Sei sulla pagina 1di 2

INDONESIAN SOCIALIZE THROUGH LSM

The 21st century world is actually only uses three grounding in communication:

English

Digital communications: internet, multi media or ICT (Information Communication


Technology)

Almost all fields or disciplines requires a rational method of analysis. Not that it
should be mathematically, but also must be coherent and systematic.

The above mentioned three communications foundation that led the Indians have
English version India, Malaysia with English version Malaysia as well as Singapore,
including France. In France there is now even an attitude balked at the Americanization of
Marian. Marian, is a young woman flying the flag at the time of the French revolution.
Marian name has become a symbol of French nationalism. French fought desperately to
English vocabulary does not burst into the French language.

ICT (Information Communication Technology) can not be denied is dominated by


what is happening in western countries, especially in Silicon Valley in the United States who
speak English postscript. Ranging from hardware, software, applications to the system.
Analytical way of thinking also affected where the influence of ICT (Information
Communication Technology) forces us to think more quickly.

Demands quick thinking is contrary to the Indonesian culture in which we are often
silent or smile as a statement of our attitude. Silence and a smile is obviously not captured
by the ICT (Information Communication Technology) that everything should be
completely explicit. That kind of stuff is what makes the English Council in each country
overwhelmed.

To minimize this tidal wave against three Indonesian then there must be a continuous
activity carried out by large groups such as the bureaucracy, the military, political parties and
the academic world. But a bigger group that I think is most effective in socializing are
thousands of Indonesian NGOs (Non Governmental Organization) spread in Indonesia.
Thousands of NGOs is that now pervades the various types of problems around us that could
not be handled by the government. Ranging from the environment to care about only one
species of animal. If we see from the range of NGOs in the world, it is clear that language
is not the main purpose. NGOs clearly should be included in the development and
popularization of the language. This is not done by the Language Council.

ICT (Information Communication Technology) can be used to exchange information


among NGOs. For example, when speaking of global warming issues. Is it true that the
earth's warming translation? Other terms such as globalization. What exactly translate into
globalization? Because our people do not necessarily understand the term globalization. In
the global grammar of the globe and the SASI-of-zation. Why not?
Which is now in the forefront of national development is the younger generation who
are involved in thousands of NGOs in the future because the government may not be able to
accommodate the younger generation. So, if you want to save a national treasure or a national
heritage like temples, then you will be faced with the fact that a lot of archaeological terms
that do not have equivalents in Indonesian so still using foreign terms until now. Coupled
with Google's control of the mapping world, where if someone wants to find the location of
Borobudur then any terminology that appears in Google maps are all in English. The next
question of course is whether everything should Indonesianized? We clearly face a dilemma
that can not be avoided.

In the field of medical science is now no such thing as DNA engineering or GMO
(genetically modified organism) is criticized by NGOs as depleted causing Frankefood new
food called Frankenstein foods that similar plants for mixing animal and human DNA. How
to translate the above issues into the Indonesian language that can be understood by the
people?

So in terms of the establishment or foreign search terms in the equivalent word in


Indonesian, English Board members should not only consist of a linguist (linguists) but also
experts from various disciplines who are able to work together with the Language Centre. For
example, people who know very well the problems who can talk about the terminology in
the world of theater.

When I was arrested along with the late WS Rendra, I never challenged to translate
his poems into English. An interesting challenge for translating poetry can not translate it
without understanding the meaning of the poem itself.

Potrebbero piacerti anche