f; Dieleman 2005: 138143). One is preserved in papyrus British
Museum 10588,7,15 (Bell, Nock & Thompson 1932: 12f; Ritner 1986:
98f). In this papyrus we have also the sequence hrbb brskhs (7,2),
and this seems like a bad segmentation for hrbb brskhs, the second
element obviously being the well-known magical word Abrasax. This
casts quite a bit of doubt on the true linguistic affiliation of the text,
in any case it seems to have passed through a stage of being written
in Greek letters. The other one, in the demotic magical papyrus of
London and Leiden vs. 20, 45 does not contain any equally evident
clues, but is also not unlikely to be based on a Greek vorlage. In any
case, the scribe did not choose to write them in Meroitic writing (which
he probably did not master).
In summation, we have to note that there are guaranteed cases where
Egyptian writing was used for non-Egyptian language, even though
they are quite few in number. In most cases, however, the text after-
wards tended to loose its semantic component and to be employed as
an invocation gaining its power from the preservation of the sound.
The sections in foreign language are typically quite short, about one
to a maximum of four lines, and they are completely embedded in an
Egyptian-language context giving, for example, manual instructions
for the rituals and conjurations. The single obvious exception is papy-
rus Amherst 63, which is both a very extended manuscript (at least
twenty-one columns), and (according to the actual state of publication)
completely free of any evident Egyptian-language setting; it remains to
be seen whether it had meaning as semantic structure or only as sound,
although the first one is not improbable.
This use of an Egyptian writing system for preserving rather the
effective sound than the meaning of a passage has, I think, a good
parallel in inner-Egyptian renderings. There are some cases were clas-
sical Egyptian language mostly of ritual or liturgical content is written
down in Demotic script even though preserving its original language
characteristics (Smith 1977, 1993, Vleeming 1990, 2004, Widmer 1998,
322 joachim friedrich quack
2004, Quack 2001, Hoffmann 2002, Stadler 2005). Since many of the
syntactical constructions and much of the vocabulary did not have
any established Demotic orthography, their writing is often highly
unetymological, using completely different Demotic words, perhaps
sometimes for deliberate puns, but often simply in order to convey to
the reader/recitator the actual sound.
Besides, there is of course Meroitic, which I have deliberately not
treated here (See the contributions of Rilly in this volume.) and which
is evidently the rendering of a non-Egyptian language by a writing
system developed out of the Egyptian hieroglyphs and cursive writ-
ing systems. But up to now, there are no preserved testimonies of the
intermediate state which could rightly be called Meroitic language
written in Egyptian script.
On the other hand, there is also the option of writing Egyptian
language in foreign writing systems. The best known case is the use
of the Greek alphabet which, in combination with a few signs taken
over from the indigenous Demotic writing system, led to the Coptic
writing system.
Much older is the case of cuneiform writing, although it never
came so far as to really write out whole sentences. There are quite a
few Egyptian names and lexical items rendered in cuneiform in the
correspondence between Egypt and other Near Eastern areas, as well
as, remarkably, a lexical list giving equivalents between Akkadian and
Egyptian the last also written in cuneiform (Izreel 1997: 7781). From
its place of discovery in Amarna, this list is likely to have been used by
the Egyptians. It keeps a unity of the media by exclusively using the
foreign writing system incising the Egyptian words as hieroglyphs
into the clay did not seem appropriate to whomever made this tablet.
One item also most probably attests to the use of Aramaic writing for
the rendering of Egyptian. We have scanty remains of a leather manu-
script pBerlin 13443 (Porten & Yardeni 1999: 137) in which the text
makes no sense if read as Aramaic, but several sound sequences would
lend themselves to an analysis as Egyptian language (Vittmann 2003:
117119, Quack 2004b: 360). The manuscript is too fragmentary and
the interpretation not yet far enough advanced to present a definitive
assessment of the contents, although it is not unlikely that it consisted
of invocations or liturgical passages.
While the use of Greek writing finally, due to the political dominance
of a foreign elite, succeeded in not only producing substantial amounts
egyptian writing for non-egyptian languages 323
References
Allam, M. Z. 1992. Papyrus Berlin 3031. Totentexte der 21. Dynastie mit und ohne
Parallelen. Dissertation Bonn University.
Bell, H. I., Nock, A. D. & Thompson, H. 1932. Magical Texts from a Bilingual Papyrus
in the British Museum. From the Proceedings of the British Academy, Volume XVII.
Humphrey Milford: London.
ern, J. 1935. Catalogue gnral des antiquits gyptiennes du Muse du Caire, Nos
2550125832. Ostraca hiratiques. Imprimerie de lInstitut Franaise dArchologie
Orientale.
Cruz-Uribe, E. 2001. Demotic Graffiti from the Wadi Hammamat. The SSEA Journal
28: 2754.
Fischer-Elfert, H.-W. 1983. Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Text-
zusammenstellung, Kleine gyptische Texte. Otto Harrassowitz: Wiesbaden.
. 1986. Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. gyptologische Abhandlungen
44. Harrassowitz: Wiesbaden.
Gauthier, H. 1931. Les ftes du dieu Min. Recherches darchologie, de philologie et
dhistoire 2. Cairo: Institut Franaise dArchologie Orientale.
Golnischeff, W. 1927. Catalogue gnral des Antiquits gyptiennes du Muse du Caire,
Nos 5800158036. Papyrus hiratiques. Imprimerie de lInstitut Franaise dArcho-
logie Orientale: Cairo.
Griffith, F. Ll. & Thompson, H. 19041909. The Demotic Magical Papyrus of London
and Leiden. H. Grevel & Co: London.
Haider, P. W. 2004. Minoische Sprachdenkmler in einem gyptischen Papyrus
medizinischen Inhalts. In Th. Schneider (Hrsg.), Das gyptische und die Sprachen
Vorderasiens, Nordafrikas und der gis. Akten des Basler Kolloquiums zum
gyptisch-nichtsemitischen Sprachkontakt Basel 9.11. Juli 2003. Alter Orient und
Altes Testament 310: 411422. Ugarit-Verlag: Mnster.
Hoch, J. E. 1994. Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third
Intermediate Period. Princeton University Press: Princeton, NJ.
Hoffmann, F. 2002. Die Hymnensammlung des P. Wien D6951. In K. Ryholt (ed.),
Acts of the Seventh International Conference of Demotic Studies Copenhagen,
2327 August 1999. CNI Publications 27: 219228. Museum Tusculanum Press:
Copenhagen.
Lange, E. 2007. Kretischer Zauber gegen asiatische Seuchen. Die kretischen Zaubersprche
in den altgyptischen medizinischen Texten. In R. Hannig, P. Vomberg, O. Witthuhn
(eds.), Marburger Treffen zur altgyptischen Medizin. Vortrge und Ergebnisse des
1.5. Treffens 20022007. Gttinger Miszellen Beihefte 2 (Gttingen): 4755.
Leitz, Chr. 1999. Magical and Medical Papyri of the New Kingdom. Hieratic Papyri in
the British Museum 7. British Museum Press: London.
Lesko, L. H. 1999. Some Further Thoughts on Chapter 162 of the Book of the Dead, in:
E. Teeter, J. A. Larson (eds.), Gold of Praise. Studies on Ancient Egypt in Honor of
Edward F. Wente. Studies in Ancient Oriental Civilisations 58: 255259. The Oriental
Institute, Chicago: Chicago.
. 2003. Nubian Influence on the Later Versions of the Book of the Dead. In
Z. Hawass (ed.), Egyptology at the Dawn of the Twenty-First Century. Proceedings of
324 joachim friedrich quack
und Sprache eines unbegrenzten Raumes, pp. 369376. Gedenkschrift Peter Behrens.
Institut fr Afrikanistik, Universitt zu Kln: Cologne.
Vernus, P. 1984. Vestiges de langues chamito-smitiques dans les sources gyptiennes
mconnues. In J. Bynon (ed.), Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics. Papers of
the Third International Hamito-Semitic Congress. Amsterdam Studies in the Theory and
History of Linguistic Science, Series IV Current Issues in Linguistic Theory 28: 477481.
Benjamins: Amsterdam, Philadelphia.
Vittmann, G. 1984. Ein Zauberspruch gegen Skorpione im Wadi Hammamat. In H.-J.
Thissen, K. Th. Zauzich (eds.), Grammata demotica. Festschrift fr Erich Lddeckens
zum 15, Juni 1983. Gisela Zauzich Verlag: Wrzburg.
. 1989. Zum Verstndnis des demotischen Zauberspruchs im Wadi Hammamat.
Discussions in Egyptology 13: 7378.
. 2003. gypten und die Fremden im ersten vorchristlichen Jahrhundert.
Kulturgeschichte der antiken Welt 97. Philipp von Zabern: Mainz.
Vleeming, S. 1990. Translitterating Old Egyptian in Demotic, Gttinger Miszellen
117/118: 219223.
Vleeming, S. P. 2004. A Hieroglyphic-Demotic Stela from Akhmim. In Hoffmann,
F. & Thissen, H. J. (eds.), Res severa verum gaudium. Festschrift fr Karl-Theodor
Zauzich zum 65. Geburtstag am 8. Juni 2004. Studia Demotica 6: 623637, pl. 58.
Peeters: Leuven/Paris/Dudley, MA.
Vleeming, S. P. & Wesselius, J. W. 1982. An Aramaic Hymn from the Fourth Century
bc. Bibliotheca Orientalis 39, col. 501509.
. 19831984. Betel the Saviour. JEOL 28: 110140.
. 1985. Studies in Papyrus Amherst 63. Essays on the Aramaic Texts in Aramaic/
Demotic Papyrus Amherst 63. Volume I. Juda Palache Instituut: Amsterdam.
. 1990. Studies in Papyrus Amherst 63. Essays on the Aramaic Texts in Aramaic/
Demotic Papyrus Amherst 63. Volume 2. Juda Palache Instituut: Amsterdam.
Widmer, G. 1998. Un papyrus rligieux du Fayoum: P. Berlin 6750. Bulletin de la
socit dgyptologie de Genve 22: 8391.
. 2004. Une invocation la desse (tablette dmotique Louvre E 10382). In
Hoffmann, F. & Thissen, H. J. (eds.), Res severa verum gaudium. Festschrift fr Karl-
Theodor Zauzich zum 65. Geburtstag am 8. Juni 2004, Studia Demotica 6: 651686,
pl. 51. Peeters: Leuven/Paris/Dudley, MA.
Yoyotte, J. 1977. Contribution lhistoire du chapitre 162 du libre des morts. Revue
dgyptologie 29: 194202.
Zauzich, K.-Th. 1985. Abrakadabra oder gyptisch? Versuch ber einen Zauberspruch.
Enchoria 13: 119132.
Zibelius-Chen, K. 2005. Die nicht gyptischsprachigen Lexeme und Syntagmen in den
chapitres supplmentaires und Sprchen ohne Parallelen des Totenbuches. Lingua
Aegyptia 13: 181224.
THE CAROLINE ISLANDS SCRIPT:
A LINGUISTIC CONFRONTATION
Alex de Voogt
Figure 1. Map of the Caroline Islands. Encircled is the Woleai group, where the Caroline Islands script was found.
the caroline islands script 329
have commented on the script. Imbelloni (1951: 164) and Barthel (1971)
speak of a possible link between the undeciphered Easter Island script
and the Caroline Islands script. Riesenberg & Kaneshiro mention a
Japanese scholar, Someki, who visited the islands. He recorded thirty-
eight characters collected from different islands.
There are two sets of characters. The origin of the two sets of symbols
form an important part of Riesenberg & Kaneshiros research.
Type 1 and type 2 are the names for two sets of symbols making up the
Caroline Islands script. From 1954 to 1957, Riesenberg & Kaneshiro
conducted fieldwork and obtained a list of the symbols. They also
330 alex de voogt
The number of inhabitants who knew how to write the script in the
1950s was minimal. On Faraulep, Woleai, and Ifaluk, there were a few
old people who knew the script; on Elato and Satawal, the last experts
had died. According to Riesenberg & Kaneshiro (1960: 277), there is
evidence that in 1909 both types of symbols were known on Woleai,
Faraulep, Puluwat and possibly Satawal. In 1934, when Someki visited,
both systems were known on Ifaluk and Elato as well. But, as suggested
by the number of persons able to write in the 1950s, knowledge of the
script was in decline.
The knowledge of the script was distributed over a distance of three
hundred miles between several islands. There is little evidence that
European traders or missionaries frequented those islands, so Riesenberg
& Kaneshiro (1960: 284) assumed that the islanders themselves were
more active agents in the dispersal of the script at that time than were
traders, explorers, or missionaries.
Type 2 script appears to be an adaptation of the alphabet created
by the missionary Logan, who, in 1878, was assigned by the American
Board of Commissioners for Foreign Missions to write religious texts
in the Trukese language. H. Damm (1935) suggested that a missionary
from Truk, who had been shipwrecked on Eauripik, was instrumental
in transferrring the Trukese alphabet to Woleaian, which then became
the source of the type 2 script. Various stories were collected that spoke
about a missionary shipwrecked with his companions who taught the
Trukese alphabet to the people of Eauripik and later Woleai. Riesenberg
& Kaneshiro (1960: 288289) identified this missionary as Alfred
Snelling, a missionary in Truk at the beginning of 1888. He had been
lost at sea in 1905 and happened upon Eauripik, after which a Woleaian
chief brought him to Woleai. One surviving companion, Airas, later
confirmed this story to Frank Mahoney, the district anthropologist in
Truk in the 1950s.
Riesenberg & Kaneshiro compared the alphabet of Trukese with the
type 2 writing of the Woleai group. Logans alphabet appeared to be
close enough to the type 2 to conclude that the Truk area must have been
the source. Airas, Snellings companion, also pronounced the consonant
letters with i-endings in later interviews with Frank Mahoney.
Type 1 writing (see figure 4) was then developed after the syllables
with endings in -i were found to be insufficient. This development
occurred in the course of teaching type 2 to other people by the island-
ers. Riesenberg & Kaneshiro suggest a sequence of inventions, because
332 alex de voogt
The values of the type 1 characters are the same as, or close to, the
names of the objects they represent. Riesenberg & Kaneshiro (1960:
297) had their informants identify the characters and they appeared
to be parts of canoes, certain fish, body parts, et cetera.
In sum, the Caroline Islands script as it was used by the Caroline
Islanders, seems to have developed after 1907 (from a type 2 script) and
then developed further into a syllabary on Faraulep (a combination of
type 1 and 2). Frequent communication between the islands allowed the
script to spread to many of the islands in the Woleai group. However,
the script was already in decline in the 1950s.
334 alex de voogt
Smiths Orthography
Smith (1951) designed the first official orthography of the Woleaian
language. His work on Woleaian for the United States Trust Territory
of the Pacific Islands extended to other islands of the territory as
well. Smith designed an orthography, which was adapted for use by
Riesenberg & Kaneshiro, without diacritical marks (see Table 1).
Smith (1951) introduced fifty phonemes for the Woleaian language
with single phonemes represented by more than one symbol in more
than half of the proposed alphabet. In contrast, the syllabary represents
different combinations of phonemes with the same symbol. To solve
this ambiguity in the script, readers have to rely on the context of the
written words. This context is created by Smith, who introduces one
or two additional symbols that always accompany the first symbol to
336 alex de voogt
Sohns Orthography
Sohns orthographic design for Woleaian was developed for a gram-
mar and dictionary of the language, the first of their kind. In 1984
Sohn suggested improvements to this orthography and pointed out
considerable differences from Smiths orthography (see Table 2). He
states (1984: 217):
The spelling proposed by Smith (1951), which is an alphabetic writing, is
an example of an orthography based on a poorly analyzed sound system,
in which Smith sets up too many letters and poor spelling conventions.
If Sohns analysis of the Woleai language had been taken into account,
a different evaluation of the Caroline Islands script would have emerged
than the one put forward by Riesenberg & Kaneshiro.
First, lengthening is not represented for all vowels in Sohns list.
Lengthening is also an infrequent opposition in the transcribed texts
of Riesenberg & Kaneshiro (1960). It appears that the Woleaians can
do without length-representation in their spelling (Sohn, personal
communication). Second, semivowels are predictable in most environ-
ments (Sohn 1984: 215) and do not always need to be represented by
a symbol. The Caroline Islander script has been criticized for variation
in symbol values and dismissed for its inadequacy by Riesenberg &
Kaneshiro (1960: 311). Smiths orthography of the Woleaian language
the caroline islands script 337
t and h to represent the sounds in this and thin. Thus, not even
the Japanese represented all the possible syllables in their language. It is
interesting to note that with a phonemic spelling as proposed by Sohn,
and disregarding vowel length and geminated consonants, the total of
possible (open) syllables in Woleaian is just 15 8 = 120 and 8 syllables
for single vowels. This number is rather close to that of the Japanese
language. Apparently, the indigenous writers of various languages of
ancient and modern times were and are not much concerned with the
particular features of syllabaries that Sohn finds so inadequate.
Though Sohn set criteria of strict sound-letter correspondence for an
ideal alphabetical system, he admitted that the present orthography for
the English language fails to pass these criteria. To this, the majority
of writing systems can be added, since languages change over time. As
soon as a writing system is standardized, which, according to Sohn, is
done easily with a strict sound-letter correspondence, further changes in
the language become difficult to be represented in the orthography.
Although Sohns analyses are insightful linguistically, his orthography
proposal has a number of rules and spelling conventions that complicate
the Woleaian orthography if they are implemented. According to Sohn
(1984: 223), there are five consonants that do not have corresponding
double consonants. These consonants are doubled for grammatical pur-
poses. Sohn (1984: 222) states that, for example, doubled |x| becomes
|kk|, doubled |s| and |r| become |cc|, and doubled |l| becomes |nn|,
Instead of introducing more consonants, Sohn provided a small list of
exceptions with their representation.
In a subsequent paragraph, Sohn (1984: 223) stated, that with the
deletion of i, the consonants l and s are collapsed to |cc|. In the same
way, l + r = |cc|, l + t = |tt|, and l + s = |ss|. These alternations are pho-
nologically instead of grammatically conditioned. Vowels have even
more extensive phoneme alternations, according to Sohn (1984: 223).
For instance, the word that means name is phonemically represented
in three different ways, |iite|, |ite|, and |ita|. Sohn lists five different
environments that are involved in determining the right representation.
Here Sohn (1984: 223) makes a strong argument for using a base form.
Since the different realizations of the word name are due to sound
environments such as neighboring vowels, the word boundary, and
the presence or absence of a modifying word, we can easily imagine
that there is a base form in terms of their sound environments . . . [The
different realizations of the word name] are derivable from the base
form . . . by means of a few general phonological rules.
the caroline islands script 339
Between 1907 and 1909 the idea of writing introduced by outsiders was
adapted and developed into a syllabary by the islanders of the Woleai
group for writing their own language. The script did not receive serious
340 alex de voogt
References
a father ch choose
ah father f aloof
aa fat j (a strong h)
aah fat k kid
ae fed l bottle (Brooklynese)
aeh fed lh balle (French)
e father m some
ee safe mw someway
eeh safe n man
i sea nh manikin
ih sea ng sing
ii sit ngh singer
o oak p up
oh oak r Brritish (trill r)
oa off rw Irwin (trill r)
oah off s sow
oe hors doevres sh show
oeh hors doevres t pat
u boot th pitepat
uh boot z adze
uu Nrnberg Hyphen () used for onglides or escrescent
uuh Nrnberg vowels in reduplicatives
v (like oe but with the tip of
vh tongue curved up and back)
w wood
y yes
b upward
c juice
g Bach
d bad
the caroline islands script 343
Consonants Vowels
Introduction
The ancient city of Ugarit was located ca. 10 km north of the Syrian
city Latakiah (classical Laodicea) on the Mediterranean coast. It was
the capital of a small city-state of which the borders coincided with
natural barriers in the north and west (see map). Only in the south
was the border less clearly defined and there it had to be determined
by political means. The city was an important trading center and lay on
the crossroads of the main overland route from north to south (Egypt
to Hatti v.v.) and the main route from west to east (Cyprus to the
Euphrates region v.v.). The rich archaeological finds attest to the wealth
that this trade generated and the advantageous position and the profits
of the city did not go unnoticed. The great powers of the period, Hatti,
Egypt and Mittani, all tried to incorporate this small city-state into their
empires and to exploit its material wealth for their own purposes. Until
ca. 1330 bc Ugarit had been part of the territory controlled by Egypt,
but around that date it became part of the Hittite empire.
It is only after Ugarit came under Hittite control that writing is
attested in the city on a large scale. Although the earliest traces of
occupation on this spot go back as far as the middle of the seventh mil-
lennium and the site knew more or less continuous occupation there is
no trace of scribal activity in the city itself before the last phase of the
Late Bronze Age (ca. 13301180), even during the second millennium
bc. The only exceptions are a few letters written at Ugarit around 1350
and found in Egypt, but at that time there was apparently no local
bureaucracy. Of course, the lack of texts could be due to the fortuitous
results of excavation but at least from the late second millennium
there seems to be enough evidence to rule out mere chance (although
a detailed study of earlier layers could change this view). The begin-
ning of Hittite rule and the (re-)introduction of the script are probably
connected. Parallels in other Syrian cities (Alalakh, Qatna, Emar) sug-
gest that smaller city-states were able to manage their administrative
346 wilfred h. van soldt
the interaction of syllabic and alphabetic scripts 347
affairs basically without literacy. Empires like Hatti, on the other hand,
show a continuous use of writing from the seventeenth century bc
and when smaller local centers were added to their sphere of influence
the formal relationship was not only sealed by a treaty in which the
rights and obligations towards their overlord were stipulated but they
also became part of the imperial bureaucracy. The reasons for this are
not difficult to understand. First, the Hittite king and his viceroy in
Carchemish on the Euphrates exchanged letters with the vassals on a
regular basis, which needed to be answered, for not answering meant
risking the wrath of the king. Secondly the empire imposed payment
of tribute on its vassals and the best way to exercise control over this
was through a local bureaucracy. Taxation texts from Ugarit show how
this tribute was exacted from all the professional groups and towns of
the city-state.
The script that was used in the city in the fourteenth century was the
Babylonian cuneiform script, in which the Mesopotamian languages
of Sumerian and Akkadian and the Hittite language in Anatolia were
written. Importantly, however, the script was probably not borrowed
directly from Mesopotamia. Until ca. 1340 the empire of Mittani ruled
over North Mesopotamia and local scribes trained there were among
the ones who brought the script to the west of Syria, as can be shown
by interference phenomena in the earliest texts written at Ugarit. The
language of Mittani was Hurrian, a language totally unrelated to either
Akkadian or Hittite and closer in structure to the Caucasian languages.
After Mittani had disappeared around 1340 Mesopotamian scribes
could come to Ugarit directly and the script and the language changed
accordingly over time (Van Soldt 1991: 519f ). Towards 1200 bc there
was an Assyrian scribe working in the archive of the atammu rab,
the chief administrator. At the same time some texts also testify to
the possible activity of scribes from Hatti in the city.1
1
See Neu, in Dietrich-Loretz (1995: 115f ).
348 wilfred h. van soldt
the other vassals in Syria and elsewhere, for example, with Cyprus. In
the local bureaucracy Akkadian was used for juridical documents and
administrative records.
It was probably the use of the Mesopotamian cuneiform script that
prompted an important invention in the city of Ugarit, an alphabetic
script written with cuneiform signs. The alphabet used in the city (and
a wider area around it) contained thirty signs, 29 of which had pho-
nemic status. The thirtieth was probably used to express an allophone
of /s/ and can be seen as a late addition. Three signs are used for a
single consonant, the aleph (glottal stop), but they differ in their vowel
segment: a, i, u. The alphabet itself is probably an adaptation of an
already existing linear script existing in the south (Canaan) where it is
attested as early as the middle of the eighteenth century.
This new script was first of all used to put the local literature in
writing. A number of important literary texts, myths and epics, have
been recovered. But the script also played an important role in the local
cult, as shown by the many rituals and incantations that have come
to light. By gradual steps the alphabetic script also came to be used
for texts which had been in the domain of the syllabic Mesopotamian
script, and many administrative records and even juridical documents
were drawn up in this local cuneiform. Most striking is the frequent
code-switching within the texts. Scribes could easily change from one
script to another and vice versa if they found this more convenient.
Thus, many administrative records written in alphabetic script also
contain captions in syllabic Akkadian, for example, to write numbers
with figures (which occur in the syllabic script) rather than spelled out
(as in the alphabetic script).
Schooling
Unlike the syllabic cuneiform script from Mesopotamia which was able
to express both consonants and vowels, the alphabetic script was basi-
cally consonantal. It indicated three vowels, but only when they occur
as a segment to the already mentioned aleph-signs.
The main advantage of the syllabic script was that it indicated all
vowels, but its disadvantage was that it could not indicate all the dif-
ferent consonants occurring in Ugaritic. The alphabetic script had
a sign for each individual consonant, but ignored the vowels almost
completely. Fortunately, both scripts were used in the administration
to write Ugaritic words and the different spellings complement one
another to give us a more accurate phonological shape of these words.
Thus, for example, the word for slave, servant appears as ab-du in
Mesopotamian cuneiform, but as bd in the local alphabet. A combina-
tion of these data leads to abdu, a form identical to the word of the
same meaning in Arabic.
the interaction of syllabic and alphabetic scripts 351
Since probably all professional scribes in Ugarit learned both scripts and
used them side-by-side in the same document there is a considerable
number of instances where the syllabic script was adjusted to scribal
needs. As we have seen, they always learned the Akkadian meaning
of the Sumerian logograms, but in daily practice they often skipped
the Akkadian and simply used the logograms for their own Ugaritic
words. This is most obvious when they wrote terms for professions,
for which they used both the logograms and their Ugaritic transla-
tions. The Akkadian translations are given below to show that they
are different from the corresponding Ugaritic words. In texts these
Akkadian translations are hardly ever attested, only those in Ugaritic.2
After the Ugaritic word the spelling in alphabetic cuneiform has been
added between brackets.
Logogram Akkadian Ugaritic Translation
l
TG3 alku kbisu (kbs) fuller, washer
l
SANGA ang khinu (khn) priest
l
MU nuh atimmu piyu (apy) baker
l
GAR.KUR akin mti skinu (skn) governor
The same procedure can be found in the many personal and place
names in the syllabic texts. Here, too, the logograms serve as a means
to write indigenous Ugaritic words, but personal names, of course,
could not be translated into Akkadian. The logograms may have been
used for their brevity. Note that sometimes rather rare logographic
meanings were applied, which the scribes had probably learned during
their training.
Logogram Akkadian Ugaritic Translation
pd
UTU-LUGAL (ama-arru) apu-malku (pmlk) apu is king(!)
p
ia-ku-SIG5-ma (damqu) Yaku(n)-nama (yknm) Yakunama (acc.)
uru
GETIN-na (karnu) Yn (yny) Wine (city)
uru
SAG.DU (qaqqadu, ru) Rau (ri) Cape
uru
SG (ptu) aartu (rt) Wool
uru
hu-ri-KA (bsu) H uri-subi (h rsb) Hyenas lair
2
An obvious example is the prevalent use of the Ugaritic word skinu, although the
corresponding Akkadian word akin mti is also frequently attested in texts written at
Ugarit, see van Soldt (2001: 5834).
3
The semantic indicator l before a logogram marks it as a profession.
352 wilfred h. van soldt
The underlined elements refer to that part of the name which is spelled
with a logogram. The first name is remarkable because of the gender of
the second element. In Mesopotamia the Sun (Utu, ama) is mascu-
line, in the Levant (apu, amu, eme) feminine. The second name
probably means The gracious one (truly) exists (SIG5 and damqu
means good). It is a personal name that came to be used as a place
name. Yakunamu, Yn (from ynu, wine)4 and aartu have been
discussed in a recent monograph (van Soldt 2005).5
In particular the equivalent of KA in the last example is quite rare
and is in Mesopotamia almost only attested in texts written in the
standard literary Akkadian of the first millennium. In the older periods
it is attested as a personal name.6 Note that KA is used for a different
word in an example discussed below.7
The following examples concern cases in which the syllabic value of
the sign as used by the Ugaritic scribe is different from the ones cur-
rent in Mesopotamia.
Sumerogram Mesopotamia Ugarit Translation
dan-GI danni greatly
pd
U-sa-DUGUD () Balu-saduqu (blsdq) Baal is just
uru
MI-hu (sl) Silhu (slh ) Irrigated area(?)
uru
ZUM-du (rk) Raqdu (rqd) Resting place(?)
uru
-NIR-ba-a (nir) Tallurb (tlrby) Plum (city)??
As can be seen, the differences are usually rather small and they mainly
concern the nature of the vowel or of one of the consonants. The first
example is an Akkadian word for which the scribes used a value (n)
that in general rarely occurred in Mesopotamia, but which was widely
used in the periphery.8
For the second example, see the discussion in Ugarit-Forschungen
33, 2001, 594f. The syllabic value duqu for the sign DUGUD was not
used in Mesopotamian Akkadian.
4
Compare Hebrew yayin, which came into Dutch as jajem, a word for gin in
Dutch.
5
For Yakunamu, see pp. 175f., for Yn, 25 and 176, and for aartu, see pp. 44
and 184f.
6
Akkadisches Handwrterbuch s.v. bsu I.
7
See already van Soldt (1990:324).
8
See von Soden (1991: 30, no. 156). In Mesopotamia this value is mainly attested
in texts from the Middle Assyrian period. Note that n is once attested in a Standard
Babylonian text, see Farber (1977: 232, 60 with commentary on p. 256).
the interaction of syllabic and alphabetic scripts 353
The value sl of the third example goes back to the Akkadian equiva-
lent sillu of the Sumerian word spelled GI.MI, shadow, which we
find written as MI in personal names.
The syllabic value raq of the sign ZUM (in Akkadian used for rk)
is so far only attested at Ugarit.9 A similar value rakx is attested in the
divine name Ninkarrak and in the Akkadian word abarakku (see van
Soldt 1991: 268, note 41). The value lurx is confined to the place name
T allurb (van Soldt 2005: 46f ).
There are other examples which show how signs and their meanings
can be used for etymological speculations. In a number of cases these
spellings served as a bridge between the Akkadian and the Ugaritic
words, in other cases they were probably meant to show off the pro-
ficiency of the scribe.
Sumerogram Mesopotamia Ugarit Translation
A.GR-D ugru; nru Ugar-it Field+river
field; river
KI-dIKUR aru; Adad Gi-Bal (gblly) Land(?) of Baal
place; Adad
KUR DUGUD-ri (kabtu, Mt Kapturi (kptr) Crete
heavy, important)
M.TIL(.LA) mu gamru sax-mid = samid it has been
full price transferred (land)
NA4 KA.BI aban gab abn srp alum
Read: aban ga14-b abnu surra-p
AL.TIL qati GUD.H I.A it is finished
(tablet)
Read: AL.BE alp
The first of these examples tries to etymologize the name of the town
of Ugarit. It does so by explaining the first part as the Akkadian word
ugru, (agricultural) land (written with the logogram A.GR) and
the second as the Sumerian word d, river, read t for this occasion.
In this way the scribe explained the toponym as a combination of two
important topographical features of the city-state of Ugarit (van Soldt
2005: 169).
In the second example the scribe tried to find a connection between
the Ugaritic element gi in the place name Gi-Bal and the Akkadian
word aru, place, by using the sign KI = aru. However, although
this could point to the meaning of gi it is not certain that this element
9
For the various syllabic spellings of the town Raqdu, see van Soldt (2005: 41).
354 wilfred h. van soldt
10
For a discussion, see van Soldt (1991: 244, note 9).
11
This vocalization is not entirely certain.
12
For its location and contents, see Yon (1997: 105f ) and van Soldt (1991: 182f ).
13
Ugaritic also has the word alpu, ox, but its accusative/genetive plural is al(a)
pma.
the interaction of syllabic and alphabetic scripts 355
H I.A => alp => AL.BE => AL.TIL. Since oxen has no meaning in
this context, the spelling was probably no more than Spielerei.
References
Joukje Kolff
Dance is, like any performing art, an ephemeral art. However, unlike
works of art in music and drama, that are usually preserved in writ-
ten documents, dance, with relatively few exceptions, can only endure
in memory, images, reviews, articles, sometimes in film and, during
the last few decades, on video. None of those media is a score in an
accepted system of notation that outlines the structure of the piece and
the dancers movements. While students of music and drama practice
and learn about their art form through performing the work of their
predecessors, dance students seldom get to perform pieces of repertoire
work. This is unfortunate. As a result dancers and their audience know
relatively little about their history. Unlike the other performing arts,
different interpretations of and responses to a work in modern dance
are rare.1
Although many systems of notation have been put forward over the
centuries (we know of around 87 [Guest 1989]), dance notation is still
sparsely used. I will discuss some possible reasons for this later. First,
I will focus on the characteristics of a few systems of dance notation
developed for Western Dance since the fifteenth century, finishing with
three twentieth century systems: Labanotation, Benesh and Eshkol-
Wachmann. I am particularly able to expand upon the Labanotation
system.
Another overview of dance notation systems has been written by
Brenda Farnell (Farnell 1996), an anthropologist with a dance back-
ground, who has employed Labanotation as a research tool, document-
ing, for example, sign languages. Most research in this area, however,
has been done by Ann Hutchinson Guest. Without her valuable contri-
butions, we would still know very little about the many dance notation
systems that were put forward over the centuries.
1
It is more common in ballet. Reconstructions can vary from variations of a theme
or a story, to attempts to replicate the steps to some degree.
358 joukje kolff
Guest divides dance notation systems into five categories (Guest 1989).
Those using:
1. Word abbreviations
2. Track drawings
3. Visual representations (a stick figure)
4. Music notes adapted for dance
5. Abstract symbols
How much detail can be included in the score? And how much detail
is desired and needed? How much is left open to the dancer to add
using knowledge of the style of the dance, of the choreographer and
of the piece?
Over the centuries many systems of notation were used and then aban-
doned. Usually the elements and possibilities of the system responded
to the style of the dance for which they were created. For example,
if arm movements and carriage of the torso were clear to those who
studied the dance form, they did not need to be written in the score. As
dance evolved and dance styles went out of fashion, so did the notation
systems based on them.
The earliest known systems of notation were used in the fifteenth century
and were based on letter codes relating to the names of the steps in the
dance. In different European countries the names for these steps vary
slightly and sometimes a different letter was used. The following letter
abbreviations indicate one of the five steps of the Basse (meaning low)
Dances in French, Italian and Spanish:2
R reverence, the formal bow which commenced and concluded
each dance
s simple, a step forward followed by a closing of the other
foot
d (or de) double, two steps forward followed by a closing of the feet
r (or re or Z) reprise, a backward step
b (or 9) branle, a swaying step that consisted of two lilting steps in
place.
These letters could be placed under the appropriate music notes to
indicate the correlation with the music. The first printed book using
this established letter code was LArt et instruction de bien dancer,
published in France in the late fifteenth century, from which Example 1
is taken.
Of course, word notes are a great memory-aid for dancers, even now.
But they are useful merely for those dancers who already know the
dance and the style. As a document for future generations of scholars
2
Step information is from Guest 1989.
360 joukje kolff
and dancers, scores based on word notes are not sufficient. Not only
do they lack detail, one must also cope with their changes in language
over time.
The system that has been the most widely used in its time is the Feuillet
system, developed by Raoul Feuillet. It is also called Beauchamp-Feuillet,
as there is some evidence that it was originated by Pierre Beauchamp.
The system was first published in 1700 in a book called Chorgraphie ou
lart de dcrire la dance. The system was very popular with the educated
classes, who strove to master the intricacies of dancing. Many dances
were published, to which we still have access today.
The Feuillet system could show considerable detail in a simple way,
such as positions of the feet, variations of the steps, and such as bending
writing dance 361
des mouvements du corps humain. The system was adopted by the St.
Petersburg School of Dance and taught there for a number of years. It
was the first system after Feuillets that functioned and was employed
amongst quite a few dance professionals. Stepanov died at the age
of twenty-nine and, therefore, could not develop his system further.
Alexander Gorsky took over the responsibility for the system and devel-
oped it slightly. As the system was adopted and used for a number of
years, quite a few ballets were recorded in this notation system.
Regisseur, Nicolai Sergueyev, brought thirty or so Stepanov scores
to England from Russia from which he revived several works for ballet
companies. These scores are now housed in the Harvard Library Theatre
Collection in Cambridge, Massachusetts. Leonide Massine (dancer and
principal choreographer of the Diaghilevs Ballets Russes from 1915 to
1921) used the Stepanov system as a tool for choreographic develop-
ment and expected his choreography students to be able to master the
system well enough to read his movement studies. Vaslav Nijinski based
his own system on that of Stepanov.
Example 5 is from the Princes variation in Act III of The Sleeping
Beauty. Dr. Hutchinson Guest wrote a translation of the notation in
words specifically for this chapter, using French ballet terms. One can
imagine that a description in common English would be a long text
and take a lot of time to write. The arms for the last section have not
been included:
The Princes Variation, Act III in Sleeping Beauty
Waltz time.
Measures 18: start in fifth position, right foot front, facing the left
front corner (crois), the arms in low fifth. Entrechat quatre, entrechat six
turning 1/4 to face crois the other side. Repeat entrechat quatre, entrechat
six turning 1/4 to face crois again. Next a pas de poisson turning to face
the right wall, landing on the right foot in arabesque. Immediately spring
up into an assembl turning to face the left front corner again. Repeat
the pas de poisson and the assembl.
Measures 916: repeat measures 14 but end landing crois on the right
foot in attitude, but with the arms down. Now travelling forward with a
temps lev (hop) into a small jet en avant followed by a larger jet into
attitude, the arms in the low open (welcoming) gesture. A glissade en
avant follows leading into a jet en avant in attitude.
Measures 1724: the dancer now travels backward on the same room
diagonal with a glissade turning around to the right into a cabriole en
arrire landing on the right foot and facing the front left corner, followed
by an assembl, right foot front. A pas de poisson landing on the left foot
writing dance 365
The basic principles of what Laban called Schrift Tanz (the staff and
direction symbols, for example) were devised by Rudolf von Laban
and were first published in 1928. The system has been developed
further by others and is now called Labanotation in the United States
3
By Ann Hutchinson Guest, February 2009.
writing dance 367
4
For more information see Guest & Curran (2007).
368 joukje kolff
the left on the left. There are also torso and head columns and columns
for fingers, eyes and other parts can be inserted as needed. For clarity
columns can be left blank.
Direction symbols indicate the direction of limbs or travel. The
column in which a direction symbol is placed, sometimes along with
the sign for a certain body part, will make clear which part is moving.
Travel is indicated when a direction sign is placed in one of the support
columns. The direction symbols are shown in Example 7. The shape
of the symbol indicates the direction on the horizontal plane, while its
shading indicates the vertical level. High level is indicated using slanted
lines, middle by a dot in the center of the symbol and low level by the
black symbols.
The length of the symbols indicates the duration of the movement. A
notation for a walk with simple arm gestures is shown in Example 8. The
symbols in the arm columns here are longer than those in the support
columns, indicating a longer duration. The vertical center line is divided
into regular beats using short strokes, four beats in this example, and
the time signature is given at the start of the excerpt. Measure and beat
writing dance 369
Example 8. Labanotation.
numbers can also be given and, generally, the staff is divided into bars
with lines across the staff (here only one bar is given). In this example
the feet start together with arms hanging down. There is one step on
each beat starting with the right foot; the right arm moves forward and
the left to the side (to shoulder level) in the first two beats; on beat
three and four both arms move up to a vertical position.
Signs for body parts are used to indicate a relationship to a body
part, e.g., in touching. They are necessary for movements of the torso,
head and parts of the arms and legs (e.g., lower leg or hand). The main
parts can be seen in Example 9.
Example 10 shows page 17 from the score of Trio A by Yvonne
Rainer, notated by Melanie Clarke and Joukje Kolff. Here is a descrip-
tion in words of what happens in the first part of this example: Before
the beginning of the staff, the reader is reminded that the legs/feet are
held parallel (not turned out) and that the s/he is facing the audience.
Subsequent steps on the spot on the right and left are indicated, while
turning 180 (the turn sign is further out to the right of the staff ). The
resulting facing away from the audience is indicated. The dancer then
does a deep pli (bending the knees), the arms moving slightly away to
the side. Led by the fingertips and palms of the hands facing forward,
the arms move up, while the legs come out of pli, continuing up to
relev (on toes).
Any other type of movement such as turning, jumping and torso tilts
can also be indicated in Labanotation. For more information about the
Labanotation system please refer to Guest (2005).
370 joukje kolff
The Benesh system was devised in London by Joan and Rudolf Benesh
and presented in the publication An Introduction to Benesh Dance
Notation in 1956. Although first devised to notate ballet, the system
has been applied to other types of movement and has been developed
in order to do so. The Royal Ballet adopted the system and is one of
the few companies in the world that employs full-time notators. The
Royal Academy of Dance in London now houses the Benesh Institute
of Choreology, established in 1962 to provide notator and reconstruc-
tor training. Use has spread around the world and many scores have
been written.
Benesh adopted the five-line music staff to represent the body, as
can be seen in Example 11. The bottom line represents the floor, and
subsequently higher lines represent the knees, the waist, the shoulders
and top of the head. It seems a handicap that there is not a line for
the hips, but the system has provided for movements of these joints
in other ways.
Here is a translation of Example 11, written by Liz Cunliffe:
Excerpt from Swan Lake Act II: Two Leading Swans recorded in Benesh
Movement Notation.
The notation shows one leading swan entering from the upstage left
wing mirrored by the other leading swan. They travel forward along semi-
circular paths passing one another upstage centre to finish downstage
in the left and right corners of the stage. This information is written
beneath the stave.
The information written in the stave shows a time signature of three
beats to the bar (Tempo di Valse). There is a two bar introduction then
during the next four bars the leading swans execute the following move-
ment phrase: pos temps lev in third arabesque, step forward and galop
arms in second position, step run and grand jet arms passing through
bras bas and first into second arabesque, coup under arms returning to
first position. In Bars 710, the phrase is repeated on the other side. In
Bars 1113 the movement phrase is again repeated but with subtle differ-
ences in the movements of the head and in the directions faced.5
As opposed to the Saint-Lon system, the Benesh figure is always seen
from the back, so we, as readers, do not have to reverse left and right in
our minds. Movement lines give a visual representation. Signs indicate
5
By Liz Cunliffe, February 2009.
372
joukje kolff
Example 11. Benesh Movement Notation. (Excerpt from Swan Lake Act II: Two Leading Swans; printed with per-
mission from The Benesh Institute in London.)
writing dance 373
6
From correspondence with Liz Cunliffe, October 2007.
7
From correspondence with Liz Cunliffe, October 2007.
8
From correspondence with Liz Cunliffe, October 2007.
374 joukje kolff
In rotary movement the limb moves about its longitudinal axis, so the
axis of the movement is inside the limb. The axis of plane movement
runs at a 90 angle to the longitudinal axis of the limb. The limb thus
moves in a plane. And the axis of curved movement is at an acute
angle with the longitudinal axis of the limb, so the action of the limb
creates a conical shape.
Along the staff, the above signs are written to show the type of cir-
cular movement. The row the sign is in will make clear which body
part is referred to. Additionally one can write a number to indicate
the amount of movement around the circle. The 360 of the circle are
usually divided up in eight parts and numbered 07, so 1 = 45. But
the unit can also be 30, or any other degree, so long as it is an aliquot
division of 360. Assuming the unit is 45, number 4 would indicate
circular movement of 180, for example, rotating the lower arm 180
writing dance 375
from a position where the palm of the hand faces inward resulting in
it facing outward.
The numbers can also be used for indicating a position. In this case,
the numbers are written one above the other and are enclosed within
brackets. The one on top indicates vertical direction, the one below
expresses the horizontal coordinate. Example 13 shows the positions.
Imagine that the center of this globe is put on the joint of a moving
limb to determine its direction. Downward is 0 and forward is 0.
The direction of forward depends on whether it is judged using an
absolute system of reference or a body-related one. An absolute
horizontal zero (forward) is selected at the beginning of a work. It is a
direction relative to the surrounding space, e.g., the audience, and, for
the rest of the piece, this is the ultimate direction for reference. The
orientation is indicated by a space labeled Front. Turns of the body
as a whole are related to it. Movements and positions of the parts of
the body can also be written either in relation to the absolute system
of reference, or body related.9
Timing is indicated by vertical divisions in the staff, which correlate
with musical beats. A movement starts in the beat where it is indicated
and lasts until another indication is given or until a thick or double
line occurs.
9
From correspondence with John Harries, October 2007.
writing dance 377
10
By John Harries, February 2009.
11
From correspondence with John Harries, October 2007.
378 joukje kolff
One reason for the fact that notating dance is unpopular among most
dancers, is, first, they have not grown up with notation as a daily tool,
and, second, the body in motion is complicated to document fully
and notating a dance is generally thought to be cumbersome, time-
consuming, and therefore expensive. Another reason might be that
dance has not always been valued as an art form nor has documenta-
tion of it.
Also, one might wonder if, by recording the movements of a dance,
one has actually recorded the dance piece itself. Sometimes the story
line of the dance piece is most important, thus various versions exist
of Cinderella, Swan Lake and Sleeping Beauty. Or the development of
the dynamics and virtuosity in the piece is what makes the piece what
it is. Indeed could not thirty-two fouetts be substituted by another
impressive accomplishment and still make the point of displaying a
grand virtuosic feat (Anderson 1975)? If the choice of movement is
arbitrary, what is the point in notating it? Whether it is useful to notate
a dance depends on what one values in a dance work and on the dance
work itself. There have been periods, as in the late nineteenth century
in dance, when the movement itself was not the main point of the piece
12
From correspondence with John Harries, October 2007.
writing dance 379
References
Anderson, Jack 1975. Idealists, Materialists, and the Thirty-Two Foetus. In Copeland,
R. & Cohen M. (eds.) 1983. What is dance? Oxford University Press.
Benesh, Rudolf & Joan Benesh 1983. Reading dance, the birth of choreology. London:
Souvenir Press Ltd.
Farnell, Brenda 1996. Movement notation systems. In Daniels, P. T. and Bright, W.
(eds.) 1996. The worlds writing systems, pp. 855879. New York, NY: Oxford Uni-
versity Press.
Eshkol, Noa & Wachmann, Abraham 1958. Movement notation. London: Weidenfeld
and Nicholson.
Eshkol, Noa 1979. Movement notations: a comparative study of Labanotation (Kineto-
graphy Laban) and Eshkol-Wachman movement notation. Israel: The Movement
Notation Society.
Faulkes, Zen 2003. Extracted from http://panam2.panam.edu/~zfaulkes/ew_page
.html.
13
Indeed, children respond well to the learning of Motif (Guest & Curran 2007).
Its use has spread to Japan, Mexico as well as the USA. The recently established dance
program by the New York City Board of Education includes the Motif symbols from
the Movement Alphabet and is now taught in all its schools.
14
The following are some useful websites:
www.benesh.org (Benesh Institute)
www.dancebooks.co.uk
www.dancenotation.org (Dance Notation Bureau)
www.ickl.org (International Council of Kinetography Laban)
www.lodc.org (Language of Dance Centre)
380 joukje kolff
Western first names have been abbreviated. Diacritics and markings for tone have
been largely omitted.
Gallo, P., 88, 89 Hoch, J. E., 76, 77, 80, 89, 317, 323
Gardiner, A. H., 76, 89, 239, 240, 250 Hock, H. H., 100, 114
Gassmann, R. H., 283, 312 Hoffmann, F., 322, 323, 325
Gauthier, H., 318, 323 Hofmann, I., 233, 234
Geeraerts, D., 269, 278 Hoogshagen, H., see Halloran de
Gelb, I. J., 1, 4, 5 Hoogshagen
Gestermann, L., 251 Hoogshagen, S., 151, 174
Getachew Haile, 179, 181, 183, 188, 195 Hopkins, N. A., 136, 172, 174
Glassner, J.-J., 24 Hospers, J. H., 287, 312
Goedicke, H., 236, 250 Houston, S. D., 1, 5, 46, 52, 57, 68,
Goldenberg, G., 250 129131, 136, 137, 147, 150, 154, 155,
Goldwasser, O., 239, 250 173, 174, 177, 253, 256, 260, 263, 265,
Golnischeff, W., 319, 323 268, 275, 278
Gong, Y., 24 Hsiao Pai-ling, 298, 313
Goodman, N., 380 Hsieh, Feng-fan, 104, 114
Goody, J., 1, 5 Hsieh, S. Ching-yu, 96, 114
Graham, I., 63, 68, 136, 154, 162, 174, 276 Hsu, see Hui-li
Green, M. W., 24 Hu Xiaoxin, 294, 312
Greene Robertson, M., 174 Huang, Shuanfan, 95, 114
Griffith, F. Ll., 223, 234, 320, 323 Hudson, G., 179, 195
Grove, D. C., 167, 176 Hui-li Hsu, 96, 114
Grube, N., 43, 55, 56, 59, 61, 68, 69, 129, Hunger, H., 16, 24
130, 155, 158, 160, 168, 174, 175, 255,
256, 272, 278 Illius, B., 174, 278
Gu Dong Ming, 285, 312 Imbelloni, J., 329, 341
Guest, A. Hutchinson, 357361, Inagaki, S., 31, 42
363367, 369, 373, 374, 379, 380 Inomata, T., 173, 174
Guinan, A. K., 21, 24 Izreel, Sh., 78, 89, 322
Gutirrez Solana, N., 162, 177
James, G., 114
Haft, Ll., 114 Janert, K. L., 213, 215, 217
Hgg, T., 224, 234 Jansen, M., 165, 172
Haider, P. W., 78, 89, 91, 318, 323 Janssen, J. J., 82, 89
Haile-Gabriel Dagne, 189, 195 Jensen, H., 179181, 183, 195
Hall, D. L., 285, 312 Jespersen, B., 291, 312
Halloran de Hoogshagen, H., 151, 174 Jiang Xuewang, 303, 312
Hanks, W. F., 68, 69 Jin Lixin, 294, 312
Hannig, R., 323 Johnson, S., 100, 114
Hansell, M. D., 93, 102, 113 Jones, G. D., 130, 174
Hansen, R. D., 167, 174 Jones, L., 177
Harlow, G. E., 167, 176 Joseph, B. D., 100, 114
Haspelmath, M., 167, 174 Justeson, J. S., 51, 52, 68, 131, 133, 138,
Haugen, E., 93, 97, 100, 103, 113, 148, 153, 157, 175, 253, 278
152, 174
Hawass, Z., 323 Kahl, J., 237, 250
Head, S. W., 183, 195 Kammerzell F., 1, 5
Helck, W., 7981, 89, 90, 251 Kampen, M. E., 162, 175
Hellmuth, N. M., 144, 174 Kaneshiro, S., 327, 329337, 340, 341
Helmke, C. G. B., 48, 68 Kaper, O., xi, 66, 68
Hernndez, C., 272, 279 Kaplony-Heckel, U., 249, 250
Heyler, A., 224, 234 Karttunen, F., 152, 156, 175
Hintze, F., 225, 234 Kaufman, T. S., 43, 50, 52, 53, 5759,
Hinber, O., 208, 213, 217 68, 129133, 135147, 150153, 155,
384 author index
156, 166, 167, 169, 173, 175, 177, 253, Looper, M. G., 47, 48, 59, 60, 69, 131,
256, 257, 265, 266, 268, 269, 272, 278 133, 146148, 153, 155, 156, 169, 175
Kelly-Buccellati, M., 117, 127 Loprieno, A., 227, 228, 234, 304, 312
Kerr, J., 53, 136, 143, 144, 147, 156, 157, Louden, B., 304, 312
162, 175 Lounsbury, F., 44, 48, 55, 56, 69, 141,
Kettunen, H. J., 48, 68 175, 260, 279
Kilgarriff, A., 269, 278 Love, B., 174
Kittler, F., 251
Klein, D. E., 287, 312 Macadam, M. F. L., 229, 234
Klein, J. S., 304, 312 Macri, M. J., 47, 48, 69, 131, 133,
Klengel, H., 118, 127 146148, 153, 155, 156, 169, 175, 176
Klepousnioutou, E., 287, 312 Mair, V. H., 114
Kloeter, see Klter Marcus, H., 195
Klompmakers, I., 38, 42 Marestaing, P., 236, 250
Klter, H., 93115 Marslen-Wilson, W., 305, 314
Knigge, C., 87, 89 Martin, S., 55, 56, 58, 59, 61, 69, 143,
Knorozov, Y., 45, 46, 51, 267, 268 168, 175, 176, 270, 279
Koenig, Y., 75, 88, 89 Masayoshi Shibatana, 98, 114
Kolff, J., ix, 357380 Masayoshi Shigeta, 114, 195, 196
Kottsieper, I., 8385, 89, 319 Masini, F., 114
Krebernik, M., 24 Mathews, P., 50, 51, 69
Krecher, J., 12, 24 Matthews, R. J., 24
Kristan-Graham, C., 164, 175 Mattingly, I. G., 298, 312, 313
Kuiper, K., 102, 114 Mattos, G. L., 101, 114
Kurth, D., 241, 250 Maul, S. M., 20, 24
Mayrhofer, M., 213, 217
Labat, R., 12, 13, 24 McAuley, Th. E., 113
Lacadena Garca-Gallo, A., 48, 57, 59, McCulloh, Jr., J. H., 46, 69
68, 69, 129132, 134, 135, 143, 144, McGee, R. J., 137, 175
147, 157, 167, 172, 175, 253, 256, 265, McNab, C., 191, 195
278, 279 Meng Guangdao, 313
Lambert, W. G., 24 Meeks, D., 236, 250
Lambscher, M., 174, 278 Meheretu Adnew, 188, 195
Landa, fr. D. de, 4547, 51, 67, 69, Melndez, L., 131, 133, 141, 144, 146,
266268, 279 153, 172, 175
Landes, Chr., 217 Menchetti, A., 88, 90, 236, 250
Lange, E., 318, 323 Mendel, D., 324
Laporte, J. P., 157, 168, 175 Michaud, E., 207, 217
Larson, J. A., 323, 324 Milbrath, S., 53, 69
Leacock, C., 255, 269, 279 Miller, M., 143, 176, 270, 279
Leclant, J., 224, 234 Miqier, 109, 115
Ledderose, L., 298, 312 Mitchiner, M., 208, 217
Lehiste, I., 100, 114, 152, 175 Mller, G., 86, 90, 236, 250
Leitz, Chr., 241, 250, 318, 323 Montgomery, J., 48, 49, 69, 161, 277, 279
Lesko, L. H., 319, 323 Mora-Marn, D. F., 43, 69, 172
Li Wen-Chao, 282, 312 Moran, W. L., 127
Li, Chin-an, 93, 114 Morenz, L., 74, 90, 237, 250
Li, P. Jen-kuei, 94, 114 Morris, A. A., 163, 176
Li Yun, 293, 312 Morris, E. H., 163, 176
Lieberman, S. J., 24 Most, G. W., 24
Lipinski, E., 250 Murphy, G. L., 287, 312
Lippert, S. L., 85, 88
Li Haixia, 312 Nakamura Hajime, 285, 313
Loewe, M., 311 Naseema Mohamed, 197, 205
author index 385
Greater Mamean, see also Mam, 141, 144 Kharosthi, 181, 209, 216, 217
Greek, 78, 8590, 180, 181, 188, 208212, Kinetography Laban, see also
214, 217, 222, 226, 229, 230, 236, 304, Labanotation, 367, 379
320322 Koorete, 193
Kunama, 191
Hanyu Pinyin, 113
Hanzi, see also Chinese, 98, 101 Labanotation, 357, 366370, 373,
Hadiyya, 193 378380
Hakka, 95, 96, 99, 114 Lacandon, 135, 137, 140, 141, 150, 173,
Harappan, 207, 217 175
Harari, 191, 193, 194 Latin, see also Roman, 180, 192194,
Hebrew, 79, 188, 313, 320, 324, 352 211, 22, 223, 224
Hieratic, 86, 229, 235239, 244, 245, Linear A, 318
247, 249, 250, 317, 323 Luwian, 76
Hindu-Arabic, 188
Hirakana, see Kana Majangir, 193
Hittite, 78, 118, 122, 123, 127, 345, 347, Malayo-Polynesian, 335
348 Maldivian language, see Dhivehi
Huasteco, Huastecan, 131, 139, 141, 150 Maldivian script, see Taana
Huave, 151, 152, 176 Mam, Mamean, see also Greater
Hurrian, 76, 117121, 126, 127, 347, 350 Mamean, 139, 141, 144, 150
Mandarin, 95101, 104, 108115, 282,
Indian, see also American Indian, 80, 284, 301, 307, 313
181, 212, 216, 225, 226, 230232 Mandarin Phonetic Symbols (MPS), 98,
Indic, 197, 209 99, 107
Indo-Arian, 117 Mareko, 194
Indo-European, 197, 213, 224, 286 Mayan, 4370, 129177, 253279
Iranian, 23, 92, 208, 212214 Medieval Central Asian, 302
Isthmian, see also epi-Olmec, 157, 253, Medieval Chinese (MC), 101, 113, 283,
278, 279 292, 294299
Italian, 100, 115, 191, 359 Meroitic, see also proto-Meroitic, 1, 4,
Itza, 44, 130, 138, 140, 141, 144, 150, 86, 221234, 321, 322
164 Mesoamerican, 131, 152
Ixil, 139, 141, 145, 172 Mikir, 301
Min, see Taiwanese Southern Min
Jacateco, 137 Mittani, 118, 122, 126, 347
Japanese, see Kana Mixe-Zoquean, 135, 137, 138, 140, 142,
143, 145, 151154, 157, 166, 167, 171,
Kiche, Kichean, see also Great 177, 253, 279
Kichean, 135, 138, 139, 141, 145, Mixe, 138, 151, 174
147, 150, 151 Mocho, 139, 140, 143, 144, 147, 150,
Kachin, 301 151
Kambata, 193 Modern Standard Mandarin (MSM),
Kana, Hiragana, Katakana, 2742, 98, see also Mandarin, 284, 285, 291299,
107, 108 301, 302
Kanbun, see also Chinese, 30, 3840 Moji-e, 3134, 42
Kanji, 27, 3133, 97, 98, 110 Mopan, 135, 138, 139, 141, 144, 150
Kanjikana-majiribun, 27
Kaqchikel, 139, 142, 145, 147, 150 Nhuatl, 142, 143, 147, 148, 152157,
Karkamis, 118, 122 159, 168171, 175, 176
Katakana, see Kana Napatan, see also Meroitic, 225231, 234
Kebena, 193, 194 New Persian, see Persian
Keficho, 193 Nilo-Saharan, 179, 193, 194, 224, 229
Keftiu, 318 Nilotic, 180, 194
390 language (group) and script index
North American, see also American 190, 193195, 197, 241, 242, 250,
Indian, 93 317320, 323325, 348, 355
North-West Semitic, see Semitic Sidama, 193
Northern East Sudanic, 224, 232 sign language, 357
Nubian, see also Old Nubian, 74, 76, Silte, 193
223, 224, 319, 321, 323 Singhalese, 197
Nuer, 193 Sinitic, 95, 96, 99, 313
Sino-Japanese, 33
Old Nubian, see also Nubian, 223, 232 Sino-Sui, 301
Old South Arabian (OSA), 181 Sino-Tibetan, 301, 313
Old Yi, see Yi Sino-Vietnamese, 301
Olmec, 166, 167, 176, 177 Sipacapense, 139, 141, 145, 149
Omotic, 179, 193, 194 Somali, 191, 193
Oromiffa, 193 Sorobun, 30
Oromo, 191 South Semitic, see Semitic
Otomanguean, 153 Southern Min, see Taiwanese Southern
Min
Persian, 85, 213, 226 Stnochorgraphie, 362
Perso-Arabic, 197 Stepanov, 362, 364366, 379
Pinyin, see Hanyu Pinyin Sumerian, 911, 13, 14, 1924, 118, 123,
Popoluca de Otula, 151 208, 347351, 353, 354
Popoluca de Sayula, 151 Sumero-Akkadian, 207
Popti, 137, 139141, 143, 144, 150, 151 Suri, 193
Poqomam, 142, 145, 150
Poqomchi, 142, 145, 147, 150 Tzeltal, 136, 139, 140, 143, 144, 147,
Portuguese, 100, 184 150, 268
Prakrit, 209 Tzotzil, 139141, 147, 148, 150, 268
proto-Cholan, 151 Taana, 197205
proto-Elamite, see also Elamite, 23, 24, 207 Tai-Kadaiic, 288
proto-Mayan, see also Mayan, 57, 130, Taiwanese Southern Min (TSM), 95, 99,
136, 138145, 147, 150152, 156, 166, 104, 109, 110, 111, 113, 115
173, 256, 257, 265, 268, 278 Tangut, 301
proto-Meroitic, 319 Teco, 139, 141, 144, 150
proto-Mixe-Zoquean, see also Teotihuacan, 142, 148, 157160,
Mixe-Zoquean, 137, 138, 140, 142, 168171, 173, 177
143, 145, 151, 152 Thaana, see Taana
proto-Sinaitic, 233 Tibetan, 231, 301
proto-Zoquean, pre-proto-Zoquean, 135, Tigre, 191
137, 140, 142, 143, 145, 146 Tigrigna, 180, 188, 191, 193
Ptolemaic, 87, 90, 92, 226, 236, 242, 247 Tojolabal, 136, 139, 140, 143, 144, 150,
268
Qeqchi, 135, 139, 140, 143, 145, 150, 268 Totonac, 153, 169
Qanjobal, 137, 139141, 143, 144, 150, Trukese, 327, 331
268 Tuzanteco, 139141, 143, 144, 147, 151
Tzeltal, 136, 139141, 143, 144, 147,
Roman, 3, 49, 98, 99, 107, 109, 112, 115, 150, 268
191, 194, 197, 201, 202, 204 Tzutujil, 139, 142, 145, 150
Wolaitta, 191, 193 Yucatec, Yucateco, 43, 44, 58, 64, 130,
Woleai, see Caroline Islands 134, 135, 137, 138, 140, 141, 143,
Woleaian, 327, 331, 334341 144, 147, 150, 152, 161, 265268, 272
abbreviation, 27, 59, 60, 113, 140, 141, bird, 14, 15, 47, 55, 69, 138, 156, 226,
147, 154, 156, 157, 242, 256, 265, 272, 291, 378
274, 354, 358, 359, 374 birth, birth day, birth name, 156, 165,
abugida, see also alphasyllabary, 183, 166
185, 190 board game, see game
adaptation, adapt, adaptable, 1, 9, 27, 75, book pedlar, see pedlar
86, 88, 117119, 126, 135, 180, 214, borrowed, borrowing, 3, 23, 27, 73, 75,
221, 230, 233, 253, 260, 331, 335, 339, 85, 88, 93115, 119, 140, 142, 151,
349, 358, 378 153, 167, 170, 173, 174, 185, 188, 347
adoption, 27, 133, 142, 143, 145, 148, borrowed form/meaning/graph
170, 171, 257, 361 definition, 104
administration, administrative, 9, 17, boundary
25, 110, 179, 191, 200, 207, 209, 227, between script and picture, 31
235, 244, 249, 305, 327, 334, 345, 347, word boundary, 186, 228, 338
349, 350 bronze, 210, 291, 298
aesthetic, 41, 42, 304 Bronze Age, 123, 345
allophone, allophonetic, 119, 121, 302, bureaucracy, bureaucratic, 123, 239, 345,
349 347, 349
alpha-syllabary, alphasyllabic, see also boustrophedon, 183
abugida, 183, 197, 198, 224, 225,
230232, 301 calendar, calendrical, 34, 35, 39, 44, 52,
ambiguity, ambiguous, see also 62, 68, 69, 157, 160, 161, 165, 260,
disambiguate, 3, 9, 10, 50, 66, 73, 221, 266, 278
222, 226, 228, 229, 231233, 243, 244, calligraphy, calligraphic, 30, 162
249, 285, 312, 335, 336 canoe, 330, 333
ambiphonetic, 297 card game, see game
anacyclical text, 308 cartouche, 41, 161, 162, 169, 224, 225,
animal, animated, 34, 47, 50, 52, 53, 56, 266, 268
57, 62, 66, 136, 137, 151, 164, 165, cephalomorphic, see also head-shaped,
171, 239, 245, 318, 378 47, 50, 51, 5759, 62, 65, 67
anthropomorphic, 47, 53, 56, 57, 59, 62, character
65, 66 ambiphonetic, 297
anthroponym, anthroponymic, 232, 234 homosomatic associative, 296, 312
appropriation, appropriated, 30, 40, 42, intrasyntactic, 301, 302
244, 287, 337, 340 mutually commenting, 293
archaeology, archaeological 58, 68, 69, phonosemantic, associative, 107, 293,
127, 131, 138142, 157, 160, 164, 297, 298, 300, 308, 309, 312
174177, 226, 250, 253, 255, 345 circle, see also square and triangle, 36,
archaic, 24, 25, 111, 195, 311, 313 183, 185, 198, 241, 298, 362, 374
assimilation, assimilated, 100, 104, 113, classifier, 239, 250
244 clay, 9, 123, 210, 322
auxiliary script, 99, 106, 107 cnws, v, xi, 173, 278
code switching, 201, 202, 349
bamboo, 294, 298 coexistence, coexist, 80, 94, 204
bilingual, see also multilingual, 89, 90, colophon, 14, 17, 350, 354
93, 118, 173, 201, 202, 204, 323, 341 comma, see also punctuation, 32, 33, 186
bi-script, biscriptual, see also communication, communicative, 1, 30,
multilingual, 97, 160 97, 241, 333336
subject index 393
papyrus, 78, 84, 87, 8992, 217, 230, queen, 69, 175, 224, 225, 234
235, 236, 248251, 317321, 323325 question mark, question particle, 80, 186
parchment, 179, 184, 185
parody, 38 rebus, 17, 287, 292, 297
particle, 19, 23, 39, 80, 98, 294 reconstruction, reconstructed, 16, 53, 57,
pedlar, iv, 3234 129, 136, 137, 142144, 147, 150, 151,
pen, see also writing implement, 64, 210, 166, 224, 239, 256, 257, 260, 265, 268,
211, 213215 285, 303, 305, 313, 330, 332, 357, 371, 379
philology, philologist, 1, 2, 5, 101, 234, recursiveness, 298
311, 312, 323 redundancy, redundant, 188, 194, 238
phoneme inventory, see also inventory, rhyme, rhyming, 282, 283, 288, 290, 301,
118, 126, 327, 354 312
phonetic complements, 10, 14, 5052, riddle, 184, 304, 311, 312
5759, 75, 76, 137, 158, 160, 238, 243,
244, 246, 266, 268, 269, 348 sarcasm mark, 186
phonophoric, 294, 297, 298, 300, 301, school, schooltext, see also education,
307, 309, 310, 312314 11, 19, 36, 73, 78, 98, 99, 188191,
phonosemantic, 107, 293, 297, 298, 300, 195, 201, 202, 204, 211, 249, 274, 303,
308, 309, 312 349, 350, 355, 364, 379
pictograph, pictographic, 9, 16, 291, 297, scribal practice, convention, 11, 136,
298, 311 175, 279
play, playful, playing, wordplay, seal, 24, 117, 298, 312
interplay, xi, 13, 5, 30, 31, 36, 41, secret writing, see cryptography
42, 66, 68, 93, 102, 112, 157, 198, 283, sentence-divider, see divider
308, 312, 313 shorthand, 231
pluriconsonantal, 74, 77, 79, 238, 247 sign inventory, see inventory
poetry, poet, poetic, 2, 30, 34, 189, 191, skin, 50, 61, 212, 217
198, 281, 282, 284, 301, 306, 308, 309, slang, 96
312, 314 sociolinguistic, 94, 96
polygraphy, 221223, 228, 229, 231, 233, sound inventory, see inventory
242 spiral, 306
polysemy, polysemous, 221234, square, 133, 161, 162, 169, 281
235251, 253279, 281314 standard, standardized, 27, 30, 33, 40, 42,
polyvalency, polyvalence, 221234, 48, 62, 95, 99, 118, 185, 188, 211, 227,
253279 236, 254, 282, 284, 294, 337, 338, 352
popular, 30, 31, 36, 38, 39, 41, 42, 96, stress (linguistic), see also prosodic, 45,
197, 216, 236, 295, 339, 360 51, 81, 129, 130, 140, 246
practical, practicalities, 41, 77, 241, 289, stroke, 9, 74, 186, 188, 192, 229, 240,
318, 340, 361, 378 244, 246, 248, 306, 362, 368, 373
prediction, predictive, predictable, 77, substitution, 4370
80, 290, 308, 336, 349 syllable inventory, see inventory
priest, 44, 89, 174, 184, 223, 235, 308, 351 syllabogram, syllabographic, 48, 129,
printing, 30, 31, 41, 188, 200, 240, 241 306, 348, 354, 355
pronunciation, 17, 19, 23, 27, 39, 50, 75, synonym, synonymy, 255, 266, 274, 277,
77, 78, 8185, 87, 95, 98, 118, 120, 286, 287, 302, 310, 311
121, 155, 223, 232, 237, 246, 284, 285,
293, 294, 296, 302, 313, 339, 349 tablet, 1113, 16, 19, 21, 62, 89, 122,
prose, 283, 285 123, 210, 257, 318, 322, 354
prosodic, see also stress, tone, 289 tattoo, 330, 340
pun, punning, 9, 17, 19, 20, 22, 30, tone, see also prosodic, 112, 114, 222, 284
311314, 322 toponym, 67, 139, 155, 156, 353, 354
punctuation, see also comma, divider, triangle, 286, 303
question mark, 186 trigraph, see digraph
pyramid, 75, 225, 226 typewriter, 200
396 subject index