Sei sulla pagina 1di 7

E U - A PSICANLISE

INTRODUO TRADUO
A CASCA E O NCLEO (DE NICOLAS ABRAHAM)

Jacques DERRIDA 1

Traduo de Maria Jos R. Faria CORACINI 2

RESUMO: Com o intuito de apresentar a obra de Abraham intitulada A casca


e o ncleo, tecem-se consideraes em torno da traduo. Afinal, o que
Abraham faz, no apenas quando traduz termos de uma lngua para outra,
mas quando se serve da palavra no interior da mesma lngua. Trata-se da tra-
duo anassmica que consiste em passar de uma palavra a outra, sem
mudar de palavra, fazendo-as transbordarem de sentido. Assim, uma mesma
palavra da lngua usual, uma vez aspeada, designa o sentido intencional evi-
denciado pela reduo fenomenolgica; se grafada com letra maiscula,
remete a um processo de antes do sentido e antes da presena, passando da
fenomenologia ao discurso psicanaltico, campo que se situa no solo do
impensado da fenomenologia, desta guardando o que no lhe possvel per-
der. Assim, as palavras prazer, "prazer", Prazer no tm sentidos diferentes,
menos ainda sentidos idnticos ou mesmo anlogos; se no so homnimas,
so menos ainda sinnimas. Prisioneira de sua prpria contradio, a tradu-
o teria como tarefa (im)possvel traduzir em discurso o que lhe escapa por
essncia, ou seja, o no-discurso, o intraduzvel e o inapresentvel.

PALAVRAS-CHAVE: Traduo anassmica; Nicolas Abraham; psicanlise;


fenomenologia.

1 Ecole des Hautes tudes en Sciences Sociales - 75006 - Paris - Frana.


2 Departamento de lingstica Aplicada - Instituto de Estudos da Linguagem - Unicamp -
13083-970 - Campinas - SP. coracini@iel.unicamp.br

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 189-195, 2000 189


Introduzo - eu(me) - aqui a uma traduo...
3

de traduo que Nicolas Abraham fala simultaneamente, e no


apenas quando ele se serve da palavra, da traduo de uma lngua para
a outra (com palavras estrangeiras) e mesmo no seio de uma mesma
lngua (com as "mesmas" palavras mudando repentinamente de sen-
tido, transbordando de sentido e at mesmo o sentido, e, no entanto,
impassveis, idnticas a si mesmas, imperturbveis, permitindo ainda
que se leia, no novo cdigo dessa traduo anassmica, aquilo que
teria sido necessrio da outra palavra, o mesmo, antes da psicanlise,
outra lngua que se serve das mesmas palavras impondo-lhes uma
"mudana semntica radical"). Falando simultaneamente da traduo
em todos os sentidos e alm ou aqum do sentido, traduzindo simulta-
neamente o velho conceito de traduo na lngua da psicanlise, Nico-
las Abraham falar a vocs tambm da lngua materna e de tudo o que
se diz ainda da me, da criana, do falo, de toda essa "pseudologia"
que submete tal discurso sobre o dipo, sobre a castrao, a denegao
e a lei etc. a uma "teoria de criana".
Mas, se Abraham parece falar dessas coisas arquiantigas, no
apenas para delas propor uma nova "exegese", para decifr-las ou des-
constituir-lhes o sentido, para reconduzir em seguida, segundo as
novas vias da anassemia e da anti-semntica, a um processo de antes
do sentido e antes da presena. tambm para introduzir vocs no
cdigo que permitir traduzir a lngua da psicanlise, essa nova lngua
que altera radicalmente as palavras, as mesmas palavras, as da lngua
usual de que ela ainda se serve e que ela traduz nela mesma, para uma
lngua totalmente diferente; ento, entre o texto que traduz e o texto
traduzido, nada aparentemente teria mudado e, no entanto, no mais
haveria entre eles seno relaes de homonmia! Mas, como veremos,
de uma homonmia incomparavelmente outra. O mesmo ocorre, por-
tanto, com os conceitos de sentido, de lngua e de traduo. E falando
da lngua psicanaltica, da necessidade de ser traduzida de outro modo,
Abraham fornece a regra para a leitura de A casca e o ncleo: dele
pouco se compreender se esse texto no for lido como ele mesmo
ensina a ler, levando em conta a "anti-semntica escandalosa", a "dos
conceitos des-significados pela virtude do contexto psicanaltico". Esse

3 Em francs: J'introduis ici - moi -une traduction joga com, ao menos, dois sentidos do pronome
"moi" - mero reforo de "je" (eu) e pronome reflexivo (a mim) - e do verbo "introduire" - apresen-
tar e introduzir. Assim, ao mesmo tempo que o autor introduz ou apresenta uma traduo, ele se
introduz sub-repciamente na traduo e se apresenta a uma traduo. (N. T.)

190 Alfa, So Paulo, 44(n.esp): 189-195, 2000


texto deve, pois, ser decifrado com a ajuda do cdigo que ele mesmo
prope e que pertence sua prpria escritura.
Ora, supostamente esperam que introduza - eu(me) - a uma tra- 4

duo, a primeira certamente em ingls, de um ensaio maior de Nicolas


Abraham. Eu deveria, pois, apagar-me no limiar e, para facilitar a lei-
tura, limitar os obstculos de traduo que teriam a ver com a minha
escritura ou com o idioma de meu habitus lingstico. Que seja. Mas,
como fazer com relao ao que pertence prpria lngua?
Eu, por exemplo.
Como sempre ocorre com uma lngua, a aliana de um limite com
um acaso.
Em francs, diferentemente do Ich alemo e do I ingls, mofi cai
como uma luva no sujeito que diz je ("eu, eu [moi, je] digo, traduzo,
introduzo, conduzo... etc") e naquele que se toma, se deixa ou faz
tomar por objeto ("toma-me [moi], por exemplo, como eu \je] sou" ou
"traduze-me, conduze-me, introduze-me etc"). Uma luva, atravs da
6

qual, at mesmo, eu me toco, ou os meus dedos, como se eu estivesse


a mim mesmo [moi-mme] presente no contato. Mas, je-me [eu-me]
pode em francs ser declinado de outro modo: por exemplo, "Eu me
7

lembro", "Eu me divirto", "Eu me agrado" etc.


8

A aparncia desse "como se" no um fenmeno qualquer. "Entre


o'eu' e o 'me'", o captulo assim intitulado coloca um "hiato", aquele
que, separando "eu" e "me", escapa reflexividade fenomenolgica,
autoridade da presena a si e a tudo o que ela comanda. Esse hiato da
no-presena a si condiciona o sentido do qual a fenomenologia extrai
seu tema, mas ele prprio no nem um sentido nem uma presena.
"Quanto ao campo da psicanlise, ele se situa precisamente nesse solo
de impensado da fenomenologia". Se eu cito esta frase, no apenas
para marcar uma etapa essencial no trajeto do texto, o momento em
que preciso mesmo se perguntar "como incluir num discurso, seja ele
qual for, aquilo mesmo que, por ser sua condio, lhe escaparia por
essncia?". E logo em seguida: "Se a no-presena, ncleo e razo

4 Valem aqui as mesmas observaes da primeira nota do tradutor. (N. T.)


5 Convm lembrar que o francs tem duas formas para o pronome de primeira pessoa "moi" e "je", o
primeiro servindo de reforo ou nfase para o segundo. (N. T.)
6 Em francs: "traduis-moi, conduis-moi, introduis-moi... etc.". (N. T.)
7 E em portugus, tambm. (N. T.)
8 Em francs: "je me moque" tambm pronominal. Em vez de "eu caoo", preferi traduzir, em por-
tugus, por "eu me divirto" para manter o pronome. (N. T.)

Alfa. So Paulo, 44(n.esp): 189-195, 2000 191


ltima de todo discurso, se faz palavra, pode ela - ou deve ela - fazer-se
entender em e pela presena a si? Assim aparece a situao paradoxal
inerente problemtica psicanaltica". A questo diz respeito mesmo
traduo, transposio num discurso de sua prpria condio. Isso j
muito difcil de se pensar, pois o discurso que traduz assim sua pr-
pria condio estar ainda condicionado e faltar nessa medida a seu
fim bem como a seu incio. Mas essa traduo ser ainda mais estra-
nha: ela ter de traduzir em discurso o que "lhe escaparia por essn-
cia!", a saber o no-discurso, dito de outro modo, o intraduzvel. E o
inapresentvel. Esse inapresentvel, que preciso pelo discurso tradu-
zir em presena sem nada trair dessa estrutura, Abraham denomina
"ncleo". Por qu? Deixemos essa pergunta em repouso.
Se eu citei essa frase tambm para lembrar que o hiato reproduz
tambm necessariamente um intervalo, o momento de um salto no tra-
jeto de Nicolas Abraham ele mesmo. Ele mesmo, isto , na relao a si,
o eu-me de sua prpria busca: em primeiro lugar, to profunda quanto
possvel, uma abordagem original aliando as questes de tipo psicanal-
tico e de tipo fenomenolgico num campo em que no se aventuravam
nem os fenomenlogos nem os psicanalistas. Todos os ensaios anterio-
res a 1968, data de A casca e o ncleo, guardam dessa abordagem um
vestgio ainda muito produtivo. Penso em particular nas Reexes feno-
menolgicas sobre as implicaes estruturais e genticas da psicanlise
(1959); no Smbolo ou o alm do fenmeno (1961). Todos esses textos se
acham agora reunidos no volume que traz o ttulo de A casca e o ncleo
(1978). Eles circundam ou envolvem o ensaio de 1968 (poder-se- cha-
m-lo homnimo) e permitiriam a um enfoque teleolgico ver se anun-
ciarem todas as transformaes futuras j nesses primeiros ensaios. E
no seria injustificado. Mas, por volta de 1968, a necessidade de um
corte, espao de jogo e ao mesmo tempo de articulao, marca uma
nova relao da psicanlise com a fenomenologia, uma nova "lgica" e
uma nova "estrutura" dessa relao. Elas afetaro tanto a idia de sis-
tema estrutural quanto os cnones de "lgica" em geral. Disso tem-se
um indcio explcito no fim do ensaio de 1968, quando acaba de ser feita
a demonstrao de que os "conceitos-chave da psicanlise" "no se
curvam s normas da lgica formal: eles no se referem a nenhum
objeto ou coleo de objetos, eles no tm, em sentido estrito, nem
extenso nem compreenso".
Em 1968, portanto, novo rumo, novo programa de pesquisas, mas o
percurso anterior ter sido indispensvel. Nenhuma leitura poder
doravante prescindir dessas premissas.

192 Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 189-195, 2000


Apesar de toda a fecundidade, apesar do rigor do questionamento
fenomenolgico, uma ruptura se impe e ela bvia, uma espcie de
reviravolta estranha, a converso de uma "converso" que revoluciona
tudo. Uma Nota do captulo "Entre o 'eu' e o 'me'" situa o "contra-
senso" de Husserl "com relao ao Inconsciente". Esse tipo de con-
tra-senso essencial e permite ler o hiato que nos interessa: Husserl
compreendeu o Inconsciente a partir da experincia, do sentido, da pre-
sena, como "o esquecimento de experincias outrora conscientes".
Ser preciso pensar o Inconsciente subtraindo-o exatamente quilo que
ele torna possvel, a toda essa axiomtica fenomenolgica do sentido e
da presena.
A fronteira, muito singular com efeito, j que ela vai dividir dois
territrios absolutamente heterogneos, situa-se doravante entre dois
tipos de "conversa semntica": aquela que opera no interior do sentido,
para faz-lo aparecer e guard-lo, marca-se na traduo discursiva
pelas aspas fenomenolgicas: a mesma palavra, a da lngua usual, uma
vez aspeada, designa o sentido intencional evidenciado pela reduo
fenomenolgica e todos os procedimentos que a acompanham. A outra
converso, aquela que a psicanlise opera, absolutamente heterog-
nea com relao precedente. Ela a supe num certo sentido, j que
ela no pode ser compreendida corretamente sem ter ido at o fim, e
da maneira mais conseqente possvel, do projeto fenomenolgico
(desse ponto de vista tambm o mtodo de Nicolas Abraham me parece
exemplarmente necessrio). Mas, inversamente, ela d acesso ao que
condiciona a fenomenalidade do sentido, a partir de uma instncia
a-semntica. A origem do sentido no aqui um sentido originrio,
mas pr-originrio, se assim se pode dizer. Se assim se pode dizer, e
para dizer, o discurso psicanaltico, usando ainda as mesmas palavras -
tanto as da lngua usual quanto as da fenomenologia colocadas entre
aspas - cita-as uma vez mais para dizer coisa bem diferente, e outra
coisa que no tenha a ver com o sentido. esta segunda converso que
assinalam as maisculas com as quais os tradutores franceses justa-
mente dotaram as noes metapsicolgicas; e ainda um fenmeno de
traduo que serve aqui de indcio revelador para Abraham. Podemos
reconhecer desde j a singularidade do que se chama aqui traduo:
ela pode operar no interior da mesma lngua, no sentido lingstico da
identidade. No interior do mesmo sistema lingstico, o francs por
exemplo, a mesma palavra, por exemplo "prazer", pode ser traduzida
em si mesma e, sem realmente "mudar" de sentido, passar para uma
outra lngua, a mesma lngua, no entanto, em que a alterao ter sido

Alfa, So Paulo. 44(n.esp.): 189-195, 2000 193


total quer na lngua fenomenolgica e entre aspas a "mesma" palavra
funcione de outra forma que na lngua "natural", mas deia revele o sen-
tido noetoconoemtico, quer na lngua psicanaltica a prpria suspen-
so seja suspensa e que a mesma palavra se encontre traduzida num
cdigo em que ela no tenha mais sentido, no qual, tornando por exem-
plo possvel o que se sente ou se entende por prazer, o prazer no signi-
fique mais "o que se sente". (Freud, em Para alm do princpio do pra-
zer, refere-se a um prazer vivido como sofrimento e foi certamente
necessrio tirar a conseqncia rigorosa de uma afirmao to escan-
dalosamente insustentvel para a lgica clssica, para a filosofia, para o
sentido comum, bem como para a fenomenologia). Passar da palavra
prazer na lngua usual, ao "prazer" do discurso fenomenolgico, em
seguida ao "Prazer" da teoria psicanaltica, proceder a tradues ins-
litas. Trata-se mesmo de tradues, j que se passa de uma lngua a
outra e j que mesmo uma certa identidade (ou no-alterao semn-
tica) que efetua esse trajeto, que se deixa transpor ou transportar. Mas
a nica analogia com aquilo que se chama usual ou fenomenologica-
mente "traduo". E toda a dificuldade provm dessa "analogia", pala-
vra que seria necessrio submeter a si mesma transformao anass-
mica. Com efeito, a "traduo" em questo no passa, na verdade, de
uma lngua natural a outra: de fato a mesma palavra (prazer) que se
reconhece nos trs casos. Dizer que se trata de um homnimo no
seria um erro, mas esse "homnimo" no tem como efeito designar,
por sua prpria forma, sentidos diferentes. No so sentidos diferen-
tes, menos ainda sentidos idnticos, ou at mesmo anlogos, e se as
trs palavras escritas de forma diferente (prazer, "prazer", Prazer) no
so homnimas, so menos ainda sinnimas. A ltima delas excede a
ordem do sentido, da presena e da significao e "essa des-significa-
o psicanaltica precede a prpria possibilidade da coliso dos senti-
dos". Precesso que deve tambm se entender, e eu diria ainda se tra-
duzir, segundo a relao de anassemia. Esta remonta fonte e mais
acima que ela a fonte, fonte pr-ordinria e pr-semntica do sen-
tido. A traduo anassmica no concerne s trocas entre significa-
es, significantes e significados, mas entre a ordem da significao e
o que, tornando-a possvel, deve ainda ser traduzido na lngua do que
ela torna possvel, a ser retomada, reinvestida, reinterpretada. essa
necessidade que assinalam as maisculas da metapsicologia tradu-
zida em francs.

194 Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 189-195. 2000


O que vem a ser, portanto, anassemia? e a "figura" que ter pare-
cido a mais "prpria" a traduzir sua necessidade, ser uma "figura" e o
9

que legitima sua "propriedade"?


Eu deveria parar aqui, deixar agora trabalhar o tradutor e deixar
vocs lerem.
Mais uma palavrinha no entanto...

DERRIDA, J. I - The Psychoanalysis - introduction to the Freeh translation of


The Shell and the Kernel (by Nicolas Abraham). Alia (So Paulo), v.44,
n.esp., p.189-195, 2000.

ABSTRACT: Aiming to introduce Nicolas Abraham's The Shell and the Kernel,
considerations on translation are presented. After all, that is what Abraham
does, not only when he translates words from a language into another, but
also when he uses the word within the same language. It is the anasemic
translation, which consists in shitting from a word to another, without chan-
ging the word, making them overflow with meaning. Thus, the same word
from the usual language, when put into quotation marks, indicates the intenti-
onal meaning made evident through phenomenological reduction; if it is writ-
ten in with a capital letter, it leads to a process occurring before the meaning
and before the presence, moving from phenomenology to the psychoanalytic
discourse, a field situated on the unthinkable grounds of pheno- menology,
keeping from it what it cannot loose. Thus, the words pleasure, "pleasure",
Pleasure do not present different meanings, not even identical or analogous
meanings; they are not homonyms, much less synonyms. A prisoner of its own
contradiction, translation would have, as a(n) (im)possible task, "to translate
into discourse that which essentially slips from it, that is, the non-discourse,
the untranslatable and the unpresentable.

KEYWORDS: Anasemic translation; Nicolas Abraham; psychoanalysis; phe-


nomenology.

9 Em francs: "propre" significa ao mesmo tempo prpria e limpa, efeito de sentido que escapa ao
portugus. (N. T.)

Alfa. So Paulo, 44(n.esp.): 189-195, 2000 195

Potrebbero piacerti anche