Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DEPARTMENT OF ENGLISH
HCMC, 30/12/2009
0
Basic sentence patterns
in English and Vietnamese
A contrast analysis
Vietnamese sentence into English. Why did this student make errors? In dealing with
learners errors, Lado states since the learner tends to transfer the habits of his native
language structure to the foreign language, we have here the major source of difficulty
or ease in learning the structure of a foreign language. Those structures that are similar
will be easy to learn because they will be transferred and may function satisfactorily in
the foreign language. Those structures that are different will be difficult because when
transferred they will not function satisfactorily in the foreign language and will therefore
have to be changed.
into English because there are some differences between Vietnamese and English
grammar. This paper will focus on these differences and classify some error types that
In the first part of this paper, we will discuss types of the basic sentence patterns
in English and Vietnamese and make comparison between English and Vietnamese to
find out whether Vietnamese has the same basic sentence patterns or not.
1
The second part focuses on some errors types that students often meet and how
important to understand definition of the sentence, element of the sentence and their
complete thought or a group of words that begins with a capital letter and ends with a
period. Vietnamese and English sentence have two main elements: subject and
predicate. Lynnm Berk defines that the grammatical subject of the sentence is often the
conversational subject, i.e, the person or thing that the sentence is about. The predicate
often makes a comment about that subject, i.e, it predicate . We often see that in a
simple sentence, a subject is a single structure, while a predicate can have internal
structure.
Subject predicate
The predicate must contain a verb and can contain other structure such as a
direct object, an indirect object, various complement structures, and adverbs. In other
words, there are different elements with different functions in the sentence. According to
A university Grammar of English there are five elements in English sentence, including
subject(S), verb (V), object (O), complement(C), adjunct (A). According to Thnh phn
2
cu Ting Vit, there are seven elements in Vietnamese sentence, including Subject-
ch ng(C), verb(V), object-b ng (B), theme-complement- khi ng( K), disjunct- tnh
In general, English and Vietnamese have the same elements: subject, verb,
object, adjunct (adverbial) and complement. But in Vietnamese has two elements that
has not in English. They are theme complement (khi ng) and disjunct (tnh thi ng).
Every element may play different functions in sentences. Now we will step by step
Subject
In English, a subject is normally a noun phrase or any word classes that function
as a noun phrases and always precedes the verb in the sentence. In Vietnamese, the
subject has two types: the subject that co-occurs with verb and the subject that co-
occurs with copulas l. In first type, the subject can be a noun (Cu sp) or a noun that
show persons parts of body (Chn anh ta gy ri), pronoun (chng n i hc) and
subject-verb structure (Nh chy lm b thng hai ngi). In this type, the subject
always precedes the verb in sentence. The second type, the subject can be a noun ( Ba
l sinh vin), a verb (Hc tp l nhim v chnh) or a pronoun (H l cng nhn). In this
In short, the subject in Vietnamese and English sentence has both similarities
and differences. Similarly, the subject is a noun, pronoun, noun phrases and always
precedes the verb in the sentence. However, in Vietnamese, the subject can co-occur
3
with copulas l and can changes its position. In addition, subject in Vietnamese
Verb
In English, verb is the main part of verb phrase and always combines with tense
in the sentence. Verb can be intransitive verb, transitive verb or state verb/state of being
verb. In Vietnamese, there are three types of verb. First, verb combines directly with the
subject that does not need copula in the affirmative and negative form (Ti c sch/Ti
khng c sch). Second, verb combines with the subject that has copula in the
affirmative and negative form (Ti l sinh vin/Ti khng phi l sinh vin). Third, in the
affirmative form verb combines directly with the subject, but in the negative form it
combines the subject that have copula (Anh y 30 tui/Anh y khng phi 30 tui).
The conclusion here is that the verb in Vietnamese and English sentence is
Vietnamese because we must distinguish intransitive verb, transitive verb and state
verb. Verbs that can be followed by direct objects are considered transitive. The
intransitive verb is not followed by a direct object (or an indirect object) although it is
Object
have two objects, named direct (D.O) and indirect object (I.O) or sometimes object 1
and object 2. The indirect object normally refers to a person (more particularly the
4
person who is recipient or who benefits from the action). In Vietnamese, Object can be
a noun or noun phrase (Th may may o), verb or verb phrase (C ti mun v/Sinh
sinh u thnh t). Some Vietnamese sentences also have two objects: direct and
indirect object. To classify direct object and indirect object, we indicate whether the
Paraphrase: c ta gi m mt bc th
In short, the object in Vietnamese and English sentence also both has similarities
and differences. It can be a noun or a noun phrase. However, in Vietnamese, the object
Complement
sentence. It can place before the sentence or between subject and predicate. (t
Adjunct
be freely add to any clause. It gives circumstantial information about the action or event
the clause refers to information about: time (when or how long), place (position or
5
direction), manner, and cause. It can be an adverb phrase (John was playing as well as
he could), a prepositional phrase (John was playing with great skill) or a noun phrase
(John was going last week), finite verb clauses (John was playing although he was very
tired), non finite verb clauses (John was playing to win), verbless clauses (John was
playing, unaware of the danger), -ing participle( wishing to encourage him, they praised
thn hnh hn), time (Lc no cng vy, s gin d lm ngi ta m qung), purpose
manner (Bt cht cn ma p n), definite (Ti n anh ngay nu tri tnh ma).
complement always precedes the sentence and expresses the topic that is indicated in
the sentence (Hai ngi , mt ngi l thy gio cn mt ngi l sinh vin).
Disjunct always places the end of the sentence and adds idea for the sentence (c
To sum up, there are five elements in the English sentence. Vietnamese
sentence shares some similarities with English sentence but it has two elements that
English do not has. What about their basic sentence patterns? Are they different or
similar? We will continue to analyze the basic sentence patterns in English and
Vietnamese.
6
English
There are some examples of the basic patterns in the following story:
An unlucky thief
A man walked into a hotel, saw a nice coat, put it over his arm and walked out
again. Then he tried to hitch a life out of town, while he was waiting he put the coat on
his arm. At last a coach stopped and gave him a lift. It was carrying forty detectives on
their way home from a conference on crime. One of them had recently become a
detective inspector. He recognized the coat. It was his. He had left it in the hotel, and it
had gone missing. It seemed a good idea at the time, the man said. He thought himself
rather unlucky.
2 Subject Verb Adjunct (SVA) The coat was over his arm
5 Subject Verb Object Adjunct (SVOA) He put the coat over his arm
6 Subject Verb Object (SVOO) The thief gave the inspector his coat
7
Look at the table above, we can see that there are seven basic sentence
patterns in English. Compare with English, basic sentence patterns in Vietnamese have
some differences.
Vietnamese
Subject Verb Object complement Sinh vin tng sch cho bn nhn ngy
8
Adverbial (SVOCA) sinh nht
From the basic sentence patterns are mentioned above. We can see similarities
and differences of two languages. In English and Vietnamese, there are some the same
8
basic patterns such as SVO, SVOA. However, in Vietnamese, verb and object can
precede the sentence. Subject can change its position in the sentence. Beside,
Vietnamese, we can make a lot of the different basic patterns more than in English. As a
language teacher, we have to help students realize these similarities and differences. At
the same time of the comparing, we should give student some examples in both
languages to help student understand structure of the basic patterns clearly and use
them correctly.
between two languages. In this paper, I only refer to two of them, which is omission
and repetition,
Omission
Students often omit the subject and the object when they translate Vietnamese
Omission of subject
Omission of object
9
Incorrect: I asked for money, but he did not give me.
Correct: I asked for money, but he did not give it for me.
The subject he is omitted in the first sentence and the objectit is omitted in the
second. This reflects a very common feature of Vietnamese grammar, in which empty
pronouns exist in the most sentences and from the practice of word-by-word translation.
The cause of omitting subject and object in their translation can be:
do not distinguish between direct object and indirect object and their
positions.
Repetition
Similarly, students also often repeat the subject and the object when they
Repetition of subject
Repetition of object
Ex: N vo v ti
10
Incorrect: he punched me and kicked me.
Vietnamese students often repeat subject and object in their translation because
of their habit of mentioning both topic and subject in one sentence and the practice of
word-by-word translation. They think that repeating subject or object can emphasize or
Based on contrastive analysis between the basic sentence patterns in English and
Vietnamese and the cause of two common errors given above, I discuss some
Firstly, it is necessary for a teacher to help students realize and master the
similarities and differences between the basic sentence patterns in Vietnamese and
English. The difficult patterns may require an explanation such as objects position, the
differences between direct object and indirect object, object and complement, and
between intransitive and transitive verb and how to use them in one sentence. Learners
must understand main elements and their functions in the sentence and the basic
patterns clearly to be able to translate Vietnamese sentence into English and vice versa
correctly
Secondly, with common errors, the teacher must introduce them to students and
ask students to focus on them instead of ignoring them. With omission errors, students
must be aware that in Vietnamese sentence is often dropped but not in English. With
repetition errors, students must understand why they are not repeated subject and
11
object at these positions in the sentence. The teacher should give students the rule of
common errors. So that when they meet these errors, they can correct errors
themselves.
The teacher must provide the method how to translate Vietnamese sentence into
English. For example, when translating Vietnamese sentence into English, there are
three steps:
Step 3: use the rule of proximity and the rule parallelism (the teacher explains
3. Proximity:
12
Conclusion
In fact, the basic sentence patterns is one of the most important and basic
grammatical matters in English and Vietnamese. Students only can write or speak
English correctly when they master the basic sentence patterns. As analyzed above, the
basic sentence patterns in English and Vietnamese have some similarities and
differences. So, in my opinion, the best way to help students no make errors when
translating Vietnamese sentence into English, the teacher must be sure that student
recognize the similarities and differences in the basic sentence patterns of two
languages. In addition, the teacher must provide the method how to translate
Vietnamese sentence into English efficiently. As all we know, it is not easy for us to
translate from one language into another language. So, in order to get good results in
translation, not only is it teachers help, but also requires students a lot of efforts and
practice everyday.
13
References
Nguyen Thanh Luong. (2001). Phng php c bn dch Vit Anh v ng php.
Publisher of Dong Nai.
Nguyen Hoa Lac. (2000). An outline of Syntax. Publisher of Ho chi Minh city.
Diep Quang Ban. (1987). Ng Php Ting Vit Phn Cu. Ha Noi: publisher of
education.
14