Sei sulla pagina 1di 233

CURIA MERCATORUM

CENTRO DI MEDIAZIONE ED ARBITRATO


Associazione Riconosciuta

MODELLI DI CONTRATTO
PER L'ESTERO

Italiano-Inglese-Francese-Tedesco

Modelli di contratto di agenzia, di distribuzione e di


vendita per esportatori del settore del mobile, elaborati a
cura della Curia Mercatorum/Camera commercio
Treviso
Il presente volume stato realizzato
dalla Camera di Commercio di Treviso
Indice
Presentazione Pag. 5
Introduzione Pag. 7
1. Premessa Pag. 7
2. Il modello di contratto di agenzia internazionale Pag. 9
2.1 lagente di commercio Pag. 9
2.2 La determinazione della legge applicabile Pag. 10
2.3 Gli Accordi Economici Collettivi (AEC) Pag. 12
2.4 Lindennit di scioglimento Pag. 12
2.5 La risoluzione delle controversie: mediazione, Pag. 14
arbitrato, giurisdizione ordinaria
3. Il modello di contratto di distribuzione (concessione di Pag. 15
vendita)
3.1 Il distributore o concessionario di vendita Pag. 15
3.2 La garanzia del fornitore per eventuali vizi (difetti) Pag. 17
dei prodotti venduti
3.3 Le condizioni di pagamento Pag. 18
3.4 La disciplina antitrust comunitaria (regolamento Pag. 18
2790/1999)
3.5 La determinazione della legge applicabile Pag. 20
3.6 La risoluzione delle controversie: mediazione, Pag. 21
arbitrato, giurisdizione ordinaria
4. Il contratto internazionale di vendita Pag. 25
4.1 Ambito di applicazione Pag. 25
4.2 La legge applicabile Pag. 25
4.3 Le condizioni speciali (Parte A) Pag. 26
4.4 La garanzia del venditore per eventuali vizi (difetti) Pag. 26
dei prodotti venduti
4.5 La risoluzione delle controversie Pag. 28
Contratto di agenzia (italiano/inglese) Pag. 31
Contratto di agenzia (italiano/francese) Pag. 55
Contratto di agenzia (italiano/tedesco) Pag. 81
Contratto di distribuzione (italiano/inglese) Pag. 107
Contratto di dist ribuzione (italiano/ francese) Pag. 127
Contratto di di stribuzione (italiano/ tedesco) Pag. 147
Contratto internazionale di vendita (italiano/inglese) Pag. 169
Contratto internazionale di v e ndita (italiano/francese) Pag. 189
Contratto internaziona le d i vendita (italiano/tedesco) Pag. 211
PRESENTAZIONE

La Camera di Commercio di Treviso, a completamento ed integrazione dei


modelli di contratto per lestero di agenzia, distribuzione e vendita nel
settore del mobile-legno gi predisposti nella versione bilingue italiano e
inglese, ha deciso di pubblicare anche una versione con traduzione in lingua
francese e tedesca.
Il lavoro rappresenta ora ancor pi uno strumento completo a livello
internazionale per gli operatori del settore, permettendo loro di negoziare
con maggior facilit contratti anche con partner commerciali di area francese
e tedesca
I modelli di contratto sono rimasti integri nel loro contenuto e, come gi
ribadito in precedenti occasioni, essi rappresentano dei modelli semplificati
che affrontano i punti pi importanti e di frequente utilizzo con lo scopo di
supportare giuridicamente rapporti di natura commerciale.
Un ringraziamento particolare va al prof. Fabio Bortolotti, noto esperto
giurista in contrattualistica e diritto del commercio internazionale, che oltre
ad avere curato la redazione dei singoli modelli di contratto, ha coordinato
anche i lavori di traduzione che per il tecnicismo di alcuni termini utilizzati
richiedevano una conoscenza sia degli aspetti giuridici che di conoscenza
delle lingue.

Treviso, ottobre 2005

Federico Tessari
Presidente della Camera di Commercio di Treviso e
di Curia Mercatorum

Renato Chahinian
Segretario Generale della Camera di Commercio
di Treviso

5
Introduzione
1. Premessa
Il presente volume riunisce tre contratti (agenzia, distribuzione e vendita) elaborati
da Curia Mercatorum appositamente per gli esportatori del settore del mobile, gi
pubblicati separatamente nella collana Atti-Proceedings di Curia Mercatorum.
Mentre nelle precedenti pubblicazioni i contratti erano presentati con la traduzione
in inglese, il presente volume contiene anche la traduzione in francese ed in
tedesco.
Tutti tre i contratti sono modelli semplificati ("short form"). Si tratta cio di
contratti che affrontano solo i punti pi importanti, cercando di dare delle soluzioni
standard, ritenute ottimali nella maggior parte dei casi, ma che non costituiscono
necessariamente la soluzione ideale per uno specifico contratto individuale.
Anche se sono state considerate le principali soluzioni alternative (particolarmente
attraverso la loro previsione negli allegati) in modo da aiutare gli utilizzatori nella
messa a punto di un contratto il pi possibile vicino ai loro bisogni individuali, va
ribadito che solo la redazione di uno specifico testo contrattuale, con l'assistenza di
un professionista qualificato, permette di "costruire" un testo contrattuale che tenga
pienamente conto delle specifiche esigenze delle parti, che si differenziano
inevitabilmente da un caso all'altro.
Con tutto ci, sapendo che per svariate ragioni (tempi, costi, ecc.) gli operatori
spesso scelgono di non avvalersi di esperti, si ritenuto opportuno fornire loro un
modello di qualit, utilizzabile direttamente (e cio predisposto in modo da evitare
che l'utilizzatore debba modificarne i contenuti, avendo gi lasciato spazio per le
principali alternative). E' quindi opportuno che l'utilizzatore esamini con attenzione
le varie opzioni, in modo da individuare la soluzione per lui pi conveniente. Se le
opzioni predisposte nel singolo modello non coprono una specifica esigenza
dell'utilizzatore (ad es. perch questi desidera sottoporre il contratto ad una legge
diversa da quella italiana, in deroga a quanto previsto nei modelli), questi potr
modificare la clausola contrattuale: tuttavia, in questo caso consigliabile che egli
si avvalga dell'assistenza di un professionista qualificato, in grado di valutare le
implicazioni di tale modifica e di predisporre, se del caso, gli ulteriori adeguamenti
che si rendano necessari.

7
2. Il modello di contratto di agenzia internazionale
Si tratta di uno dei contratti pi diffusi nel commercio internazionale per il quale
particolarmente sentita l'esigenza di disporre di un modello di base.
2.1 L'agente di commercio
Tra i vari tipi di intermediari che operano nel commercio internazionale, la figura
dell'agente di commercio certamente la pi diffusa: la sua attivit consiste nello
svolgimento continuativo di un'attivit di promozione e negoziazione di affari in
cambio di una provvigione, da calcolarsi in percentuale sul valore dell'affare
trasmesso.
L'attivit di intermediazione pu limitarsi alla mera trasmissione di ordini ricevuti
dai potenziali clienti: in questo caso l'affare (e cio il contratto di vendita) si
conclude se e quando il fabbricante accetta l'ordine ricevuto tramite l'agente.
Quando invece si attribuisce all'agente il potere di rappresentare il fabbricante,
questi potr concludere direttamente l'affare in nome e per conto del fabbricante,
che sar quindi vincolato dagli accordi presi dall'agente. Tuttavia, tale possibilit
non stata considerata nel presente modello, trattandosi di un'opzione poco diffusa
nel commercio internazionale (in quanto il preponente preferir, di regola, poter
decidere di volta in volta se accettare l'affare piuttosto che consentire all'agente di
concluderlo in suo nome).
L'agente svolge la propria attivit in maniera stabile (obbligandosi a promuovere in
modo continuativo le vendite nel territorio di sua competenza) ed in forma
autonoma, avendo cio la libert di organizzarsi come meglio crede ed assumendo
oneri e rischi della propria organizzazione commerciale. L'agente si distingue
quindi da un lato dal mero procacciatore d'affari o intermediario occasionale e
dall'altro dall'agente subordinato (viaggiatore-piazzista, VRP francese).
La figura dellagente di commercio si differenzia inoltre nettamente da quella del
concessionario di vendita (o distributore). In linea di principio, infatti, lagente si
limita a promuovere la conclusione di contratti tra il preponente ed i clienti finali in
cambio di una provvigione; il concessionario, invece, acquista i prodotti dal
concedente e li rivende a terzi ed il suo guadagno dato dalla differenza tra il
prezzo di acquisto e quello di rivendita. Ne consegue che il concessionario di
vendita assume su di s il rischio commerciale delle singole transazioni (es.
insolvenza del cliente finale) ed una serie dincombenze che, nel rapporto di
agenzia, ricadono sul preponente (es. sdoganamento, magazzinaggio). Al
contempo, per, mentre nel rapporto di agenzia il preponente mantiene il controllo
sulla clientela del territorio (dal momento che stipula contratti direttamente con tali

9
soggetti), nel rapporto di concessione, invece, il concedente non normalmente in
grado di conoscere i nominativi dei clienti ai quali il concessionario rivende i suoi
prodotti.
2.2 La determinazione della legge applicabile
Un problema che si presenta nella redazione di un contratto internazionale di
agenzia quello della determinazione della legge applicabile.
Occorre innanzitutto precisare che non esistono, se non in casi eccezionalissimi,
specifiche norme "sovranazionali" applicabili ai rapporti commerciali tra
preponenti ed agenti di diversi paesi: il punto di riferimento praticamente sempre
costituito da norme nazionali, con la conseguenza che vi saranno per definizione
pi leggi (almeno quelle dei paesi delle due parti) potenzialmente applicabili allo
stesso contratto internazionale.
Tale situazione non neppure stata modificata con la direttiva europea n.
86/653/CEE del 18 dicembre 1986 che ha stabilito un nucleo minimo di principi
uniformi, in seguito trasposti nelle legislazioni nazionali degli Stati membri
dell'Unione europea, ed anche in alcuni altri paesi non facenti parte dell'Unione
europea (ad es. Albania, Norvegia). Infatti, sar applicabile al singolo contratto la
legge nazionale che ha dato attuazione alla direttiva e non la direttiva stessa, il che
pu comportare differenze sensibili dal momento che la direttiva lascia agli Stati
ampi spazi discrezionali in sede di attuazione.
Cos, ad esempio, a seconda che all'agente di commercio risulti applicabile la legge
francese o quella italiana, quest'ultimo avr diritto ad una indennit di clientela
sostanzialmente differente. Secondo la legge francese gli spetter una "riparazione
del pregiudizio" conseguente alla cessazione del rapporto, calcolata normalmente
intorno ai due anni di provvigione; secondo quella italiana, un'indennit non
superiore ad un anno di provvigioni (ed, anzi, di regola assai inferiore, ove si
consideri applicabile la disciplina sul calcolo dell'indennit introdotta dagli accordi
economici collettivi).
L'applicazione di una legge piuttosto che di un'altra pu quindi incidere
sensibilmente sui contenuti del contratto, non solo per quanto riguarda i punti non
regolati dalle parti (che verranno integrati da una normativa differente, a seconda
della legge applicabile al contratto), ma anche con riguardo agli aspetti
espressamente disciplinati, ove le norme ad essi applicabili abbiano carattere im-
perativo (e si impongano quindi sulle pattuizioni delle parti).

10
Nel presente modello si consiglia di scegliere la legge italiana, soluzione che
appare nella maggior parte dei casi preferibile per il preponente italiano1,
trattandosi di una normativa conosciuta e quindi pi adatta alla gestione del
rapporto e, nel caso in cui non si riesca ad evitarla, di una controversia.
Un problema che si pone in questo contesto quello dell'efficacia della scelta
della legge italiana riguardo ad eventuali norme protettive del paese dell'agente.
Sottoponendo il rapporto alla legge italiana (come prevede l'art. 13 del presente
modello), il preponente italiano potr essere sicuro che si applicheranno solo le
norme italiane e non quelle, eventualmente pi favorevoli all'agente, del paese di
quest'ultimo?
Purtroppo, non possibile una risposta univoca. La regola generale in materia di
efficacia della scelta della legge applicabile rispetto alle norme dell'ordinamento
escluso che tale scelta efficace anche se essa comporta la disapplicazione
di eventuali norme imperative di altri ordinamenti potenzialmente applicabili. Al
regime generale descritto sopra fanno per eccezione alcune norme o principi
considerati internazionalmente inderogabili nel contesto di un determinato
ordinamento, e cio principi di cui l'ordinamento in questione intende assicurare
comunque l'osservanza, quale che sia la legge applicabile. In particolare, per
quanto riguarda il contratto di agenzia, hanno natura internazionalmente
inderogabile le norme in materia di preavviso e di indennit della legge danese
sull'agenzia, nonch tutte le norme poste a protezione dell'agente nelle leggi della
Svezia, della Finlandia, del Belgio e del Portogallo. Anche fuori dall'Europa (ad es.
in Libano, in vari paesi dell'America centrale) possono trovarsi norme
internazionalmente inderogabili a protezione dell'agente2.
Quanto sopra non significa per che, ove l'agente sia domiciliato in paesi come
quelli descritti sopra, la scelta della legge italiana sia necessariamente inefficace.
Occorre infatti considerare che il problema si presenta in termini diversi a seconda
che esso venga esaminato dal giudice del paese dell'agente o dal giudice italiano.

1
Infatti, anche quando la legge italiana risulti pi onerosa della legge del paese
dell'agente (situazione che si verifica nei rapporti con agenti di paesi - soprattutto
extraeuropei - che non prevedono alcun tipo di normativa a protezione dell'agente) di
regola preferibile sottoporre il rapporto ad una legge conosciuta, come appunto quella
italiana, piuttosto che ad una legge di cui si debbano accertare di volta in volta i contenuti.
2
Per maggiori informazioni sui singoli paesi, v. BORTOLOTTI, Manuale di diritto
commerciale internazionale, vol. III, La distribuzione internazionale. Contratti con agenti,
distributori ed altri intermediari, Padova, 2002. Tale volume contiene un capitolo con
informazioni sulla disciplina dei rapporti di agenzia e di distribuzione in 145 paesi. Per
un'informazione aggiornata sulle normative dei vari paesi v. anche il sito
www.idiproject.com.
11
Mentre il giudice del paese dell'agente deve applicare le norme internazionalmente
inderogabili del suo paese in luogo di quelle della legge scelta dalle parti, il giudice
italiano ha una certa discrezionalit nel decidere se applicare la legge scelta dalle
parti (nel caso di specie quella italiana: v. art. 13 del modello) o, invece, le norme
internazionalmente inderogabili del paese dell'agente. Ci significa che,
sottoponendo eventuali controversie alla competenza di soggetti diversi dai giudici
del paese dell'agente, esistono spazi per un'eventuale "disapplicazione" delle norme
"internazionalmente imperative" di tale paese3.
2.3 Gli Accordi Economici Collettivi (AEC)
Nell'ambito della disciplina italiana del contratto di agenzia assume un ruolo molto
importante la contrattazione collettiva che integra in vario modo le norme del
codice civile.
Tuttavia, gli AEC non si applicano agli agenti domiciliati all'estero se non quando
tali accordi siano espressamente richiamati dalle parti.
Il presente modello richiama espressamente la contrattazione collettiva in quanto si
ritenuto che ci permetta di creare un quadro di riferimento giuridico pi preciso,
che consente di risolvere una serie di problemi sui quali le norme di legge danno
soluzioni pi generiche. Cos, ad es., l'AEC detta regole pi dettagliate in materia
di variazioni unilaterali di zona (art. 2, commi 3-5), in materia di diritto alla
provvigione su affari conclusi dopo la fine del contratto (art. 6, comma 11) e,
soprattutto, in materia di calcolo dell'indennit di scioglimento (artt. 10-11).
Si tenga presente che si esistono AEC diversi (anche se di contenuto quasi
equivalente) a seconda che il preponente sia un'impresa industriale, commerciale o
artigiana. Nel contesto del presente modello si ritenuto opportuno, per maggiore
semplicit (ed in particolare per evitare di richiamare una serie di accordi diverso),
richiamare l'AEC del 20 marzo 2002 per l'industria che si applicher quindi
indipendentemente dall'appartenenza del preponente al settore industriale.
Ovviamente, se le parti desiderano escludere l'applicazione della contrattazione
collettiva, possono farlo, cancellando l'ultima parte dell'art. 13.
2.4 L'indennit di scioglimento
Un particolare problema si presenta per l'indennit di scioglimento del rapporto.
All'interno del nostro ordinamento la contrattazione collettiva ha sviluppato una
particolare disciplina dell'indennit che riprende in larga parte quella esistente
prima delle modifiche apportate all'art. 1751, c.c. in attuazione della direttiva

3
Per un maggiore approfondimento di questo aspetto, v. BORTOLOTTI, Manuale di
diritto commerciale internazionale, vol. III, cit., 3.2.4.
12
europea n. 86/653/CEE del 18 dicembre 1986. Tale disciplina collettiva, introdotta
con i c.d. "accordi ponte" del 1992 (Accordo Economico Collettivo del 30 ottobre
1992 per l'industria, AEC 27 novembre 1992 per il commercio e AEC 19
novembre 1992 per lartigianato) stata successivamente inserita negli accordi
collettivi del 2002.
Nel presente modello si ritenuto opportuno richiamare tale disciplina che
costituisce di regola la soluzione preferibile a causa della facilit e prevedibilit del
calcolo della stessa.
La normativa collettiva prevede da un lato la c.d. "indennit risoluzione rapporto",
e dall'altro la "indennit suppletiva di clientela".
L'indennit risoluzione rapporto calcolata come segue:
A 4% sulla quota di provvigioni fino a Euro 6.200,00 annui;
A 2% sulla quota di provvigioni compresa tra Euro 6.200,01 ed Euro 9.300,00
annui;
A 1% sulla quota di provvigioni eccedente Euro 9.300,00 annui
L'indennit di risoluzione va accantonata (per gli agenti italiani) presso l'Enasarco:
per gli agenti esteri tale accantonamento non possibile ed essa andr quindi
corrisposta direttamente all'agente all'atto della cessazione del rapporto.
L'indennit suppletiva pari al 3%4 delle somme dovute all'agente nel corso del
rapporto, cui si aggiunge un importo aggiuntivo proporzionale all'incremento delle
provvigioni nel corso del rapporto, introdotto negli ultimi Accordi Economici
Collettivi: per maggiori dettagli, v. gli artt. 10 e 11 dell'AEC del 20 marzo 2002.
E' in corso un dibattito sulla legittimit della disciplina collettiva descritta sopra.
Da alcune parti stato sostenuto che essa sarebbe invalida in quanto derogherebbe
a danno dell'agente a quanto previsto dall'art. 1751, c.c. Questa teoria, seguita da
alcuni giudici, non per condivisa dalla maggioranza della giurisprudenza,
secondo cui la disciplina collettiva valida in quanto implica una deroga a favore
dell'agente rispetto alla disciplina prevista dall'art. 1751 c.c.. In tali condizioni
conviene, almeno per ora, fare riferimento ai criteri di calcolo dell'AEC.
La questione se la disciplina collettiva sia confome alla direttiva europea stata
portata recentemente davanti alla Corte di giustizia europea, di cui si attende la
decisione.

4
Pi un ulteriore 0,5% a partire dal quarto anno ed un ulteriore 0,5% a partire dal sesto
anno. Queste ultime somme, tuttavia vanno calcolate su un massimo annuo di Euro
45.000,00 di provvigioni.
13
2.5 La risoluzione delle controversie: mediazione, arbitrato, giurisdizione
ordinaria
Nel modello di contratto di agenzia si cercato di mettere a punto un sistema di
risoluzione delle controversie che metta il preponente italiano nella posizione
migliore possibile e che consenta al tempo stesso di giungere ad una definizione
del litigio in tempi brevi.
Sotto quest'ultimo profilo il ricorso all'arbitrato appare certamente preferibile
rispetto alla scelta della giurisdizione ordinaria. Tuttavia, per quanto riguarda gli
agenti-persone fisiche, dubbio se il ricorso all'arbitrato sia efficace, trattandosi di
materia riservata alla competenza esclusiva dei tribunali del lavoro e quindi da
considerarsi in linea di principio non arbitrabile. Per questa ragione si preferito
prevedere, per gli agenti-persone fisiche, all'articolo 14.2, la competenza esclusiva
del foro della sede del preponente, piuttosto che l'arbitrato.
Per quanto riguarda invece gli agenti costituiti in forma di societ, per i quali non
esiste il pericolo di cui al precedente paragrafo, si scelto (art. 14.3) il ricorso
all'arbitrato della Curia mercatorum.
In ogni caso, sia che si debba ricorrere all'arbitrato, che nel caso in cui la
giurisdizione sia attribuita ai tribunali, le parti sono tenute a tentare, in base all'art.
14.1, prima dell'instaurazione della procedura, una mediazione secondo il
regolamento Curia Mercatorum. Infatti, nell'interesse delle parti giungere, ove
possibile, ad una soluzione amichevole della controversia che permetter di
risparmiare tempo e denaro. Al tempo stesso, onde evitare che la mediazione possa
essere utilizzata come espediente dilatorio, la clausola precisa che trascorsi
inutilmente 45 giorni dalla domanda di mediazione, le parti sono libere di
procedere secondo i modi di risoluzione delle controversie previsti nel contratto (e
cio, ricorrendo al giudice ordinario ai sensi dell'art. 14.2 se l'agente persona
fisica, oppure all'arbitrato, ai sensi dell'art. 14.3, se si tratta di una societ).

14
3. Il modello di contratto di distribuzione (concessione di
vendita)
Un'altra alternativa interessante per l'esportatore quella del ricorso al
concessionario di vendita1 o distributore, incaricato di curare la distribuzione dei
prodotti dell'esportatore in veste di acquirente-rivenditore.
3.1 Il distributore o concessionario di vendita
L'attivit del distributore si distingue quindi chiaramente da quella degli
intermediari in senso stretto (agenti, procacciatori) che si limitano a promuovere
contratti che verranno poi conclusi tra il preponente ed il cliente finale. Il
distributore, infatti, acquista in proprio la merce che poi rivende ai clienti.
Quanto sopra non esclude per che il medesimo soggetto possa svolgere sia
l'attivit di rivendita che quella di mera intermediazione. Cos, abbastanza
frequente che il concessionario/distributore preferisca in certi casi (ad es. per affari
di particolare importanza o con clienti che preferiscono trattare direttamente con il
concedente) agire come mero intermediario, remunerato con una percentuale sul
valore dell'affare. Il modello di contratto di distribuzione prevede appunto all'art.
2.4 la possibilit che il distributore proponga singoli affari come intermediario,
ricevendo sugli stessi una provvigione da concordarsi caso per caso. Una simile
soluzione consigliabile solo a condizione che l'attivit di intermediazione abbia
carattere secondario ed eccezionale, in quanto in un simile contesto si potr di
regola escludere che tale attivit modifichi la disciplina del contratto di
distribuzione, come del resto espressamente precisato nella norma in questione.
Ove invece la stessa risulti pi importante, sar opportuno valutare con un esperto
se la stessa non vada disciplinata (nel contesto del medesimo contratto, o in un
contratto separato) come vero e proprio contratto di agenzia (o di procacciatore).
Il concessionario si distingue da altri rivenditori non integrati, quali ad es. i
grossisti, in quanto assume il ruolo di promuovere ed organizzare la vendita dei
prodotti di un determinato fabbricante (con un impegno, pi o meno esteso, di non

1
V. BALDASSARRI, I contratti di distribuzione, agenzia, mediazione, concessione di
vendita, franchising, in I contratti del commercio, dell'industria e del mercato finanziario,
cit., p. 1999 ss.; BALDI, Il concessionario in esclusiva, in AA.VV., I contratti della
distribuzione commerciale, Milano,1993; BORTOLOTTI, Concessione di vendita (contratto
di), in Noviss. Dig. it., Appendice, vol. II, Torino 1981, p. 223; CAGNASSO, La concessione
di vendita - Problemi di qualificazione, Milano, 1985; PARDOLESI, I contratti di
distribuzione, Napoli, 1979.
15
trattare prodotti concorrenti) su di un determinato territorio, normalmente
concessogli in esclusiva.
Il contratto di concessione viene utilizzato sia a livello di commercio all'ingrosso
che al dettaglio (si pensi ad es. ai concessionari di automobili). Il presente modello
di contratto si riferisce esclusivamente al concessionario-grossista o
concessionario-importatore, responsabile di un ampio territorio e posto a capo di
una rete che potr a sua volta essere composta di altri concessionari
(subconcessionari), di agenti o rivenditori specializzati.
Un problema che si presenta con relativa frequenza nei rapporti con importatori
all'estero, quello di decidere se stipulare un vero e proprio contratto di
concessione di vendita o se considerare invece l'importatore come un semplice
cliente al quale si vendono i propri prodotti. Mentre la seconda soluzione si
giustifica quando il rapporto si limita ad una serie di compravendite, decisamente
preferibile la prima quando l'importatore svolge di fatto il compito di organizzare le
vendite in un certo territorio. In quest'ultimo caso viene a crearsi un rapporto
duraturo di collaborazione, in base al quale il distributore potr vantare - a seconda
di quanto prevede la legge o la giurisprudenza del suo paese - certi diritti (ad es.
ripresa dello stock, preavviso, esclusiva).
Di qui l'opportunit, per il concedente, soprattutto in vista di un eventuale
scioglimento del rapporto, di disciplinare contrattualmente i vari aspetti critici (ad
es. termini di preavviso, foro competente in caso di controversia), attraverso la
predisposizione di uno specifico contratto scritto.
Nella maggior parte degli Stati2 il contratto di concessione di vendita non
regolato dalla legge3; ci non esclude per l'esistenza di principi applicabili in

2
Tra le eccezioni a tale regola possiamo citare il Belgio, che prevede una speciale
disciplina (L. 27 luglio 1961) a protezione dei concessionari, con previsione di elevate in-
dennit in caso di cessazione del rapporto.
3
Nel nostro paese discusso se il contratto in questione rientri nella
somministrazione (in questo senso v. ad es. App. Milano, 3 ottobre 1978, Colosimo c. Soc.
Citroen Italia, in Foro it., 1979, I, p. 819; Cass. 8 giugno 1976, n. 2094, Cavallaro c. Soc.
SAIS, in Rep. Giust. civ., 1976, voce Agenzia, n. 7; Cass. 13 maggio 1976, n. 1698, in Rep.
Giust. civ., 1976, voce Somministrazione, n. 10.), o vada qualificato come contratto misto
con elementi della vendita e del mandato (Trib. Torino, 15 settembre 1989, Gioia c.
Gervais Danone italiana, in Giur. it., 1991, 1, 2, c. 834; Trib. Catania, 29 febbraio 1988,
Soc. CID c. SGS Ates, in Nuova giur. civ. comm., 1989, I, p. 12; Cass. 26 settembre. 1979,
n. 4961, Torsello c. Societ Sirio, in Giur. it., 1980, I, 1, c. 1546.) o come contratto quadro
(Cass. 17 settembre 1990, n. 11960, Societ Ford italiana c. Fallimento Automarengo, in
Giur it., 1991, I, 1, c. 773; Cass. 20 maggio 1994, n. 4976, Fall. doc. Medioli c. Soc. Alfa
Lancia, in Foro it., 1995, I, c. 893).
16
materia (prevalentemente elaborati dalla giurisprudenza), soprattutto con
riferimento ai problemi pi critici, quali l'indennit spettante in caso di risoluzione
del contratto e l'obbligo di riacquistare lo stock di prodotti (ed eventualmente di
parti di ricambio) alla fine del rapporto.
3.2 La garanzia del fornitore per eventuali vizi (difetti) dei prodotti
venduti
Un problema complesso, che pu dar luogo a problemi nei rapporti tra fornitore e
distributore, quello relativo alla garanzia per eventuali difetti dei prodotti venduti
al distributore.
In linea di principio tale questione non sar disciplinata direttamente dal contratto
di distribuzione, trattandosi di questione relativa ai contratti di compravendita
stipulati dalle parti nel contesto del contratto di distribuzione e quindi disciplinata
dalle condizioni generali del fornitore se allegate al contratto (v. articolo 5.1). In
tale contesto abbastanza usuale precisare l'estensione della responsabilit del
fornitore, in particolare escludendo eventuali responsabilit per danni e limitando
la garanzia alla sostituzione o riparazione dei prodotti.
A ci si aggiunge per una nuova problematica, che nasce dall'attuazione della
direttiva europea 99/44/CE sulle garanzie dei beni di consumo4, direttiva che
riconosce all'acquirente finale/consumatore una garanzia di due anni (limitata alla
sostituzione o riparazione del bene) a partire dalla data di consegna del prodotto.
Questa disciplina non si applica, ovviamente, alle vendite tra fornitore e
distributore: tuttavia, essa prevede il diritto di colui che abbia venduto al
consumatore finale ed abbia in seguito rimediato ad eventuali difetti della cosa, di
rivalersi sui precedenti venditori secondo le modalit indicate in tale normativa
(ove si applichi il diritto italiano, si tratta dell'art. 1519-quater del codice civile).
Questo diritto di rivalsa pu essere esercitato dal venditore finale entro un anno
dalla data in cui il egli ha rimediato al difetto, mentre il difetto pu essere fatto
valere dal consumatore nei confronti del venditore finale entro due anni dalla
consegna al consumatore. Ne discende che uneventuale azione di regresso pu
essere iniziata anche molti anni dopo la consegna al distributore.
Trattandosi di una norma che pu essere derogata dalle parti interessate, le parti
possono pattuire espressamente una disciplina della materia nel contratto di
distribuzione che da un lato riconosca al distributore termini pi ampi di quelli
usuali per rivalersi sul fornitore e dall'altro fissi comunque dei limiti massimi oltre i
quali una rivalsa comunque inammissibile. Una soluzione di questo tipo viene

4
Tale direttiva stata recepita in Italia con il decreto legislativo 1 febbraio 2002 che
ne ha inserito le disposizioni negli artt. 1519-bis e seguenti del codice civile.
17
proposta nell'art. 7 delle condizioni generali di vendita che prevede una garanzia
generale di due anni (corrispondente alla prassi esistente), pi un ulteriore periodo
di due anni nel quale il distributore pu rivalersi sul fornitore nel caso in cui abbia
dovuto rimediare a difetti dei prodotti ai sensi della direttiva 99/44/CE, con alcune
cautele atte a delimitare opportunamente tale azione di regresso.
3.3 Le condizioni di pagamento
Un aspetto particolarmente critico del contratto di concessione quello relativo ai
pagamenti. Infatti, se - come normalmente accade dopo un certo periodo di tempo -
il concedente accetta che il concessionario paghi la merce dopo la consegna (ad es.
60 gg. dalla fattura), si viene a creare una situazione in cui il produttore concentra
il rischio finanziario delle vendite in un certo paese su di un solo soggetto. Inoltre,
tale rischio tende ad aumentare nella misura in cui il concessionario incrementi -
com' auspicabile faccia - il fatturato.
Ora, anche quando non vi siano dubbi sulla solvibilit del concessionario si viene
comunque a creare una situazione pericolosa in quanto, in caso di scioglimento -
anche legittimo - del contratto da parte del concedente, il concessionario potr
sospendere il pagamento della merce5.
Per questa ragione consigliabile, nel caso in cui il produttore conceda al
concessionario la possibilit di un pagamento posticipato, che questi ottenga dal
concessionario una garanzia bancaria (o standby letter of credit) a copertura del
proprio credito. Un'altra possibilit quella di coprire il rischio del mancato
pagamento mediante un'assicurazione.
3.4 La disciplina antitrust comunitaria (regolamento 2790/1999)
Un problema di particolare importanza nell'ambito dei paesi dell'Unione europea
costituito dall'esigenza di rispettare, nella redazione e successiva gestione dei
contratti di distribuzione, i principi elaborati nel contesto della legislazione
antitrust comunitaria6. Scopo principale della normativa CEE in materia di
garantire la libert di importazioni parallele, senza le quali si rischierebbe -
secondo l'orientamento degli organi comunitari - di creare posizioni
monopolistiche a vantaggio dei concessionari stabiliti nei vari paesi della
Comunit.

5
Misura, questa, molto efficace, anche ove la stessa sia illegittima, data la difficolt di
recuperare le somme dovute attraverso un'azione legale.
6
Tali regole si applicano soltanto ai contratti in grado di esercitare un'influenza sul
mercato comune: quindi non sar necessario - salvo casi particolari in cui si temano dei
riflessi sulla CEE - rispettarle nei rapporti con concessionari di paesi terzi.
18
I contratti di concessione in ambito europeo dovranno in particolare conformarsi ai
termini del regolamento 2790/1999 (che sostituisce il precedente regolamento
1983/83), il quale esenta per categoria una serie di clausole potenzialmente
restrittive.
Cos, sono esentate (e quindi lecite): la clausola di esclusiva a carico del
concedente (e cio l'impegno del fabbricante di non nominare altri distributori e di
non vendere a clienti della zona riservata al concessionario7) e l'impegno del
concessionario a non distribuire prodotti concorrenti con quelli oggetto del
contratto: quest'ultimo obbligo, per, non potr eccedere una durata di cinque
anni8. Non invece ammesso un obbligo di non concorrenza postcontrattuale.
Il regolamento detta poi delle regole intese a garantire la libert di circolazione dei
prodotti, basate sull'idea che i concessionari debbano essere liberi di vendere fuori
dal loro territorio, purch ci non dia luogo ad una promozione attiva fuori zona.
In particolare, consentito al concedente di imporre ai propri acquirenti
(concessionari o anche acquirenti non legati da particolari rapporti) di non attivarsi
per la rivendita dei prodotti nel territorio riservato ad altri acquirenti o nel territorio
in cui il concedente abbia deciso di distribuire direttamente i prodotti, purch il
concessionario resti libero di effettuare vendite passive e cio non sollecitate
(unsolicited sales).
Infine l'art. 4 del regolamento stabilisce che non possono beneficiare dell'esenzione
per categoria gli accordi che abbiano per oggetto, direttamente o indirettamente,
... la restrizione della facolt dell'acquirente di determinare il proprio prezzo di
vendita, fatta salva la possibilit per il fornitore di imporre un prezzo massimo di
vendita o di raccomandare un prezzo di vendita, a condizione che questi non
equivalgano ad un prezzo fisso o ad un prezzo minimo di vendita per effetto di
pressioni esercitate o incentivi offerti da una delle parti.
Un problema particolare si presenta poi per l'obbligo di non concorrenza.
Mentre il regolamento 1983/83 autorizzava l'obbligo di non concorrenza senza
limiti temporali, ora l'art. 5, lettera (a) del regolamento 2790/1999 stabilisce che
l'esenzione per categoria non si applica ad
un obbligo di non concorrenza, diretto o indiretto, la cui durata sia indeterminata
o superiore a cinque anni,
precisando poi che
un obbligo di non concorrenza tacitamente rinnovabile oltre i cinque anni si

7
Per il concedente non pu impegnarsi ad imporre ai suoi acquirenti un divieto di
vendere nel territorio riservato al concessionario.
8
Per rispettare questa prescrizione si pu prevedere una durata massima del contratto di
cinque anni, come vedremo pi avanti.
19
considera concluso per una durata indeterminata.
Considerando l'importanza fondamentale che lobbligo di non concorrenza del
concessionario assume per il concedente, prudente far s che tutti i contratti di
concessione che possano ricadere sotto la normativa antitrust europea prevedano
una durata massima di cinque anni. Infatti, altrimenti, il concedente correrebbe il
rischio che dopo il 5 anno il contratto continui, senza che per il concessionario
sia tenuto a rispettare l'obbligo di non concorrenza, situazione evidentemente per
lui inaccettabile. Non essendo ammissibile una clausola di rinnovo tacito9, sar
necessario, ove le parti siano daccordo a continuare il rapporto dopo la scadenza
dei cinque anni, stipulare un nuovo contratto, che potr anch'esso contenere una
clausola di non concorrenza non eccedente i cinque anni (vedi lart. 8.1 del
modello).
3.5 La determinazione della legge applicabile
Nel modello si consiglia di scegliere la legge italiana, soluzione che appare nella
maggior parte dei casi preferibile per il produttore italiano, trattandosi di una
normativa conosciuta e quindi pi adatta alla gestione del rapporto e, nel caso in
cui non si riesca ad evitarla, di una controversia. Inoltre, diversamente da quanto
avviene in altri paesi, la nostra giurisprudenza non riconosce al concessionario di
vendita almeno allo stato attuale indennit di scioglimento o compensi similari,
limitandosi ad applicare i rimedi di carattere generale (e cio in particolare, il
risarcimento del danno in caso di risoluzione ingiustificata senza preavviso), il che
rende di regola preferibile, per il concedente, la scelta della legge italiana.
Per quanto riguarda l'efficacia della scelta della legge italiana rispetto ad
eventuali norme protettive del paese del distributore, non possibile dare una
risposta univoca. La regola generale in materia di efficacia della scelta della legge
applicabile rispetto alle norme dell'ordinamento escluso che tale scelta
efficace anche se essa comporta la disapplicazione di eventuali norme imperative
di altri ordinamenti potenzialmente applicabili. Al regime generale descritto sopra
fanno per eccezione alcune norme o principi considerati internazionalmente
inderogabili nel contesto di un determinato ordinamento, e cio principi di cui
l'ordinamento in questione intende assicurare comunque l'osservanza, quale che sia
la legge applicabile. In particolare, per quanto riguarda il contratto di concessione
di vendita, hanno natura internazionalmente inderogabile le norme in materia di
indennit della legge belga del 1961; anche fuori dall'Europa (ad es. in Libano, in

9
Cfr. l'art. 5, lettera a, dove si dice espressamente che un obbligo di non concorrenza
tacitamente rinnovabile oltre i cinque anni si considera concluso per una durata
indeterminata.
20
vari paesi dell'America centrale) possono trovarsi norme internazionalmente
inderogabili a protezione del distributore10.
Quanto sopra non significa per che, ove il distributore sia domiciliato in paesi
come quelli descritti sopra, la scelta della legge italiana sia necessariamente
inefficace. Occorre infatti considerare che il problema si presenta in termini diversi
a seconda che esso venga esaminato dal giudice del paese del distributore o dal
giudice italiano. Mentre il giudice del paese del distributore deve applicare le
norme internazionalmente inderogabili del suo paese in luogo di quelle della legge
scelta dalle parti, il giudice italiano ha una certa discrezionalit nel decidere se
applicare la legge scelta dalle parti (nel caso di specie quella italiana: v. art. 12 del
modello) o, invece, le norme internazionalmente inderogabili del paese del
distributore. Ci significa che, sottoponendo eventuali controversie alla
competenza di soggetti diversi dai giudici del paese del distributore, esistono spazi
per un'eventuale "disapplicazione" delle norme "internazionalmente imperative" di
tale paese11.
3.6 La risoluzione delle controversie: mediazione, arbitrato, giurisdizione
ordinaria
Nel modello in esame si cercato di mettere a punto un sistema di risoluzione delle
controversie che metta l'esportatore italiano nella posizione migliore possibile e che
consenta al tempo stesso di giungere ad una definizione del litigio in tempi brevi.
Sotto quest'ultimo profilo il ricorso all'arbitrato appare certamente preferibile
rispetto alla scelta della giurisdizione ordinaria. Per questa ragione si scelta (art.
13), come soluzione normalmente raccomandabile, quella il ricorso all'arbitrato
della Curia Mercatorum12.
Va per tenuto presente che la soluzione arbitrale non consigliabile quando il
rapporto di concessione sia considerato materia non arbitrabile (e cio non
sottoponibile ad arbitrato in quanto riservata in via esclusiva alla giurisdizione

10
Per maggiori informazioni sui singoli paesi, v. BORTOLOTTI, Manuale di diritto
commerciale internazionale, vol. III, La distribuzione internazionale. Contratti con Agenti,
distributori ed altri intermediari, Padova, 2002. Tale volume contiene un capitolo con
informazioni sulla disciplina dei rapporti di agenzia e di distribuzione in 145 paesi. Per
un'informazione pi aggiornata v. anche il sito web www.idiproject.com.
11
Per un maggiore approfondimento di questo aspetto, v. BORTOLOTTI, Manuale di
diritto commerciale internazionale, vol. III, cit., 3.2.4.
12
E' opportuno sottolineare che, sottoponendo eventuali controversie al regolamento di
mediazione/arbitrato della Curia Mercatorum le parti possono ricorrere, prima instaurare la
procedura arbitrale, alla mediazione, il che offre loro la possibilit di risolvere
amichevolmente la controversia in tempi brevi e con costi ridotti.
21
ordinaria) dalla legge del paese del concessionario, ipotesi che si verifica, ad
esempio, in Belgio. Infatti, in questo caso la clausola compromissoria (e cio la
clausola con cui le parti si accordano di sottoporre eventuali future controversie ad
arbitrato) rischia di essere considerata inefficace dai giudici del paese del
concessionario, i quali affermeranno la loro competenza nonostante la clausola
arbitrale. In situazioni di questo tipo conviene quindi domandarsi se non sia pi
efficace una clausola di deroga del foro, che riservi la giurisdizione ai tribunali
ordinari della sede del concedente.
Cos, in particolare, nei rapporti con concessionari belgi quest'ultima appare la
soluzione preferibile (per l'esportatore italiano, beninteso). Infatti, in virt del
regolamento CE 44/2001, l'eventuale clausola di deroga del foro, purch convenuta
per iscritto, sar pienamente efficace, nonostante la presenza di una norma
nazionale che non consente alcuna deroga alla giurisdizione dei tribunali belgi (in
base al principio della prevalenza del diritto comunitario sul diritto interno).

In questi casi potr essere preferibile attribuire la giurisdizione ai giudici ordinari,


sostituendo l'art. 13 con una clausola come quella seguente:

Per tutte le controversie relative o The competent law courts of the


comunque collegate al presente Suppliers seat shall have exclusive
contratto sar esclusivamente jurisdiction in any dispute arising out of
competente il Foro della sede del or in connection with this contract.
Fornitore. Tuttavia, in deroga a quanto However, as an exception to the principle
stabilito sopra, il Fornitore ha comunque hereabove, the Supplier is in any case
la facolt di portare la controversia entitled to bring his action before the
davanti al giudice competente presso la competent court of the place where the
sede del Distributore. Distributor has his registered office.

Il est fait attribution exclusive pour Ausschlielicher Gerichtsstand fr


tous litiges ventuels concernant ce etwaige sich aus diesem Vertrag
Contrat ou s'y rapportant aux ergebenden oder im Zusammenhang
Tribunaux du sige du Concdant. mit diesem Vertrag entstehenden
Toutefois, par drogation ce qui est Rechtsstreitigkeiten, ist das Gericht am
prvu ci-dessus, le Concdant aura en Sitze des Herstellers. Der Hersteller ist
tout cas la facult de porter l'action jedoch auch befugt, das Gericht am Sitz
devant les Tribunaux comptents du des Vertragshndlers anzurufen.
sige du Concessionnaire
Per quanto riguarda invece i contratti con concessionari extracomunitari
l'opportunit di una simile scelta meno evidente, in quanto la clausola di deroga
del foro rischia di essere inefficace per i giudici del paese del distributore. Tuttavia,

22
in un'ottica eminentemente difensiva, tale clausola potr essere utilizzata per dare
al concedente italiano la possibilit di opporsi all'eventuale riconoscimento in Italia
di una sentenza a lui sfavorevole.

23
4. Il contratto internazionale di vendita
Il modello di contratto internazionale di vendita pu essere proposto come
autonomo contratto di vendita, completo di tutti i suoi elementi (prodotti venduti,
prezzo, data consegna ecc.) oppure come condizioni generali di vendita da abbinare
ad un contratto specifico.
Per questa ragione sono stati predisposti due modelli:
(1) un modello di contratto di vendita composto di due parti: una parte speciale
(parte A), contenente le clausole variabili, da riempire di volta in volta, ed
una parte di condizioni generali (parte B) contenente le clausole applicabili in
generale a tutti i contratti di vendita. Le due parti, insieme, permettono di
costruire un contratto di vendita completo.
(2) Un testo di condizioni generali, da abbinare a specifiche condizioni di vendita
(per quanto riguarda i prodotti venduti, il prezzo, le condizioni di pagamento,
ecc.) predisposte dallutilizzatore.
La seconda soluzione ha il vantaggio di non interferire con la prassi contrattuale di
ciascun utilizzatore (il quale dovr per coordinare le proprie condizioni variabili
con le condizioni generali. La prima soluzione, invece, ha il vantaggio di guidare
lutilizzatore attraverso le varie opzioni indicate nella parte A.
Lutilizzatore potr anche, se lo desidera, utilizzare le indicazioni della parte A del
modello, per la messa a punto di un proprio documento (ad es. conferma dordine)
abbinato ad un testo di condizioni generali.
4.1 Ambito di applicazione
Il modello riguarda le vendite a rivenditori (distributori, commercianti, ecc.), che
costituiscono lipotesi pi diffusa. Esso non riguarda quindi le vendite ai
consumatori, alle quali si applicano regole in parte diverse che non vengono
considerate in questa sede.
Le norme poste a tutela del consumatore rilevano per sotto il profilo del possibile
diritto di regresso del rivenditore, su cui torneremo al punto 6.
Il modello riguarda principalmente vendite singole e non accordi aventi per oggetto
la fornitura continuativa di merci. Per questa ragione non sono stati considerati
aspetti tipici dei contratti di durata, come ad es. le clausole di revisione prezzo.
4.2 La legge applicabile
In materia di legge applicabile il modello fa riferimento alla legge italiana.
Tuttavia, dal momento che il nostro paese ha ratificato la Convenzione delle

25
Nazioni Unite sulla vendita internazionale di merci (Vienna 1980) la soluzione
proposta dovrebbe essere accettabile per eventuali controparti straniere, trattandosi
di una disciplina molto diffusa.
E comunque opportuno il richiamo alla legge italiana in quanto esso comporta che
eventuali questioni non disciplinate dalla convenzione verranno regolate dalla
nostra legge, evitando quindi possibili sorprese risultanti da norme straniere
sconosciute.
4.3 Le condizioni speciali (Parte A)
La parte A ha, come gi accennato prima, la funzione di permettere alle parti di
definire una serie di aspetti per loro natura variabili da contratto a contratto, come
ad es. i prodotti, il prezzo, la data di consegna ecc.
Per quanto riguarda i termini di resa, il punto A-5 offre la scelta tra una serie di
alternative pi correnti. Nella scelta dei termini indicati si tenuto conto pi della
prassi corrente che di ci che pi opportuno.
In particolare conviene chiarire che il termine Franco fabbrica (Ex works) pu non
essere adatto nei casi in cui il venditore ha bisogno di un documento di trasporto da
presentare alla banca per il pagamento con credito documentario (in questo caso
sar bene chiarire prima quale documento prevedere e poi scegliere il termine di
resa corrispondente).
Un altro termine tradizionalmente usato, ma poco adatto nel contesto dei moderni
mezzi di trasporto il termine FOB, che fa gravare sul venditore gli oneri ed i
rischi del trasporto fino al caricamento sulla nave (anche se lart. 4.2 delle
condizioni generali, sposta opportunamente il passaggio dei rischi alla consegna al
primo trasportatore).
Per quanto riguarda i termini di pagamento, il punto A-5 prevede una serie di
alternative che vanno dal pagamento posticipato al pagamento mediante credito
documentario. Si tenga presente che le eventuali scelte fatte in tale sede sono
integrate dalle clausole contenute nellart. 6 delle condizioni generali. Cos, ad
esempio, si precisa che, ove le parti abbiano previsto il pagamento mediante credito
documentario, il credito dovr essere notificato al venditore almeno 60 giorni
prima della data di consegna convenuta.
4.4 La garanzia del venditore per eventuali vizi (difetti) dei prodotti venduti
Un problema complesso, che pu dar luogo a rilevanti conseguenze, quello
relativo alla garanzia per eventuali difetti dei prodotti.
A questo proposito lart. 7.1 delle condizioni generali prevede come unico rimedio
in caso di difetti denunciati tempestivamente la riparazione o sostituzione

26
(escludendo la risoluzione del contratto di vendita, che comporterebbe la
restituzione del prodotto in cambio della restituzione del prezzo pagato).
Inoltre, lart. 7.3 prevede una clausola limitativa di responsabilit escludendo in
particolare il diritto del compratore al risarcimento di eventuali danni conseguenti
ai vizi dei prodotti.
A tutto ci si aggiunge per una nuova problematica, che nasce dall'attuazione
della direttiva europea 99/44/CE sulle garanzie dei beni di consumo1, direttiva che
riconosce all'acquirente finale/consumatore una garanzia di due anni (limitata alla
sostituzione o riparazione del bene) a partire dalla data di consegna del prodotto.
Questa disciplina non si applica, ovviamente, alle vendite tra produttore ed
acquirente-rivenditore: tuttavia, essa prevede il diritto di colui che abbia venduto al
consumatore finale ed abbia in seguito rimediato ad eventuali difetti della cosa, di
rivalersi sui precedenti venditori secondo le modalit indicate in tale normativa
(ove si applichi il diritto italiano, si tratta dell'art. 1519-quater del codice civile).
Tale diritto di rivalsa pu essere esercitato dal venditore finale entro un anno dalla
data in cui il egli ha rimediato al difetto, mentre il difetto pu essere fatto valere dal
consumatore nei confronti del venditore finale entro due anni dalla consegna al
consumatore. Ne discende che uneventuale azione di regresso pu essere iniziata
anche molti anni dopo la consegna al distributore.
Trattandosi di una norma che pu essere derogata dalle parti (nei rapporti tra
venditore e compratore-rivenditore non consumatore finale) possibile pattuire
espressamente nel contratto di compravendita una disciplina della materia che da
un lato riconosca al compratore termini pi ampi di quelli usuali per rivalersi sul
produttore e dall'altro fissi comunque dei limiti massimi oltre i quali una rivalsa
comunque inammissibile.
Tale soluzione di compromesso, contenuta nellart. 7.2 delle condizioni generali,
consiste nel prevedere una garanzia generale di due anni (corrispondente alla prassi
esistente), pi un ulteriore periodo di due anni nel quale il compratore pu rivalersi
sul produttore nel caso in cui abbia dovuto rimediare a difetti dei prodotti ai sensi
della direttiva 99/44/CE, con alcune cautele atte a delimitare opportunamente tale
azione di regresso.
Trattandosi di una normativa applicabile solo nei paesi dell'Unione europea,
stabilito espressamente che la clausola in questione si applica solo nel caso in cui il
compratore sia stabilito in un paese dell'Unione europea.

1
Cui si gi accennato sopra nel contesto del contratto di distribuzione.
27
4.5 La risoluzione delle controversie
Con il modello di contratto di vendita si cercato di mettere a punto un sistema di
risoluzione delle controversie che metta l'esportatore italiano nella posizione
migliore possibile e che consenta al tempo stesso di giungere ad una definizione
del litigio in tempi brevi.
Sotto quest'ultimo profilo il ricorso all'arbitrato appare certamente preferibile
rispetto alla scelta della giurisdizione ordinaria. Per questa ragione si scelta (art.
13), come soluzione normalmente raccomandabile, quella il ricorso all'arbitrato
della Curia Mercatorum2.
Va per tenuto presente che nei contratti con controparti dellUnione Europea, e
cio di paesi nei quali estremamente facile il riconoscimento di una sentenza
italiana (grazie alla libera circolazione delle sentenze garantita dal regolamento
europeo 44/01) potrebbe in taluni casi essere pi efficace il ricorso al decreto
ingiuntivo, soluzione questa difficilmente compatibile con larbitrato.
In situazioni di questo tipo conviene quindi domandarsi se non sia pi efficace una
clausola di deroga del foro, che riservi la giurisdizione ai tribunali ordinari della
sede del venditore. In questi casi potr essere preferibile attribuire la giurisdizione
ai giudici ordinari, sostituendo l'art. 10 con una clausola come quella seguente:

Per tutte le controversie relative o The competent law courts of the Seller
comunque collegate al presente seat shall have exclusive jurisdiction in
contratto sar esclusivamente any dispute arising out of or in
competente il Foro della sede del connection with this contract. However,
Venditore. Tuttavia, in deroga a as an exception to the principle
quanto stabilito sopra, il Venditore ha hereabove, the Seller is in any case
comunque la facolt di portare la entitled to bring his action before the
controversia davanti al giudice competent court of the place where the
competente presso la sede del Buyer has his registered office.
Compratore.
Les autorits judiciaires du sige du Ausschlielicher Gerichtsstand fr
Vendeur auront la comptence etwaige sich aus diesem Vertrag
exclusive pour dcider tout diffrend ergebenden oder im Zusammenhang
dcoulant du prsent contrat ou s'y mit diesem Vertrag entstehenden
rattachant. Toutefois, par dcogation Rechtsstreitigkeiten, ist das Gericht am
i t id l
2
E' opportuno sottolineare che, sottoponendo eventuali controversie al regolamento
di mediazione/arbitrato della Curia Mercatorum le parti possono ricorrere, prima di
instaurare la procedura arbitrale, alla mediazione, il che offre loro la possibilit di risolvere
amichevolmente la controversia in tempi brevi e con costi ridotti.
28
ce qui est nonc ci-dessus, le Sitze des Verkufers. Der Verkufer ist
Vendeur a de toute faon la facult de jedoch auch befugt, das Gericht am
porter la controverse devant le juge Sitz des Kufers anzurufen.
comptent auprs du sige de
l'Acheteur.

29
CONTRATTO DI AGENZIA/AGENCY CONTRACT
Tra/Between

(nome del Preponente/Name of the


Principal)

(indirizzo/address)

(in seguito denominata "il Preponente"/hereafter called "the Principal")

(nome dell'Agente/Name
of the Agent)

(indirizzo/address)

(in seguito denominato "l'Agente"/hereafter called "the Agent")

SI CONVIENE QUANTO SEGUE IT IS AGREED AS FOLLOWS

1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Territory and Products


1.1 Il Preponente incarica l'Agente, che 1.1 The Principal appoints the Agent,
accetta, di promuovere la vendita who accepts, to promote the sale of
dei prodotti indicati nell'Allegato A- the products listed in Annex A-1
1 (in seguito denominati "Prodotti (hereinafter called "the Products")
contrattuali") nel territorio indicato in the territory indicated in Annex
nell'Allegato A-2 (in seguito A-2 (hereinafter called "the
denominato "il Territorio"). Territory").
1.2 E' inteso che la gamma dei 1.2 It is understood that the range of the
Prodotti contrattuali, nonch le Products as well as their qualities,
loro caratteristiche, prezzi, ecc., prices etc., can be varied at any
potr essere variata dal Preponente moment by the Principal at his own
a sua discrezione in qualsiasi discretion. The Principal shall
momento. Il Preponente informer promptly inform the Agent of such
tempestivamente l'Agente di tali changes.
variazioni.

31
2. Compiti del Agente 2. Agent's functions
2.1 L'Agente si impegna a promuovere, 2.1 The Agent agrees to use his best
al meglio delle sue possibilit, la endeavours to promote the sale of
vendita dei Prodotti contrattuali nel the Products in the Territory and to
Territorio, nonch a tutelare gli protect the Principal's interests with
interessi del Preponente con la the diligence of a responsible
diligenza di un buon commerciante. businessman. In particular, the
In particolare, l'Agente si impegna a Agent agrees to visit regularly,
visitare periodicamente, con according to their importance, the
frequenza proporzionata alla loro actual or potential customers
importanza, i clienti attuali o throughout the whole Territory and
potenziali di tutto il Territorio ed a to establish and maintain an
creare e mantenere una struttura adequate organisation.
organizzativa adeguata.
2.2 L'Agente trasmette al Preponente le 2.2 The Agent shall transmit to the
richieste o gli ordini ricevuti, che Principal the offers or orders
quest'ultimo libero di accettare o received by him, the Principal being
rifiutare. L'Agente non detiene free to accept or reject such offers.
alcun potere di stipulare contratti in The Agent has no authority to make
nome e per conto del Preponente, n contracts on behalf of, or in any
di impegnare in qualsiasi modo way to bind the Principal towards
quest'ultimo nei confronti di terzi. third parties.
2.3 L'Agente esercita la sua attivit in 2.3 The Agent performs his activity
forma autonoma ed indipendente, autonomously and independently,
nell'osservanza delle direttive according to the general directions
generali impartitegli dai funzionari given by the Principal's employees
o collaboratori del Preponente. Egli of collaborators. He can in no case
non pu in nessun caso essere be considered as an employee of the
considerato come dipendente del Principal.
Preponente.
2.4 L'Agente si impegna a partecipare a 2.4 The Agent shall take part at his own
proprie spese, previo accordo con il expenses, and subject to previous
Preponente, alle pi importanti fiere agreement with the Principal, in the
o esposizioni che interessano il most important fairs or expositions
Territorio. concerning the Territory.
2.5 L'Agente terr informato il 2.5 The Agent shall with due diligence
Preponente, con la dovuta diligenza, keep the Principal informed about
sugli sviluppi della propria attivit, the developments of his activity, the

32
sulle condizioni di mercato e sulla market conditions and the state of
situazione concorrenziale competition (qualities and prices of
(caratteristiche e prezzi di prodotti competing products, marketing
concorrenti, azioni di marketing della activities carried out by
concorrenza, ecc.) nel Territorio, competitors, etc.) within the
nonch sulle leggi, regolamenti o altre Territory, and about the laws and
prescrizioni in vigore nel Territorio (ad regulations in force in the Territory
es. in materia di norme relative to which the Products must conform
all'importazione, etichettatura, (e.g. import regulations, labelling,
specifiche tecniche, norme di technical specifications, safety
sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti requirements, etc.).
contrattuali debbano conformarsi.
2.6 L'Agente abilitato a ricevere 2.6 The Agent is entitled to receive
osservazioni o reclami dei clienti observations or complaints made by
relativi a difetti dei Prodotti forniti. customers in respect of defects of
Egli dovr informarne the delivered Products. He shall
immediatamente il Preponente ed immediately inform the Principal of
agire per la tutela degli interessi di any such case and shall act in the
quest'ultimo, essendo tuttavia inteso Principal's best interests. He has
che l'Agente non potr impegnare in however no authority to engage in
alcun modo il Preponente se non in any way the Principal, unless after
seguito a specifica autorizzazione having received a specific written
scritta in tal senso. authorisation to do so.
2.7 L'Agente sopporta tutte le spese 2.7 The Agent shall bear all expenses
inerenti alla promozione delle vendite related to the sales promotion (such as
(ad es. telefono, ufficio, spese di telephone, office, travel expenses,
viaggio, pubblicit) nonch ogni altra advertising) as well as any other
spesa sostenuta in relazione al expense made with reference to the
presente contratto. Tali spese si present contract. Such expenses shall be
considerano interamente coperte dalla deemed to be entirely covered by the
provvigione di cui all'art. 8.1. commission provided for in Article 8.1.

3. Minimo d'affari 3. Minimum turnover


3.1 L'Agente si impegna a trasmettere, 3.1 The Agent shall transmit, during
nel corso di ciascun anno, ordini each year, orders giving rise to sales
che diano luogo alla conclusione di contracts for not less than the
contratti di vendita per una cifra non minimum turnovers indicated in
inferiore ai minimi indicati Annex A-3. For the years following
nell'Allegato A-3. Per gli anni those for which a minimum
successivi a quelli per i quali un turnover is indicated in Annex A-3,

33
minimo indicato nell'Allegato A- the parties shall determine jointly
3, le parti determineranno di and in good faith the minimum
comune accordo, in buona fede, tali turnovers within the end of the
minimi entro la fine del mese month preceding the year at issue. If
precedente l'anno in questione. In nothing has been agreed the
mancanza di accordo il minimo si minimum will be automatically
intender automaticamente au- increased by 10% with respect to
mentato del 10% rispetto a quello the minimum of the previous year.
dell'anno precedente.
3.2 Qualora lAgente non raggiunga alla 3.2 If the Agent fails to attain within the
fine di qualsiasi anno il minimo in end of any year the minimum
vigore per tale anno, il Preponente purchase in force for such year, the
potr, mediante comunicazione alla Principal shall be entitled, by notice
controparte da effettuarsi per iscritto given in writing by means of
con un mezzo di comunicazione che communication ensuring evidence
assicuri la prova e la data del and date of receipt (e.g. registered
ricevimento della comunicazione (per mail with return receipt, special
es. lettera raccomandata con ricevuta courier), at his choice, to terminate
di ritorno, corriere), a sua scelta, this Agreement, to cancel the
risolvere il presente contratto, Agent's exclusivity or to reduce the
eliminare l'esclusiva dellAgente o extent of the Territory.
ridurre l'estensione del Territorio
contrattuale.

4. Obbligo di non concorrenza 4. Undertaking not to compete


4.1 L'Agente si impegna, per tutta la 4.1 The Agent shall not represent,
durata del presente contratto, a non manufacture or distribute any
rappresentare, fabbricare, n products which are in competition
distribuire prodotti concorrenti con i with the Products, for the entire
Prodotti contrattuali, n, comunque, term of this contract. In particular
ad agire, nel Territorio o altrove, he shall not engage, within the
direttamente o indirettamente, in Territory or elsewhere, directly or
qualit di agente, commissionario, indirectly, acting as agent,
rivenditore, concessionario, o in commission merchant, reseller,
qualsiasi altro modo, nell'interesse distributor, or in any other way, for
di terzi che fabbricano o the benefit of third parties who
distribuiscono prodotti concorrenti manufacture or market products
con i Prodotti contrattuali. which are in competition with the
Products.
4.2 Il Preponente si impegna a non 4.2 The Principal agrees not to refuse

34
negare il proprio consenso nel caso his consent if the Agent desires to
l'Agente desideri rappresentare represent competing products
prodotti concorrenti che, a causa del which, due to their different quality
loro diverso livello di qualit e di and price level, are not capable of
prezzo, non siano in grado di affecting the sales of the Products,
incidere sulle vendite dei Prodotti and provided there are no other
contrattuali, semprech non vi siano substantial reasons justifying such
altre ragioni sostanziali che refusal. The above authorisation
giustifichino tale rifiuto. must be in writing and will be valid
L'autorizzazione di cui sopra dovr only with respect to the products
essere data per iscritto e avr valore expressly mentioned.
solo per i prodotti espressamente
menzionati.
4.3 L'Agente libero di rappresentare, 4.3 The Agent is free to represent,
distribuire o fabbricare prodotti non market or manufacture non
concorrenti (purch non nell'interesse competitive products (as long as
di fabbricanti concorrenti), a such activity is not carried out for
condizione che ne informi in anticipo the benefit of competing producers)
per iscritto il Preponente (indicando provided that the Agent informs the
dettagliatamente i tipi e le Principal in writing in advance
caratteristiche dei prodotti in (stating in detail the types and
questione). characteristics of such products).
4.4 Le parti possono prevedere un 4.4 The parties may agree upon a non
obbligo di non concorrenza a carico competition obligation by the Agent
dell'Agente per il periodo successivo for the period following the end of
alla fine del presente contratto1, ove this contract by filling in and
le stesse compilino e firmino signing Annex A-4.
l'Allegato A-4.

5. Solvibilit della clientela - Incassi 5. Solvency of customers - Payments


5.1 L'Agente tenuto ad accertarsi, con 5.1 The Agent shall verify, with the
la diligenza di un buon diligence of a responsible
commerciante, della solvibilit dei businessman, the solvency of
clienti di cui trasmette gli ordini al customers whose orders he
Preponente. Egli non trasmette transmits to the Principal. He shall
ordini di clienti di cui conosce o not transmit orders from customers

1
La previsione di un obbligo di non concorrenza postcontrattuale, abbastanza poco usuale
nei rapporti con agenti esteri, stata prevista come semplice opzione, applicabile solo se le
parti compilano e firmano l'Allegato A-4.
35
dovrebbe conoscere (usando of which he knows or ought to
l'ordinaria diligenza) la precaria know (using due diligence) that
situazione finanziaria, senza they are in a critical financial
informarne preventivamente il position, without informing the
Preponente, assumendosi ogni Principal in advance, and he shall
responsabilit per i danni che be responsible for any damages that
possano derivare dall'inadempimento may arise out of the breach of such
a tale suo obbligo. obligation.
5.2 L'Agente non autorizzato a 5.2 The Agent is not entitled to receive
ricevere pagamenti per conto del payments on the Principal's behalf,
Preponente, se non previa specifica unless after having obtained a prior
autorizzazione scritta di quest'ultimo. specific written authorisation from
In quest'ultimo caso l'Agente dovr the Principal. In the latter case, the
rimettere immediatamente le relative Agent must immediately transmit
somme al Preponente, e non potr the relative amounts to the Principal
trattenerle a nessun titolo, neppure in and shall not be entitled, for no
compensazione di eventuali crediti. reason, to retain them nor to set off
possible credits.
5.3 L'agente assister il Preponente nel 5.3 The Agent shall assist the Principal
recupero dei crediti. in recovering debts.

6. Marchi del Preponente 6. Principal's trademarks Unfair


Concorrenza sleale - Obbligo di Competition - Secrecy
segretezza
6.1 L'Agente tenuto ad usare i marchi, 6.1 The Agent shall make use of the
nomi o altri segni distintivi del Principal's trademarks, trade names
Preponente, per al solo fine di or any other symbols, but for the
identificare e pubblicizzare i only purpose of identifying and
Prodotti contrattuali, nel contesto advertising the Products, within the
della sua attivit come agente del scope of his activity as agent of the
Preponente, essendo inteso che tale Principal and in the Principal's sole
uso viene fatto nell'esclusivo in- interest.
teresse del Preponente.
6.2 L'Agente si impegna a non 6.2 The Agent hereby agrees neither to
depositare, n far depositare, nel register nor to register through third
Territorio o altrove, i marchi, nomi parties, any trademarks, trade names
o altri segni distintivi del or symbols of the Principal (nor any
Preponente, n a depositare o far trademarks, trade names or symbols
depositare eventuali marchi, nomi o of the Principal that may be
segni distintivi confondibili con confused with the Principal's ones),

36
quelli del Preponente. Egli si in the Territory or elsewhere. He
impegna inoltre a non inserire i furthermore agrees not to include
marchi, nomi o segni distintivi di the above trademarks, trade names
cui sopra nella propria ditta o or symbols of the Principal in his
denominazione sociale. own trade or company name.
6.3 LAgente informer il Preponente, 6.3 The Agent shall inform the Principal
non appena ne venga a conoscenza, as soon as he gets notice of it, about
di eventuali atti di concorrenza any acts of unfair competition or
sleale o violazioni di diritti di infringement of the Principals
propriet industriale (es. marchi, industrial property rights (i.e.
nomi, modelli registrati) compiuti trademarks, trade names, registered
da terzi e riguardanti i Prodotti designs) by third parties and
contrattuali e fornir al Preponente concerning the Products. He shall
la necessaria assistenza per la tutela also assist the Principal in defence of
dei suoi diritti nel Territorio. his rights in the Territory.
6.4 L'Agente si impegna a non rivelare 6.4 The Agent shall not reveal either
a terzi, neppure dopo la cessazione during the currency of the contract
del presente contratto, segreti or after its termination the
aziendali o commerciali del Principal's trade or commercial
Preponente o altre notizie riservate secrets or other confidential
di cui sia venuto a conoscenza information that has come to his
attraverso la sua attivit per il knowledge through his activities as
Preponente, n ad utilizzare tali agent for the Principal, and agrees
segreti o notizie riservate per fini not to use such secrets or
estranei al presente contratto. confidential information for
purposes other than those of the
present contract.

7. Esclusiva 7. Exclusivity
7.1 Il Preponente si impegna a non 7.1 The Principal shall not grant within
concedere nel Territorio a terzi il the Territory to any third party the
diritto di rappresentare o distribuire right to represent or market the
i Prodotti contrattuali. Products.
7.2 Tuttavia, il Preponente resta libero 7.2 However, the Principal shall be
di trattare direttamente, senza entitled to deal directly, without the
l'intermediazione dell'Agente, con i Agent's intervention, with Contractual
Clienti Contrattuali stabiliti nel Customers situated in the Territory.
Territorio: su tali affari spetter In respect of such sales the Agent
all'Agente la provvigione di cui shall be entitled to the commission
all'art. 8. provided for in Article 8.

37
7.3 Inoltre, il Preponente si riserva di 7.3 The Principal shall be furthermore
trattare direttamente con i Clienti entitled to deal directly with the
Direzionali indicati nell'Allegato A- Reserved Customers indicated in
5. Sugli affari con tali clienti non Annex A-5. On business with such
spetter all'Agente alcuna customers the Agent will have no
provvigione, a meno che non sia right to commission, except where a
stata indicata una provvigione reduced commission has been
ridotta nell'Allegato A-5. indicated in Annex A-5.

8 Provvigione 8. Commission
8.1 Salvo diverso accordo, l'Agente ha 8.1 Except as otherwise agreed, the
diritto alla provvigione indicata Agent is entitled to the commission
nell'Allegato A-6, su tutte le vendite indicated in Annex A-6 on all sales
di Prodotti contrattuali concluse dal of the Products which are made by
Preponente con clienti stabiliti nel the Principal during the currency of
Territorio durante la vigenza del this contract to customers
presente contratto. established in the Territory.
8.2 L'Agente non ha alcun diritto a 8.2 The Agent has no right to
provvigione nel caso in cui Prodotti commission in case Products are
contrattuali vengano venduti dal sold by the Principal to third parties
Preponente a terzi stabiliti fuori dal established outside the Territory and
Territorio ed in seguito rivenduti da then resold by these third parties
questi ultimi nel Territorio. within the Territory.
8.3 E' inteso che la provvigione di cui 8.3 It is understood that the commission
all'art. 8.1 verr ridotta in misura da provided for under Article 8.1 shall
concordarsi quando risulti be reduced by mutual consent,
opportuno praticare al cliente prezzi whenever it appears appropriate to
o condizioni di vendita pi grant the customer conditions that
favorevoli di quelli usualmente are more favourable than the
praticati dal Preponente. Principal's standard conditions.
8.4 La provvigione si calcola 8.4 Commission shall be calculated on
sull'ammontare netto delle fatture, the net amount of the invoices, i.e.
cio sul prezzo di vendita effettivo on the effective sales price (any
(dedotti eventuali sconti diversi discount other than cash discounts
dagli sconti di valuta), ad being deducted) clear of any
esclusione di ogni spesa accessoria additional charges (such as packing,
(ad es. imballaggio, trasporto, transportation, insurance), returned
assicurazione), resi, oneri doganali, goods and clear of all custom duties
imposte o tasse, purch indicati or taxes of any kind, provided such

38
separatamente in fattura. amounts are indicated separately in
the invoice.
8.5 Il diritto alla provvigione sorge solo 8.5 The Agent shall acquire the right to
con l'integrale pagamento della commission only after full payment
fattura da parte del cliente; su of the invoiced price by the
pagamenti parziali la provvigione customers; on partial payments
spetta solo se e nella misura in cui commission shall be due only to the
risultino conformi al contratto di extent such partial payment
vendita. Nessuna provvigione conforms to the sale contract. No
dovuta nel caso in cui il Preponente commission is due in case the
ricuperi in tutto o in parte il prezzo Principal recovers in whole or in
attraverso unassicurazione. part the price through an insurance.
Pagamenti mediante tratte o assegni Drafts and checks are not
non si considerano validamente considered as valid payments until
effettuati fino a quando le relative the relative amount has been
somme non siano state definitely credited on the Principals
definitivamente accreditate sulla bank.
banca del Preponente.
8.6 Il Preponente determina le 8.6 The Principal shall provide the
provvigioni dovute all'Agente per Agent within the subsequent month
ogni trimestre di calendario, with a statement of the commissions
trasmettendo all'Agente entro il due in respect of each calendar
mese successivo un conto delle quarter. Such statement shall set out
provvigioni, che indicher tutti gli all the business in respect of which
affari in relazione ai quali la commission is payable. If the Agent
provvigione dovuta. Ove l'Agente does not object in writing against
non contesti per iscritto il conto the statement of commissions, the
delle provvigioni entro 60 giorni dal data resulting from such statement
suo ricevimento, i dati risultanti (e.g. reduced or increased
dallo stesso (ad es. provvigione commission for certain business)
ridotta o aumentata su certi affari) shall be considered for any purpose
dovranno considerarsi accettati as having been accepted by the
dall'Agente a tutti gli effetti. Le Agent. The commission shall be
provvigioni verranno corrisposte paid not later than the last day of the
entro l'ultimo giorno del mese month following the relevant
successivo al trimestre cui esse si quarter, provided the Agent has
riferiscono, purch l'Agente abbia previously transmitted to the
preventivamente trasmesso al Principal a regular invoice for the
Preponente regolare fattura per amount to be paid.
l'importo delle stesse.

39
9. Durata e scioglimento del 9. Term and termination of the
contratto contract
9.1 Il presente contratto sottoposto ad 9.1 The present contract is subject to a
un periodo di prova reciproca di sei mutual 6 months trial period, during
mesi, durante il quale ciascuna delle which each party may terminate the
parti potr recedere in qualsiasi contract, without indemnity of anu
momento, senza pagamento di type, at any moment by giving notice
qualsiasi indennit, mediante to the other part in writing by means
comunicazione alla controparte da of communication ensuring evidence
effettuarsi per iscritto con un mezzo and date of receipt (e.g. registered
di trasmissione che assicuri la prova mail with return receipt, special
e la data di ricevimento della courier).
comunicazione (per es. lettera con
ricevuta di ritorno, corriere).
9.2 Decorsi i sei mesi, il presente 9.2 After the above six month trial
contratto diventer a tempo period the present contract shall
indeterminato e ciascuna parte potr become a contract for an indefinite
recedere dallo stesso, mediante period, which may be terminated by
comunicazione alla controparte da either party by a written notice of
effettuarsi per iscritto con un mezzo three months within the first three
di trasmissione che assicuri la prova e years of duration of the contract,
la data di ricevimento della four months during the fourth year,
comunicazione (per es. lettera five months during the fifth year
raccomandata con ricevuta di ritorno, and six months during the sixth year
corriere), con un preavviso di tre mesi or thereafter. The termination notice
nei primi tre anni di durata del shall be notified to the other party in
contratto, di quattro mesi nel quarto writing by means of communication
anno, di cinque mesi nel quinto anno ensuring evidence and date of
e di sei mesi a partire dal sesto anno receipt (e.g. registered mail with
di durata del rapporto. return receipt, special courier).
9.3 Ciascuna parte potr recedere in 9.3 Each party is entitled to terminate in
ogni momento dal contratto senza any moment this contract without
osservare il preavviso (o respecting the period of notice (or
osservandolo solo in parte), purch respecting it only partially),
corrisponda alla controparte provided it pays to the other party a
un'indennit sostitutiva del termination indemnity equal to one
preavviso pari ad un dodicesimo twelfth of the commission paid to
della provvigione corrisposta the Agent in the calendar year
all'Agente nell'anno di calendario preceding the termination for every

40
precedente per ogni mese di month of the remaining duration of
mancato preavviso. the contract.
9.4 In caso di scioglimento del rapporto, 9.4 In case of termination of this
l'Agente avr diritto, in presenza dei contract the Agent will be entitled,
presupposti di cui all'art. 1751 del as far as the conditions of Article
codice civile italiano, all'indennit 1751 of the Italian civil code are
prevista da tale norma, da calcolarsi satisfied, to the goodwill indemnity
conformemente all'Accordo set out in such Article, to be
collettivo indicato all'art. 13. calculated in accordance with the
Collective Agreement indicated in
Article 13.

10. Affari in corso 10. Unfinished business


10.1 LAgente ha diritto alla provvigione 10.1 Orders transmitted by the Agent or
sugli ordini da lui trasmessi al received by the Principal from
Preponente o da questi ricevuti da customers established in the
parte di clienti stabiliti nel Territorio Territory before the expiry or
prima della data di scadenza o di termination of this contract and
risoluzione del contratto e che diano which result in the conclusion of a
luogo alla conclusione di contratti di contract of sale not more than six
vendita entro i sei mesi successivi a months after such expiration, shall
tale data. entitle the Agent to commission.
10.2 LAgente non ha diritto ad alcuna 10.2 No commission is due to the Agent
provvigione sui contratti di vendita for contracts of sale made on the
conclusi in seguito ad ordini basis of orders received after the
ricevuti dopo la scadenza o la expiry or termination of this
risoluzione del presente contratto, a contract, save if such transaction is
meno che laffare sia da attribuirsi mainly attributable to the Agents
principalmente allattivit svolta efforts during the period covered by
dallAgente durante il periodo di the agency contract and provided
vigenza del presente contratto e the sale contract is entered into
semprech il contratto di vendita sia within a reasonable period (and in
concluso entro un termine any case no more than four months)
ragionevole (e comunque non after the expiry or termination of
superiore a quattro mesi) dalla this contract. The Agent must
scadenza o risoluzione del presente however inform the Principal in
contratto. LAgente deve tuttavia writing, before the expiry or
informare per iscritto il Preponente, termination of this contract, of the
prima della fine del presente pending negotiations which may
contratto, degli affari in corso che give rise to commission under this

41
possano far sorgere il diritto alla paragraph.
provvigione in conformit del
presente articolo.

11. Scioglimento anticipato del 11. Earlier contract termination


contratto
11.1 Ciascuna parte pu risolvere il 11.1 Each party may terminate this
presente contratto con effetto contract with immediate effect,
immediato, senza preavviso, without respecting a period of
mediante comunicazione alla notice, by notice given in writing by
controparte da effettuarsi per iscritto means of communication ensuring
con un mezzo di trasmissione che evidence and date of receipt (e.g.
assicuri la prova e la data di registered mail with return receipt,
ricevimento della comunicazione (per special courier), in case of a breach
es. lettera raccomandata con ricevuta of its contractual obligations by the
di ritorno, corriere), in presenza di un other party, which can be
inadempimento contrattuale della considered a justifiable reason for
controparte che costituisca giusta immediate contract termination
causa di recesso in tronco (according to Article 11.2) or in
(conformemente all'art. 11.2) o in case of occurrence of exceptional
presenza di circostanze eccezionali circumstances which justify the
che giustifichino la risoluzione earlier termination (as set out in
anticipata (secondo quanto stabilito Articles 11.3 and 11.4).
dagli artt. 11.3 e 11.4).
11.2 E' considerata giusta causa di 11.2 Any failure by a party to carry out his
recesso immediato, ai sensi dell'art. contractual obligations which is of
11.1, qualsiasi violazione degli such importance as to prevent the
obblighi contrattuali di gravit tale contractual relationship to continue,
da non consentire la prosecuzione even temporarily, on a reciprocal
anche provvisoria del rapporto confidence basis, shall be considered
contrattuale su una base di fiducia as a justifiable reason for the
reciproca. Le parti convengono immediate contract termination for
inoltre di considerare in ogni caso, the purpose of Article 11.1. The
ed indipendentemente dalla gravit parties furthermore jointly agree that
della violazione, come giusta causa the breach of the provisions under
di recesso immediato la violazione Articles 3, 4, 5.1, 6 and 7.1 of this
degli articoli 3, 4, 5.1, 6 e 7.1 del contract is to be considered in any
presente contratto. E' considerata case, whatever the importance of the
altres giusta causa di recesso violation, as a justifiable reason for
immediato la violazione di qualsiasi immediate contract termination. Also

42
altro obbligo contrattuale cui la the breach of any other contractual
parte inadempiente non ponga obligation which is not remedied by
rimedio entro un termine the breaching party within a
ragionevole, dopo esser stata reasonable term after having been
intimata per iscritto a farlo dalla invited in writing to do so by the
controparte. other party, shall be considered as a
justifiable reason for the immediate
contract termination.
11.3 Costituiscono circostanze eccezionali 11.3 Exceptional circumstances
che giustificano il recesso senza justifying the immediate contract
preavviso: fallimento, concordato o termination shall be: bankruptcy,
qualsiasi procedura concorsuale cui any kind of composition between
sia sottoposta una delle parti; morte o the bankrupt and the creditors, death
sopravvenuta incapacit dell'Agente; or incapacity of the Agent, civil or
condanne civili o penali dell'Agente o criminal sentences as well as any
altre circostanze che possano circumstances which may affect his
pregiudicarne il buon nome o reputation or hamper the punctual
ostacolare lo svolgimento regolare carrying out of his activities.
della sua attivit.
11.4 Quando l'Agente sia costituito in 11.4 If the Agent is a company, shall also
forma societaria, costituir inoltre be considered as an exceptional
giusta causa di recesso in tronco circumstance justifying the
ogni modifica importante nella immediate contract termination the
struttura giuridica o negli elementi occurrence of any important change
dirigenti della societ agente, in the legal structure or in the
attuata senza il preventivo consenso management of the Agent company,
del Preponente, ed in particolare il carried out without the prior consent
fatto che una delle persone indicate of the Principal, and particularly the
nell'Allegato A-7, cessi di ricoprire fact that one of the persons indicated
la posizione o il ruolo ivi indicato e in Annex A-7 ceases to have the
comunque di curare personalmente i position therein indicated or anyway
rapporti con la clientela. ceases to personally take care of the
relationship with the customers.
11.5 Qualora il motivo addotto da una 11.5 Should the reason given by a party
parte a giustificazione dello in order to justify the earlier
scioglimento anticipato ai sensi del contract termination according to
presente articolo dovesse risultare this Article appear to be inexistent
inesistente o tale da non configurare or should it not be a valid reason for
un valido motivo di recesso in tronco, earlier termination, then the
la comunicazione di recesso sar ci termination notice shall

43
nondimeno immediatamente efficace, nevertheless take immediate effect,
ma comporter l'obbligo di pagare but it will give rise to payment of
l'indennit di mancato preavviso, the termination indemnity,
conformemente all'art. 9.3. according to Article 9.3.

12. Conseguenze dello scioglimento 12. Consequences of the contract


del contratto termination
12.1 Al momento dello scioglimento del 12.1 Upon expiry of this contract the
contratto, l'Agente tenuto a Agent shall return to the Principal all
restituire al Preponente il materiale explanatory and advertising material
illustrativo, pubblicitario ed ogni and other documents which have
altro documento in suo possesso che been supplied to him and are in the
sia stato messo a sua disposizione Agent's possession; the Agent shall
ed a collaborare per informare i also cooperate with the Principal in
terzi dell'avvenuto scioglimento del informing third parties about the
rapporto di agenzia. L'Agente si expiry of the Agency contract. The
impegna in particolare ad evitare, Agent in particular agrees to avoid, in
nei rapporti con i terzi, qualsiasi his contacts with third parties, to
riferimento al pregresso rapporto make any reference to the previous
con il Preponente, onde prevenire relationship with the Principal, in
qualsiasi rischio di confusione order to avoid any risk of confusion
presso la clientela. on the side of the customers.
12.2 Inoltre, a partire dalla risoluzione o 12.2 The right of the Agent to use the
dallo scioglimento, per qualsiasi Principal's trademarks, trade names
causa, del presente contratto, verr or symbols, as provided for under
meno immediatamente il diritto Article 6.1, shall cease immediately
dell'Agente di usare i marchi, nomi upon expiration or termination, for
o segni distintivi del Preponente, any reason, of the present contract.
come consentito dall'articolo 6.1.

13. Legge applicabile 13. Applicable law


Il presente contratto disciplinato This contract is governed by the
dalla legge italiana e dall'Accordo laws of Italy and by the Economic
Economico Collettivo 20 marzo Collective Agreement of 20 March
2002 per la disciplina dei rapporti di 2002 governing commercial agency
agenzia e rappresentanza and representative agreements.
commerciale.

14. Risoluzione delle controversie 14. Dispute resolution


14.1 In caso di controversia derivante 14.1 In the event of any dispute arising

44
dal presente contratto di agenzia o out of or in connection with this
collegata allo stesso, le parti agency contract, the parties agree to
dovranno sottoporre la submit the matter to mediation
controversia a mediazione under the Curia Mercatorum
conformemente al Regolamento di Mediation and Arbitration Rules. If
Mediazione/Arbitrato Curia the dispute has not been settled
Mercatorum. Ove la controversia within 45 days following the filing
non sia stata composta entro 45 of a request of mediation or within
giorni dalla domanda di such other period as the parties may
mediazione o entro il diverso agree in writing, the parties may
periodo eventualmente convenuto have recourse to the means of
per iscritto tra le parti, le parti resolution of disputes set out
potranno ricorrere ai mezzi di hereafter.
risoluzione delle controversie
previsti qui di seguito
14.2 Ove l'agente sia una persona fisica, 14.2 If the Agent is a physical person,
sar esclusivamente competente per the competent law courts of the
tutte le controversie relative o Principals seat shall have exclusive
comunque collegate al presente jurisdiction in any dispute arising
contratto il Foro della sede del out of or in connection with this
Preponente. Tuttavia, in deroga a contract. However, as an exception
quanto stabilito sopra, il Preponente to the principle hereabove, the
ha comunque la facolt di portare la Principal is in any case entitled to
controversia davanti al giudice bring his action before the
competente presso la sede competent court of the place where
dell'Agente. the Agent has his registered office.
14.3 Ove l'Agente sia costituito in forma 14.3 If the Agent is a company, any
di societ, tutte le controversie dispute arising out of or in
relative o comunque collegate al connection with this contract shall
presente contratto saranno risolte in be finally settled by arbitration in
via definitiva mediante arbitrato in accordance with the Curia
conformit al Regolamento di Mercatorum Mediation/Arbitration
Mediazione/Arbitrato Curia Rules.
Mercatorum.

15. Clausole finali 15. Final clauses


15.1 Il presente contratto abroga e 15.1 This Contract supersedes and
sostituisce qualsiasi precedente replaces any other preceding
accordo, scritto o verbale, agreement, written or verbal, that
intervenuto tra le parti sulla materia might have taken place between the

45
oggetto del contratto. two parties on the subject.
15.2 Eventuali modifiche o integrazioni 15.2 No addition or modification to this
dovranno essere fatte per iscritto, a contract shall be valid unless made
pena di nullit. in writing.
15.3 Il presente contratto non cedibile, 15.3 The present contract cannot be
in tutto o in parte, se non previo assigned without prior agreement
accordo tra le parti. between the two parties.
15.4 Gli allegati formano parte integrante 15.4 The Annexes form an integral part
del presente contratto. of this contract.
15.5 Il testo in lingua italiana del 15.5 The Italian text of the present
presente contratto l'unico facente contract shall be the only authentic
fede come testo originale. text.
.......... (luogo/place), ......... (data/date) (data/date)

Il Preponente/The Principal L'Agente/The Agent

......................................................... .............................................
L'Agente dichiara di approvare The Agent declares that he approves
specificamente, ai sensi dell'art. 1341 specifically, with reference to article
c.c., le seguenti clausole del presente 1341 of the civil code, the following
contratto: clauses of this contract:

Art. 3- Minimo di affari Art. 3 Minimum turnover


Art. 4- Obbligo di non concorrenza Art. 4- Undertaking not to compete
Art. 7 Esclusiva Art. 7 Exclusivity
Art. 8 Provvigione Art. 8 Commission
Art. 9 Durata e scioglimento del Art. 9 Term and termination of the
contratto contract
Art. 10 Affari in corso Art. 10 Unfinished business
Art. 11 Scioglimento anticipato del Art. 11 Earlier contract termination
contratto Art. 13 Applicable law
Art. 13 Legge applicabile Art. 14 Dispute resolution
Art. 14 Risoluzione delle controversie

..........................................
(l'Agente/The Agent)

46
ALLEGATO A/ ANNEX A

A-1
PRODOTTI CONTRATTUALI/PRODUCTS (ART. 1.1)

I Prodotti contrattuali sono/The Products are:

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/All the products sold


under the trademark(s):
...............................................................
...............................................................
................................................................
................................................................

I prodotti elencati qui sotto/ The products listed hereunder:


................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................

Tutti i prodotti venduti dal Preponente/ All the products sold by the
Principal.

47
A-2
TERRITORIO/TERRITORY (ART. 1.1)

Il territorio in cui l'Agente incaricato di operare / the territory assigned to the


Agent is:
...........................................................................................
...........................................................................................

A-3
MINIMO D'AFFARI/MINIMUM TURNOVER (ART. 3.1)

Anno/Year Ammontare/Amount (Euro)

48
A-4
OBBLIGO DI NON CONCORRENZA POSTCONTRATTUALE/POST-
CONTRACTUAL
NON-COMPETITION OBLIGATION (ART. 4.4)

Il presente Allegato A-4 si applica solo se firmato dalle parti/This Annex A-


4 will apply only if signed by the parties

1. L'Agente si impegna a non 1. The Agent shall not represent,


rappresentare, fabbricare, n manufacture or distribute any
distribuire prodotti concorrenti con i products which are in competition
Prodotti contrattuali, n, comunque, with the Products, for the entire term
ad agire, nel Territorio, direttamente o of this contract. In particular he shall
indirettamente, in qualit di agente, not engage, within the Territory or
commissionario, rivenditore, elsewhere, directly or indirectly,
concessionario, o in qualsiasi altro acting as agent, commission
modo, nell'interesse di terzi che merchant, reseller, distributor, or in
fabbricano o distribuiscono prodotti any other way, for the benefit of
concorrenti con i Prodotti third parties who manufacture or
contrattuali, per un periodo di: market products which are in
competition with the Products, for a
period of:
un anno one year
due anni two years
................................. (altro) ................................. (other)
dalla fine del presente contratto. after the end of this contract.
2. Il presente accordo di non 2. This post-contractual non-
concorrenza postcontrattuale competition agreement is governed
disciplinato dalle norme dell'AEC 20 by the provisions of the collective
maggio 2002. agreement of 20 May 2002.
3. In caso di inadempimento all'obbligo 3. In case of breach of the post-
di non concorrenza postcontrattuale, contractual non competition
l'Agente perde il diritto alla relativa obligation, the Agent looses the
remunerazione e dovr restituire le right to the remuneration provided
somme eventualmente ricevute a tale for such obligation and must return
49
effetto. Inoltre l'Agente dovr pagare the sums he may have received to
una penale pari al 50% della that effect. In addition the Agent
remunerazione dovuta per l'obbligo di shall pay a penalty amounting to
non concorrenza postcontrattuale. 50% of the remuneration due for the
post-contractual non competition
obligation.

Il Preponente/The Principal L'Agente/The Agent

................................................................. ................................................................

50
A-5
CLIENTI DIREZIONALI/RESERVED CUSTOMERS (ART. 7.3)

Nome cliente/Name of the Nessuna Provvigione


customer provvigione No ridotta
commission Reduced
commission
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %

51
A-6
AMMONTARE DELLA PROVVIGIONE/AMOUNT OF COMMISSION
(ART. 8.1)

Prodotto/Product Provvigione/
Commission
..... %
..... %
..... %

52
A-7
PERSONECHIAVE/KEY PERSONS (Art. 11.4)

Persona/Person Posizione (ad es. amministratore, socio


di maggioranza)/Position (e.g. director,
majority shareholder)

....................................................... .............................................................

....................................................... .............................................................

53
CONTRATTO DI AGENZIA/CONTRAT DAGENCE
Tra/Enre

(nome del Preponente/Nom du Mandant

(indirizzo/Addresse)

(in seguito denominata "il Preponente"/dnomm pa la suite le Mandant)

e/et

(nome dell'Agente/Nom
de lAgent Agent)

(indirizzo/addresse)

(in seguito denominato "l'Agente"/ dnomm pa la suite le lAgent)

SI CONVIENE QUANTO SEGUE IL A T CONVENU CE QUI SUIT

1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Territoire et Produits contractuels

1.1 Il Preponente incarica l'Agente, che 1.1 Le Mandant charge l'Agent, qui
accetta, di promuovere la vendita accepte, de promouvoir la vente
dei prodotti indicati nell'Allegato des produits indiqus dans
A-1 (in seguito denominati l'Annexe A-1, (dnomms par la
"Prodotti contrattuali") nel territorio suite "Produits contractuels") dans
indicato nell'Allegato A-2 (in le territoire indiqu dans l'Annexe
seguito denominato "il Territorio"). A-2 (dnomm par la suite "le
Territoire").
1.2 E' inteso che la gamma dei 1.2 Il est convenu que la gamme des
Prodotti contrattuali, nonch le Produits contractuels, ainsi que
loro caratteristiche, prezzi, ecc., leurs caractristiques, prix, etc.,
potr essere variata dal Preponente pourra tre change la discrtion
a sua discrezione in qualsiasi du Mandant n'importe quel
momento. Il Preponente informer moment. Le Mandant informera

55
tempestivamente l'Agente di tali l'Agent de tels changements en
variazioni. temps utile.

2. Compiti del Agente 2. Fonctions de l'Agent


2.1 L'Agente si impegna a promuovere, 2.1 L'Agent s'engage promouvoir au
al meglio delle sue possibilit, la maximum de ses possibilits, la
vendita dei Prodotti contrattuali nel vente des Produits contractuels
Territorio, nonch a tutelare gli sur le Territoire et veiller aux
interessi del Preponente con la intrts du Mandant avec la
diligenza di un buon commerciante. diligence d'un bon commerant. Il
In particolare, l'Agente si impegna a s'engage en particulier visiter
visitare periodicamente, con priodiquement, avec une
frequenza proporzionata alla loro frquence proportionne leur
importanza, i clienti attuali o importance, les clients actuels ou
potenziali di tutto il Territorio ed a potentiels du Territoire entier et a
creare e mantenere una struttura crer et maintenir une
organizzativa adeguata. organisation de vente adquate
2.2 L'Agente trasmette al Preponente le 2.2 L'Agent transmet au Mandant les
richieste o gli ordini ricevuti, che propositions ou les commandes qu'il
quest'ultimo libero di accettare o aura reues et que ce dernier est
rifiutare. L'Agente non detiene libre d'accepter ou de refuser.
alcun potere di stipulare contratti in L'Agent n'a ni le pouvoir de
nome e per conto del Preponente, n conclure des contrats au nom et
di impegnare in qualsiasi modo pour le compte du Mandant, ni le
quest'ultimo nei confronti di terzi. pouvoir d'engager de quelque faon
que ce soit ce dernier face aux tiers.
2.3 L'Agente esercita la sua attivit in 2.3 L'Agent exerce son activit de
forma autonoma ed indipendente, faon autonome et indpendante,
nell'osservanza delle direttive en observant les instructions
generali impartitegli dai funzionari gnrales donnes par le Mandant
o collaboratori del Preponente. Egli et par ses fonctionnaires ou
non pu in nessun caso essere collaborateurs, Il ne pourra en
considerato come dipendente del aucun cas tre considr comme
Preponente. employ du Mandant.
2.4 L'Agente si impegna a partecipare a 2.4 L'Agent s'engage participer, avec
proprie spese, previo accordo con il l'accord pralable du Mandant, aux
Preponente, alle pi importanti fiere foires et expositions les plus
o esposizioni che interessano il importantes qui intressent le
Territorio. Territoire.

56
2.5 L'Agente terr informato il 2.5 L'Agent tiendra le Mandant au
Preponente, con la dovuta diligenza, courant, avec la diligence
sugli sviluppi della propria attivit, ncessaire, des dveloppements de
sulle condizioni di mercato e sulla son activit, des conditions du
situazione concorrenziale march et de la situation
(caratteristiche e prezzi di prodotti concurrentielle (caractristiques et
concorrenti, azioni di marketing prix des produits concurrents,
della concorrenza, ecc.) nel actions de marketing de la
Territorio, nonch sulle leggi, concurrence, etc.) sur le Territoire
regolamenti o altre prescrizioni in ainsi que des lois, des rglementa-
vigore nel Territorio (ad es. in tions ou d'autres prescriptions en
materia di norme relative vigueur sur le Territoire (par ex.
all'importazione, etichettatura, en matire de normes sur
specifiche tecniche, norme di l'importation, l'tiquetage,
sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti spcifications techniques, normes
contrattuali debbano conformarsi. de scurit, etc.) auxquelles les
Produits contractuels doivent se
conformer.
2.6 L'Agente abilitato a ricevere 2.6 L'Agent est habilit recevoir les
osservazioni o reclami dei clienti observations ou rclamations des
relativi a difetti dei Prodotti forniti. clients relatives aux dfauts des
Egli dovr informarne produits livrs. Il devra en informer
immediatamente il Preponente ed immdiatement le Mandant et agir
agire per la tutela degli interessi di pour la protection des intrts de ce
quest'ultimo, essendo tuttavia inteso dernier. Il est entendu que l'Agent
che l'Agente non potr impegnare in ne pourra d'aucune faon prendre
alcun modo il Preponente se non in des engagements pour le Mandant,
seguito a specifica autorizzazione sauf aprs avoir obtenu du
scritta in tal senso. Mandant une autorisation
spcifique cet gard.
2.7 L'Agente sopporta tutte le spese 2.7 L'Agent supporte tous les frais
inerenti alla promozione delle inhrents la promotion des ventes
vendite (ad es. telefono, ufficio, (par ex. tlphone, bureau, frais de
spese di viaggio, pubblicit) nonch voyage, publicit, etc.) ainsi que
ogni altra spesa sostenuta in tous les frais soutenus par rapport
relazione al presente contratto. Tali au prsent contrat. Ces frais sont
spese si considerano interamente censs tre entirement couverts
coperte dalla provvigione di cui par la commission prvue l'art.
all'art. 8.1. 8.1.

57
3. Minimo d'affari 3. Chiffre d'affaires minimal
3.1 L'Agente si impegna a trasmettere, 3.1 L'Agent s'engage transmettre,
nel corso di ciascun anno, ordini dans le cours de chaque anne, des
che diano luogo alla conclusione di commandes donnant lieu la
contratti di vendita per una cifra non conclusion de contrats de vente
inferiore ai minimi indicati pour un montant non infrieur aux
nell'Allegato A-3. Per gli anni suc- chiffres minimals indiqus dans
cessivi a quelli per i quali un l'Annexe A-3. Pour les annes qui
minimo indicato nell'Allegato A- suivent celles pour lesquelles un
3, le parti determineranno di chiffre minimal est indiqu dans
comune accordo, in buona fede, tali l'Annexe A-3, les parties
minimi entro la fine del mese dtermineront d'un commun
precedente l'anno in questione. In accord, de bonne foi, tels chiffres
mancanza di accordo il minimo si minimals avant la fin du mois qui
intender automaticamente au- prcde l'anne en question. En
mentato del 10% rispetto a quello l'absence d'accord, tels chiffres
dell'anno precedente. minimals seront automatiquement
augments du 10% par rapport
ceux de l'anne prcdente.
3.2 Qualora lAgente non raggiunga 3.2 Si l'Agent n'atteint pas la fin
alla fine di qualsiasi anno il minimo d'une quelconque anne le
in vigore per tale anno, il minimum en vigueur pour cette
Preponente potr, mediante anne, le Fabricant aura la facult,
comunicazione alla controparte da moyennant communication crite
effettuarsi per iscritto con un mezzo l'autre partie en utilisant un moyen
di comunicazione che assicuri la de communication assurant la
prova e la data del ricevimento della preuve et la date de rception (par
comunicazione (per es. lettera ex. une lettre recommande avec
raccomandata con ricevuta di accus de rception, un courrier
ritorno, corriere), a sua scelta, spcial), son choix, de rsilier le
risolvere il presente contratto, prsent contrat, d'liminer
eliminare l'esclusiva dellAgente o l'exclusivit de l'Agent, ou de
ridurre l'estensione del Territorio rduire l'extension du Territoire
contrattuale. contractuel.

4. Obbligo di non concorrenza 4. Obligation de non concurrence


4.1 L'Agente si impegna, per tutta la 4.1 L'Agent s'engage, pour toute la
durata del presente contratto, a non dure du prsent contrat, ne pas
rappresentare, fabbricare, n reprsenter, fabriquer ou distribuer,

58
distribuire prodotti concorrenti con i sans l'autorisation crite pralable
Prodotti contrattuali, n, comunque, du Mandant, des produits
ad agire, nel Territorio o altrove, concurrents avec les Produits
direttamente o indirettamente, in contractuels, et, en tout cas, ne
qualit di agente, commissionario, pas agir, dans le Territoire ou
rivenditore, concessionario, o in ailleurs, directement ou
qualsiasi altro modo, nell'interesse indirectement, en qualit d'agent,
di terzi che fabbricano o de commissionnaire, de revendeur,
distribuiscono prodotti concorrenti de concessionnaire ou toute autre,
con i Prodotti contrattuali. dans l'intrt de tiers qui fabriquent
ou distribuent des produits
concurrents avec les Produits
contractuels.
4.2 Il Preponente si impegna a non 4.2 Le Mandant s'engage ne pas
negare il proprio consenso nel caso refuser son consentement dans le
l'Agente desideri rappresentare pro- cas o l'Agent dsirerait repr-
dotti concorrenti che, a causa del senter des produits concurrents qui
loro diverso livello di qualit e di cause de leur diffrent niveau de
prezzo, non siano in grado di qualit et de prix, ne sont pas en
incidere sulle vendite dei Prodotti mesure d'affecter les ventes des
contrattuali, semprech non vi siano Produits contractuels, condition
altre ragioni sostanziali che giu- qu'il n'y ait pas d'autres raisons
stifichino tale rifiuto. substantielles justifiant un tel refus.
L'autorizzazione di cui sopra dovr L'autorisation en question devra
essere data per iscritto e avr valore tre donne par crit et n'aura
solo per i prodotti espressamente valeur que pour les produits
menzionati. expressment mentionns.
4.3 L'Agente libero di rappresentare, 4.3 L'Agent est libre de reprsenter, de
distribuire o fabbricare prodotti non distribuer ou de fabriquer des
concorrenti (purch non produits non concurrents (dans la
nell'interesse di fabbricanti mesure o ce n'est pas dans l'intrt
concorrenti), a condizione che ne de fabricants concurrents) con-
informi in anticipo per iscritto il dition qu'il en informe l'avance
Preponente (indicando par crit le Mandant (en indiquant
dettagliatamente i tipi e le d'une faon dtaille les types et les
caratteristiche dei prodotti in caractristiques des produits en
questione). question).
4.4 Le parti possono prevedere un 4.4 Les parties peuvent prvoir une
obbligo di non concorrenza a carico obligation de non concurrence pour

59
dell'Agente per il periodo la priode suivant la fin du prsent
successivo alla fine del presente contrat en remplissant et signant
contratto1, ove le stesse compilino e l'Annexe A-4.
firmino l'Allegato A-4.

5. Solvibilit della clientela - Incassi 5. Solvibilit des clients -


Encaissements
5.1 L'Agente tenuto ad accertarsi, con la 5.1 L'Agent doit s'assurer, avec la
diligenza di un buon commerciante, diligence d'un bon commerant, de
della solvibilit dei clienti di cui la solvabilit des clients dont il
trasmette gli ordini al Preponente. transmet les commandes au
Egli non trasmette ordini di clienti di Mandant. Il ne transmettra pas des
cui conosce o dovrebbe conoscere commandes de clients dont il
(usando l'ordinaria diligenza) la connat ou dont il devrait connatre
precaria situazione finanziaria, senza (en utilisant la diligence normale)
informarne preventivamente il la situation financire prcaire,
Preponente, assumendosi ogni sans en informer au pralable le
responsabilit per i danni che possano Mandant, et il assume toute
derivare dall'inadempimento a tale responsabilit pour les dommages
suo obbligo. pouvant dcouler de la violation de
cette obligation.
5.2 L'Agente non autorizzato a 5.2 L'Agent n'est pas autoris
ricevere pagamenti per conto del recevoir des paiements pour le
Preponente, se non previa specifica compte du Mandant sans avoir
autorizzazione scritta di obtenu au pralable de la part de ce
quest'ultimo. In quest'ultimo caso dernier une autorisation crite sp-
l'Agente dovr rimettere cifique cet gard. Dans ce dernier
immediatamente le relative somme cas l'Agent devra transmettre
al Preponente, e non potr immdiatement les sommes
trattenerle a nessun titolo, neppure respectives au Mandant et ne
in compensazione di eventuali pourra les retenir aucun titre,
crediti. mme pas en compensation
d'ventuels crdits.
5.3 L'agente assister il Preponente nel 5.3 L'Agent devra assister le Mandant
recupero dei crediti. dans le recouvrement de ses
crances.

1
La previsione di un obbligo di non concorrenza postcontrattuale, abbastanza poco usuale
nei rapporti con agenti esteri, stata prevista come semplice opzione, applicabile solo se le
parti compilano e firmano l'Allegato A-4.
60
6. Marchi del Preponente 6. Marques du Mandant
Concorrenza sleale - Obbligo di Concurrence dloyale -
segretezza Obligation de confidentialit
6.1 L'Agente tenuto ad usare i marchi, 6.1 L'Agent est tenu utiliser les
nomi o altri segni distintivi del marques, noms ou autres signes
Preponente, per al solo fine di distinctifs du Mandant, dans le seul
identificare e pubblicizzare i but cependant d'identifier les Pro-
Prodotti contrattuali, nel contesto duits contractuels et d'en faire la
della sua attivit come agente del publicit, dans le cadre de son
Preponente, essendo inteso che tale activit comme agent du Mandant,
uso viene fatto nell'esclusivo tant bien entendu qu'une telle
interesse del Preponente. utilisation est faite dans l'intrt
exclusif du Mandant.
6.2 L'Agente si impegna a non 6.2 L'Agent s'engage ne pas dposer,
depositare, n far depositare, nel ni faire dposer, dans le
Territorio o altrove, i marchi, nomi Territoire ou ailleurs, les marques,
o altri segni distintivi del noms ou d'autres signes distinctifs
Preponente, n a depositare o far du Mandant, ni dposer ou faire
depositare eventuali marchi, nomi o dposer d'ventuelles marques,
segni distintivi confondibili con noms ou signes distinctifs
quelli del Preponente. Egli si susceptibles d'tre confondus avec
impegna inoltre a non inserire i ceux du Mandant. Il s'engage en
marchi, nomi o segni distintivi di outre ne pas insrer les marques,
cui sopra nella propria ditta o deno- noms ou signes distinctifs ci-dessus
minazione sociale. dans son nom commercial ou
dnomination sociale.
6.3 LAgente informer il Preponente, 6.3 L'Agent informera le Mandant, ds
non appena ne venga a conoscenza, qu'il en a connaissance, d'ventuels
di eventuali atti di concorrenza actes de concurrence dloyale ou de
sleale o violazioni di diritti di violations de droits de propriet
propriet industriale (es. marchi, industrielle (par exemple marques,
nomi, modelli registrati) compiuti noms, modles enregistrs) effectus
da terzi e riguardanti i Prodotti par des tiers et concernants les
contrattuali e fornir al Preponente Produits contractuels. Il donnera au
la necessaria assistenza per la tutela Mandant l'assistance ncessaire pour
dei suoi diritti nel Territorio. la protection de ses droits dans le
Territoire.
6.4 L'Agente si impegna a non rivelare 6.4 L'Agent s'engage ne pas rvler
a terzi, neppure dopo la cessazione des tiers, mme aprs la cessation

61
del presente contratto, segreti du prsent contrat, les secrets
aziendali o commerciali del d'entreprise ou de commerce du
Preponente o altre notizie riservate Mandant ou d'autres informations
di cui sia venuto a conoscenza confidentielles dont il est venu
attraverso la sua attivit per il connaissance par son activit pour
Preponente, n ad utilizzare tali se- le Mandant, et ne pas utiliser de
greti o notizie riservate per fini tels secrets ou informations
estranei al presente contratto. confidentielles des fins non
contractuelles.

7. Esclusiva 7. Exclusivit
7.1 Il Preponente si impegna a non 7.1 Le Mandant s'engage ne pas
concedere nel Territorio a terzi il concder sur le Territoire des
diritto di rappresentare o distribuire tiers le droit de reprsenter ou de
i Prodotti contrattuali. distribuer les Produits contractuels.
7.2 Tuttavia, il Preponente resta libero 7.2 Le Mandant est toutefois libre de
di trattare direttamente, senza traiter directement, sans
l'intermediazione dell'Agente, con i l'intermdiation de l'Agent, avec
Clienti Contrattuali stabiliti nel les clients tablis sur le Territoire;
Territorio: su tali affari spetter sur ces affaires l'Agent aura droit
all'Agente la provvigione di cui la commission indique l'art. 8.
all'art. 8.
7.3 Inoltre, il Preponente si riserva di 7.3 Le Mandant aura en outre le droit
trattare direttamente con i Clienti de traiter directement, avec les
Direzionali indicati nell'Allegato A- Clients Directionnels indiqus dans
5. Sugli affari con tali clienti non l'Annexe A-5. Sur les affaires avec
spetter all'Agente alcuna ces clients l'Agent n'aura droit
provvigione, a meno che non sia aucune commission, sauf dans les
stata indicata una provvigione cas o une provision rduite est
ridotta nell'Allegato A-5. indique dans l'Annexe A-5.

8 Provvigione 8. Commission
8.1 Salvo diverso accordo, l'Agente ha 8.1 Sauf convention contraire, l'Agent
diritto alla provvigione indicata a droit la commission indique
nell'Allegato A-6, su tutte le vendite dans l'Annexe A-6, sur toutes les
di Prodotti contrattuali concluse dal ventes de Produits contractuels
Preponente con clienti stabiliti nel conclues par le Mandant au cours
Territorio durante la vigenza del du contrat avec des clients tablis
presente contratto. dans le Territoire.

62
8.2 L'Agente non ha alcun diritto a 8.2 L'Agent n'a droit aucune
provvigione nel caso in cui Prodotti commission dans le cas o les
contrattuali vengano venduti dal Produits contractuels seraient
Preponente a terzi stabiliti fuori dal vendus par le Mandant des tiers
Territorio ed in seguito rivenduti da tablis hors du Territoire et
questi ultimi nel Territorio. revendus par la suite par ces
derniers dans le Territoire.
8.3 E' inteso che la provvigione di cui 8.3 Il est entendu que la commission
all'art. 8.1 verr ridotta in misura da dont l'article 8.1 sera rduite
concordarsi quando risulti oppor- d'une mesure dterminer de
tuno praticare al cliente prezzi o commun accord lorsqu'il apparat
condizioni di vendita pi favorevoli opportun de pratiquer au client des
di quelli usualmente praticati dal prix ou des conditions de vente
Preponente. plus favorables que celles
habituellement pratiques par le
Mandant.
8.4 La provvigione si calcola 8.4 La commission se calcule sur le
sull'ammontare netto delle fatture, montant net des factures, c'est--
cio sul prezzo di vendita effettivo dire sur le prix de vente effectif,
(dedotti eventuali sconti diversi da- (une fois dduites les ventuelles
gli sconti di valuta), ad esclusione remises autres que les remises pour
di ogni spesa accessoria (ad es. paiement comptant), l'exclusion
imballaggio, trasporto, assi- de tous frais accessoires (par ex.
curazione), resi, oneri doganali, emballage, transport, assurance),
imposte o tasse, purch indicati produits rendus, droits de douane,
separatamente in fattura. impts ou taxes, pourvu qu'ils
soient indiqus sparment dans la
facture.
8.5 Il diritto alla provvigione sorge solo 8.5 Le droit la commission n'est
con l'integrale pagamento della acquis qu'aprs le paiement intgral
fattura da parte del cliente; su de la facture par le client. En cas de
pagamenti parziali la provvigione paiements partiels la commission
spetta solo se e nella misura in cui revient seulement si et dans la
risultino conformi al contratto di mesure o tels paiements partiels
vendita. Nessuna provvigione sont effectus en conformit avec
dovuta nel caso in cui il Preponente le contrat de vente. Aucune
ricuperi in tutto o in parte il prezzo commission n'est due dans le cas
attraverso unassicurazione. o le Mandant recouvre en tout ou
Pagamenti mediante tratte o assegni en partie le prix par une assurance.
non si considerano validamente Les paiements par traites ou par

63
effettuati fino a quando le relative chques ne se rputent valablement
somme non siano state effectus qu'au moment o les
definitivamente accreditate sulla montants relatifs ont ts crdits
banca del Preponente. dfinitivement sur la banque du
Mandant.
8.6 Il Preponente determina le 8.6 Le Mandant dtermine les
provvigioni dovute all'Agente per commissions dues l'Agent pour
ogni trimestre di calendario, chaque trimestre de calendrier, en
trasmettendo all'Agente entro il lui transmettant dans le mois
mese successivo un conto delle successif un compte des
provvigioni, che indicher tutti gli commissions indiquant toutes les
affari in relazione ai quali la provvi- affaires pour lesquelles la commis-
gione dovuta. Ove l'Agente non sion est due. Si l'Agent ne conteste
contesti per iscritto il conto delle pas par crit le compte des
provvigioni entro 60 giorni dal suo commissions dans les 60 jours
ricevimento, i dati risultanti dallo suivant la date de rception, les
stesso (ad es. provvigione ridotta o donnes rsultant de celui-ci (par
aumentata su certi affari) dovranno exemple, un taux de commission
considerarsi accettati dall'Agente a augment ou rduit pour certaines
tutti gli effetti. Le provvigioni affaires) seront considres comme
verranno corrisposte entro l'ultimo acceptes par l'Agent tout effet.
giorno del mese successivo al La commission sera paye dans le
trimestre cui esse si riferiscono, mois successif la fin du trimestre
purch l'Agente abbia susmentionn, condition que l'A-
preventivamente trasmesso al gent ait transmis en avance au
Preponente regolare fattura per Mandant une facture rgulire pour
l'importo delle stesse. le montant de celle-ci.

9. Durata e scioglimento del 9. Dure et rsiliation du contrat


contratto
9.1 Il presente contratto sottoposto ad 9.1 Le prsent contrat est soumis une
un periodo di prova reciproca di sei priode d'essai de six mois, au
mesi, durante il quale ciascuna delle cours de laquelle chacune des
parti potr recedere in qualsiasi parties pourra le rsilier sans payer
momento, senza pagamento di aucune indemnit. La rsiliation
qualsiasi indennit, mediante devra tre communique l'autre
comunicazione alla controparte da partie par crit, en utilisant un
effettuarsi per iscritto con un mezzo moyen de communication assurant
di trasmissione che assicuri la prova la preuve et la date de rception
e la data di ricevimento della comu- (par ex. une lettre recommande

64
nicazione (per es. lettera con avec accus de rception, un
ricevuta di ritorno, corriere). courrier spcial).
9.2 Decorsi i sei mesi, il presente 9.2 Aprs la susdite priode de six
contratto diventer a tempo mois, le prsent contrat deviendra
indeterminato e ciascuna parte potr un contrat dure indetermine,
recedere dallo stesso, mediante qui pourra tre rsili par chacune
comunicazione alla controparte da des parties moyennant un pravis
effettuarsi per iscritto con un mezzo de trois mois pendant les premires
di trasmissione che assicuri la prova trois annes du contrat, de quatre
e la data di ricevimento della mois pendant la quatrime, de cinq
comunicazione (per es. lettera mois pendant la cinquime et de
raccomandata con ricevuta di six mois commencer de la
ritorno, corriere), con un preavviso sixime anne du contrat. La
di tre mesi nei primi tre anni di rsiliation devra tre communique
durata del contratto, di quattro mesi l'autre partie par crit, en utilisant
nel quarto anno, di cinque mesi nel un moyen de communication
quinto anno e di sei mesi a partire assurant la preuve et la date de
dal sesto anno di durata del rception (par exemple une lettre
rapporto. recommande avec accus de
rception, un courrier spcial).
9.3 Ciascuna parte potr recedere in 9.3 Chaque partie pourra rsilier tout
ogni momento dal contratto senza moment le prsent contrat sans
osservare il preavviso (o respecter la priode de pravis (ou
osservandolo solo in parte), purch en la respectant seulement en
corrisponda alla controparte un'in- partie), pourvu qu'elle paie l'autre
dennit sostitutiva del preavviso partie une indemnit de pravis
pari ad un dodicesimo della gale un douzime de la
provvigione corrisposta all'Agente commission paye l'Agent dans
nell'anno di calendario precedente l'anne de calendrier prcedente,
per ogni mese di mancato pour chaque mois de pravis
preavviso. manqu.
9.5 In caso di scioglimento del rapporto, 9.4 En cas de cessation du prsent
l'Agente avr diritto, in presenza dei contrat l'Agent aura droit, en
presupposti di cui all'art. 1751 del prsence des conditions dont
codice civile italiano, all'indennit l'article 1751 du code civil italien,
prevista da tale norma, da calcolarsi l'indemnit prvue par cette
conformemente all'Accordo disposition, qui sera calcule
collettivo indicato all'art. 13 o ad conformment l'Accord
eventuali accordi collettivi che lo Economique Collectif indiqu dans
sostituiscano in seguito. l'article 13 ou aux accords

65
collectifs successifs qui pourraient
le remplacer ou modifier.

10. Affari in corso 10. Affaires en cours


10.1 LAgente ha diritto alla provvigione 10.1 L'Agent a droit la commission sur
sugli ordini da lui trasmessi al les commandes transmises par lui
Preponente o da questi ricevuti da au Mandant ou reues par ce
parte di clienti stabiliti nel Territorio dernier avant la date d'chance ou
prima della data di scadenza o di de rsiliation du contrat de la part
risoluzione del contratto e che diano de clients tablis dans le Territoire
luogo alla conclusione di contratti di et qui donnent lieu la conclusion
vendita entro i sei mesi successivi a de contrats de vente dans les six
tale data. mois successifs telle date.
10.2 LAgente non ha diritto ad alcuna 10.2 L'Agent n'a droit aucune
provvigione sui contratti di vendita commission sur les contrats de
conclusi in seguito ad ordini vente conclus la suite de
ricevuti dopo la scadenza o la commandes reues aprs
risoluzione del presente contratto, a l'chance ou la rsiliation du
meno che laffare sia da attribuirsi prsent contrat, sauf si l'affaire doit
principalmente allattivit svolta tre attribue principalement
dallAgente durante il periodo di l'activit exerce par l'Agent
vigenza del presente contratto e pendant la dure du prsent contrat
semprech il contratto di vendita sia et pourvu que le contrat de vente
concluso entro un termine soit conclu dans un dlai
ragionevole (e comunque non raisonnable (et en tout cas
superiore a quattro mesi) dalla n'excdant pas les quatre mois)
scadenza o risoluzione del presente aprs l'chance ou la rsiliation du
contratto. LAgente deve tuttavia prsent contrat. L'Agent doit
informare per iscritto il Preponente, toutefois informer par crit le
prima della fine del presente Mandant, avant la fin du prsent
contratto, degli affari in corso che contrat, des affaires en cours qui
possano far sorgere il diritto alla peuvent donner lieu commission
provvigione in conformit del aux termes du prsent article.
presente articolo.

11. Scioglimento anticipato del 11. Rsiliation anticipe du contrat


contratto
11.1 Ciascuna parte pu risolvere il 11.1 Chaque partie peut mettre fin au
presente contratto con effetto prsent contrat avec effet imm-
immediato, senza preavviso, diat, sans respecter la priode de

66
mediante comunicazione alla contro- pravis, par une communication
parte da effettuarsi per iscritto con un crite, faite par un moyen de
mezzo di trasmissione che assicuri la transmission assurant la preuve et
prova e la data di ricevimento della la date de rception (par exemple
comunicazione (per es. lettera une lettre recommande avec ac-
raccomandata con ricevuta di ritorno, cus de rception, un courrier
corriere), in presenza di un spcial), en cas d'une violation
inadempimento contrattuale della contractuelle de l'autre partie
controparte che costituisca giusta constituant un juste motif de
causa di recesso in tronco (con- rsiliation immdiate (selon l'art.
formemente all'art. 11.2) o in 11.2) ou en prsence de cir-
presenza di circostanze eccezionali constances exceptionnelles
che giustifichino la risoluzione justifiant la rsiliation anticipe
anticipata (secondo quanto stabilito (conformment aux articles 11.3, et
dagli artt. 11.3 e 11.4). 11.3).
11.2 E' considerata giusta causa di 11.2 Est considre comme juste motif
recesso immediato, ai sensi dell'art. de rsiliation immdiate, au sens de
11.1, qualsiasi violazione degli l'article 11.1, toute violation des
obblighi contrattuali di gravit tale obligations contractuelles de
da non consentire la prosecuzione gravit telle empcher la
anche provvisoria del rapporto continuation, mme provisoire, de
contrattuale su una base di fiducia la relation contractuelle sur la base
reciproca. Le parti convengono d'une confiance rciproque. Les
inoltre di considerare in ogni caso, parties conviennent en outre que
ed indipendentemente dalla gravit doit tre considre de toute faon,
della violazione, come giusta causa indpendamment de la gravit de la
di recesso immediato la violazione violation, comme juste motif de
degli articoli 3, 4, 5.1, 6 e 7.1 del rsiliation anticipe la violation des
presente contratto. E' considerata articles 3, 4, 5.1, 6 et 7.1 du prsent
altres giusta causa di recesso contrat. Sera aussi considre
immediato la violazione di qualsiasi comme juste motif de rsiliation la
altro obbligo contrattuale cui la violation de toute autre obligation
parte inadempiente non ponga contractuelle laquelle la partie en
rimedio entro un termine faute n'aura pas remdi dans un
ragionevole, dopo esser stata in- dlai raisonnable, aprs avoir t
timata per iscritto a farlo dalla con- invite par crit par l'autre partie
troparte. le faire.
11.3 Costituiscono circostanze 11.3 Seront considres comme circon-
eccezionali che giustificano il stances exceptionnelles justifiant la
recesso senza preavviso: fallimento, rsiliation sans pravis: la faillite,

67
concordato o qualsiasi procedura la liquidation des biens, le
concorsuale cui sia sottoposta una rglement judiciaire ou toute autre
delle parti; morte o sopravvenuta procdure similaire laquelle serait
incapacit dell'Agente; condanne soumise une des parties; la mort,
civili o penali dell'Agente o altre ou l'incapacit de l'Agent; des
circostanze che possano condamnations civiles ou pnales
pregiudicarne il buon nome o de l'Agent ou d'autres circonstan-
ostacolare lo svolgimento regolare ces qui pourraient porter prjudice
della sua attivit. sa rputation ou faire obstacle au
droulement rgulier de son
activit.
11.4 Quando l'Agente sia costituito in 11.4 Si l'Agent est une socit, sera
forma societaria, costituir inoltre considr comme juste motif de
giusta causa di recesso in tronco rsiliation immdiate toute
ogni modifica importante nella modification importante dans la
struttura giuridica o negli elementi structure juridique ou dans les l-
dirigenti della societ agente, ments dirigeants de la socit, qui
attuata senza il preventivo consenso serait ralise sans l'accord
del Preponente, ed in particolare il pralable du Mandant, et en
fatto che una delle persone indicate particulier le fait qu'une des
nell'Allegato A-7, cessi di ricoprire personnes indiques dans l'Annexe
la posizione o il ruolo ivi indicato e A-7 cesse d'occuper la position ou
comunque di curare personalmente i le rle y indiqu ou en tout cas
rapporti con la clientela. cesse d'entretenir personnellement
les relations avec les clients.
11.5 Qualora il motivo addotto da una 11.5 Dans le cas o le motif fourni par
parte a giustificazione dello sciogli- une des parties afin de justifier la
mento anticipato ai sensi del rsiliation anticipe aux termes du
presente articolo dovesse risultare prsent article se rvlerait
inesistente o tale da non configurare inexistant ou ne constituant pas un
un valido motivo di recesso in juste motif de rsiliation imm-
tronco, la comunicazione di recesso diate, la communication de la
sar ci nondimeno rsiliation aura tout de mme effet
immediatamente efficace, ma immdiat, mais elle donnera lieu
comporter l'obbligo di pagare l'obligation de payer l'indemnit de
l'indennit di mancato preavviso, pravis, conformment l'article
conformemente all'art. 9.3. 9.3.

68
12. Conseguenze dello scioglimento 12. Consquences de la rsiliation du
del contratto contrat
12.1 Al momento dello scioglimento del 12.1 L'Agent est tenu de restituer au
contratto, l'Agente tenuto a resti- Mandant, l'expiration du contrat,
tuire al Preponente il materiale le matriel illustratif, publicitaire et
illustrativo, pubblicitario ed ogni tout autre document en sa
altro documento in suo possesso che possession mis sa disposition et
sia stato messo a sua disposizione collaborer pour informer les tiers
ed a collaborare per informare i de la cessation du contrat d'agence.
terzi dell'avvenuto scioglimento del L'Agent s'engage en particulier
rapporto di agenzia. L'Agente si s'abstenir de faire rfrence, dans
impegna in particolare ad evitare, ses relations avec des tiers, sa
nei rapporti con i terzi, qualsiasi relation prcdente avec le
riferimento al pregresso rapporto Mandant, afin d'viter tout risque
con il Preponente, onde prevenire de confusion auprs des clients.
qualsiasi rischio di confusione
presso la clientela.
12.2 Inoltre, a partire dalla risoluzione o 12.2 En outre, le droit de l'Agent
dallo scioglimento, per qualsiasi d'utiliser les marques, noms ou
causa, del presente contratto, verr signes distinctifs du Mandant,
meno immediatamente il diritto consenti par l'article 6.1, cesse avec
dell'Agente di usare i marchi, nomi effet immdiat au moment de la
o segni distintivi del Preponente, rsiliation ou cessation, pour
come consentito dall'articolo 6.1. quelque cause que ce soit, du pr-
sent contrat.

13. Legge applicabile 13. Loi applicable


13.1 Il presente contratto disciplinato 13.1 Le prsent contrat est rgi par la
dalla legge italiana e dall'Accordo loi italienne et par l'Accord
Economico Collettivo 20 marzo Economique Collectif 20 mars
2002 per la disciplina dei rapporti di 2002 rglementant les rapports
agenzia e rappresentanza d'agence et de reprsentation
commerciale o successivi accordi commerciale ou par les accords
collettivi che lo sostituiscano o lo collectifs successifs qui pourraient
modifichino. le remplacer ou modifier.

14. Risoluzione delle controversie 14. Rsolution des litiges


14.1 In caso di controversia derivante dal 14.1 En cas de controverse dcoulant du
presente contratto di agenzia o col- prsent contrat ou s'y rfrant, les

69
legata allo stesso, le parti dovranno parties devront soumettre le litige
sottoporre la controversia a la procdure de mdiation
mediazione conformemente al conformment au rglement de
Regolamento di Mediazione/Arb- Mdiation/Arbitrage de Curia
itrato Curia Mercatorum. Ove la Mercatorum. Si la controverse n'est
controversia non sia stata composta pas rsolue dans les 45 jours
entro 45 giorni dalla domanda di suivant la demande de mdiation
mediazione o entro il diverso ou dans un autre terme
periodo eventualmente convenuto ventuellement convenu par crit
per iscritto tra le parti, le parti par les parties, les parties pourront
potranno ricorrere ai mezzi di avoir recours aux moyens de
risoluzione delle controversie rsolution des litiges prvus ci-
previsti qui di seguito dessous.
14.2 Ove l'agente sia una persona fisica, 14.2 Lorsque l'Agent est une personne
sar esclusivamente competente per physique, la comptence exclusive
tutte le controversie relative o pour tout litige dcoulant du
comunque collegate al presente prsent contrat ou se rapportant
contratto il Foro della sede del celui-ci est attribue aux Tribunaux
Preponente. Tuttavia, in deroga a di sige du Mandant. Toutefois, par
quanto stabilito sopra, il Preponente drogation ce qui est tabli ci-
ha comunque la facolt di portare la dessus, le Mandant pourra porter le
controversia davanti al giudice com- litige devant les Tribunaux du
petente presso la sede dell'Agente. sige de l'Agent.
14.3 Ove l'Agente sia costituito in forma di 14.3 Si l'Agent est une socit, tout
societ, tutte le controversie relative o litige dcoulant du prsent contrat
comunque collegate al presente ou se rapportant celui-ci sera
contratto saranno risolte in via rsolu conformment au
definitiva mediante arbitrato in Rglement de Mdiation/Arbitrage
conformit al Regolamento di Me- de Curia Mercatorum.
diazione/Arbitrato Curia Mercatorum.

15. Clausole finali 15. Clauses finales


15.1 Il presente contratto abroga e 15.1 Le prsent contrat abroge et
sostituisce qualsiasi precedente remplace tout accord antrieur,
accordo, scritto o verbale, inter- crit ou oral, intervenu entre les
venuto tra le parti sulla materia parties sur l'objet du contrat.
oggetto del contratto.
15.2 Eventuali modifiche o integrazioni 15.2 D'ventuelles modifications ou
dovranno essere fatte per iscritto, a intgrations devront tre faites par
pena di nullit. crit, sous peine de nullit.

70
15.3 Il presente contratto non cedibile, 15.3 Le prsent contrat est incessible en
in tutto o in parte, se non previo tout ou partie, sauf accord mutuel
accordo tra le parti. entre les parties.
15.4 Gli allegati formano parte integrante 15.4 Le prambule et les annexes font
del presente contratto. tout effet partie intgrante du
prsent contrat
15.5 Il testo in lingua italiana del 15.5 Le texte italien du prsent contrat
presente contratto l'unico facente est le seul texte authentique.
fede come testo originale.
..........................(luogo/lieu), ................................. (data/date)

Le Mandant/The Principal L'Agente/L'Agent


......................................................... ..................................................
L'Agente dichiara di approvare L'Agent dclare d'approuver
specificamente, ai sensi dell'art. 1341 spcifiquement, au sens de l'article
c.c., le seguenti clausole del presente 1341 du code civil italien, les clauses
contratto: suivantes du prsent contrat:

Art. 3- Minimo di affari Art. 3 Chiffre d'affaires minimal


Art. 4 Obbligo di non concorrenza Art. 4- Obligation de non concurrence
Art. 7 Esclusiva Art. 7 Exclusivit
Art. 8 Provvigione Art. 8 Commission
Art. 9 Durata e scioglimento del Art. 9 Dure dui contrat et rsiliation
contratto Art. 10 Affaires en cours
Art. 10- Affari in corso Art. 11 Rsiliation anticipe
Art. 11 Scioglimento anticipato del Art. 13 Loi applicable
contratto Art. 14 Rsolution des controverses
Art. 13 Legge applicabile
Art. 14- Risoluzione delle controversie

...........................................
(l'Agente/L'Agent)

71
ALLEGATO A/ ANNEXE A

A-1
PRODOTTI CONTRATTUALI/PRODUITS CONTRACTUELS (ART. 1.1)

I Prodotti contrattuali sono/Les Produits Contractuels sont:

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/Tous produits vendus sous


la marque (les marques) suivante(s):
...............................................................
...............................................................
................................................................
................................................................

I prodotti elencati qui sotto/ Les produits indiqus ci-dessous:


................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................

Tutti i prodotti venduti dal Preponente/ Tous les produits vendus par le
Mandant

72
A-2
TERRITORIO/TERRITOIRE (ART. 1.1)
Il territorio in cui l'Agente incaricato di operare / Le territoire dans lequel
lAgent est charg d'oprer est:
...........................................................................................
...........................................................................................

A-3
MINIMO D'AFFARI/CHIFFRE D'AFFAIRES MINIMAL (ART. 3.1)

Anno/Anne Ammontare/Montant (Euro)

73
A-4
OBBLIGO DI NON CONCORRENZA
POSTCONTRATTUALE/OBLIGATION DE NON CONCURRENCE
POSTCONTRACTUELLE (ART. 4.4)

Il presente Allegato A-4 si applica solo se firmato dalle parti/Le prsent


annexe n'est applicable que s'il a t rempli et sign par les parties

1. L'Agente si impegna a non 1. L'Agent s'engage ne pas repr-


rappresentare, fabbricare, n senter, fabriquer ou distribuer, sans
distribuire prodotti concorrenti con i l'autorisation crite pralable du
Prodotti contrattuali, n, comunque, Mandant, des produits concurrents
ad agire, nel Territorio, direttamente o avec les Produits contractuels, et, en
indirettamente, in qualit di agente, tout cas, ne pas agir, dans le
commissionario, rivenditore, Territoire, directement ou
concessionario, o in qualsiasi altro indirectement, en qualit d'agent, de
modo, nell'interesse di terzi che fab- commissionnaire, de revendeur, de
bricano o distribuiscono prodotti concessionnaire ou toute autre, dans
concorrenti con i Prodotti l'intrt de tiers qui fabriquent ou
contrattuali, per un periodo di: distribuent des produits concurrents
avec les Produits contractuels pour
une priode de.
un anno un an
due anni deux ans
................................. (altro) ................................ (autre)
dalla fine del presente contratto. aprs la fin du prsent contrat.

2. Il presente accordo di non 2. Cet accord de non concurrence


concorrenza postcontrattuale postcontractuelle est rgl par les
disciplinato dalle norme dell'AEC 20 dispositions de l'Accord collectif du
maggio 2002. 20 mai 2002.

3. In caso di inadempimento all'obbligo 3. En cas de violation de l'obligation


di non concorrenza postcontrattuale, de non concurrence
l'Agente perde il diritto alla relativa postcontraculelle, l'Agent perd le
remunerazione e dovr restituire le droit la rmunration respective et
somme eventualmente ricevute a tale devra restituer les sommes
effetto. Inoltre l'Agente dovr pagare ventuellement reues cet effet. En
una penale pari al 50% della outre l'Agent devra payer une
remunerazione dovuta per l'obbligo di pnalit de 50% de la remunration

75
non concorrenza postcontrattuale. due pour l'obligation de non
concurrence postcontraculelle.

Il Preponente/Le Mandant L'Agente/L'Agent


................................................................ ................................................................
..

76
A-5
CLIENTI DIREZIONALI/CLIENTS DIRECTIONNELS (ART. 7.3)

Nome cliente/Nom du client Nessuna Provvigione


provvigione ridotta
Aucune Commission
commission rduite
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %

77
A-6
AMMONTARE DELLA PROVVIGIONE/ MONTANT DE LA
COMMISSION (ART. 8.1)

Prodotto/produit Provvigione
Commission
..... %
..... %
..... %

78
A-7
PERSONECHIAVE/PERSONNES INDISPENSABLES (Art. 11.4)

Persona/Person Posizione (ad es. amministratore, socio


di maggioranza)/ Position (par ex.
administrateur, associ majoritaire)

.......................................................... .............................................................

.......................................................... .............................................................

79
CONTRATTO DI
AGENZIA/HANDELSVERTRETERVERTRAG
Tra/Zwischen

(nome del Preponente/Name des


Herstellers)

(indirizzo/Adresse)

(in seguito denominata "il Preponente"/nachfolgend "der Hersteller" genannt)


e/and

(nome dell'Agente/Name des Vertreters)

(indirizzo/ Adresse)
(in seguito denominato "l'Agente"/ nachfolgend "der
Vertreter" genannt)

SI CONVIENE QUANTO SEGUE WIRD DAS FOLGENDE


VEREINBART

1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Territory and Products


1.1 Il Preponente incarica l'Agente, che 1.1 Der Hersteller beauftragt den
accetta, di promuovere la vendita Vertreter, der zustimmt, den Verkauf
dei prodotti indicati nell'Allegato A- der in der Anlage A-1 genannten Er-
1 (in seguito denominati "Prodotti zeugnisse (nachfolgend "Vertragser-
contrattuali") nel territorio indicato zeugnisse") auf dem in Anlage A-2
nell'Allegato A-2 (in seguito genannten Gebiet (nachfolgend
denominato "il Territorio"). "Vertragsgebiet") zu frdern.
1.2 E' inteso che la gamma dei Prodotti 1.2 Es ist vereinbart da die Auswahl
contrattuali, nonch le loro der Vertragserzeugnisse sowie ihre
caratteristiche, prezzi, ecc., potr Eigenschaften, Preise, usw., vom
essere variata dal Preponente a sua Hersteller nach seinem freien
discrezione in qualsiasi momento. Il Ermessen jederzeit gendert werden
Preponente informer knnen. Der Hersteller wird den
tempestivamente l'Agente di tali Vertreter rechtzeitig ber diese
variazioni. nderungen unterrichten.

81
2. Compiti del Agente 2. Aufgaben des Vertreters
2.1 L'Agente si impegna a promuovere, 2.1 Der Vertreter verpflichtet sich den
al meglio delle sue possibilit, la Verkauf der Vertragserzeugnisse im
vendita dei Prodotti contrattuali nel Vertragsgebiet in bestmglicher
Territorio, nonch a tutelare gli Weise zu frdern und mit der
interessi del Preponente con la Sorgfalt eines ordentlichen Kauf-
diligenza di un buon commerciante. manns die Interessen des Herstellers
In particolare, l'Agente si impegna a wahrzunehmen. Der Vertreter ver-
visitare periodicamente, con fre- pflichtet sich insbesondere die
quenza proporzionata alla loro aktuellen und potentiellen Kunden
importanza, i clienti attuali o des ganzen Vertragsgebiets
potenziali di tutto il Territorio ed a periodisch, entsprechend ihrer
creare e mantenere una struttura Wichtigkeit, zu besuchen und eine
organizzativa adeguata. angemessene Vertriebsorganisation
zu schaffen und aufrecht zu erhalten.
2.2 L'Agente trasmette al Preponente le 2.2 Der Vertreter bermittelt die
richieste o gli ordini ricevuti, che eingeholten Bestellungen oder Auf-
quest'ultimo libero di accettare o trge dem Hersteller, dem es frei
rifiutare. L'Agente non detiene al- steht, sie anzunehmen oder
cun potere di stipulare contratti in abzulehnen. Eine Vollmacht, Ver-
nome e per conto del Preponente, trge im Namen des Herstellers
n di impegnare in qualsiasi modo abzuschlieen oder eine sonstige
quest'ultimo nei confronti di terzi. Vollmacht, den Hersteller in
irgendwelcher Weise gegenber
Dritten zu verpflichten, besitzt der
Vertreter nicht.
2.3 L'Agente esercita la sua attivit in 2.3 Der Vertreter bt seine Ttigkeit
forma autonoma ed indipendente, selbststndig und unabhngig,
nell'osservanza delle direttive gem der allgemeinen Weisungen
generali impartitegli dai funzionari der Angestellten und Mitarbeiter des
o collaboratori del Preponente. Egli Herstellers aus. Er kann keinesfalls
non pu in nessun caso essere als Angestellter des Herstellers
considerato come dipendente del betrachtet werden.
Preponente.
2.4 L'Agente si impegna a partecipare a 2.4 Der Vertreter verpflichtet sich, nach
proprie spese, previo accordo con il vorheriger Vereinbarung mit dem
Preponente, alle pi importanti fiere Hersteller, auf eigene Kosten an den
o esposizioni che interessano il Ter- wichtigsten Messen und Ausstellun-
ritorio. gen, die das Vertragsgebiet
betreffen, teilzunehmen.
2.5 L'Agente terr informato il 2.5 Der Vertreter hat den Hersteller

82
Preponente, con la dovuta diligenza, mit der notwendigen Sorgfalt ber
sugli sviluppi della propria attivit, die Entwicklung seiner Ttigkeit,
sulle condizioni di mercato e sulla ber die Marktverhltnisse sowie
situazione concorrenziale ber die Konkurrenzlage
(caratteristiche e prezzi di prodotti (Eigenschaften und Preise der
concorrenti, azioni di marketing Konkurrenzprodukte, Marketings-
della concorrenza, ecc.) nel aktionen der Wettbewerber, usw.)
Territorio, nonch sulle leggi, im Vertragsgebiet und ber die auf
regolamenti o altre prescrizioni in die Vertragserzeugnisse
vigore nel Territorio (ad es. in anwendbaren Gesetze,
materia di norme relative Verordnungen oder andere im Ver-
all'importazione, etichettatura, tragsgebiet geltenden Vorschriften
specifiche tecniche, norme di (zum Beispiel betreffend Import-
sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti bestimmungen, Beschriftung,
contrattuali debbano conformarsi. technische Eigenschaften,
Sicherheitsnormen, u.s.w.) auf dem
Laufenden zu halten.
2.6 L'Agente abilitato a ricevere 2.6 Der Vertreter ist berechtigt,
osservazioni o reclami dei clienti Erklrungen und Beanstandungen
relativi a difetti dei Prodotti forniti. der Kunden hinsichtlich Mngel der
Egli dovr informarne immediata- gelieferten Erzeugnisse entgegenzu-
mente il Preponente ed agire per la nehmen. Er hat in diesem Fall den
tutela degli interessi di quest'ultimo, Hersteller unverzglich zu
essendo tuttavia inteso che l'Agente benachrichtigen und in dessen Inte-
non potr impegnare in alcun modo resse zu handeln. Er ist aber nicht
il Preponente se non in seguito a berechtigt irgendwelche
specifica autorizzazione scritta in Verpflichtungen im Namen des
tal senso. Herstellers einzugehen, ohne
vorherige schriftliche Zustimmung
des Herstellers.
2.7 L'Agente sopporta tutte le spese 2.7 Der Vertreter trgt alle die
inerenti alla promozione delle Frderung der Verkufe betreffen-
vendite (ad es. telefono, ufficio, den Kosten (z.B. Telefon, Bro,
spese di viaggio, pubblicit) nonch Reisen, Werbung, u.s.w.) sowie alle,
ogni altra spesa sostenuta in sich aus diesem Vertrag ergebenden
relazione al presente contratto. Tali Kosten. Diese Kosten gelten durch
spese si considerano interamente die in Artikel 8.1 vorgesehene
coperte dalla provvigione di cui Provision als gnzlich abgegolten.
all'art. 8.1.
3. Minimo d'affari 3. Mindestumsatz
3.1 L'Agente si impegna a trasmettere, 3.1 Der Vertreter verpflichtet sich, im

83
nel corso di ciascun anno, ordini Laufe eines jeden Jahres Bestel-
che diano luogo alla conclusione di lungen an den Hersteller zu bermit-
contratti di vendita per una cifra teln die zum Abschlu von
non inferiore ai minimi indicati Kaufvertrgen ber den in Anlage
nell'Allegato A-3. Per gli anni suc- A-3 entsprechenden Mindestumsatz
cessivi a quelli per i quali un fhren. Fr die Jahre fr die in
minimo indicato nell'Allegato A- Anlage A-3 kein Mindestumsatz
3, le parti determineranno di festgesetzt ist, werden die Parteien
comune accordo, in buona fede, tali diese Mindestumstze innerhalb des
minimi entro la fine del mese Monates vor dem Beginn des Jahres
precedente l'anno in questione. In nach Treu und Glauben vereinbaren.
mancanza di accordo il minimo si Fehlt eine gesonderte Vereinbarung
intender automaticamente au- ber den Mindestumsatz sind die
mentato del 10% rispetto a quello Parteien sich einig, da sich dieser
dell'anno precedente. automatich um 10%, respektive des
Vorjahreswertes, erhht.
3.2 Qualora lAgente non raggiunga 3.2 Sollte der Vertreter den fr das
alla fine di qualsiasi anno il minimo jeweilige Jahr festgelegten
in vigore per tale anno, il Mindestumsatz am Ende des Jahres
Preponente potr, mediante nicht erreichen, so ist der Hersteller
comunicazione alla controparte da berechtigt schriftlich mit einem
effettuarsi per iscritto con un mezzo Kommunikationsmittel, da den
di comunicazione che assicuri la sicheren Nachweis des Empfangs
prova e la data del ricevimento della und des Empfangsdatums erlaubt
comunicazione (per es. lettera (z.B. Einschreibebrief mit
raccomandata con ricevuta di Rckschein, Zustellung per Boten)
ritorno, corriere), a sua scelta, nach seinem freien Ermessen: diesen
risolvere il presente contratto, Vertrag zu kndigen, oder, das
eliminare l'esclusiva dellAgente o Ausschlielichkeitsrecht des
ridurre l'estensione del Territorio Vertreters zu streichen, oder das
contrattuale. Vertragsgebiet zu verringern.
4. Obbligo di non concorrenza 4. Wettbewerbsverbot
4.1 L'Agente si impegna, per tutta la 4.1 Der Vertreter verpflichtet sich, fr
durata del presente contratto, a non die ganze Dauer dieses Vertrages,
rappresentare, fabbricare, n di- ohne schriftliche Zustimmung des
stribuire prodotti concorrenti con i Herstellers, keine Erzeugnisse zu
Prodotti contrattuali, n, comunque, vertreten, herzustellen oder zu
ad agire, nel Territorio o altrove, di- vertreiben, die mit den Ver-
rettamente o indirettamente, in tragserzeugnissen im Wettbewerb
qualit di agente, commissionario, stehen. Er darf insbesondere nicht,
rivenditore, concessionario, o in mittelbar oder unmittelbar, weder in-

84
qualsiasi altro modo, nell'interesse nerhalb noch auerhalb des Ver-
di terzi che fabbricano o tragsgebiets, als Handelsvertreter,
distribuiscono prodotti concorrenti Kommissionr, Vertragshndler,
con i Prodotti contrattuali. Wiederverkufer oder in
irgendwelcher anderen Form, fr
Dritte ttig werden, die
Konkurrenzerzeugnisse herstellen
oder vertreiben.
4.2 Il Preponente si impegna a non 4.2 Der Hersteller wird dem Vertreter
negare il proprio consenso nel caso seine Zustimmung nicht verweigern
l'Agente desideri rappresentare pro- wenn es sich um den Vertrieb von
dotti concorrenti che, a causa del Konkurrenzerzeugnisse handelt die
loro diverso livello di qualit e di sich, was ihr Qualitts- und
prezzo, non siano in grado di Preisniveau betrifft, gengend von
incidere sulle vendite dei Prodotti den Vertragserzeugnissen unter-
contrattuali, semprech non vi siano scheiden, um den Verkauf der Ver-
altre ragioni sostanziali che giu- tragserzeugnisse nicht beeinflussen
stifichino tale rifiuto. zu knnen, soweit keine andere
L'autorizzazione di cui sopra dovr wichtige Grnde eine solche
essere data per iscritto e avr valore Weigerung rechtfertigen. Die
solo per i prodotti espressamente Zustimmung mu schriftlich
menzionati. erfolgen und ist nur wirksam fr die
ausdrcklich erwhnten
Erzeugnisse.
4.3 L'Agente libero di rappresentare, 4.3 Es steht dem Vertreter dagegen frei,
distribuire o fabbricare prodotti non Erzeugnisse zu vertreten, zu
concorrenti (purch non vertreiben, oder herzustellen, die
nell'interesse di fabbricanti keine Konkurrenzerzeugnisse sind
concorrenti), a condizione che ne (solange dies nicht im Interesse von
informi in anticipo per iscritto il Konkurrenzherstellern geschieht),
Preponente (indicando unter der Bedingung, da er den
dettagliatamente i tipi e le Hersteller davon im Voraus
caratteristiche dei prodotti in schriftlich informiert (mit ausfhr-
questione). licher Beschreibung der Art und der
Eigenschaften solcher Erzeugnisse).
4.4 Le parti possono prevedere un 4.4 Die Parteien knnen ein
obbligo di non concorrenza a carico Wettbewerbsverbot des Vertreters
dell'Agente per il periodo fr die Periode nach dem Ende
successivo alla fine del presente dieses Vertrages vorsehen dadurch

85
contratto1, ove le stesse compilino e da sie Anlage A-4 ausfllen und
firmino l'Allegato A-4. unterschreiben
5. Solvibilit della clientela - Incassi 5.Zahlungsfhigkeit der Kunden -
Zahlungen
5.1 L'Agente tenuto ad accertarsi, 5.1 Der Vertreter hat sich mit der
con la diligenza di un buon Sorgfalt eines ordentlichen Kauf-
commerciante, della solvibilit dei manns der Zahlungsfhigkeit der
clienti di cui trasmette gli ordini al Kunden, deren Bestellungen er dem
Preponente. Egli non trasmette Hersteller bermittelt, zu
ordini di clienti di cui conosce o vergewissern. Er verpflichtet sich,
dovrebbe conoscere (usando l'or- keine Bestellungen von Kunden
dinaria diligenza) la precaria deren kritische finanzielle Lage er
situazione finanziaria, senza infor- (aufgrund der ordentlichen Sorgfalt)
marne preventivamente il kennt oder kennen sollte, dem Her-
Preponente, assumendosi ogni steller zu bermitteln, ohne ihn
responsabilit per i danni che davon im Vorauf zu benachrichtigen
possano derivare und bernimmt jegliche
dall'inadempimento a tale suo Verantwortlichkeit fr den Schaden
obbligo. der aus der Nichterfllung dieser
Verpflichtung hervorgehen sollte.
5.2 L'Agente non autorizzato a 5.2 Der Vertreter ist nicht berechtigt,
ricevere pagamenti per conto del Zahlungen fr den Hersteller
Preponente, se non previa specifica entgegenzunehmen es sei denn da
autorizzazione scritta di er im Voraus vom Hersteller dazu
quest'ultimo. In quest'ultimo caso schriftlich ermchtigt wurde. In
l'Agente dovr rimettere immediata- diesem Fall wird der Vertreter den
mente le relative somme al betreffenden Betrag unverzglich
Preponente, e non potr trattenerle a dem Hersteller berweisen und kann
nessun titolo, neppure in compensa- diesen Betrag nicht einbehalten,
zione di eventuali crediti. auch nicht als Begleichung
eventueller Forderungen.
5.3 L'agente assister il Preponente nel 5.3 Der Vertreter hat den Hersteller bei
recupero dei crediti. der Eintreibung seiner Forderungen
zu untersttzen.

1
La previsione di un obbligo di non concorrenza postcontrattuale, abbastanza poco usuale nei
rapporti con agenti esteri, stata prevista come semplice opzione, applicabile solo se le parti
compilano e firmano l'Allegato A-4.
86
6. Marchi del Preponente 6. Warenzeichen des Herstellers
Concorrenza sleale - Obbligo di Unlauterer Wettbewerb -
segretezza Geschaftsgeheimnisse
6.1 L'Agente tenuto ad usare i marchi, 6.1
Der Vertreter verpflichtet sich, die
nomi o altri segni distintivi del Warenzeichen, Namen und sonstige
Preponente, per al solo fine di Kennzeichen des Herstellers nur
identificare e pubblicizzare i zum Zweck der Identifizierung und
Prodotti contrattuali, nel contesto der Werbung der Vertrags-
della sua attivit come agente del erzeugnisse und im Zusammenhang
Preponente, essendo inteso che tale mit seiner Ttigkeit als Vertreter des
uso viene fatto nell'esclusivo in- Herstellers zu gebrauchen, wobei es
teresse del Preponente. vereinbart wird, da diese Nutzung
im ausschlielichen Interesse des
Herstellers erfolgt.
6.2 L'Agente si impegna a non 6.2 Der Vertreter verpflichtet sich, keine
depositare, n far depositare, nel Warenzeichen, Namen oder sonstige
Territorio o altrove, i marchi, nomi Kennzeichen des Herstellers, weder
o altri segni distintivi del innerhalb, noch auerhalb des
Preponente, n a depositare o far Vertragsgebiets, einzutragen oder
depositare eventuali marchi, nomi o eintragen zu lassen, sowie keine mit
segni distintivi confondibili con denen des Herstellers
quelli del Preponente. Egli si verwechselbaren Warenzeichen,
impegna inoltre a non inserire i Namen oder sonstige Kennzeichen
marchi, nomi o segni distintivi di einzutragen oder eintragen zu lassen.
cui sopra nella propria ditta o deno- Er verpflichtet sich auch die oben-
minazione sociale. genannten Warenzeichen, Namen
oder sonstige Kennzeichen nicht in
seine Firma oder in seinem
Gesellschaftsnamen aufzunehmen.
6.3 LAgente informer il Preponente, 6.3 Der Vertreter hat den Hersteller
non appena ne venga a conoscenza, unverzglich ber die von Dritten
di eventuali atti di concorrenza begangenen und die Vertragserzeug-
sleale o violazioni di diritti di nisse betreffenden Handlungen unlaut-
propriet industriale (es. marchi, eren Wettbewerbs oder Verletzungen
nomi, modelli registrati) compiuti der gewerblichen Schutzrechte (z.B.
da terzi e riguardanti i Prodotti Warenzeichen, Namen, eingetragene
contrattuali e fornir al Preponente Muster) zu informieren, wovon er
la necessaria assistenza per la tutela erfahren hat. Er wird dem Hersteller
dei suoi diritti nel Territorio. bei der Wahrung seiner Rechte auf
dem Vertragsgebiet die notwendige
Hilfe leisten.

87
6.4 L'Agente si impegna a non rivelare 6.4 Auch nach der Beendigung des
a terzi, neppure dopo la cessazione Vertrags darf der Vertreter weder
del presente contratto, segreti Geschfts- oder Betriebsgeheim-
aziendali o commerciali del nisse, noch andere vertrauliche
Preponente o altre notizie riservate Mitteilungen des Herstellers, von
di cui sia venuto a conoscenza attra- denen er im Zusammenhang mit
verso la sua attivit per il seiner Ttigkeit fr den Hersteller
Preponente, n ad utilizzare tali se- Kenntnis bekommen hat, anderen
greti o notizie riservate per fini Personen mitteilen, oder zu
estranei al presente contratto. nichtvertraglichen Zwecken
benutzen.

7. Esclusiva 7. Ausschlielichkeit
7.1 Il Preponente si impegna a non 7.1 Der Hersteller verpflichtet sich,
concedere nel Territorio a terzi il keine Dritte mit der Vertretung oder
diritto di rappresentare o distribuire dem Vertrieb der Vertrags-
i Prodotti contrattuali. erzeugnisse auf dem Vertragsgebiet
zu beauftragen.
7.2 Tuttavia, il Preponente resta libero 7.2 Der Hersteller behlt sich jedoch die
di trattare direttamente, senza direkte Bearbeitung, ohne die
l'intermediazione dell'Agente, con i Vermittlung des Vertreters, von in
Clienti Contrattuali stabiliti nel dem Vertragsgebiet ansssigen
Territorio: su tali affari spetter Kunden die unter diesen Vertrag
all'Agente la provvigione di cui fallen, vor. Auf alle direkt abge-
all'art. 8. schlossenen Geschfte erhlt der
Vertreter die in Artikel 8
vorgesehene Provision.
7.3 Inoltre, il Preponente si riserva di 7.3 Der Hersteller behlt sich ferner die
trattare direttamente con i Clienti direkte Bearbeitung der in der
Direzionali indicati nell'Allegato A- Anlage A-5 genannten vorbehaltenen
5. Sugli affari con tali clienti non Kunden vor. Auf solche Geschfte
spetter all'Agente alcuna hat der Vertreter kein Recht auf
provvigione, a meno che non sia Provision, es sei denn da in der
stata indicata una provvigione Anlage A-5 eine gekrzte Provision
ridotta nell'Allegato A-5. vorgesehen ist.

8 Provvigione 8. Provision
8.1 Salvo diverso accordo, l'Agente ha 8.1 Soweit nichts anderes vereinbart ist,
diritto alla provvigione indicata steht dem Vertreter fr jedes
nell'Allegato A-6, su tutte le vendite Verkaufsgeschft der Vertragser-
di Prodotti contrattuali concluse dal zeugnisse, das whrend der Dauer

88
Preponente con clienti stabiliti nel des Vertrages mit im Vertragsgebiet
Territorio durante la vigenza del ansssigen Kunden von dem
presente contratto. Hersteller abgeschlossen wurde, die
in Anlage A-6, vorgesehene Provi-
sion zu.
8.2 L'Agente non ha alcun diritto a 8.2 Der Vertreter hat kein Recht auf
provvigione nel caso in cui Prodotti Provision im Falle da
contrattuali vengano venduti dal Vertragserzeugnisse an Dritte die
Preponente a terzi stabiliti fuori dal auerhalb des Vertragsgebiets
Territorio ed in seguito rivenduti da ansssig sind verkauft werden und
questi ultimi nel Territorio. diese sie im Vertragsgebiet
weiterverkaufen..
8.3 E' inteso che la provvigione di cui 8.3 Es wird vereinbart, da die in Arti-
all'art. 8.1 verr ridotta in misura da kel 8.1 vorgesehene Provision in
concordarsi quando risulti oppor- einem zu vereinbarenden Mae
tuno praticare al cliente prezzi o vermindert wird, wenn es
condizioni di vendita pi favorevoli angemessen erscheint den Kunden
di quelli usualmente praticati dal bessere als die blichen Be-
Preponente. dingungen zu gewhren.
8.4 La provvigione si calcola 8.4 Die Provision wird auf dem netto
sull'ammontare netto delle fatture, in Rechnung gestellten Verkaufs-
cio sul prezzo di vendita effettivo preis, d.h. auf dem tatschlichen
(dedotti eventuali sconti diversi da- Verkaufspreis, abzglich etwaiger
gli sconti di valuta), ad esclusione Rabatte, die nicht Barrabatte sind,
di ogni spesa accessoria (ad es. und ausschlielich aller
imballaggio, trasporto, assi- Nebenkosten (wie
curazione), resi, oneri doganali, im- Verpackungskosten, Fracht,
poste o tasse, purch indicati Versicherung), sowie
separatamente in fattura. zurckerstatteter Produkte,
Zollgebhren, Steuern oder
Auflagen, soweit diese gesondert
in der Rechnung augezeichnet
sind, berechnet.
8.5 Il diritto alla provvigione sorge solo 8.5 Der Anspruch auf Provision
con l'integrale pagamento della entsteht erst nach vollem Eingang
fattura da parte del cliente; su der Zahlungen seitens des Kunden.
pagamenti parziali la provvigione Bei Teilzahlungen stehen
spetta solo se e nella misura in cui Provisionen nur zu, soweit diese
risultino conformi al contratto di Teilzahlungen gem der
vendita. Nessuna provvigione Kaufvertragsvereinbarung erfolgt
dovuta nel caso in cui il Preponente sind. Der Vertreter hat keinen

89
ricuperi in tutto o in parte il prezzo Anspruch auf Provision wenn der
attraverso unassicurazione. Hersteller den Preis, ganz oder
Pagamenti mediante tratte o assegni teilweise, aufgrund einer
non si considerano validamente Versicherung einholt. Zahlungen
effettuati fino a quando le relative durch Wechsel oder Schecke
somme non siano state gelten als nicht wirksam erfllt
definitivamente accreditate sulla solange die jeweiligen Betrge
banca del Preponente. nicht endgltig auf der Bank des
Herstellers gutgeschrieben sind.
8.6 Il Preponente determina le 8.6 Der Hersteller wird jeweils fr ein
provvigioni dovute all'Agente per Vierteljahr die dem Vertreter
ogni trimestre di calendario, zustehenden Provisionen berechnen
trasmettendo all'Agente entro il und dem Vertreter innerhalb des
mese successivo un conto delle folgenden Monats eine
provvigioni, che indicher tutti gli Provisionsabrechnung berweisen in
affari in relazione ai quali la provvi- der alle provisionspflichtigen Ge-
gione dovuta. Ove l'Agente non schfte angegeben sind. Wenn der
contesti per iscritto il conto delle Vertreter die Provisionsabrechnung
provvigioni entro 60 giorni dal suo nicht innerhalb 60 Tagen nach
ricevimento, i dati risultanti dallo Erhalt beanstandet, gelten die sich
stesso (ad es. provvigione ridotta o aus der Provisionsabrechnung
aumentata su certi affari) dovranno ergebenden Angaben (z.B. eine
considerarsi accettati dall'Agente a gekrzte oder erhhte Provision fr
tutti gli effetti. Le provvigioni bestimmte Geschfte) in jeder
verranno corrisposte entro l'ultimo Hinsicht als vom Vertreter
giorno del mese successivo al akzeptiert. Die Provision mu
trimestre cui esse si riferiscono, sptestens innerhalb des dem
purch l'Agente abbia Vierteljahrsende folgenden Monats
preventivamente trasmesso al berwiesen werden, vorausgesetzt
Preponente regolare fattura per da der Vertreter dem Hersteller
l'importo delle stesse. vorher eine ordungsgesme
Rechnung ber den betreffenden
Betrag bermittelt hat.

9. Durata e scioglimento del 9. Vertragsdauer und


contratto Vertragsbeendigung
9.1 Il presente contratto sottoposto ad 9.1 Das Vertragsverhltnis ist einer
un periodo di prova reciproca di sei gegenseitigen sechsmonatigen
mesi, durante il quale ciascuna delle Probezeit unterworfen. Whrend
parti potr recedere in qualsiasi dieser Probeperiode ist jede
momento, senza pagamento di Vertragspartei berechtigt den

90
qualsiasi indennit, mediante Vertrag zu jeder Zeit, ohne Zahlung
comunicazione alla controparte da jeglicher Entschdigung, zu
effettuarsi per iscritto con un mezzo kndigen. Die Kndigung muss
di trasmissione che assicuri la prova schriftlich erfolgen, wobei ein
e la data di ricevimento della Kommunikationsmittel zu whlen
comunicazione (per es. lettera con ist, das den Nachweis des Empfangs
ricevuta di ritorno, corriere). und des Empfangsdatums
gewhrleistet (z.B. Einschreibebrief
mit Rckschein, Zustellung per
Boten).
9.2 Decorsi i sei mesi, il presente 9.2 Nach Ablauf dieser sechs Monate, gilt
contratto diventer a tempo dieser Vertrag als auf unbestimmte
indeterminato e ciascuna parte potr Zeit geschlossen. Jede der beiden
recedere dallo stesso, mediante Vertragsparteien kann in den ersten
comunicazione alla controparte da drei Jahren mit einer Frist von drei
effettuarsi per iscritto con un mezzo Monaten, im vierten Vertragsjahr mit
di trasmissione che assicuri la prova einer Frist von vier Monaten, im
e la data di ricevimento della fnften Vertragsjahr mit einer Frist
comunicazione (per es. lettera von fnf Monaten, und nach einer
raccomandata con ricevuta di Vertragsdauer von sechs Jahren mit
ritorno, corriere), con un preavviso einer Frist von sechs Monaten
di tre mesi nei primi tre anni di kndigen. Die Kndigung hat schrif-
durata del contratto, di quattro mesi tlich zu erfolgen, wobei ein
nel quarto anno, di cinque mesi nel Kommunikationsmittel zu whlen ist,
quinto anno e di sei mesi a partire da den Nachweis des Empfangs und
dal sesto anno di durata del des Empfangsdatums gewhrleistet
rapporto. (z.B. Einschreibebrief mit
Rckschein, Zustellung per Boten).
9.3 Ciascuna parte potr recedere in 9.3 Jede Partei kann zu jeder Zeit den
ogni momento dal contratto senza Vertrag fristlos (oder mit Einhaltung
osservare il preavviso (o eines Teils der Kndigungsfrist)
osservandolo solo in parte), purch kndigen, vorausgesetzt da sie der
corrisponda alla controparte un'in- Gegenpartei einen Ausgleich fr die
dennit sostitutiva del preavviso Nichteinhaltung der Kndigungsfrist
pari ad un dodicesimo della zahlt. Der Ausgleich entspricht
provvigione corrisposta all'Agente einem Zwlftel der dem Vertreter im
nell'anno di calendario precedente vorigen Kalenderjahr bezahlten
per ogni mese di mancato Provision fr jeden Monat der
preavviso. Nichteinhaltung der
Kndigungsfrist.
9.4 In caso di scioglimento del rapporto, 9.4 Bei Beendigung des

91
l'Agente avr diritto, in presenza dei Vertragsverhltnisses hat der Han-
presupposti di cui all'art. 1751 del delsvertreter Anspruch auf Zahlung
codice civile italiano, all'indennit eines Ausgleichs, soweit die in
prevista da tale norma, da calcolarsi Artikel 1751 des italienischen
conformemente all'Accordo Zivilgesetzbuches vorgesehenen
collettivo indicato all'art. 13 o ad Voraussetzungen gegeben sind. Die
eventuali accordi collettivi che lo Berechnung des Ausgleichs erfolgt
sostituiscano in seguito. gem dem in Art. 13 erwhnten
Wirtschaftskollektivvertrag oder
gem den Kollektivvertrge die
diesen in Zukunft ersetzen oder
modifizieren.

10. Affari in corso 10. Laufende Geschfte


10.1 LAgente ha diritto alla provvigione 10.1 Der Handelsvertreter hat einen
sugli ordini da lui trasmessi al Provisionsanspruch auf, von ihm
Preponente o da questi ricevuti da oder von Kunden aus dem
parte di clienti stabiliti nel Vertragsgebiet an den Hersteller vor
Territorio prima della data di Ablauf oder Beendigung des
scadenza o di risoluzione del Vertrages, bermittelte Bestel-
contratto e che diano luogo alla lungen, welche innerhalb von sechs
conclusione di contratti di vendita Monaten nach diesem Zeitpunkt,
entro i sei mesi successivi a tale zum Abschlu eines Kaufvertrages
data. fhren.
10.2 LAgente non ha diritto ad alcuna 10.2 Der Handelsvertreter hat keinen
provvigione sui contratti di vendita Provisionsanspruch auf
conclusi in seguito ad ordini Kaufvertrge, die aus Bestellungen
ricevuti dopo la scadenza o la resultieren, welche der Hersteller
risoluzione del presente contratto, a nach Vertragsbeendigung oder
meno che laffare sia da attribuirsi Vertragsauflsung erhalten hat. Dies
principalmente allattivit svolta gilt nicht, wenn das Geschft
dallAgente durante il periodo di hauptschlich der Ttigkeit des
vigenza del presente contratto e Handelsvertreters whrend der
semprech il contratto di vendita sia Vertragsdauer zuzuschreiben ist und
concluso entro un termine der Kaufvertrag innerhalb einer
ragionevole (e comunque non angemessenen Zeit (jedenfalls nicht
superiore a quattro mesi) dalla lnger als vier Monate) nach der
scadenza o risoluzione del presente Vertragsbeendigung oder
contratto. LAgente deve tuttavia Vertragsauflsung abgeschlossen
informare per iscritto il Preponente, wurde. Der Handelsvertreter hat
prima della fine del presente jedenfalls den Hersteller, vor Ablauf

92
contratto, degli affari in corso che des vorliegenden Vertrages,
possano far sorgere il diritto alla schriftlich ber die laufenden
provvigione in conformit del Geschfte zu informieren, aus
presente articolo. welchen ihm Provisionsansprche,
entsprechend des vorliegenden
Artikels, erwachsen knnten.

11. Scioglimento anticipato del 11. Auerordentliche Kndigung


contratto
11.1 Ciascuna parte pu risolvere il 11.1 Jede Vertragspartei ist berechtigt
presente contratto con effetto diesen Vertrag mit unmittelbarer
immediato, senza preavviso, Wirkung, ohne Einhaltung der
mediante comunicazione alla Kndigungsfrist, zu kndigen, wenn
controparte da effettuarsi per eine Vertragsverletzung der
iscritto con un mezzo di Gegenpartei vorliegt, die einen
trasmissione che assicuri la prova e wichtigen Grund zur fristlosen
la data di ricevimento della comuni- Kndigung darstellt (gem Artikel
cazione (per es. lettera rac- 11.2) oder wenn besondere Umstn-
comandata con ricevuta di ritorno, de vorliegen, die eine vorzeitige
corriere), in presenza di un Kndigung des Vertrages
inadempimento contrattuale della rechtfertigen (gem Artikel 11.3,
controparte che costituisca giusta und 11.4). Die Kndigung hat
causa di recesso in tronco (con- schriftlich zu erfolgen, wobei ein
formemente all'art. 11.2) o in pre- Kommunikationsmittel zu whlen
senza di circostanze eccezionali che ist, das den Nachweis des Empfangs
giustifichino la risoluzione und des Empfangsdatums gewhr-
anticipata (secondo quanto stabilito leistet (z.B. Einschreibebrief mit
dagli artt. 11.3 e 11.4). Rckschein, Zustellung per Boten).
11.2 E' considerata giusta causa di 11.2 Wichtige Grnde zur fristlosen Kn-
recesso immediato, ai sensi dell'art. digung, gem Artikel 11.1, sind
11.1, qualsiasi violazione degli ob- alle Vertragsverletzungen, die so
blighi contrattuali di gravit tale da schwerwiegend sind, da sie nicht
non consentire la prosecuzione einmal vorlufig die Fortsetzung des
anche provvisoria del rapporto Vertragsverhltnisses in einem
contrattuale su una base di fiducia gegenseitigen Vertrauensklima
reciproca. Le parti convengono i- erlauben. Die Vertragsparteien
noltre di considerare in ogni caso, vereinbaren ferner, da die
ed indipendentemente dalla gravit Verletzung der Artikel 3, 4, 5.1, 6
della violazione, come giusta causa und 7.1 dieses Vertrages, unabhn-
di recesso immediato la violazione gig von der Gewichtigkeit der
degli articoli 3, 4, 5.1, 6 e 7.1 del Verletzungen, in jedem Fall als

93
presente contratto. E' considerata wichtiger Grund fr eine fristlose
altres giusta causa di recesso im- Kndigung zu betrachten ist.
mediato la violazione di qualsiasi Auerdem ist jede Nichterfllung
altro obbligo contrattuale cui la anderer vertraglicher Pflichten als
parte inadempiente non ponga wichtiger Grund zur fristlosen Kn-
rimedio entro un termine digung zu betrachten, wenn die
ragionevole, dopo esser stata in- vertragsbrchige Vertragspartei der
timata per iscritto a farlo dalla con- schriftlichen Aufforderung der
troparte. Gegenseite zur Vertragserfllung
nicht innerhalb einer angemessenen
Frist Folge leistet.
11.3 Costituiscono circostanze 11.3 Gelten als besondere Umstnde die
eccezionali che giustificano il eine fristlose Kndigung
recesso senza preavviso: fallimento, rechtfertigen: Konkurs, Zwangsver-
concordato o qualsiasi procedura gleich und irgendwelche
concorsuale cui sia sottoposta una Insolvenzverfahren gegen eine
delle parti; morte o sopravvenuta Vertragspartei; Tod oder Geschfts-
incapacit dell'Agente; condanne ci- unfhigkeit des Vertreters; zivil-
vili o penali dell'Agente o altre rechtliche oder strafrechtliche
circostanze che possano Verurteilungen des Vertreters oder
pregiudicarne il buon nome o andere Umstnde, die dessen guten
ostacolare lo svolgimento regolare Namen beeintrchtigen knnen oder
della sua attivit. die regelmige Abwicklung seiner
Ttigkeit behindern knnen.
11.4 Quando l'Agente sia costituito in 11.4 Wenn der Vertreter eine
forma societaria, costituir inoltre Gesellschaft ist, gelten ferner als
giusta causa di recesso in tronco wichtige Grnde zur fristlosen Kn-
ogni modifica importante nella digung alle, ohne vorherige
struttura giuridica o negli elementi Zustimmung des Herstellers
dirigenti della societ agente, zustandegekommenen, bedeutenden
attuata senza il preventivo consenso nderungen der rechtlichen Struktur
del Preponente, ed in particolare il oder der Geschftsleitung der Ver-
fatto che una delle persone indicate tretergesellschaft, insbesondere auch
nell'Allegato A-7, cessi di ricoprire die Tatsache, da eine der in der
la posizione o il ruolo ivi indicato e Anlage A-7 genannten Personen aus
comunque di curare personalmente i der dort genannten Funktion
rapporti con la clientela. ausscheidet oder aufhrt persnlich
die Beziehungen zu den Kunden
wahrzunehmen.
11.5 Qualora il motivo addotto da una 11.5 Sollte ein von einer Partei
parte a giustificazione dello sciogli- angegebener Kndigungsgrund nicht

94
mento anticipato ai sensi del existieren oder kein berechtigter
presente articolo dovesse risultare Grund fr eine auerordentliche
inesistente o tale da non configurare Kndigung gem dieses Artikels
un valido motivo di recesso in sein, dann wird die Kndigung
tronco, la comunicazione di recesso dennoch sofort wirksam, jedoch mit
sar ci nondimeno der Verpflichtung zur Zahlung eines
immediatamente efficace, ma Ausgleichs nach Artikel 9.3 wegen
comporter l'obbligo di pagare Nichteinhaltung der Kndigungs-
l'indennit di mancato preavviso, frist.
conformemente all'art. 9.3.

12. Conseguenze dello scioglimento 12. Folgen der Vertragbeendigung


del contratto
12.1 Al momento dello scioglimento del 12.1 Der Vertreter hat, bei Beendigung
contratto, l'Agente tenuto a resti- des Vertrags, das Werbematerial und
tuire al Preponente il materiale sonstige ihm zur Verfgung
illustrativo, pubblicitario ed ogni gestellten Unterlagen die sich in
altro documento in suo possesso seinem Besitz befinden, dem
che sia stato messo a sua dispo- Hersteller zurckzugeben und der
sizione ed a collaborare per Information der Kunden ber die
informare i terzi dell'avvenuto scio- Beendigung des Vertretervertrages
glimento del rapporto di agenzia. mitzuwirken. Darberhinaus
L'Agente si impegna in particolare verpflichtet sich der Vertreter, in den
ad evitare, nei rapporti con i terzi, Beziehungen zu Dritten, irgend-
qualsiasi riferimento al pregresso welche Hinweise auf seine vorherige
rapporto con il Preponente, onde Vertragsbeziehung mit dem
prevenire qualsiasi rischio di Hersteller zu vermeiden, die
confusione presso la clientela. gegenber der Kundschaft zu
Miverstndnissen fhren knnten.
12.2 Inoltre, a partire dalla risoluzione o 12.2 Das in Artikel 6.1 gestattete Recht
dallo scioglimento, per qualsiasi auf den Gebrauch der Warenzei-
causa, del presente contratto, verr chen, Namen und sonstigen
meno immediatamente il diritto Kennzeichen des Herstellers erlischt
dell'Agente di usare i marchi, nomi unmittelbar mit der Beendigung,
o segni distintivi del Preponente, unabhngig aus welchem Grund,
come consentito dall'articolo 6.1. dieses Vertrages.

13. Legge applicabile 13. Anwendbares Recht


Il presente contratto disciplinato Das Vertragsverhltnis wird vom
dalla legge italiana e dall'Accordo italienischen Recht geregelt, sowie
Economico Collettivo 20 marzo durch den

95
2002 per la disciplina dei rapporti di Wirtschaftskollektivvertrag vom
agenzia e rappresentanza 20 Mrz 2002 ber die Regelung
commerciale o successivi accordi der Agentur- und
collettivi che lo sostituiscano o lo Handelsvertretervertrge oder
modifichino. nachfolgenden Kollektivvertrgen
die diesen ersetzen oder
modifizieren.

14. Risoluzione delle controversie 14. Streitigkeiten


14.1 In caso di controversia derivante dal 14.1 Im Falle von sich aus diesem Ver-
presente contratto di agenzia o trag ergebenden oder im
collegata allo stesso, le parti do- Zusammenhang mit diesem Vertrag
vranno sottoporre la controversia a entstehenden Rechtsstreitigkeiten,
mediazione conformemente al werden die Parteien eine
Regolamento di Mediazione/Arb- Vermittlung gem der
itrato Curia Mercatorum. Ove la Vermittlungs- und Schiedsordnung
controversia non sia stata composta von Curia Mercatorum beantragen.
entro 45 giorni dalla domanda di Sollte die Streitigkeit nicht innerhalb
mediazione o entro il diverso von 45 Tagen nach dem
periodo eventualmente convenuto Vermittlungsantrag (oder innerhalb
per iscritto tra le parti, le parti eines anderen eventuell zwischen
potranno ricorrere ai mezzi di den Parteien vereinbarten Termins)
risoluzione delle controversie beigelegt werden, knnen die
previsti qui di seguito. Parteien die nachfolgenden Mittel
zur Lsung der Streitigkeit
ergreifen.
14.2 Ove l'agente sia una persona fisica, 14.2 Wenn der Vertreter eine physische
sar esclusivamente competente Person ist, so ist ausschlielicher
per tutte le controversie relative o Gerichtsstand fr etwaige sich aus
comunque collegate al presente diesem Vertrag ergebenden oder im
contratto il Foro della sede del Zusammenhang mit diesem Vertrag
Preponente. Tuttavia, in deroga a entstehenden Rechtsstreitigkeiten,
quanto stabilito sopra, il Preponente das Gericht am Sitze des Herstellers.
ha comunque la facolt di portare la Der Hersteller ist jedoch auch
controversia davanti al giudice befugt, das Gericht am Sitz des Ver-
competente presso la sede dell'A- treters anzurufen.
gente.
14.3 Ove l'Agente sia costituito in forma 14.3 Wenn der Vertreter eine
di societ, tutte le controversie Gesellschaft ist, werden alle
relative o comunque collegate al Streitigkeiten, die sich aus dem
presente contratto saranno risolte in gegenwrtigen Vertrag ergeben oder

96
via definitiva mediante arbitrato in im Zusammenhang damit stehen,
conformit al Regolamento di Me- nach der Vermittlungs- und Schieds-
diazione/Arbitrato Curia gerichtsordnung der Curia
Mercatorum. Mercatorum beigelegt.

15. Clausole finali 15. Endklauseln


15.1 Il presente contratto abroga e 15.1 Dieser Vertrag ersetzt jegliche
sostituisce qualsiasi precedente schriftlich oder mndlich ber den
accordo, scritto o verbale, inter- Gegenstand dieses Vertrages
venuto tra le parti sulla materia zwischen den Parteien getroffenen
oggetto del contratto. Vereinbarungen.
15.2 Eventuali modifiche o integrazioni 15.2 nderungen und Ergnzungen
dovranno essere fatte per iscritto, a dieses Vertrags bedrfen zu ihrer
pena di nullit. Wirksamkeit der Schriftform.
15.3 Il presente contratto non cedibile, 15.3 Ohne gegenseitiges Einverstndnis
in tutto o in parte, se non previo der Parteien sind die Rechte und
accordo tra le parti. Pflichten aus diesem Vertrag nicht
bertragbar
15.4 Gli allegati formano parte 15.4 Die Anlagen sind in jeder Hinsicht
integrante del presente contratto. eine wesentlicher Bestandteil dieses
Vertrags.
15.5 Il testo in lingua italiana del 15.5 Der Text in italienischer Sprache ist
presente contratto l'unico facente der einzige als Originaltext geltender
fede come testo originale. Text.

.............................. (luogo/Ort), .................. (data/Datum)

Il Preponente/Der Hersteller L'Agente/Der Vertreter


......................................................... ..................................................

L'Agente dichiara di approvare Der Vertreter erklrt, die folgenden


specificamente, ai sensi dell'art. 1341 Artikel dieses Vertrages gem Artikel
c.c., le seguenti clausole del presente 1341 des italienischen Zivilgesetzbuches
contratto: ausdrcklich zu billigen:

Art. 3- Minimo di affari Art. 3 Mindestumsatz


Art. 4 Obbligo di non concorrenza Art. 4 Wettbewerbsverbot
Art. 7 Esclusiva Art. 7 Ausschlielichkeit
Art. 8 Provvigione Art. 8 Provision
Art. 9 Durata e scioglimento del Art. 9 Vertragsdauer und
contratto Vertragsbeendigung

97
Art. 10 Affari in corso Art. 10 Laufende Geschfte
Art. 11 Scioglimento anticipato del Art. 1 Auerordentliche Kndigung
contratto Art. 13 Anwendbares Recht
Art. 13 Legge applicabile Art. 14 Streitigkeiten
Art. 14 Risoluzione delle controversie
...........................................
(l'Agente/Der Vertreter)

98
ALLEGATO A/ ANLAGE A

A-1
PRODOTTI CONTRATTUALI/VERTRAGSERZEUGNISSE (ART. 1.1)

I Prodotti contrattuali sono/Die Vertragserzeugnisse sind:

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/Alle under den folgenden


Warenzeichen verkauften Erzeugnisse):
...............................................................
...............................................................
................................................................
................................................................

I prodotti elencati qui sotto/ Die hiernach ernannten Erzeugnisse:


................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................

Tutti i prodotti venduti dal Preponente/ Allle vom Hersteller verkauften


Erzeugnisse.

99
A-2
TERRITORIO/VERTRAGSGEBIET (ART. 1.1)

Il territorio in cui l'Agente incaricato di operare / Das Gebiet in dem der Vertreter
beautragt is ttig zu sein ist:
...........................................................................................
...........................................................................................

A-3
MINIMO D'AFFARI/MINDESTUMSATZ (ART. 3.1)

Anno/Jahr Ammontare/Betrag (Euro)

100
A-4
OBBLIGO DI NON CONCORRENZA
POSTCONTRATTUALE/NACHVERTGLICHES
WETTBEWERBSVERBOT (ART. 4.4)

Il presente Allegato A-4 si applica solo se firmato dalle parti/Diese Anlage ist
nur anwendbar wenn sie von beiden Parteien unterschrieben ist

1. L'Agente si impegna a non 1. De Vertreter verpflichtet sich keine


rappresentare, fabbricare, n di- Erzeugnisse zu vertreten, herzustellen
stribuire prodotti concorrenti con i oder zu vertreiben, die mit den Ver-
Prodotti contrattuali, n, comunque, tragserzeugnissen im Wettbewerb ste-
ad agire, nel Territorio, direttamente o hen und nicht, mittelbar oder
indirettamente, in qualit di agente, unmittelbar, im Vertragsgebiet, als
commissionario, rivenditore, Handelsvertreter, Kommissionr, Ver-
concessionario, o in qualsiasi altro tragshndler, Wiederverkufer oder in
modo, nell'interesse di terzi che fab- irgendeiner anderen Form, fr Dritte
bricano o distribuiscono prodotti ttig werden, die
concorrenti con i Prodotti contrat- Konkurrenzerzeugnisse herstellen
tuali, per un periodo di: oder vertreiben, whrend einer
Periode von:

un anno einem Jahr


due anni zwei Jahre
................................. (altro) ................................. (anderes)

dalla fine del presente contratto. nach dem Ende dieses Vertrages.
2. Il presente accordo di non 2. Dieses nachvertragliches
concorrenza postcontrattuale Wettbewerbsverbot ist von den
disciplinato dalle norme dell'AEC 20 betreffenden Bestimmungen des
maggio 2002. Kollektivvertrages vom 20 Mei 2002
geregelt.
3. In caso di inadempimento all'obbligo 3. Im Falle der Nichterfllung dieses
di non concorrenza postcontrattuale, nachvertrglichen
l'Agente perde il diritto alla relativa Wettbewerbsverbots wird der
remunerazione e dovr restituire le Vertreter das Recht auf die
somme eventualmente ricevute a tale entsprechende Vergtung verlieren
effetto. Inoltre l'Agente dovr pagare und mu die eventuell gezahlten
una penale pari al 50% della Summen zurckgeben. Ferner mu
remunerazione dovuta per l'obbligo di der Vertreter eine Pnale von 50% der

101
non concorrenza postcontrattuale. fr das nachvertrgliche
Wettbewerbsverbot geschuldeten
Vergtung zahlen.

Il Preponente/Der Hersteller L'Agente/Der Vertreter

................................................................. ..................................................................

102
A-5
CLIENTI DIREZIONALI/VORBEHALTENE KUNDEN (ART. 7.3)

Nome cliente/Name des Kunden Nessuna Provvigione


provvigione ridotta
Keine Provision Gekrzte
Provision
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %
..... %

103
A-6
AMMONTARE DELLA PROVVIGIONE/ PROVISIONSBETRAG (ART.
8.1)

Prodotto/Erzeugnis Provvigione/Pro
vision
..... %
..... %
..... %

104
A-7
PERSONECHIAVE/UNENTBERHLICHE PERSONEN(Art. 11.4)

Persona/Person Posizione (ad es. amministratore, socio di


maggioranza)/Stellung (z.B.
Geschftsfhrer, Mehrheitsgesellschafter)

........................................................... .............................................................

........................................................... .............................................................

105
CONTRATTO DI DISTRIBUZIONE/DISTRIBUTORSHIP
CONTRACT

Tra/Between

(nome del Fornitore/Name of the Supplier)

(indirizzo/address)

(in seguito denominata "il Fornitore"/hereafter called "the Distributor")


e/and

(nome dell'Distributore/Name of the


Distributor)

(indirizzo/address)
(in seguito denominato "lil Distributore/hereafter called "the
Distributor")

SI CONVIENE QUANTO SEGUE IT IS AGREED AS FOLLOWS

1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Territory and Products


1.1 Il Fornitore concede al Distributore, 1.1 The Supplier appoints the
che accetta, il diritto esclusivo di Distributor, who accepts, to promote
commercializzare i prodotti indicati the sale of the products listed in
nell'Allegato A-1 (in seguito Annex A-1 (hereinafter called "the
denominati "Prodotti contrattuali") Products") in the territory indicated
nel territorio indicato nell'Allegato in Annex A-2 (hereinafter called
A-2 (in seguito denominato "il Ter- "the Territory").
ritorio").
1.2 E' inteso che la gamma dei Prodotti 1.2 It is understood that the range of the
contrattuali, nonch le loro Products as well as their qualities,
caratteristiche, prezzi, ecc., potr prices etc., can be varied at any
essere variata dal Fornitore a sua di- moment by the Supplier at his own
screzione in qualsiasi momento. Il discretion. The Supplier shall
Fornitore informer promptly inform the Distributor of

107
tempestivamente il Distributore di such changes.
tali variazioni.
2. Compiti del Distributore 2. Distributor's functions
2.1 Il Distributore vende, in nome e per 2.1 The Distributor sells in his own
conto proprio, nel Territorio, i name and for his own account, in the
Prodotti Contrattuali fornitigli dal Territory, the Products supplied to
Fornitore. Egli non detiene alcun him by the Supplier. He has no
potere di stipulare contratti in nome authority to make contracts on
e per conto del Fornitore, n di im- behalf of, or in any way to bind the
pegnare in qualsiasi modo Supplier towards third parties.
quest'ultimo nei confronti di terzi.
2.2 Il Distributore si impegna a 2.2 The Distributor agrees to promote in
promuovere, nella maniera pi ef- the most effective way, and in
ficace, e secondo le direttive accordance to the general directions
generali impartitegli dal Fornitore, given by the Supplier, the sale of the
la vendita dei Prodotti Contrattuali Products within the whole Territory
su tutto il Territorio, nonch a and to protect the Supplier's interests
tutelare gli interessi del Fornitore with the diligence of a responsible
con la diligenza di un buon businessman. He shall especially set
commerciante. Egli si impegna in up and maintain an adequate
particolare ad istituire e mantenere organization for sales (and, where
un'adeguata organizzazione di appropriate, after-sales service) with
vendita (e, se del caso, un'adeguato all means and personnel as are
servizio di assistenza post-vendita) reasonably necessary in order to
con le caratteristiche ragione- ensure the fulfilment of his
volmente necessarie per assicurare obligations under this contract for all
l'adempimento degli obblighi Products and throughout the
derivanti dal presente contratto per Territory.
tutti i Prodotti contrattuali e su tutto
il Territorio.
2.3 Il Distributore non potr nominare 2.3 The Distributor shall not appoint
sub-distributori o agenti per la sub-distributors or agents for the
vendita dei Prodotti senza la sale of the Products without the
preventiva autorizzazione scritta del previous written authorisation of the
Fornitore. Supplier.
2.4 Il Distributore potr, nei casi in cui 2.4 The Distributor may, in cases in
non desideri agire come acquirente- which he does not want to act as
venditore, proporre l'affare al For- buyer-reseller, propose such
nitore per una vendita diretta al business to the Supplier for the
cliente. Per tale sua attivit di direct sale to the customer. For such
intermediazione il Distributore ri- activity as intermediary the

108
cever un compenso da concordarsi Distributor will receive a
caso per caso. E' inteso che tale remuneration to be agreed upon case
eventuale attivit di by case. It is expressly agreed that
intermediazione non modifica in such activity as intermediary does in
alcun modo la situazione giuridica no way modify the legal status of the
del Distributore quale com- Distributor as an independent trader
merciante in proprio. acting in his own name and for his
own account.
2.5 Il Distributore si impegna ad 2.5 The Distributor shall be responsible
effettuare la pubblicit necessaria for all advertising necessary to
per la diffusione dei Prodotti promote the Products within the
Contrattuali nel Territorio. Tale Territory. Such advertising must be
pubblicit dovr conformarsi alle in accordance with the indications
indicazioni fornite dal Fornitore given by the Supplier, in order to
onde garantire che essa sia warrant that it conforms to the
conforme all'immagine del Supplier's image and marketing
Fornitore e alle sue politiche di policies. Unless otherwise agreed,
marketing. In assenza di diverso the costs of advertising are to be
accordo, le spese di pubblicit covered by the Distributor.
saranno a carico del Distributore.
2.6 Il Distributore si impegna a 2.6 The Distributor shall take part at his
partecipare a proprie spese, previo own expenses, and subject to
accordo con il Fornitore, alle pi previous agreement with the
importanti fiere o esposizioni che Supplier, in the most important fairs
interessano il Territorio. or expositions concerning the
Territory.
2.7 Il Distributore libero di fissare i 2.7 The Distributor is free to fix the
prezzi di rivendita dei Prodotti, con resale prices of the Products, with
la sola eccezione di prezzi massimi the only exception of maximum
di rivendita che potranno essergli resale prices that the Supplier may
imposti dal Fornitore. Il Fornitore impose. The Supplier may indicate
pu indicare dei prezzi di rivendita non binding resale prices, provided
non vincolanti, a condizione che ci this does in no way limit the
non limiti in alcun modo il diritto Distributor's right to grant lower
del Distributore di concedere prezzi prices to his customers.
inferiori ai propri clienti.
2.8 Il Distributore terr informato il 2.8 The Distributor shall with due
Fornitore, con la dovuta diligenza, diligence keep the Supplier informed
sugli sviluppi della propria attivit, about the developments of his ac-
sulle condizioni di mercato e sulla tivity, the market conditions and the
situazione concorrenziale state of competition (qualities and

109
(caratteristiche e prezzi di prodotti prices of competing products,
concorrenti, azioni di marketing marketing activities carried out by
della concorrenza, ecc.) nel competitors, etc.) within the
Territorio, nonch sulle leggi, Territory, and about the laws and
regolamenti o altre prescrizioni in regulations in force in the Territory
vigore nel Territorio (ad es. in to which the Products must conform
materia di norme relative (e.g. import regulations, labelling,
all'importazione, etichettatura, technical specifications, safety
specifiche tecniche, norme di requirements, etc.).
sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti
contrattuali debbano conformarsi.
3. Obiettivi di vendita - Minimo 3. Sales targets - Minimum turnover
d'affari
3.1 Le parti concorderanno entro la fine 3.1 The parties will agree within the end
di ogni anno, gli obiettivi di vendita of each year upon the sales targets
per l'anno successivo e si for the following year. They
impegnano a compiere ogni undertake to do their reasonable
ragionevole sforzo per raggiungerli efforts to reach such targets.
3.2 Inoltre, il Distributore si impegna 3.2 Furthermore, the Distributor
ad acquistare nell'arco di ogni anno undertakes to purchase, during each
dei Prodotti Contrattuali per un year, Products amounting to at least
valore non inferiore al minimo di the minimum yearly turnover
fatturato annuo indicato indicated in Annex A-3. For the
nell'Allegato A-3. Per gli anni suc- years following those for which a
cessivi a quelli per i quali un minimum turnover is indicated in
minimo indicato nell'Allegato A- Annex A-3, the parties shall
3, le parti determineranno di determine jointly and in good faith
comune accordo, in buona fede, tali the minimum turnovers within the
minimi entro la fine del mese end of the month preceding the year
precedente l'anno in questione. In at issue. If nothing has been agreed
mancanza di accordo il minimo si the minimum will be automatically
intender automaticamente au- increased by 10% with respect to
mentato del 10% rispetto a quello the minimum of the previous year.
dell'anno precedente.
3.3 Qualora il Distributore non 3.3 If the Distributor fails to attain
raggiunga alla fine di qualsiasi anno within the end of any year the
il minimo in vigore per tale anno, il minimum purchase in force for such
Fornitore potr, mediante year, the Supplier shall be entitled,
comunicazione alla controparte da by notice given in writing by means
effettuarsi per iscritto con un mezzo of communication ensuring evidence
di comunicazione che assicuri la and date of receipt (e.g. registered

110
prova e la data del ricevimento della mail with return receipt, special
comunicazione (per es. lettera courier), at his choice, to terminate
raccomandata con ricevuta di this Agreement, to cancel the
ritorno, corriere), a sua scelta, Distributor's exclusivity or to reduce
risolvere il presente contratto, the extent of the Territory.
eliminare l'esclusiva del
Distributore o ridurre l'estensione
del Territorio contrattuale.
4. Obbligo di non concorrenza 4. Undertaking not to compete
4.1 Il Distributore si impegna, per tutta 4.1 The Distributor shall not distribute,
la durata del presente contratto, a manufacture or represent any
non distribuire, fabbricare o products which are in competition
rappresentare prodotti concorrenti with the Products, for the entire term
con i Prodotti Contrattuali, n, of this contract. In particular he shall
comunque, ad agire, nel Territorio o not engage, within the Territory or
altrove, direttamente o indiretta- elsewhere, directly or indirectly,
mente, in qualit di concessionario, acting as distributor, commission
commissionario, rivenditore, merchant, reseller, agent, or in any
agente, o in qualsiasi altro modo, other way, for the benefit of third
nell'interesse di terzi che fabbricano parties who manufacture or market
o distribuiscono prodotti concor- products which are in competition
renti con i Prodotti Contrattuali. with the Products.
4.2 Il Fornitore si impegna a non negare 4.2 The Supplier agrees not to refuse his
il proprio consenso nel caso il consent if the Distributor desires to
Distributore desideri distribuire o distribute or to represent competing
rappresentare prodotti concorrenti products which, due to their
che, a causa del loro diverso livello different quality and price level, are
di qualit e di prezzo, non siano in not capable of affecting the sales of
grado di incidere sulle vendite dei the Products, and provided there are
Prodotti Contrattuali, semprech no other substantial reasons
non vi siano altre ragioni sostanziali justifying such refusal. The above
che giustifichino tale rifiuto. authorisation must be in writing and
L'autorizzazione di cui sopra dovr will be valid only with respect to the
essere data per iscritto e avr valore products expressly mentioned.
solo per i prodotti espressamente
menzionati.
4.3 Il Distributore libero di 4.3 The Distributor is free to distribute,
distribuire, fabbricare o manufacture or to represent non
rappresentare prodotti non concor- competitive products (as long as
renti (purch non nell'interesse di such activity is not carried out for
fabbricanti concorrenti), a the benefit of competing producers)

111
condizione che ne informi in antici- provided that the Distributor informs
po per iscritto il Fornitore (indican- the Supplier in writing in advance
do dettagliatamente i tipi e le (stating in detail the types and
caratteristiche dei prodotti in characteristics of such products).
questione).
5. Condizioni di fornitura - Prezzi 5. Conditions of supply - Prices
5.1 Il Fornitore accetter di fornire tutti 5.1 The Supplier shall accept to supply
i Prodotti ordinati nella misura in all Products ordered, subject to their
cui gli stessi siano disponibili e a availability, and provided payment
condizione che il loro pagamento of the Products is adequately
sia adeguatamente garantito. Tutte warranted. All sales of the Products
le vendite del Fornitore al to the Distributor shall be governed
Distributore saranno regolate dalle by the Supplier's general conditions
condizioni generali di vendita del of sale, if attached to this contract.
Fornitore, se allegate al presente In case of contradiction between
contratto. In caso di contrasto tra le such general conditions and this
condizioni generali ed il presente contract, the latter shall prevail.
contratto, prevarranno le
disposizioni di quest'ultimo.
5.2 I prezzi sono quelli risultanti dai 5.2
The prices payable by the
listini del Fornitore in vigore al Distributor shall be those set forth in
momento del ricevimentothe Supplier's price-lists as in force
dell'ordine, con lo sconto indicato at the time the order is received by
nellAllegato A-4 (se compilato). the Supplier with the discount
Tali prezzi potranno indicated in Annex A-4 (if
essere
modificati in qualsiasi momento, completed). Such prices are subject
con un preavviso di un mese. to change at any time, subject to a
one month's notice.
5.3 I pagamenti verranno effettuati, 5.3 Payment will be made, unless
salvo diverso accordo, (i) mediante otherwise agreed, (i) by means of an
credito documentario irrevocabile irrevocable letter of credit confirmed
confermato da primaria banca italia- by a leading Italian bank at least
na almeno 30 giorni prima del thirty days before the agreed term of
termine di consegna concordato e delivery and cashable against
pagabile contro presentazione dei shipping documents, or (ii) by
documenti di spedizione, oppure (ii) delayed payment, provided adequate
con pagamento posticipato, previa bank guarantees, covering the entire
messa a disposizione di adeguate debt of the Distributor, are made
garanzie bancarie a copertura available in advance.
dell'intero debito del Distributore.
5.4 Il Distributore si impegna a 5.4 The Distributor agrees to comply,

112
rispettare con la massima diligenza with the utmost care, with the terms
i termini di pagamento concordati of payment agreed upon between the
tra le parti. parties.
5.5 E' convenuto che i Prodotti 5.5 It is agreed that, the Products
consegnati restano di propriet del delivered remain the Supplier's
Fornitore fino a quando non sia property until complete payment is
pervenuto a quest'ultimo il completo received by the Supplier.
pagamento.

6. Vendite attive fuori Territorio 6. Active sales outside the Territory


Il Distributore si impegna a non The Distributor agrees not to
promuovere attivamente la vendita actively promote sales (e.g. through
dei Prodotti (ad es. facendo advertising, establishing branches or
pubblicit o creando filiali o distribution depots) into the territo-
depositi per la distribuzione dei ries reserved by the Supplier exclu-
Prodotti) in territori riservati dal sively for himself or allocated by the
Fornitore in esclusiva a se stesso o Supplier to other exclusive
ad altri concessionari o acquirenti. distributors or buyers.

7. Marchi del Fornitore 7. Supplier's trademarks Unfair


Concorrenza sleale - Obbligo di Competition - Secrecy
segretezza

7.1 Il Distributore tenuto ad usare i 7.1 The Distributor shall make use of
marchi, nomi o altri segni distintivi the Supplier's trademarks, trade
del Fornitore, per al solo fine di names or any other symbols, but for
identificare e pubblicizzare i the only purpose of identifying and
Prodotti contrattuali, nel contesto advertising the Products, within the
della sua attivit come Distributore scope of his activity as Distributor of
del Fornitore, essendo inteso che the Supplier and in the Supplier's
tale uso viene fatto nell'esclusivo sole interest.
interesse del Fornitore.
7.2 Il Distributore si impegna a non 7.2 The Distributor hereby agrees
depositare, n far depositare, nel neither to register nor to register
Territorio o altrove, i marchi, nomi through third parties, any
o altri segni distintivi del Fornitore, trademarks, trade names or symbols
n a depositare o far depositare of the Supplier (nor any trademarks,
eventuali marchi, nomi o segni trade names or symbols of the
distintivi confondibili con quelli del Supplier that may be confused with
Fornitore. Egli si impegna inoltre a the Supplier's ones), in the Territory
non inserire i marchi, nomi o segni or elsewhere. He furthermore agrees

113
distintivi di cui sopra nella propria not to include the above trademarks,
ditta o denominazione sociale. trade names or symbols of the
Supplier in his own trade or
company name.
7.3 Il Distributore informer il 7.3 The Distributor shall inform the
Fornitore, non appena ne venga a Supplier as soon as he gets notice of
conoscenza, di eventuali atti di it, about any acts of unfair
concorrenza sleale o violazioni di competition or infringement of the
diritti di propriet industriale (es. Suppliers industrial property rights
marchi, nomi, modelli registrati) (i.e. trademarks, trade names,
compiuti da terzi e riguardanti i registered designs) by third parties
Prodotti contrattuali e fornir al and concerning the Products. He
Fornitore la necessaria assistenza shall also assist the Supplier in
per la tutela dei suoi diritti nel defence of his rights in the Territory.
Territorio.
7.4 Il Distributore si impegna a non 7.4 The Distributor shall not reveal
rivelare a terzi, neppure dopo la either during the currency of the
cessazione del presente contratto, contract or after its termination the
segreti aziendali o commerciali del Supplier's trade or commercial
Fornitore o altre notizie riservate di secrets or other confidential
cui sia venuto a conoscenza attra- information that has come to his
verso la sua attivit per il Fornitore, knowledge through his activities as
n ad utilizzare tali segreti o notizie Distributor for the Supplier, and
riservate per fini estranei al presente agrees not to use such secrets or
contratto. confidential information for
purposes other than those of the
present contract.
8. Esclusiva 8. Exclusivity
8.1 Fatto salvo quanto disposto in 8.1 Except as set out hereafter, the
seguito, il Fornitore si impegna a Supplier will sell, in the Territory,
vendere i Prodotti Contrattuali, nel only to the Distributor. He agrees
Territorio, esclusivamente al furthermore not to appoint in the
Distributore. Egli si impegna altres Territory any distributors, agents or
a non nominare nel Territorio altri intermediaries, for the purpose of
concessionari, agenti o intermediari distributing the Products. He will
per la distribuzione dei Prodotti however be free to send his
Contrattuali. Egli potr tuttavia personnel to the Territory in order to
inviare nel Territorio il proprio harmonize the Distributor's activities
personale, sia per coordinare with his own commercial policy and
l'attivit del Distributore con la to contact directly the customers of
propria politica commerciale, sia the Territory.

114
per contattare direttamente i clienti
nel Territorio.
8.2 Il Fornitore autorizzato ad 8.2 As an exception to the exclusivity
effettuare vendite dirette alla clien- set forth under article 8.1,
tela stabilita nel Territorio, in hereabove, the Supplier is
deroga all'esclusiva stabilita all'art. authorized to make direct sales to
8.1, a condizione di informarne the customers established in the
previamente il Distributore. Su tali Territory, provided he informs the
vendite dirette spetter al Distributor in advance. The
Distributore un compenso da Distributor shall be entitled on such
concordarsi caso per caso. direct sales to a remuneration to be
agreed upon case by case.
8.3 Il Fornitore libero di vendere i 8.3 The Supplier is entitled to sell the
Prodotti a clienti situati al di fuori Products to customers outside the
del Territorio, anche quando tali Territory, even if such customers
clienti intendano esportare i intend to export the Products into the
Prodotti nel Territorio, ma non Territory, but may not actively
potr sollecitare attivamente o solicit or otherwise provoke such
provocare altrimenti tali vendite nei sales to third parties with the
riguardi di terzi al fine di aggirare purpose of circumventing the
l'esclusiva contemplata dal presente exclusivity under Article 8.1.
articolo 8.1.
8.4 Il Fornitore si riserva il diritto di 8.4 The Supplier reserves the right to
vendere direttamente ai clienti o make direct sales to the customers or
categorie di clienti indicati categories of customers indicated in
nell'Allegato A-5. Su tali affari non Annex A-5. On such sales the
spetter al Distributore alcun Distributor shall not be entitled to
compenso, salvo l'eventuale any remuneration, except the
rimborso delle spese effettivamente reimbursement of the expenses (if
sostenute per l'assistenza richiesta any) actually incurred by the
dal Fornitore. Distributor in assisting the Supplier,
on the latter's request.
9. Durata e scioglimento del 9. Term and termination of the
contratto contract
9.1 Il presente contratto entra in vigore 9.1 This contract enters into force on the
il giorno della firma e rimarr in day of its signature and shall remain
vigore finch non venga risolto in force until terminated according
conformemente agli articoli 9 o 10. to Articles 9 or 10, but shall in any
Esso cesser in ogni caso (ove non case expire (if not terminated
sia stato risolto prima) cinque anni earlier) after a period of five years

115
dalla sua entrata in vigore. Le parti from the date of its entry into force.
si incontreranno almeno tre mesi The parties agree to meet at least
prima della scadenza quinquennale three months before the end of the
per discutere la possibilit di five years' period in order to discuss
stipulare un nuovo contratto dopo lo the possibility of entering into a new
1
scioglimento del presente. contract after its expiration.
9.2 Ciascuna parte potr recedere dal 9.2 Either party may terminate this
presente contratto, mediante contract by a written notice of three
comunicazione alla controparte da months within the first three years of
effettuarsi per iscritto con un mezzo duration of the contract and six
di trasmissione che assicuri la prova e months during the fourth year or
la data di ricevimento della thereafter. The termination notice
comunicazione (per es. lettera shall be notified to the other party in
raccomandata con ricevuta di ritorno, writing by means of communication
corriere), con un preavviso di tre mesi ensuring evidence and date of
nei primi tre anni di durata del con- receipt (e.g. registered mail with
tratto e di sei mesi a partire dal quarto return receipt, special courier).
anno di durata del rapporto.
10. Scioglimento anticipato del 10. Earlier contract termination
contratto
10.1 Ciascuna parte pu risolvere il 10.1 Each party may terminate this
presente contratto con effetto contract with immediate effect,
immediato, senza preavviso, without respecting a period of no-
mediante comunicazione alla contro- tice, by notice given in writing by
parte da effettuarsi per iscritto con un means of communication ensuring
mezzo di trasmissione che assicuri la evidence and date of receipt (e.g.
prova e la data di ricevimento della registered mail with return receipt,
comunicazione (per es. lettera rac- special courier), in case of a breach
comandata con ricevuta di ritorno, of its contractual obligations by the
corriere), in presenza di un other party, which can be considered
inadempimento contrattuale della a justifiable reason for immediate
controparte che costituisca giusta contract termination (according to
causa di recesso in tronco (con- Article 10.2) or in case of
formemente all'art. 10.2) o in presen- occurrence of exceptional circum-
za di circostanze eccezionali che stances which justify the earlier
giustifichino la risoluzione anticipata termination (as set out in Articles

1
La previsione di una durata massima quinquennale dovuta all'esigenza di rispettare
il regolamento 2790/1999 CE (per maggiori dettagli, v. Introduzione, 3.4). Ci non significa,
beninteso, che il contratto abbia una durata minima quinquennale: infatti, il contratto pu
essere risolto in ogni momento con un preavviso trimestrale/semestrale, ai sensi dell'art. 9.2.
116
(secondo quanto stabilito dagli artt. 10.3 and 10.4).
10.3 e 10.4).
10.2 E' considerata giusta causa di 10.2 Any failure by a party to carry out
recesso immediato, ai sensi dell'art. his contractual obligations which is
10.1, qualsiasi violazione degli ob- of such importance as to prevent the
blighi contrattuali di gravit tale da contractual relationship to continue,
non consentire la prosecuzione even temporarily, on a reciprocal
anche provvisoria del rapporto confidence basis, shall be considered
contrattuale su una base di fiducia as a justifiable reason for the
reciproca. Le parti convengono i- immediate contract termination for
noltre di considerare in ogni caso, the purpose of Article 10.1. The
ed indipendentemente dalla gravit parties furthermore jointly agree that
della violazione, come giusta causa the breach of the provisions under
di recesso immediato la violazione Articles 3, 4, 6, 7 and 8.1 of this
degli articoli 3, 4, 6, 7 e 8.1 del contract is to be considered in any
presente contratto. E' considerata case, whatever the importance of the
altres giusta causa di recesso im- violation, as a justifiable reason for
mediato la violazione di qualsiasi immediate contract termination.
altro obbligo contrattuale cui la Also the breach of any other
parte inadempiente non ponga contractual obligation which is not
rimedio entro un termine remedied by the breaching party
ragionevole, dopo esser stata in- within a reasonable term after
timata per iscritto a farlo dalla con- having been invited in writing to do
troparte. so by the other party, shall be
considered as a justifiable reason for
the immediate contract termination.
10.3 Costituiscono circostanze 10.3 Exceptional circumstances justifying
eccezionali che giustificano il the immediate contract termination
recesso senza preavviso: fallimento, shall be: bankruptcy, any kind of
concordato o qualsiasi procedura composition between the bankrupt
concorsuale cui sia sottoposta una and the creditors, death or incapacity
delle parti; morte o sopravvenuta of the Distributor, civil or criminal
incapacit del Distributore; condan- sentences as well as any circum-
ne civili o penali del Distributore o stances which may affect his
altre circostanze che possano reputation or hamper the punctual
pregiudicarne il buon nome o carrying out of his activities.
ostacolare lo svolgimento regolare
della sua attivit.
10.4 Quando il Distributore sia costituito 10.4 If the Distributor is a company, shall
in forma societaria, costituir also be considered as an exceptional
inoltre giusta causa di recesso in circumstance justifying the

117
tronco ogni modifica importante immediate contract termination the
nella struttura giuridica o negli occurrence of any important change
elementi dirigenti della societ del in the legal structure or in the
Distributore, attuata senza il management of the Distributor
preventivo consenso del Fornitore, company, carried out without the
ed in particolare il fatto che una prior consent of the Supplier, and
delle persone indicate nell'Allegato particularly the fact that one of the
A-6, cessi di ricoprire la posizione o persons indicated in Annex A-6
il ruolo ivi indicato e comunque di ceases to have the position therein
curare personalmente i rapporti con indicated or anyway ceases to
la clientela. personally take care of the
relationship with the customers.
10.5 Qualora il motivo addotto da una 10.5 Should the reason given by a party
parte a giustificazione dello sciogli- in order to justify the earlier contract
mento anticipato ai sensi del termination according to this Article
presente articolo dovesse risultare appear to be inexistent or should it
inesistente o tale da non configurare not be a valid reason for earlier
un valido motivo di recesso in termination, then the termination
tronco, la comunicazione di recesso notice shall nevertheless take
sar ci nondimeno immediate effect, but the terminated
immediatamente efficace, ma party will be entitled to recover
comporter il diritto della parte che damages arising out of the
subisce il recesso al risarcimento unjustified earlier termination
del danno derivante dal recesso
ingiustificato.
11. Conseguenze dello scioglimento 11. Consequences of the contract
del contratto termination
11.1 Al momento dello scioglimento del 11.1 Upon expiry of this contract the
contratto, il Distributore tenuto a Distributor shall return to the
restituire al Fornitore il materiale Supplier all explanatory and adver-
illustrativo, pubblicitario ed ogni tising material and other documents
altro documento in suo possesso which have been supplied to him
che sia stato messo a sua dispo- and are in the Distributor's
sizione ed a collaborare per possession; the Distributor shall also
informare i terzi dell'avvenuto scio- cooperate with the Supplier in in-
glimento del rapporto di forming third parties about the
distribuzione. Il Distributore si expiry of the distribution contract.
impegna in particolare ad evitare, The Distributor in particular agrees
nei rapporti con i terzi, qualsiasi to avoid, in his contacts with third
riferimento al pregresso rapporto parties, to make any reference to the
con il Fornitore, onde prevenire previous relationship with the

118
qualsiasi rischio di confusione Supplier, in order to avoid any risk
presso la clientela. of confusion on the side of the
customers.
11.2 Inoltre, a partire dalla risoluzione o 11.2 The right of the Distributor to use
dallo scioglimento, per qualsiasi the Supplier's trademarks, trade
causa, del presente contratto, verr names or symbols, as provided for
meno immediatamente il diritto del under Article 7.1, shall cease
Distributore di usare i marchi, nomi immediately upon expiration or
o segni distintivi del Fornitore, termination, for any reason, of the
come consentito dall'articolo 7.1. present contract.
11.3 Su richiesta del Distributore, il 11.3 At the Distributor's request, the Sup-
Fornitore potr acquistare dal plier may buy from the Distributor
Distributore, al prezzo da questi the Products the latter has in stock,
originariamente pagato, i Prodotti provided they are still currently sold
che il Distributore tiene in stock, a by the Supplier and are in new
condizione che essi siano ancora condition and in original packaging,
correntemente venduti dal Forni- at the price originally paid by the
tore, e che siano nello stesso stato in Distributor.
cui si trovavano originariamente,
nonch conservati negli imballaggi
originali.
11.4 In caso di cessazione del presente 11.4 The Distributor shall not be entitled
contratto il Distributore non avr to an indemnity for goodwill or
diritto ad alcuna indennit di similar compensation in case of
clientela o compenso similare. termination of this contract.
12. Legge applicabile 12. Applicable law
Il presente contratto disciplinato This contract is governed by the
dalla legge italiana. laws of Italy.
13. Risoluzione delle controversie 13. Dispute resolution
Tutte le controversie relative o Any dispute arising out of or in
comunque collegate al presente connection with this contract shall
contratto saranno risolte in via be finally settled in accordance with
definitiva in conformit al the Curia Mercatorum
Regolamento di Mediazione/Ar- Mediation/Arbitration Rules.
bitrato Curia Mercatorum.
14. Clausole finali 14. Final clauses
14.1 Il presente contratto abroga e 14.1 This Contract supersedes and
sostituisce qualsiasi precedente replaces any other preceding
accordo, scritto o verbale, inter- agreement, written or verbal, that
venuto tra le parti sulla materia might have taken place between the
oggetto del contratto. two parties on the subject.

119
14.2 Eventuali modifiche o integrazioni 14.2 No addition or modification to this
dovranno essere fatte per iscritto, a contract shall be valid unless made
pena di nullit. in writing.
14.3 Il presente contratto non cedibile, 14.3 The present contract cannot be
in tutto o in parte, se non previo assigned without prior agreement
accordo tra le parti. between the two parties.
14.4 Gli allegati formano parte 14.4 The Annexes form an integral part
integrante del presente contratto. of this contract.
14.5 Il testo in lingua italiana del 14.5 The Italian text of the present
presente contratto l'unico facente contract shall be the only authentic
fede come testo originale. text.

Il Fornitore/The Supplier L'Distributore/The Distributor


......................................................... ..................................................

Il Distributore dichiara di approvare The Distributor declares that he approves


specificamente, ai sensi dell'art. 1341 specifically, with reference to article
c.c., le seguenti clausole del presente 1341 of the civil code, the following
contratto: clauses of this contract:

...........................................
(il Distributore/The Distributor)

120
ALLEGATO A/ ANNEX A

A-1
PRODOTTI CONTRATTUALI/PRODUCTS (ART. 1.1)

I Prodotti contrattuali sono/The Products are:

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/All the products sold under
the trademark(s):

...............................................................
...............................................................
................................................................
................................................................

I prodotti elencati qui sotto/ The products listed hereunder:

................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................

Tutti i prodotti venduti dal Fornitore/ All the products sold by the Supplier.

121
A-2
TERRITORIO/TERRITORY (ART. 1.1)

Il territorio in cui il Distributore incaricato di operare / the territory assigned to


the Distributor is:

...........................................................................................
...........................................................................................

A-3
MINIMO D'AFFARI/MINIMUM TURNOVER (ART. 3.2)

Anno/Year Ammontare/Amount (Euro)

122
A-4
SCONTI/DISCOUNTS (Art. 5.2)

123
A-5
CLIENTI DIREZIONALI/RESERVED CUSTOMERS (ART. 8.4)

Nome cliente/Name of the customer

124
A-6
PERSONECHIAVE/KEY PERSONS (Art. 10.4)

Persona/Person Posizione (ad es. amministratore, socio


di maggioranza)/Position (e.g. director,
majority shareholder)

.......................................................... .............................................................

.......................................................... .............................................................

125
CONTRATTO DI DISTRIBUZIONE/ CONTRAT DE
CONCESSION DE VENTE

Tra/Entre

(nome del Fornitore/Nom du Concdant)

(indirizzo/adresse)

(in seguito denominata "il Fornitore"/ dnomm par la suite "le Concdant")
e/et

(nome dell'Distributore/Nom du
Concessionnaire)

(indirizzo/adresse)
(in seguito denominato "lil Distributore/ dnomm par la suite "le
Concessionnaire)

SI CONVIENE QUANTO SEGUE IL A T CONVENU CE QUI SUIT


1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Vertragsgebiet und
Vertragserzeugnisse
1.1 Il Fornitore concede al Distributore, 1.1 Le Concdant concde au
che accetta, il diritto esclusivo di Concessionnaire qui accepte, le droit
commercializzare i prodotti indicati exclusif de distribuer les produits
nell'Allegato A-1 (in seguito indiqus dans l'Annexe A-1,
denominati "Prodotti Contrattuali") (dnomms par la suite "Produits
nel territorio indicato nell'Allegato Contractuels") dans le territoire
A-2 (in seguito denominato "il Ter- indiqu dans l'Annexe A-2
ritorio"). (dnomm par la suite "le
Territoire")
1.2 E' inteso che la gamma dei Prodotti 1.2 Il est convenu que la gamme des
Contrattuali, nonch le loro Produits Contractuels, ainsi que
caratteristiche, prezzi, ecc., potr leurs caractristiques, prix, etc.,
essere variata dal Fornitore a sua di- pourra tre change la discrtion
screzione in qualsiasi momento. Il du Concdant n'importe quel

127
Fornitore informer moment. Le Concdant informera le
tempestivamente il Distributore di Concessionnaire de tels
tali variazioni. changements en temps utile.
2. Compiti del Distributore 2. Fonctions du Concessionnaire
2.1 Il Distributore vende, in nome e per 2.1 Le Concessionnaire vend en son
conto proprio, nel Territorio, i propre nom et pour son propre
Prodotti Contrattuali fornitigli dal compte, dans le Territoire, les
Fornitore. Egli non detiene alcun Produits Contractuels qui lui auront
potere di stipulare contratti in nome t fournis par le Concdant. Il n'a ni
e per conto del Fornitore, n di im- le pouvoir de conclure des contrats
pegnare in qualsiasi modo quest'ul- au nom et pour le compte du
timo nei confronti di terzi. Concdant, ni le pouvoir d'engager
de quelque faon que ce soit ce
dernier face aux tiers.
2.2 Il Distributore si impegna a 2.2 Le Concessionnaire s'engage
promuovere, nella maniera pi ef- promouvoir dans la manre la plus
ficace, e secondo le direttive efficace, la vente des Produits con-
generali impartitegli dal Fornitore, tractuels sur tout le Territoire et
la vendita dei Prodotti Contrattuali veiller aux intrts du Mandant
su tutto il Territorio, nonch a avec la diligence d'un bon
tutelare gli interessi del Fornitore commerant. Il s'engage notamment
con la diligenza di un buon a crer et maintenir une
commerciante. Egli si impegna in organisation de vente adquate (et
particolare ad istituire e mantenere le cas chant un service d'aprs-
un'adeguata organizzazione di vente adquat) ayant les
vendita (e, se del caso, un adeguato caractristiques raisonnablement
servizio di assistenza post-vendita) ncessaires pour assurer le respect
con le caratteristiche ragione- des obligations du prsent contrat
volmente necessarie per assicurare pour tous les Produits Contractuels
l'adempimento degli obblighi sur l'ensemble du Territoire.
derivanti dal presente contratto per
tutti i Prodotti Contrattuali e su tutto
il Territorio.
2.3 Il Distributore non potr nominare 2.3 Le Concessionnaire ne pourra
sub-distributori o agenti per la nommer des sous-concessionnaires
vendita dei Prodotti Contrattuali ou des agents pour la vente des
senza la preventiva autorizzazione Produits Contractuels sans
scritta del Fornitore. l'autorisation crite pralable du
Concdant.
2.4 Il Distributore potr, nei casi in cui 2.4 Le Concessionnaire pourra, dans les
non desideri agire come acquirente- cas o il ne dsire pas agir comme

128
venditore, proporre l'affare al acheteur-revendeur, proposer
Fornitore per una vendita diretta al l'affaire au Concdant pour la vente
cliente. Per tale sua attivit di directe au client. Pour cette activit
intermediazione il Distributore ri- d'intermdiaire le Concessionnaire
cever un compenso da concordarsi aura droit une rmunration
caso per caso. E' inteso che tale convenir cas pour cas. Il est entendu
eventuale attivit di que cette ventuelle activit
intermediazione non modifica in d'intermdiaire ne modifie d'aucune
alcun modo la situazione giuridica faon la situation juridique du
del Distributore quale com- Concessionnaire, commerant
merciante in proprio. agissant en son propre nom et pour
son propre compte.
2.5 Il Distributore si impegna ad 2.5 Le Concessionnaire s'engage
effettuare la pubblicit necessaria effectuer, ses frais, la publicit
per la diffusione dei Prodotti ncessaire pour la diffusion des
Contrattuali nel Territorio. Tale Produits Contractuels dans le
pubblicit dovr conformarsi alle Territoire. Cette publicit devra
indicazioni fornite dal Fornitore respecter les indications donnes
onde garantire che essa sia conforme par le Concdant afin d'assurer
all'immagine del Fornitore e alle sue qu'elle soit conforme l'image et
politiche di marketing. In assenza di aux politiques de marketing du
diverso accordo, le spese di Concdant. Les frais de publicit
pubblicit saranno a carico del seront, sauf convention contraire,
Distributore. la charge du Concessionnaire.
2.6 Il Distributore si impegna a 2.6 Le Concessionnaire s'engage
partecipare a proprie spese, previo participer, avec l'accord pralable
accordo con il Fornitore, alle pi du Concdant, aux foires et expo-
importanti fiere o esposizioni che sitions les plus importantes qui
interessano il Territorio. intressent le Territoire.
2.7 Il Distributore libero di fissare i 2.7 Le Concessionnaire est libre de fixer
prezzi di rivendita dei Prodotti les prix de revente des Produits
Contrattuali, con la sola eccezione Contractuels, exception faite pour
di prezzi massimi di rivendita che les prix maximum de revente qui
potranno essergli imposti dal pourront lui tre imposs par le
Fornitore. Il Fornitore pu indicare Concdant. Le Concdant peut
dei prezzi di rivendita non indiquer des prix de revente
vincolanti, a condizione che ci non conseills, condition que cela ne
limiti in alcun modo il diritto del limite d'aucune faon le droit du
Distributore di concedere prezzi Concessionnaire de concder ses
inferiori ai propri clienti. clients des prix infrieurs.
2.8 Il Distributore terr informato il 2.8 Le Concessionnaire tiendra le

129
Fornitore, con la dovuta diligenza, Concdant au courant, avec la
sugli sviluppi della propria attivit, diligence ncessaire, des dveloppe-
sulle condizioni di mercato e sulla ments de son activit, des conditions
situazione concorrenziale du march et de la situation
(caratteristiche e prezzi di prodotti concurrentielle (caractristiques et
concorrenti, azioni di marketing prix des produits concurrents, ac-
della concorrenza, ecc.) nel tions de marketing de la
Territorio, nonch sulle leggi, concurrence, etc.) sur le Territoire
regolamenti o altre prescrizioni in ainsi que des lois, des rglementa-
vigore nel Territorio (ad es. in tions ou d'autres prescriptions en
materia di norme relative vigueur sur le Territoire (par ex. en
all'importazione, etichettatura, matire de dispositions sur
specifiche tecniche, norme di l'importation, l'tiquetage,
sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti spcifications techniques, normes de
Contrattuali debbano conformarsi. scurit, etc.) auxquelles les Produits
Contractuels doivent se conformer.
3. Obiettivi di vendita - Minimo 3. Objectifs de vente - Chiffre
d'affari d'affaires minimal
3.1 Le parti concorderanno, entro la 3.1 Les parties tabliront de commun
fine di ogni anno, gli obiettivi di accord, avant la fin de chaque anne,
vendita per l'anno successivo e si les objectifs de vente pour l'anne
impegnano a compiere ogni suivante et s'engagent faire tout
ragionevole sforzo per raggiungerli. effort raisonnable pour les atteindre.
3.2 Inoltre, il Distributore si impegna 3.2 Le Concessionnaire s'engage en
ad acquistare nell'arco di ogni anno outre acheter dans le cours de
dei Prodotti Contrattuali per un chaque anne des Produits
valore non inferiore al minimo di Contractuels pour un montant n'tant
fatturato annuo indicato pas infrieur au chiffre d'affaires
nell'Allegato A-3. Per gli anni suc- minimal indiqu dans l'Annexe A-3.
cessivi a quelli per i quali un Pour les annes qui suivent celles
minimo indicato nell'Allegato A- pour lesquelles un chiffre minimal
3, le parti determineranno di est indiqu dans l'Annexe A-3, les
comune accordo, in buona fede, tali parties dtermineront d'un commun
minimi entro la fine del mese accord, de bonne foi, tels chiffres
precedente l'anno in questione. In minimals avant la fin du mois qui
mancanza di accordo il minimo si prcde l'anne en question. En
intender automaticamente au- l'absence d'accord, tels chiffres
mentato del 10% rispetto a quello minimals seront automatiquement
dell'anno precedente. augments du 10% par rapport
ceux de l'anne prcdente.
3.3 Qualora il Distributore non 3.3 Si le Concessionnaire n'atteint pas

130
raggiunga alla fine di qualsiasi anno la fin d'une quelconque anne le
il minimo in vigore per tale anno, il minimum en vigueur pour cette
Fornitore potr, mediante anne, le Concdant aura la facult,
comunicazione alla controparte da moyennant communication crite
effettuarsi per iscritto con un mezzo l'autre partie en utilisant un moyen
di comunicazione che assicuri la de communication assurant la
prova e la data del ricevimento della preuve et la date de rception (par
comunicazione (per es. lettera ex. une lettre recommande avec
raccomandata con ricevuta di accus de rception, un courrier
ritorno, corriere), a sua scelta, spcial), son choix, de rsilier le
risolvere il presente contratto, prsent contrat, d'liminer
eliminare l'esclusiva del l'exclusivit du Concessionnaire ou
Distributore o ridurre l'estensione de rduire l'extension du Territoire.
del Territorio.
4. Obbligo di non concorrenza 4.
Obligation de non concurrence
4.1 Il Distributore si impegna, per tutta 4.1Le Concessionnaire s'engage, pour
la durata del presente contratto, a toute la dure du prsent contrat,
non distribuire, fabbricare o ne pas distribuer, fabriquer ou repr-
rappresentare prodotti concorrenti senter, sans l'autorisation crite
con i Prodotti Contrattuali, n, pralable du Concdant, des produits
comunque, ad agire, nel Territorio o concurrents avec les Produits Con-
altrove, direttamente o indiretta- tractuels, et, en tout cas, ne pas
mente, in qualit di concessionario, agir, dans le Territoire ou ailleurs,
commissionario, rivenditore, directement ou indirectement, en
agente, o in qualsiasi altro modo, qualit de concessionnaire, de
nell'interesse di terzi che fabbricano commissionnaire, de revendeur,
o distribuiscono prodotti concor- d'agent ou toute autre, dans l'intrt
renti con i Prodotti Contrattuali. de tiers qui fabriquent ou distribuent
des produits concurrents avec les
Produits Contractuels
4.2 Il Fornitore si impegna a non negare 4.2 Le Concdant s'engage ne pas
il proprio consenso nel caso il refuser son consentement dans le cas
Distributore desideri distribuire o o le Concessionnaire dsirerait
rappresentare prodotti concorrenti distribuer ou reprsenter des pro-
che, a causa del loro diverso livello duits concurrents qui cause de leur
di qualit e di prezzo, non siano in diffrent niveau de qualit et de prix,
grado di incidere sulle vendite dei ne sont pas en mesure d'affecter les
Prodotti Contrattuali, semprech ventes des Produits Contractuels,
non vi siano altre ragioni sostanziali condition qu'il n'y ait pas d'autres
che giustifichino tale rifiuto. raisons substantielles justifiant un tel
L'autorizzazione di cui sopra dovr refus. L'autorisation en question

131
essere data per iscritto e avr valore devra tre donne par crit et n'aura
solo per i prodotti espressamente valeur que pour les produits
menzionati. expressment mentionns.
4.3 Il Distributore libero di 4.3 Le Concessionnaire est libre de
distribuire, fabbricare o distribuer, de fabriquer ou de
rappresentare prodotti non concor- reprsenter des produits non
renti (purch non nell'interesse di concurrents (dans la mesure o ce
fabbricanti concorrenti), a n'est pas dans l'intrt de fabricants
condizione che ne informi in antici- concurrents) condition qu'il en
po per iscritto il Fornitore (indican- informe l'avance par crit le
do dettagliatamente i tipi e le Concdant (en indiquant d'une faon
caratteristiche dei prodotti in dtaille les types et les
questione). caractristiques des produits en
question).
5. Condizioni di fornitura - Prezzi 5. Conditions de fourniture - Prix
5.1 Il Fornitore accetter di fornire tutti 5.1 Le Concdant acceptera de fournir
i Prodotti Contrattuali ordinati nella tous les Produits Contractuels
misura in cui gli stessi siano commands dans la mesure o ils
disponibili e a condizione che il sont disponibles et condition que
loro pagamento sia adeguatamente leur paiement soit garanti de faon
garantito. Tutte le vendite del adquate. Toutes les ventes du
Fornitore al Distributore saranno Concdant au Concessionnaire
regolate dalle condizioni generali di seront rgies par les conditions
vendita del Fornitore, se allegate al gnrales de vente du Concdant, si
presente contratto. In caso di elles sont attaches au prsent
contrasto tra le condizioni generali Contrat. En cas de contradiction
ed il presente contratto, prevarranno entre ces conditions gnrales et le
le disposizioni di quest'ultimo. prsent contrat, ce dernier
s'appliquera.
5.2 I prezzi sono quelli risultanti dai 5.2 Les prix sont ceux tablis dans les
listini del Fornitore in vigore al listes de prix du Concdant en
momento del ricevimento vigueur au moment o la commande
dell'ordine, con lo sconto indicato est reue, avec le rabais indiqu dans
nellAllegato A-4 (se compilato). l'Annexe A-4 (si cet annexe a t
Tali prezzi potranno essere rempli). Ces prix pourront tre
modificati dal Fornitore in qualsiasi changs tout moment par le
momento, con un preavviso di un Concdant, avec un pravis d'un
mese. mois.
5.3 I pagamenti verranno effettuati, 5.3 Les paiements seront effectus, sauf
salvo diverso accordo, (i) mediante accord contraire, (i) moyennant
credito documentario irrevocabile crdit documentaire irrevocable,

132
confermato da primaria banca italia- confirm par une primaire banque
na almeno 30 giorni prima del italienne au moins 30 jours avant la
termine di consegna concordato e date de livraison convenue et
pagabile contro presentazione dei payable contre prsentation des
documenti di spedizione, oppure (ii) documents d'expdition, ou (ii) par
con pagamento posticipato, previa paiement posticip, aprs mise
messa a disposizione di adeguate disposition de garanties bancaires
garanzie bancarie a copertura adquates couvrant l'ensemble de la
dell'intero debito del Distributore. dette du Concessionnaire.
5.4 Il Distributore si impegna a 5.4 Le Concessionnaire s'engage
rispettare con la massima diligenza respecter, avec la plus grande
i termini di pagamento concordati diligence, les conditions de paiement
tra le parti. convenues entre les parties.
5.5 E' convenuto che i Prodotti 5.5 Il est convenu que les Produits livrs
consegnati restano di propriet del resteront proprit du Concdant
Fornitore fino a quando non sia jusqu'au moment o le Concdant a
pervenuto a quest'ultimo il reu la totalit du prix.
completo pagamento.
6. Vendite attive fuori Territorio 6. Ventes actives hors du Territoire
Il Distributore si impegna a non Le Concessionnaire s'engage ne
promuovere attivamente la vendita pas faire une promotion active des
dei Prodotti (ad es. facendo Produits (par exemple en effectuant
pubblicit o creando filiali o de la publicit ou en tablissant des
depositi per la distribuzione dei filiales ou des dpts pour la
Prodotti) in territori riservati dal distribution des Produits) dans des
Fornitore in esclusiva a se stesso o territoires rservs par le Concdant
ad altri concessionari o acquirenti. exclusivement soi-mme ou
d'autres concessionnaires ou
acheteurs.
7. Marchi del Fornitore 7. Marques du Concdant
Concorrenza sleale - Obbligo di Concurrence dloyale - Obligation
segretezza de confidentialit
7.1 Il Distributore tenuto ad usare i 7.1 Le Concessionnaire est tenu
marchi, nomi o altri segni distintivi utiliser les marques, noms ou autres
del Fornitore, per al solo fine di signes distinctifs du Concdant, dans
identificare e pubblicizzare i le seul but cependant d'identifier les
Prodotti contrattuali, nel contesto Produits contractuels et d'en faire la
della sua attivit come Distributore publicit, dans le cadre de son
del Fornitore, essendo inteso che activit comme concessionnaire du
tale uso viene fatto nell'esclusivo Concdant, tant bien entendu
interesse del Fornitore. qu'une telle utilisation est faite dans

133
l'intrt exclusif du Concdant.
7.2 Il Distributore si impegna a non 7.2 Le Concessionnaire s'engage ne
depositare, n far depositare, nel pas dposer, ni faire dposer, dans
Territorio o altrove, i marchi, nomi le Territoire ou ailleurs, les marques,
o altri segni distintivi del Fornitore, noms ou d'autres signes distinctifs
n a depositare o far depositare du Concdant, ni dposer ou
eventuali marchi, nomi o segni faire dposer d'ventuelles marques,
distintivi confondibili con quelli del noms ou signes distinctifs
Fornitore. Egli si impegna inoltre a susceptibles d'tre confondus avec
non inserire i marchi, nomi o segni ceux du Concdant. Il s'engage en
distintivi di cui sopra nella propria outre ne pas insrer les marques,
ditta o denominazione sociale. noms ou signes distinctifs ci-dessus
dans son nom commercial ou dans
sa dnomination sociale.
7.3 Il Distributore informer il 7.3 Le Concessionnaire informera le
Fornitore, non appena ne venga a Concdant, ds qu'il en a
conoscenza, di eventuali atti di connaissance, des ventuels actes de
concorrenza sleale o violazioni di concurrence dloyale ou des
diritti di propriet industriale (es. violations de droits de propriet
marchi, nomi, modelli registrati) industrielle (par exemple marques,
compiuti da terzi e riguardanti i noms, modles enregistrs) effectus
Prodotti Contrattuali e fornir al par des tiers et concernants les
Fornitore la necessaria assistenza Produits Contractuels. Il donnera au
per la tutela dei suoi diritti nel Concdant l'assistance ncessaire
Territorio. pour la protection de ses droits dans
le Territoire.
7.4 Il Distributore si impegna a non 7.4 Le Concessionnaire s'engage ne
rivelare a terzi, neppure dopo la pas rvler des tiers, mme aprs
cessazione del presente contratto, la cessation du prsent contrat, les
segreti aziendali o commerciali del secrets d'entreprise ou de commerce
Fornitore o altre notizie riservate di du Concdant ou d'autres
cui sia venuto a conoscenza attra- informations confidentielles dont il
verso la sua attivit per il Fornitore, est venu connaissance par son
n ad utilizzare tali segreti o notizie activit pour le Concdant, et ne
riservate per fini estranei al presente pas utiliser de tels secrets ou
contratto. informations confidentielles des
fins non contractuelles.
8. Esclusiva 8. Exclusivit
8.1 Fatto salvo quanto disposto in 8.1 Sauf ce qui est prvu ci-dessous, le
seguito, il Fornitore si impegna a Concdant s'engage vendre les
vendere i Prodotti Contrattuali, nel Produits Contractuels, dans le

134
Territorio, esclusivamente al Territoire, exclusivement au
Distributore. Egli si impegna altres Concessionnaire. Il s'interdit
a non nominare nel Territorio altri notamment d'engager dans le
concessionari, agenti o intermediari Territoire d'autres concessionnaires,
per la distribuzione dei Prodotti agents ou intermdiaires pour la
Contrattuali. Egli potr tuttavia distribution des Produits
inviare nel Territorio il proprio Contractuels. Il sera par contre libre
personale, sia per coordinare d'envoyer dans le Territoire son
l'attivit del Distributore con la propre personnel, soit pour
propria politica commerciale, sia coordonner l'activit du
per contattare direttamente i clienti Concessionnaire avec sa propre
nel Territorio. politique commerciale, soit pour
contacter directement les clients
dans le Territoire.
8.2 Il Fornitore autorizzato ad 8.2 Par drogation l'article 8.1, le
effettuare vendite dirette alla clien- Concdant est autoris effectuer
tela stabilita nel Territorio, in des ventes directes aux clients
deroga all'esclusiva stabilita all'art. tablis dans le Territoire, condition
8.1, a condizione di informarne d'en informer au pralable le
previamente il Distributore. Su tali Concessionnaire. Sur ces ventes
vendite dirette spetter al directes le Concessionnaire aura
Distributore un compenso da droit une rmunration qui devra
concordarsi caso per caso. tre convenue cas par cas.
8.3 Il Fornitore libero di vendere i 8.3 Le Concdant est libre de vendre les
Prodotti Contrattuali a clienti situati Produits Contractuels des clients
al di fuori del Territorio, anche tablis hors du Territoire, mme
quando tali clienti intendano lorsque ces clients ont l'intention
esportare i Prodotti nel Territorio, d'exporter les Produits dans le
ma non potr sollecitare attivamente Territoire, mais il ne pourra pas
o provocare altrimenti tali vendite solliciter activement ou provoquer
nei riguardi di terzi al fine di aggi- autrement de telles ventes envers des
rare l'esclusiva contemplata dal tiers dans le but de contourner
presente articolo 8.1. l'exclusivit prvue dans l'article 8.1
8.4 Il Fornitore si riserva il diritto di 8.4 Le Concdant se rserve le droit de
vendere direttamente ai clienti o vendre directement aux clients ou
categorie di clienti indicati catgories de clients indiqus dans
nell'Allegato A-5. Su tali affari non l'Annexe A-5. Sur de telles affaires
spetter al Distributore alcun le Concessionnaire n'aura droit
compenso, salvo l'eventuale aucune rmunration, sauf le
rimborso delle spese effettivamente remboursement ventuel de frais
sostenute per l'assistenza richiesta soutenus effectivement pour

135
dal Fornitore. l'assistance requise par le
Concdant.
9. Durata e scioglimento del 9. Dure et rsiliation du contrat
contratto
9.1 Il presente contratto entra in vigore 9.1 Le prsent contrat entre en vigueur
il giorno della firma e rimarr in le jour de la signature et restera en
vigore finch non venga risolto vigueur jusqu' sa rsiliation
conformemente agli articoli 9 o 10. conformment aux articles 9 ou 10.
Esso cesser in ogni caso (ove non Il cessera en tout cas (s'il n'a pas t
sia stato risolto prima) cinque anni rsili avant) cinq ans aprs son
dalla sua entrata in vigore. Le parti entre en vigueur. Les parties se
si incontreranno almeno tre mesi rencontreront au moins trois mois
prima della scadenza quinquennale avant l'chance quinquennale pour
per discutere la possibilit di discuter la possibilit de conclure un
stipulare un nuovo contratto dopo lo nouveau contrat aprs la cessation
scioglimento del presente.1 du prsent.
9.2 Ciascuna parte potr recedere dal 9.2 Chaque partie peut rsilier le prsent
presente contratto, mediante contrat avec un pravis de trois mois
comunicazione alla controparte da pendant les trois premires annes
effettuarsi per iscritto con un mezzo du contrat et avec un pravis de six
di trasmissione che assicuri la prova mois partir de la quatrime anne
e la data di ricevimento della du contrat. La rsiliation devra tre
comunicazione (per es. lettera communique l'autre partie par
raccomandata con ricevuta di ri- crit, en utilisant un moyen de com-
torno, corriere), con un preavviso di munication assurant la preuve et la
tre mesi nei primi tre anni di durata date de rception (par exemple une
del contratto e di sei mesi a partire lettre recommande avec accus de
dal quarto anno di durata del rception, un courrier spcial).
rapporto.
10. Scioglimento anticipato del 10. Rsiliation anticipe du contrat
contratto
10.1 Ciascuna parte pu risolvere il 10.1 Chaque partie peut mettre fin au
presente contratto con effetto prsent contrat avec effet immdiat,
immediato, senza preavviso, sans respecter la priode de pravis,
mediante comunicazione alla contro- par une communication crite, faite
parte da effettuarsi per iscritto con un par un moyen de transmission

1
La previsione di una durata massima quinquennale dovuta all'esigenza di rispettare
il regolamento 2790/1999 CE (per maggiori dettagli, v. Introduzione, 3.4). Ci non significa,
beninteso, che il contratto abbia una durata minima quinquennale: infatti, il contratto pu
essere risolto in ogni momento con un preavviso trimestrale/semestrale, ai sensi dell'art. 9.2.
136
mezzo di trasmissione che assicuri la assurant la preuve et la date de
prova e la data di ricevimento della rception (par exemple une lettre
comunicazione (per es. lettera rac- recommande avec accus de
comandata con ricevuta di ritorno, rception, un courrier spcial), en
corriere), in presenza di un cas d'une violation contractuelle de
inadempimento contrattuale della l'autre partie constituant un juste
controparte che costituisca giusta motif de rsiliation immdiate (selon
causa di recesso in tronco (con- l'art. 10.2) ou en prsence de cir-
formemente all'art. 10.2) o in presen- constances exceptionnelles justifiant
za di circostanze eccezionali che la rsiliation anticipe
giustifichino la risoluzione anticipata (conformment aux articles 10.3, et
(secondo quanto stabilito dagli artt. 10.3).
10.3 e 10.4).
10.2 E' considerata giusta causa di 10.2 Est considre comme juste motif de
recesso immediato, ai sensi dell'art. rsiliation immdiate, au sens de
10.1, qualsiasi violazione degli ob- l'article 10.1, toute violation des
blighi contrattuali di gravit tale da obligations contractuelles de gravit
non consentire la prosecuzione telle empcher la continuation,
anche provvisoria del rapporto mme provisoire, de la relation
contrattuale su una base di fiducia contractuelle sur la base d'une
reciproca. Le parti convengono i- confiance rciproque. Les parties
noltre di considerare in ogni caso, conviennent en outre que doit tre
ed indipendentemente dalla gravit considre de toute faon, indpen-
della violazione, come giusta causa damment de la gravit de la
di recesso immediato la violazione violation, comme juste motif de
degli articoli 3, 4, 6, 7 e 8.1 del rsiliation anticipe la violation des
presente contratto. E' considerata articles 3, 4, 6 et 8.1 du prsent
altres giusta causa di recesso im- contrat. Sera aussi considre
mediato la violazione di qualsiasi comme juste motif de rsiliation la
altro obbligo contrattuale cui la violation de toute autre obligation
parte inadempiente non ponga contractuelle laquelle la partie en
rimedio entro un termine faute n'aura pas remdi dans un
ragionevole, dopo esser stata in- dlai raisonnable, aprs avoir t in-
timata per iscritto a farlo dalla con- vite par crit par l'autre partie le
troparte. faire.
10.3 Costituiscono circostanze 10.3 Seront considres comme circon-
eccezionali che giustificano il stances exceptionnelles justifiant la
recesso senza preavviso: fallimento, rsiliation sans pravis: la faillite, la
concordato o qualsiasi procedura liquidation des biens, le rglement
concorsuale cui sia sottoposta una judiciaire ou toute autre procdure
delle parti; morte o sopravvenuta similaire laquelle serait soumise

137
incapacit del Distributore; condan- une des parties; la mort, ou l'incapa-
ne civili o penali del Distributore o cit du Concessionnaire, des
altre circostanze che possano condamnations civiles ou pnales du
pregiudicarne il buon nome o osta- Concessionnaire ou d'autres cir-
colare lo svolgimento regolare della constances qui pourraient porter pr-
sua attivit. judice sa rputation ou faire
obstacle au droulement rgulier de
son activit.
10.4 Quando il Distributore sia costituito 10.4 Si le Concessionnaire est une
in forma societaria, costituir socit, sera considr comme juste
inoltre giusta causa di recesso in motif de rsiliation immdiate toute
tronco ogni modifica importante modification importante dans la
nella struttura giuridica o negli structure juridique ou dans les l-
elementi dirigenti della societ ments dirigeants de la socit
distributrice, attuata senza il concessionnaire, qui serait ralise
preventivo consenso del Fornitore, sans l'accord pralable du
ed in particolare il fatto che una Concdant, et en particulier le fait
delle persone indicate nell'Allegato qu'une des personnes indiques dans
A-6, cessi di ricoprire la posizione o l'Annexe A-7 cesse d'occuper la
il ruolo ivi indicato e comunque di position ou le rle y indiqu ou en
curare personalmente i rapporti con tout cas cesse de grer
la clientela. personnellement les relations avec
les clients.
10.5 Qualora il motivo addotto da una 10.5 Dans le cas o le motif fourni par
parte a giustificazione dello sciogli- une des parties afin de justifier la
mento anticipato ai sensi del rsiliation anticipe aux termes du
presente articolo dovesse risultare prsent article se rvlerait
inesistente o tale da non configurare inexistant ou ne constituant pas un
un valido motivo di recesso in juste motif de rsiliation immdiate,
tronco, la comunicazione di recesso la communication de la rsiliation
sar ci nondimeno aura tout de mme effet immdiat,
immediatamente efficace, ma mais elle donnera l la partie qui
comporter il diritto della parte che subit la rsiliation le droit aux
subisce il recesso al risarcimento dommages-intrts dcoulant de la
del danno derivante dal recesso rsiliation injustifie.
ingiustificato.
11. Conseguenze dello scioglimento 11. Consquences de la rsiliation du
del contratto contrat
11.1 Al momento dello scioglimento del 11.1 Le Concessionnaire est tenu de
contratto, il Distributore tenuto a restituer au Concdant, l'expiration
restituire al Fornitore il materiale du contrat, le matriel illustratif,

138
illustrativo, pubblicitario ed ogni publicitaire et tout autre document
altro documento in suo possesso en sa possession mis sa disposition
che sia stato messo a sua dispo- et collaborer pour informer les
sizione ed a collaborare per tiers de la cessation du contrat de
informare i terzi dell'avvenuto scio- concession. Le Concessionnaire
glimento del rapporto di s'engage en particulier s'abstenir de
distribuzione. Il Distributore si faire rfrence, dans ses relations
impegna in particolare ad evitare, avec des tiers, sa relation
nei rapporti con i terzi, qualsiasi prcdente avec le Concdant, afin
riferimento al pregresso rapporto d'viter tout risque de confusion
con il Fornitore, onde prevenire auprs des clients.
qualsiasi rischio di confusione
presso la clientela.
11.2 Inoltre, a partire dalla risoluzione o 11.2 En outre, le droit du
dallo scioglimento, per qualsiasi Concessionnaire d'utiliser les
causa, del presente contratto, verr marques, noms ou signes distinctifs
meno immediatamente il diritto del du Concdant, consenti par l'article
Distributore di usare i marchi, nomi 7.1, cesse avec effet immdiat au
o segni distintivi del Fornitore, moment de la rsiliation ou
come consentito dall'articolo 7.1. cessation, pour quelque cause que ce
soit, du prsent contrat.
11.3 Su richiesta del Distributore, il 11.3 Le Concdant pourra, sur demande
Fornitore potr acquistare dal du Concessionaire, racheter ce
Distributore, al prezzo da questi dernier, au prix pay l'origine, les
originariamente pagato, i Prodotti Produits Contractuels que le
che il Distributore tiene in stock, a Concessionnaire a en stock,
condizione che essi siano ancora condition qu'ils soient encore
correntemente venduti dal Forni- couramment vendus par le
tore, e che siano nello stesso stato in Concdant et qu'ils se trouvent dans
cui si trovavano originariamente, le mme tat qu' l'origine et dans
nonch conservati negli imballaggi les emballages d'origine.
originali.
11.4 In caso di cessazione del presente 11.4 En cas de cessation du prsent
contratto il Distributore non avr contrat, le Concessionnaire n'aura
diritto ad alcuna indennit di droit aucune indemnit de clientle
clientela o compenso similare. ou .... similaire.
12. Legge applicabile 12. Loi applicable
Il presente contratto disciplinato Le prsent contrat est soumis au
dalla legge italiana. droit italien.
13. Risoluzione delle controversie 13. Rsolution des litiges
Tutte le controversie relative o Tout litige dcoulant du prsent

139
comunque collegate al presente contrat ou se rapportant celui-ci
contratto saranno risolte in via sera rsolu conformment au
definitiva in conformit al Rglement de Mdiation/Arbitrage
Regolamento di Mediazione/Ar- de Curia Mercatorum.
bitrato Curia Mercatorum.
14. Clausole finali 14. Clauses finales
14.1 Il presente contratto abroga e 14.1 Le prsent contrat abroge et
sostituisce qualsiasi precedente remplace tout accord antrieur, crit
accordo, scritto o verbale, inter- ou oral, intervenu entre les parties
venuto tra le parti sulla materia sur l'objet du contrat.
oggetto del contratto.
14.2 Eventuali modifiche o integrazioni 14.2 D'ventuelles modifications ou
dovranno essere fatte per iscritto, a intgrations devront tre faites par
pena di nullit. crit, sous peine de nullit.
14.3 Il presente contratto non cedibile,14.3 Le prsent contrat est incessible en
in tutto o in parte, se non previo tout ou partie, sauf accord mutuel
accordo tra le parti. entre les parties.
14.4 Gli allegati formano parte
14.4 Le prambule et les annexes font
integrante del presente contratto. tout effet partie intgrante du prsent
contrat
14.5 Il testo in lingua italiana del 14.5 Le texte italien du prsent contrat est
presente contratto l'unico facente le seul texte authentique.
fede come testo originale.

Il Fornitore/Le Concdant Il Distributore/Le Concessionnaire

......................................................... ..................................................

Il Distributore dichiara di approvare Le Concessionnaire dclare d'approuver


specificamente, ai sensi dell'art. 1341 spcifiquement, au sens de l'article 1341
c.c., le seguenti clausole del presente du code civil italien, les clauses suivantes
contratto: du prsent contrat:
Art. 3- Minimo d'affari Art. 3- Chiffre d'affaires minimal
Art. 4- Obbligo di non concorrenza Art. 4- Obligation de non concurrence
Art. 6- Vendite attive fuori territorio Art. 6- Ventes actives hors du territoire
Art. 7- Marchi del Fornitore - Art. 7- Marques du Concdant -
Concorrenza sleale - Obbligo di Concurrence dloyale -
segretezza Obligation de confidentialit

140
Art. 8- Esclusiva Art. 8- Exclusivit
Art. 9- Durata e scioglimento del Art. 9- Dure du contrat et rsiliation
contratto
Art. 10-Scioglimento anticipato del Art. 10- Rsiliation anticipe
contratto
Art. 11-Conseguenze dello scioglimento Art. 11- Consquences de la rsiliation
del contratto du contrat
Art. 12-Legge applicabile Art. 12- Loi applicable
Art. 13-Risoluzione delle controversie Art. 13- Rsolution des litiges

...........................................
(il Distributore/ Le Concessionnaire)

141
ALLEGATO A/ ANNEXE A

A-1
PRODOTTI CONTRATTUALI/ PRODUITS CONTRACTUELS (ART. 1.1)

I Prodotti contrattuali sono/ Les Produits Contractuels sont:

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/Tous produits vendus sous


la marque (les marques) suivante(s):

...............................................................
...............................................................
................................................................
................................................................

I prodotti elencati qui sotto/ Les produits indiqus ci-dessous:


................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................

Tutti i prodotti venduti dal Fornitore/ Tous les produits vendus par le
Concdant

142
A-2
TERRITORIO/ TERRITOIRE(ART. 1.1)
Il territorio in cui il Distributore incaricato di operare / Le territoire dans lequel
le Concessionnaire est charg d'oprer est:

...........................................................................................
...........................................................................................

A-3
MINIMO D'AFFARI/ CHIFFRE D'AFFAIRES MINIMAL (ART. 3.2)

Anno/Anne Ammontare/Montant (Euro)

143
A-4
SCONTI/RABAIS (Art. 5.2)

144
A-5
CLIENTI DIREZIONALI/ CLIENTS DIRECTIONNELS (ART. 8.4)

Nome cliente/Nom du client

145
A-6
PERSONECHIAVE/ PERSONNES INDISPENSABLES (Art. 10.4)

Persona/Person Posizione (ad es. amministratore, socio


di maggioranza)/ Position (par ex.
administrateur, associ majoritaire)

.......................................................... .............................................................

.......................................................... .............................................................

146
CONTRATTO DI
DISTRIBUZIONE/VERTRAGSHNDLERVERTRAG
Tra/Zwischen

(nome del Fornitore/Name des Herstellers)

(indirizzo/address)

(in seguito denominata "il Fornitore"/nachfolgend "Vertragshndler" genannt)


e/und

(nome dell'Distributore/Name des Vertragshndlers)

(indirizzo/Adresse)
(in seguito denominato "lil Distributore/nachfolgend
"Vertragshndler" genannt)

SI CONVIENE QUANTO SEGUE WIRD DAS FOLGENDE


VEREINBART
1. Territorio e Prodotti contrattuali 1. Vertragsgebiet und
Vertragserzeugnisse
1.1 Il Fornitore concede al Distributore, 1.1 Der Hersteller beauftragt den
che accetta, il diritto esclusivo di Vertragshndler, der zustimmt, die
commercializzare i prodotti indicati im Anlage A-1 genannten
nell'Allegato A-1 (in seguito Erzeugnisse (nachfolgend
denominati "Prodotti contrattuali") Vertragserzeugnisse genannt) in
nel territorio indicato nell'Allegato dem in Anlage A-2 definierten
A-2 (in seguito denominato "il Ter- Gebiet (nachfolgend
ritorio"). Vertragsgebiet genannt) zu
vertreiben.
1.2 E' inteso che la gamma dei Prodotti 1.2 Es wird vereinbart da die Auswahl
contrattuali, nonch le loro der Vertragserzeugnisse sowie ihre
caratteristiche, prezzi, ecc., potr Eigenschaften, Preise, usw., vom
essere variata dal Fornitore a sua di- Hersteller nach seinem freien
screzione in qualsiasi momento. Il Ermessen jederzeit gendert werden

147
Fornitore informer knnen. Der Hersteller wird den
tempestivamente il Distributore di Vertragshndler rechtzeitig ber
tali variazioni. diese nderungen unterrichten.
2. Compiti del Distributore 2. Aufgaben des Vertragshndlers
2.1 Il Distributore vende, in nome e per 2.1 Der Vertragshndler verkauft im
conto proprio, nel Territorio, i eigenen Namen und auf eigene
Prodotti Contrattuali fornitigli dal Rechnung im Vertragsgebiet die
Fornitore. Egli non detiene alcun Vertragserzeugnisse, die ihm vom
potere di stipulare contratti in nome Hersteller geliefert werden. Er hat
e per conto del Fornitore, n di im- keine Vollmacht Vertrge in Namen
pegnare in qualsiasi modo oder im Auftrag des Herstellers
quest'ultimo nei confronti di terzi. abzuschlieen, oder ihn auf
irgendwelche Weise gegenber
Dritten zu verpflichten.
2.2 Il Distributore si impegna a 2.2 Der Vertragshndler verpflichtet
promuovere, nella maniera pi ef- sich, den Verkauf der
ficace, e secondo le direttive Vertragserzeugnisse im Vertrags-
generali impartitegli dal Fornitore, gebiet auf bestmgliche Weise und
la vendita dei Prodotti Contrattuali gem den allgemeinen Weisungen
su tutto il Territorio, nonch a des Herstellers zu frdern und die
tutelare gli interessi del Fornitore Interessen des Herstellers mit der
con la diligenza di un buon Sorgfalt eines ordentlichen
commerciante. Egli si impegna in Kaufmanns wahrzunehmen. Er
particolare ad istituire e mantenere verpflichtet sich insbesondere eine
un'adeguata organizzazione di angemessene Vertriebsorganisation
vendita (e, se del caso, un adeguato (und gegebenfalls einen angemesse-
servizio di assistenza post-vendita) nen Kundendienst) zu schaffen und
con le caratteristiche ragione- aufrecht zu erhalten, welche fr alle
volmente necessarie per assicurare Vertragserzeugnisse auf dem
l'adempimento degli obblighi gesamten Vertragsgebiet eine
derivanti dal presente contratto per angemessene Erfllung der mit
tutti i Prodotti contrattuali e su tutto diesem Vertrag bernommenen
il Territorio. Pflichten ermglichen.
2.3 Il Distributore non potr nominare 2.3 Der Vertragshndler wird keine
sub-distributori o agenti per la Unter-vertragshndler oder
vendita dei Prodotti senza la Vertreter fr den Verkauf der
preventiva autorizzazione scritta del Vertragserzeugnisse, ohne die
Fornitore. vorherige Genehmigung des
Herstellers, ernennen.
2.4 Il Distributore potr, nei casi in cui 2.4 Der Vertragshndler kann, wenn er
non desideri agire come acquirente- in besonderen Fllen nicht als

148
venditore, proporre l'affare al For- Wiederverkufer ttig sein will, das
nitore per una vendita diretta al Geschft dem Hersteller fr einen
cliente. Per tale sua attivit di Direktverkauf an den Kunden
intermediazione il Distributore ri- vorschlagen. Der Vertragshndler
cever un compenso da concordarsi wird in diesem Fall eine vom Fall
caso per caso. E' inteso che tale zu Fall zu vereinbarende Vergtung
eventuale attivit di bekommen. Es ist vereinbart da
intermediazione non modifica in die eventuelle Ttigkeit als
alcun modo la situazione giuridica Vermittler keineswegs die
del Distributore quale com- rechtliche Qualifikation des
merciante in proprio. Vertragshndlers als Hndler im
eigenem Namen ndert.
2.5 Il Distributore si impegna ad 2.5 Der Vertragshndler verpflichtet
effettuare la pubblicit necessaria sich die fr den Vertrieb der
per la diffusione dei Prodotti Vertragserzeugnisse im Vertrags-
Contrattuali nel Territorio. Tale gebiet notwendige Werbung zu
pubblicit dovr conformarsi alle unternehmen. Die Werbung mu
indicazioni fornite dal Fornitore gem den vom Hersteller
onde garantire che essa sia gegebenen Weisungen erfolgen so
conforme all'immagine del das es mit seinem Image und seiner
Fornitore e alle sue politiche di Marketingpolitik bereinstimmt.
marketing. In assenza di diverso Mangels anderer Vereinbarung wird
accordo, le spese di pubblicit der Vertragshndler die
saranno a carico del Distributore. Werbekosten tragen.
2.6 Il Distributore si impegna a 2.6 Der Vertragshndler verpflichtet
partecipare a proprie spese, previo sich auf eigene Kosten an den
accordo con il Fornitore, alle pi wichtigsten Messen und
importanti fiere o esposizioni che Ausstellungen die sich auf das
interessano il Territorio. Vertragsgebiet beziehen
teilzunehmen
2.7 Il Distributore libero di fissare i 2.7 Der Vertragshndler ist frei, die
prezzi di rivendita dei Prodotti, con Preise fr den Wiederverkauf der
la sola eccezione di prezzi massimi Vertragserzeugnisse zu bestimmen,
di rivendita che potranno essergli mit der Ausnahme da der Hersteller
imposti dal Fornitore. Il Fornitore ihm Maximumpreise vorschreiben
pu indicare dei prezzi di rivendita kann. Der Hersteller kann
non vincolanti, a condizione che ci unverbindliche Verkaufspreise emp-
non limiti in alcun modo il diritto fehlen soweit dies in keiner Weise
del Distributore di concedere prezzi die Freiheit des Vertragshndlers
inferiori ai propri clienti. beschrnkt seinen Kunden nie-
drigere Preise zu gewhren.

149
2.8 Il Distributore terr informato il 2.8 Der Vertragshndler hat den
Fornitore, con la dovuta diligenza, Hersteller mit der notwendigen
sugli sviluppi della propria attivit, Sorgfalt ber seine Ttigkeit, ber die
sulle condizioni di mercato e sulla Marktverhltnisse und ber die
situazione concorrenziale Konkurrenzlage im Vertragsgebiet
(caratteristiche e prezzi di prodotti (Merkmale und Preise von
concorrenti, azioni di marketing Konkurrenzerzeugnissen, Marketing-
della concorrenza, ecc.) nel Aktionen der Konkurrenz u.s.w.) und
Territorio, nonch sulle leggi, ber die auf die Vertragserzeugnisse
regolamenti o altre prescrizioni in anwendbaren Gesetze, Verordnungen
vigore nel Territorio (ad es. in oder andere im Vertragsgebiet
materia di norme relative geltenden Vorschriften (zum Beispiel
all'importazione, etichettatura, betreffend Importbestimmungen,
specifiche tecniche, norme di Beschriftung, technische
sicurezza, ecc.) ai quali i Prodotti Eigenschaften, Sicherheitsnormen,
contrattuali debbano conformarsi. u.s.w.) auf dem Laufenden zu halten.
3. Obiettivi di vendita - Minimo 3. Verkaufsziele - Mindestumsatz
d'affari
3.1 Le parti concorderanno entro la fine 3.1 Die Parteien werden innerhalb jedes
di ogni anno, gli obiettivi di vendita Jahres die Verkaufsziele fr das
per l'anno successivo e si folgende Jahr vereinbaren und
impegnano a compiere ogni verpflichten sich alle vernnftige
ragionevole sforzo per raggiungerli. Anstrengungen zu machen um sie zu
erreichen.
3.2 Inoltre, il Distributore si impegna 3.2 Der Vertragshndler verpflichtet
ad acquistare nell'arco di ogni anno sich, im Laufe eines jeden Jahres,
dei Prodotti Contrattuali per un Vertragserzeugnisse im Wert des in
valore non inferiore al minimo di Anlage A-3 festgesetzten Mindest-
fatturato annuo indicato umsatzes zu kaufen. Fr die Jahre
nell'Allegato A-3. Per gli anni suc- fr die in Anlage A-3 kein
cessivi a quelli per i quali un Mindestumsatz festgesetzt ist,
minimo indicato nell'Allegato A- werden die Parteien diese
3, le parti determineranno di Mindestumstze innerhalb des
comune accordo, in buona fede, tali Monates vor dem Beginn des Jahres
minimi entro la fine del mese nach Treu und Glauben vereinbaren.
precedente l'anno in questione. In Fehlt eine gesonderte Vereinbarung
mancanza di accordo il minimo si ber den Mindestumsatz sind die
intender automaticamente au- Parteien sich einig, da sich dieser
mentato del 10% rispetto a quello um 10%, respektive des
dell'anno precedente. Vorjahreswertes, erhht.
3.3 Qualora il Distributore non 3.3 Sollte der Vertragshndler den fr

150
raggiunga alla fine di qualsiasi anno das jeweilige Jahr festgelegten
il minimo in vigore per tale anno, il Mindestumsatz am Ende des Jahres
Fornitore potr, mediante nicht erreichen, so ist der Hersteller
comunicazione alla controparte da berechtigt schriftlich mit einem
effettuarsi per iscritto con un mezzo Kommunikationsmittel, da den
di comunicazione che assicuri la sicheren Nachweis des Empfangs
prova e la data del ricevimento della und des Empfangsdatums erlaubt
comunicazione (per es. lettera (z.B. Einschreibebrief mit
raccomandata con ricevuta di Rckschein, Zustellung per Boten)
ritorno, corriere), a sua scelta, nach seinem freien Ermessen, diesen
risolvere il presente contratto, Vertrag zu kndigen, oder, das
eliminare l'esclusiva del Ausschlielichkeitsrecht des
Distributore o ridurre l'estensione Vertragshndler zu streichen, oder
del Territorio contrattuale. das Vertragsgebiet zu verringern.
4. Obbligo di non concorrenza 4.
Wettbewerbsverbot
4.1 Il Distributore si impegna, per tutta 4.1Der Vertragshndler verpflichtet
la durata del presente contratto, a sich, fr die ganze Dauer dieses Ver-
non distribuire, fabbricare o rappre- trages, ohne schriftliche Zustim-
sentare prodotti concorrenti con i mung des Herstellers, keine
Prodotti Contrattuali, n, comun- Erzeugnisse zu vertreiben,
que, ad agire, nel Territorio o altro- herzustellen oder zu vertreten, die
ve, direttamente o indirettamente, in mit den Vertragserzeugnissen im
qualit di concessionario, Wettbewerb stehen. Er darf
commissionario, rivenditore, insbesondere nicht, mittelbar oder
agente, o in qualsiasi altro modo, unmittelbar, weder innerhalb noch
nell'interesse di terzi che fabbricano auerhalb des Vertragsgebiets, als
o distribuiscono prodotti concor- Vertragshndler, Kommissionr,
renti con i Prodotti Contrattuali. Wiederverkufer oder
Handelsvertreter in irgendeiner
anderen Form, fr Dritte ttig wer-
den, die Konkurrenzerzeugnisse
herstellen oder vertreiben.
4.2 Il Fornitore si impegna a non negare 4.2 Der Hersteller wird dem
il proprio consenso nel caso il Vertragshndler seine Zustimmung
Distributore desideri distribuire o nicht verweigern wenn es sich um
rappresentare prodotti concorrenti den Vertrieb von
che, a causa del loro diverso livello Konkurrenzerzeugnisse handelt die
di qualit e di prezzo, non siano in sich, was ihr Qualitts- und
grado di incidere sulle vendite dei Preisniveau betrifft, gengend von
Prodotti Contrattuali, semprech den Vertragserzeugnissen unter-
non vi siano altre ragioni sostanziali scheiden, um den Verkauf der Ver-

151
che giustifichino tale rifiuto. tragserzeugnisse nicht beeinflussen
L'autorizzazione di cui sopra dovr zu knnen, soweit keine andere
essere data per iscritto e avr valore wichtige Grnde eine solche
solo per i prodotti espressamente Weigerung rechtfertigen. Die
menzionati. Zustimmung mu schriftlich
erfolgen und ist nur wirksam fr die
ausdrcklich erwhnten
Erzeugnisse.
4.3 Il Distributore libero di 4.3 Es steht dem Vertragshndler
distribuire, fabbricare o dagegen frei, Erzeugnisse zu vertre-
rappresentare prodotti non concor- ten, zu vertreiben, oder herzustellen,
renti (purch non nell'interesse di die keine Konkurrenzerzeugnisse
fabbricanti concorrenti), a condizio- sind (solange dies nicht im Interesse
ne che ne informi in anticipo per von Konkurrenzherstellern
iscritto il Fornitore (indicando geschieht), unter der Bedingung, da
dettagliatamente i tipi e le er den Hersteller davon im Voraus
caratteristiche dei prodotti in schriftlich informiert (mit ausfhr-
questione). licher Beschreibung der Art und der
Eigenschaften solcher Erzeugnisse).
5. Condizioni di fornitura - Prezzi 5. Lieferungsbedingungen - Preise
5.1 Il Fornitore accetter di fornire tutti 5.1 Der Hersteller wird dem
i Prodotti ordinati nella misura in Vertragshndler alle bestellte
cui gli stessi siano disponibili e a Erzeugnisse liefern, soweit diese
condizione che il loro pagamento verfgbar sind und soweit ihre
sia adeguatamente garantito. Tutte Zahlung .. garantiert ist. Der
le vendite del Fornitore al Verkauf der Vertragserzeugnisse an
Distributore saranno regolate dalle den Vertragshndler wird von den
condizioni generali di vendita del Allgemeinen Verkaufsbedingungen
Fornitore, se allegate al presente des Herstellers geregelt, soweit sie
contratto. In caso di contrasto tra le diesem Vertrag beigefgt sind. im
condizioni generali ed il presente Fall von Wiedersprchlichkeiten
contratto, prevarranno le zwischen den og. Allgemeinen
disposizioni di quest'ultimo. Bedingungen und den
Bestimmungen des vorliegenden
Vertrages, haben die Letzteren den
Vorrang.
5.2 I prezzi sono quelli risultanti dai 5.2 Die Preise der Vertragserzeugnisse
listini del Fornitore in vigore al sind der am Zeitpunkt des Zugangs
momento del ricevimento der Bestellung gltige Listenpreise,
dell'ordine, con lo sconto indicato mit dem im der Anlage A-4
nellAllegato A-4 (se compilato). vorgesehenen Rabatt (soweit die og.

152
Tali prezzi potranno essere Anlage ausgefllt ist). Diese Preise
modificati dal Fornitore in qualsiasi knnen jederzeit vom Hersteller mit
momento, con un preavviso di un einer Frist von einem Monat
mese. gendert werden.
5.3 I pagamenti verranno effettuati, 5.3 Soweit nichts anderes vereinbart ist,
salvo diverso accordo, (i) mediante erfolgen die Zahlungen: (i) durch ein
credito documentario irrevocabile unwiderrufliches gegen Vorlegung
confermato da primaria banca italia- der Transportdokumente zahlbares
na almeno 30 giorni prima del Dokumenten-Akkreditiv das von
termine di consegna concordato e einer primren italienischen Bank
pagabile contro presentazione dei mindestens 30 Tage vor dem
documenti di spedizione, oppure (ii) vereinbarten Lieferdatum besttigt
con pagamento posticipato, previa sein mu, oder (ii) durch
messa a disposizione di adeguate nachtrgliche Zahlung, soweit
garanzie bancarie a copertura vorher angemessene Bankgarantien
dell'intero debito del Distributore. zur Deckung des ganzen Schuld des
Vertragshndlers zur Verfgung
gestelt wurden.
5.4 Il Distributore si impegna a 5.4 Der Vertragshndler verpflichtet
rispettare con la massima diligenza sich, mit der grtmglichen
i termini di pagamento concordati Sorgfalt, die Zahlungstermine
tra le parti. einzuhalten, die er mit dem
Hersteller vereinbart hat.
5.5 E' convenuto che i Prodotti 5.5 Es ist vereinbart das der Hersteller
consegnati restano di propriet del sich das Eigentum an den gelieferten
Fornitore fino a quando non sia Erzeugnissen bis zum Empfang des
pervenuto a quest'ultimo il gesamten Kaufpreises behlt.
completo pagamento.
6. Vendite attive fuori Territorio 6. Aktive Verkufe auerhalb des
Vertragsgebiets
Il Distributore si impegna a non Der Vertragshndler verpflichtet
promuovere attivamente la vendita sich in den Gebieten die der
dei Prodotti (ad es. facendo Hersteller sich selber vorbehalten
pubblicit o creando filiali o hat oder ausschlielich an andere
depositi per la distribuzione dei Vertragshndler oder Kufer
Prodotti) in territori riservati dal gewhrt hat, den Verkauf der Ver-
Fornitore in esclusiva a se stesso o tragserzeugnisse nicht aktiv zu
ad altri concessionari o acquirenti. frdern, zum Beispiel durch
Werbung oder durch die Errichtung
von Niederlassungen oder Ausliefe-
rungslager.

153
7. Marchi del Fornitore 7. Warenzeichen des Herstellers -
Concorrenza sleale - Obbligo di Unlauterer Wettbewerb -
segretezza Geschftsgeheimnisse
7.1 Il Distributore tenuto ad usare i 7.1 Der Vertragshndler verpflichtet
marchi, nomi o altri segni distintivi sich, die Warenzeichen, Namen und
del Fornitore, per al solo fine di sonstige Kennzeichen des Her-
identificare e pubblicizzare i stellers nur zum Zweck der Iden-
Prodotti contrattuali, nel contesto tifizierung und der Werbung der
della sua attivit come Distributore Vertragserzeugnisse und im Zusam-
del Fornitore, essendo inteso che menhang mit seiner Ttigkeit als
tale uso viene fatto nell'esclusivo Vertragshndler des Herstellers zu
interesse del Fornitore. gebrauchen, wobei es vereinbart
wird, da diese Nutzung im
ausschlielichen Interesse des
Herstellers erfolgt.
7.2 Il Distributore si impegna a non 7.2 Der Vertragshndler verpflichtet
depositare, n far depositare, nel sich keine Warenzeichen, Namen
Territorio o altrove, i marchi, nomi oder sonstige Kennzeichen des
o altri segni distintivi del Fornitore, Herstellers, weder innerhalb, noch
n a depositare o far depositare auerhalb des Vertragsgebiets,
eventuali marchi, nomi o segni einzutragen oder eintragen zu lassen,
distintivi confondibili con quelli del sowie keine mit denen des
Fornitore. Egli si impegna inoltre a Herstellers verwechselbaren
non inserire i marchi, nomi o segni Warenzeichen, Namen oder sonstige
distintivi di cui sopra nella propria Kennzeichen einzutragen oder
ditta o denominazione sociale. eintragen zu lassen. Er verpflichtet
sich, auch die obengenannten
Warenzeichen, Namen oder sonstige
Kennzeichen nicht in seine Firma
oder in seinem Gesellschaftsnamen
aufzunehmen.
7.3 Il Distributore informer il 7.3 Der Vertragshndler wird den
Fornitore, non appena ne venga a Hersteller, sobald er davon Kenntnis
conoscenza, di eventuali atti di hat, ber die von Dritten begangenen
concorrenza sleale o violazioni di und die Vertragserzeugnisse
diritti di propriet industriale (es. betreffenden Handlungen unlauteren
marchi, nomi, modelli registrati) Wettbewerbs oder Verletzungen der
compiuti da terzi e riguardanti i gewerblichen Schutzrechte (z.B.
Prodotti contrattuali e fornir al Warenzeichen, Namen, eingetragene
Fornitore la necessaria assistenza Muster) informieren0. Er wird dem
per la tutela dei suoi diritti nel Hersteller bei der Wahrung seiner

154
Territorio. Rechte auf dem Vertragsgebiet die
notwendige Hilfe leisten.
7.4 Il Distributore si impegna a non 7.4 Auch nach der Beendigung des
rivelare a terzi, neppure dopo la Vertrags darf der Vertragshndler
cessazione del presente contratto, weder Geschfts- oder Betriebsge-
segreti aziendali o commerciali del heimnisse, noch andere vertrauliche
Fornitore o altre notizie riservate di Mitteilungen des Herstellers, von
cui sia venuto a conoscenza attra- denen er im Zusammenhang mit
verso la sua attivit per il Fornitore, seiner Ttigkeit fr den Hersteller
n ad utilizzare tali segreti o notizie Kenntnis bekommen hat, anderen
riservate per fini estranei al presente Personen mitteilen, oder zu
contratto. nichtvertraglichen Zwecken
benutzen.
8. Esclusiva 8. Ausschlielichkeit
8.1 Fatto salvo quanto disposto in 8.1 Vorbehaltlich dessen, was hiernach
seguito, il Fornitore si impegna a bestimmt wird, verpflichtet sich der
vendere i Prodotti Contrattuali, nel Hersteller, die Vertragserzeugnisse,
Territorio, esclusivamente al im Vertragsgebiet, ausschlielich an
Distributore. Egli si impegna altres den Vertragshndler zu verkaufen.
a non nominare nel Territorio altri Er verpflichtet sich darber hinaus
concessionari, agenti o intermediari keine andere Vertragshndler, Ver-
per la distribuzione dei Prodotti treter oder Vermittler mit dem
Contrattuali. Egli potr tuttavia Vertrieb der Vertragserzeugnisse auf
inviare nel Territorio il proprio dem Vertragsgebiet zu beauftragen.
personale, sia per coordinare Er kann jedoch sein eigenes
l'attivit del Distributore con la Personal ins Vertragsgebiet
propria politica commerciale, sia entsenden, sowohl um die Ttigkeit
per contattare direttamente i clienti des Vertragshndlers mit den
nel Territorio. Erfordernissen seiner eigenen
Handelspolitik zu koordinieren, als
auch um direkt mit den Kunden des
Vertragsgebiets Kontakt zu nehmen.
8.2 Il Fornitore autorizzato ad 8.2 Als Ausnahme von Artikel 8.1 hat
effettuare vendite dirette alla clien- der Hersteller das Recht direkt an
tela stabilita nel Territorio, in die im Vertragsgebiet ansssigen
deroga all'esclusiva stabilita all'art. Kunden zu verkaufen, nach
8.1, a condizione di informarne vorheriger Unterrichtung des
previamente il Distributore. Su tali Vertragshndlers. Auf diese direkt
vendite dirette spetter al abgeschlossenen Geschfte erhlt
Distributore un compenso da der Vertragshndler eine Vergtung
concordarsi caso per caso. die von Fall zu Fall zu vereinbaren

155
ist.
8.3 Il Fornitore libero di vendere i 8.3 Der Hersteller ist frei die
Prodotti a clienti situati al di fuori Vertragserzeugnisse an Kunden zu
del Territorio, anche quando tali verkaufen die nicht im Vertragsge-
clienti intendano esportare i biet ansssig sind, auch wenn diese
Prodotti nel Territorio, ma non die Absicht haben die Erzeugnisse
potr sollecitare attivamente o im Vertragsgebiet zu exportieren. Er
provocare altrimenti tali vendite nei darf aber nicht solche Verkufe
riguardi di terzi al fine di aggirare aktiv .ersuchen oder auf andere
l'esclusiva contemplata dal presente Weise frdern um die in Artikel 8.1.
articolo 8.1. vorgesehene Ausschlielichkeit zu
umgehen.
8.4 Il Fornitore si riserva il diritto di 8.4 Der Hersteller behlt sich die direkte
vendere direttamente ai clienti o Bearbeitung der in der Anlage A-5
categorie di clienti indicati genannten vorbehaltenen Kunden
nell'Allegato A-5. Su tali affari non oder Kundengruppen vor. Auf
spetter al Distributore alcun solche Geschfte hat der
compenso, salvo l'eventuale Vertragshndler kein Recht auf
rimborso delle spese effettivamente Vergtung, mit Ausnahme der
sostenute per l'assistenza richiesta eventuellen fr den vom Hersteller
dal Fornitore. verlangten Beistand tatschlich
ertragenen Kosten
9. Durata e scioglimento del 9. Vertragsdauer und
contratto Vertragsbeendigung
9.1 Il presente contratto entra in vigore 9.1 Dieser Vertrag tritt am Tage der
il giorno della firma e rimarr in Unterschrift in Kraft und bleibt in
vigore finch non venga risolto Kraft solange er nicht gem Artikel
conformemente agli articoli 9 o 10. 9 oder 10 gekndigt wird. Er wird
Esso cesser in ogni caso (ove non jedenfalls, wenn er nicht vorher zu
sia stato risolto prima) cinque anni Ende gekommen ist, innerhalb 5
dalla sua entrata in vigore. Le parti Jahren nach seinem Inkrafttreten
si incontreranno almeno tre mesi erlschen. Die Parteien werden sich
prima della scadenza quinquennale vor dem Fnfjahrestermin treffen
per discutere la possibilit di um die Mglichkeit der
stipulare un nuovo contratto dopo lo Vereinbarung eines neuen Vertrages
scioglimento del presente.1 nach Beendung dieses Vertrages zu

1
La previsione di una durata massima quinquennale dovuta all'esigenza di rispettare
il regolamento 2790/1999 CE (per maggiori dettagli, v. introduzione, 3.4). Ci non significa,
beninteso, che il contratto abbia una durata minima quinquennale: infatti, il contratto pu
essere risolto in ogni momento con un preavviso trimestrale/semestrale, ai sensi dell'art. 9.2.
156
diskutieren.
9.2 Ciascuna parte potr recedere dal 9.2 Jede Partei kann diesen Vertrag mit
presente contratto, mediante comu- einer Frist von drei Monaten in den
nicazione alla controparte da effet- ersten drei Jahren und von sechs
tuarsi per iscritto con un mezzo di Monaten ab dem viertem Jahre,
trasmissione che assicuri la prova e kndigen. Die Kndigung mu
la data di ricevimento della comuni- schriftlich erfolgen, wobei ein
cazione (per es. lettera raccoman- Kommunikationsmittel zu whlen
data con ricevuta di ritorno, corrie- ist, das den Nachweis des Empfangs
re), con un preavviso di tre mesi nei und des Empfangsdatums
primi tre anni di durata del contratto gewhrleistet (z.B. Einschreibebrief
e di sei mesi a partire dal quarto mit Rckschein, Zustellung per
anno di durata del rapporto. Boten).
10. Scioglimento anticipato del 10. Earlier contract termination
contratto
10.1 Ciascuna parte pu risolvere il 10.1 Jede Vertragspartei ist berechtigt
presente contratto con effetto diesen Vertrag mit unmittelbarer
immediato, senza preavviso, Wirkung, ohne Einhaltung der
mediante comunicazione alla con- Kndigungsfrist, zu kndigen, wenn
troparte da effettuarsi per iscritto eine Vertragsverletzung der
con un mezzo di trasmissione che Gegenpartei vorliegt, die einen
assicuri la prova e la data di wichtigen Grund zur fristlosen
ricevimento della comunicazione Kndigung darstellt (gem Artikel
(per es. lettera raccomandata con 10.2) oder wenn besondere Umstn-
ricevuta di ritorno, corriere), in de vorliegen, die eine vorzeitige
presenza di un inadempimento Kndigung des Vertrages
contrattuale della controparte che rechtfertigen (gem Artikel 10.3,
costituisca giusta causa di recesso und 10.4). Die Kndigung hat
in tronco (conformemente all'art. schriftlich zu erfolgen, wobei ein
10.2) o in presenza di circostanze Kommunikationsmittel zu whlen
eccezionali che giustifichino la riso- ist, das den Nachweis des Empfangs
luzione anticipata (secondo quanto und des Empfangsdatums gewhr-
stabilito dagli artt. 10.3 e 10.4). leistet (z.B. Einschreibebrief mit
Rckschein, Zustellung per Boten).
10.2 E' considerata giusta causa di 10.2 Wichtige Grnde zur fristlosen Kn-
recesso immediato, ai sensi dell'art. digung, gem Artikel 10.1, sind
10.1, qualsiasi violazione degli ob- alle Vertragsverletzungen, die so
blighi contrattuali di gravit tale da schwerwiegend sind, da sie nicht
non consentire la prosecuzione einmal vorlufig die Fortsetzung des
anche provvisoria del rapporto Vertragsverhltnisses in einem
contrattuale su una base di fiducia gegenseitigen Vertrauensklima

157
reciproca. Le parti convengono i- erlauben. Die Vertragsparteien
noltre di considerare in ogni caso, vereinbaren ferner, da die Ver-
ed indipendentemente dalla gravit letzung der Artikel 3, 4, 7 und 8.1
della violazione, come giusta causa dieses Vertrages, unabhngig von
di recesso immediato la violazione der Gewichtigkeit der Verletzungen,
degli articoli 3, 4, 6, 7 e 8.1 del in jedem Fall als wichtiger Grund
presente contratto. E' considerata al- fr eine fristlose Kndigung zu
tres giusta causa di recesso im- betrachten ist. Auerdem ist jede
mediato la violazione di qualsiasi Nichterfllung anderer vertraglicher
altro obbligo contrattuale cui la Pflichten als wichtiger Grund zur
parte inadempiente non ponga fristlosen Kndigung zu betrachten,
rimedio entro un termine wenn die vertragsbrchige Vertrags-
ragionevole, dopo esser stata in- partei der schriftlichen Aufforderung
timata per iscritto a farlo dalla con- der Gegenseite zur Vertrags-
troparte. erfllung nicht innerhalb einer ange-
messenen Frist Folge leistet.
10.3 Costituiscono circostanze 10.3 Gelten als besondere Umstnde die
eccezionali che giustificano il eine fristlose Kndigung
recesso senza preavviso: fallimento, rechtfertigen: Konkurs, Zwangsver-
concordato o qualsiasi procedura gleich und irgendwelche
concorsuale cui sia sottoposta una Insolvenzverfahren gegen eine Ver-
delle parti; morte o sopravvenuta tragspartei; Tod oder Geschftsunf-
incapacit del Distributore; condan- higkeit des Vertragshndlers; zivil-
ne civili o penali del Distributore o rechtliche oder strafrechtliche
altre circostanze che possano Verurteilungen des Vertragshndlers
pregiudicarne il buon nome o osta- oder andere Umstnde, die dessen
colare lo svolgimento regolare della guten Namen beeintrchtigen
sua attivit. knnen oder die regelmige
Abwicklung seiner Ttigkeit behin-
dern knnen.
10.4 Quando il Distributore sia costituito 10.4 Wenn der Vertragshndler eine
in forma societaria, costituir Gesellschaft ist, gelten ferner als
inoltre giusta causa di recesso in wichtige Grnde zur fristlosen Kn-
tronco ogni modifica importante digung alle, ohne vorherige
nella struttura giuridica o negli Zustimmung des Herstellers
elementi dirigenti della societ del zustandegekommenen, bedeutenden
Distributore, attuata senza il nderungen der rechtlichen Struktur
preventivo consenso del Fornitore, oder der Geschftsleitung der
ed in particolare il fatto che una Vertragshndlergesellschaft, insbe-
delle persone indicate nell'Allegato sondere auch die Tatsache, da eine
A-6, cessi di ricoprire la posizione o der in der Anlage A-6 genannten

158
il ruolo ivi indicato e comunque di Personen aus der dort genannten
curare personalmente i rapporti con Funktion ausscheidet oder aufhrt
la clientela. persnlich die Beziehungen zu den
Kunden wahrzunehmen.
10.5 Qualora il motivo addotto da una 10.5 Sollte ein von einer Partei
parte a giustificazione dello sciogli- angegebener Kndigungsgrund nicht
mento anticipato ai sensi del existieren oder kein berechtigter
presente articolo dovesse risultare Grund fr eine auerordentliche
inesistente o tale da non configurare Kndigung gem dieses Artikels
un valido motivo di recesso in sein, dann wird die Kndigung
tronco, la comunicazione di recesso dennoch sofort wirksam, jedoch mit
sar ci nondimeno der Verpflichtung zur Zahlung eines
immediatamente efficace, ma Schadenersatzes wegen unzulssiger
comporter il diritto della parte che Kndigung.
subisce il recesso al risarcimento
del danno derivante dal recesso
ingiustificato.
11. Conseguenze dello scioglimento 11. Folgen der Vertragbeendigung
del contratto
11.1 Al momento dello scioglimento del 11.1 Der Vertragshndler hat, bei
contratto, il Distributore tenuto a Beendigung des Vertrags, das
restituire al Fornitore il materiale Werbematerial und sonstige ihm zur
illustrativo, pubblicitario ed ogni Verfgung gestellten Unterlagen die
altro documento in suo possesso sich in seinem Besitz befinden, dem
che sia stato messo a sua dispo- Hersteller zurckzugeben und der
sizione ed a collaborare per Information der Kunden ber die
informare i terzi dell'avvenuto scio- Beendigung des Vertretervertrages
glimento del rapporto di mitzuwirken. Darberhinaus
distribuzione. Il Distributore si verpflichtet sich der
impegna in particolare ad evitare, Vertragshndler, in den
nei rapporti con i terzi, qualsiasi Beziehungen zu Dritten, irgend-
riferimento al pregresso rapporto welche Hinweise auf seine vorherige
con il Fornitore, onde prevenire Vertragsbeziehung mit dem
qualsiasi rischio di confusione Hersteller zu vermeiden, die
presso la clientela. gegenber der Kundschaft zu
Miverstndnissen fhren knnten.
11.2 Inoltre, a partire dalla risoluzione o 11.2 Ferner erlischt das in Artikel 7.1
dallo scioglimento, per qualsiasi gestattete Recht auf den Gebrauch
causa, del presente contratto, verr der Warenzeichen, Namen und
meno immediatamente il diritto del sonstigen Kennzeichen des
Distributore di usare i marchi, nomi Herstellers unmittelbar mit der

159
o segni distintivi del Fornitore, Beendigung, unabhngig aus
come consentito dall'articolo 7.1. welchem Grund, dieses Vertrages.
11.3 Su richiesta del Distributore, il 11.3 Der Hersteller kann, auf Anfrage des
Fornitore potr acquistare dal Vertragshndlers, von diesem die
Distributore, al prezzo da questi Vertragserzeugnisse die er im Lager
originariamente pagato, i Prodotti hat, zum jeweils bezahltem Preis
che il Distributore tiene in stock, a zurckkaufen, soweit es sicvh un
condizione che essi siano ancora Erzeugnisse handelt die noch
correntemente venduti dal Forni- normalerweise vom Hersteller
tore, e che siano nello stesso stato in verkauft werden und sie sich im
cui si trovavano originariamente, Originalzustand und in der
nonch conservati negli imballaggi Originalverpackung befinden.
originali.
11.4 In caso di cessazione del presente 11.4 Im Falle der Beendigung dieses
contratto il Distributore non avr Vertrages hat der Vertragshndler
diritto ad alcuna indennit di kein Recht auf einen Ausgleich oder
clientela o compenso similare. hnliche Vergtung.
12. Legge applicabile 12. Anwendbares Recht
Il presente contratto disciplinato Dieses Vertragsverhltnis untersteht
dalla legge italiana. italienischem Recht.
13. Risoluzione delle controversie 13. Streitigkeiten
Tutte le controversie relative o Alle Streitigkeiten, die sich aus dem
comunque collegate al presente gegenwrtigen Vertrag ergeben oder
contratto saranno risolte in via im Zusammenhang damit stehen,
definitiva in conformit al werden nach der Vermittlungs- und
Regolamento di Mediazione/Ar- Schiedsgerichtsordnung der Curia
bitrato Curia Mercatorum. Mercatorum beigelegt.
14. Clausole finali 14. Endklauseln
14.1 Il presente contratto abroga e 15.1 Dieser Vertrag ersetzt jegliche
sostituisce qualsiasi precedente schriftlich oder mndlich ber den
accordo, scritto o verbale, inter- Gegenstand dieses Vertrages
venuto tra le parti sulla materia zwischen den Parteien getroffenen
oggetto del contratto. Vereinbarungen.
14.2 Eventuali modifiche o integrazioni 15.2 nderungen und Ergnzungen
dovranno essere fatte per iscritto, a dieses Vertrags bedrfen zu ihrer
pena di nullit. Wirksamkeit der Schriftform.
14.3 Il presente contratto non cedibile, 15.3 Ohne gegenseitiges Einverstndnis
in tutto o in parte, se non previo der Parteien sind die Rechte und
accordo tra le parti. Pflichten aus diesem Vertrag nicht
bertragbar
14.4 Gli allegati formano parte 15.4 Die Anlagen sind in jeder Hinsicht

160
integrante del presente contratto. eine wesentlicher Bestandteil dieses
Vertrags.
14.5 Il testo in lingua italiana del 14.5 Der Text in italienischer Sprache ist
presente contratto l'unico facente der einzige als Originaltext geltender
fede come testo originale. Text.

Il Fornitore/Der Hersteller Il Distributore/Der Vertragshndler


......................................................... ..................................................

Il Distributore dichiara di approvare Der Vertreter erklrt, die folgenden


specificamente, ai sensi dell'art. 1341 Artikel dieses Vertrages gem Artikel
c.c., le seguenti clausole del presente 1341 des italienischen Zivilgesetzbuches
contratto: ausdrcklich zu billigen:

Art. 3- Minimo d'affari Art. 3- Mindestumsatz


Art. 4- Obbligo di non concorrenza Art. 4- Wettbewerbsverbot
Art. 6- Vendite attive fuori territorio Art. 6- Aktive Verkufe auerhalb des
Vertragsgebiets
Art. 7- Marchi del Fornitore - Art. 7- Warenzeichen des Herstellers -
Concorrenza sleale - Obbligo Unlauterer Wettbewerb -
di segretezza Geschftsgeheimnisse
Art. 8- Esclusiva Art. 8- Ausschlielichkeit
Art. 9- Durata e scioglimento del Art. 9- Vertragsdauer und
contratto Vertragsbeendigung
Art. 10-Scioglimento anticipato del Art. 10- Auerordentliche Kndigung
contratto
Art. 11-Conseguenze dello Art. 11- Folgen der Vertragsbeendigung
scioglimento del contratto
Art. 12-Legge applicabile Art. 12- Anwendbares Recht
Art. 13-Risoluzione delle controversie Art. 13- Streitigkeiten

...........................................
(il Distributore/ Der Vertragshndler)

161
ALLEGATO A/ ANLAGE A

A-1
PRODOTTI CONTRATTUALI/ VERTRAGSERZEUGNISSE (ART. 1.1)

I Prodotti contrattuali sono/Die Vertragserzeugnisse sind:

Tutti i prodotti venduti con il marchio (marchi)/Alle under den folgenden


Warenzeichen verkauften Erzeugnisse):
...............................................................
...............................................................
................................................................
................................................................

I prodotti elencati qui sotto/ Die hiernach ernannten Erzeugnisse:


................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................

Tutti i prodotti venduti dal Preponente/ Allle vom Hersteller verkauften


Erzeugnisse.

162
A-2
TERRITORIO/ VERTRAGSGEBIET (ART. 1.1)

Il territorio in cui il Distributore incaricato di operare / Das Gebiet in dem der


Vertragshndler ttig sein soll ist:

...........................................................................................
...........................................................................................

163
A-3
MINIMO D'AFFARI/ MINDESTUMSATZ (ART. 3.2)

Anno/Jahr Ammontare/Betrag (Euro)

164
A-4
SCONTI/RABATTE (Art. 5.2)

165
A-5
CLIENTI DIREZIONALI/ VORBEHALTENE KUNDEN (ART. 8.4)

Nome cliente/Name des Kunden

166
A-6
PERSONECHIAVE/ UNENTBERHLICHE PERSONEN (Art. 10.4)

Persona/Person Posizione (ad es. amministratore,


socio di maggioranza)/Stellung
(z.B. Geschftsfhrer,
Mehrheitsgesellschafter)

....................................................... .............................................................

....................................................... .............................................................

167
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI
VENDITA/INTERNATIONAL SALE CONTRACT
PARTE A/PART A
CONDIZIONI SPECIALI/SPECIAL CONDITIONS

A-1 Nome e indirizzo del Venditore/Name and address of the Seller


..................................................................................................... (nome)
................................................................................................. (indirizzo)
(in seguito denominato "il Venditore"/hereinafter called the Seller)

A-2 Nome e indirizzo del Compratore/Name and address of the Buyer


..................................................................................................... (nome)
................................................................................................. (indirizzo)
(in seguito denominato "il Compratore"/hereinafter called the Buyer)

A-3 Prodotti, prezzo e data di consegna/Goods, price and delivery


time
Descrizione dei prodotti/description of the goods

Se lo spazio insufficiente usare un allegato


Prezzo totale/ Valuta/Currency Ammontare/Amount
Total price
Data consegna/Delivery date
Le parti possono indicare una data (ad es. 5 marzo 2005) oppure un periodo
di tempo (es. aprile 2004)

169
A-4 Termini di resa/Delivery terms (Incoterms 2000)
EXW Franco Fabbrica ...................... (luogo convenuto)
Ex Works (named place)
FCA Franco Vettore .............................. (luogo convenuto)
Free Carrier (named place)

FOB Franco a Bordo .............................. (porto d'imbarco


Free on Board convenuto)
(named port of shipment)
CIF Costo, .............................. (porto di destinazione
Assicurazione e convenuto)
Nolo (named port of
Cost, Insurance and destination)
Freight
CPT Trasporto pagato .............................. (luogo di destinazione
fino a convenuto)
Carriage Paid to (named place of
destination)
CIP Trasporto e assic. .............................. (luogo di destinazione
pagati fino a convenuto)
Carriage and (named place of
Insurance Paid to destination)
DDU Delivered Duty .............................. (luogo di destinazione
Unpaid convenuto)
Reso non sdoganato (named place of
destination)
Altro/Other

170
A-5 Condizioni di pagamento/Payment conditions (art. 6)
A-5.1 Pagamento posticipato/Payment on open account (art. 6.2)
______ giorni data fattura/days date of invoice Con garanzia bancaria
altro: Senza garanzia bancaria

A-5.2 Credito documentario irrevocabile / irrevocable documentary


credit (art. 6.4)
Confermato/Confirmed
Non confermato/ Unconfirmed
Other/Altro:
A-5.3 Pagamento anticipato/Payment in advance (art. 6.3)
Data pagamento/Payment date: _______________
Prezzo totale/Total price
____ % del prezzo/of the price
A-5.4 Pagamento contro documenti/Documentary collection (art. 6.5)
D/P Documents against payment
D/A Documents against acceptance
A-5.5 Altro/Other

A-6 Data e firma delle parti e data/Date and signature of the parties
Il presente contratto di This sale contract is governed by the
compravendita disciplinato dalle special conditions hereabove (to the
condizioni speciali riportate qui extent the respective boxes have been
sopra (nella misura in cui siano filled in) and by the general conditions
state riempite le rispettive caselle) e contained in part B hereafter.
dalle condizioni generali riportate
qui di seguito nella parte B.

____________________________ ______________________________
(luogo/place) (data/date)

Il Venditore/The Seller Il Compratore/The Buyer

______________________________ _________________________________

______________________________ _________________________________

171
PARTE B/PART B
CONDIZIONI GENERALI/GENERAL CONDITIONS

1. Premessa 1. General
1.1 Le presenti condizioni generali si 1.1 These general conditions are
applicano quando le stesse sono applicable when agreed or
state pattuite o richiamate dalle incorporated by the parties. Possible
parti. Eventuali deroghe saranno derogations will be valid only if
valide solo se fatte per iscritto. Nel made in writing. The term
contesto delle presenti condizioni Products means the products
generali il termine Prodotti indica which are the subject matter of the
prodotti che formano oggetto del individual contract of sale (hereafter
singolo contratto di compravendita called the Contract)-
(in seguito denominato il
Contratto).
1.2 Le presenti condizioni generali si 1.2 These general conditions are
applicano insieme alle condizioni applicable together with the special
speciali della parte A (nella misura conditions of part A (to the extent
in cui le rispettive caselle siano the respective boxes have been
state compilate). In caso di completed). In case of contradiction
contraddizione prevalgono le the special conditions will prevail.
condizioni speciali.
1.3 Il presente Contratto di vendita 1.3 This Contract of sales is governed
disciplinato dalla Convenzione by the United Nations Convention
delle Nazioni Unite sulla vendita on the International Sales of Goods
internazionale di merci (Vienna and, with respect to questions not
1980) e, per le questioni non covered by such Convention by the
coperte da tale convenzione, dalla laws of Italy.
legge italiana.
1.4 Qualsiasi riferimento a termini 1.4 Any reference made to trade terms
commerciali (come EXW, CIP, (such as EXW, CIP, etc.) is deemed
ecc.) da intendersi come richiamo to be made to Incoterms published
agli Incoterms della Camera di by the International Chamber of
Commercio Internazionale, nel testo Commerce and current at the date of
in vigore alla data di stipulazione conclusion of this contract
del contratto.
2. Caratteristiche dei prodotti - 2. Characteristics of the Products -
Modifiche Modifications
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle 2.1 Any information or data relating to
caratteristiche e/o specifiche dei features and/or specifications of the
Prodotti contenute in dpliants, Products contained in dpliants,

172
listini prezzi, cataloghi o documenti price lists, catalogues and similar
similari saranno vincolanti solo documents shall be binding only to
nella misura in cui tali dati siano the extent they are expressly referred
stati espressamente richiamati dal to in the Contract.
Contratto.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 The Seller may make any change to
ai Prodotti le modifiche che, senza the Products which, without altering
alterare le caratteristiche essenziali their essential features, appear to be
dei Prodotti, dovessero risultare necessary or suitable.
necessarie o opportune.
3 Termini di consegna 3. Time of delivery
3.1 Qualora il Venditore preveda di non 3.1 If the Seller expects that he will be
essere in grado di consegnare i unable to deliver the Products at the
Prodotti alla data pattuita per la date agreed for delivery, he must
consegna, egli dovr avvisarne inform the Buyer within the shortest
tempestivamente il Compratore per delay, in writing, of such
iscritto, indicando, ove possibile, la occurrence, stating, as far as
data di consegna prevista. E' inteso possible, the estimated date of
che ove il ritardo imputabile al delivery. It is agreed that if a delay
Venditore superi le 6 settimane, il for which the Seller is responsible
Compratore potr risolvere il lasts more than 6 weeks, the Buyer
Contratto relativamente ai Prodotti will be entitled to terminate the
di cui la consegna ritardata con un Contract with reference to the
preavviso di 10 giorni, da comuni- Products the delivery of which is
carsi per iscritto (anche via telefax) delayed, by giving a 10 days' notice,
al Venditore. to be communicated in writing (also
by telefax) to the Seller.
3.2 Non si considera imputabile al 3.2 Any delay caused by force majeure
Venditore l'eventuale ritardo dovuto (as defined in art. 9) or by acts or
a cause di forza maggiore (come omissions of the Buyer (e.g. the lack
definite all'art. 9) o ad atti od omis- of indications which are necessary
sioni del Compratore (ad es. for the supply of the Products), shall
mancata comunicazione di indica- not be considered as a delay for
zioni necessarie per la fornitura dei which the Seller is responsible.
Prodotti).
3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave 3.3 Except in case of fraud or gross
del Venditore, espressamente negligence of the Seller, any claim
escluso qualsiasi risarcimento del for damages arising out of non-
danno per mancata o ritardata delivery of or delay in delivery is
consegna dei Prodotti. expressly excluded.
3.4 Nel caso di prodotti non standard, il 3.4 In case of non-standard products, the

173
Venditore inizier la produzione Seller will commence production
solo dopo aver ricevuto la garanzia only after having received the bank
bancaria (ove si applichi lart. 6.2), guarantee (if Article 6.2 is
il pagamento anticipato (ove si applicable), the advance payment (if
applichi lart. 6.3) o la notifica del Article 6.3 is applicable) or the
credito documentario (ove si notification of the documentary
applichi lart. 6.4). credit (if Article 6.4 is applicable).
4 Resa e spedizione - Reclami 4 Delivery and shipment -
Complaints
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura 4.1 Except as otherwise agreed, the
della merce d'intende Franco Fab- supply of the goods will be Ex
brica (EXW) e ci anche quando sia Works, even if it is agreed that the
convenuto che la spedizione o parte Seller will take care, in whole or in
di essa venga curata dal Venditore. part, of the shipment.
4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 In any case, whatever the delivery
termini di resa pattuiti dalle parti, i term agreed between the parties, the
rischi passano al Compratore al pi risks will pass to the Buyer, at the
tardi con la consegna al primo latest, on delivery of the goods to the
trasportatore. first carrier.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato 4.3 Any complaints relating to packing,
dell'imballo, quantit, numero o ca- quantity, number or exterior features
ratteristiche esteriori dei Prodotti of the Products (apparent defects),
(vizi apparenti), dovranno essere must be notified to the Seller, by
notificati al Venditore mediante registered letter with return receipt,
lettera raccomandata RR, a pena di within 15 days from receipt of the
decadenza, entro 15 giorni dalla Products; failing such notification
data di ricevimento dei Prodotti. the Buyer's right to claim the above
Eventuali reclami relativi a difetti defects will be forfeited.. Any
non individuabili mediante un complaints relating to defects which
diligente controllo al momento del cannot be discovered on the basis of
ricevimento (vizi occulti) dovranno a careful inspection upon receipt
essere notificati al Venditore (hidden defects) shall be notified to
mediante lettera raccomandata RR, the Seller, by registered letter with
a pena di decadenza, entro 15 giorni return receipt, within 15 days from
dalla data della scoperta del difetto discovery of the defects and in any
e comunque non oltre dodici mesi case not later than 12 months from
dalla consegna. Il reclamo dovr delivery; failing such notification the
specificare con precisione il difetto Buyer's right to claim the above
riscontrato ed i Prodotti cui esso si defects will be forfeited. The notice
riferisce. must indicate precisely the defect
and the Products to which it refers.

174
4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo 4.4 Furthermore, if the goods or
imballaggio risultino danneggiati o respective packing are damaged or if
in presenza di merce mancante, il some goods are lacking, the Buyer
Compratore tenuto a formulare le must make the necessary
riserve del caso nei confronti del reservations towards the carrier, in
trasportatore, secondo le forme conformity with the formalities
previste per la modalit di trasporto required for the respective mode of
utilizzata. transportation.
5. Prezzi 5. Prices
Salvo patto contrario, i prezzi si Unless otherwise agreed, prices are
intendono per Prodotti imballati to be considered Ex Works, for
secondo gli usi del settore in Products packed according to the
relazione al mezzo di trasporto usages of the trade with respect to
pattuito, resa franco fabbrica, the agreed transport means. It is
essendo inteso che qualsiasi altra agreed that any other cost or charge
spesa o onere sar a carico del shall be for the account of the Buyer.
Compratore.
6. Condizioni di pagamento 6. Payment conditions
6.1 Ove le parti non abbiano specificato 6.1 If the parties have not specified the
le condizioni di pagamento payment conditions (by completing
(riempiendo la casella A-5 o box A-5 or otherwise), payment
altrimenti), il pagamento dovr must be made as indicated under
essere effettuato come indicato al article 6.2 hereunder.
successivo art. 6.2.
6.2 Ove le parti abbiano pattuito il 6.2 If the parties have agreed on
pagamento posticipato, questo payment on open account, payment
dovr essere effettuato, in assenza must be made, unless specified
di diversa specificazione, entro 60 otherwise, within 60 days from the
gg. data fattura, mediante bonifico date of invoice, by bank transfer.
bancario. Si considera effettuato il Payment is deemed to be made when
pagamento quando la somma entra the respective sum is at the Seller's
nella disponibilit del Venditore disposal at its bank in Italy. If it is
presso la sua banca in Italia. Ove sia agreed that payment must be backed
stato previsto che il pagamento by a bank guarantee, the Buyer must
debba essere accompagnato da una put at the Buyer's disposal, at least
garanzia bancaria, il Compratore 60 days before the date of delivery, a
dovr mettere a disposizione first demand bank guarantee, issued
almeno 60 giorni prima della data di in accordance with the ICC Uniform
consegna, una garanzia bancaria a Rules for Demand Guarantees by a
prima domanda, emessa primary Italian bank and payable
conformemente alle Norme against on simple declaration by the

175
Uniformi per le Garanzie a Seller that he has not received
Domanda della CCI da primaria payment within the agreed term.
banca italiana e pagabile contro
semplice dichiarazione del
Venditore di non aver ricevuto il
pagamento entro i termini pattuiti.
6.3 Ove le parti abbiano pattuito il 6.3 If the parties have agreed on
pagamento anticipato senza ulteriori payment in advance, without further
indicazioni, si presume che il indication, it will be assumed that
pagamento anticipato si riferisca such advance payment refers to the
all'intero prezzo. Salvo diverso full price. Unless otherwise agreed,
accordo, il pagamento anticipato the advance payment must be
dovr essere accreditato sul conto credited to the Seller's account at
del Venditore almeno 60 giorni least 60 days before the agreed date
prima della data di consegna of delivery.
convenuta.
6.4 Ove le parti abbiano pattuito il 6.4 If the parties have agreed on
pagamento mediante credito payment by documentary credit, the
documentario, il Compratore dovr, Buyer must, unless otherwise
salvo diverso accordo, curare che agreed, take the necessary steps in
un credito documentario order to have an irrevocable
irrevocabile, emesso documentary credit, to be issued in
conformemente alle Norme ed Usi accordance with the ICC Uniform
uniformi della CCI relativi ai Customs and Practice for
Crediti Documentari (Pubblicazione Documentary Credits (Publication n.
n. 500), venga notificato al 500), notified to the Seller at least 60
Venditore almeno 60 giorni prima days before the agreed date of
della data di consegna convenuta. delivery. Unless otherwise agreed,
Salvo diverso accordo, il credito the documentary credit shall be
documentario dovr essere confirmed by an Italian bank
confermato da una banca Italiana agreeable to the Seller and will be
gradita al Venditore ed essere payable for sight.
pagabile a vista.
6.5 Ove le parti abbiano convenuto il 6.5 If the parties have agreed on
pagamento contro documenti, il payment against documents
pagamento avverr, salvo diverso (documentary collection) payment
accordo, Documenti Contro will be, unless otherwise agreed,
Pagamento. Documents Against Payment.
6.6 Salvo diverso accordo, eventuali 6.6 Unless otherwise agreed, any
spese o commissioni bancarie expenses or bank commissions due
dovute in relazione al pagamento with respect to the payment shall be

176
saranno a carico del Compratore. for the Buyer's account.
6.7 In caso di ritardo di pagamento 6.7 Should payment be delayed with
rispetto alla data pattuita, il respect to the agreed date, the Buyer
Compratore sar tenuto a corrispon- shall pay to the Seller interest for
dere al Venditore un interesse di late payment at a rate corresponding
mora pari al tasso d'interesse del to the interest rate applied by the
principale strumento di European Central Bank to its main
rifinanziamento della Banca refinancing operations plus seven
centrale europea, pi sette punti percentage points, in conformity
percentuali, conformemente all'art. with Article 4 of decree n. 231 of 9
4 del decreto legisl. n. 231 del 9 October 2002 which implements the
ottobre 2002 che attua la direttiva EC Directive 35/2000. Should the
CE 35/2000. L'eventuale ritardo di delay exceed 30 days from the date
pagamento superiore a 30 gg. dalla indicated in the invoice, the Seller
data indicata in fattura dar al will be entitled to terminate the
Venditore il diritto di risolvere il contract, to retain the part of the
contratto, con facolt di trattenere la price already paid and to claim the
parte di prezzo pagata e di return, at the Buyer's expense, of the
pretendere la restituzione dei products delivered, plus possible
prodotti forniti, a cura e spese del damages
Compratore, oltre il risarcimento
dell'eventuale danno.
6.8 Il Compratore non autorizzato ad 6.8 The Buyer is not authorised to make
effettuare alcuna deduzione dal any deduction from the agreed price
prezzo pattuito (ad es. in caso di (e.g. if he pretends that the goods are
pretesi difetti dei Prodotti), se non defective), unless agreed in writing
previo accordo scritto con il with the Seller.
Venditore.
6.9 E' inteso che eventuali reclami o 6.9 It is agreed that possible complaints
contestazioni non danno diritto al or objections do not entitle the
Compratore di sospendere o Buyer to suspend or to delay
comunque ritardare i pagamenti dei payment of the Products as well as
Prodotti oggetto di contestazione, payment of any other supplies.
n, tanto meno, di altre forniture.
6.10 Qualora il Venditore abbia motivo 6.10 Should the Seller have reasons to
di temere che il Compratore non fear that the Buyer cannot or does
possa o non intenda pagare i not intend to pay the Products on the
Prodotti alla data pattuita, egli potr agreed date, he may make delivery
subordinare la consegna dei dependant on obtaining an
Prodotti alla prestazione di adeguate appropriate payment guarantee (e.g.
garanzie di pagamento (ad es. surety or bank guarantee).

177
fideiussione o garanzia bancaria). Furthermore the Seller may, in case
Inoltre, in caso di ritardi di of delayed payment, unilaterally
pagamento, il Venditore potr modify the terms of payment of
modificare unilateralmente i termini other supplies and/or suspend their
di eventuali altre forniture e/o performance until he obtains
sospenderne lesecuzione fino appropriate payment guarantees.
allottenimento di adeguate
garanzie di pagamento.
7. Garanzia per vizi 7. Warranty for defects
7.1 Il Venditore si impegna a porre 7.1 The Supplier undertakes to remedy
rimedio a qualsiasi difetto di any non-conformity (defect) of the
conformit (vizio) dei Prodotti a lui Products for which he is liable,
imputabile, verificatosi entro occurring within twenty-four months
ventiquattro mesi dalla consegna from delivery of the Products to the
dei Prodotti al Compratore, purch Buyer, provided he has been notified
tale difetto di conformit gli si stato timely about such defect according
notificato tempestivamente in to Article 4.3. In such case the
conformit all'art. 4.3. In tal caso il Supplier will, at his choice, either
Venditore provveder, a sua scelta, replace or repair the Products (or
alla sostituzione o riparazione dei parts of the Products) which result to
Prodotti (o parti di essi) risultati be defective.
difettosi.
7.2 In aggiunta alla garanzia di cui 7.2 In addition to the warranty under
all'art. 7.1, il Venditore si impegna Article 7.1, the Supplier agrees to
a sostituire o riparare eventuali replace or repair Products which
Prodotti risultati difettosi dopo la may result defective after delivery to
loro consegna al consumatore finale the final consumer and with respect
in relazione ai quali il Compratore to which the Buyer has taken the
abbia preso le misure imposte measures imposed by Article 1519-
dall'art. 1519-quater c.c. (o di quater of the Italian civil code (or
analoga norma di altro Stato under similar provisions of other
membro dell'Unione Europea, member States of the European
basata sull'art. 3 della direttiva Union, based on Article 3 of the
europea 1999/44/CE del 25 maggio European directive 1999/44/CE of
1999), a condizione che il 25 May 1999), provided the Buyer
Compratore faccia valere il diritto exercises his action in redress based
di regresso ai sensi dell'art. 1519- on Article 1519-quinquies of the
quinquies (o di analoga norma di Italian civil code (or under similar
altro Stato membro dell'Unione provisions of other member States of
Europea, basata sull'art. 4 della the European Union, based on
direttiva europea 1999/44/CE del 25 Article 4 of the European directive

178
maggio 1999) non oltre quattro anni 1999/44/CE of 25 May 1999) within
dalla consegna dei Prodotti al four years from delivery to the
Compratore e semprech il difetto Buyer and provided the defect is due
sia imputabile ad una azione od to an act of omission by the
omissione del Venditore.Il presente Supplier. This clause 7.2 shall only
articolo 7.2 si applica solo nel caso apply in case the Buyer is domiciled
in cui il Compratore sia domiciliato within the European Union.
all'interno dell'Unione europea.
7.4 Gli obblighi assunti dal Venditore 7.4 The obligations undertaken by the
con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare Supplier under Articles 7.1 and 7.2
o sostituire i Prodotti nelle ipotesi (i.e. to replace or repair the Products
ed alle condizioni ivi stabilite) sono in the cases and under the conditions
assorbenti e sostitutivi delle stated therein) are in lieu of of any
garanzie o responsabilit previste other legal guarantee or liability
per legge. Si conviene pertanto che provided by law. It is consequently
espressamente esclusa, salvo il agreed that, except in case of fraud
caso di dolo o colpa grave del or gross negligence of the Supplier,
Venditore, ogni altra responsabilit any other Supplier's liability (both
del Venditore (sia contrattuale che contractual or extra-contractual)
extracontrattuale) comunque origin- which may arise from the Products
ata dai Prodotti forniti e/o dalla loro supplied and/or their resale (e.g.
rivendita (ad es. risarcimento del compensation of damages, loss of
danno, mancato guadagno, ecc.). profit, etc.) is expressly excluded.
8 Riserva di propriet 8 Retention of title
E' convenuto che i Prodotti It is agreed that the Products
consegnati restano di propriet del delivered remain the Seller's
Venditore fino a quando non sia property until complete payment is
pervenuto a quest'ultimo il received by the Manufacturer.
completo pagamento.
9 Forza maggiore 9 Force majeure
9.1 Ciascuna parte potr sospendere 9.1 Either party shall have the right to
l'esecuzione dei suoi obblighi suspend performance of his
contrattuali quando tale esecuzione contractual obligations when such
sia resa impossibile o performance becomes impossible or
irragionevolmente onerosa da un unduly burdensome because of
impedimento imprevedibile unforeseeable events beyond his
indipendente dalla sua volont control, such as strikes, boycotts,
quale ad es. sciopero, boicottaggio, lock-outs, fires, war (either declared
serrata, incendio, guerra (dichiarata or not), civil war, riots, revolutions,
o non), guerra civile, sommosse e requisitions, embargo, energy black-
rivoluzioni, requisizioni, embargo, outs, delay in delivery of

179
interruzioni di energia, ritardi nella components or raw materials.
consegna di componenti o materie
prime.
9.2 La parte che desidera avvalersi 9.2 The party wishing to make use of the
della presente clausola dovr present clause must promptly
comunicare immediatamente per communicate in writing to the other
iscritto all'altra parte il verificarsi e party the occurrence and the end of
la cessazione delle circostanze di such force majeure circumstances.
forza maggiore.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a forza 9.3 Should the suspension due to force
maggiore duri pi di sei settimane, majeure last more than six weeks,
ciascuna parte avr il diritto di either party shall have the right to
risolvere il presente Contratto di terminate this Contract of sale by a
vendita, previo un preavviso di 10 10 days' written notice to the
giorni, da comunicarsi alla counterpart.
controparte per iscritto.
10. Risoluzione delle controversie 10. Dispute resolution
Tutte le controversie relative o Any dispute arising out of or in
comunque collegate al presente connection with this contract shall
contratto saranno risolte in via be finally settled in accordance with
definitiva in conformit al the Curia Mercatorum
Regolamento di Mediation/Arbitration Rules.
Mediazione/Arbitrato Curia
Mercatorum.

180
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA/GENERAL
CONDITIONS OF SALE
(da utilizzarsi indipendentemente dalla Parte A: v. Introduzione, 4)

1. Premessa 1. General
1.1 Le presenti condizioni generali si 1.1 These general conditions are
applicano quando le stesse sono state applicable when agreed or
pattuite o richiamate dalle parti. incorporated by the parties. Possible
Eventuali deroghe saranno valide derogations will be valid only if
solo se fatte per iscritto. Nel contesto made in writing. The term
delle presenti condizioni generali il Products means the products
termine Prodotti indica prodotti which are the subject matter of the
che formano oggetto del singolo individual contract of sale (hereafter
contratto di compravendita (in called the Contract)-
seguito denominato il Contratto).
1.2 Il presente Contratto di vendita 1.2 This Contract of sale is governed by
disciplinato dalla Convenzione the United Nations Convention on
delle Nazioni Unite sulla vendita the International Sales of Goods and,
internazionale di merci (Vienna with respect to questions not
1980) e, per le questioni non covered by such Convention by the
coperte da tale convenzione, dalla laws of Italy.
legge italiana.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini 1.3 Any reference made to trade terms
commerciali (come EXW, CIP, (such as EXW, CIP, etc.) is deemed
ecc.) da intendersi come richiamo to be made to Incoterms published
agli Incoterms della Camera di by the International Chamber of
Commercio Internazionale, nel testo Commerce and current at the date of
in vigore alla data di stipulazione conclusion of this contract
del contratto.
2. Caratteristiche dei prodotti - 2. Characteristics of the Products -
Modifiche Modifications
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle 2.1 Any information or data relating to
caratteristiche e/o specifiche dei features and/or specifications of the
Prodotti contenute in dpliants, Products contained in dpliants,
listini prezzi, cataloghi o documenti price lists, catalogues and similar
similari saranno vincolanti solo documents shall be binding only to
nella misura in cui tali dati siano the extent they are expressly referred
stati espressamente richiamati dal to in the Contract.
Contratto.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 The Seller may make any change to

181
ai Prodotti le modifiche che, senza the Products which, without altering
alterare le caratteristiche essenziali their essential features, appear to be
dei Prodotti, dovessero risultare necessary or suitable.
necessarie o opportune.
3 Termini di consegna 3 Time of delivery
3.1 Qualora il Venditore preveda di non 3.1 If the Seller expects that he will be
essere in grado di consegnare i unable to deliver the Products at the
Prodotti alla data pattuita per la date agreed for delivery, he must
consegna, egli dovr avvisarne inform the Buyer in due time, in
tempestivamente il Compratore per writing, of such occurrence, stating,
iscritto, indicando, ove possibile, la if possible, the estimated date of
data di consegna prevista. E' inteso delivery. It is agreed that if a delay
che ove il ritardo imputabile al for which the Seller is responsible
Venditore superi le 6 settimane, il lasts more than 6 weeks, the Buyer
Compratore potr risolvere il will be entitled to terminate the
Contratto relativamente ai Prodotti Contract with reference to the
di cui la consegna ritardata con un Products the delivery of which is
preavviso di 10 giorni, da comuni- delayed, by giving a 10 days' notice,
carsi per iscritto (anche via telefax) to be communicated in writing (also
al Venditore. by telefax) to the Seller.
3.2 Non si considera imputabile al 3.2 Any delay caused by force majeure
Venditore l'eventuale ritardo dovuto (as defined in art. 9) or by acts or
a cause di forza maggiore (come omissions of the Buyer (e.g. the lack
definite all'art. 9) o ad atti od omis- of indications which are necessary
sioni del Compratore (ad es. for the supply of the Products), shall
mancata comunicazione di indica- not be considered as a delay for
zioni necessarie per la fornitura dei which the Seller is responsible.
Prodotti).
3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave 3.3 Except in case of fraud or gross
del Venditore, espressamente negligence of the Seller, any claim
escluso qualsiasi risarcimento del for damages arising out of non-
danno per mancata o ritardata delivery of or delay in delivery is
consegna dei Prodotti. expressly excluded.
4 Resa e spedizione - Reclami 4 Delivery and shipment -
Complaints
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura 4.1 Except as otherwise agreed, the
della merce d'intende Franco Fab- supply of the goods will be Ex
brica (EXW) e ci anche quando sia Works, even if it is agreed that the
convenuto che la spedizione o parte Seller will take care, in whole or in
di essa venga curata dal Venditore. part, of the shipment.
4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 In any case, whatever the delivery

182
termini di resa pattuiti dalle parti, i term agreed between the parties, the
rischi passano al Compratore al pi risks will pass to the Buyer, at the
tardi con la consegna al primo latest, on delivery of the goods to the
trasportatore. first carrier.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato 4.3 Any complaints relating to packing,
dell'imballo, quantit, numero o ca- quantity, number or exterior features
ratteristiche esteriori dei Prodotti of the Products (apparent defects),
(vizi apparenti), dovranno essere must be notified to the Seller, by
notificati al Venditore mediante registered letter with return receipt,
lettera raccomandata RR, a pena di within 15 days from receipt of the
decadenza, entro 15 giorni dalla Products; failing such notification
data di ricevimento dei Prodotti. the Buyer's right to claim the above
Eventuali reclami relativi a difetti defects will be forfeited.. Any
non individuabili mediante un complaints relating to defects which
diligente controllo al momento del cannot be discovered on the basis of
ricevimento (vizi occulti) dovranno a careful inspection upon receipt
essere notificati al Venditore (hidden defects) shall be notified to
mediante lettera raccomandata RR, the Seller, by registered letter with
a pena di decadenza, entro 15 giorni return receipt, within 15 days from
dalla data della scoperta del difetto discovery of the defects and in any
e comunque non oltre dodici mesi case not later than 12 months from
dalla consegna. delivery; failing such notification the
Buyer's right to claim the above
defects will be forfeited.
4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo 4.4 Furthermore, if the goods or
imballaggio risultino danneggiati o respective packing are damaged or if
in presenza di merce mancante, il some goods are lacking, the Buyer
Compratore tenuto a formulare le must make the necessary
riserve del caso nei confronti del reservations towards the carrier, in
trasportatore, secondo le forme conformity with the formalities
previste per la modalit di trasporto required for the respective mode of
utilizzata. transportation.
5. Prezzi 5. Prices
Salvo patto contrario, i prezzi si Unless otherwise agreed, prices are
intendono per Prodotti imballati to be considered Ex Works, for
secondo gli usi del settore in Products packed according to the
relazione al mezzo di trasporto usages of the trade with respect to
pattuito, resa franco fabbrica, the agreed transport means. It is
essendo inteso che qualsiasi altra agreed that any other cost or charge
spesa o onere sar a carico del shall be for the account of the Buyer.
Compratore.

183
6 Condizioni di pagamento 6 Payment conditions
6.1 Il pagamento deve essere fatto 6.1 Payment must be made exclusively
esclusivamente al Venditore alle to the Seller at the agreed
condizioni convenute. conditions.
6.2 In caso di ritardo di pagamento 6.2 Should payment be delayed with
rispetto alla data pattuita, il respect to the agreed date, the Buyer
Compratore sar tenuto a corrispon- shall pay to the Seller interest for
dere al Venditore un interesse di late payment at a rate corresponding
mora pari al tasso d'interesse del to the interest rate applied by the
principale strumento di European Central Bank to its main
rifinanziamento della Banca refinancing operations plus seven
centrale europea, pi sette punti percentage points, in conformity
percentuali, conformemente all'art. with Article 4 of decree n. 231 of 9
4 del decreto legisl. n. 231 del 9 October 2002 which implements the
ottobre 2002 che attua la direttiva EC Directive 35/2000. Should the
CE 35/2000. L'eventuale ritardo di delay exceed 30 days from the date
pagamento superiore a 30 gg. dalla indicated in the invoice, the Seller
data indicata in fattura dar al will be entitled to terminate the
Venditore il diritto di risolvere il contract, to retain the part of the
contratto, con facolt di trattenere la price already paid and to claim the
parte di prezzo pagata e di return, at the Buyer's expense, of the
pretendere la restituzione dei products delivered, plus possible
prodotti forniti, a cura e spese del damages
Compratore, oltre il risarcimento
dell'eventuale danno.
6.3 Salvo diverso accordo, eventuali 6.3 Unless otherwise agreed, any
spese o commissioni bancarie expenses or bank commissions due
dovute in relazione al pagamento with respect to the payment shall be
saranno a carico del Compratore. for the Buyer's account.
6.4 Il Compratore non autorizzato ad 6.4 The Buyer is not authorised to make
effettuare alcuna deduzione dal any deduction from the agreed price
prezzo pattuito (ad es. in caso di (e.g. if he pretends that the goods are
pretesi difetti dei Prodotti), se non defective), unless agreed in writing
previo accordo scritto con il with the Seller.
Venditore.
6.5 E' inteso che eventuali reclami o 6.5 It is agreed that possible complaints
contestazioni non danno diritto al or objections do not entitle the
Compratore di sospendere o Buyer to suspend or to delay
comunque ritardare i pagamenti dei payment of the Products as well as
Prodotti oggetto di contestazione, payment of any other supplies.
n, tanto meno, di altre forniture.

184
6.6 Qualora il Venditore abbia motivo 6.6 Should the Seller have reasons to
di temere che il Compratore non fear that the Buyer cannot or does
possa o non intenda pagare i not intend to pay the Products on the
Prodotti alla data pattuita, egli potr agreed date, he may make delivery
subordinare la consegna dei dependant on obtaining an
Prodotti alla prestazione di adeguate appropriate payment guarantee (e.g.
garanzie di pagamento (ad es. surety or bank guarantee).
fideiussione o garanzia bancaria). Furthermore the Seller may, in case
Inoltre, in caso di ritardi di of delayed payment, unilaterally
pagamento, il Venditore potr modify the terms of payment of
modificare unilateralmente i termini other supplies and/or suspend their
di eventuali altre forniture e/o performance until he obtains
sospenderne lesecuzione fino appropriate payment guarantees..
allottenimento di adeguate
garanzie di pagamento.
7. Garanzia per vizi 7. Warranty for defects
7.1 Il Venditore si impegna a porre 7.1 The Seller undertakes to remedy any
rimedio a qualsiasi difetto di non-conformity (defect) of the
conformit (vizio) dei Prodotti a lui Products for which he is liable,
imputabile, verificatosi entro occurring within twenty-four months
ventiquattro mesi dalla consegna from delivery of the Products to the
dei Prodotti al Compratore, purch Buyer, provided he has been notified
tale difetto di conformit gli si stato timely about such defect according
notificato tempestivamente in to Article 7.2. In such case the Seller
conformit all'art. 7.2. In tal caso il will, at his choice, either replace or
Venditore provveder, a sua scelta, repair the Products (or parts of the
alla sostituzione o riparazione dei Products) which result to be
Prodotti (o parti di essi) risultati defective.
difettosi.
7.2 In aggiunta alla garanzia di cui 7.2 In addition to the warranty under
all'art. 7.1, il Venditore si impegna Article 7.1, the Supplier agrees to
a sostituire o riparare eventuali replace or repair Products which
Prodotti risultati difettosi dopo la may result defective after delivery to
loro consegna al consumatore finale the final consumer and with respect
in relazione ai quali il Compratore to which the Buyer has taken the
abbia preso le misure imposte measures imposed by Article 1519-
dall'art. 1519-quater c.c. (o di quater of the Italian civil code (or
analoga norma di altro Stato under similar provisions of other
membro dell'Unione Europea, member States of the European
basata sull'art. 3 della direttiva Union, based on Article 3 of the
europea 1999/44/CE del 25 maggio European directive 1999/44/CE of

185
1999), a condizione che il 25 May 1999), provided the Buyer
Compratore faccia valere il diritto exercises his action in redress based
di regresso ai sensi dell'art. 1519- on Article 1519-quinquies of the
quinquies (o di analoga norma di Italian civil code (or under similar
altro Stato membro dell'Unione provisions of other member States of
Europea, basata sull'art. 4 della the European Union, based on
direttiva europea 1999/44/CE del 25 Article 4 of the European directive
maggio 1999) non oltre quattro anni 1999/44/CE of 25 May 1999) within
dalla consegna dei Prodotti al four years from delivery to the
Compratore e semprech il difetto Buyer and provided the defect is due
sia imputabile ad una azione od to an act of omission by the
omissione del Venditore.Il presente Supplier. This clause 7.2 shall only
articolo 7.2 si applica solo nel caso apply in case the Buyer is domiciled
in cui il Compratore sia domiciliato within the European Union.
all'interno dell'Unione europea.
7.3 Gli obblighi assunti dal Venditore 7.3 The obligations undertaken by the
con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare Seller under Articles 7.1 and 7.2 (i.e.
o sostituire i Prodotti nelle ipotesi to replace or repair the Products in
ed alle condizioni ivi stabilite) sono the cases and under the conditions
assorbenti e sostitutivi delle stated therein) are in lieu of of any
garanzie o responsabilit previste other legal guarantee or liability
per legge. Si conviene pertanto che provided by law. It is consequently
espressamente esclusa, salvo il agreed that, except in case of fraud
caso di dolo o colpa grave del or gross negligence of the Seller,
Venditore, ogni altra responsabilit any other Seller's liability (both
del Venditore (sia contrattuale che contractual or extra-contractual)
extracontrattuale) comunque origin- which may arise from the Products
ata dai Prodotti forniti e/o dalla loro supplied and/or their resale (e.g.
rivendita (ad es. risarcimento del compensation of damages, loss of
danno, mancato guadagno, ecc.). profit, etc.) is expressly excluded.
8 Riserva di propriet 8 Retention of title
E' convenuto che i Prodotti It is agreed that the Products
consegnati restano di propriet del delivered remain the Seller's
Venditore fino a quando non sia property until complete payment is
pervenuto a quest'ultimo il received by the Manufacturer.
completo pagamento.
9 Forza maggiore 9 Force majeure
9.1 Ciascuna parte potr sospendere 9.1 Either party shall have the right to
l'esecuzione dei suoi obblighi suspend performance of his
contrattuali quando tale esecuzione contractual obligations when such
sia resa impossibile o performance becomes impossible or

186
irragionevolmente onerosa da un unduly burdensome because of
impedimento imprevedibile unforeseeable events beyond his
indipendente dalla sua volont control, such as strikes, boycotts,
quale ad es. sciopero, boicottaggio, lock-outs, fires, war (either declared
serrata, incendio, guerra (dichiarata or not), civil war, riots, revolutions,
o non), guerra civile, sommosse e requisitions, embargo, energy black-
rivoluzioni, requisizioni, embargo, outs, delay in delivery of
interruzioni di energia, ritardi nella components or raw materials.
consegna di componenti o materie
prime.
9.2 La parte che desidera avvalersi 9.2 The party wishing to make use of the
della presente clausola dovr present clause must promptly
comunicare immediatamente per communicate in writing to the other
iscritto all'altra parte il verificarsi e party the occurrence and the end of
la cessazione delle circostanze di such force majeure circumstances.
forza maggiore.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a 9.3 Should the suspension due to force
forza maggiore duri pi di sei majeure last more than six weeks,
settimane, ciascuna parte avr il either party shall have the right to
diritto di risolvere il presente terminate this Contract of sale by a
Contratto di vendita, previo un 10 days' written notice to the
preavviso di 10 giorni, da counterpart.
comunicarsi alla controparte per
iscritto.
10. Risoluzione delle controversie 10. Dispute resolution
Tutte le controversie relative o Any dispute arising out of or in
comunque collegate al presente connection with this contract shall
contratto saranno risolte in via be finally settled in accordance with
definitiva in conformit al the Curia Mercatorum
Regolamento di Mediazione/Ar- Mediation/Arbitration Rules.
bitrato Curia Mercatorum.

187
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI
VENDITA/CONTRAT INTERNATIONAL DE VENTE
PARTE A/PARTIE A
CONDIZIONI SPECIALI/ CONDITIONS SPECIALES

A-1 Nome e indirizzo del Venditore/Nom et adresse du Vendeur


..................................................................................................... (nome/nom)
................................................................................................. (indirizzo/adresse)
(in seguito denominato "il Venditore"/ dnomm par la suite "le Vendeur")

A-2 Nome e indirizzo del Compratore/Name and address of the Buyer


..................................................................................................... (nome/nom)
................................................................................................. (indirizzo/adresse)
(in seguito denominato "il Compratore"/dnomm par la suite "l'Acheteur)

A-3 Prodotti, prezzo e data di consegna/Produits, prix et date de livraison


Descrizione dei prodotti/descriptiondes produits

Se lo spazio insufficiente usare un allegato


Prezzo totale/prix total Valuta/Monnaie Ammontare/Montant

Data consegna/Date de livraison


Le parti possono indicare una data (ad es. 5 marzo 2005) oppure un periodo di
tempo (es. aprile 2004)

189
A-4 Termini di resa/Termes de livraison (Incoterms 2000)
EXW Franco Fabbrica ..................................................... (luogo convenuto)
Dpart usine (lieu convenu)
FCA Franco Vettore ..................................................... (luogo convenuto)
Franco (lieu convenu)
Transporteur
FOB Franco a Bordo ..................................................... (porto d'imbarco
Franco Bord convenuto)
(port
d'embarquement
convenu)
CIF Costo, ..................................................... (porto di
Assicurazione e destinazione
Nolo convenuto)
Cot, Assurance (port de
& Frt destinationconven
u)
CPT Trasporto pagato ..................................................... (luogo di
fino a destinazione
Port pay jusqu' convenuto)
(port de
destinationconven
u)
CIP Trasporto e assic. ..................................................... (luogo di
pagati fino a destinazione
Port pay convenuto)
assurance (lieu de
comprise jusqu' destination
convenu)
DDU Delivered Duty ..................................................... (luogo di
Unpaid destinazione
Rendu droits non convenuto)
acquitts (lieu de
destination
convenu)
Altro/Other

190
A-5 Condizioni di pagamento/Conditions de paiement (art. 6)
A-5.1 Pagamento posticipato/Paiement posticip (art. 6.2)
______ giorni data fattura/jours date facture Con garanzia
bancaria/avec garantie bancaire
altro/autre: Senza garanzia
bancaria/sans garantie bancaire

A-5.2 Credito documentario irrevocabile / crdit documentaire irrvocable


(art. 6.4)
Confermato/Confirm
Non confermato/ Non confirm
Other/Autre:
A-5.3 Pagamento anticipato/Payment l'avance (art. 6.3)
Data pagamento/Date de paiement: _______________
Prezzo totale/Prix total
____ % del prezzo/du prix
A-5.4 Pagamento contro documenti/Paiement contre documents (art. 6.5)
D/P Documents against payment
D/A Documents against acceptance
A-5.5 Altro/Autre

191
A-6 Data e firma delle parti e data/Date et signature des parties
Il presente contratto di Le prsent contrat de vente est rgi par
compravendita disciplinato dalle les conditions spciales ci-dessus (dans
condizioni speciali riportate qui sopra la mesure ou les cases respectives ont
(nella misura in cui siano state t remplies) et par les conditions
riempite le rispettive caselle) e dalle gnrales contenues dans la partie B
condizioni generali riportate qui di ci-dessous.
seguito nella parte B.

____________________________ ______________________________
(luogo/lieu) (data/date)

Il Venditore/Le Vendeur Il Compratore/L'Acheteur

________________________________ _________________________________

________________________________ _________________________________

192
PARTE B/PART B
CONDIZIONI GENERALI/ CONDITIONS GENERALES

1. Premessa 1. Introduction
1.1 Le presenti condizioni generali si 1.1 Les prsentes conditions gnrales
applicano quando le stesse sono sont applicables lorsqu'elles ont t
state pattuite o richiamate dalle convenues ou lorsque les parties y
parti. Eventuali deroghe saranno ont fait rfrence. Des drogations
valide solo se fatte per iscritto. Nel ventuelles ne seront valables que si
contesto delle presenti condizioni elles ont t faites par crit. Dans le
generali il termine Prodotti indica contexte des prsentes conditions
prodotti che formano oggetto del gnrales le terme "Produits"
singolo contratto di compravendita indique les produits objet du contrat
(in seguito denominato il de vente individuel (par la suite
Contratto). dnomm "le Contrat").
1.2 Le presenti condizioni generali si 1.2 Les prsentes conditions gnrales
applicano insieme alle condizioni sont applicables en liaison avec les
speciali della parte A (nella misura conditions spciales de la partie A
in cui le rispettive caselle siano (dans la mesure o les cases
state compilate). In caso di respectives auront t remplies). En
contraddizione prevalgono le cas de contradiction prvaudront les
condizioni speciali. conditions spciales.
1.3 Il presente Contratto di vendita 1.3 Le prsent contrat de vente est rgi
disciplinato dalla Convenzione par la Convention des Nations Unies
delle Nazioni Unite sulla vendita sur les contrats internationaux de
internazionale di merci (Vienna vente de marchandises (Vienne
1980) e, per le questioni non 1980) et, pour les questions qui ne
coperte da tale convenzione, dalla sont pas rgles par la convention,
legge italiana. par la loi italienne.
1.4 Qualsiasi riferimento a termini 1.4 Toute rfrence des termes
commerciali (come EXW, CIP ecc.) commerciaux (par ex. EXW, CIP
da intendersi come richiamo agli etc.) sera interprte comme une
Incoterms della Camera di rfrence aux Incoterms de la
Commercio Internazionale, nel testo Chambre de Commerce Interna-
in vigore alla data di stipulazione tionale, dans le texte en vigueur la
del contratto. date de la signature du contrat.
2. Caratteristiche dei prodotti - 2. Caractristiques des Produits -
Modifiche Modifications
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle 2.1 Toute information ou donne
caratteristiche e/o specifiche dei concernant les caractristiques et/ou
Prodotti contenute in dpliants, les spcifications des Produits

193
listini prezzi, cataloghi o documenti contenue dans des dpliants, listes
similari saranno vincolanti solo de prix, catalogues et documents
nella misura in cui tali dati siano similaires, ne sera contraignante que
stati espressamente richiamati dal dans la mesure o elle aura form
Contratto. l'objet d'une rfrence expresse dans
le Contrat.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 Le Vendeur se rserve d'apporter
ai Prodotti le modifiche che, senza aux Produits toute modification qui,
alterare le caratteristiche essenziali sans en altrer les caractristiques
dei Prodotti, dovessero risultare essentielles, serait ncessaire ou
necessarie o opportune. opportune.
3 Termini di consegna 3. Termes de livraison
3.1 Qualora il Venditore preveda di non 3.1 Si le Vendeur estime ne pas tre en
essere in grado di consegnare i mesure de livrer le Produits la date
Prodotti alla data pattuita per la de livraison convenue, il en
consegna, egli dovr avvisarne informera en temps utile l'Acheteur
tempestivamente il Compratore per et indiquera, si possible, la date de
iscritto, indicando, ove possibile, la livraison envisage. Il est convenu
data di consegna prevista. E' inteso que si le retard dont le Vendeur est
che ove il ritardo imputabile al responsable excde les 6 semaines,
Venditore superi le 6 settimane, il l'Acheteur pourra mettre fin au
Compratore potr risolvere il contrat, pour les Produits dont la
Contratto relativamente ai Prodotti livraison est retarde, en le notifiant
di cui la consegna ritardata con un par crit au Vendeur (le cas chant
preavviso di 10 giorni, da comuni- par fax) avec un pravis de 10 jours.
carsi per iscritto (anche via telefax)
al Venditore.
3.2 Non si considera imputabile al 3.2 Le Vendeur ne sera pas responsable
Venditore l'eventuale ritardo dovuto d'un retard de livraison du force
a cause di forza maggiore (come majeure (telle qu'elle est dfinie
definite all'art. 9) o ad atti od omis- l'article 9) ou rsultant d'agissements
sioni del Compratore (ad es. ou d'omissions imputables
mancata comunicazione di indica- l'Acheteur (par exemple dfaut de
zioni necessarie per la fornitura dei communication des indications
Prodotti). ncessaires pour la livraison des
Produits).
3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave 3.3 Sauf fraude ou faute lourde du
del Venditore, espressamente Vendeur, est exclue toute rparation
escluso qualsiasi risarcimento del du prjudice rsultant d'une absence
danno per mancata o ritardata de fourniture ou d'une fourniture
consegna dei Prodotti. tardive des Produits.

194
3.4 Nel caso di prodotti non standard, il 3.4 Dans le cas de Produits non-
Venditore inizier la produzione standard, le Vendeur commencera
solo dopo aver ricevuto la garanzia leur production seulement aprs
bancaria (ove si applichi lart. 6.2), avoir reu la garantie bancaire (si
il pagamento anticipato (ove si l'article 6.2 est appplicable) le
applichi lart. 6.3) o la notifica del paiement l'avance (si l'art. 6.3 est
credito documentario (ove si applicable) ou la notification du
applichi lart. 6.4). crdit documentaire (si l'art. 6.4 est
applicable).
4. Resa e spedizione - Reclami 4. Remise et expdition -
Rclamations
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura 4.1 Sauf convention contraire, la
della merce d'intende Franco Fab- livraison sera considre faite Ex-
brica (EXW) e ci anche quando sia Works (EXW), mme s'il est
convenuto che la spedizione o parte convenu que le transport doit tre
di essa venga curata dal Venditore. opr totalement ou partiellement
par le Vendeur.
4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 En tout cas, indpendamment des
termini di resa pattuiti dalle parti, i termes de livraison convenus entre
rischi passano al Compratore al pi les parties, le risque passera
tardi con la consegna al primo l'Acheteur au plus tard lorsque le
trasportatore. Vendeur remet les Produits au
premier transporteur.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato 4.3 Toute rclamation concernant
dell'imballo, quantit, numero o ca- l'emballage, la quantit, le nombre
ratteristiche esteriori dei Prodotti ou les caractristiques extrieures
(vizi apparenti), dovranno essere des Produits (vices apparents)
notificati al Venditore mediante devront tre notifis au Vendeur,
lettera raccomandata RR, a pena di moyennant lettre recommande avec
decadenza, entro 15 giorni dalla accus de rception, peine de
data di ricevimento dei Prodotti. dchance, dans un dlai de 15 jours
Eventuali reclami relativi a difetti partir de la date de la rception des
non individuabili mediante un Produits. Toute rclamation concer-
diligente controllo al momento del nant des dfauts ne pouvant pas tre
ricevimento (vizi occulti) dovranno dcouverts moyennant un contrle
essere notificati al Venditore diligent la rception (vices cachs)
mediante lettera raccomandata RR, devront tre notifis au Vendeur,
a pena di decadenza, entro 15 giorni moyennant lettre recommande avec
dalla data della scoperta del difetto accus de rception, peine de
e comunque non oltre dodici mesi dchance, dans un dlai de 15 jours
dalla consegna. Il reclamo dovr partir de la date de la dcouverte

195
specificare con precisione il difetto du dfaut et en tout cas dans les
riscontrato ed i Prodotti cui esso si douze mois suivant la livraison. La
riferisce. rclamation devra spcifier avec
prcision le dfaut rencontr et les
Produits concerns.
4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo 4.4 En outre, dans le cas o l'emballage
imballaggio risultino danneggiati o o les marchandises rsulteraient en-
in presenza di merce mancante, il dommages ou dans le cas de
Compratore tenuto a formulare le marchandises manquantes,
riserve del caso nei confronti del l'Acheteur sera tenu formuler les
trasportatore, secondo le forme rserves appropries envers le
previste per la modalit di trasporto transporteur, selon les formalits
utilizzata. prvues pour le mode de transport
utilis.
5. Prezzi 5. Prix
Salvo patto contrario, i prezzi si Sauf convention contraire, les prix
intendono per Prodotti imballati s'entendent Ex-Works, avec
secondo gli usi del settore in l'emballage usuel dans la branche
relazione al mezzo di trasporto pour le moyen de transport convenu.
pattuito, resa franco fabbrica, Il est entendu que tout autre cot ou
essendo inteso che qualsiasi altra charge sera support par l'Acheteur.
spesa o onere sar a carico del
Compratore.
6. Condizioni di pagamento 6. Conditions de paiement
6.1 Ove le parti non abbiano specificato 6.1 Si les parties n'ont pas spcifi les
le condizioni di pagamento conditions de paiement (en
(riempiendo la casella A-5 o remplissant la case A-5 ou autre-
altrimenti), il pagamento dovr ment), le paiement devra tre
essere effettuato come indicato al effectu conformment l'article
successivo art. 6.2. 6.2, ci-dessous.
6.2 Ove le parti abbiano pattuito il 6.2 Si les parties ont convenu un
pagamento posticipato, questo paiement posticip, le paiement
dovr essere effettuato, in assenza devra tre fait, sauf convention
di diversa specificazione, entro 60 contraire, dans les 60 jours suivant
gg. data fattura, mediante bonifico la date de la facture par transfert
bancario. Si considera effettuato il bancaire. Le paiement se considre
pagamento quando la somma entra effectu lorsque la somme en
nella disponibilit del Venditore question rentre dans la disponibilit
presso la sua banca in Italia. Ove sia du Vendeur auprs de sa banque en
stato previsto che il pagamento Italie. S'il a t convenu que le
debba essere accompagnato da una paiement soit accompagn par une

196
garanzia bancaria, il Compratore garantie bancaire, l'Acheteur devra
dovr mettere a disposizione mettre disposition, au moins 60
almeno 60 giorni prima della data di jours avant la date de livraison, une
consegna, una garanzia bancaria a garantie bancaire premire
prima domanda, emessa demande, mise par une banque
conformemente alle Norme primaire italienne conformment
Uniformi per le Garanzie a aux Rgles Uniformes de la CCI sur
Domanda della CCI da primaria les Garanties Demande et payable
banca italiana e pagabile contro contre une simple dclaration du
semplice dichiarazione del Vendeur de ne pas avoir reu le
Venditore di non aver ricevuto il paiement dans les termes convenus.
pagamento entro i termini pattuiti.
6.3 Ove le parti abbiano pattuito il 6.3 Si le parties ont convenu le paiement
pagamento anticipato senza ulteriori l'avance sans indications
indicazioni, si presume che il ultrieures, il est prsum que le
pagamento anticipato si riferisca paiement se rfre au prix entier.
all'intero prezzo. Salvo diverso Sauf accord contraire, le paiement
accordo, il pagamento anticipato l'avance devra tre crdit sur le
dovr essere accreditato sul conto compte du Vendeur au moins 60
del Venditore almeno 60 giorni jours avant la date de livraison
prima della data di consegna convenue.
convenuta.
6.4 Ove le parti abbiano pattuito il 6.4 Si les parties ont convenu le
pagamento mediante credito paiement par crdit documentaire,
documentario, il Compratore dovr, l'Acheteur devra, sauf accord con-
salvo diverso accordo, curare che traire, faire ce qui est ncessaire afin
un credito documentario qu'un crdit documentaire
irrevocabile, emesso irrvocable, mis conformment aux
conformemente alle Norme ed Usi Rgles et Usances Uniformes
uniformi della CCI relativi ai relatives aux Crdits Documentaires
Crediti Documentari (Pubblicazione de la CCI (Publication n. 500) soit
n. 500), venga notificato al notifi au Vendeur au moins 60
Venditore almeno 60 giorni prima jours avant la date de livraison
della data di consegna convenuta. convenue. Sauf accord contraire, le
Salvo diverso accordo, il credito crdit documentaire devra tre
documentario dovr essere confirm par une banque italienne
confermato da una banca Italiana agrable au Vendeur et tre payable
gradita al Venditore ed essere vue.
pagabile a vista.
6.5 Ove le parti abbiano convenuto il 6.5 Si les parties ont convenu le
pagamento contro documenti, il paiement contre documents, le

197
pagamento avverr, salvo diverso paiement aura lieux, sauf accord
accordo, Documenti Contro contraire, Documents Contre
Pagamento. Paiement.
6.6 Salvo diverso accordo, eventuali 6.6 Sauf accord contraire, les ventuels
spese o commissioni bancarie frais ou commissions bancaires qui
dovute in relazione al pagamento seraient dus par rapport au paiement,
saranno a carico del Compratore. seront la charge de l'Acheteur.
6.7 In caso di ritardo di pagamento 6.7 Si le paiement est retard par rapport
rispetto alla data pattuita, il la date convenue, l'Acheteur sera
Compratore sar tenuto a corrispon- tenu de payer au Vendeur des
dere al Venditore un interesse di intrts moratoires au taux d'intrt
mora pari al tasso d'interesse del de la principale facilit de
principale strumento di refinancement applique par la
rifinanziamento della Banca Banque centrale europenne, major
centrale europea, pi sette punti de sept points, conformment l'art.
percentuali, conformemente all'art. 4 du dcret lgislatif n. 231 du 9
4 del decreto legisl. n. 231 del 9 octobre 2002 qui transpose la
ottobre 2002 che attua la direttiva directive europenne CE 35/2000.
CE 35/2000. L'eventuale ritardo di Dans le cas d'un retard excdant 30
pagamento superiore a 30 gg. dalla jours aprs la date indique dans la
data indicata in fattura dar al facture, le Vendeur aura le droit de
Venditore il diritto di risolvere il rsilier le Contrat, avec facult de
Contratto, con facolt di trattenere retenir la partie du prix paye et
la parte di prezzo pagata e di d'exiger la restitution, aux dpens de
pretendere la restituzione dei l'Acheteur, des produits livrs, outre
prodotti forniti, a cura e spese del la rparation des dommages
Compratore, oltre il risarcimento ventuels.
dell'eventuale danno.
6.8 Il Compratore non autorizzato ad 6.8 L'Acheteur n'est pas autoris
effettuare alcuna deduzione dal effectuer des dductions du prix
prezzo pattuito (ad es. in caso di convenu (par exemple en cas de
pretesi difetti dei Prodotti), se non prtendus vices des produits), sauf
previo accordo scritto con il dans le cas d'accord pralable crit
Venditore. du Vendeur.
6.9 E' inteso che eventuali reclami o 6.9 Il est entendu que d'ventuelles
contestazioni non danno diritto al rclamations ou contestations ne
Compratore di sospendere o donnent pas l'Acheteur le droit de
comunque ritardare i pagamenti dei suspendre ou de retarder le paiement
Prodotti oggetto di contestazione, des Produits contests ni d'autant
n, tanto meno, di altre forniture. moins le paiement d'autres
fournitures.

198
6.10 Qualora il Venditore abbia motivo 6.10 Au cas o le Vendeur aurait des
di temere che il Compratore non raisons de redouter que l'Acheteur
possa o non intenda pagare i ne puisse pas ou n'ait pas l'intention
Prodotti alla data pattuita, egli potr de payer les Produits la date
subordinare la consegna dei convenue, il pourra subordonner la
Prodotti alla prestazione di adeguate livraison l'octroi de garanties de
garanzie di pagamento (ad es. paiement appropries (par exemple
fideiussione o garanzia bancaria). sret ou garantie bancaire) par
Inoltre, in caso di ritardi di l'Acheteur. En outre, le Vendeur
pagamento, il Venditore potr pourra, en cas de retards de
modificare unilateralmente i termini paiement, modifier unilatralement
di eventuali altre forniture e/o les termes d'autres fournitures
sospenderne lesecuzione fino ventuelles et/ou en suspendre
allottenimento di adeguate l'excution jusqu' l'obtention de
garanzie di pagamento. garanties de paiement appropries.
7. Garanzia per vizi 7. Garantie pour vices
7.1 Il Venditore si impegna a porre 7.1 Le Vendeur s'engage a remdier a
rimedio a qualsiasi difetto di tout dfaut de conformit (vice) des
conformit (vizio) dei Prodotti a lui Produits tombant sous sa
imputabile, verificatosi entro responsabilit, se manifestant dans
ventiquattro mesi dalla consegna les vingt quatre mois partir de la
dei Prodotti al Compratore, purch livraison des produits l'Acheteur,
tale difetto di conformit gli si stato pourvu que le dfaut de conformit
notificato tempestivamente in ait t notifi en temps utile
conformit all'art. 4.3. In tal caso il conformment l'article 4.3. Le
Venditore provveder, a sua scelta, Vendeur aura le choix entre la
alla sostituzione o riparazione dei rparation et le remplacement des
Prodotti (o parti di essi) risultati Produits (ou parts de ceux-ci) tant
difettosi. apparus dfectueux.
7.2 In aggiunta alla garanzia di cui 7.2 En plus de la garantie prvue
all'art. 7.1, il Venditore si impegna l'article 7.1, le Vendeur s'engage
a sostituire o riparare eventuali remplacer ou rparer d'ventuels
Prodotti risultati difettosi dopo la produits s'tant rvls dfectueux
loro consegna al consumatore finale aprs leur livraison au
in relazione ai quali il Compratore consommateur final par rapport aux-
abbia preso le misure imposte quels l'Acheteur aurait pris les
dall'art. 1519-quater c.c. (o di mesures imposes par l'article 1519-
analoga norma di altro Stato quater du code civil italien (ou par
membro dell'Unione Europea, une norme quivalente d'un autre
basata sull'art. 3 della direttiva Etat membre de l'Union Europenne,
europea 1999/44/CE del 25 maggio base sur l'article 3 de la directive

199
1999), a condizione che il europenne 1999/44/CE du 25 mai
Compratore faccia valere il diritto 1999), condition que l'Acheteur
di regresso ai sensi dell'art. 1519- fasse valoir son droit de regrs au
quinquies (o di analoga norma di sens de l'art. dell'art. 1519-quinquies
altro Stato membro dell'Unione du code civil italien (ou d'une norme
Europea, basata sull'art. 4 della quivalente d'un autre Etat membre
direttiva europea 1999/44/CE del 25 de l'Union Europenne, base sur
maggio 1999) non oltre quattro anni l'article 4 de la directive europenne
dalla consegna dei Prodotti al 1999/44/CE du 25 mai 1999) dans
Compratore e semprech il difetto les quatre ans suivant la livraison
sia imputabile ad una azione od des Produits l'Acheteur et pourvu
omissione del Venditore. Il presente que le dfaut soit imputable un
articolo 7.2 si applica solo nel caso acte ou une omission du Vendeur.
in cui il Compratore sia domiciliato Le prsent article 7.2 n'est applicable
all'interno dell'Unione europea. que dans le cas o l'Acheteur est
domicili l'intrieur de l'Union
europenne.
7.3 Gli obblighi assunti dal Venditore 7.3 Les obligations du Vendeur sous les
con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare articles 7.1 et 7.2 (notamment de
o sostituire i Prodotti nelle ipotesi rparer ou remplacer les Produits
ed alle condizioni ivi stabilite) sono dans les cas et aux conditions y
assorbenti e sostitutivi delle prvues) remplacent toutes garanties
garanzie o responsabilit previste ou responsabilits prvues par la loi.
per legge. Si conviene pertanto che Il est partant convenu que, sauf en
espressamente esclusa, salvo il cas de dol ou faute grave, toute autre
caso di dolo o colpa grave del responsabilit du Vendeur (soit
Venditore, ogni altra responsabilit contractuelle qu'extracontractuelle)
del Venditore (sia contrattuale che cause de quelque faon que ce soit
extracontrattuale) comunque origin- par les Produits fournis (par exemple
ata dai Prodotti forniti e/o dalla loro dommages-intrts, gain manqu,
rivendita (ad es. risarcimento del etc.) est exclue.
danno, mancato guadagno, ecc.).
8 Riserva di propriet 8 Rserve de proprit
E' convenuto che i Prodotti Il est convenu que les Produits livrs
consegnati restano di propriet del restent la proprit du Vendeur
Venditore fino a quando non sia jusqu'au moment o il reoit le
pervenuto a quest'ultimo il paiement intgral.
completo pagamento.
9 Forza maggiore 9 Force majeure
9.1 Ciascuna parte potr sospendere 9.1 Chaque partie pourra suspendre
l'esecuzione dei suoi obblighi l'excution de ses obligations

200
contrattuali quando tale esecuzione contractuelles lorsque cette
sia resa impossibile o excution est rendue impossible ou
irragionevolmente onerosa da un draisonnablement onreuse cause
impedimento imprevedibile d'un empchement imprvisible et
indipendente dalla sua volont indpendant de sa volont comme
quale ad es. sciopero, boicottaggio, par exemple, grve, boycottage,
serrata, incendio, guerra (dichiarata lock-out, incendie, guerre (dclare
o non), guerra civile, sommosse e ou non), guerre civile, meutes et
rivoluzioni, requisizioni, embargo, rvolutions, rquisitions, embargo,
interruzioni di energia, ritardi nella interruptions d'lectricit, retards
consegna di componenti o materie dans la livraison de composants ou
prime. de matires premires.
9.2 La parte che desidera avvalersi 9.2 La partie qui dsire se prvaloir de
della presente clausola dovr cette clause doit communiquer
comunicare immediatamente per immdiatement par crit l'autre
iscritto all'altra parte il verificarsi e partie la survenance et la cessation
la cessazione delle circostanze di des circonstances de force majeure.
forza maggiore.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a 9.3 Si la suspension due la force
forza maggiore duri pi di sei majeure devait durer plus de six
settimane, ciascuna parte avr il semaines, chaque partie aura le droit
diritto di risolvere il presente de rsilier le prsent contrat,
Contratto di vendita, previo un moyennant un pravis de 10 jours,
preavviso di 10 giorni, da communiqu l'autre partie par
comunicarsi alla controparte per crit.
iscritto.
10. Risoluzione delle controversie 10. Rsolution des litiges
Tutte le controversie relative o Tout litige dcoulant du prsent
comunque collegate al presente contrat ou se rapportant celui-ci
contratto saranno risolte in via sera rsolu conformment au
definitiva in conformit al Rglement de Mdiation/Arbitrage
Regolamento di Mediazione/Ar- de Curia Mercatorum.
bitrato Curia Mercatorum.

201
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA/CONDITIONS
GENERALES DE VENTE
(da utilizzarsi indipendentemente dalla Parte A: v. Introduzione, 4)

1. Premessa 1. Introduction
1.1 Le presenti condizioni generali si 1.1 Les prsentes conditions gnrales
applicano quando le stesse sono sont applicables lorsqu'elles ont t
state pattuite o richiamate dalle convenues ou lorsque les parties y
parti. Eventuali deroghe saranno ont fait rfrence. Des drogations
valide solo se fatte per iscritto. Nel ventuelles ne seront valables que si
contesto delle presenti condizioni elles ont t faites par crit. Dans le
generali il termine Prodotti indica contexte des prsentes conditions
prodotti che formano oggetto del gnrales le terme "Produits"
singolo contratto di compravendita indique les produits objet du contrat
(in seguito denominato il de vente individuel (par la suite
Contratto). dnomm "le Contrat").
1.2 Il presente Contratto di vendita 1.2 Le prsent contrat de vente est rgi
disciplinato dalla Convenzione par la Convention des Nations Unies
delle Nazioni Unite sulla vendita sur les contrats internationaux de
internazionale di merci (Vienna vente de marchandises (Vienne
1980) e, per le questioni non 1980) et, pour les questions qui ne
coperte da tale convenzione, dalla sont pas rgles par la convention,
legge italiana. par la loi italienne.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini 1.3 Toute rfrence des termes
commerciali (come EXW, CIP ecc.) commerciaux (par ex. EXW, CIP
da intendersi come richiamo agli etc.) sera interprte comme une
Incoterms della Camera di rfrence aux Incoterms de la
Commercio Internazionale, nel testo Chambre de Commerce Interna-
in vigore alla data di stipulazione tionale, dans le texte en vigueur la
del contratto. date de la signature du contrat.
2. Caratteristiche dei prodotti - 2. Caractristiques des Produits -
Modifiche Modifications
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle 2.1 Toute information ou donne
caratteristiche e/o specifiche dei concernant les caractristiques et/ou
Prodotti contenute in dpliants, les spcifications des Produits
listini prezzi, cataloghi o documenti contenue dans des dpliants, listes
similari saranno vincolanti solo de prix, catalogues et documents
nella misura in cui tali dati siano similaires, ne sera contraignante que
stati espressamente richiamati dal dans la mesure o elle aura form

202
Contratto. l'objet d'une rfrence expresse dans
le Contrat.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 Le Vendeur se rserve d'apporter
ai Prodotti le modifiche che, senza aux Produits toute modification qui,
alterare le caratteristiche essenziali sans en altrer les caractristiques
dei Prodotti, dovessero risultare essentielles, serait ncessaire ou
necessarie o opportune. opportune.
3 Termini di consegna 3 Termes de livraison
3.1 Qualora il Venditore preveda di non 3.1 Si le Vendeur estime ne pas tre en
essere in grado di consegnare i mesure de livrer le Produits la date
Prodotti alla data pattuita per la de livraison convenue, il informera
consegna, egli dovr avvisarne en temps utile l'Acheteur et
tempestivamente il Compratore per indiquera, si possible, la date de
iscritto, indicando, ove possibile, la livraison envisage. Il est convenu
data di consegna prevista. E' inteso que si le retard dont le Vendeur est
che ove il ritardo imputabile al responsable excde les 6 semaines,
Venditore superi le 6 settimane, il l'Acheteur pourra mettre fin au
Compratore potr risolvere il contrat, pour les Produits dont la
Contratto relativamente ai Prodotti livraison est retarde, en le notifiant
di cui la consegna ritardata con un par crit au Vendeur (le cas chant
preavviso di 10 giorni, da comuni- par fax) avec un pravis de 10 jours.
carsi per iscritto (anche via telefax)
al Venditore.
3.2 Non si considera imputabile al 3.2 Le Vendeur ne sera pas responsable
Venditore l'eventuale ritardo dovuto d'un retard de livraison du force
a cause di forza maggiore (come majeure (telle qu'elle est dfinie
definite all'art. 9) o ad atti od omis- l'article 9) ou rsultant d'agissements
sioni del Compratore (ad es. ou d'omissions imputables
mancata comunicazione di indica- l'Acheteur (par exemple dfaut de
zioni necessarie per la fornitura dei communication des indications
Prodotti). ncessaires pour la livraison des
Produits).
3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave 3.3 Sauf fraude ou faute lourde du
del Venditore, espressamente Vendeur, est exclue toute rparation
escluso qualsiasi risarcimento del du prjudice rsultant d'une absence
danno per mancata o ritardata de fourniture ou d'une fourniture
consegna dei Prodotti. tardive des Produits.
4 Resa e spedizione - Reclami 4. Remise et expdition -
Rclamations
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura 4.1 Sauf convention contraire, la
della merce d'intende Franco livraison sera considre faite Ex-

203
Fabbrica (EXW) e ci anche Works (EXW), mme s'il est
quando sia convenuto che la convenu que le transport doit tre
spedizione o parte di essa venga opr totalement ou partiellement
curata dal Venditore. par le Vendeur.
4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 En tout cas, indpendamment des
termini di resa pattuiti dalle parti, i termes de livraison convenus entre
rischi passano al Compratore al pi les parties, le risque passera
tardi con la consegna al primo l'Acheteur au plus tard lorsque le
trasportatore. Vendeur remet les Produits au
premier transporteur.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato 4.3 Toute rclamation concernant
dell'imballo, quantit, numero o ca- l'emballage, la quantit, le nombre
ratteristiche esteriori dei Prodotti ou les caractristiques extrieures
(vizi apparenti), dovranno essere des Produits (vices apparents)
notificati al Venditore mediante devront tre notifis au Vendeur,
lettera raccomandata RR, a pena di moyennant lettre recommande avec
decadenza, entro 15 giorni dalla accus de rception, peine de
data di ricevimento dei Prodotti. dchance, dans un dlai de 15 jours
Eventuali reclami relativi a difetti partir de la date de la rception des
non individuabili mediante un Produits. Toute rclamation concer-
diligente controllo al momento del nant des dfauts ne pouvant pas tre
ricevimento (vizi occulti) dovranno dcouverts moyennant un contrle
essere notificati al Venditore diligent la rception (vices cachs)
mediante lettera raccomandata RR, devront tre notifis au Vendeur,
a pena di decadenza, entro 15 giorni moyennant lettre recommande avec
dalla data della scoperta del difetto accus de rception, peine de
e comunque non oltre dodici mesi dchance, dans un dlai de 15 jours
dalla consegna. Il reclamo dovr partir de la date de la dcouverte
specificare con precisione il difetto du dfaut et en tout cas dans les
riscontrato ed i Prodotti cui esso si douze mois suivant la livraison. La
riferisce. rclamation devra spcifier avec
prcision le dfaut rencontr et les
Produits concerns.
4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo 4.4 En outre, dans le cas o l'emballage
imballaggio risultino danneggiati o o les marchandises rsulteraient en-
in presenza di merce mancante, il dommages ou dans le cas de
Compratore tenuto a formulare le marchandises manquantes,
riserve del caso nei confronti del l'Acheteur sera tenu formuler les
trasportatore, secondo le forme rserves appropries envers le
previste per la modalit di trasporto transporteur, selon les formalits
utilizzata. prvues pour le mode de transport

204
utilis.
5. Prezzi 5. Prix
Salvo patto contrario, i prezzi si Sauf convention contraire, les prix
intendono per Prodotti imballati s'entendent Ex-Works, avec
secondo gli usi del settore in l'emballage usuel dans la branche
relazione al mezzo di trasporto pour le moyen de transport convenu.
pattuito, resa franco fabbrica, Il est entendu que tout autre cot ou
essendo inteso che qualsiasi altra charge sera support par l'Acheteur.
spesa o onere sar a carico del
Compratore.
6 Condizioni di pagamento 6 Conditions de paiement
6.1 Il pagamento deve essere fatto 6.1 Le paiement sera effectu
esclusivamente al Venditore alle exclusivement au Vendeur aux
condizioni convenute. conditions convenues.
6.2 In caso di ritardo di pagamento 6.2 Si le paiement est retard par rapport
rispetto alla data pattuita, il la date convenue, l'Acheteur sera
Compratore sar tenuto a corrispon- tenu de payer au Vendeur des
dere al Venditore un interesse di intrts moratoires au taux d'intrt
mora pari al tasso d'interesse del de la principale facilit de
principale strumento di refinancement applique par la
rifinanziamento della Banca Banque centrale europenne, major
centrale europea, pi sette punti de sept points, conformment l'art.
percentuali, conformemente all'art. 4 du dcret lgislatif n. 231 du 9
4 del decreto legisl. n. 231 del 9 octobre 2002 qui transpose la
ottobre 2002 che attua la direttiva directive europenne CE 35/2000.
CE 35/2000. L'eventuale ritardo di Dans le cas d'un retard excdant 30
pagamento superiore a 30 gg. dalla jours aprs la date indique dans la
data indicata in fattura dar al facture, le Vendeur aura le droit de
Venditore il diritto di risolvere il rsilier le Contrat, avec facult de
contratto, con facolt di trattenere la retenir la partie du prix paye et
parte di prezzo pagata e di d'exiger la restitution, aux dpens de
pretendere la restituzione dei l'Acheteur, des produits livrs, outre
prodotti forniti, a cura e spese del la rparation des dommages
Compratore, oltre il risarcimento ventuels.
dell'eventuale danno.
6.3 Salvo diverso accordo, eventuali 6.3 Sauf accord contraire, les ventuels
spese o commissioni bancarie frais ou commissions bancaires qui
dovute in relazione al pagamento seraient dus par rapport au paiement,
saranno a carico del Compratore. seront la charge de l'Acheteur.
6.4 Il Compratore non autorizzato ad 6.4 L'Acheteur n'est pas autoris
effettuare alcuna deduzione dal effectuer des dductions du prix

205
prezzo pattuito (ad es. in caso di convenu (par exemple en cas de
pretesi difetti dei Prodotti), se non prtendus vices des produits), sauf
previo accordo scritto con il dans le cas d'accord pralable crit
Venditore. du Vendeur.
6.5 E' inteso che eventuali reclami o 6.5 Il est entendu que d'ventuelles
contestazioni non danno diritto al rclamations ou contestations ne
Compratore di sospendere o donnent pas l'Acheteur le droit de
comunque ritardare i pagamenti dei suspendre ou de retarder le paiement
Prodotti oggetto di contestazione, des Produits contests ni d'autant
n, tanto meno, di altre forniture. moins le paiement d'autres
fournitures.
6.6 Qualora il Venditore abbia motivo 6.6 Au cas o le Vendeur aurait des
di temere che il Compratore non raisons de redouter que l'Acheteur
possa o non intenda pagare i ne puisse pas ou n'ait pas l'intention
Prodotti alla data pattuita, egli potr de payer les Produits la date
subordinare la consegna dei convenue, il pourra subordonner la
Prodotti alla prestazione di adeguate livraison l'octroi de garanties de
garanzie di pagamento (ad es. paiement appropries (par exemple
fideiussione o garanzia bancaria). sret ou garantie bancaire) par
Inoltre, in caso di ritardi di l'Acheteur. En outre, le Vendeur
pagamento, il Venditore potr pourra, en cas de retards de
modificare unilateralmente i termini paiement, modifier unilatralement
di eventuali altre forniture e/o les termes d'autres fournitures ven-
sospenderne lesecuzione fino tuelles et/ou en suspendre
allottenimento di adeguate l'excution jusqu' l'obtention de
garanzie di pagamento. garanties de paiement appropries.
7. Garanzia per vizi 7. Garantie pour vices
7.1 Il Venditore si impegna a porre 7.1 Le Vendeur s'engage a remdier a
rimedio a qualsiasi difetto di tout dfaut de conformit (vice) des
conformit (vizio) dei Prodotti a lui Produits tombant sous sa
imputabile, verificatosi entro responsabilit, se manifestant dans
ventiquattro mesi dalla consegna les vingt quatre mois partir de la
dei Prodotti al Compratore, purch livraison des produits l'Acheteur,
tale difetto di conformit gli si stato pourvu que le dfaut de conformit
notificato tempestivamente in ait t notifi en temps utile
conformit all'art. 7.2. In tal caso il conformment l'article 4.3. Le
Venditore provveder, a sua scelta, Vendeur aura le choix entre la
alla sostituzione o riparazione dei rparation et le remplacement des
Prodotti (o parti di essi) risultati Produits (ou parts de ceux-ci) tant
difettosi. apparus dfectueux.
7.2 In aggiunta alla garanzia di cui 7.2 En plus de la garantie prvue

206
all'art. 7.1, il Venditore si impegna l'article 7.1, le Vendeur s'engage
a sostituire o riparare eventuali remplacer ou rparer d'ventuels
Prodotti risultati difettosi dopo la produits s'tant rvls dfectueux
loro consegna al consumatore finale aprs leur livraison au
in relazione ai quali il Compratore consommateur final par rapport aux-
abbia preso le misure imposte quels l'Acheteur aurait pris les
dall'art. 1519-quater c.c. (o di mesures imposes par l'article 1519-
analoga norma di altro Stato quater du code civil italien (ou par
membro dell'Unione Europea, une norme quivalente d'un autre
basata sull'art. 3 della direttiva Etat membre de l'Union Europenne,
europea 1999/44/CE del 25 maggio base sur l'article 3 de la directive
1999), a condizione che il europenne 1999/44/CE du 25 mai
Compratore faccia valere il diritto 1999), condition que l'Acheteur
di regresso ai sensi dell'art. 1519- fasse valoir son droit de regrs au
quinquies (o di analoga norma di sens de l'art. dell'art. 1519-quinquies
altro Stato membro dell'Unione du code civil italien (ou d'une norme
Europea, basata sull'art. 4 della quivalente d'un autre Etat membre
direttiva europea 1999/44/CE del 25 de l'Union Europenne, base sur
maggio 1999) non oltre quattro anni l'article 4 de la directive europenne
dalla consegna dei Prodotti al 1999/44/CE du 25 mai 1999) dans
Compratore e semprech il difetto les quatre ans suivant la livraison
sia imputabile ad una azione od des Produits l'Acheteur et pourvu
omissione del Venditore. Il presente que le dfaut soit imputable un
articolo 7.2 si applica solo nel caso acte ou une omission du Vendeur.
in cui il Compratore sia domiciliato Le prsent article 7.2 n'est applicable
all'interno dell'Unione europea. que dans le cas o l'Acheteur est
domicili l'intrieur de l'Union
europenne.
7.3 Gli obblighi assunti dal Venditore 7.3 Les obligations du Vendeur sous les
con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare articles 7.1 et 7.2 (notamment de
o sostituire i Prodotti nelle ipotesi rparer ou remplacer les Produits
ed alle condizioni ivi stabilite) sono dans les cas et aux conditions y
assorbenti e sostitutivi delle prvues) remplacent toutes garanties
garanzie o responsabilit previste ou responsabilits prvues par la loi.
per legge. Si conviene pertanto che Il est partant convenu que, sauf en
espressamente esclusa, salvo il cas de dol ou faute grave, toute autre
caso di dolo o colpa grave del responsabilit du Vendeur (soit
Venditore, ogni altra responsabilit contractuelle qu'extracontractuelle)
del Venditore (sia contrattuale che cause de quelque faon que ce soit
extracontrattuale) comunque origin- par les Produits fournis (par exemple
ata dai Prodotti forniti e/o dalla loro dommages-intrts, gain manqu,

207
rivendita (ad es. risarcimento del etc.) est exclue.
danno, mancato guadagno, ecc.).
8 Riserva di propriet 8 Rserve de proprit
E' convenuto che i Prodotti Il est convenu que les Produits livrs
consegnati restano di propriet del restent la proprit du Vendeur
Venditore fino a quando non sia jusqu'au moment o il reoit le
pervenuto a quest'ultimo il paiement intgral.
completo pagamento.
9 Forza maggiore 9 Force majeure
9.1 Ciascuna parte potr sospendere 9.1 Chaque partie pourra suspendre
l'esecuzione dei suoi obblighi l'excution de ses obligations
contrattuali quando tale esecuzione contractuelles lorsque cette
sia resa impossibile o excution est rendue impossible ou
irragionevolmente onerosa da un draisonnablement onreuse cause
impedimento imprevedibile d'un empchement imprvisible et
indipendente dalla sua volont indpendant de sa volont comme
quale ad es. sciopero, boicottaggio, par exemple, grve, boycottage,
serrata, incendio, guerra (dichiarata lock-out, incendie, guerre (dclare
o non), guerra civile, sommosse e ou non), guerre civile, meutes et
rivoluzioni, requisizioni, embargo, rvolutions, rquisitions, embargo,
interruzioni di energia, ritardi nella interruptions d'lectricit, retards
consegna di componenti o materie dans la livraison de composants ou
prime. de matires premires.
9.2 La parte che desidera avvalersi 9.2 La partie qui dsire se prvaloir de
della presente clausola dovr cette clause doit communiquer
comunicare immediatamente per immdiatement par crit l'autre
iscritto all'altra parte il verificarsi e partie la survenance et la cessation
la cessazione delle circostanze di des circonstances de force majeure.
forza maggiore.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a 9.3 Si la suspension due la force
forza maggiore duri pi di sei majeure devait durer plus de six
settimane, ciascuna parte avr il semaines, chaque partie aura le droit
diritto di risolvere il presente de rsilier le prsent contrat,
Contratto di vendita, previo un moyennant un pravis de 10 jours,
preavviso di 10 giorni, da communiqu l'autre partie par
comunicarsi alla controparte per crit.
iscritto.
10. Risoluzione delle controversie 10. Rsolution des litiges
Tutte le controversie relative o Tout litige dcoulant du prsent
comunque collegate al presente contrat ou se rapportant celui-ci
contratto saranno risolte in via sera rsolu conformment au

208
definitiva in conformit al Rglement de Mdiation/Arbitrage
Regolamento di de Curia Mercatorum.
Mediazione/Arbitrato Curia
Mercatorum.

209
CONTRATTO INTERNAZIONALE DI
VENDITA/INTERNATIONALER KAUFVERTRAG
PARTE A/TEIL A
CONDIZIONI SPECIALI/BESONDERE BEDINGUNGEN

A-1 Nome e indirizzo del Venditore/Name und Adresse des Verkufers


..................................................................................................... (nome/Name)
................................................................................................. (indirizzo/Adresse)
(in seguito denominato "il Venditore"/nachfolgend "Verkufer" genannt)

A-2 Nome e indirizzo del Compratore/ Name and adresse des Kufers
..................................................................................................... (nome/Name)
................................................................................................. (indirizzo/Adresse)
(in seguito denominato "il Compratore"//nachfolgend "Kufer" genannt)

A-3 Prodotti, prezzo e data di consegna/Ware, Preis und Lieferdatum


Descrizione dei prodotti/Beschreibung der Ware

Se lo spazio insufficiente usare un allegato


Prezzo totale/ Valuta/Currency Ammontare/Betrag
Gesamter Preis
Data consegna/Lieferungsdatum
Le parti possono indicare una data (ad es. 5 marzo 2005) oppure un periodo di
tempo (es. aprile 2004)

211
A-4 Termini di resa/Lieferbedingungen (Incoterms 2000)
EXW Franco Fabbrica ........................................... (luogo
Ab Werk convenuto)
(benannter
Ort)
FCA Franco Vettore .......................................... (luogo
Frei Frachtfhrer convenuto)
(benannter
Ort)
FOB Franco a Bordo ........................................... (porto
Frei an Bord d'imbarco
convenuto)
(benannter
Verschiffun
gshafen)
CIF Costo, Assicurazione e Nolo ........................................... (porto di
Kosten, Versicherung, destinazione
Fracht convenuto)
(benannter
Bestimmung
shafen)
CPT Trasporto pagato fino a ........................................... (luogo di
Frachtfrei destinazione
convenuto)
(benannter
Bestimmung
sort)
CIP Trasporto e assic. pagati ........................................... (luogo di
fino a destinazione
Frachtfrei versichert convenuto)
(benannter
Bestimmung
sort)
DDU Delivered Duty Unpaid ........................................... (luogo di
Geliefert unverzollt destinazione
convenuto)
(benannter
Bestimmung
sort)
Altro/Anderes

212
A-5 Condizioni di pagamento/Zahlungsbedingungen (art. 6)
A-5.1 Pagamento posticipato/Nachtrgliche Zahlung (art. 6.2)
______ giorni data fattura/Tage Rechnungsdatum Con
garanzia bancaria/ mit Bankgarantie
altro/anderes: Senza garanzia
bancaria/ohne Bankgarantie

A-5.2 Credito documentario irrevocabile / Unwiderrufliches Akkreditiv


(art. 6.4)
Confermato/besttigt
Non confermato/ nicht besttigt
Other/Anderes:
A-5.3 Pagamento anticipato/Vorauszahlung (art. 6.3)
Data pagamento/Zahlungsdatum: _______________
Prezzo totale/Gesamtpreis
____ % del prezzo/des Preises
A-5.4 Pagamento contro documenti/Zahlung gegen Dokumente (art. 6.5)
D/P Documents against payment
D/A Documents against acceptance
A-5.5 AltroAnderes

A-6 Data e firma delle parti e data/Datum und Unterschrift der Parteien
Il presente contratto di Dieser Kaufvertrag ist von den hier
compravendita disciplinato dalle oben genannten besonderen
condizioni speciali riportate qui sopra Bedingungen (soweit die betreffenden
(nella misura in cui siano state Punkte eingefllt sind) und von den in
riempite le rispettive caselle) e dalle der Anlage B enthaltenen Allgemeinen
condizioni generali riportate qui di Bedingungen geregelt.
seguito nella parte B.

____________________________ ______________________________
(luogo/Ort) (data/Datum)

Il Venditore/Der Verkufer Il Compratore/Der Kufer

________________________________ _________________________________

________________________________ _________________________________

213
PARTE B/TEIL B
CONDIZIONI GENERALI/ALLGEMEINE BEDINGUNGEN

1. Premessa 1.
Allgemeines
1.1 Le presenti condizioni generali si 1.1 Diese Allgemeine Bedingungen sind
applicano quando le stesse sono anwendbar soweit sie von den
state pattuite o richiamate dalle Parteien vereinbart sind oder auf sie
parti. Eventuali deroghe saranno Bezug genommen wird. Eventuelle
valide solo se fatte per iscritto. Nel Abweichungen sind nur wirksam
contesto delle presenti condizioni wenn sie schriftlich erfolgen. Im
generali il termine Prodotti indica Zusammenhang mit diesen
prodotti che formano oggetto del allgemeinen Bedingungen bezieht
singolo contratto di compravendita sich der Ausdruck "Erzeugnisse" auf
(in seguito denominato ildie Erzeugnisse die Gegenstand des
Contratto). einzelnen Kaufvertrages (hiernach
"Vertrag") sind.
1.2 Le presenti condizioni generali si 1.2 Diese Allgemeine Bedingungen sind
applicano insieme alle condizioni zusammen mit den in Teil A
speciali della parte A (nella misura enthaltenen besonderen
in cui le rispettive caselle siano Bedingungen anwendbar (soweit die
state compilate). In caso di betreffenden Punkte ausgefllt sind).
contraddizione prevalgono le im Fall eines Widerspruchs, haben
condizioni speciali. die besonderen Bedingungen
Vorrang.
1.3 Il presente Contratto di vendita 1.3 Der vorliegende Kaufvertrag
disciplinato dalla Convenzione unterliegt dem bereinkommen der
delle Nazioni Unite sulla vendita Vereinten Nationen ber Vertrge
internazionale di merci (Vienna ber den internationalen Warenkauf
1980) e, per le questioni non (Wien 1980) und, soweit dieses
coperte da tale convenzione, dalla bereinkommen fr eine Rechts-
legge italiana. frage keine Regelung enthlt,
italienischem Recht.
1.4 Qualsiasi riferimento a termini 1.4 Irgendwelche Verweisung auf trade
commerciali (come EXW, CIP ecc.) terms (wie z.B. EXW, CIP usw.)
da intendersi come richiamo agli versteht sich als Bezugnahme auf
Incoterms della Camera di die Incoterms der Internationalen
Commercio Internazionale, nel testo Handelskammer in der jeweils bei
in vigore alla data di stipulazione Vertragsschlu gltigen
del contratto. Textfassung.

214
2. Caratteristiche dei prodotti - 2. Eigenschaften der Erzeugnisse -
Modifiche nderungen
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle 2.1 Alle Angaben oder Daten ber die
caratteristiche e/o specifiche dei Eigenschaften und/oder
Prodotti contenute in dpliants, Spezifikationen der Erzeugnisse in
listini prezzi, cataloghi o documenti Prospekten, Preislisten, Katalogen
similari saranno vincolanti solo oder hnlichen Dokumenten sind nur
nella misura in cui tali dati siano verbindlich soweit auf diese
stati espressamente richiamati dal Angaben ausdrcklich im Vertrag
Contratto. hingewiesen wird.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 Der Verkufer behlt sich das Recht
ai Prodotti le modifiche che, senza vor solche nderungen and den
alterare le caratteristiche essenziali Erzeugnissen vorzunehmen die,
dei Prodotti, dovessero risultare ohne ihre wesentliche Eigenschaften
necessarie o opportune. zu modifizieren, notwendig oder
angemessen erscheinen.
3 Termini di consegna 3. Liefertermine
3.1 Qualora il Venditore preveda di non 3.1 Wenn der Verkufer vorsieht, da er
essere in grado di consegnare i die Erzeugnisse nicht am
Prodotti alla data pattuita per la vereinbarten Lieferdatum liefern
consegna, egli dovr avvisarne kann, ist er verpflichtet, dies dem
tempestivamente il Compratore per Kufer unverzglich schriftlich
iscritto, indicando, ove possibile, la anzuzeigen und - soweit dies
data di consegna prevista. E' inteso mglich ist - das voraussichtliche
che ove il ritardo imputabile al Lieferdatum mitzuteilen. ber-
Venditore superi le 6 settimane, il schreitet die vom Verkufer zu
Compratore potr risolvere il vertretende Versptung sechs
Contratto relativamente ai Prodotti Wochen, ist der Kufer berechtigt,
di cui la consegna ritardata con un den Vertrag bezglich der
preavviso di 10 giorni, da comuni- Erzeugnisse, deren Lieferung
carsi per iscritto (anche via telefax) versptet ist, mit einer Frist von 10
al Venditore. Tagen aufzulsen; die entsprechende
Erklrung hat dem Verkufer
gegenber schriftlich (auch per
Telefax) zu erfolgen.
3.2 Non si considera imputabile al 3.2 Eine etwaige Versptung, die auf
Venditore l'eventuale ritardo dovuto hherer Gewalt (wie in Art. 9
a cause di forza maggiore (come definiert) oder auf Handlungen oder
definite all'art. 9) o ad atti od omis- Unterlassungen des Kufers beruht
sioni del Compratore (ad es. (z.B. die fehlende Mitteilung von
mancata comunicazione di indica- Angaben, welche zur Lieferung der

215
zioni necessarie per la fornitura dei Produkte erforderlich sind), ist nicht
Prodotti). vom Verkufer zu vertreten.
3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave 3.3 Auer im Falle von Vorsatz oder
del Venditore, espressamente grober Fahrlssigkeit des Verkufers
escluso qualsiasi risarcimento del ist jeglicher weiterer Schadenersatz
danno per mancata o ritardata wegen ausgebliebener oder
consegna dei Prodotti. verspteter Lieferung der
Erzeugnisse ausgeschlossen.
3.4 Nel caso di prodotti non standard, il 3.4 Was nicht-standard Erzeugnisse
Venditore inizier la produzione betrifft, wird der Verkufer deren
solo dopo aver ricevuto la garanzia Herstellung nur beginnen nachdem
bancaria (ove si applichi lart. 6.2), er die Bankgarantie (soweit Art. 6.2
il pagamento anticipato (ove si anwendbar ist), die Vorauszahlung
applichi lart. 6.3) o la notifica del (soweit Art. 6.3 anwendbar ist),
credito documentario (ove si erhalten hat, oder ihm das
applichi lart. 6.4). Akkreditiv zur Verfgung gestellt
wurde (soweit Art. 6.4 anwendbar
ist).
4 Resa e spedizione - Reclami 4 Lieferung und Transport -
Beanstandungen
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura 4.1 Vorbehaltlich anderweitiger
della merce d'intende Franco Fab- Vereinbarung versteht sich die
brica (EXW) e ci anche quando sia Lieferung der Ware Ex-Works
convenuto che la spedizione o parte (EXW); dies gilt auch, wenn
di essa venga curata dal Venditore. vereinbart ist, da der Verkufer den
Transport oder einen Teil desselben
zu besorgen hat.
4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 In jedem Fall gehen die Gefahren -
termini di resa pattuiti dalle parti, i unabhngig von den zwischen den
rischi passano al Compratore al pi Parteien vereinbarten Lieferbe-
tardi con la consegna al primo dingungen - sptestens im Zeitpunkt
trasportatore. der bergabe an den ersten
Befrderer auf den Kufer ber.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato 4.3 Etwaige Beanstandungen, die sich
dell'imballo, quantit, numero o ca- auf den Zustand der Verpackung, die
ratteristiche esteriori dei Prodotti Menge, die Zahl oder die ueren
(vizi apparenti), dovranno essere Eigenschaften der Erzeugnisse
notificati al Venditore mediante (erkennbare Mngel) beziehen,
lettera raccomandata RR, a pena di mssen dem Verkufer binnen einer
decadenza, entro 15 giorni dalla Ausschlufrist von 15 Tagen ab
data di ricevimento dei Prodotti. Erhalt der Erzeugnisse mittels

216
Eventuali reclami relativi a difetti Einschreiben mit Rckschein ange-
non individuabili mediante un zeigt werden. Mngel, die bei einer
diligente controllo al momento del sorgfltigen berprfung der Ware
ricevimento (vizi occulti) dovranno bei Erhalt nicht zu erkennen sind
essere notificati al Venditore (verborgene Mngel), mssen dem
mediante lettera raccomandata RR, Verkufer binnen einer
a pena di decadenza, entro 15 giorni Ausschlufrist von 15 Tagen ab
dalla data della scoperta del difetto Entdeckung des Mangels mittels
e comunque non oltre dodici mesi Einschreiben mit Rckschein
dalla consegna. Il reclamo dovr angezeigt werden; nach Ablauf von
specificare con precisione il difetto zwlf Monaten ab Lieferung der
riscontrato ed i Prodotti cui esso si Ware ist die Rge jedoch
riferisce. ausgeschlossen. Die Beanstandung
mu genau den Mangel und die
betreffenden Erzeugnisse
spezifizieren.
4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo 4.4 Ferner, wenn die Erzeugnisse oder
imballaggio risultino danneggiati o deren Verpackung beschdigt sind,
in presenza di merce mancante, il oder wenn Erzeugnisse fehlen, ist
Compratore tenuto a formulare le der Kufer verpflichtet gegenber
riserve del caso nei confronti del den Befrderer die notwendigen
trasportatore, secondo le forme pre- Vorbehalte zu formulieren, gem
viste per la modalit di trasporto den Forlichkeiten die fr die
utilizzata. betreffende Transportweise
vorgesehen sind.
5. Prezzi 5. Preise
Salvo patto contrario, i prezzi si Vorbehaltlich anderweitiger
intendono per Prodotti imballati Vereinbarung verstehen sich die
secondo gli usi del settore in Preise Ex-Works (EXW),
relazione al mezzo di trasporto einschlielich der handelsblichen
pattuito, resa franco fabbrica Verpackung fr das vereinbarte
(EXW), essendo inteso che Transportmittel. Alle weitere Kosten
qualsiasi altra spesa o onere sar a oder Lasten sind vom Kufer zu
carico del Compratore. tragen.
6. Condizioni di pagamento 6. Zahlungsbedingungen
6.1 Ove le parti non abbiano specificato 6.1 Wenn die Parteien keine
le condizioni di pagamento Zahlungsbedingungen spezifiziert
(riempiendo la casella A-5 o haben (dadurch da sie Punkt A-5
altrimenti), il pagamento dovr eingefllt haben oder auf andere
essere effettuato come indicato al Weise), hat die Zahlung gem Art.
successivo art. 6.2. 6.2 zu erfolgen.

217
6.2 Ove le parti abbiano pattuito il 6.2 Haben sich die Parteien auf eine
pagamento posticipato, questo nachtrgliche Zahlung verstndigt,
dovr essere effettuato, in assenza hat diese, in Ermangelung weiterer
di diversa specificazione, entro 60 vereinbarter Einzelheiten, binnen 60
gg. data fattura, mediante bonifico Tagen nach Rechnungsdatum durch
bancario. Si considera effettuato il Bankberweisung zu erfolgen. Die
pagamento quando la somma entra Zahlung gilt als geleistet, sobald der
nella disponibilit del Venditore Verkufer bei seiner Bank in Italien
presso la sua banca in Italia. Ove sia ber den Betrag verfgen kann. Ist
stato previsto che il pagamento vereinbart worden, da die Zahlung
debba essere accompagnato da una zusammen mit einer Banksicherheit
garanzia bancaria, il Compratore zu erfolgen hat, hat der Kufer eine
dovr mettere a disposizione Bankgarantie auf erstes Anfordern
almeno 60 giorni prima della data di mindestes 30 Tage vor dem Liefer-
consegna, una garanzia bancaria a zeitpunkt zur Verfgung zu stellen.
prima domanda, emessa Diese Banksicherheit mu gem
conformemente alle Norme den einheitlichen Richtlinien fr auf
Uniformi per le Garanzie a Anfordern zahlbare Garantien der
Domanda della CCI da primaria Internationalen Handelskammer,
banca italiana e pagabile contro von einer italienischen Grobank
semplice dichiarazione del ausgegeben werden und zahlbar sein
Venditore di non aver ricevuto il auf einfache Erklrung des
pagamento entro i termini pattuiti. Verkufers, da er keine Zahlung
innerhalb der vereinbarten Fristen
erhalten hat.
6.3 Ove le parti abbiano pattuito il 6.3 Haben sich die Parteien auf eine
pagamento anticipato senza ulteriori Vorauszahlung verstndigt, ohne
indicazioni, si presume che il weitere Angaben, ist es zu vermuten
pagamento anticipato si riferisca da die Vorauszahlung sich auf den
all'intero prezzo. Salvo diverso ganzen Preis bezieht. Mangels
accordo, il pagamento anticipato anderweitiger Vereinbarung mu die
dovr essere accreditato sul conto Vorauszahlung mindestens 60 Tage
del Venditore almeno 60 giorni vor dem vereinbarten Liefertermin
prima della data di consegna auf das Bankkonto des Verkufers
convenuta. berwiesen werden.
6.4 Ove le parti abbiano pattuito il 6.4 Wenn die Parteien Zahlung mittels
pagamento mediante credito Akkreditiv vereinbart haben, hat der
documentario, il Compratore dovr, Kufer, wenn keine anderweitige
salvo diverso accordo, curare che Vereinbarung getroffen wurde, ein
un credito documentario unwiderrufliches Akkreditiv, das
irrevocabile, emesso gem den Einheitlichen Richtlinien

218
conformemente alle Norme ed Usi und Gebruchen fr Dokunemten
uniformi della CCI relativi ai Akkreditive der Internationalen
Crediti Documentari (Pubblicazione Handelskammer (Publikation n. 500)
n. 500), venga notificato al ausgestellt sein mu, mindestens 30
Venditore almeno 60 giorni prima Tage vor der vereinbarten Lieferzeit
della data di consegna convenuta. zu Verfgung zu stellen. Mangels
Salvo diverso accordo, il credito anders lautender Vereinbarung, mu
documentario dovr essere der Akkreditiv von einer vom
confermato da una banca Italiana Verkufer gebilligten italienischen
gradita al Venditore ed essere Grobank besttigt werden und auf
pagabile a vista. Vorlage zahlbar sein.
6.5 Ove le parti abbiano convenuto il 6.5 Wenn die Parteien Zahlung gegen
pagamento contro documenti, il Dokumente (documentary
pagamento avverr, salvo diverso collection) vereinbart haben, wird
accordo, Documenti Contro die Zahlung, soweit nichts anderes
Pagamento. vereinbart ist, Dokumente genen
Zahlung erfolgen.
6.6 Salvo diverso accordo, eventuali 6.6 Mangels anders lautender
spese o commissioni bancarie Vereinbarung, sind eventuelle, sich
dovute in relazione al pagamento auf die Zahlung beziehenden, Bank-
saranno a carico del Compratore. kosten oder Provisionen auf Lasten
des Kufers.
6.7 In caso di ritardo di pagamento 6.7 Erfolgt die Zahlung nicht bis zum
rispetto alla data pattuita, il vereinbarten Datum, ist der Kufer
Compratore sar tenuto a corrispon- dem Verkufer ab diesem Zeitpunkt
dere al Venditore un interesse di zur Zahlung des von der
mora pari al tasso d'interesse del Europischen Zentralbank auf ihre
principale strumento di Hauptrefinanzierungsoperationen
rifinanziamento della Banca angewendeten Zinssatzes zuzglich
centrale europea, pi sette punti 7 Prozentpunkten, gem art. 4 des
percentuali, conformemente all'art. Dekrets n. 231 vom 9 Oktober 2002,
4 del decreto legisl. n. 231 del 9 das die europische Richtlinie CE
ottobre 2002 che attua la direttiva 35/2000 umsetzt, verpflichtet. Sollte
CE 35/2000. L'eventuale ritardo di der Zahlungsverzug 30 Tage vom
pagamento superiore a 30 gg. dalla Datum der Rechnung berschreiten,
data indicata in fattura dar al hat der Verkufer das Recht den
Venditore il diritto di risolvere il Vertrag aufzulsen und ist berechtigt
contratto, con facolt di trattenere la den schon bezahlten Teil des Preises
parte di prezzo pagata e di zu behalten, die Rckgabe der
pretendere la restituzione dei gelieferten Erzeugnisse auf Kosten
prodotti forniti, a cura e spese del und Lasten des Verkufers zu

219
Compratore, oltre il risarcimento verlangen, einschlielich des
dell'eventuale danno. eventuellen Schadenersatzes.
6.8 Il Compratore non autorizzato ad 6.8 Der Kufer ist nicht ermchtigt,
effettuare alcuna deduzione dal ohne vorherige schriftliche
prezzo pattuito (ad es. in caso di Genehmigung des Verkufers,
pretesi difetti dei Prodotti), se non Nachlsse vom vereinbarten Preis zu
previo accordo scritto con il machen (zum Beispiel im Falle von
Venditore. behauptetenen Mngel der Erzeugn-
isse).
6.9 E' inteso che eventuali reclami o 6.9 Es ist vereinbart da etwaige
contestazioni non danno diritto al Beanstandungen oder Rgen den
Compratore di sospendere o Kufer nicht berechtigen die
comunque ritardare i pagamenti dei Zahlungen fr die beanstandeten
Prodotti oggetto di contestazione, Produkte auszusetzen oder zu
n, tanto meno, di altre forniture. verzgern. Dies gilt erst recht fr die
Zahlungen bezglich anderer
Lieferungen.
6.10 Qualora il Venditore abbia motivo 6.10 Soweit fr den Verkufer Anla zur
di temere che il Compratore non Befrchtung besteht, da der Kufer
possa o non intenda pagare i Pro- seiner Zahlungspflicht zum
dotti alla data pattuita, egli potr vereinbarten Datum nicht werde
subordinare la consegna dei nachkommen knnen oder wollen,
Prodotti alla prestazione di adeguate kann der Verkufer die Lieferung
garanzie di pagamento (ad es. der Erzeugnisse von der Leistung
fideiussione o garanzia bancaria). einer angemessenen Sicherheit fr
Inoltre, in caso di ritardi di die Zahlung (z.B. Brgschaft oder
pagamento, il Venditore potr Bankgarantie) abhngig machen.
modificare unilateralmente i termini Ferner hat der Verkufer, im Falle
di eventuali altre forniture e/o von Zahlungsversptungen, das
sospenderne lesecuzione fino Recht einseitig die Bedingungen
allottenimento di adeguate anderer Lieferungen zu ndern
garanzie di pagamento. und/oder deren Erfllung bis zur
Erhaltung angemessener Zahlungs-
sicherheiten aufzusetzen.
7. Garanzia per vizi 7. Gewhrleistung
7.1 Il Venditore si impegna a porre 7.1 Der Verkufer verpflichtet sich zur
rimedio a qualsiasi difetto di Beseitigung aller von ihm zu
conformit (vizio) dei Prodotti a lui vertretenden Vertragswidrigkeiten
imputabile, verificatosi entro 24 (Mngel) der Erzeugnisse, die
mesi dalla consegna dei Prodotti al innerhalb von 24 Monaten nach der
Compratore, purch tale difetto di Lieferung der Erzeugnisse an den

220
conformit gli si stato notificato Kufer auftreten, sofern eine
tempestivamente in conformit fristgerechte Rge gem Art. 7.2
all'art. 7.2. In tal caso il Venditore erfolgt ist. In diesem Fall kann der
provveder, a sua scelta, alla Verkufer whlen ob er die
sostituzione o riparazione dei Erzeugnisse die Mngel aufweisen
Prodotti (o parti di essi) risultati (oder Teile davon) ersetzt oder
difettosi. repariert.
7.2 In aggiunta alla garanzia di cui 7.2 Zustzlich der in Artikel 7.1
all'art. 7.1, il Venditore si impegna vorgesehenen Gewhrleistung,
a sostituire o riparare eventuali verpflichtet sich der Verkufer
Prodotti risultati difettosi dopo la eventuelle Erzeugnisse zu ersetzen
loro consegna al consumatore finale oder zu reparieren die nach ihrer
in relazione ai quali il Compratore Lieferung and den Endverbraucher
abbia preso le misure imposte Mngel aufgewiesen haben und fr
dall'art. 1519-quater c.c. (o di welche del Kufer die in Artikel
analoga norma di altro Stato 1519-quater des italienischen
membro dell'Unione Europea, Zivilgesetzbuches (oder einer
basata sull'art. 3 della direttiva hnlichen, auf Art. 3 der
europea 1999/44/CE del 25 maggio europischen Richtlinie 1999/44/CE
1999), a condizione che il vom 25 Mei 1999 gesttzten Norm
Compratore faccia valere il diritto eines anderen Staates der
di regresso ai sensi dell'art. 1519- Europsischen Union) vorgesehenen
quinquies (o di analoga norma di Manahmen getroffen hat,
altro Stato membro dell'Unione vorausgesetzt da der Kufer sein
Europea, basata sull'art. 4 della Regrerecht gem Art. 1519-
direttiva europea 1999/44/CE del 25 quinquies (oder einer hnlichen, auf
maggio 1999) non oltre quattro anni Art. 4 der europischen Richtlinie
dalla consegna dei Prodotti al 1999/44/CE vom 25 Mei 1999
Compratore e semprech il difetto gesttzten Norm eines anderen
sia imputabile ad una azione od Staates der Europsischen Union)
omissione del Venditore. Il presente innerhalb 4 Jahren nach der
articolo 7.2 si applica solo nel caso Lieferung der Erzeugnisse and den
in cui il Compratore sia domiciliato Kufer geltend macht und
all'interno dell'Unione europea. vorausgesetzt da der Mangel nich
auf Handlungen oder Unterl-
assungen des Kufers zurechenbar
ist. Art. 7.2 ist nur anwendbar wenn
der Kufer innerhalb der
europischen Union seinen
Wohnsitz hat.
7.3 Gli obblighi assunti dal Venditore 7.3 Die vorgenannten, in Art. 7.1 und

221
con gli articoli 7.1 e 7.2 (di riparare 7.2 vorgesehenen, Pflichten des
o sostituire i Prodotti nelle ipotesi Verkufers (nmlich die Erzeugnis-
ed alle condizioni ivi stabilite) sono se, gem den in diesen Artikeln
assorbenti e sostitutivi delle vorgesehenen Bedingungen zu
garanzie o responsabilit previste ersetzen oder zu reparieren) ersetzen
per legge. Si conviene pertanto che die gesetzlichen Gewhrleistungs-
espressamente esclusa, salvo il und Haftungsansprche und
caso di dolo o colpa grave del schlieen irgemndwelche weitere
Venditore, ogni altra responsabilit Verantwortlichkeit des Verkufers
del Venditore (sia contrattuale che (vertraglicher sowie
extracontrattuale) comunque origin- auervertraglicher Art), die im
ata dai Prodotti forniti e/o dalla loro Zusammenhang mit den gelieferten
rivendita (ad es. risarcimento del Produkten entstehen knnte (z.B.
danno, mancato guadagno, ecc.). Schadensersatz, Verdienstausfall
usw.), aus.
8 Riserva di propriet 8. Eigentumsvorbehalt
E' convenuto che i Prodotti Bis zum Empfang des gesamten
consegnati restano di propriet del Kaufpreises behlt sich der
Venditore fino a quando non sia Verkufer das Eigentum an den
pervenuto a quest'ultimo il gelieferten Erzeugnissen vor.
completo pagamento.
9 Forza maggiore 9
Hhere Gewalt
9.1 Ciascuna parte potr sospendere 9.1 Jede Partei ist berechtigt, die
l'esecuzione dei suoi obblighi Erfllung ihrer vertraglichen
contrattuali quando tale esecuzione Pflichten auszusetzen, wenn ihre
sia resa impossibile Erfllung
o durch ein
irragionevolmente onerosa da un unvorhersehbares, vom Willen der
impedimento imprevedibilebetreffenden Partei unabhngiges
indipendente dalla sua volont Hindernis unmglich oder unver-
quale ad es. sciopero, boicottaggio,hltnismig erschwert wird - so
z.B. Streik, Boykott, Aussperrung,
serrata, incendio, guerra (dichiarata
o non), guerra civile, sommosse e Brand, Krieg (erklrter und nicht
rivoluzioni, requisizioni, embargo, erklrter), Brgerkrieg, Aufstnde
und Revolutionen, Requisitions-
interruzioni di energia, ritardi nella
consegna di componenti o materie manahmen, Embargo, Unter-
prime. brechungen der Energiezufuhr,
Versptungen bei der Zulieferung
von Komponenten und Rohstoffen.
9.2 La parte che desidera avvalersi 9.2 Die Partei die von dieser Klausel
della presente clausola dovr gebrauch machen will, mu
comunicare immediatamente per unmittelbar schriftlich der anderen

222
iscritto all'altra parte il verificarsi e Partei das Eintreten und die
la cessazione delle circostanze di Beendigung der Umstnde der
forza maggiore. hherer Gewalt mitteilen.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a 9.3 Soweit die Aussetzung der
forza maggiore duri pi di sei Vertragserfllung auf Grund hherer
settimane, ciascuna parte avr il Gewalt lnger als sechs Wochen
diritto di risolvere il presente andauert, ist jede Seite berechtigt,
Contratto di vendita, previo un den betreffenden Vertrag mit einer
preavviso di 10 giorni, da Frist von 10 Tagen aufzulsen; die
comunicarsi alla controparte per entsprechende Erklrung hat der
iscritto. anderen Partei gegenber schriftlich
zu erfolgen.
10. Risoluzione delle controversie 10. Streitigkeiten
Tutte le controversie relative o Alle Streitigkeiten, die sich aus dem
comunque collegate al presente gegenwrtigen Vertrag ergeben oder
contratto saranno risolte in via im Zusammenhang damit stehen,
definitiva in conformit al werden nach der Vermittlungs- und
Regolamento di Mediazione/Ar- Schiedsgerichtsordnung der Curia
bitrato Curia Mercatorum. Mercatorum beigelegt.

223
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA/ALLGEMEINE
VERKAUFSBEDINGUNGEN
(da utilizzarsi indipendentemente dalla Parte A: v. Introduzione, 4)

1. Premessa 1.
Allgemeines
1.1 Le presenti condizioni generali si 1.1 Diese Allgemeine Bedingungen sind
applicano quando le stesse sono anwendbar soweit sie von den
state pattuite o richiamate dalle Parteien vereinbart sind oder auf sie
parti. Eventuali deroghe saranno Bezug genommen wird. Eventuelle
valide solo se fatte per iscritto. Nel Abweichungen sind nur wirksam
contesto delle presenti condizioni wenn sie schriftlich erfolgen. Im
generali il termine Prodotti indica Zusammenhang mit diesen
prodotti che formano oggetto del allgemeinen Bedingungen bezieht
singolo contratto di compravendita sich der Ausdruck "Erzeugnisse" auf
(in seguito denominato il die Erzeugnisse die Gegenstand des
Contratto). einzelnen Kaufvertrages (hiernach
"Vertrag") sind.
1.2 Il presente Contratto di vendita 1.2 Der vorliegende Kaufvertrag
disciplinato dalla Convenzione unterliegt dem bereinkommen der
delle Nazioni Unite sulla vendita Vereinten Nationen ber Vertrge
internazionale di merci (Vienna ber den internationalen Warenkauf
1980) e, per le questioni non (Wien 1980) und, soweit dieses
coperte da tale convenzione, dalla bereinkommen fr eine Rechts-
legge italiana. frage keine Regelung enthlt,
italienischem Recht.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini 1.3 Irgendwelche Verweisung auf trade
commerciali (come EXW, CIP ecc.) terms (wie z.B. EXW, CIP usw.)
da intendersi come richiamo agli versteht sich als Bezugnahme auf
Incoterms della Camera di die Incoterms der Internationalen
Commercio Internazionale, nel testo Handelskammer in der jeweils bei
in vigore alla data di stipulazione Vertragsschlu gltigen
del contratto. Textfassung.
2. Caratteristiche dei prodotti - 2. Eigenschaften der Erzeugnisse -
Modifiche nderungen
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle 2.1 Alle Angaben oder Daten ber die
caratteristiche e/o specifiche dei Eigenschaften und/oder
Prodotti contenute in dpliants, Spezifikationen der Erzeugnisse in
listini prezzi, cataloghi o documenti Prospekten, Preislisten, Katalogen

224
similari saranno vincolanti solo oder hnlichen Dokumenten sind nur
nella misura in cui tali dati siano verbindlich soweit auf diese
stati espressamente richiamati dal Angaben ausdrcklich im Vertrag
Contratto. hingewiesen wird.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare 2.2 Der Verkufer behlt sich das Recht
ai Prodotti le modifiche che, senza vor solche nderungen and den
alterare le caratteristiche essenziali Erzeugnissen vorzunehmen die,
dei Prodotti, dovessero risultare ohne ihre wesentliche Eigenschaften
necessarie o opportune. zu modifizieren, notwendig oder
angemessen erscheinen.
3 Termini di consegna 3 Liefertermine
3.1 Qualora il Venditore preveda di non 3.1 Wenn der Verkufer vorsieht, da er
essere in grado di consegnare i die Erzeugnisse nicht am
Prodotti alla data pattuita per la vereinbarten Lieferdatum liefern
consegna, egli dovr avvisarne kann, ist er verpflichtet, dies dem
tempestivamente il Compratore per Kufer unverzglich schriftlich
iscritto, indicando, ove possibile, la anzuzeigen und - soweit dies
data di consegna prevista. E' inteso mglich ist - das voraussichtliche
che ove il ritardo imputabile al Lieferdatum mitzuteilen. ber-
Venditore superi le 6 settimane, il schreitet die vom Verkufer zu
Compratore potr risolvere il vertretende Versptung sechs
Contratto relativamente ai Prodotti Wochen, ist der Kufer berechtigt,
di cui la consegna ritardata con un den Vertrag bezglich der
preavviso di 10 giorni, da comuni- Erzeugnisse, deren Lieferung
carsi per iscritto (anche via telefax) versptet ist, mit einer Frist von 10
al Venditore. Tagen aufzulsen; die entsprechende
Erklrung hat dem Verkufer
gegenber schriftlich (auch per
Telefax) zu erfolgen.
3.2 Non si considera imputabile al 3.2 Eine etwaige Versptung, die auf
Venditore l'eventuale ritardo dovuto hherer Gewalt (wie in Art. 9
a cause di forza maggiore (come definiert) oder auf Handlungen oder
definite all'art. 9) o ad atti od omis- Unterlassungen des Kufers beruht
sioni del Compratore (ad es. (z.B. die fehlende Mitteilung von
mancata comunicazione di indica- Angaben, welche zur Lieferung der
zioni necessarie per la fornitura dei Produkte erforderlich sind), ist nicht
Prodotti). vom Verkufer zu vertreten.
3.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave 3.3 Auer im Falle von Vorsatz oder
del Venditore, espressamente grober Fahrlssigkeit des Verkufers
escluso qualsiasi risarcimento del ist jeglicher weiterer Schadenersatz
danno per mancata o ritardata wegen ausgebliebener oder

225
consegna dei Prodotti. verspteter Lieferung der
Erzeugnisse ausgeschlossen.
4 Resa e spedizione - Reclami 4 Lieferung und Transport -
Beanstandungen
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura 4.1 Vorbehaltlich anderweitiger
della merce d'intende Franco Fab- Vereinbarung versteht sich die
brica (EXW) e ci anche quando sia Lieferung der Ware Ex-Works
convenuto che la spedizione o parte (EXW); dies gilt auch, wenn
di essa venga curata dal Venditore. vereinbart ist, da der Verkufer den
Transport oder einen Teil desselben
zu besorgen hat.
4.2 In ogni modo, quali che siano i 4.2 In jedem Fall gehen die Gefahren -
termini di resa pattuiti dalle parti, i unabhngig von den zwischen den
rischi passano al Compratore al pi Parteien vereinbarten Lieferbe-
tardi con la consegna al primo dingungen - sptestens im Zeitpunkt
trasportatore. der bergabe an den ersten
Befrderer auf den Kufer ber.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato 4.3 Etwaige Beanstandungen, die sich
dell'imballo, quantit, numero o ca- auf den Zustand der Verpackung, die
ratteristiche esteriori dei Prodotti Menge, die Zahl oder die ueren
(vizi apparenti), dovranno essere Eigenschaften der Erzeugnisse
notificati al Venditore mediante (erkennbare Mngel) beziehen,
lettera raccomandata RR, a pena di mssen dem Verkufer binnen einer
decadenza, entro 15 giorni dalla Ausschlufrist von 15 Tagen ab
data di ricevimento dei Prodotti. Erhalt der Erzeugnisse mittels
Eventuali reclami relativi a difetti Einschreiben mit Rckschein ange-
non individuabili mediante un zeigt werden. Mngel, die bei einer
diligente controllo al momento del sorgfltigen berprfung der Ware
ricevimento (vizi occulti) dovranno bei Erhalt nicht zu erkennen sind
essere notificati al Venditore (verborgene Mngel), mssen dem
mediante lettera raccomandata RR, Verkufer binnen einer
a pena di decadenza, entro 15 giorni Ausschlufrist von 15 Tagen ab
dalla data della scoperta del difetto Entdeckung des Mangels mittels
e comunque non oltre dodici mesi Einschreiben mit Rckschein
dalla consegna. Il reclamo dovr angezeigt werden; nach Ablauf von
specificare con precisione il difetto zwlf Monaten ab Lieferung der
riscontrato ed i Prodotti cui esso si Ware ist die Rge jedoch
riferisce. ausgeschlossen. Die Beanstandung
mu genau den Mangel und die
betreffenden Erzeugnisse
spezifizieren.

226
4.4 Inoltre, ove la merce o il relativo 4.4 Ferner, wenn die Erzeugnisse oder
imballaggio risultino danneggiati o deren Verpackung beschdigt sind,
in presenza di merce mancante, il oder wenn Erzeugnisse fehlen, ist
Compratore tenuto a formulare le der Kufer verpflichtet gegenber
riserve del caso nei confronti del den Befrderer die notwendigen
trasportatore, secondo le forme pre- Vorbehalte zu formulieren, gem
viste per la modalit di trasporto den Forlichkeiten die fr die
utilizzata. betreffende Transportweise
vorgesehen sind.
5. Prezzi 5. Preise
Salvo patto contrario, i prezzi si Vorbehaltlich anderweitiger
intendono per Prodotti imballati Vereinbarung verstehen sich die
secondo gli usi del settore in Preise Ex-Works (EXW),
relazione al mezzo di trasporto einschlielich der handelsblichen
pattuito, resa franco fabbrica, Verpackung fr das vereinbarte
essendo inteso che qualsiasi altra Transportmittel. Alle weitere Kosten
spesa o onere sar a carico del oder Lasten sind vom Kufer zu
Compratore. tragen.
6 Condizioni di pagamento 6 Zahlungsbedingungen
6.1 Il pagamento deve essere fatto 6.1 Die Zahlung mu ausschlielich
esclusivamente al Venditore alle gegenber dem Verkufer, gem
condizioni convenute. den vereinbarten Bedingungen,
erfolgen.
6.2 In caso di ritardo di pagamento 6.2 Erfolgt die Zahlung nicht bis zum
rispetto alla data pattuita, il vereinbarten Datum, ist der Kufer
Compratore sar tenuto a corrispon- dem Verkufer ab diesem Zeitpunkt
dere al Venditore un interesse di zur Zahlung des von der
mora pari al tasso d'interesse del Europischen Zentralbank auf ihre
principale strumento di Hauptrefinanzierungsoperationen
rifinanziamento della Banca angewendeten Zinssatzes zuzglich
centrale europea, pi sette punti 7 Prozentpunkten, gem art. 4 des
percentuali, conformemente all'art. Dekrets n. 231 vom 9 Oktober 2002,
4 del decreto legisl. n. 231 del 9 das die europische Richtlinie CE
ottobre 2002 che attua la direttiva 35/2000 umsetzt, verpflichtet. Sollte
CE 35/2000. L'eventuale ritardo di der Zahlungsverzug 30 Tage vom
pagamento superiore a 30 gg. dalla Datum der Rechnung berschreiten,
data indicata in fattura dar al hat der Verkufer das Recht den
Venditore il diritto di risolvere il Vertrag aufzulsen und ist berechtigt
contratto, con facolt di trattenere la den schon bezahlten Teil des Preises
parte di prezzo pagata e di zu behalten, die Rckgabe der
pretendere la restituzione dei gelieferten Erzeugnisse auf Kosten

227
prodotti forniti, a cura e spese del und Lasten des Verkufers zu
Compratore, oltre il risarcimento verlangen, einschlielich des
dell'eventuale danno. eventuellen Schadenersatzes.
6.3 Salvo diverso accordo, eventuali 6.3 Mangels anders lautender
spese o commissioni bancarie Vereinbarung, sind eventuelle, sich
dovute in relazione al pagamento auf die Zahlung beziehenden,
saranno a carico del Compratore. Bankkosten oder Provisionen auf
Lasten des Kufers.
6.4 Il Compratore non autorizzato ad 6.4 Der Kufer ist nicht ermchtigt,
effettuare alcuna deduzione dal ohne vorherige schriftliche
prezzo pattuito (ad es. in caso di Genehmigung des Verkufers,
pretesi difetti dei Prodotti), se non Nachlsse vom vereinbarten Preis zu
previo accordo scritto con il machen (zum Beispiel im Falle von
Venditore. behauptetenen Mngel der Erzeugn-
isse).
6.5 E' inteso che eventuali reclami o 6.5 Es ist vereinbart da etwaige
contestazioni non danno diritto al Beanstandungen oder Rgen den
Compratore di sospendere o Kufer nicht berechtigen die
comunque ritardare i pagamenti dei Zahlungen fr die beanstandeten
Prodotti oggetto di contestazione, Produkte auszusetzen oder zu
n, tanto meno, di altre forniture. verzgern. Dies gilt erst recht fr die
Zahlungen bezglich anderer
Lieferungen.
6.6 Qualora il Venditore abbia motivo 6.6 Soweit fr den Verkufer Anla zur
di temere che il Compratore non Befrchtung besteht, da der Kufer
possa o non intenda pagare i Pro- seiner Zahlungspflicht zum
dotti alla data pattuita, egli potr vereinbarten Datum nicht werde
subordinare la consegna dei nachkommen knnen oder wollen,
Prodotti alla prestazione di adeguate kann der Verkufer die Lieferung
garanzie di pagamento (ad es. der Erzeugnisse von der Leistung
fideiussione o garanzia bancaria). einer angemessenen Sicherheit fr
Inoltre, in caso di ritardi di die Zahlung (z.B. Brgschaft oder
pagamento, il Venditore potr Bankgarantie) abhngig machen.
modificare unilateralmente i termini Ferner hat der Verkufer, im Falle
di eventuali altre forniture e/o von Zahlungsversptungen, das
sospenderne lesecuzione fino Recht einseitig die Bedingungen
allottenimento di adeguate anderer Lieferungen zu ndern
garanzie di pagamento. und/oder deren Erfllung bis zur
Erhaltung angemessener Zahlungs-
sicherheiten aufzusetzen.

228
7. Garanzia per vizi 7. Gewhrleistung
7.1 Il Venditore si impegna a porre 7.1 Der Verkufer verpflichtet sich zur
rimedio a qualsiasi difetto di Beseitigung aller von ihm zu
conformit (vizio) dei Prodotti a lui vertretenden Vertragswidrigkeiten
imputabile, verificatosi entro 24 (Mngel) der Erzeugnisse, die
mesi dalla consegna dei Prodotti al innerhalb von 24 Monaten nach der
Compratore, purch tale difetto di Lieferung der Erzeugnisse an den
conformit gli si stato notificato Kufer auftreten, sofern eine
tempestivamente in conformit fristgerechte Rge gem Art. 7.2
all'art. 7.2. In tal caso il Venditore erfolgt ist. In diesem Fall kann der
provveder, a sua scelta, alla Verkufer whlen ob er die
sostituzione o riparazione dei Erzeugnisse die Mngel aufweisen
Prodotti (o parti di essi) risultati (oder Teile davon) ersetzt oder
difettosi. repariert.
7.2 In aggiunta alla garanzia di cui 7.3 Zustzlich der in Artikel 7.1
all'art. 7.1, il Venditore si impegna vorgesehenen Gewhrleistung,
a sostituire o riparare eventuali verpflichtet sich der Verkufer
Prodotti risultati difettosi dopo la eventuelle Erzeugnisse zu ersetzen
loro consegna al consumatore finale oder zu reparieren die nach ihrer
in relazione ai quali il Compratore Lieferung and den Endverbraucher
abbia preso le misure imposte Mngel aufgewiesen haben und fr
dall'art. 1519-quater c.c. (o di welche del Kufer die in Artikel
analoga norma di altro Stato 1519-quater des italienischen
membro dell'Unione Europea, Zivilgesetzbuches (oder einer
basata sull'art. 3 della direttiva hnlichen, auf Art. 3 der
europea 1999/44/CE del 25 maggio europischen Richtlinie 1999/44/CE
1999), a condizione che il vom 25 Mei 1999 gesttzten Norm
Compratore faccia valere il diritto eines anderen Staates der
di regresso ai sensi dell'art. 1519- Europsischen Union) vorgesehenen
quinquies (o di analoga norma di Manahmen getroffen hat,
altro Stato membro dell'Unione vorausgesetzt da der Kufer sein
Europea, basata sull'art. 4 della Regrerecht gem Art. 1519-
direttiva europea 1999/44/CE del 25 quinquies (oder einer hnlichen, auf
maggio 1999) non oltre quattro anni Art. 4 der europischen Richtlinie
dalla consegna dei Prodotti al 1999/44/CE vom 25 Mei 1999
Compratore e semprech il difetto gesttzten Norm eines anderen
sia imputabile ad una azione od Staates der Europsischen Union)
omissione del Venditore. Il presente innerhalb 4 Jahren nach der
articolo 7.2 si applica solo nel caso Lieferung der Erzeugnisse and den
in cui il Compratore sia domiciliato Kufer geltend macht und
all'interno dell'Unione europea. vorausgesetzt da der Mangel nich

229
auf Handlungen oder Unterl-
assungen des Kufers zurechenbar
ist. Art. 7.2 ist nur anwendbar wenn
der Kufer innerhalb der
europischen Union seinen
Wohnsitz hat.
7.4 Gli obblighi assunti dal Venditore 7.4 Die vorgenannten, in Art. 7.1 und
con gli articoli 7.1 e 7.3 (di riparare 7.2 vorgesehenen, Pflichten des
o sostituire i Prodotti nelle ipotesi Verkufers (nmlich die Erzeugnis-
ed alle condizioni ivi stabilite) sono se, gem den in diesen Artikeln
assorbenti e sostitutivi delle vorgesehenen Bedingungen zu
garanzie o responsabilit previste ersetzen oder zu reparieren) ersetzen
per legge. Si conviene pertanto che die gesetzlichen Gewhrleistungs-
espressamente esclusa, salvo il und Haftungsansprche und
caso di dolo o colpa grave del schlieen irgemndwelche weitere
Venditore, ogni altra responsabilit Verantwortlichkeit des Verkufers
del Venditore (sia contrattuale che (vertraglicher sowie
extracontrattuale) comunque origin- auervertraglicher Art), die im
ata dai Prodotti forniti e/o dalla loro Zusammenhang mit den gelieferten
rivendita (ad es. risarcimento del Produkten entstehen knnte (z.B.
danno, mancato guadagno, ecc.). Schadensersatz, Verdienstausfall
usw.), aus.
8 Riserva di propriet 8 Eigentumsvorbehalt
E' convenuto che i Prodotti Bis zum Empfang des gesamten
consegnati restano di propriet del Kaufpreises behlt sich der
Venditore fino a quando non sia Verkufer das Eigentum an den
pervenuto a quest'ultimo il gelieferten Erzeugnissen vor.
completo pagamento.
9 Forza maggiore 9 Hhere Gewalt
9.1 Ciascuna parte potr sospendere 9.1 Jede Partei ist berechtigt, die
l'esecuzione dei suoi obblighi Erfllung ihrer vertraglichen
contrattuali quando tale esecuzione Pflichten auszusetzen, wenn ihre
sia resa impossibile o Erfllung durch ein
irragionevolmente onerosa da un unvorhersehbares, vom Willen der
impedimento imprevedibile betreffenden Partei unabhngiges
indipendente dalla sua volont Hindernis unmglich oder unver-
quale ad es. sciopero, boicottaggio, hltnismig erschwert wird - so
serrata, incendio, guerra (dichiarata z.B. Streik, Boykott, Aussperrung,
o non), guerra civile, sommosse e Brand, Krieg (erklrter und nicht
rivoluzioni, requisizioni, embargo, erklrter), Brgerkrieg, Aufstnde
interruzioni di energia, ritardi nella und Revolutionen, Requisitions-

230
consegna di componenti o materie manahmen, Embargo, Unter-
prime. brechungen der Energiezufuhr,
Versptungen bei der Zulieferung
von Komponenten und Rohstoffen.
9.2 La parte che desidera avvalersi 9.2 Die Partei die von dieser Klausel
della presente clausola dovr gebrauch machen will, mu
comunicare immediatamente per unmittelbar schriftlich der anderen
iscritto all'altra parte il verificarsi e Partei das Eintreten und die
la cessazione delle circostanze di Beendigung der Umstnde der
forza maggiore. hherer Gewalt mitteilen.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a 9.3 Soweit die Aussetzung der
forza maggiore duri pi di sei Vertragserfllung auf Grund hherer
settimane, ciascuna parte avr il Gewalt lnger als sechs Wochen
diritto di risolvere il presente andauert, ist jede Seite berechtigt,
Contratto di vendita, previo un den betreffenden Vertrag mit einer
preavviso di 10 giorni, da Frist von 10 Tagen aufzulsen; die
comunicarsi alla controparte per entsprechende Erklrung hat der
iscritto. anderen Partei gegenber schriftlich
zu erfolgen.
10. Risoluzione delle controversie 10. Streitigkeiten
Tutte le controversie relative o Alle Streitigkeiten, die sich aus dem
comunque collegate al presente gegenwrtigen Vertrag ergeben oder
contratto saranno risolte in via im Zusammenhang damit stehen,
definitiva in conformit al werden nach der Vermittlungs- und
Regolamento di Mediazione/Ar- Schiedsgerichtsordnung der Curia
bitrato Curia Mercatorum. Mercatorum beigelegt.

231
Volumi gi pubblicati:

1. Trascrizione del preliminare nelle compravendite immobiliari.


Le modifiche al Codice Civile introdotte dal D.L. 31.12/96 n. 669 convertito
in Legge 28.02.97 n. 30.
Atti del workshop tenuto il 6 marzo 1998.

2. La tutela delle invenzioni e dei modelli industriali.


Dal deposito delle domande di brevetto alla soluzione delle controversie.
Atti del workshop tenuto il 27 novembre 1998.

3. Le clausole abusive nei contratti stipulati con i consumatori.


Atti del workshop tenuto il 22 aprile 1999.

4. Attuali problematiche dei marchi dimpresa.


Atti del workshop tenuto il 3 giugno 1999.

5. Marchi, denominazione geografiche e di fantasia, elementi e nuove


tecnologie in genere nel settore vitivinicolo.
Atti del convegno tenuto il 30 giugno 2000

6. La tutela del Design nellUnione Europea


Atti del convegno tenuto il 30 marzo 2001

7. Le nuove forme di regolazione del mercato


Le Camere di Commercio arbitri dei rapporti imprese-consumatori.
Atti del convegno tenuto il 5 ottobre 2001

8. Modello di contratto di agenzia per lestero


Modello di contratto per esportatori del settore mobile, elaborato a cura di
Curia Mercatorum/Camera di Commercio di Treviso

9. Lo statuto della Nuova Societ Europea


Atti del convegno tenuto il 18 ottobre 2002
10. Modello di contratto di distribuzione per lestero
Modello di contratto per esportatori del settore del mobile, elaborato a
cura di Curia Mercatorum/Camera ra di Commercio di Treviso

11. Modello di contratto internazionale di vendita


Modello di contratto per esportatori del settore del mobile, elaborato a cura di
Curia Mercatorum/Camera di Commercio di Treviso

12. Il nuovo sistema concorsuale


Atti del convegno tenuto il 07 maggio 2004

13. La Metrologia legale come strumento di tutela della fede pubblica