Sei sulla pagina 1di 506

MEMORIAL

fo r t h e
D E PA RT E D

Russian Orthodox Church


of the Nativity of Christ
Erie, Pennsylvania
2010

q

p p1st/ je vee1rn/mq, i`li2 za After the dismissal of Vespers or Matins, we


1tren/m. P1mq lit1 za `pko1. sing the Litya for the Dead thus:

Pstavl[1etq paraklis'a1rhq, sv/2 na The ponomar places a candle on a lamp-


pdqsvnic/, sred cr>kve, i` ptq stand in the middle of the church. The choirs
join together and sing: Glory...Now and
nasho1d/ kli1riki. sla, i` nn>/. stru, ever...and the sticheron of the church.
hra1mu.
re1 je, sta1vq prti1vq sv/i2, The priest stands facing the candle and
gl>etq, `kten'2, za`pko1. says the Litany for the Departed:
Have mercy on us, O God, ac-
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ cording to Thy great mercy; we
mi1lsti tve1, mo1limtis[ gdi pray Thee, O Lord, hearken and
`sly1wi i` pmi1lu. p/vcy1 je have mercy. Chanters: Lord have mercy
p1tq, Gdi pmi1lu, g (thrice).
Furthermore, we pray for the
E~e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i remission of the sins of Thy ser-
sgr/we1n'm, i3je vbl>je1nn/ vants who have departed in
pa1m[ti presta1vl\wihs[ ra1bq blessed memory: NN. (Here the priest
reads the synodicon, after which he finishes
tvi1hq, mk. 9zd, re1 prita1etq, the petition:) and Orthodox
senadi1kq. i` pprte1n'i senadika2, Christians who lie here and in
kna1etq, `kten'2.0 i3 # j e zd every place, for whom we make
leja1ihq, i` pvs1du pravsla1vny this commemoration. Lord have mer-
hrist'[1nq, ]`ni1hq je pmina1n'e cy ( thrice ) .
tvri1mq. Gdi pmi1lu, g That they may be forgiven every
}` prsti1ti i3mq vs[1k transgression, voluntary and in-
sgr/we1n'e vo1lne, i` nevo1lne. Gdi voluntary. Lord have mercy (thrice).
pmi1lu, g. That the Lord our God would es-
tablish their souls in a place of
#k] da gd\ bg>q na1wq `initq light, a place of green pasture, a
dw>[2 i3hq v mst/ svtl/ v place of rest, in the bosom of
mst/ zla1n/, v mst/ Abraham, Isaac and Jacob. Lord have
pko1n/, v ndr/h a`v raa1ma mercy (thrice).
i`saa1ka i` `1kva. Gdi pmi1lu, g. Having implored for them the
mercy of God, the kingdom of
Mlt\ bj>' i` crtv nbne, i` heaven and the remission of sins,
]`stavle1n'e gr/h]1v, i`sprsi1vwe let us commit ourselves and one
tm, i` sa1mi seb, i` dr1gq another and all of our life unto
dr1gu. i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 Christ our God. Chanters: To Thee, O
bg>u predadi. p/vcy1 je, Teb gdi. Lord.
Deacon: Let us pray to the Lord.
d'[1knq: Gdu pomo1lims[. Lord have mercy (forty times).
Gdi pmi1lu, m>.
The priest says the Prayer
re1 je, gl>etq, for the Departed, secretly.
ml>tvu s'2, vta1.
6 7
God of spirits and of all
B j>e dh>v]1mq, i` vs[1k
plo1ti, i3je sme1rt\ ppra1vyi,
O flesh, Who hast trampled
down death and defeated the devil
i` d'[1vla `prazdni1vq, i` jivo1tq and given life unto all the world:
mi1ru vsem2 darva1v, sa1mq pko1 Do Thou Thyself, O Lord, give rest
gdi dw>[2, i3je v bl>je1nn/ to the souls of Thy servants , NN.,
who have departed in blessed
pa1m[ti presta1vl\wihs[ ra1bq memory, in a place of brightness, a
tvi1hq, mk, vmst/ svtl/, place of green pasture, a place of
vmst/ zla1n/, vmst/ p- rest, whence all sickness, sadness,
ko1n/. n1duje b/je2 vs[1ka and sighing have fled away.
blzn\, i` pea1l\ i` vzdyha1n'e. Inasmuch as Thou art God, Who
i` vs[1k sgr/we1n'e sd[ne i3mi, art good and lovest mankind, for-
slo1vmq i` dlmq i` pmy- give every transgression commit-
wle1n'em, 3k] bl>g1i l>kl1becq ted by them, in word, deed and
bg>q prsti2. 3k] nst\ l>ka i3je thought. For there is no man that
hath lived and not sinned against
ji1vq by1v, i` kteb nesgr/wi2; Thee; Thou alone art without sin;
to1km] ty2 `dinq `si2 krm Thy righteousness is an everlast-
vs[1kg] gr/ha2. pra1vda tv[2 ing righteousness, and Thy word is
pra1vda vo1v/ki, i` slo1v tve2 truth.
i3stina;
vzgla1sq. # k ] ty2 ` s i2 For Thou art the res-
Exclamation:
vsk>rse1n'e i` jivo1t i` pko1, i3je urrection and the life and the rest
of Thy servants NN., who have de-
8 9
v bl>je1nn/ pa1m[ti presta1- parted in blessed memory, for
vl\wihs[ ra1bq tvi1hq, mk, whom wemake this commemora-
]`ni1hq je pmina1n'e tvri1m hrte2 tion, O Christ our God, and unto
bj>e na1wq. i` teb sla1vu vzsy- Thee do we send up glory, with
Thine unoriginate Father and Thy
la1emq, sbe=naa1lnymq ti2 most holy, good and life-giving
`c>e1mq, i` sprest>y1mq i` bl>gi1m, i` Spirit, now and ever, and unto the
jivtvr[1imq dh>m, nn>/ i` ages of ages.
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq; The chanters say: Amen.
p/vcy1 je rek1tq, a`mi1n\. Wisdom! Most holy Lady,
Priest:
re1, gl>etq, Premrst\, prta1[ Mother of God, save us.
gje bce spasi2 na1sq. Chanters: More honourable than the
cherubim...
p/vcy1 je, tn/w heruvi1mq.
Glory to Thee, our God,
Priest:
re1, Sla1va teb bj>e na1wq, our Hope, glory to the Thee.
`pva1n'e na1we sla1va teb. And we say: Glory...Now and ever... Lord
p/vcy1 je, Sla, i` nn>/, gdi have mercy (twice). Lord, bless.
pmi1lu, dva. gdi blgvi2. May
And the priest says the dismissal:
re1, gl>etq, p1stq. I# j e He Who hath dominion over the
jivy1mi i` mr>tvymi ]`blada1[i, living and the dead, Christ our
hrto1sq i3stinnyi bg>q na1wq, true God, through the prayers of
His most pure Mother, and of all
ml>tvami prety[ `g]2 mt>re, i` the saints, give rest to the souls of
vshq st>y1hq, dw>[2 `pko1itq, His servants NN., who have de-
10 11
i3je vbl>je1nn/ pa1m[ti pre- parted in blessed memory, in the
sta1vl\wihs[ ra1bq svi1hq, mk, v bosom of Abraham, Isaac and
ndr/hq a`v raama i` i`saa1ka i` Jacob, and establish them in the
i`1kva, v se1l/hq pra1vednyhq dwellings of the righteous, and
`ini1tq i` na1sq pmi1luetq, i` have mercy on us and save our
souls, for He is good and loveth
sp>se1tq dw>[ na1w[, 3k] bl>gq i` mankind.
l>kl1becq;
p/vcy1 je, p1tq, The chanters sing:
Eternal memory, (3).
vna[ pa1m[t\, g;

12 13
* (From the
Horologion)

Ml>tva, kadi1lu nad `so1pwi. Prayer of the Censer over the Departed.

S y1i, i` pre1jde sy1i, i` preby-


va1[i vo1v/ki gdi. i3je vse[2
3mny[ si1ly sla1vymyi,
O Lord, Who art and Who ever
wast and Who abidest unto
the ages; Who art glorified by all
bl>gvli1vyi l>eskag] hudb- the spiritual powers; Who didst
stva2, ml>tvy i` kadi1la prin- deign that prayers and incense be
offered to Thy most holy Name by
si1tis[ prest>o1mu i3meni tvem2, lowly men: Be mindful also, O our
pm[ni2 bje na1wq, presta1vl\- God, of Thy departed servant, our
wags[ raba2 tveg2, mk, bra1ta brother N., and deliver him from
na1weg, i` i`z ba1vi `g2 the stench of sin by the fragrance
smra1dnag] gr/ha2, bl>guha1n'emq of Thy goodness, and vouchsafe
tve[2 bl>gsti, i` mlti i` him Thy mercy and love towards
l>kl1b'[ v de1n\ s1dnyi spdo1bi. man in the day of judgement: For
tv[1 b 3st\ derja1va ne Thy dominion is boundless and
prekla1dna, i` crtv bezkne1n, Thy kingdom is infinite, of the
Father and of the Son and of the
`c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` Holy Spirit, now and ever, and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, unto the ages of ages, Amen.
a`mi1n\.

14 15
gla l>. Mltva nadkut'1 v pa1m[t\ Prayer over the Kutiya
`me1rwi. In Memory of the Departed
Lord our God, the Hope of all
G di bj>e na1wq, `pva1n'e vs/
prizyva1imq t[2, i` O who call upon Thee and who
know Thy most holy Name, bless
p=na1vwi i3m[ tve2 prest>o1e, 3je these seeds which are offered in
v pa1m[t\ tveg]2 pi1vwag] Thy holy Church in memory of
raba2, mk, v st> cr>kvi Thy servant N., who hath gone to
tve1 predlje1nna[ smena bl>g- his rest, and him on whose behalf
slvi2. i` `go1je ra1di s'[2 prinese- they have been brought do Thou
na2 s1t\, nalo1n a`v raa1mle, i` establish in the bosom of Abraham
v stran jivo1tn/ vseli2. and in the land of the living. Grant
]`slable1n'e tm i` sgr/we1n'emq him pardon and absolution of his
pre1n'e pda1jd\. 3 vlk i3hq sins. Yea, O Master, Who knowest
l>esku ne1m\ svdyi, i` t[2 the weakness of men and how eas-
ily they fall: Enter not into judge-
`do1b\ pade1jne. ne vni1di v ment with Thy servant who hath
s1dq srabo1mq tvi1mq, 3je s passed over to Thee with faith and
vr k teb, i` nade1je hope. As Thou grantest us to do
prese1l\wemus[. da[1i na1mq tv- Thy commandments in holiness,
ri1ti v st>y1ni za1pv/di tv[2, do Thou also grant a fitting deci-
i` 3je tg]2 tvr[1i `spe1n'e, sion to them that commemorate
dsto1n] i`zvle1n'e pdava1. his repose. For Thou art the
3k] ty2 `si2 `so1pwi vskrn'e i` Resurrection, and the Life and the
repose of the departed, Christ our

16 17
jivo1tq i` pko1 h>e bj>e i` God, and unto Thee do we send up
teb sla1vu vzsyla1emq, sbe=na- glory, together with Thine unorigi-
a1lny ti `c>e1mq, i` sprest>y1mq nate Father and Thy most holy,
bl>gi1mq, i` jivtvr[1i ti2 good and life-giving Spirit, now
and ever, and unto the ages of
d>h, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki. ages. Amen.
gla l>a. Ml>tva, na kut'e1 i` kano1nmq, Prayer over the Kutiya and Canon,
vq prinwe1n'e st>y1mq. Offered to Saints
#
Isvi1mq gdi, i` pvelvyi
je vs[2 sverwa1[i slo1vmq
O Lord, Who hast brought all
things to perfection through
Thy Word, and hast commanded
zemli2 vs[1eska[ pldy2 prz[- the earth to bring forth all manner
ba1ti, na vese1l'e i` na pi1 of fruits for our enjoyment and
vsmq na, i3je smenmi tr'e2 food; Who through grain hast
3trki, i` dan1ila prro1ka v va- made the three Children and
vilo1n/, mngpita1telnyh sv/t- Daniel the Prophet in Babylon fair-
lwi pkaza2. sa1mq vlk er than those well-fed; Do Thou
prebl>g1i i` smena s'[2 razli1- Thyself, O all-good Master, bless
nymi pldy2 bl>gslvi2, i` 3je these grains and various fruits and
ni1hq vkuwa1ihq ]`st>i2. 3k] v sanctify those who partake of
e1st\ i` vpa1m[t\ st>a1g], mk, them, for they have been offered in
honour and memory of saint N.,
s'[2 prelji1was[, i` vvsp- and as a memorial for those who
mina1n'e, i3je v bl>ge1st'i i` have reposed in piety and faith.
vr/ skna1vwihs[. pda1jd\ i` Grant to those who have prepared
18 19
`gto1vavwim s'[2, i` pa1m[t\ this [offering] and who keep this
sverwa1imq, vs[2 3je k memorial all their petitions unto
sp>se1n' prwe1n'[, i` v/nyhq bl>gq salvation, and to receive eternal
vspr'[1t'[, ml>tvami prety[ blessedness, through the prayers
of Thy most pure Mother and of all
ti mt>re, i` bshq st>y1hq tvi1hq. Thy saints, (here the priest blesses with
zdje re1, ruko1 bl>gslvl[1etq, gl>[. his hand, saying:) For it is Thou Who
#k] ty2 `si2 blgv[2, i` sv[t[2 dost bless and hallow all things, O
vs[1eska[ h>e bj>e na_. i` teb Christ our God, and unto Thee do
sla1vu vzsyla1emq, s be=naa1lny we send up glory with Thine uno-
ti2 `c>e1m i` s pres>ty bl>gi1mq, i` riginate Father and with Thy most
jivtvr[1i ti2 d>h, nn>/ i` holy, good and life-giving Spirit,
prn] i` vo1 v/ki v/ko1mq, now and ever, and unto the ages of
a`mi1n\. ages. Amen.

P pue1n'i vee1rni. ]`bo1lkwus[ After the dismissal of Vespers, the priest


s>e1nniku v felo1n\. i` pr'e1mwu kadi1l, i` vested in the phelonion, taking the censer
im'[1nq, i`sho1ditq vq pritvo1rq. and incense, goes out to the narthex, pre-
prei`d1u em2 paraeklis'a1rhu ssv- ceded by the paraecclesiarch with a can-
nikmq. psldvaemq je pni1hq i`my2. dle. And we follow after them. When he
arrives in the narthex, the kutiya having
e`gda2 pr'iti2 e`m2 v pritvo1rq. pre been prepared, the priest says Blessed is
`gto1vlen/je by1vwi kut'i2. re1 je our God, censing over the kutiya cross-
gl>etq, bl>gslve1nq bg>q na1wq, kad[2 nad wise. And we say, Amen. Trisagion. And
kut'e1 krt]`bra1z n]. my1je gl>emq, after the Our Father, the priest says the
a`mi1n\. trto1e. i` p 3>e na1wq, re1, exclamation: For Thine is the Kingdom.

20 21
vzgla1sq. 3k] tve2 e3st\ crtv. ta, gdi Then, Lord have mercy, 12. Glory, Now
pmi1lu, v>. sla, i` nn>/, pr'idte and ever. Come let us worship, 3. And we
pklni1ms[, g. i` gl>emq, l>, >. say Psalm 90, He that dwelleth in the help
jivy1i v po1mi. i` pknc, sla, i` of the Most High. At the conclusion,
nn/, a`llil1'[, g. i` byva1etq e`kten'a2 Glory, Now and ever, Alleluia, 3. And the
pko1na. Litany for the departed:

Mi1r gdu pmo1lims[. In Peace, let us pray to the Lord.


}~ svy1wn/mq mi1r/ i1 ]` For the peace from on high, and
sp>se1n'i dw>q na1wihq, gdu for the salvation of our souls, let us
pray to the Lord.
pmo1lims[. For the remission of the sins of
}`~ `stavle1n'i sgr/we1n i3je those who have departed in
v bl>je1nn/ pa1m[ti presta1vl\- blessed memory, let us pray to the
wihs[, gdu pmo1lims[. Lord.
}`~ prnpa1m[tnyhq rabhq For the ever-memorable ser-
bj>'ihq, mk, pko1[ tiwiny2 vants of God NN., and for their re-
bl>je1nny[ pa1m[ti i3hq gdu pose, tranquility and blessed
pmo1lims[. memory, let us pray to the Lord.
}` prsti1ti i3mq vs[1k pregr/- That they may be forgiven every
we1n'e vo1lne i` nevo1lne, gdu transgression, voluntary and in-
pmo1lims[. voluntary, let us pray to the Lord.
}` ne]`sujde1nymq predsta1ti, That they may stand uncon-
demned before the awesome
`stra1wnag] prto1la gda sla1vy, throne of the Lord of glory, let us
gdu pmo1lims[. pray to the Lord.
22 23
}` pla1ihq i` blznuihq, For them who weep and suffer
3je a1i hrto1va `t/we1n'[, while awaiting Christs consola-
gdu pmo1lims[. tion, let us pray to the Lord.
}` pusti1tis[ i3mq vs[1k'[ That they may be released from
blzni i` pea1li i` vzdyha1n'[, all pain, sadness and sighing, and
that Thou wouldst make them
i` vseli1ti i3hq i`dje pris/a1etq dwell where the light of Thy coun-
svtq lica2 tveg]2, gdu tenance will visit them, let us pray
pmo1lims[. to the Lord.
}` 3k] da gd\ bg>q na1wq i- That the Lord our God would es-
ni1tq dw> i3hq, v mst/ tablish their souls in a place of
sbtl/, vmst/ zla1n/, brightness, in a place of green pas-
vmst/ pko1n/, i`dje vsi2 ture, in a place of rest, where all
the righteous abide, let us pray to
pra1vedn'i prebyva1tq, gdu the Lord.
pmo1lims[. That they may be joined to the
}` prite1n'i i3hq nalo1n/ bosom of Abraham, Isaac and
a`v raa1ma i` i`saa1ka i` i`3kva, gdu Jacob, let us pray to the Lord.
pmo1lims[. That we may be delivered from
}` i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ all tribulation, wrath and need, let
sko1rbi, gnva i` n1jdy, gdu us pray to the Lord.
pmo1lims[. Help us, save us, have mercy on
Zastupi2 sp>si2 pmi1lu, i` us and keep us, O God, by Thy
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. grace.

24 25
Mlt\ bj>' i` crtv nbne, i` Having implored for them the
]`stavle1n'e gr/ho1vq i`sprsi1vwe mercy of God, the kingdom of
tmq, sa1mi seb, i` dr1gq heaven, and the remission of sins,
dr1gu, i` ve1s\ jivo1tq na1wq let us commit ourselves and one
hrt2 bg>u predadi1mq; another, and all our life unto
my1je ree1mq, teb gdi, a`mi1n\, Christ our God.
And we say, To Thee, O Lord, Amen.
re1, vzgla1sq. #k] ty2 `si2 Exclamation of the Priest: For
Thou art
vskrese1n'e i` jivo1tq i` pko1 the Resurrection and the Life and
`so1pwimq rab] tvi1mq 9prn]- the Repose of Thy departed ser-
pmina1emyhq szda1tel, `c>q i` vants, the ever-memorable
bra1t' na1w, i3je zd leja1- founders, our fathers and brethren
ihq, i` pvs1du pravsla1vnyhq who lie here, and Orthodox
hrt'[1nq0 hrte2 bj>e na1wq. i` teb Christians everywhere, O Christ
sla1vu vzsyla1emq, sbezna- our God, and unto Thee do we
a1lnym ti `c>e1mq, i` sq pre- send up glory together with Thine
unoriginate Father and Thy most
st>y1mq bl>gi1mq i` jivtvr[1imq holy , good and life-giving Spirit,
ti dh>m, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki now and ever, and unto the ages of
v/k]1mq. ages.
ta, a`lli, g, na1 gla, i>.
gl>emq stihi2 s'[2. Then, Alleluia, thrice, in the 8th tone. We
say these verses:
sti, a>, bl>je1ni 3je i`z bra2 i` pr'[tq
Verse 1. Blessed are they whom the Lord
i gd\. hath chosen and taken .

26 27
sti, v>, pa1m[tq i3hq vr i` r. Verse 2. Their remembrance is from gener-
ation to generation.
s, g>, dw>[ i3hq v bl>gi vdvr[1ts[. Verse 3. Their souls shall dwell amidst
good things
Tr*, gla, i>.I#je glubina1mi Troparion, Tone 8: O Thou Who in
m1drsti, l>kl1bn/ vs[2 the depths of wisdom orderest all
stro1[, i` 3je napo1lzu vs/ things with love toward man; Who
grantest to all men that which is
pdava1[, `di1ne sdtel, pko1 for their benefit; Thou only
gdi dw>[ ra1bq svi1hq. nat[1 b Creator, grant rest, O Lord, to the
`pva1n'e vzlji1wa, tvrca2 i` souls of Thy departed servants, for
zijdi1tel[ i` bg>a na1weg]; v. in Thee have they put their hope,
our Maker and Fashioner and our
God. (twice)
Teb gra1dq i`
Sla, i` nn>/, b. Glory, Now and ever. Theotokion: Thee
prista1nie i3mamy, i` mli1t- have we as a wall and a refuge, and
venicu bl>gpr'[1tnu, k ro1jd\- a Mediatrix well-pleasing to God,
wemus[ i`stebe2 bg>u, bce Whom thou hast borne, O
beznevstna[ vrnymq sp>se1n'e; Theotokos unwedded, salvation of
the faithful.
pse1mq, ka&, bl>je1ni nepro1n'i. Then the [17th] Kathisma, Blessed are the
p1mq i3hq na1 gla, >. pri*, pm[ni2 gdi blameless, which we sing in the 5th tone, with
dw>[2 ra1bq svi1hq. ta, nain1aetq pe1rvyi the refrain, Remember, O Lord, the souls of
li. bl>je1ni nepro1n'i; drug1i je li, Thy servants. The first choir begins, Blessed
are the blameless. The other choir [chants] the

28 29
v>, s. i` po1r[du pr)[ stihi2, ]3ba li1ka. second verse. And the rest of the verses in or-
razd/l[1em je na1 dv/ stat'i2. i` p der, by both choirs. We divide [the Kathisma]
pe1rv statqi2, ne gl>emq, sla, i` nn>/, into two sections; After the first section we do
n a3b'e se1 sti. 3k] a3e ne zako1nq not sing Glory, now and ever, but rather this
tvo1 pue1n'e, g, gl>em. ta, re1, verse, thrice: If Thy law had not been my medi-
`kten'2. tation. Then the priest says the Litany:

Pa1ki i` pa1ki mi1rmq gdu pmo1- Again and again in peace, let us
pray to the Lord. Lord have mercy (once)
lims[. gdi pmi1lu, a.
Furthermore we pray for the re-
E~e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i mission of the sins of those who
sgr/we1n'i, i3je v bl>je1nn/ have departed in blessed memo-
pa1m[ti presta1vl\wis[, prnp- ry, Thine ever-memorable ser-
mina1emy ra1bq tvi1hq, St>wi vants, the most honourable ecu-
vsele1nski patr'[1rhq, pravsla1- menical patriarchs, Orthodox
kings and queens, the most rev-
vnyhq cr>1 i` cr>cq, pres>e1nny erend metropolitans, the right-
mitrpli1t]vq, bl>gvrnyhq ve- believing great princes and
li1ki kn>z1 i` kn>gi1n\, bg>l- duchesses, the God-loving arch-
bi1vyhq a`rh'`pp]vq, i` `pi1sk- bishops and bishops, the pious
p]vq, bl>gesti1vyhq kn>z1, i` princes and princesses, the rev-
kn>gi1n\. S>e1nnyhq a`rhi1mandri- erend archimandrites and abbots,
t]vq, i` i`g1men]. i` vseg]2 and the whole priestly and
s>e1nnieskag], i` i3neskag] i1na. monastic order, forefathers and
pra1`c>q i` `c>q, i` bra1t'i na1wi. i` fathers, and our brethren, and
those who lie here, and Orthodox
30 31
i3je zd leja1i i` pvs1du Christians everywhere, for whom
pravsla1vny hrt'a1nq, ]`ni1hq je i` we make a memorial. Lord have
pmina1n'e tvri1mq. gdi pmi1lu, a. mercy. ( once )

}~ prsti1ti i3mq vs[1k That they may be forgiven every


sgr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne. gdi transgression voluntary and invol-
pmi1lu, a. untary. Lord have mercy. (once)
#k] da gd\ bg>q na1wq `ini1tq That the Lord our God will es-
dw>[ i, v mst/ svtl/, v tablish their souls in a place of
mst/ zla1n/, v mst/ pko1- brightness, a place of green pas-
n/ vndr a`v raa1ma, i` i`saa1ka, i` ture, a place of rest, in the bosom
i`3kva. gdi pmi1lu, a. of Abraham, Isaac and Jacob. Lord
have mercy . (once)
Mlt\ bj>' i` crtv nbne, i` Having implored for them the
]`stavle1n'e gr/h]1v, i`sprsi1vwe mercy of God, the kingdom of
tm, i` sa1mi seb, i` dr1gq heaven and the remission of sins,
dr1ga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq let us commit ourselves, and one
hrt2 bg>u predadi. L1d'e, teb gdi. another, and all our life unto
gdi pmi1lu, m>, dko1l/ i`z gl>etq re1. Christ our God. People: To Thee, O Lord.
Lord have mercy. (40 times, while the priest
ml>tvu s'2, vta1.
says this prayer secretly:)

B j>e dh>v]1mq, i` vs[1k plo1-


ti, i3je sme1rt\ ppra1vq, i`
d'[1vla `prazdni1vq, i` ji1z n\
O God of spirits and of all
flesh, Who hast trampled
down death and defeated the devil
32 33
vsem2 mi1ru darva1v, sa1mq gdi and given life unto the world: Do
pko1 dw>[2 ra1bq svi1hq, mk, Thou, O Lord, give rest to the
vmst/ svtl/, vmst/ souls of Thy servants NN., in a
zla1n/, vmst/ pko1n/. place of brightness, a place of
green pasture, a place of rest,
n1duje b/je2 vs[1ka whence all sickness, sadness, and
blzn\, pea1l\ i` vzdyha1n'e. i` sighing have fled away. Pardon
vs[1k pregr/we1n'e vo1lne i` every sin voluntary and involun-
nevo1lne sd[ne i3mi, slo1vmq i` tary committed by them, in word,
dlmq i` pmywle1n'em, 3k] deed and thought, inasmuch as
bl>g1i l>kl1becq bg>q prsti2. 3k] Thou art a good God, Who lovest
nst\ l>ka i3je ji1vq by1st\, i` man. For there is no man that hath
kteb nesgr/wi2; ty1 b `di1nq lived and not sinned against Thee;
vs[1kg] gr/ha2 krm `si2. pra1vda For Thou alone art without sin;
Thy righteousness is an everlast-
tv[2 pra1vda vo1v/ki, i` slo1v ing righteousness, and Thy word is
tve2 i3stina; vzgla1sq. #k] ty2 truth. Exclamation: For Thou art the
`si2 vsk>rse1n'e i` jivo1t i` pko1, Resurrection and the Life and the
`so1pwimq rab]1mq tvi1mq hrte2 Repose of Thy departed servants.
bj>e na1wq. i` teb sla1vu vzsy- O Christ our God, and unto Thee
la1emq, sbe=naa1lnymq ti2 do we send up glory, together with
`c>e1mq, i` s prest>y1mq i` bl>gi1m, Thine unoriginate Father, and Thy
i` jivtvr[1imq dh>m, nn>/ i` most holy, good and life-giving
Spirit, now and ever, and unto the
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq; ages of ages.
34 35
ta, naina1etq vtry1i li1kq, tvo1 Then the second choir begins I am Thine,
3sm\ a3z q sp>si2 m[. prip, `pko1 gdi save me, with the refrain Grant rest, O Lord, to
dw>[2 ra1bq svi1hq, po1r[du ]3ba li1ka, the souls of Thy servants. The rest of the vers-
pro1a[ stihi2. nakncy2 gl>emq, jiva2 es are sung alternately by both choirs. At the
b1detq dw>[ m[2 g. end, we say thrice: My soul shall live and shall
praise Thee.
pse1mq. tr*ri2, za `pko1. p1mq na1 Then we sing the troparia for the departed
gla, >. in the 5th tone, with the refrain:
priplq. Bl> g slve1 n q ` s i2 gd i naui2 Refrain: Blessed art Thou, O Lord, teach
na1 s q ]` p ravda1 n 'emq tvi1 m q. St> y 1 h q us Thy statutes. The choir of the saints
li1 k q ]` b rte i` s to1 nik ji1 - hath found the Fountain of Life
zni, i` dve1 r \ ra1 sku ]` b r[1 u and the Door of Paradise. May I
also find the way through repen-
a3 z q p t \ pka[1 n '[. pgi1 b wee tance. I am a lost sheep: Call me, O
` v a2 a3 z q 3 s m\, prizvi1 m[ Saviour and save me.
sp> s e i` sp> s i1 m[. Blessed art Thou, O Lord, teach us Thy
Bl>gslve1nq `si2 gdi naui2 na1sq statutes. O Thou Who by Thy hand
]`pravda1n'emq tvi1mq. I# j e dla1 n ' didst create me out of nothing and
neby1t'[ szda1vyi m[2, i` didst honour me with Thy divine
3brazmq bj>e1stvenymq pe1tq, image, yet at [my] transgression of
prestuple1n'emq je za1pv/d, [Thy] commandment didst return
me again unto the earth from
pa1ki vzv rati2 m[ v ze1ml which I was taken: Thou hast re-
ne[1je vz[1tq by1hq. i` nap- stored me to Thy likeness, and
do1bstv'e vzvede2 m[, i` dre1vne hast adorned me with my former
dbro1t ``krasi2 m[. beauty.
36 37
Bl>gslve1nq `si2 gdi naui2 na1sq Blessed art Thou, O Lord, teach us Thy
]`pravda1n'emq tvi1mq. }#brazq 3sm\ statutes. I am an image of Thine in-
nei`z ree1nny[ sla1vy tve[2 a3e i` effable glory, though I bear the
3zvy nw2 sgr/we1n'i, n ``e1- wounds of sin: But have compas-
dry sve2 szda1n'e vlk, i` ]`i1sti sion on Thy creature, O Master,
and cleanse him by Thy loving-
svi1mq milse1rd'emq. i` jela1eme kindness. Grant me my desired
`te1estv pda1jd\ mi2, i` ra2 pa1- homeland, and make me again a
ki stvri2 m[ ji1tel[. citizen of paradise.
Bl>gslve1nq `si2 gdi naui2 na1sq Blessed art Thou, O Lord, teach us Thy
]`pravda1n'emq tvi1mq. I#je v p`1t\ statutes. Ye who have walked on the
3zk'i i` prisko1rbnyi we1dwe, i` narrow and sorrowful way, and all
vsi2 i3je v jit'i2, kre1stq 3k] ye who in life have taken the Cross
as a yoke upon your shoulders,
`re1mq na ra1m vze1mwe, i` mn and have followed Me by faith,
psldvavwe vr, pr'idte i` come and receive the heavenly
pr'imte 3je ``gto1vahq va1mq crowns of honour which I have
po1esti, v/ncy2 nbny[. prepared for you.
Bl>gslve1nq `si2 gdi naui2 na1sq Blessed art Thou, O Lord, teach us Thy
]`pravda1n'emq tvi1mq. I#je a3gn\ca statutes. Ye saints who preached
bj>'[ prpvdavwe, i` zakla1ni the Lamb of God, and were slain
by1vwe 3k] a3gn\cy. i` kq ji1z ni like lambs, and were translated
i3stinn/ presta1vl\wes[, tm`2 to a life which groweth not old:
priljn] menicy mli1tes[, O Martyrs, earnestly entreat

38 39
sgr/we1n'emq razr/we1n'e na1mq Him to grant us remission of
darva1ti. sins.
Bl>gslve1nq `si2 gdi naui2 na1sq Blessed art Thou, O Lord, teach us Thy
]`pravda1n'emq tvi1mq. Pko1 bj>e statutes. Give rest, O God, to Thy
raby2 sv[2, i` ``ini2 i3hq vq rai2 servants, and establish them in
i`dje li1cy st>y1hq ti gdi, a` paradise, where the choirs of Thy
pra1vedn'i 3k] sv/ti1la s'[1t. saints and the righteous shine as
``so1pw'[ raby2 sv[2 pko1, the stars, O Lord. Give rest to Thy
prezr[2 i3mq vs[2 sgr/we1n'[. departed servants, regarding not
all their transgressions.
slava. Trisvtlag `di1ng Glory: One Godhead triply radi-
bj>estva2, bl>ge1stn] pe1mq ant let us devoutly hymn, crying
vp'1e, st>q `si2 3>e bez- out: Holy art Thou, O Unoriginate
naa1lne, i` sn>e i` st>y1i d1w>e. Father, and Son and Holy Spirit.
Enlighten us who with fear cry
prsv/ti2 na1sq so1strahmq vp'1i aloud to Thee, and rescue us from
ti2, i` vnag] `gn[2 i`shiti2; eternal fire.
Now and ever: Rejoice, O pure one,
i` nn>/. Ra1dus[ ta[ 3je who without seed gavest birth to
bg>a plo1t' bezsmene ro1jd\- God in the flesh for the salvation
wi, na sp>se1n'e vsmq. i` ro1dq of all: For through thee the human
l>esk'i `brte tbo1 sp>se1n'e. race hath found salvation, and
i` tbo1 ra1 da ]`br[1emq, through thee may we find Paradise,
bce ta[ i` blgvena[. O Mother of God, pure and blessed.

40 41
pse1mq, a`lli`1'a, g. ta, `kten'a2. i` Then, Alleluia, 3. Then the litany. The
pmina1etq re1 ``so1pwihq, po1r[du. priest commemorates the departed in order, as
3kje pre1je napisa1s[, psredi2 nepro1ny. previously written, during the kathisma. If we
a3eli je nep1mq nepro1nyhq. t2 p are not singing the kathisma, then after
a`llil`1'e, gl>emq, tr*, i3je glubina1mi Alleluia, we say the troparion, O Thou Who in
mrsti. i` b, `g]2. i` a3b'e, blgve1nq `si2 the depths of wisdom, and its Theotokion.
Then immediately, Blessed art Thou, O Lord,
gdi naui2 na. pse tr*ri2, st>y1hq li~kq teach us Thy statutes, then the troparia The
]`brte, i` pro1a[. i` ta1k] pmina1etq choir of saints, and the rest. And the priest
re1 ``so1pwi, 3kje pre1je ``kaza1s[. i` commemorates the departed as previously or-
gl>emq, s/da1lnu pko1nu. dered. And we say the sedalen for the reposed,

gla. >. Pko1 sp>se na1wq s 5th tone: Grant rest with the right-
pra1vednymi raby2 sv[2, i` thq eous, O Saviour, to Thy servants,
and make them to dwell in Thy
vseli2 v dvry2 sv[2, 3kje courts as it is written. As Thou art
pi1wetq. pre1z r[ i3mq vs[2 good, regard not all their offences,
pregr/we1n'[ i3hq 3k] bl>gq, voluntary and involuntary, know-
vo1lna[ i` ne vo1lna[. i` vs[2 3je ingly and unknowingly commit-
vvden'i, i` ne vvden'i ted, O Lover of mankind.
l>kl1be. O
Glory, Now and ever: Theotokion.
sla1va, i` nn>/. b. I#je dv>y Thou Who didst shine forth upon
vs'[1vyi vsem`2 mi1ru h>e bj>e i` the whole world from a virgin, and
through her didst show us to be
sn>y svtu t[2 ra1di pkaza1vyi sons of light: O Christ God, have
pmi1lu na1sq. mercy on us.
42 43
ta1je. alo1mq, n>. pmi1lu m[ Then, Psalm 50, Have mercy on me, O God.
bj>e. pse1mq, kano1nq, v ]ta1i, Then the Canon from the Octoechos, accord-
``so1pwimq po1glasu, na d>. p, g>, psni ing to the current tone, on 4. After the third
d'[1knstva. i` pmina1etq re1 ``so1pwi- ode, the small litany. And the priest commem-
hq po1r[du, 3kje predqree1s[ psredi2 orates the departed in order, as previously de-
nepro1nyhq. vzgla1sq. #k] ty2 `si2 scribed during the kathisma. Exclamation: For
vskrn'e. Thou art the Resurrection.
Then the sedalen in the 6th tone:Truly
ta1je, s/. gla, >. Vi1 s tinu sue- all is vanity, for this life is but a
ta2 vs[1eska[, jit'e1 b se2, so1nq dream and a shadow; in vain doth
i` sn\. i` vs`1e m[te1ts[ vs[1kq every man born of earth disquiet
zemnro1dnyi, 3kje ree2 pisa1- himself, as Scripture saith. For
n'e. `gda2 ve1s\ mi1rq pri ]`br[1- though we should acquire the
emq, i` tgda2 vo1grbq vse- whole world, yet even then shall
li1ms[. i`dje vk`1p/ cr>' i` we take up our abode in the grave,
where together lie kings, princes
kn>z i, i` ``bo1z'i. tmje hrte2 and paupers: Wherefore, O Christ
bj>e presta1vleny[ pko1, 3k] our God, grant rest to them that
l>kl1becq. have departed from us, in that
Thou art the Lover of mankind.
sla1va, i` nn>/. b. Prest> a 1 [ bc e Glory, Now and ever, Theotokion. Most
vo1v rem[ jivta2 meg]2 ne holy Mother of God, forsake me
]`sta1vi mene2, i` l>est/ po1- not during my life, and entrust me
mi ne vvri mene2, n sama1m[ not to human help: but do thyself
zastupi2 i` pmi1lu m[2. aid and have mercy on me.

44 45
p > , psni, d'[1knstva. After the sixth ode, the small litany. The
pmina1etq re1 pre1je ``so1pwihq, 3kje priest commemorates the departed as previ-
pre1je ``kaza1hmq. vzgla1sq. #k] ty2 ously ordered. Exclamation: For Thou art the
`si2 vskrn'e. Resurrection.

ta1je k. gla1sq, i>. Sst>y1mi pko1 Then the Kontakion, in the 8th tone:
hrte2 duw[2 ra1bq svi1hq, i`dje With the saints give rest, O Christ,
nst\ blzni, ni pea1li, ni to the souls of Thy servants, where
there is neither sickness, nor sor-
vzdyha1n'[. n ji1z n\ vna[. row, nor sighing, but life eternal.
i` i3ksq. Ty2 i`skni2 `di1nq `si2 Oikos: Thou only art immortal,
be=smr>tenq, stvri1vyi i` szda1- Who hast created and fashioned
vyi l>ka. zemn1ije zemli2 man; but we earthly men were
so1zdani by1hmq, i` vze1ml formed from the earth, and unto
t`1je po1demq, 3kje pvellq the same earth shall we return, as
`si2, szda1vyi m[2 i` re1klq mi Thou hast commanded. Having
`si2, 3k] zeml[2 `si2 i` vze1ml created me, Thou didst also say to
me: Dust thou art, and unto dust
pa1ki po1dewi, i`dje ze1mn'i shalt thou return. whither all we
ho1dimq. nagro1bne ryda1n'e of earth depart, as we make our
tvr[1e, i` p1e psn\, graveside lamentation and sing the
a`llil1'a, g. angelic hymn: Alleluia. (3)
l1d': n ji1z n\ vna[. The People: But life everlasting.
p >, psni gl>etq, re1, bcu The
After the 9th ode, the priest says:
vpsnehq vzveli1imq. Mother of God let us magnify in
hymns.
46 47
l1d'. D`1si i` dw>[2 pra1vedny The people say: The spirits and souls of the
vshva1l[tq t[2 gdi. i` p1mq `rm, >, righteous praise Thee, O Lord. And we sing
psni. ta1je, trto1e. i` p 3>e na1wq, the Irmos of the 9th ode. Then, Trisagion. And
glemq. tr*ri2 s'[2. after Our Father, we say these troparia, in the
4th tone:
gla, d>. So1 dh>i pra1vednymi With the souls of the just, give
skna1vwihqs[ dw>[2 ra1bq tvi1hq, rest to the souls of Thy departed
sp>se pko1, shran[1[ i3hq servants, O Saviour, preserving
vbl>je1nn/ ji1z ni, 3je ``teb them in that blessed life which is
l>kl1be. with Thee, Who lovest mankind.
gla, to1je. Vq pko1ii tve1mq In Thy place of rest, O Lord,
gdi, i`dje vsi2 st>'i tvi2 where all Thy saints repose, give
piva1tq, ``so1pwihq ra1bq tvi1hq rest to Thy departed servants, for
Thou alone lovest mankind.
pko1, 3k] `di1nq sy1i l>k-
l1becq. Glory: Thouart the God Who de-
sla1va. Ty2 `si2 bgq swe1dyi v scended into hell and loosed the
bonds of those in fetters: Now
a1dq i` 3zy ]`kva1nnyhq razr/wi1- also, unto Thy departed servants,
vyi, i` nn>/ `so1pwy[ raby2 tv[2 O Saviour, give rest.
sp>se pko1.
i` nn>/ E`di1na ta[ i` nepro1na[ O Virgin, alone pure
Now and ever:

dv, 3je bga bezsmene and blameless, who without seed


gavest birth to God the Word, be-
ro1jd\wa[, tg]2 mli2 spti1s[ seech Him that our souls may be
dw>[1mq na1wi. saved.
48 49
ta, re1, gl>etq `kten'2. Then the priest says the litany:
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ Have mercy on us, O God, ac-
mlti tve1, mo1limtis[ gdi cording to Thy great mercy; we
``sly1wi i` pmi1lu. gdi pmi1lu, pray Thee, O Lord, hearken and
g. have mercy. Lord have mercy. (3)

E~e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i Furthermore we pray for the re-


sgr/we1n'i, i3je v bl>je1nn/ mission of the sins of those who
pa1m[ti presta1vl\wis[, prnp- have departed in blessed memory,
Thine ever-memorable servants,
mina1emy ra1bq tvi1hq, St>wi the most honourable ecumenical
vsele1nski patr'[1rhq, pravsla1vnyhq patriarchs, Orthodox kings and
cr>1 i` cr>cq, pres>e1nny mitr- queens, the most reverend metro-
pli1t]vq, bl>gvrnyhq veli1ki politans, the right-believing great
kn>z1 i` kn>gi1n\, bg>lbi1vyhq a`rh'- princes and duchesses, the God-
`pp]vq, i` `pi1skp]vq, bl>g- loving archbishops and bishops,
esti1vyhq kn>z1, i` kn>gi1n\. S>e1n- the pious princes and princesses,
nyhq a`rhi1mandrit]vq, i` the reverend archimandrites and
abbots, and the whole priestly and
i`g1men]. i` vseg]2 s>e1nnieskag], monastic order, forefathers and fa-
i` i3neskag] i1na. pra1`c>q i` `c>q, thers, and our brethren, and those
i` bra1t'i na1wi. i` i3je zd leja1i who lie here, and Orthodox
i` pvs1du pravsla1vny hrt'a1nq, Christians everywhere, for whom
]`ni1hq je i` pmina1n'e tvri1mq. we make a memorial. Lord have mercy.
gdi pmi1lu, g. (3)

50 51
}~ prsti1ti i3mq vs[1k That they may be forgiven every
sgr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne. gdi transgression voluntary and invol-
pmi1lu, g. untary. Lord have mercy. (3)
#k] da gd\ bg>q na1wq `ini1tq That the Lord our God will es-
tablish their souls in a place of
dw>[ i, v mst/ svtl/, v brightness, a place of green pas-
mst/ zla1n/, v mst/ pko1- ture, a place of rest, in the bosom
n/ vndr a`v raa1ma, i` i`saa1ka, i` of Abraham, Isaac and Jacob. Lord
i`3kva. gdi pmi1lu, g. have mercy . (3)
Mlt\ bj>' i` crtv nbne, i` Having implored for them the
]`stavle1n'e gr/h]1v, i`sprsi1vwe mercy of God, the kingdom of
tm, i` sa1mi seb, i` dr1gq heaven and the remission of sins,
dr1ga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq let us commit ourselves, and one
another, and all our life unto
hrt2 bg>u predadi. L1d'e, teb gdi. Christ our God. People: To Thee, O Lord.
gdi pmi1lu, m>, dko1l/ i`z gl>etq re1. Lord have mercy. (40 times, while the priest
ml>tvu s'2, vta1. says this prayer secretly:)
God of spirits and of all
B j>e dh>v]1mq, i` vs[1k plo1-
ti, i3je sme1rt\ ppra1vq, i` O flesh, Who hast trampled
down death and defeated the devil
d'[1vla `prazdni1vq, i` ji1z n\
vsem2 mi1ru darva1v, sa1mq gdi and given life unto the world: Do
Thou, O Lord, give rest to the
pko1 dw>[2 ra1bq svi1hq, mk, souls of Thy servants NN., in a
vmst/ svtl/, vmst/ place of brightness, a place of
zla1n/, vmst/ pko1n/. n1- green pasture, a place of rest,
52 53
duje b/je2 vs[1ka blzn\, whence all sickness, sadness, and
pea1l\ i` vzdyha1n'e. i` vs[1k pre- sighing have fled away. Pardon
gr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne every sin voluntary and involun-
sd[ne i3mi, slo1vmq i` dlmq tary committed by them, in word,
deed and thought, inasmuch as
i` pmywle1n'em, 3k] bl>g1i Thou art a good God, Who lovest
l>kl1becq bg>q prsti2. 3k] man. For there is no man that hath
nst\ l>ka i3je ji1vq by1st\, i` lived and not sinned against Thee;
kteb nesgr/wi2; ty1 b `di1nq For Thou alone art without sin;
vs[1kg] gr/ha2 krm `si2. pra1vda Thy righteousness is an everlast-
tv[2 pra1vda vo1v/ki, i` slo1v ing righteousness, and Thy word is
tve2 i3stina; vzgla1sq. #k] ty2 truth. Exclamation: For Thou art the
`si2 vsk>rse1n'e i` jivo1t i` pko1, Resurrection and the Life and the
`so1pwimq rab]1mq tvi1mq hrte2 Repose of Thy departed servants.
O Christ our God, and unto Thee
bj>e na1wq. i` teb sla1vu vzsy- do we send up glory, together with
la1emq, sbe=naa1lnymq ti2 Thine unoriginate Father, and Thy
`c>e1mq, i` s prest>y1mq i` bl>gi1m, most holy, good and life-giving
i` jivtvr[1imq dh>m, nn>/ i` Spirit, now and ever, and unto the
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq; ages of ages.
gl>etq, re1, premrst\. The priest says, Wisdom.
my1je. tn/wu heruvi1mq. sla, i` And we : More honourable than the cheru-
bim. Glory, Now and ever, Lord have mercy
nn>/, gdi pmi1lu, v. gdi blgvi2. (2), Lord, bless.
re1, p1stq. I#je jivy1mi i` The priest gives the dismissal: May He
54 55
me1rtvymi ]`blada1[i, h>s i3stin- Who hath dominion over the liv-
nyi bg>q na1wq, ml>tvami prety[ ing and the dead, Christ our true
e`g]2 mt>re, i` vshq st>y1hq, vshq God, through the prayers of His
dw>[2 pre1je ``so1pwihq prn] most pure Mother, and of all the
saints, grant rest to the souls of all
pmina1emyhq bl>je1nnyhq szda1- who have departed before us, the
tele, `c>q i` bra1t'i na1wihq, i3je ever-memorable blessed founders,
zd leja1ihq i` pvs1du our fathers and brethren who lie
pravsla1vny hrt'[1nq vndrehq here and Orthodox Christians
a`v raa1ma, i` i`saa1ka, i` i``3kva, everywhere, in the bosom of
vse1lhq pra1vednyhq ``pko1itq, i` Abraham, Isaac and Jacob, and in
na1sq pmi1luetq, 3k] bl>gq i` the dwellings of the righteous, and
l>kl1becq bg>q; have mercy on us, for He is good
Kli1ricy je p1tq, Rabo1mq bj>'imq and the God Who loveth mankind.
i3je 5 v/ka presta1vl\wimqs[ `c>1m i` The choirs sing: To the servants of God de-
bra1t'[mq na1wimq, i` vsmq prav- parted this life, our fathers and brethren and
sla1vnymq hrt'[1n]mq, ]`ni1hqje i` pmi- all Orthodox Christians, on whose behalf we
na1n'e tvri1mq, vna[ pa1m[t\, g. also make this commemoration: Eternal
S1i je i1nq i` ``sta1vq, pdba1etq by- Memory. (3)
va1ti v vs[2 p[tki2, 3v/ 3k] This service and order occurs on all Fridays upon
vni1hq je tvri1mq pa1m[t\ which we make the commemora-
``so1p-wimq `c>1mq i` tion of our departed
bra1-t'[mq na1- fathers and
wimq; brethren
88 88
8 8
56 57

.

Bj>e1stvenny[ Sljby THE DIVINE LITURGIES


i`je vo st>y1hq `t>ecq na1wihq of our Fathers among the Saints

Vasi1l'[ Veli1kag] Basil the Great


a`rh'epkpa kesar1i kappadok1sk' Archbishop of Caesarea in Cappadocia
i` and

Grigo1r'[, Gregory,
Pa1py sta1rag] ri1ma Pope of Old Rome

Russian Orthodox Church Russian Orthodox Church


of the Nativity of Christ of the Nativity of Christ
Erie, Pennsylvania Erie, Pennsylvania
2010 2010

.

Bj>e1stvenna[ Sljba THE DIVINE LITURGY


i`je vo st>y1hq `c<a na1weg] of our Fathers among the Saints

VASI!L"{ VELI!KAG} BASIL THE GREAT


a`rh'epkpa kesar1i kappadok1sk' Archbishop of Caesarea in Cappadocia
service.

Poue1n'e ko re1]mq pred bjtveno st>o1 An Instruction to priests before the divine and
sljbo, I#je vo st>y1hq `c>a na1weg] holy service, by our Father among the Saints,
vasi1l'[ veli1kag], a`rh'epkpa kesar1i kap- Basil the Great, Archbishop of Caesarea in
padok1sk'[, ka1k] dosto1itq s>e1nniku so Cappadocia.
d'a1konomq sluji1ti. ive heed to thyself, O priest,
V nemli2 seb 3 re1, i` vsmq
i3hje ho1ewi ` i1ti, i` bldi2
G to all that thou wouldst teach.
Guard the ministry which thou
sljbu 3je pr'[1lq `si2, da sover- hast received, that thou mayest ful-
wi1wi 4. nebo2 zemlen sljb/ fill it. For not to an earthly ministry
vrui1ls[ `si2, no nbn /. ne elo- art thou committed, but a heavenly;
vest/, no a3n g>l\st/. posp/- not a human service, but an angelic
wi2 sebe2 predsta1viti gdevi dla- one. Haste thou to present thyself
before the Lord not as an husband-
tel[ neposty1dna, pra1v/ pra1v[a man who is ashamed, but as one
slo1vo `go2 i3stinnoe. nije2 kogda2 who rightly divideth the word of
da sta1newi vq sobra1n'i i`m[ vra- His truth. Never stand at the as-
jd na kogo2, da ne jene1wi sembly while bearing enmity to-
`twitel[ vq dn>\ sobra1n'[, da ward anyone, lest thou drive the
ne pri1wis[, nije2 prekoslo1vstvu Comforter away. On the day of the
n1dq, no na ]`so1b/ pomoli1s[ i` assembly quarrel not, neither ar-
proita1, da1je do asa2 sljby, gue, but rather pray and read in pri-
vate until the hour of the service.
i` `li1ka si1la luka1vyhq p]1mys-
ii iii
lq soblda1tis[. i` ta1k] 3b] so1 Guard thyself from evil thoughts,
strahomq predsta1n i st>o1mu insofar as thou art able. Moreover,
je1rtovniku, ne ]`bzira1[s[ 3b] stand with fear before the holy al-
ni na kogo2, ni sphomq ml>tvy tar, without looking around at any-
one else, and do not abbreviate thy
sokraa1[. ne pr'e1mli 3b] lica2, prayers with haste. Make no dis-
no zri2 predleja1ago cr>[, da ne tinction of persons, but rather look
licemrstvu[ poda1si st>o1e tlo, to the King Who is present before
i`dje ne podoba1etq. sebe2 dos- thee, lest, being a respecter of per-
to1na sotvori s>e1nnieskihq sons, thou givest the Holy Body
pra1vilq. i` da ne sljiwi sq where it ought not to be given.
tmi, i3hq je pra1vila Make thyself worthy of the rules
me1utq. zri2 3b] ka1k] pred- concerning priests, and do not
serve together with such as reject
stoi1wi; ka1k] sljiwi; ka1k] i` those rules. Watch therefore, how
ko1imq razdava1ewi; i` ka1k] thou standest; how thou minister-
spr[1tuewi; bldi2, da ne zab- est; how and to whom thou givest
dewi za1pov/di gdn i gl>[, ne [Communion]; and how thou keep-
dadi1te st>a1[ ps]1mq, i1 pro1ee. da est [the Holy Gifts.] Take care that
ne stra1homq 3b] pohi1tiwis[ thou not forget the Lords com-
l>eskimq. ne preda1jd\ sn>a bj>'[ mand: Give not that which is holy
vq rki nedosto1nyhq. ne `sty- to the dogs. Do not be seized by
di1s[ sla1vnyhq zemli2, ni samog]2 fear of men; do not betray the Son
of God into the hands of the un-
i3je d'[di1mu nos[1ago da ne worthy. Be not intimidated by the
iv v
`strawi1wis[ vq a1sq 3nq. Zri2 mighty of the earth, nor even by
je i3je vq dom]1vq hot[1ihq him that weareth a royal diadem;
da1rq pr'ima1ti, ka1k] podava1wi; be not afraid in such an hour.
a3z q vi ne i3mamq, ty2 3z ri- Watch how thou givest the Gifts to
them that wish to receive Them in
wi. Zri2 3b] 3k] da ne poda1si, their homes. See thou, I have noth-
i3mje bjtvena[ pra1vila ne pove- ing. See that thou not give [the
l/va1tq, 3k] `zy1nicy bo Gifts] to such as are forbidden by
vm/ni1w as[. i` pre1jde ]`brae1n'[ the divine canons [to receive Them]
i3hq go1re podava1ymq i3mq. zri1 for they are reckoned as pagans,
je i` se2, da ne ka1k] my1w\, i`li22 and woe to those who give them
i3no to2 priko1snets[ bjtvenyhq [Communion] before their conver-
ta1i nq. da ne nebreje1n'[ sion. Take care also, that no mouse
or any such thing touch the Divine
tvoeg]2 s'[2 ]`mo1k rits[, i`li2 Mysteries. Do not by negligence let
]`[di1ts[ i`li2 vrui1ts[ them get wet or mouldy, nor may
nes>e1nnymq. S'[2 i` podo1bna[ they be handled by those not in
si1mq sohran[1, i` sebe2 samogo2 holy orders. Keep these rules and
sp>se1wi, i` poslwaihq tebe2. others like them, and thou wilt
9sluj. > g] l/t.0 save thyself and those in thy
charge. (From the Sluzhebnik of the 5th
year of the Patriarchate of Joseph).

vi vii

Bj>e1stvenna[ Sljba THE DIVINE LITURGY
i`je vo st>y1hq `t>ca na1wego of our Father among the Saints
VASI!L"{ VELI!KAGO BASIL the GREAT
I#JE VO ST>YHQ O#C>A @NA1WEGO
vas1l'[ veli1kag], a`rh'`pkopa kesar1i kappa-
OURFATHERAMONGTHESAINTS
Basil the Great, Archbishop of Caesarea in
dok1sk'[, `sta1vq bjtveny[ sljby, Cappadocia. The Order of the Divine Service.
ka1k] .dosto1itq s>e1nniku so d'a1konomq slu- How it Behooveth a Priest to Celebrate with a
ji1ti Deacon.
Hot[1u re1 i` d'a1konu bjtvenu Before all else, it behooves the priest and
soverwi1ti ta1nu, dosto1itq 3b] i3mq the deacon who are to perform the Divine
pre1jde vseg]2 by1ti mi1rnymq, i` ne Mystery to be at peace, to have nothing in
i`mti na kogo2 to2 na srcy svoe1mq, i` their hearts against anyone, and, as far as it
`li1ka si1la, luka1vyhq pomysl]1vq is in their power, to keep themselves from
soblda1tis[, vozderja1tijes[ sve1era, evil thoughts, to be abstinent from the
i` bdti da1je do1 vremene sluje1bnag]. evening before, and to be vigilant until the
I~ po vsedne1vnomq pra1vil/, i` po time of the service.
ashq pria1stnyhq i` po ml>tvahq 3je After the Daily Rule, the Hours for
ko st>o1mu priae1n'. Vre1meni je Communion, and the Prayers before Holy
prispvwu bjtveny[ liturg1i, tvor[1tq Communion, when the time has come for
re1 i` d'a1konq kq nasto[1tel ]`by1noe the Divine Liturgy, the priest and the
deacon make the usual reverence to the

2 3
poklon[1n'e. i` pr'e1mwe neg]2 proe1n'e rector. Having received his forgiveness
i` bl>goslove1n'e. I~ i`dtq kq cr>kvi gl>e and his blessing, they go to the church,
si1ce. saying:
he voice of rejoicing and sal-
G la1sq ra1dosti i` sp>se1n'[ vq
se1l/hq pra1vednyhq, voshod[1i
T vation is in the tents of the
righteous; it ascendeth to heaven
na nb>sa2 so sla1vo gor, kq cr>kvi on high with glory, to the church
hrt bg>u na1wemu. `go2je s>e1n'e of Christ our God. May His sancti-
bdi vsmq na1mq. vsi ne1moi fication be upon us all. Thou
na1w[, gdi se hrte2 bj>e na1wq knowest our infirmities: Lord
pomi1lu na1sq. pose1mq. Jesus Christ our God have mercy
on us. Then:
y steps are directed to right-
P rol'[1w as[ stopy2 mo[2 vq
pra1vdu. pozna1hq gda, i` M eousness. I have known the
Lord, and I was glad because of
vozveseli1hs[ ]` re1kwihq mn, them that said unto me: Let us go
vni1demq vq do1mq gde n\. a3z q je into the house of the Lord. But as
mno1jestvomq mlti tvoe[2 vni1du for me, in the multitude of Thy
vq do1mq tvo1. poklon1s[ kq mercy shall I go into Thy house; I
cr>kvi st> tvoe1 vq stra1s/ shall worship toward Thy holy
tvoe1mq. prosla1vl vq tri2 lica2 temple in fear of Thee. I glorify in
`di1no bjtvo2, o`c>a i` sn>a i` st>a1g] One Godhead Three Persons, the
Father and the Son and the Holy
dh>a, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq, a`mi1n \. ages of ages, Amen.
4 5
Ta1je. l>o1mq dv>ydovq, d . Psalm of David, 14
Lord, who shall abide in Thy
G di, kto2 ]`bita1etq vq jili1i
tvoe1mq; li2 kto2 vseli1ts[ vo O tabernacle? And who shall
dwellinThyholymountain?Hethat
st> go1ru tvo2; hod[1i bez
poro1ka, i` dla[i pra1vdu. gl>[ i walketh blameless and worketh
righteousness,speakingtruthinhis
i3stinu vq se1rdcy svoe1mq, i3je ne heart, who hath not spoken deceit-
`l\sti2 [`zy1komq svoi1mq, i` ne fully with his tongue, neither hath
sotvori2 i3skrennemu svoem la2, doneeviltohisneighbour,nortaken
i` ponowe1n'[ ne pr'[1tq na bli1- up a reproach against those near
jn'[ svo[2. `n iije1nq `st\ him.Inhissighthethatworkethevil
pred ni1mq luka1vyi, bo[1- is set at nought, but He glorifieth
y[jes[ gda sla1vitq. kle-n y1is[ them that fear the Lord. He giveth
i3skrennemu svoem i` ne meta1- oath to his neighbour, and for-
[s[. srebra2 svoeg]2 ne da1stq vq sweareth not. He hath not lent his
money on usury and hath not re-
li1hvu, i` mzdy2 na nepo1vinnyhq ceived bribes against the innocent.
ne pr'[1tq. tvor[1i s'[2 ne pod- Hethatdoeththesethingsshallnev-
vi1jits[ vo1 v/ki. er be shaken.
Psalm of David, 22.
l>o1mq, dv>dovq, kv>. he Lord is my Shepherd, and I
G d\ pase1tq m[2, i` nito1je m[2
liwi1tq. na mst/ zla1n/
T shall not want. In a place of
green pasture, there hath He made
ta1m] vseli2 m[. na vod me to dwell; beside the water of
poko1n/ vospita2 m[, dw>u mo2 rest hath He nurtured me. He hath
6 7
]`brati2. nasta1vi m[2 na stezi2 converted my soul, He hath led me
pra1vy i3mene ra1di `go2. a3e bo i` on the paths of righteousness for
pod posred sne sme1rtnyhq, His names sake. For though I
ne `bo1s[ la2, 3k] ty2 so should walk in the midst of the
shadow of death, I will fear no evil,
mno1 `si2. pa1lica tvo[2 i` je1zlq for Thou art with me; Thy rod and
tvo1, ta1 m[ `twista. Thy staff, they have comforted me.
`goto1valq `si2 predo mno1 Thou hast prepared a table before
trape1zu predstuja1ihq mn. me in the presence of them that af-
`ma1stilq `si2 `le1omq glav flict me. Thou hast anointed my
mo2, i` a1w a tvo[2 `po[va1i head with oil, and Thy cup which
m[2 3k] derja1vna. i` mlt\ filleth me, how excellent it is. And
tvo[2 pojene1tq m[2 vs[2 dni2 Thy mercy shall pursue me all the
days of my life, and I will dwell in
jivota2 moeg]2. i` vseli1timis[ the house of the Lord unto length
vq do1mq gde n\, vq dolgot dn1. of days.
I~ vho1d[tq vq cr>kov\, tvor[1tq, g>, They enter the church and make three
poklo1n y, gl>e ko1jd] vq seb/2 vta1. bows, each saying to himself silently:

Bj>e mltivq bdi mn grwno- God, be merciful to me a sinner.


mu. Bj>e ]` i1sti m[2 grwnago i` God cleanse me a sinner, and have
pomi1lu m[2. Bez isla2 sogr/- mercy on me. I have sinned im-
wi1hq gdi prosti2 m[. measurably, Lord, forgive me.
Poto1mq, Dosto1n] 3st\. Sla1va, i` Then: It is truly meet. Glory, Now and
nn>/, Gdi pomi1lu, v>, gdi bl>goslovi2. ever. Lord have mercy. (2) Lord, bless.

8 9
Za ml>tvq prety[ tvoe[2 Through the prayers of Thy
mt>re. 9a3e 3st\ hra1mq i`li2 pra1zdnikq most pure Mother, (if in a church of the
bcy, rcy2: estna1g] i` sla1vnag] `[2 Mother of God or on her feast, say: of her ho-
nourable and glorious N.,) by the power
i3mkq.0 si1lo estna1g] i` jivo-
of the precious and life-giving
tvor[1ag] krta2. i` st>a1g] a3n g>la Cross, and of my holy Guardian
hrani1tel[ moeg]2, 9i` st>a1g] `go2je Angel, (and of Saint N., whose temple this
3st\ hra1mq, i3mkq. i` `go2je 3st\ de1n \.0 is, and of Saint N., whose day it is,) and of
i` vshq st>y1hq, gdi s>e hrte2 sn>e all the Saints: Lord Jesus Christ,
bj>'i pomi1lu m[2 grwnag]. Son of God, have mercy on me a
sinner.
I` sta1vq pred crk imi dve1rmi, i` vo- Standing before the royal doors, the priest
zlaga1etq re1 na seb patrahi1l\. puts on the epitrachelion.

a3e 3st\ d'a1konq, gl>etq. Blgvi2 If there is a deacon, he says: Bless,


vlko. master.
Blessed is our God, al-
The priest:
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vse-
6~re1, ways, now and ever, and unto the
gda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki ages of ages, Amen.
v/k]1mq, a`mi1n \. And they say, each to himself: Heavenly
King. Trisagion. Glory, Now and ever. Most
Gl>tq ko1jdo seb: Cr> nbn yi. trto1e. Holy Trinity. Lord have mercy. (3) Glory, Now
i` po 3>e na1wq. re1. #k] tvoe2 3st\ and ever. Our Father. The priest says: For
crtvo i` si1la. gdi pomi1lu, v. sla1va i` Thine is the kingdom. Lord have mercy. (12).

10 11
nn>/. Pr'idte pokloni1ms[, g. ta1je Glory, Now and ever. Come let us worship.
tropari2 s'[2. Then these troparia:
ejoice door of God. Rejoice
R a1duis[ dve1ri bj>'[. ra1duis[
preta[ dv>o st>a1[. ra1duis[ R most pure holy Virgin.
Rejoice, O Mistress and Mediatrix
vlce i` zastpnice m1ru. ra1duis[ of the world. Rejoice, wall and
st/no2 i` pribjie, i` pokro1ve refuge and protection of our city.
gra1du na1wemu. nder thy mercy we take
P od tvo2 mlt\ prib/ga1emq,
bce dv>o, ml>tvq na1wihq ne
U refuge, O Virgin Mother of
God. Despise not our prayers in
pre1z ri vq sko1rb/hq, no b/1dq our afflictions, but deliver us from
i`z ba1vi na1sq, `di1na ta[ i` woes, O Thou who alone art pure
bl>goslove1na[. and blessed.
Lord, take away mine iniqui-
G di, imi2 mene2 bezzak]1n'[
mo[2, i` pregr/w1n'[ mo[2, da
O ties and my transgressions
from me, that I may worthily enter
dosto1n/ vni1du vq dosto[1n'e into the portion of Thy holy tem-
st>a1g] hra1ma tvoeg]2. ple.
impassible door, mystically
N epreohodi1ma[ dve1re, ta1n]
zna1menana, bl>goslove1na[ bce O sealed, blessed Virgin
Mother of God, accept our prayers
dv>o, pr'imi2 ml>tvy na1w[, i` pri- and present them to Thy Son and
nesi2 [4 sn>u svoem i` bg>u na1wemu, our God, that through thee He
da spase1tq tebe2 ra1di dw>[ na1w[. may save our souls.
12 13
I` tvor[1tq vkp/ kq vosto1ko po- And together they make three bows toward
klo1n y g>, pre st>y1mi dve1rmi cr>\skimi, the east: before the holy royal doors and to the
i` na ]3b/ strany2, st>y1mq i`k]1namq: kq holy icons on both sides. [The priest] bows to
pra1vo stran tvori1tq poklo1nq, gl>etq. the right and says:
Sla1va. Vhod[1i vq do1mq tvo1, Glory: As I enter into Thy
poklon[1s[ teb, o`c>u i` sn>u i` house, I worship Thee, the Father
st>o1mu dh>u, nerazdl\nu sues- and the Son and the Holy Spirit,
tvo1 m q, vq tr'1hq li1c/hq undivided in essence, and I glorify
sla1v[ `di1nogo bg>a. one God in three Persons.
I~ nn>/. Bg>a i`z q tebe2 voplo1\- Now and ever: We have known
wagos[ razumhomq bce dv>o, God incarnate of thee, O Virgin
togo2 moli2 ]` spase1n'i dwq Mother of God. Entreat Him for
the salvation of our souls.
na1wihq.
Ta1je, kq lvo stran, tvori1tq Then he bows to the left and says:
poklo1nq, gl>etq.
Lord, open my lips for
G di `stn moi2 ve1rzi na
mol\b, i` prosv/ti2 3 i O prayer, and enlighten the my-
stical eyes of my soul; for I am a
ta1n'i duwi2 moe[2, 3k] priwle1cq wanderer upon the earth. Hide not
3sm\ a3z q na zemli2. ne skry1 from me Thy commandments, al-
mene2 za1pov/di tvo[2, vsegda2 i` ways, now and ever, and unto the
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, ages of ages, Amen.
a`mi1n \. Then this troparion, in tone 2:
Ta1je, tropa1r\, gla. v>.

14 15
e venerate Thy most pure im-
P retomu ti2 3brazu poklon[1-
ems[ bl>g1i, pros[1e pro- W age, O Good One, and ask
forgiveness for our transgressions,
e1n'[ pregr/we1n'mq na1wymq O Christ our God. For of Thine
hrte2 bj>e, vo1le vo bl>go- own will Thou wast pleased to as-
izvo1lilq `si2 vzy1ti na1 krtq, cend the Cross, that Thou mightest
da i`z ba1viwi 3je sozda2 deliver from the bondage of the en-
rabo1ty vra1j'[. tmq bl>go- emy them that Thou didst fashion.
dar[1e vop'e1mq ti2, ra1dosti vs[2 Wherefore we cry to Thee thank-
i`spo1lnivyi sp>se na1wq, priwe1dyi fully: Thou didst fill all things with
spasti2 m1rq. Poto1mq. joy, O our Saviour, when Thou
camest to save the world. Then:
teb ra1duets[ ]`bra1do- n thee rejoiceth all creation, O
7 vanna[ vs[2 tva1r\, a`rha1n g>l\-
sk'i sobo1rq, i` l>esk'i ro1dq.
I thou who art full of grace: the
assembly of archangels and the
]`s>e1nna[ cr>kvi, ra2 slove1snyi, race of men. O hallowed church,
dv>stvena[ pohvalo2. i`z ne[1je bg>q mystical paradise, glory of virgins,
voploti1s[ i` mlade1necq by1st\, of whom God, our God, before all
pre1jde vkq sy1i bg>q na1wq. lo- ages, took flesh and became a
child. For He made thy body a
jesna1 bo tvo[2 presto1lq sotvori2, throne, and thy womb He made
i` re1vo tvoe2 prostra1nn/e nb>sq more spacious than the heavens, O
sodla dv>ce. ]` tebe2 ra1duets[ Virgin. In thee rejoiceth all cre-
]`bra1dovanna[ vs[1ka[ tva1r\ sla1va ation, O thou who art full of grace:

16 17
teb. I` poklo1nq do zemli2. glory to thee. And a bow to the ground.
a3e 3st\ nl[, gl>i, tro* voskrnq, If it be Sunday, say the troparion of the
nasto[1ag] gla1sa. i` bl>goven' Resurrection in the current tone. Then the
troparion of the Annunciation, 4th tone.
tropa1r\, gla. d>.
oday is the beginning of our
D ne1 s \ sp> s e1 n ' na1 w emu naa1 -
tokq, i` vn ta1 n /
T salvation and the manifesta-
tion of the eternal mystery. The
` v le1 n 'e, sn> q bj> ' i sn> q dv> i 1 \ Son of God becometh the Son of
byva1 e tq. gavr'i1 l q ra1 d ost\ the Virgin, and Gabriel announ-
bl> g ov/stvetq. t /1 m q i` my2 ceth the good tidings of grace;
therefore, let us also cry out with
sq n i1 m q bc / vozop'e1 m q. him to the Mother of God: Rejoice,
ra1 d uis[ ]` b ra1 d ovanna[, gd \ sq O thou that art highly favoured;
tobo1 . the Lord is with thee.
Poto1mq. tro* dn2, i`li2 pra1zdniku. Then say the troparion of the day or of the
ta1je, tropa1r\ i` konda1kq hra1mu. i` a3e feast, and the troparion and kontakion of the
bdetq slu1jba vasi1l'eva, i`li2 temple. But if it be the Liturgy of St. Basil or of
the Presanctified Gifts, the troparion to St.
prejese1nna[, to gl>i tropa1r\ vasi1l', Basil or to Saint Gregory, Pope of Old Rome is
i`li2 grigo1r' pa1p/ sta1rag] ri1ma, i` said. Also [say] the troparion to the saint
st>o1mu, `go2je 3st\ de1n \. whose day it is.
tropar\ vasi1l' veli1komu, gla1sq a: Troparion to St. Basil the Great, Tone 1

V o vs2 ze1ml i``zy1de v/a1n'e


tvoe2, 3k] pr'1mwe slo1vo T hy sound hath gone forth into
all the earth, which hath re-
18 19
tvoe2, i3mje bgolpn] naui1lq ceived thy word, whereby thou
`si2, i` `stestvo2 sihq hast divinely taught the faith.
`[sni1lq `si2, lsk'[ `by1ai Thou hast explained the nature of
`k rasi1lq `si2, crskoe se1n'e, things that exist; thou hast beauti-
fied the customs of men. O name-
`e prpbne vasi1l'e. moli2 hrta2 sake of the royal priesthood, holy
bga da spase1tq dw[1 na1w[. father Basil, entreat Christ our
God to save our souls godly father
Konda1kq vas1l', gla1sq d, Basil, thou royal priesthood, be-
po ~vi1s[: seech Christ our God that our
# vi1 s [ sto1 l pq nepokolebi1 - souls may be saved.
myi cr k vi, i` stepe1 n \ ` -
tverje1 n '[, poda[2 vsmq
Kontakion to St. Basil,
Tone 4, to the melody of Yavisya.
hou hast proved to be an un-
l k ]mq nekra1 d omoe sokro1 v ie,
i` zapeatl[ svoi1 m i vel- T shakable pillar of the Church
and its firm foundation, as thou
n\mi, nb o [vle1 n ne vasi1 l 'e givest all men an inviolate treasure
prep b ne. and sealest it with thy doctrines, O
godly Basil, revealer of heavenly
tropa1r\ sti1tel grigo1r', pa1p/ sta1rag] things.
ri1ma, gla1sq d: Troparion to St. Gregory,
Pope of Old Rome, in Tone IV:
#je bga svy1we bje1stvenu
I blgoda1t\ vospr'1mq, sla1vne O thou who didst receive di-
vine grace from God on high,

20 21
grigo1r'e, i` tog]2 si1lo `k r/- glorious Gregory, strengthened by
pl[1em\, `a1l\ski hodi1ti His power, thou didst choose to
i`zvo1lilq `si2, n1duje hrta2 walk in the way of the Gospel;
vozme1zd'e trud]1mq ]`brte, vse- hence, thou didst receive from
Christ the reward of Thy labours,
blje1nne. `go1je moli2 da spase1tq O all-blessed one. Do thou be-
duw[2 na1w[. seech Him to save our souls.
Konda1kq grigo1r', Kontakion to St. Gregory, in Tone III, to
gla1sq g, po: Dva[ dne1s\: the melody of Dyevaya Dnes.

hou hast shown thyself to be a


redonaa1l\nikq pokaza1s[, na-
a1l\nika pa1styrmq hrta. T leader of the flocks of the chief
Shepherd by guiding flocks of
i3nok]mq redy, 3e grigo1r'e, ko monks to the heavenly fold, O fa-
]`gra1d/ nastavl[1[ nbn /, ther Gregory. Unto fasters thou
podo1bnikq po1stnik]mq `vi1s[ i` hast shown thyself to be His imita-
3brazq. tdu naui1vq sta1do tor and image, teaching the flock
hrto1vo za1pov/dmq `g]2. nn/ of Christ His commandments, and
je sq ni1mi ra1duewis[, i` likewi now with them thou dost rejoice
vq nebe1snyhq kro1v/hq. and exult in the heavenly man-
sions.
Ta1je, c/l[ na stolbc ` cr>\skihq Then kissing the image of the Saviour on
dve1re 3brazq sp>sovq, gl>etq sti1hq, tvo- the pillar of the royal doors, he says this verse,
re1n'e st>a1g] ge1rmana, patr'a1rha konstan- the composition of St. Germanus, Patriarch of
ti1n[ gra1da. Constantinople:

22 23
ord Jesus Christ, Who didst ap-
G di se hrte2, i3je si1mq 3bra-
zomq 3vl\s[ na zemli2, L pear on earth in this image for
the sake of our salvation, Who of
sp>se1n'[ ra1di na1weg], i` i`zvo1livq Thine own will didst choose to nail
svoe1 vo1le na krt prigvozdi1ti Thy hands and feet to the Cross;
rc/ svoi2 i` no1z/, i` da1vyi and Who gavest us Thy Cross to
na1mq krtq svo1 na progna1n'e drive out every enemy and adver-
vs[1kog] vraga2 i` soposta1ta, sary: Have mercy on us who trust
pomi1lu ny2 na t[2 `pova1ihq. in Thee.
I~ c/l[, na drugo1mq stolbc pre- And kissing the image of the most-pure
ty[ 3brazq, gl>etq. Lady on the other pillar, he says:

oly Mother of God, forget not


S t>a1[ bce ne zabu1di ld1
svoi1hq, tebe1 bo i3mamy zast- H thy people, for we the faith-
ful have thee as our protectress
pnicu i` pomo1nicu v/1rn'i, and helper. Through thee we hope
tobo1 nade1ms[ proe1n'e gr/- to receive forgiveness of sins and
h]1vq pr'[1ti, i` spse1n'e to obtain salvation.
polui1ti. Kissing the Annunciation to the most-pure
Lady and the Archangel on the royal doors, he
C/l[ na crk ihq dve1rehq bl>gov/1en'e says the troparion, Today is the beginning of
prety[ i` a`rha1n g>la. gl>etq tro*. Dne1s\ our salvation, as given above. They also kiss
sp>se1n' na1wemu naa1tokq. Ta1je, c/- the other icons, and say the troparia and kon-
ltq i` pro1'[ i`k]1n y takia.

24 25
C/l[ krtq gl>etq. Si1lo i` zastu- Kissing the Cross, he says: By the pow-
ple1n'emq tna1g] krta2 tvoeg]2 er and protection of Thy precious
gdi, pomi1lu m[2 i` pomozi1 mi Cross, O Lord, have mercy on me,
grw1nomu. and help me, a sinner.
Prtei. St>y1i veli1k'i a1nne Holy and
To St. John the Forerunner:
proro1e i` prte krti1tel gdn \, great John, prophet, forerunner
moli2 ]` 3je i`z ba1vitis[ na1mq and baptist of the Lord, pray that
bduag] pla1mene, i` stra1wnag] we may be delivered from the fu-
i` neposto[1nnag] mue1n'[. ture flames and from terrible and
unendurable torment.
A~rhang>lu. St>y1i a`rha1n g>le hrto1vq
i3mkq, ]`gradi2 m[ bjtvenymq si2 Holy archangel of
To an Archangel:
predsta1tel\stvomq, i` moli2 ]` Christ N., guard me by thy divine
protection, and pray that I be
3je spasti1s[ gradihq saved from temptations to come.
i`skuwe1n'.
A~ptolu. St>y1i a`ptle, i3mkq, To an Apostle: Holy apostle N., who
i3je m'rsk1[ koncy2 privedy1i kq broughtest the ends of the earth
bg>u, moli2 `go2 ]` 3je spasti1s[ unto God, beseech Him to save us
na1mq, i` i`z ba1viti na1sq i3je vo and to deliver us from the tor-
a3d/ mue1n'[. ments of hell.
Proro1ku. St>y1i proro1e, i3mkq, Holy prophet N., who
To a Prophet:
i3je provi1d[i i`zdale1a pove- from afar didst foresee the mes-

26 27
lnnoe 5 gda propovdan'e, k sage ordained by the Lord, and
nem je i`m[ ve1l'e derznove1n'e, who hast great boldness before
moli2 `go2 ]` na1sq spasti1s[ na1mq. Him, beseech Him on our behalf,
that we may be saved.
St>l. St>l hrto1vq i3mkq, i3je
vo1l gdn i` ]`p ravda1n'[ `se1rdn] Hierarch of Christ
To a Hierarch:
N., who didst diligently perform
soblda1[, k nem je i`m[ the Lords will and statutes, and
derznove1n'e, moli2 `go2 spasti1s[ who hast boldness before Him, be-
na1mq. seech Him that we be saved.
Prpbnomu. Prepodo1bne i`
`go1dnie bj>'i, i3mkq, i3je Venerable N., pleas-
To a Monastic:
ing to God, who wast zealous for
revn[ povelvwemu krtq Him Who commanded [us] to car-
nosi1ti, k nem je i` derznove1n'e ry the Cross, and who hast bold-
i`my1i, moli2 `go2 3je spasti2 ness before Him, beseech Him to
na1sq. save us.
M>nku. St>y1i m>n ie i3mkq, Holy martyr N., who
To a Martyr:
postrada1vyi za hrta2, kq nem didst suffer for Christ, before
je i3mawi derznove1n'e, moli2 da Whom thou hast boldness: pray
sp>se1tq m[2 tvoi1mi ml>tvami. that He save me by thy prayers.

a3e li, i` i3n y 3brazy m/1stn'i, And if there be other local icons, they kiss
c/l1[ gl>tq, trpari2, i` kondaki2. them saying the troparia and kontakia.

28 29
Pose1mq, vho1d[tq ma1lymi dve1rmi kq After this, they enter before the table of
je1rtveniku, i` tvor[1tq poklo1n y, g>, oblation by the lesser doors and make three
gl>[, s'2 ml>tvu. bows, saying this prayer:

Lord, stretch forth Thy hand


G di nizposli2 rku tvo2, s
vysoty2 st>a1g] jili1a tvo-
eg]2, i` `k r/pi1 m[ kq pred-
O from Thy holy habitation on
high, and strengthen me for Thy
leja1e sljb/ tvoe1, 3k] da service which lieth ahead of me,
ne ]`sujde1nn] presta1nu stra1- that I may stand before Thy dread
wnomu presto1lu tvoem, i` throne without condemnation,
and perform the Bloodless
bezkro1vnu je1rtvu soverw. 3k] Sacrifice. For Thine is the power
tvo[2 3st\ si1la vo1 v/ki unto the ages of ages, Amen.
v/ko1mq, a`mi1n \.
Vwe1dq je vo ]`lta1r\, i` pr'1mltq Having entered the sanctuary, each takes
k1jdo stiha1r\ svo1, re1, sq his sticharion --the priest with the epitrache-
lion, the deacon with the orarion-- and places
patrahi1l', i` d'a1konq so `lare1mq. i` vo- it on his left shoulder. They make three bows
zlaga1tq ko1jdo na lvoe ra1mo svoe2, toward the east before the holy altar, saying to
sotvor[1tq poklo1n y, g>, kq themselves:
vosto1k]mq, pred st>y1mq prto1lomq,
gl>e vq seb. God cleanse me a sinner and
Bj>e ]` i1sti m[2 grwnago i` have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi ated me: Lord, have mercy on me. I
pomi1lu m[2. Bez isla2 have sinned immeasurably: Lord,
sogr/wi1hq gdi prosti1 m[2. forgive me.
I~ tvor[1tq proe1n'e, i` c/ltq They ask forgiveness, and kiss the holy al-

30 31
presto1lq. priho1ditq d'a1konq ko re1, tar. The deacon comes to the priest, holding
derja1 stiha1r\ na plei2 so `laremq, the sticharion and orarion on his shoulder; he
ma1l] glav priklon\ gl>etq ti1himq inclines his head slightly and says softly:
gla1somq. Bless [me], master, to vest in the
Bl>goslovi2 vlko ]`blai1tis[ vo holy sticharion.
st>y1i stiha1r\. The priest blesses the deacon with his
6~re1 bl>goslovl[1[ `go2 ruko1. i` hand and says: Blessed is our God, al-
gl>etq, Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2 ways, now and ever, and unto the
i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki ages of ages. The deacon responds:
v/k]1mq. D'a1konq gl>etq a`mi1n \. Amen.
i` ta1k] sta1nutq na svoi1hq msteq. i` And thus they take their places. As each
]`blaa1[s[ ko1jdo vq stiha1r\ svo1 gl>e vests in his sticharion, he says to himself:
et my soul rejoice in the Lord,
vq seb.
D a vozra1duets[ dw>a mo[2 ]3 L for He hath clothed me with
the robe of salvation and hath put
gd/. ]`blee1 bo m[2 vq ri1zu
spase1n'[, i` `de1jde vese1l'[ on me the garment of joy; He hath
put a crown on me as on a bride-
]`bloj2i m[, 3k] na jeniha2 vo- groom, and adorned me with
zloji2 na m[2 v/ne1cq, i` 3k] comeliness as a bride.
nevstu `k rasi1 m[ krasoto1. Then the priest takes the epitrachelion,
Ta1je re1 vze1mq patrahi1l\ i` c/l[ kisses it, and puts it on, saying:
vozlaga1etq na s[2 gl>[.
aving taken Jesus, they
E #mwe sa, sv[za1vwe, preda1w a
`go2 pont1skomu pila1tu H bound Him and delivered
Him to Pontius Pilate the gover-
i`ge1monu. nor.
32 33
D'a1konq je vozlaga1[ na lvoe ra1mo The deacon places the orarion on his left
`la1r\ svo1 c/l[ gl>etq. shoulder, kisses it, and says:
oly, Holy, Holy is the Lord of
S t>q, st>q, st>q, gd\ sava]1q,
i`spo1ln\ ne1bo i` zeml2 sla1vy H Sabaoth: heaven and earth
are full of His glory.
`go2.
The priest kisses the belt, and girds him-
6~re1 je c/l[ po[1sq, ]`po[1su[s[ self saying:
gl>etq. od hath girded me with pow-
B g>q prepo[1sa m[2 si1lo,
ji2 neporo1enq pt\
i` polo-
mo1,
G er and hath made my path
blameless, Who maketh my feet
soverwa1[ no1z/ moi2 3k] `le1n i, like the feet of a hart, and setteth
i` na vyso1k ihq postavl[1[ m[2. me upon high places.
Placing a cuff on the right hand, the priest
Na desn rku vozlaga1[ po1ru\, and the deacon say to themselves:
re1, i` d'a1konq gl>tq ko1jd] vq seb.
he right hand of the Lord hath

D esni1ca gdn[ sotvori2 si1lu, T wrought strength, the right


hand of the Lord hath exalted me.
desni1ca gdn[ voznese1 m[,
desni1ca tvo[2 gdi prosla1vis[ vq Thy right hand, O Lord, hath been
krposti, desna1[ ti2 ruka2 gdi glorified in strength. Thy right
hand, O Lord, hath shattered ene-
sokruwi2 vragi2, i` mno1jestvomq mies and in the multitude of Thy
sla1vy tvoe[2 ste1rlq `si2 sopo- glory hast Thou ground down the
sta1ty. adversaries.
Na lvu je rku, polaga1[ po1ru\ Placing a cuff on the left hand, the priest
re1, i` d'a1konq gl>tq. and deacon say:

34 35
hy hands have made me and
R c/ tvoi2 sotvori1st/ m[2 i`
sozda1st/ m[2, vrazumi1 m[ i` T fashioned me; give me under-
standing, and I will learn Thy com-
i`spyta1 za1pov/di tvo[2. mandments.
Ta1je, re1, ]`blaa1[s[ vq fel]1n \, Then the priest vests in the phelonion, say-
gl>etq. ing:

S >e1nnicy tvoi2 ]`blekts[ vq


pra1vdu, i` prpbn'i tvoi2
vozra1duts[.
T hy priests shall be clothed
with righteousness, and Thy
righteous shall rejoice.
Ta1je, re1, i` d'a1konq, priwe1dwe ko Then the priest and the deacon go to the
kla1dez, `myva1e rki svo[2, gl>tq well. Washing their hands, they say to them-
ko1jd] kq seb. selves:

will wash my hands in inno-


O `my1 vq nepovi1nnyhq rc/
moi2 i` ]`by1du `lta1r\ tvo1
gdi, `sly1w ati mi2 gla1sq hvaly2
I cency and I will compass Thine
altar, O Lord, that I may hear the
tvoe[2 i` povdati vs[2 udesa2 voice of Thy praise and tell of all
tvo[2. gdi vozlbi1hq bl>golp'e Thy wondrous works. O Lord, I
do1mu tvoeg]2, i` msto vsele1n'[ have loved the beauty of Thy
house, and the place where Thy
sla1vy tvoe[2. da ne pogubi1wi sq glory dwelleth. Destroy not my
neesti1vymi dwu mo2, i` sq soul with the ungodly, nor my life
mji kro1v'i jivo1tq mo1. i3hq with men of blood, in whose hands
je vq ruk bezzak]1n'[, i` are iniquities; their right hand is
desni1ca i3hq i`spo1lnis[ mzdy2. full of bribes. But as for me, in
36 37
a3z q je nelo1bo moe1 hodi1hq, mine innocence have I walked; re-
i`z ba1vi m[2 gdi i` pomi1lu m[2. deem me, O Lord, and have mercy
noga2 mo[2 sta2 na pra1vot/, vq on me. My foot hath stood in up-
ce1rkvahq bl>goslovl1 t[ gdi. rightness; in the congregations
will I bless Thee, O Lord.
D'a1konq gl>etq kq s>e1nniku. The deacon says to the priest: Bless
Bl>goslovi2 vlko bl>goukrawa1ti [me], master, to arrange aright the
st>a1[. holy things.
The priest says: Blessed is our God,
6~re1 gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q always, now and ever, and unto the
na1wq vsegda2, i` nn>/ i` prn] i` vo1 ages of ages.
v/ki v/k]1mq. The deacon says: Amen. Let us pray
D'a1konq, A`mi1n \. Gdu pomo1- to the Lord. Lord have mercy.
lims[. Gdi pomi1lu. And he arranges the holy vessels. Having
I` `stro[1etq st>y1[ sosdy. st>y1i kissed the holy diskos, he places it on the right
3b] disko1sq c/lova1vq postavl[1etq na side of the table of oblation, opposite his left
st>mq je1rtvenic/, desny1[ strany2, hand. The chalice he places on the left side,
opposite his right hand. The veils he places on
i` poti1r\ postavl[1etq lvy[ strany2, either side. Meanwhile, the priest goes and
i` pokro1vy po strana1mq polaga1etq. re1 stands before the holy altar, and says this
je sta1vq pred st>y1mq presto1lomq, prayer for himself, silently:
gl>etq, ml>tvu s'2 zas[2 vta1.
Master, Lord Almighty,
V lko gdi vsederji1tel, ne
hot[1i sme1rti grwnik]mq, O Who desirest not the death
of sinners, but hast granted
no ]`brae1n'e da1vq, `dinoro1dnymq [them] conversion through Thine
38 39
sn>omq tvoi1mq, gdemq na1wimq Only-begotten Son, our Lord
somq hrto1mq, i3je pokaza2 na1mq Jesus Christ, Who showed us a
pt\ no1vq i` st>q, 3brazq new and holy path; Who present-
propisa1vq poka[1n'[ dre1vnimq blu- ed an image of repentance to the
prodigals, thieves and publicans
dnik]1mq, dre1-vnimq razbo1ni- of old; and Who gave the sinful
k]mq, dre1vnimq mytoi1mcmq, woman a fountain of tears: Deal
po1davq bludni1ce i`sto1nikq sl1z q. likewise with me, O Master.
tmje vlko i` mene2 `podo1bi, ne Remember not my countless
pomina1[ moi1hq bezi1slenyhq faults, but pass over my trans-
sobla1z nq, no mi1m] vedi2 mo[2 pre- gressions; for Thou alone art sin-
gr/w1n'[. `di1nq bo `si2 bezgr- less, clement and most merciful;
wenq milose1rdq i` premi1lostivq, Thou repentest Thee of mens
evil deeds, and acceptest adora-
ka1[s[ ]` lo1bahq l>eskihq, tion from all creation; Thou art
pr'e1ml[ poklon[1n'e vse[2 tva1ri. unceasingly praised by the heav-
hvali1myi nepresta1nn] nebe1snymi enly powers; Thou art awesome
si1lami, stra1wenq sy1i heruvi1m]mq to the cherubim and seraphim,
i` serafi1m]mq, i` thq sljbu and receivest their ineffable
neizree1nnu pr'e1ml[. i` pa1k i na service. Moreover, Thou didst of-
zemli2 sobo1 kq teb `c>u fer Thyself on earth as a sacrifice
je1rtvu vozne1sq, zakole1n'e to Thy Father, Who accepted
pr'i1mq, 3k] a3gn[ nelo1bivo, i` Thine immolation as that of a
blameless Lamb; by Thy blood
svoe1 kro1v' ]`sv[1\ ve1s\ m1rq, i` Thou didst hallow the whole
40 41
povelvq na1mq nedosto1nymq world; and Thou hast command-
rab]1mq tvoi1mq, tvo[2 tvoi1hq ed us, Thine unworthy servants,
teb prinosi1ti. ty2 i` nn>/ vlko to offer Thee Thine own of Thine
prest>y1i, prezri mo[2 bezi1slna[ own. Do Thou also now, O most
holy Master, disregard my count-
sogr/we1n'[, i` razdvi1gni `sta2 less sins; open my mouth, and
mo[2, i` i`spo1lni tvoeg]2 hvale1n'[. fill it with Thy praise. Create in
srce i1sto sozi1jdi vo mn bj>e, me a clean heart, O God, and re-
i` dh>q pra1vq ]`bnovi2 vo `tro1b/ new a right spirit within me.
moe1, i` pr'imi1 m[ derza1a Receive me who dare to enter
vni1ti vo sv[ti1lie tvoe2, i` into Thy sanctuary and to offer
voznesti2 teb tvo[2 tvoi1hq, Thee Thine own of Thine own, as
3koje pre1dalq `si2 st>y1mq svoi1mq Thou didst hand down to Thy
holy apostles and disciples.
`enik]1mq i` a`ptl]mq. i` my2 Having received [this service]
thq pr'1mwe, stra1wnymq tvo- from them, we also become par-
i1mq ta1namq pria1stnicy by- takers of Thy dread Mysteries,
va1emq, ne po na1wemu nedosto1- not because of our own unwor-
in\stvu, no tvoeg]2 ra1di milo- thiness, but on account of Thy
se1rd'[. ]`my1 vlko gnsq duwi2 loving-kindness. O Master, wash
moe[2, i` skve1rnu 5 ploti moe[2, away the filth from my soul and
i` vsego1 m[ ]`st>i2 si1lo tvoe1 the defilement from my flesh,
nevi1dimo. nst\ bo vi and sanctify me wholly by Thine
invisible power. For there is
`tai1tis[ tebe2 mog'[, no nothing that can be hidden from
42 43
vs[2 ]`bnaje1na i` `vle1na pred Thee; rather, all things are ex-
` i1ma tvoi1ma st\. vmq vlko, posed and made manifest before
3k] nesodlannyhq moi1hq zri1ta Thine eyes. I know, O Master,
3 i tvoi2, i` vq kni1gahq tvoi1hq that my deeds not yet done Thine
eyes have seen, and in Thy
vs[2 napi1sana st\. tmje ne books, all things are written.
]``mrazi2 moeg]2 nedosto1i n\stva, Therefore, loathe not mine un-
i` lica2 tvoeg]2 ne vrati2 worthiness, and turn not Thy
mene2, da ne vozvras[ so stu- face from me, lest I turn away in
do1mq posra1mlenq tebe2, no spo- disgrace, put to shame by Thee,
do1bi m[2 porabo1tati st>y1mq but vouchsafe me to serve Thy
tvoi1mq ta1namq. 3k] podoba1etq Holy Mysteries. For unto Thee is
ti2 vs[1ka sla1va e1st\ i` due all glory, honour and wor-
poklon[1n'e, so `c>e1mq i` st>y1mq ship, together with the Father
and the Holy Spirit, now and
dh>omq, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki ever, and unto the ages of ages,
v/k]1mq, a`mi1n \. Amen.
Moli1tva, hot[1emu re1ovi A Prayer for the Priest Who is to Celebrate
bjtvenu soverwi1ti stra1wnu ta1nu. the Dread Divine Mystery

Lord our God, Who alone


G di bj>e na1wq, `di1ne bl>g1i i`
l>kol1be, `di1ne st>y1i i`
O art good and lovest man-
kind; Who alone art holy and
nast>y1hq poiva1[ i, i3je verho1vno restest in the holies; Who by the
mu tvoem a`pt lu petr, vision which was revealed to Thy

44 45
3vl\wus[ `m vidn'emq, ni chief apostle Peter [didst charge
to1je skve1rna, i`li2 nei1sta him] to consider nothing defiled
mnti, tebe2 sotvore1nnyhq, na or unclean which hath been cre-
pi1u i` vq naslajde1n'e l>k]mq. i` ated by Thee for the nourishment
and pleasure of man; and Who
sosdomq tvoi1mq i`z bra1nnymq a`pt through Thy chosen vessel, the
lomq pa1vlomq, vs[2 i1sta i1 Apostle Paul, didst charge that
stymq zapovdavq. ty2 sa1mq vlko unto the pure all things are pure;
prty1i, prizyva1n'emq stra1wnag] i` Do Thou Thyself, most holy
pretag] ti2 i3mene, i` 3brazomq Master, by the invocation of
tna1g] i` jivotvor[1ag] krta2, Thine awesome and most pure
bl>goslovi2 i` ]` i1sti raba2 svoego2 Name, and by the sign of the pre-
i3mkq, ]`skve1rn\wagos[ vs[1kag] cious and life-giving Cross, bless
me, Thy servant N., and cleanse
nepr'[1z nennag] dha, i` vs[1 me who have been defiled of
kag] meta1n'[ i` ga1da `dovi1tag], every hostile spirit, every appari-
vs[1kag] bezzako1n'[, tion of the poisonous serpent,
vs[1kag] potvo1ra, vs[1k'[ every iniquity, every sorcery,
l\sti2, vs[1k'[ suety2, every deceit, every vanity, every
vs[1kag] nedga, vs[1k'[ 3zy, i` illness, every disease and every
vs[1kag] proti1vnag] adverse evildoing of the devil.
lodstva d'[1vol[. ny1n / je ne And now, in Thy mercy, vouch-
dosto1nago raba2 svoego2, i3mkq, spo safe me Thine unworthy servant
N., to serve Thy most pure
do1bi m[2 po mlrd' tvoem slu Mysteries, but first cleanse my
46 47
ji1ti pretymq tvoi1mq ta1namq. soul and body, O Lord, from all
no pre1jde gdi ]` i1sti mi2 dw>u i` defilements, and forgive me all
tlo vs[1k ihq skve1rnq, i` my sins, willing and unwilling,
]`sta1vi mi2 vs[2 sogr/w1n'[ those committed with knowledge
or in ignorance, which I have
vo1l\na[ i` nevo1l\na[, vdoma[ i` committed all the days of my life,
nevd]ma[, 3je sogr/wi1hq vo during the day, at night and at
vs[2 dni2 jivota2 moeg]2, vo1 dni i` every hour, in deed, word and
vq no1i i` na vs[1kq a1sq, dlomq thought, until the present hour.
i` slo1vomq i` pomywle1n'emq i` do And grant me also, O Lord, this
ny1n /wn[g] asa2. i` da1je mi2 gdi awesome service of the heavenly
sluje1n'e se2 stra1wnoe nbn yhq orders and the communion of
in]1vq, i` pria1st'e jivotvo Thy life-giving Mystery, not unto
judgement or condemnation, but
r[1ag] ti2 ta1i nstva, ne vq sdq, for forgiveness of sins, for the
ni vo ]`sujde1n'e, no vq proe1n'e communion of the Holy Spirit,
gr/h]1vq, i` vq dh>a st>a1g] pri and for the life of everlasting joy
we1stv'e, i` vq ji1z n\ prisno which Thou hast prepared for
sny[ ra1dosti, 3je `goto1valq Thy true ministers. All-powerful
`si2 i3stinnymq sluje1bnik]mq Master, keep me from every
tvoi1mq. sohrani1 m[ vlko vsesi1l\ne wickedness and sin; preserve me
vs[1k'[ lo1by i` gr/ha2. sobldi2 undefiled and unspotted from
neskve1rna i` neporo1na, vs[1k'[ every snare of [our] adversary,
the devil. And grant me to serve
sti proti1vnag] d'[1vola. i` da1 Thee, O Lord, in godliness and
48 49
je mi2 gdi sluji1ti teb vq pre righteousness until my last day
podo1b'i i` pra1vd/, do posldnag] and hour and breath. For Thou
dne2 i` asa2 i` i`zdyha1n'[. ty1 bo `si2 Thyself art He Who blesseth and
sa1mq bl>goslov[2 i` st>[2 vs[1eska[, sanctifieth all things, O Christ
our God, and unto Thee do we
hrte2 bj>e na1wq. i` teb sla1vu send up glory, together with
vozsyla1emq so beznaa1l\nymq ti2 Thine unoriginate Father and the
`c>e1mq, i` sq prest>y1mq i` bl>gi1mq i` most holy, good and life-giving
jivotvor[1imq dh>omq, nn>/ i` Spirit, now and ever, and unto
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n \. the ages of ages, Amen.
Ml>tva proa1l\na[, gl>ema A Prayer of Pardon, said by a Bishop or
a`rh're1[, i`li2 dh>o1vnag] `c>a, Spiritual Father for One Who Is Going to
hot[1emu priasti1tis[ bjtvenyhq i` Partake of the Divine and Life-giving
jivotvor[1ihq ta1i nq. i` `gda2 sluji1ti Mysteries. (When a priest is to celebrate the
re1 bj>e1stvena[ liturg1[ gl>etq s'2 Divine Liturgy he says this prayer for himself.)
ml>tvu za s[2.
ord Jesus Christ our God,
G di se hrte2 bj>e na1wq, sn>e i`
slo1ve bg>a jiva1g], pa1styr i`
L Son and Word of the Living
God, Shepherd and Lamb Who
a3gn\e, vze1ml[i gr/hi2 m1ru, i3je takest away the sins of the
do1lgq dv/ma2 doljniko1ma ]`sta1 world; Who forgavest the two
vivyi, i` grwn/ jen debtors their debt and granted
]`stavle1n'e gr/h]1vq darova1vq, i3je the sinful woman remission of
her sins; Who didst bestow
i`sc/le1n'e razsla1blenomu daro
50 51
va1vyi, i` ]`stavle1n'e gr/h]1vq `go2. healing on the paralytic and par-
ty2 sa1mq gdi l>kol1be ]`sla1bi i` don of his sins: Do Thou
]`sta1vi, i` prosti2 gr/hi1 je i` Thyself, O Lord Who lovest
bezzak]1n'[, i` pregr/w1n'[ man, absolve, remit and forgive
the sins, offenses and transgres-
vo1l\na[ i` nevo1l\na[, vdoma[ i` sions, willing and unwilling,
nevdoma[, 3je prestuple1n'emq i` committed with knowledge and
]`sluwa1n'emq tvori1ma[ mno1 ne in ignorance, by trespassing and
dosto1nymq rabo1mq tvoi1mq disobedience committed by me
i3mkq, `li1k] 3k] l>kq plo1t\ Thine unworthy servant N., and
nos[2 vq m1r/ se1mq jivy1i as many sins and offenses as I
prestupi1hq, i`li2 sogr/wi1hq slo1 have committed, inasmuch as I
vomq, i`li2 dlomq, i`li2 pomy am a man bearing flesh and liv-
ing in this world, whether in
wle1n'emq, vda[ i`li2 ne vda[, vq word, deed, or thought, know-
no1i je i` vo1 dni. i`li2 vq ingly or unknowingly, at night
prokl[1t'e i` kl[1tvu a`rh're1sku or in the day: if I have fallen un-
vpado1hq, i`li2 vq svoe2 kl[1t'e ta1ko der the ban or curse of a bishop,
jde vpado1hq. i`li2 kl[1tvo kl[1hs[ or have fallen under mine own
i3menemq bj>'imq, i` s'e2 prestupi1hq. curse; if I have sworn an oath in
i`li2 nepodo1bnymq gnvomq kogo2 Gods name and then broken it;
hrist'[1nq kl[1hq, i`li2 prokl[1hq, if I have cursed a Christian with
i`li2 ponosi1hq, i`li2 ]`kleveta1hq, i`li2 unbecoming anger, or have used
swearing and abusive language,
]`sudi1hq, i`li2 skve1rno gl>ahq, i`li2 or have slandered or judged
52 53
zavi1d/hq, i`li2 solga1hq, i`li2 lo2 anyone; if I have used foul lan-
vospomina1hq, i`li2 prognvahs[, guage, or have been envious, or
i`li2 razq[ri1hs[, i`li2 razgordhs[, have lied; if I have remembered
i`li2 ]`bleni1hs[, i`li2 luka1vstvo wrongs, or have been angry or
infuriated; if I have been proud,
vahq, i`li2 li1hvu vz[1hq, i`li2 te or lazy, or deceitful; if I have
sla1vihs[, i`li2 vq srebrol1b'e vpa taken usury, or have have been
do1hq. i`li2 ]`pi1vs[ bleva1hq, i`li2 ko vainglorious, or have fallen into
]`ba1vnik]mq i` volhv]1mq, i` avarice; if I have vomited from
podo1bna[ si1mq hodi1lq bdu, i`li2 excessive drinking, or have
]`bq[do1hs[, i`li2 vq nenasye1n'i gone to sorcerers, conjurers and
by1hq. i`li2 sobludi1hq, i`li2 `b1stvo the like, or have been glutton-
sotvori1hq, i`li2 prelbodstvo ous or insatiate; if I have com-
mitted fornication, murder,
vahq. i`li2 runy1i blu1dq sodlahq, adultery, masturbation, incest,
i`li2 krovomwestvo sotvori1hq. i`li2 child molestation, homosexual
vq dti1n / rastln'i by1hq, i`li2 acts, sodomy, or unnatural acts
mujebld'e, i`li2 vq sod]1mska[ with beasts or birds; if I have
dla vpado1hq, i`li2 so skoto1mq seized or stolen anything, or
sobludi1hq, i`li2 ptiebld'e have struck anyone; if, pos-
sotvori1hq, i`li2 pohi1tihq, i`li2 sessed by mercilessness and
`k rado1hq, i`li2 kogo2 `da1rihq, i`li2 miserliness, I have not had com-
nemilose1rd'emq i` skpost' ]`de passion on the poor, or did not
give to them according to my
rji1mq, ni1y[ nepomi1lovahq, i`li2 ability, or if I have reviled any-
54 55
po si1l/ svoe1 nepoda1hq, i`li2 po one with abuse; if I have re-
hule1n'emq pohlihq to2 l1bo. i`li2 membered impure thoughts, or
skv1rna[ pomywle1n'[ vospo have defamed anyone, or have
m[nhq. i`li2 ]`bolga1hq, i`li2 bra1ta grieved my brother or offended
him; if when standing in prayer,
]`skorbi1hq, i`li2 ]`gori1hq. i`li2 my mind hath wandered over
sto[1u mi2 na moli1tv/, 3mq earthly things, or [if I have been
mo1 hodi1lq bdetq po jite1skihq possessed by] self-love, or I
ve1ehq. i`li2 samolbi1vq. i`li2 re1vu have been a slave of my belly, or
porabo1tils[ bdu, i`li2 pa1e mry I have eaten excessively, or have
pita1ls[ bdu, i`li2 skve1rno `do1hq. eaten what is unclean; if I have
i`li2 bystr]2 gl>ahq, i`li2 bezmn] spoken rashly, or have laughed
sm/[1hs[, i`li2 dobro1tu setnu mindlessly, or I have seen vain
beauty, and my heart was there-
`z rhq, i` ]` to1 `[1zveno by wounded with desire for it; if
by1st\ srce moe2 vojdeln'emq. i`li2 I have engaged in idle and use-
nepotre1bna[ prazdnoslo1vilq 3sm\, less talk, or have touched anoth-
i`li2 i`no1mu tlu kosnls[ bdu, ers body or mine own and
i`li2 svoem i`stica1n'e sotvori1hq. [sinned thereby]; if I have seen
i`li2 bra1tne sogr/we1n'e vi1d/hq i` my brothers sin and laughed,
posm/[1hs[, i` ]`sudi1hq. i`li2 svo[2 or have condemned [him]; if I
pregr/w1n'[ prezrhq i` nesmo have disregarded and ignored
tri1hq, i` ]` ml>tv/ svoe1 ]`bl/ my transgressions, or have been
lazy in prayer, or have not kept
ni1hs[, i`li2 za1p]v/di `c>a svoeg]2 the directions of my spiritual fa-
56 57
dh>o1vnag] ne sohrani1hq, i`li2 ther; if I have been despondent,
`n y1hq. i`li2 derznove1nn], 3k] or have spoken shamelessly,
c/lomdrena mn[2 sebe2 glago1lahq. imagining myself to be chaste,
i`li2 to2 i3no luka1v] sotvori1hq. i` or have done any other wicked
thing. For the many things I
to2 mno1g] vospomina1[ glago1l, have recalled and said, for all
]` vshq si1hq ly1hq i` 3je si1mq these evil things and similar
pod]1bna[, vd]ma[ i` ne ones, for the sins committed
vd]ma[ raba2 tvoeg]2 i3mkq, with knowledge or in ignorance
l>kol1be gdi. i` 3je i3no 3k] by Thy servant N., and for any-
l>kq sogr/wi1hq tvoe1 neizree1nn/ thing else wherein I as a man
bl>gosti, pomi1lu m[2, i` prosti1 have sinned against Thine unut-
mi vs[2. 3 vlko gdi bj>e na1wq, terable goodness, O Lord Who
lovest man, forgive me and have
`sly1wi mene2 grwnag] raba2 mercy on me. Yea, O Master,
tvoeg]2, mol[1agos[ tvoe1 bl>go Lord our God, hear me Thy sin-
sty1n i, pre1z ri mi2 3k] ne ful servant as I beseech Thy be-
lo1bivq, nei1sta[ i` bezi1slna[ nignity. As Thou art blameless,
vs[2 pregr/w1n'[ mo[, 3je 3k] regard not all my numberless
l>kq sodlahq, i`li2 pomy1slihq. impure transgressions, which as
ny1n / 3b] sa1mq a3z q `ka[1nnyi i` a man I have committed or con-
grwnyi, i`spovdas[ pred templated. For now I myself,
crtv'emq tvoi1mq, 3k] Thy wretched and sinful and
unworthy servant, confess be-
nedosto1i nq ra1bq tvo1, 3k] s'[2 i` fore Thy majesty that I have
58 59
i3na mno1jawa[ sodlahq. i` mlti committed these sins and many
tvoe[2 ra1di `sly1wi m[2 nedo others. And for the sake of Thy
sto1nago raba2 tvoego2, i` i`z ba1vi mercy hearken unto me, Thine
m[2 vny[ mki, i` nasldni unworthy servant: deliver me
from eternal punishment, and
ka m[2 sotvori2 vnymq tvoi1mq make me an heir of Thine eter-
bl>gi1mq, so `godi1vwimi teb 5 nal blessings with all who have
v/ka. i` spodo1bi m[2 ne ]`sujde1nn] been pleasing unto Thee in
priasti1tis[ stra1wnymq tvoi1mq every age. And vouchsafe me to
i` bez--sme-1rtnymq, i` jivotvor[1 partake without condemnation
imq, i` pretymq bjtvenymq of Thy dread, immortal, life-giv-
ta1namq. ty1 bo re1klq `si2 vlko, ing and most pure Mysteries.
3k] `li1ka sv[1jete na zemli2, For Thou hast said, O Master:
whatsoever ye shall bind on
bdutq sv[1zani na1 nebesi. i` `li1ka earth shall be bound in heaven;
razr/wite2 na zemli2, bdutq and whatsoever ye shall loose
razr/we1n i na1 nebesi. 3k] ty2 `si2 on earth shall be loosed in heav-
bezgrwenq i1 si1lenq ]`stavl[1ti en. For Thou art sinless and
gr/hi2. i` teb podoba1etq vs[1ka hast power to remit sins, and
sla1va e1st\ i` derja1va, i` po unto Thee is due all glory, hon-
klan[1n'e, veli1'e je i` velelpota our, dominion, worship, great-
so beznaa1l\nymq ti2 `c>e1mq, i` sq ness and magnificence, together
prest>y1mq i` bl>gi1mq i` jivo with Thine unoriginate Father,
and with Thy most holy, good,
tvor[1imq ti2 dh>omq, nn>/ i` and life-giving Spirit, now and
60 61
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n \. ever, and unto the ages of ages,
Amen
Ml>tva. Prayer.
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, bl>g1i
premryi, l>kolbi1vyi vsemo- L good and most wise, Who
lovest mankind and art all-pow-
g1i, `e1dri m[2, i` vs[2 prow1n'[
bl>ga poda1jd\ mi2, i` i`z ba1vi erful, have pity on me, and grant
all my petitions unto good, and
vs[1k'[ napa1sti, naui2, vrazu- deliver me from every trial.
mi2, pomozi2 i` spasi2, zaiti2, Teach me, give me understand-
sohrani2 ]` i1sti, ra1dosti ing; help and save me; defend
dh>o1vny[ napo1lni dw>u mo2, me; guard me; purify me; fill my
tlu moem zastpnikq bdi, i` soul with spiritual joy, be the
poda1jd\ proe1n'e gr/h]1vq protector of my body, and grant
moi1hq, i` pria1stnika ` ini2 me forgiveness of my sins, and
pretyhq ta1i nq tvoi1hq. vq de1n \ make me a communicant of Thy
sdnyi pomi1lu, i` bl>goslovi2 vo most pure Mysteries. In the day
of judgement have mercy, and
vs[2 dni2 jivota2 moeg]2. 3k] bless me all the days of my life.
teb podoba1etq vs[1ka sla1va, For unto Thee is due all glory, ho-
e1st\ i` poklon[1n'e so bezna- nour and worship, together with
a1l\nymq ti2 `c>e1mq, i` sq Thine unoriginate Father and
prest>y1mq i` bl>gi1mq i` jivo- with Thy most holy, good and
tvor[1imq dh>omq, nn>/ i` prn] life-giving Spirit, now and ever,

62 63
i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n \. and unto the ages of ages, Amen.
Ml>tva predq sljbo re1, po A Prayer before the Service, for the Priest,
]`blaen'i, za jivy1[ i` me1rtvy[. after Vesting, for the Living and the Dead. [In
9mltva s'[2 v sluje1bnic/ patr'a1rha the Sluzhebnik of Patriarch Joseph, this prayer
`]1sifa napi1sana b/2 po glavy2 ]` was located after the chapter concerning the
zapo1n /.0 Curtain.]

Master, Lord Jesus Christ


V lko gdi se hrte2 bj>e na1wq,
i3stinnyi c>r, `sly1w avyi O our God, true King, Who
hast heard all who hope in Thee,
vshq `pova1ihq na t[2. ta1k] do Thou now also incline Thine
i` ny1n / prikloni2 3ho tvoe2 sq ear from Thy holy heaven and
nb>se2 st>a1g] tvoeg]2, i` `sly1wi hearken unto me, the sinful
mene2 grwnago s>e nnore1[, priest N., as I offer Thee my
i3mkq, ml>tvu teb za jivy1[ prayer for the living, and as for
tvor[1a, a` za m1rtvy[ po the dead I ask forgiveness of sins
tvoem bl>govole1n' psta according to Thy good will, that
gr/h]1vq pros[1a, i` desna1g] at Thy dread coming they may
tvoeg]2 sto[1n'[, vq tvoe2 stand at Thy right hand and hear
Thy blessed voice saying, Come,
strawno1e priwe1stv'e, i` bl>je1nnyi ye blessed of My Father. And
tvo1 `sly1w ati gla1sq, 3je vouchsafe that with a pure heart
pr'idte bl>goslove1n'i `c>a2 I may send up praise to Thee at
moeg]2. i` spodo1bi m[2 i1stymq all times on behalf of all the liv-

64 65
se1rdcemq na vs[1ko vre1m[ hval ing, and the dead who have com-
ti vsyla1ti, za vs[2 jivy1[ i` pleted their lives in the Orthodox
m1rtvy[ vq pravosla1vn/ vr/ faith, and who repent of all their
skona1vwihs[, i` vshq grhq sins. For Thou repentest Thee of
all our misdeeds, and Thou
ka1ihs[. 3k] ty2 `si2 ka1[s[ ]` awaitest the conversion of sin-
vshq nepra1vdahq na1wihq, i` ners; for Thou alone art wholly
]`jida1[ ]`brae1n'[ grwnyhq, without sin, and unto Thee do we
ty1 bo `si2 `di1nq krom vs[1kag] send up glory, with the Father
gr/ha2, i` teb sla1vu vozsyla1emq and the Holy Spirit, now and
so `c>e1mq, i` st>y1mq dh>omq, nn>/ ever, and unto the ages of ages.
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, Amen.
a`mi1n \. And then the priest says this prayer over
Pose1mq, ml>tvu s'2 gl>etq re1 nad the wine with which he will liturgize:
vino1mq, hot[1imq sluji1ti. Lord our God, good Lover

G di bj>e na1wq, bl>g1i l>kol1be, O of man, look upon this


wine and bless it as Thou didst
pri1z ri na vino2 se2, i` bl>goslovi2
4, 3koje bl>goslovi1lq `si2 bless Jacobs well, the pool of
kla1d[z\ [1kovl\, i` kupl\ Siloam and the cup of Thy holy
apostles. As Thou didst come to
silua1ml, i` a1wu st>y1hq tvoi1hq Cana of Galilee and change wa-
a`ptlq, i` priwe1dq vq kanagalile1, ter into wine, thus revealing
vo1du vq vino2 pretvori1vq, i` sla1vu Thy glory to Thy disciples, send
svo2 3vl\ `enik]1mq svoi1mq, also that grace upon this wine,
66 67
t bl>goda1t\ posli2 i` na vino2 se2, and bless it by Thy Holy Spirit.
i` bl>goslovi2 4 dh>omq tvoi1mq For blessed and glorified is Thy
st>y1mq. 3k] bl>goslovi1s[ i` pro- most honourable and majestic
sla1vis[, preestno1e i` velikolpoe Name, together with Thine un-
originate Father, and with the
i3m[ tvoe2, so beznaa1l\nymq ti2 most holy, good, and life-giving
`c>e1mq, i` sq prest>y1mq i` bl>gi1mq Spirit, now and ever, and unto
i` jivotvor[1imq dh>omq, nn>/ i` the ages of ages, Amen.
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n \. And the priest makes the sign of the Cross
I~ prekrti1tq re1 ruko1 vq sosd/ over the blessed wine in its vessel. Then the
vino2 ]`se1nnoe. ta1je, re1, naina1etq priest begins the Hours:
asy2.
Blessed is our God, always, now
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2 and ever, and unto the ages of
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
alo1mikq, A~mi1n \. The reader: Amen.
And he says the Hours, according to the
i` gl>etq asy2, po `sta1vu vo `di1nq Typikon: the Third, Sixth, and Ninth Hours,
gla. a1sq g>, >, >. i` po > mq as/2 and after the Ninth Hour, the prayer: O
ml>tva. Vlko gdi se hrte2 bj>e na1wq. Master Lord Jesus Christ our God. The
almy1 je, Bl>goslovi2 dw>e mo[2 gda, i` psalms: Bless the Lord, O my soul, and Praise
Hvali2 duwe2 mo[2 gda, i` pro1e do konca2 the Lord, O my soul, are not said before the
predq liturg1e, ne gl>ets[, pone1je Liturgy, because they are said during the
i`spo1lnits[ vse2 vq liturg1i. Liturgy.
Bldi2 7 re1, i` /l]2 ]`pa1sn] Take heed, O priest, and be very careful
vnemli2, da ne de1rznewi bjtveny[ and attentive that you never dare celebrate the

68 69
liturg1i sluji1ti bez as]1vq, da ne Divine Liturgy without the Hours, lest you
bdewi vq prokl[1t'i st>y1hq a`ptlq i` come under the anathema of the holy apostles
st>y1hq `c>q. asy2 je da gl>ts[ and the holy fathers. Let the Hours be said by
kli1rika vo1 vrem[ dstva, 3je 3st\ a cleric during the Prothesis, which is the
prosiromisa1n'[. 6~re1 je gl>etq vo1 preparation of the Holy Gifts. At the Hours,
vrem[ dstva na ashq po 3>e na1wq i` during the Prothesis, the priest says the excla-
mations after the Our Father and the More
po1 estnwu vozgla1sq, vta1, a` ne vq Honourable, in order, aloud.
sl1hq.
A~ i3je gl>ts[ asy2 po zatreni, i` But the same Hours which are said after
ty1[ asy2 byva1tq pred sljbo Matins also occur before the Service of
priae1n'[. i` na si1hq pria1stnyhq Communion. At these Communion Hours we
ashq glago1lemq tro* i` ko, priae1n'. say the troparion and kontakion for
i` a`ptlq i` `a1l'e te1mq priae1n'. A#e Communion, and we read the Epistle and
li je prilui1ts[ po `sta1vu r[1dq vyi- Gospel for Communion. But if it happens that
ta1ti, a`ptlq i` `a1l'e, to2 na ashq according to the Typicon the regular Epistle
3je po zatreni byva1tq, pre1je te1mq and Gospel are to be read, then at the Hours
after Matins we read the Epistle and Gospel of
a`ptlq i` `a1l'e r[1dq. poto1mq a`ptlq i` the day first, and then we read the Epistle and
`a1l'e te1mq priae1n'. i` ta1k] Gospel for Communion. Thus the rule is car-
i`spo1lnits[ `sta1vq po preda1n' st>y1hq ried out according to the tradition of the holy
`c>q bjtveny[ sljby. Po ashq je fathers concerning the Divine Service. The
3trenihq gl>ets[ sljba priae1n'. Service for Communion is said after the morn-
Ta1koje da ne de1rznewi 7 re1 sluji1ti ing Hours. Likewise, O priest, do not dare to
bez as]1vq pria1stnyhq, a3e i` ne vq serve without the Communion Hours. If they
cr>kvi, to2 vq dom glago1lts[ ne are not said in church, they are said at home
premnn], 3k]je pre1je `kaza1s[. without fail, as was indicated above.
E~gda2 je na1 ietq re1 asy2, i` po When the priest has begun the Hours, after

70 71
naa1l/ as]vq priho1ditq so d'a1konomq their beginning he comes to the table of obla-
kq st>o1mu je1rtveniku. i` sta1vwe pred tion with the deacon. Standing before the
je1rtvenikomq tvor[1tq 3ba, po g>, po- table of oblation, they both make three bows,
klo1n y, mol[1es[ vq seb, si1ce gl>e. praying and saying to themselves:

Bj>e ]` i1sti m[2 grwnag] i` God cleanse me a sinner, and


pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu m[2. Bez isla2 ated me: Lord, have mercy. on me.
sogr/wi1hq gdi prosti1 m[. I have sinned immeasurably: Lord,
forgive me.
I~ pose1mq, tvor[1tq proe1n'e. ta1je, And they ask forgiveness. And they say
tropa1r\, gl>tq. this troparion:
skupi1lq ny2 `si2, kl[1tvy
~zako1 hou hast redeemed us from
I nny[, tno1 si2 kro1v',
na krt raspe1ns[, i` kop'e1mq pro-
T the curse of the Law by Thy
precious blood; having been nailed
bode1s[ vq re1bra, bezsme1rt'e to the Cross and pierced in the side
i`stoi1lq `si2 l>k]mq: sp>se na1wq by the spear, Thou hast shed im-
sla1va teb. mortality on men: O our Saviour,
glory to Thee.
D'a1konq gl>etq. Bl>goslovi2 vlko za- The deacon says: Bless, master, the
kla1ti st>y1i a3gnecq. immolation of the holy Lamb.
6~re1, gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q Blessed is our God,
The priest says:
na1wq vsegda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 always, now and ever, and unto the
v/ki v/k]1mq. d'a1konq, A~mi1n \. ages of ages. Deacon: Amen.

72 73
Ta1je pr'e1mletq, re1, vq lvo Then the priest takes a prosphoron in
3b] ruc prosfir, vq desn je st>o1e his left hand and the holy lance in his
kop'e2, i` zna1menaetq sq ni1mq, tri, right; with it he makes the sign of the
verh2 prosfiry2 krto]bra1z n], gl>[ Cross thrice over the prosphoron, say-
si1ce. ing:

e make the remembrance of


V ospomina1n'e tvori1mq veli1kag]
gda bg>a i` sp>sa na1weg] sa W our great Lord, God and
Saviour Jesus Christ. (3).
hrta2. tri.
D'a1konq gl>etq, a`mi1n \. Gdu Amen. Let us pray
The deacon says:
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. to the Lord. Lord have mercy.
Ta1je, re1, vonzi1tq kop'e2, Then the priest thrusts the lance into the
desn stran zna1men'[ prosfiry2, i` prosphoron on the right side of the seal and
rja sebe2, gl>etq. cuts away from himself, saying:
#k] `va2 na zakole1n'e vede1- He was led as a sheep to the
s[. slaughter.
D'a1konq, na koe1mjdo prerzan'i
gl>etq. Gdu pomo1lims[. Gdi At each incision the deacon says: Let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
6~re1, lvu stran prosfiry2 rja, Cutting the left side of the prosphoron, the
priest says:
gl>etq.
I~ 3k] a3gnecq pr[1m] And as a lamb before his shearer
strigemu `go2 bezgla1senq, si1ce is dumb, so He openeth not His
ne verza1etq 3stq svoi1hq. mouth.

74 75
Na go1rn/ je a1sti prosfiry2 rja, And cutting the upper portion of the
gl>etq. prosphoron, he says:
Vo smire1n'i `go2 sdq `go2 In His humiliation His judge-
vz[1ts[. ment was taken away.
Na do1l\n/ je a1sti rja gl>etq. Cutting the lower portion, he says:
And who shall declare His gen-
Ro1dq je `go2 kto2 i`spovst\. eration?
Poto1mq, gl>etq, d'a1konq. Gdu Let us pray to
Then the deacon says:
pomo1lims[. Vozmi2 vlko. the Lord. Take away, master.
6~re1, vonzi1tq kop'e2 lvy[ The priest thrusts the lance into the left
strany2 prosfiry2, i` vzima1[ st>y1i side of the prosphoron and takes away the
a3gnecq, gl>[ si1ce. Holy Lamb, saying:
#k] vze1mlets[ zemli2 For His life is taken away from
jivo1tq `go2. the earth.
I~~ poloji1vq `go2 vzna1kq na dla1n i. And he places it in his palm with the seal
I~ gl>etq, d'a1konq. Pojri2 vlko. downwards.
I~ rja re1 krto]bra1z n], gl>etq The deacon says: Sacrifice, master.
si1ce. The priest cuts the Lamb crosswise, saying:
Jre1ts[ a3gnecq bj>'i vze1ml[i Sacrificed is the Lamb of God
gr/hi2 m1ru, za m'rsk1i jivo1tq i` That taketh away the sins of the
sp>se1n'e. world, for the life and salvation of
the world.
D'a1konq gl>etq. Poloji2 vlko. The deacon says: Place, master.

76 77
6~re1 je polaga1etq st>y1i a3gnecq, na The priest places the Holy Lamb on the
st>mq disko1s/, i` gl>etq. holy diskos and says:

Polaga1ets[ a3gnecq bj>'i za The Lamb of God is placed for


jivo1tq vseg]2 m1ra. the life of the world.
D'a1konq gl>etq. Probodi2 vlko. The deacon says: Pierce, master.
6~re1 proboda1[ `go2 vq desn stran, The priest pierces it on the right side with
the holy lance, saying:
st>y1mq kop'em gl>[.
E~di1nq vo1i nq kop'e1mq re1bra One of the soldiers with a spear
`m probode2, i` a3b'e i`zy1de kro1v\ pierced His side, and forthwith
came there out blood and water.
i` voda2. i` vi1d/vyi svid- And he that saw it bare record, and
tel\stvova, i` i3stinno 3st\ his record is true.
svidtel\stvo `go2. The deacon, taking wine in his right hand
D'a1konq pr'e1mq vq desn rku vino2, and the water in his left, says to the priest:
vq lvu je vo1du, gl>etq ko re1.
Bless master, the wine and wa-
Bl>goslovi2 vlko vino2 i` vo1du. ter.
6~re1 gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q na1wq The priest says: Blessed is our God,
vsegda2, i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki always now and ever, and unto the
v/k]1mq. ages of ages.
D'a1konq gl>etq, a`mi1n \. I~ vliva1etq The deacon says: Amen. He pours wine
vo st>y1i poti1r\, vino2 i` vo1du, i` gl>etq. and water into the holy chalice and says:
Sodini2 vlko. Unite, master.

78 79
6~re1 bl>goslovl[1[ ruko1, gl>etq Blessing with his hand, the priest says:
Sodine1n'e st>a1g] dh>a, 3k] The union of the Holy Spirit. For
tr'e2 st\ svidtel\stvu'i, there are three that bear witness:
dh>q, kro1v\ i` voda2, i` tr'e2 vo the spirit, and the water, and the
`di1no st\. D'a1konq je gl>etq, blood: and these three are one. And
the deacon says: Amen.
A~mi1n \.
E~gda2 je vliva1ew3i vo st>y1i poti1r\ When you pour wine and water into the
vino2 i` vo1du, togda2 sq razsmotre1n'emq holy chalice, take care to pour out wine
da vliva1ewi vina2, `li1k] by1ti dovo1l\no enough for all those who will communicate,
vsmq hot[1ymq priasti1tis[, vody1 but only a little water, because it will be fur-
ther diluted with hot water.
je nemno1go, pone1je rastvori1ts[ teplo-
to1. If the prosphoron is warm, the priest
A#e li je tepla2 bdetq prosfira2, i` places the Holy Lamb with the seal down-
polaga1etq re1 st>y1i a3gnecq vq zna1kq, wards on the holy diskos, on account of the
na st>mq disko1s/ teploty2 ra1di, i` warmth [of the bread]; it so remains until the
stoi1tq da1je do pereno1sa veli1kag]. great transfer [of the gifts].

A#e li vq monastyr, to 3b] In a monastery, a censing takes place at the


byva1etq vq dstvo kaje1n'e. Po soe- proskomide. After the union of the wine and
dine1n'i je vina2 i` vody2 vq poty1r\, water in the chalice, the deacon takes the
d'a1konq vze1mq kadi1lo, i` pr'i1mq censer, receives a blessing from the priest and
bl>goslove1n'e ` re1[, i3sho1ditq crk imi goes out by way of the royal doors; he rever-
dve1rmi, bl>gogovn] ]`tvor[1etq ca1rski- ently opens one half of the royal doors.
hq dvere1 `di1nu polovi1nu. i` a3b'e Turning around, he immediately closes the
]`brat[1s[ zatvor[1etq crk ihq dvere1 t open half of the royal doors. he bows to the
rector, and then censes the royal doors and the
]`tvore1nu polovi1nu, i` poklan[1ets[ icons in order, and then the rector, the choirs,

80 81
nasto[1tel, i` kadi1tq crk'[ dve1ri i` and the brethren. While censing, he says to
3brazy po1 inu, i` nasto[1tel[, i` himself silently the litany for health; he re-
kry1losy, i` bra1t'. Kad[1 je 3b] gl>etq members [the religious and civil authorities]
seb vq ta1 `kten'2 za zdra1v'e, i` po- and whomever else he wishes to remember.
mina1etq cr>[ i` patr'a1rha, i` za i3hq je Then he enters the sanctuary through the roy-
ho1etq. Ta1je vho1ditq vo `lta1r\ cr>\ski- al doors, opening one half of the royal doors,
and closing it again. He censes only the front
mi dve1rmi, ta1koje ]`tvor[2 polovi1nu of the altar, and the priest, returns the censer
ca1rskihq dvere1, i` pa1k i zatvor[1etq i1 to the ponomar, and stands before the table of
kadi1tq sq predi2 to1' prto1lq i` re1[, i` oblation, where together with the priest he
dae1tq kadi1lo ponamar2, i` sta1netq pred commemorates the departed in order, as pre-
je1rtvenikomq, i` pominaetq so re1omq scribed. In collegiate and cathedral churches,
`so1pwihq po1 inu 3k]je `kaza1s[. Vq however, there is no censing during the
sobo1rnyhq je 3b] hramhq vq dstvo proskomide; the deacon merely stands with
kaje1n'[ ns1t\, no to1' stoi1tq d'a1konq the priest before the table of oblation and they
so re1omq, pred je1rtvenikomq, i` gl>tq say what was indicated above.
3koje pre1je `kaza1s[.
D'a1konq je 3b] da ne de1rznetq Moreover, let the deacon not dare to per-
sv[1nna[ dstvovati nieso1je, po form any priestly action, according to the
`sta1vu st>y1hq `c>q, nije2 prosfiry2 da Typicon of the holy fathers, nor let him take
out particles from the prosphora.
vyima1etq, 3koje pra1vila povel/va1tq.
ta1je, pr'e1mletq re1 vtor pro- Then the priest takes a second prosphoron,
sfir2, gl>etq. and says:

ord Jesus Christ, Son of God,


G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 vq e1st\ i` vq
pa1m[t\ prest>y1[ prei1sty[, i`
L accept this offering in honour
and remembrance of our most

82 83
prebl>goslove1nny[ vlcy na1we[ holy, most pure and most blessed
bcy, i` prn] dv>y m>r1i. 9A#e li Lady, the Mother of God and ever-
3st\ hra1mq, i`li2 pra1zdnikq bcy: virgin Mary: (If it be the temple or feast of
the Mother of God: of her honourable and glo-
estna1g] i` sla1vnag] `[2, i3mkq.0 `[1je
rious N.) through whose interces-
moli1tvami pr'imi2 gdi je1rtvu sions do Thou receive, O Lord, this
s'2, vq prenebe1snyi my1slenyi sacrifice upon Thy most heavenly
tvo1 je1rtvenikq. and noetic altar.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq, The deacon says the same. Having taken
a1st\ st>y1mq kop'e1mq trougo1l\nu nad out a triangular portion with the holy lance
st>y1mq disko1somq, polaga1etq na st>mq over the holy diskos, he places it on the holy
diskos, on the right side of the Holy Lamb. He
disko1s/ desny1[ strany2 st>a1g] a3gn\ca. likewise takes out the other portions over the
Ta1koje i` pro1'[ a1sti vyima1etq nad holy diskos, while the deacon responds,
st>y1mq disko1somq. D'a1konq je Amen.
priglawa`etq a`mi1n \.
Then the priest takes a third prosphoron
Ta1je pr'e1mletq re1 tre1t' prosfi- and says:
r, i` gl>etq.
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2, vq e1st\ i` L accept this offering to the ho-
nour and glory of the honourable
sla1vu estny1hq nbn yhq si1lq bez- bodiless powers of heaven, of
plo1tnyhq, tna1g] i` sla1vnag] the honourable and glorious
proro1ka i` prti kresti1tel[ gdn[ prophet, forerunner and baptist
a1nna, i` vs/1hq st>y1hq prrkq. i`
84 85
st>y1hq sla1vnyhq i` vsehva1l\nyhq of the Lord John, and of all the
a`ptlq, petra2 i` pa1vla, mate1[, holy prophets; and of the holy,
ma1rka, luki2 i` a1nna bg>oslo1va i` glorious and all-praised apostles:
vshq st>y1hq a`ptlq. I#je vo Peter and Paul, Matthew, Mark,
Luke, John the Theologian and
st>y1hq `c>q na1wihq, vasi1l'[ veli1- all the holy apostles; and of our
kag], grigo1r'[ bg>oslo1va, i` fathers among the saints: Basil
]a1nna zlatostag], a`ana1s'[ i` the Great, Gregory the Theo-
kiri1la, i` niko1ly i3je vq mi1- logian and John Chrysostom,
r/hq, st>y1hq udotvo1rcvq rsski- Athanasius and Cyril, Nicholas
hq, petra2 i` a`lex/1[, i` ]1n y, of Myra, and the holy Russian
niki1ty `pka, ]a1nna a`rh'epkpa wonder-workers Peter, Alexis
novgoro1dskihq udotvo1rc]vq, i` and Jonah, Nicetas the bishop,
and John, Archbishop of Novgo-
le]1nt'[ `pkpa rosto1vskag] udo- rod, the wonder-workers; Leon-
tvo1rca, i` gr'[ i` varsono1f'[ ka- tius, Bishop of Rostov, the won-
za1nskihq udotvo1rc]vq, i` vshq der-worker; Gurias and Barsa-
st>y1hq st>le. I~ st>a1g] nuphius of Kazan, the wonder-
pervomenika i` pervosluji1tel[ workers, and of all the holy hier-
a`rh'd'a1kona stefa1na, i` st>y1hq ve- archs; and of the holy protomar-
likom>nkq ge]1rg'[, dimi1tr'[, tyr, first server and archdeacon
eo1dora ti1rona, eo1dora strati- Stephen, and the holy great mar-
la1ta, niki1ty, proko1p'[, bori1sa tyrs George, Demetrius,
Theodore the Recruit, Theodore
i` glba. i` st>a1g] kn>z[ miha1ila the Commander, Nicetas, Proco-
86 87
erni1govskag], i` bol[1rina `go2 pius, Boris and Gleb, the holy
eo1dora, i` vshq st>y1hq m- prince Michael of Chernigov and
nikq. Prpbnyhq i` bg>ono1snyhq his boyar Theodore, and all the
`c>q na1wihq a`nto1n'[, `vfi1m'[, holy martyrs; and of our venera-
ble and God-bearing fathers:
sa1vy, `nfr'[, i` a`ana1s'[, i3je Anthony, Euthymius, Sabbas,
vo a`]1n /hq, e]d]1s'[ `be- Onuphrius, Athanasius of Ath-
ji1tel[, ]a1nna lstvinika, i` os, Theodosius the Cenobiarch,
]a1nna damaski1na, i` prpbny1hq John Climacus, John Damascene;
`c>q na1wihq rsskihq udo- and our venerable fathers, the
tvo1rc]vq, a`nto1n'[ i` e]d]1s'[ Russian wonder-workers Antho-
pee1rskihq, se1rg'[ i` varlaa1ma, ny and Theodosius of the Caves,
kiri1la i` ni1kona, i` dimi1tr'[ Sergius and Barlaam, Cyril and
Nicon, Demetrius of Priluki,
prilckag], niki1ty perea- Nicetas of Pereyaslav, Paph-
sla1vskag], pano1t'[ bo1rovskag], nutius of Borovsk, Zosimas and
zosi1my i` savat1[ solove1ckihq Sabbatius, of Solovetsky Island,
udotvo1rc]vq i` vshq st>y1hq the wonder-workers; and of all
prpbnyhq `c>q. I~ st>y1hq udo- the venerable fathers; and of the
tvo1rc]vq kozmy2 i` dam'a1na, holy wonder-workers: Cosmas
ki1ra i` ]a1nna, pantele1mona i` and Damian, Cyrus and John,
`rmola1[, samo1na i` d']mi1da, i` Panteleimon and Hermolaus,
vshq st>y1hq bezsre1brenikq, i` Samson and Diomedes, and of
all the holy unmercenaries; and
st>y1hq pra1vednyhq bg>o`c>q, of the holy and righteous fore-
88 89
]aki1ma i` a3nny. I~ st>y1hq veliko- bears of God, Joachim and Anna;
menicq, e1kly, varva1ry, and of the holy great women
kir'[1k'i, `vi1m'i, paraskov1i, martyrs: Thecla, Barbara,
`kateri1n y, i` vshq st>y1hq Cyriaca, Euphemia, Paraskeva,
Catherine and of all holy women
menicq. i` st>y1hq prpbnyhq martyrs; and of the venerable
je1nq, pelag1i, eod]1s'i, a`na- women: Pelagia, Theodosia,
sta1s'i, `vprax1i, evro1n'i, Anastasia, Eupraxia, Febronia,
eodl'i, `vfrosi1n'i, i` ma1r'i Theodulia, Euphrosynia, and
`gi1pt[nyni, i` vshq st>y1hq Mary of Egypt, and of all the
prpbnyhq je1nq. i` st>a1g] `go2je 3st\ venerable women; [and of Saint N.,
hra1mq, i` `go2je 3st\ de1n \, i3mkq. i` whose temple it is, and of Saint N., whose
day it is;] and of all the saints:
vshq st>y1hq: i3hje moli1tvami through whose intercessions do
pos/ti2 na1sq bj>e, i` pr'imi2 Thou visit us, O God, and re-
je1rtvu s'2, vq prenebe1snyi i` ceive this sacrifice upon Thy
my1slenyi svo1 je1rtvenikq. most heavenly and noetic altar.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ ta1k] The deacon says the same. The priest takes
vze1mletq re1 a1st\, i` polaga1etq out a portion and places it on the left side of
lvy[ strany2 st>a1g] a3gn\ca. the Holy Lamb.
Ta1je, re1 vze1mq etve1rtu pro- Then the priest takes a fourth prosphoron
sfir, gl>etq. and says:

ord Jesus Christ, Son of God,


G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]` L accept this offering for the

90 91
sp>se1n'i patr'a1rha na1weg] i3mkq, 9i` health and salvation of our
mitropoli1ta na1weg], i3mkq, i` a`rh'epkpa Patriarch N., [and our Metropolitan N.,
i`li2 `pkopa na1weg], i3mkq0, i` vseg]2 and of all the Orthodox episcopate, and of our
Archbishop or Bishop N.,] and of all the
`pi1skopstva pravosla1vnyhq, Orthodox episcopate, of the hon-
tna1g] prezvi1terstva, 3je ]` ourable priesthood, the diaconate
hrt i` d'a1konstva, i` vseg]2 in Christ, and of all the priestly or-
sv[e1nnieskag] i1na. der.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq The deacon says the same. And the priest
re1 a1st\, polaga1etq na st>mq takes out a portion and places it on the holy
disko1s/, do1l/ thq ast1. diskos, below the other portions.
Ta1je re1 pr'i1mq p[1tu prosfir, Then the priest takes a fifth prosphoron,
gl>etq. and says:

ord Jesus Christ, Son of God,


G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e ]` stran se1
i` vlast/1hq i` vo1hq `[2, i` ]`
L accept this offering for this
country and its civil authorities
zdra1v'i i` ]` spase1n'i vshq and armed forces, and for the
pravosla1vnyhq hrt'[1nq. health and salvation of all
Orthodox Christians.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq The priest takes out a portion and places it
a1st\ re1, polaga1etq na st>mq on the holy diskos below [the others].
disko1s/, do1l/.
A#e bdetq mnty1r\, re1 pr'e1mq If it be a monastery, the priest, taking a
west prosfir, gl>etq si1ce. sixth prosphoron, says:

92 93
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]` L accept this offering for the
health and salvation of Thy ser-
sp>se1n'i raba2 tvoeg]2, `c>a na1weg] vant, our father and archimandrite
a`rhi1mandrita, i`li2 i`gmena, i3mkq. i` (or abbot) N., and for the priests
]` sluji1tel/hq prezvi1ter/hq i` and deacons who serve, and for all
d'a1kon/hq, i` ]` vse1 bra1t'i our brethren and servers, whom
na1we, i` ]` sluje1bnic/hq, i3hje Thou hast called unto Thy com-
pri1zvalq `si2 kq tvoem munion in Thy compassion, O
pria1st', tvoi1mq bl>gose1rd'emq most good Master.
prebl>g1i vlko. Then the priest and deacon remember by
Ta1je, pomina1t, re1 i` d'a1konq name such of the living as they wish. If the
jivy1hq po i3meni, i3hje ho1etq. A#e li priest wishes to take out a portion of a
ho1etq re1 ]` ko1mq by1n[ti i`z pros- prosphoron for someones health, he says:
firy2 a1st\ za zdra1v'e, gl>[.
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]`
L accept this offering for the
health, salvation and remission of
spase1n'i, i` ]` ]`stavle1n'i sins of Thy servant N., whom
gr/h]vq raba2 svoeg]2, i3mkq, Thou hast called into Thy com-
`go1je pri1zvalq `si2 kq tvoem munion in Thy compassion, O
pria1st' tvoi1mq bl>gose1rd'emq most good Master.
prebl>g1i vlko. If he takes out a portion of a prosphoron
A#e li ]` jen vyima1t\ i`z pro-
94 95
sfiry2 a1st\ za zdra1v'e, gl>[. for the health of a woman, he says:

ord Jesus Christ, Son of God,


G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]` L accept this offering for the
health, salvation and remission of
spase1n'i, i` ]` ]`stavle1n'i gr/-
h]1vq raby2 tvoe[22, i3mkq, `[1je sins of Thy handmaid N., whom
Thou hast called into Thy com-
pri1zvalq `si2 kq tvoem munion in Thy compassion, O
pria1st' tvoi1mq bl>gose1rd'emq most good Master.
prebl>g1i vlko. In like manner he also takes out portions of
Potomje 3brazu i` ]` i`n y1hq vy- prosphora for others, and carefully places
ima1etq i`z prosfi1rq a1sti, i` polaga1etq them below with the others on the holy
do1lu i`sksn] na st>mq disko1s/ sq diskos.
pro1 imi ast\mi2.
Then he commemorates each and himself.
Poto1m` pomina1etq ko1jdo i` sebe2.
emember also, O Lord, accord-
P om[ni2 gdi po mno1jestvu
mi1losti tvoe[2, i` mene2 nedo-
R ing to Thy great mercy, me,
Thine unworthy servant N., and
sto1nago raba2 tvoego2 i3mkq. i` forgive me every transgression,
prosti1 mi vs[1ko pregr/-we1n'e, voluntary and involuntary.
vo1l\noe i` nevo1l\noe. The priest takes a portion and places it
I~ vze1mq re1 a1st\, polaga1etq na with the others on the lower part of the holy
st>mq disko1s/, do1l/ vq r[1dq. diskos.

Ta1je re1, pr'i1mq sed\m pro- Then the priest takes a seventh prospho-
ron and says:
sfir, gl>etq.
96 97
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]` L accept this offering in com-
memoration and for the remis-
]`stavle1n'i gr/h]1vq blaje1nnyhq sion of the sins of the blessed
sozda1tel 9st>y1[ `bi1teli se[20 founders of this (holy dwelling)
hra1ma seg]2 i` bl>je1nnyhq i` temple, and of the blessed and
prisn] pa1m[tnyhq cr>1 i` ever-memorable kings and
cr>i1cq, i` vsele1nskihq patr'a1rhq, i` queens, cumenical patriarchs,
pres>e1nnyhq mitropoli1t]vq, i` and the most reverend metropol-
bl>govrnyhq veli1k ihq kn[z1, i` itans, and right-believing great
veli1k ihq kn[gi1n \, bg>olbi1vyhq princes and grand duchesses,
and God-loving archbishops and
a`rh'epkp]vq i` `pkp]vq, i` bishops, and right-believing
bl>govrnyhq kn>z1 i` kn[gi1n \, i` princes and princesses, and
a`rhi1mandrit]vq, i` i`gmen]vq, archimandrites and abbots, and
i` ve1s\ s>e1nniesk'i i1nq, i` mni1- the whole priestly and monastic
wesk'i, i` vshq pravosla1vnyhq order, and all Orthodox
hrt'[1nq. Christians.
Zd pomina1etq, re1, i` svoi1hq Here the priest remembers his departed
rodi1tel presta1vl\wihs[, i3mkq, i` parents by name, and whomever he wishes.
i3hje ho1etq.
Ta1koje i` i3n y[ a1sti za `so1pwihq Likewise he takes out other portions for
the departed whom he wishes [to remember],
vyima1etq, za i3hqje hoetq, gl>[ si1ce. saying:

98 99
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]` L accept this offering* in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq, `so1pwag] of the sins of Thy departed servant
raba2 tvoeg]2, i3mkq, i` ` ini2 N., and establish his soul in the
dwu `g]2 vq se1l/hq pra1vednyhq dwellings of the righteous, O
l>kol1be. Lover of mankind.
A#e li ]` jen gl>etq si1ce. Or, if he [wishes to pray] for a woman, he
says:
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]` L accept this offering in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq, `so1pw'[ of the sins of Thy departed hand-
raby2 tvoe[2, i3mkq, i` ` ini2 maid N., and establish her soul in
dwu [2 vq se1l/hq pra1vednyhq the dwellings of the righteous, O
l>kol1be. Lover of mankind.
Afterwards he says: And for all our
I~ ]` vshq i3je ]`
Poto1mq gl>etq. fathers and brethren, Orthodox
nade1jdi voskrese1n'[ i` ji1z ni Christians who have already fallen
vny[ i` tvoeg]2 pria1st'[, asleep in the hope of resurrection
pre1jde `so1pwihq `c>q i` bra1t'i and eternal life and communion
na1wihq, i3je zd leja1ihq, i` with Thee, and who have been laid
povs1du pravosla1vnyhq hrt'[nq, [to rest] here and everywhere.
Establish their spirits in the dwel-
100 101
` ini2 dhi i3hq vq se1l/hq pra1ve- lings of the righteous, O Lord and
dnyhq l>kol1be gdi. Lover of mankind.
I~ vze1mq a1st\, polaga1etq na st>mq And taking a portion, he places it with the
disko1s/, do1l/ sq pro1 imi ast\mi2 vq other portions in order on the lower part of
r[1dq, i` a3e kro1hi bdutq vq nebreje1n'i, the holy diskos. If there are crumbs scattered
3kol] st>a1g] bl1da, sobra1vq i` t kq near the holy diskos, he gathers them up
ast1mq je priloji1tq, i` pr'i1mq also, and adds them to the other portions. He
takes a brush and gathers the crumbs around
fi1n ikq, sobira1etq kro1hi 3kolo st>a1g] the Holy Lamb, that they may be kept and
a3gn\ca, 3k] da vq soblde1n'i bdutq, not one of them may fall. The deacon takes
da ni `di1no ni1hq pade1tq. D'a1konq, the censer, places incense in it, and says to
pr'i1mq kadi1lo, i` vloji1vq im'a1nq, the priest,
gl>etq ko re1.
Bl>goslovi2 vlko kadi1lo i` Bless master, the censer and the
incense. Let us pray to the Lord.
im'a1nq. gdu pomo1lims[.
The priest says: Lord have mercy.
6~re1, Gdi pomi1lu.
i` prekresti1tq kadi1lo, gl>[ ml>tvu He makes the sign of the Cross over the
kadi1l\nu. censer and says the prayer of the censer:

ncense do we offer unto Thee,


K adi1lo ti2 prino1simq hrte2 bj>e
na1wq vq von2 bl>gouha1n'[. 3je I O Christ our God, for a sweet-
smelling savour, which do Thou
pr'i1mq vq prenbn yi tvo1 accept upon Thy most heavenly
je1rtvenikq, nizposli2 na1mq altar, and send down upon us the
bl>goda1t\ prest>a1g] tvoeg]2 dh>a. grace of Thy Most Holy Spirit.
102 103
D'a1konq. gdu pomo1lims[. Let us pray to the
The deacon says:
Posta1vi vlko st> v/zd, na Lord. Master, place the holy star
st>mq disko1s/. upon the holy diskos.
6~re1, vze1mq v/zd, pokadi1vq 4 The priest takes the star after the deacon
has censed it. He places it over the Holy Lamb,
d'a1konq, postavl[1etq re1 verh st>a1g] saying:
a3gn\ca, gl>[ si1ce.
Lord have mercy. And the star
Gdi pomi1lu. Priwe1dq v/zda2 came and stood over where the
sta2 verh, i`dje b troa2. young Child was.
D'a1konq gl>etq, A~mi1n \. Gdu pomo1- The deacon says: Amen. Let us pray
lims[. Pokry1i vlko st> v/- to the Lord. Master, cover this holy
zd s'2. star.
The priest takes the first veil and covers
6~re1 vze1mq pe1rvyi pokro1vecq, pokry- [with it] the holy diskos and star, saying:
va1etq st>y1i disko1sq so v/zdo1, Lord, have mercy.
gl>[.Gdi pomi1lu.
And this Psalm of David, 92:
l>omq, dv>dovq, >v.
he Lord is King, He is clothed
G d\ vocr>i1s[ vq lpotus[
]`blee2. ]`blee1s[ gd\ v si1lu T with majesty; The Lord is
clothed with strength and He hath
i` prepo[1sas[. i3bo `tverdi2 vse- girt Himself. For He established
le1nnu, 3je ne podvi1jits[. the world which shall not be shak-
goto1vq prto1lq tvo1 to1l/, en. Thy throne is prepared of old;
5 v/ka ty2 `si2. vozdvigo1w a Thou art from everlasting. The
104 105
rki gdi, vozdvigo1w a rki rivers have lifted up, O Lord, the
gla1sq svo1. vo1zmutq rki rivers have lifted up their voices.
strui2 svo[2 glas]1vq v]1dq The rivers will lift up their waves
mno1gq. di1vny vysoty2 morsk1[, at the voices of many waters.
Wonderful are the surgings of the
di1venq vq vyso1k ihq gd\. sea, wonderful on high is the Lord.
svidn'[ tvo[2 `vriw as[ Thy testimonies are made very
/l]2. do1mu tvoem podoba1etq sure. Holiness becometh Thy
st>y1n i gdi vq dolgot dn1. house, O Lord, unto length of
D'a1konq je, na ko1emjdo pokry1t'i days.
kadi1tq pokro1vcy. ta1je, gl>etq, At each covering [ of the gifts] the deacon
d'a1konq, censes the veils. Then the deacon says:
A`mi1n \. Gdu pomo1lims[. Amen. Let us pray to the Lord.
Pokry1 vlko st> a1wu s'2. Master, cover this holy chalice.
6~re1 pr'i1mq vtory1i pokro1vecq, The priest takes the second veil and covers
pokryva1etq st> a1w, gl>[. the holy chalice, saying:

Gdi pomi1lu. Pokry2 nb>sa2 Lord have mercy. Thy virtue, O


dobrodtel\ tvo[2 hrte2, i` hvaly2 Christ, covered the heavens, and
the earth was full of Thy praise.
tvoe[2 i`spo1lnis[ zeml[2.
D'a1konq gl>etq. a`mi1n \, gdu The deacon says: Amen. Let us pray
pomo1lims[. Pokry1 vlko `bo[2 to the Lord. Master, cover both of
s'[2 st>a1[. these holy things.
6~re1. Gdi pomi1lu. The priest says: Lord have mercy.

106 107
I~ pr'i1mq tre1t'i pokro1vecq, 3je And taking the third veil, that is the aer, he
3st\ vozdhq, pokryva1etq `bo[2, gl>[. covers both saying:

helter us with the shelter of Thy


P okry1 na1sq kro1vomq kril
tvoe1, i` jeni2 na1sq S wings, and drive away from us
every enemy and adversary. Give
vs[1kago vraga2 i` soposta1ta, i` peace to our life, O Lord; have
`miri2 na1wu ji1z n\ gdi, i` po- mercy on us and on Thy world, and
mi1lu na1sq, i` mi1rq svo1, i` spasi2 save our souls, for Thou art good
duw[2 na1w[, 3k] bl>gq i` and lovest mankind.
l>kol1becq. The priest places his hands on his
Ta1je, re1 priloji1vq rc/ svoi2 kq breast in the form of a cross and bows rev-
pe1rsemq svoi1mq krto]bra1z n], poklo- erently before the table of oblation upon
n[1ets[ so bl>gogov/1n'emq pr[1m] which the holy things have been placed.
je1rtveniku, na ne1mje st>a1[ poloje1na He says:
by1w a, gl>[ si1ce.
Blessed is God Who hath willed
Bl>goslove1nq bg>q i3je si1ce i`zvo1- thus, always, now and ever, and
livyi vsegda2, i` nn>/ i` pri1sn] i` unto the ages of ages.
vo1 vki v/k]1mq, Amen. For the pre-
The deacon says:
D'a1konq gl>etq, a`mi1n \. }~ predlo- cious Gifts [here] set forth, let us
je1nnyhq tn y1hq darhq, gdu pray to the Lord.
pomo1lims[.
6~re1, Gdi pomi1lu. The priest says: Lord have mercy.
glav preklo1n \, mo1lits[. Bowing his head, he prays thus:

108 109
Ml>tva, predloje1n'[. Prayer of the Offering
God, our God, Who didst
B j>e bj>e na1wq, i3je nbn yi
hlbq pi1u vsem m1ru, gda O send down the heavenly
Bread as food for the whole world,
na1wego i` bg>a sa hrta2 even our Lord and God Jesus
nizposla1vq, sp>sa i` i`z ba1vitel[ i` Christ, the Saviour and Redeemer
bl>goda1tel[, bl>goslovl[1a i` and Benefactor Who blesseth and
]`s>a1a na1sq, sa1mq bl>goslovi2 sanctifieth us: Do Thou Thyself
predloje1n'e se2, i` pr'imi2 4 vq bless this offering, and accept it
prenbn yi tvo1 je1rtvenikq. upon Thy most heavenly altar. As
pom[ni2 gdi 3k] bl>gq i` l>ko- Thou art good and lovest
l1becq prine1swihq, i` i3hq je ra1di mankind, remember O Lord, those
that have offered it, and those on
prineso1w a, i` na1sq ne]sujde1n y whose behalf it is offered; and
sohrani2, vo s>e nnodstv'i keep us uncondemned in the sa-
bjtvenyhq ti2 ta1i nstvq. 3k] cred service of Thy Divine
bl>goslovi1s[ i` prosla1vis[ pre- Mysteries. For blessed and glori-
tno1e i` velikolpoe i3m[ tvoe2, fied is Thy most honourable and
o`c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` majestic name, of the Father, and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, of the Son, and of the Holy Spirit,
a`mi1n \. now and ever, and unto the ages of
ages, Amen.
Ta1je, gl>tq tropa1r\. Then they say this troparion:
n the tomb with Thy flesh, as
V o1 grob/ plo1t\ski, vo a3d/ je
sq duwe1 3k] bg>q, vq rai1 je I God in hell with the soul, in par-
110 111
sq razbo1nikomq. i` na prto1l/ adise with the thief, and on the
b[1we hrte2 so `c>e1mq i` dh>omq, throne with the Father and the
vs[2 i`spoln[1[ ne ]`pi1sannyi. Spirit wast Thou, O Christ, filling
all things, yet uncircumscribed.
Pose1 m q kadi1 t q re1 st> a 1 [ , g , i` Then the priest censes the holy things
d'a1 k ona, i` pr'imq kadi1 l o d'a1 k onq, thrice, and the deacon, and he gives the censer
]` t vor[1 e tq c r k '[ dve1 r i i` kadi1 t q back to the deacon. The deacon takes the
st> y 1 i pr t o1 l q 3 k ol] censer and censes the priest. He then goes to
kr t o] bra1 z n], gl> [ k seb. l> o mq the royal doors and opens them. He goes
n> , pomi1 l u m[ bj> e po veli1 c /. around the holy altar and censes it crosswise,
re1 je sta1 v q ]` d esn stran saying to himself the 50th Psalm, Have mercy
presto1 l a gl> e tq to1 je l> o 1 m q. on me, O God, according to Thy great mercy.
The priest stands to the right of the holy altar
d'a1 k onq je kadi1 t q st> a 1 [ i` ve1 s \ and says the same Psalm.
` l ta1 r \. i` sta1 v q vq c r k ihq The deacon censes the holy things and the
dve1 r ehq, kadi1 t q nasto[1 t el[, i` whole sanctuary. Standing in the doorway of
pra1 v yi kry1 l osq, i` lvyi, i` the royal doors he censes the rector, the right
pr[1 m ] za1 p adnyhq dvere1 , i` choir, the left choir, and towards the western
]` b ra1 \s[, kadi1 t q st> y 1 i pr t o1 l q, i` doors [of the church]. Turning around, he
re1 [ , i` da1 s tq kadi1 l o. censes the altar and the priest, and surrenders
the censer.
Posemq re1 sta1 v q vq c r k i Then the priest standing in the doorway of
dve1 r e , tvori1 t q pstq, gl> [ 2 . the royal doors, performs the dismissal.
Facing east, he says:
Sla1va teb bj>e na1wq, Glory to Thee, our God, our
`pova1n'e na1we sla1va teb. Hope, glory to Thee.

112 113
p/vcy je gl<tq, sla1va i` nn>/, gdi The chanters say: Glory, Now and ever.
pomi1lu, v, gdi bl>goslovi2. Lord have mercy. (2), Lord bless.

Pose1mq `re1 tvori1tq pu1stq, na Then the priest turns to the west and per-
za1padq ]`brat[1s[ forms the dismissal:

Hrto1sq i3stinnyi bg>q na1wq. a3e May Christ our true God (But if it
be Sunday, he says: May He Who is risen from
li vq nl: Voskr>sq i`z me1rtvyhq,
the dead, Christ our true God) through
hrto1sq i3stinnyi bg>q na1wq, the prayers of His most pure
ml>tvami prety[ `go2 mt>re, i` Mother, and of our father among
i3je vo st>y1hq `c>a na1weg] the saints, John Chrysostom,
]a1nna zlatostag], patr'a1rha Patriarch of Constantinople, and
cr>[ gra1da, i` vshq ra1di st>y1hq, for the sake of all the saints, have
pomi1luetq i` spase1tq na1sq, 3k] mercy on us and save us, for He is
bl>gq i` l>kol1becq. good and loveth mankind.
Ta1je, d'a1konq zatvor[1etq st>y1[ Then the deacon closes the holy doors. The
dve1ri. re1 je so d'a1konomq, ]`bra1\s[ priest and the deacon turn to the holy altar
kq presto1lu, tvor[1tq proe1n'e. a3e li and ask forgiveness [of each other]. If the
re1 `di1nq sljitq, tvori1tq proe1n'e priest is serving alone, he asks forgiveness of
na vs cr>kov\, ne zatvor[1[ crk ihq the whole church, before closing the royal
dvere1. doors.

Ta1je d'a1konq, gl>etq ti1himq gla1somq. Then the deacon says in a low voice:
Bl>goslovi2 vlko. Bless, master.
6~re1, Bl>goslove1nq bg>q na1wq vse- The Priest answers: Blessed is our

114 115
gda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki God, always, now and ever, and
v/k]1mq. unto the ages of ages.
D'a1konq, a`mi1n \. The Deacon: Amen.
I~ mo1l[ts[ gl>e vq seb. And they say to themselves the prayer:
Cr> nbn yi, ve1s\ do konca2 `dino- Heavenly King,(entirely, once).
i.
Ta1je. Sla1va vq vy1wnihq bg>u, i` Then:Glory to God in the high-
na zemli2 m1rq, vq l>ovc/hq est, and on earth peace, good will
bl>govole1n'e, g. i` poklon[1ts[, g. among men. (3). And they bow thrice.
Ta1je. Gdi `stn moi2 O Lord Thou shalt open my lips
ve1rzewi, i` `sta2 mo[2 vozv/- and my mouth shall declare Thy
st[1tq hval tvo2, v. i` poklon[1- praise. (2). And they bow twice.
ts[, v.
Then the priest kisses the holy Gospel and
Ta, re1, c/letq st>o1e `a1l'e. the holy altar. The deacon kisses his orarion
D'a1konq je st>y1i presto1lq. i` and the holy altar. He bows his head to the
preklon[1etq glav svo2 re1, derja2 `- priest, holding the orarion with three fingers
la1r\ svo1 tre1mi pe1rsty desny1[ rki, i` of his right hand, and he says:
gl>etq.
Vre1m[ posluji1ti gdvi, bl>go- It is time to serve the Lord.
slovi2 vlko. Bless, master.
6~re1, zna1menu[ `go2 ruko1 krtq na The priest makes the sign of the Cross over

116 117
glav, gl>etq. the deacons head with his hand, saying:
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2, i` Blessed is our God, always, now
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. and ever, and unto the ages of
ages.
D'a1konq, a`mi1n \. Ta1je, d'a1konq. The Deacon: Amen. Pray for me,
Pomoli1s[ ]` mn vlko. master.
6~re1. I~spra1vitq gd\ stopy2 The priest: The Lord direct thy
tvo[2. steps.
I~ pa1k i d'a1konq. Pom[ni2 m[ The Deacon: Remember me, holy
vlko st>y1i. master.
6~re1. Pom[ne1tq t[2 gd\ bg>q vo The priest: The Lord God remem-
crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn>/ i` ber thee in His kingdom, always,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
D'a1konq, A~mi1n \. ages.
The Deacon: Amen.
I~ poklo1n \s[ i`sho1ditq st>y1mi
dve1rmi, i` sta1vq na ]`by1nomq mst/, Having bowed, he goes out the holy doors
and stands at his usual place in front of the
pr[1m] st>y1hq dvere1, poklo-n[1ets[, g, holy doors. He bows thrice with all reverence,
so vs[1k imq bl>gogovn'emq, gl>[ vq seb, saying to himself:
g:
Gdi `stn moi2 ve1rzewi, i` O Lord, Thou shalt open my
`sta2 mo[2 vozv/st[1tq hval lips, and my mouth shall declare
tvo2. Thy praise.

118 119
(3).

}~ e1rstvyhq prsira1hq. Concerning Stale Prosphora,


#k] nepodba1etq nade1rstvymi That it is not proper to serve the Divine Liturgy
prosira1mi sluji1ti bj>e1stvenny[ with stale prosphora.
liturg1i.

B ldi2 3 b ] ` re1 i` ]` s e ,
raz1 m n je i` o` p a1 s n] vnemli2 , da
nede1 r znewi prsirmisa1 t i prosiry2
B eware, O priest, and pay careful
attention that you do not dare to
perform the prothesis with prospho-
ka[2 prosira2 peena2 b1 d etq pre1 j e ra that was baked earlier than that
tog]2 dn[2 , v koto1 r yi byva1 e tq day on which the service of
sl1 j ba zlatstova, i` l i2 vasi1 l 'eva; Chrysostom or Basil is to take place.
no tog]2 dn[2 da b1 d utq prsiry2 But let the prosphora be baked on
peeny2 , ko1 e g] dn[2 by1 t i bj t venn / that day on which the divine holy
st> / 1 sl1 j b/, da ne s r i1 m skimi service is to take place, lest you fall
` r etiki2 prkl[1 t ' dsto1 i nq b1 d ewi under a curse with the Roman
o` n i2 3 b o o` k a[1 n n'i 3 k ] na me1 r tvymq heretics. For they, the wicked ones,
l> eskimq t /1 l mq sl1 j atq, si1 r /\ serve, as it were, over a dead human
na o` p r/sno1 k i. ta1 k oje i` na e1 r stv corpse, that is, on unleavened bread.
prsiro1 sluji1 t i, tomje prokl[1 - And so, serving on stale prosphora
t' podleji1 t q. ty1 j e pa1 k i seg]2 bl- falls under that same curse. And so
di1 s [, i` o` p a1 s n] hrani1 s [. I~ ponmar again, beware of this and take heed,
naka1 z yva da ne prino1 s itq taki1 h q and instruct the sacristan not to
prosi1 r q. bring such prosphora.

120 121
}` zapo1n / st>a1g] `ltar[2, Concerning the curtain of the sanctuary:
kogda2 verza1ets[, i` When it is opened, and
kogda2 zatvor[1ets[. when it is closed.

P o `sta1vu st>y1[ gory2 estny1hq


monastyre1 ca1r\stvuag] gra1da, `gda2
A ccording to the typicon of the
Holy Mountain and of the venera-
ble monas ter ies of the Imper ial City,
ho1etq by1ti st>a1[ liturg1[, po soverwe1n'i when there is to be a Holy Liturgy, it is
proskomi1d'i, i` po pst/ aso1vnomq, opened after the completion of the
Proskomide and the dismissal of the
verza1ets[, i` po pst/ as]1vq, st>y1[ Hours, and after the dismissal of the
dve1ri zatvor[1ts[. Zapo1na je ve1rzena Hours the holy doors [remain] closed.
byva1etq da1je do pereno1sa st>y1hq dar]1vq, i` But the curtain remains open until the
transfer of the Holy Gifts, when at
a3b'e zatvor[1ts[ vkp/ st>y1[ dve1ri i` once the holy doors and the curtain to-
zapo1na, i` ne verza1ts[ do soverwe1n'[ gether are closed; they are not opened
st>a1g] priae1n'[, `gda2 sljitq `di1nq [again] until the completion of Holy
re1. A~ `gda1 je so d'a1konomq, verza1 Communion, when a pr ies t celebrates
alone. When he celebrates with a dea-
ets[ zapo1na, ko i`spo1lnimq ml>tvy 3je con, however, the curtain is opened at
po i`z r[1dn/, i` stoi1tq ve1rzena da1je do Le t us comple te our prayers which is
st>a1[ st>y1mq. gl>[ d'a1konq vo1nmemq, i` after Especially, and it remains open
vho1ditq vo st>y1i o`lta1r\. i` pr'i1mq until Holy Things unto the holy. When
the deacon has said, Le t us attend, he
proe1n'e ` re1[, i` a3b'e zapo1na enters the sanctuar y, receives the
zatvor[1ets[ d'a1konomq. i` stoi1tq zapo1na pr ies t s forgiveness, and immediately
i` dve1ri zatvoreny2, da1je i` do soverwe1n'[ closes the curtain. The curtain and the
st>a1g] soverwe1n'[, 3k]je vy1we rhomq. i` doors remain closed until the comple-
tion of Holy Communion, as was s tat-

122 123
po priae1n'i pa1k i verza1ets[. po p ed above. After the dismissal of the
st/ je liturg1i soverwe1nn] zatvor[1ets[. Liturgy it is closed altogether. At the
beginning of Vespers the curtain is
Na vee1rni je naina1[ verza1ets[ opened, and it remains open until the
zapo1na, i` stoi1tq ve1rzena da1je do dismissal, and likewise at Matins; it is
psta. Na 3treni ta1koje, a` po closed after the dismissal of the Firs t
pst/ a> g] asa2 zatvor[1ets[. I~ `gda2 Hour. When a Moleben is chanted, it is
open from the beginning to the dis-
mole1benq poe1ts[, ta1k] naa1la i` do missal. When the Hours are chanted
psta ve1rzena byva1etq. Egda1 je a1sove without the Liturgy, the curtain is
po1ts[ bezq liturg1i, verza1ets[ zapo1na opened before the reading of the
Epis tle and remains open until the dis-
ko te1n' a`ptla, i` stoi1tq do psta missal; after the dismissal, it is
ve1rzena, po pst/ je zatvor[1ets[. closed.

}~ to1mq, 3je ne vhodi1ti vo `lta1r\ That Laymen, apart from the Ponomar, Are
m'rski1mq l1demq, krom ponomar[2. not to Enter the Sanctuary

L di1nq je vo st>y1i o`lta1r\ nikto1je da


ne vho1ditq, ra1zv/ `di1nog] cr>[ L et no layman enter the sanctuary except
the Orthodox Emperor alone, when he
offers gifts to the Lord, according to the
pravosla1vnag], e`gda2 da1ry gdvi prinese1tq, 69th canon of the Council in Trullo.
po x> mu pra1vilu, 3je vq trll/.

124 125
BJE1STVENNA{ SLU1JBA I3JE VO the divine liturgy of our father
sty1hq o`ca2 na1weg] vasi1l'[ veli1kag], among the Saints, Basil the Great,
a`rh'pi1skopa kesar1i kappadok1sk'[ Archbishop of Caesarea in Cappadocia

D'a1konq naina1etq velegla1sn]: Blgoslovi2 The deacon begins, aloud: Bless, mas-
vlko. ter.
Blessed is the king-
The priest says:
6~re1 gletq: Blgoslove1nno crtvo dom of the Father and of the Son
`ca2 i` sna i` sta1g] dha, nn/ i` and of the Holy Spirit, now and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. L1de: ever, and unto the ages of ages. The
A~mi1n \. people: Amen.
Rkq je `re1 da ne prostira1etq i` ne Let not the priest stretch out his hands or
vozd/va1etq na vysot lift them up on high.
D'a1konq, gl>etq, `kten'2. The deacon says the litany:
In peace, let us pray to the Lord.
Mi1r gdu pmo1lims[. P/vcy2 je The chanters sing: Lord have mercy.
po1tq, Gdi pomi1lu, p/1n'emq. When the deacon says, For the peace from
I~ `gda2 d'a1konq gl>etq, } svy1wnemq on high, and the other prayers, the chanters
mi1r/, i` pro1a[ mole1n'[, i` p/vcy2 wait for the words Let us pray to the Lord, and
]`jida1tq gdu pomo1lims[, i` po1tq, then they sing Lord have mercy. Likewise, let
Gdi pomi1l. ta1kojde i` d'a1konq vq to2 the deacon not say the petitions at the same

126 127
vre1m[ da ne gl>etq `kten'i2, `gda2 po1tq time the chanters are singing Lord have
gdi pomi1lu. mercy.
}` svy1wnemq mi1r/, i` ]`sp>se1n'i For the peace from on high, and
dw>q na1wihq, gdu pmo1lims[. Gdi for the salvation of our souls, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ mir/ vseg]2 mi1ra, i` ]`
bl>gst[1n'i st>y1hq bj>'ihq cr>kva, For the peace of the whole
i` ]` svkuple1n'i vshq, gdu world, for the good estate of the
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. holy churches of God, and for the
union of all, let us pray to the Lord.
}` st>mq hra1m/ se1m, i` 3je Lord have mercy,
s vr i` bl>ggvn'emq, i`
so1strah bj>'imq v hd[1ihq For this holy temple and them
vo1n \, gdu pmo1lims[. Gdi that with faith, reverence and the
pomi1lu. fear of God enter herein, let us
pray to the Lord. Lord have mercy,
}` patr'a1rh/ na1we, mk, 9i` ]`
mitropoli1t / na1wemq mk, ]` For our Patriarch N., [and for our
a`rh'`pkp/ na1wemq mk, ]` `pkp/ Metropolitan N., for our Archbishop N., for our
na1wemq, mk0, estnmq prezvi1- for the honourable priest-
Bishop N.]
terstv/, i` 3je ]` hrt hood, the diaconate in Christ, and
d'a1knstv/, i` ]`vse1mq pri1t/, i` for all the clergy and the people,
]3ldhq, gdu pmo1lims[. Gdi let us pray to the Lord. Lord have
mercy,
pomi1lu.
128 129
}` stran se1, i` vlaste1hq i` For this country, its civil author-
vo1hq `[2, gdu pmo1lims[. Gdi ities and its armed forces, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ i`z ba1viti l1di svo[2 That He may deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies visible and invisible,
vq na1sqje o`tverdi1ti and confirm in us oneness of
`dinomy1sl'e, bratol1b'e i` mind, brotherly love and piety, let
us pray to the Lord. Lord have mercy,
bl>goe1st'e, gdu pmo1lims[. Gdi
pomi1lu. For this city (if in a monastery: and for
}~ gra1d/ se 9a3e monastyr\: ]` this holy house) and for every city and
st> `bi1teli se1.0 i` ]`vs[1k gra1d/ i` country and them that with faith
strana1hq, i3je vr jiv1ihq dwell therein, let us pray to the
vn i1hq, gdu pmo1lims[. Gdi Lord. Lord have mercy,
pomi1lu.
For favourable weather, for the
}` bl>grastvre1n'i vzd`hq, i` increase of the fruits of the earth
]` `mnje1n'i pld]1vq zemny, and for peaceful times, let us pray
i` ]`v remene1hq mi1rny, gdu pmo1- to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdi pomi1lu.
}` pla1vai, i` pt\ we1stvu- For them that sail and them that
i ned1gui, stra1jdui travel, for the sick, the suffering
pl/ne1n y, i` ]`sp>se1n'i i, gdu and the captive, and for their sal-
vation, let us pray to the Lord. Lord
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. have mercy,

130 131
}` i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from
sko1rbi, gnva i` n1jdy, gdu all tribulation, wrath and need, let
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,
Help us, save us, have mercy on
Zastupi2 spasi2, pmi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. grace. Lord have mercy,
Gdi pomi1lu.
Calling to remembrance our
Prest>1 tu i` preblgve1nu most holy, pure and most blessed
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u Lady, the Mother of God and ever-
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- virgin Mary, with all the Saints, let
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, us commit ourselves and one an-
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb/2 gdi. our God. To Thee, O Lord.
The priest says the
6~re1 gletq mltvu sogla1s'[ pe1rvag]: Prayer of the First Antiphon:

Lord our God, Thy might is


G di bje na1wq, tvo[2 3b]
derja1va bezp rikla1dna, i` sla1va O incomparable and Thy glory
unattainable; Thy mercy is im-
neposti1jima, i` mlt\ bezmrna, measurable and Thy love toward
i` lkol1b'e neizree1nno. Sa1mq man ineffable. Do Thou, O
vlko po blgoutro1b' tvoem, Master, in Thy compassion look
pri1z ri na ny2 i` na sty1i hra1mq down upon us and upon this holy
se1, i` sotvori2 sq na1mi i` sq mol[1- temple, and grant us and them

132 133
imis[ sq na1mi, bogaty[ milo- that pray with us Thy rich mercies
sti tvo[ i` edr]1ty tvo[. and bounties.
Exclamation: For unto Thee is due
Vozgla1sq: #k] podoba1etq ti2 all glory, honour and worship, to
vs[1ka sla1va, e1st\ i` poklon[1ne, the Father and to the Son and to
`c i` snu i` sto1mu dhu, nn/ i` the Holy Spirit, now and ever, and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. unto the ages of ages. Amen.
A~mi1n \. After the Amen, the reader says Psalm 102.
I` po a`mi1n / alo1mikq gletq The deacon, after completing the litany,
a;o1mq, rv. D[1konq je po skona1ni stands at the left side of the holy doors. After
`kten'i2 sta1netq ` sty1hq dvere1 na the Psalm, he bows and again stands before
lvo stran/2. Po skona1n'i je alma2, the holy doors, holding his orarion with three
sotvori1vq poklone1n'e, i` derja2 `la1r\ fingers of his right hand; he says:
svo1 tremi2 pe1rsty desny1[ ruki2, pa1k i
sta1netq predq sty1mi dve1rmi, i` gletq: Again and again in peace, let us
Pa1k i i` pa1k i mi1romq gdu pomo1- pray to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdi pomi1lu. Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. grace. Lord have mercy,
Gdi pomi1lu. Calling to remembrance our
Prest, tu i` preblgoslove1- most holy, pure and most blessed
nu vlcu na1wu bcu i` prnodvu Lady, the Mother of God and ever-
mr1, so vsmi sty1mi pom[- virgin Mary, with all the saints, let
nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq drga, i` us commit ourselves and one an-

134 135
ve1s\ jivo1tq na1wq hrt bgu preda- other and all our life unto Christ
di1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1 glago1letq moli1tvu The priest says
sogla1s'[ vtora1g]: The Prayer Of The Second Antiphon:

G di bje na1wq, spasi2 l1di svo[


i` blgvi2 dosto[1n'e tvoe2,
i`spolne1n'e crkve tvoe[2 sohrani2,
O Lord our God, save Thy peo-
ple and bless Thine inheri-
tance. Preserve the fulness of Thy
]`sti2 l1b[y[ blgolp'e do1mu Church; sanctify them that love
tvoeg]2, ty[ vosprosla1vi bje1- the beauty of Thy house; glorify
stvenno ti2 si1lo, i` ne ]`sta1vi them by Thy divine power, and
na1sq `pova1ihq na t[2. forsake not us who hope in Thee.

Vozgla1sq: #k] tvo[2 derja1va, i` For Thine is the do-


Exclamation:
minion, and Thine is the kingdom,
tvoe2 3st\ crtvo i` si1la i` sla1va, and the power, and the glory, of
`ca2 i` sna i` sta1g] dha, nn/ i` the Father and of the Son and of
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. the Holy Spirit, now and ever, and
p/vcy2, a`mi1n \. unto the ages of ages. Chanters: Amen.
D'[1konq je poklo1n \s[ ho1ditq kq Having bowed. the deacon goes to his
predree1nnomu mstu. I~ po a`mi1n / place, as mentioned above. After the Amen,
alo1mikq gletq a;o1mq, rm>. `gda1je the reader says Psalm 145. When he finishes
i`z gletq. ta1je li1kq poe1tq, sla1va, i1 this, the choir sings Glory, Now and ever, O
nn/, `dinoro1dnyi sn>q slo1vo bj>'e. i` po Only-begotten Son and Word of God.
skona1n'i, d'a1konq sta1vq predq sty1mi Afterwards, the deacon, standing before the
dve1rmi, i` poklo1n \s[ gletq: holy doors and having bowed, says:

136 137
Pa1k i i` pa1k i mi1romq gdu Again and again in peace, let us
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. us, and keep us, O God, by Thy
Gdi pomi1lu. grace. Lord have mercy.
Prest, i1stu i` preblgoslo- Calling to remembrance our
ve1nnu vlcu na1wu bcu i` prn- most holy, pure and most blessed
odvu mr1, so vsmi sty1mi Lady, the Mother of God and ever-
pom[nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq virgin Mary, with all the saints, let
drga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt us commit ourselves and one an-
other and all our life unto Christ
bgu predadi1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1 glago1letq mltvu The priest says
sogla1s'[ tre1t'[g]: the Prayer Of The Third Antiphon:
Thou Who hast bestowed
I #je 3b'[ i` soglasny[ na1mq
darova1vyi mltvy, i3je
O upon us these common and
concordant prayers, and Who hast
dv/ma2 i`li2 tr1emq sov/a1ymq promised that when two or three
]` i3meni tvoe1mq, prow1n'[ are gathered together in Thy Name
da1ti ]`b/a1vq, sa1mq i` nn/, Thou wilt grant their requests:
gdi, rabq svoi1hq prow1n'[ kq Fulfill now, O Lord, the petitions
pole1z nomu i`spo1lni, poda[2 na1mq of Thy servants, as may be most
expedient for them, granting us in
vq nasto[1emq jit'i2 pozna1n'e the present life knowledge of Thy
138 139
tvoe[2 i3stiny, i` vq bduemq truth, and in the world to come,
ji1z n\ vnu da1ru[. life everlasting.
vozgla1sq: #k] blgq i` For Thou art a good
Exclamation
lkol1becq bgq `si2, i` teb God and lovest mankind and unto
sla1vu vozsyla1emq, `cu2 i` snu i` Thee do we send up glory, to the
sto1mu dhu, nn/ i` prn] i` vo1 Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit, now and ever, and
v/ki v/k]1mq. a`mi1n \. unto the ages of ages. Amen.
D'[1konq je poklo1n \s[ vho1ditq vo
sty1i `lta1r\, i` sta1netq sq lvu The deacon, having bowed, enters the
stran sta1g] prto1la, i` tvori1tq tri2 holy sanctuary, stands to the left of the
poklo1n y predq sty1mq prto1lomq, i` c/- holy altar, makes three bows before it,
letq `la1r\ i` prto1lq, i` poklon[1ets[ kisses it and his orarion, and bows to the
re1. Vnegda`1 je p/vcy2 na1nutq pti priest. When the singers start to sing the
sla1vu na blje1nn/, togda2 re1 so Glory of the Beatitudes, the priest and
d'a1konomq predq st>y1mq prto1lomq po- deacon bow before the holy altar in good
klon[1ts[, g, bl>gi1nn], i` vze1mq order. The priest takes up the Holy
sto1e `l'e, i` da1stq d'[1konu. D'a1konq je Gospel and gives it to the deacon. Taking
pr'i1m\, c/letq `go vq rku, i` ]`bra- it, the deacon kisses the priests hand,
and turns the Gospel around. They go to-
a1ets[ na pra1vu stran, i` i`sho1d[tq kq wards the lesser doors. When they come
malymq dve1remq. Vnegda1 je pr'i1dutq in front of the table of oblation, the dea-
pr[1m] je1rtvennika, pokazetq d'[1konq con points to it with his orarion, saying to
so `lare1mq ko sto1mu je1rtvenniku, gl[ the priest:
ko re1:
Blgvi2 vlko sto1e predloje1n'e se2. Bless master, this holy offering.
140 141
6~re1 blgoslovi1tq ruko1 na sta[ The priest blesses the holy things with his
krto]bra1z n], glago1l[: Blgoslove1no hand cross-wise, saying: Blessed is the
offering of Thy sacred and divine
predloje1n'e se1nnyhq i` bjtven- Mysteries, always, now and ever,
nyhq tvoi1hq ta1i nq, vsegda2 i` and unto the ages of ages. The
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. Deacon: Amen.
D'[1konq: A~mi1n \. And thus they go out through the lesser
I~ ta1k] i`zwe1dwe ma1lymi dve1rmi, doors and make the Entrance, standing before
tvor[1tq vho1dq. i` sta1vq pro1tivq crk ihq the royal gates. The priest silently says the
vra1tq. 6~re1 gletq mltvu vta1 vho1du: Prayer of the Entrance.
Master, Lord our God, Who
V lko gdi bje na1wq, ``sta1vivyi
na1 nbshq i1n y i` v]1i nstva O hast established armies and
ranks of angels and archangels for
a3gglq i` a`rha1gglq vq sljbu sla1vy the service of Thy glory in heaven:
tvoe[2, sotvori2 so vho1domq Grant that with our entrance there
na1wimq, vho1du sty1hq a3gglq may be an entrance of holy angels
by1ti, sosluja1ihq sq na1mi i` to minister with us, and with us to
sosla1v[ihq tvo blgost\. #k] glorify Thy goodness. For unto
podoba1etq ti2 vs[1ka sla1va, e1st\ Thee is due all glory, honour and
i` poklon[1n'e, `c i` snu i` worship, to the Father, and to the
sto1mu dhu, nn/ i` prn] i` vo1 Son and to the Holy Spirit, now
v/ki v/k]1mq. D'[1konq: A~mi1n \. and ever, and unto the ages of
ages. Deacon: Amen.
I` po moli1tv/ d'a1konq je so sty1mq After the prayer, the deacon with the
`l'emq ]`braa1ets[ ko re1, i` Holy Gospel turns to the priest, and makes

142 143
sotvori1vq poklone1n'e. 6~re1 je c/letq a bow. The priest kisses the holy Gospel.
sto1e `l'e. po c/lova1n'i je d'a1konq After the kissing, the deacon moves the
ma1l] ve1dq sto1e `l'e vq l/1vu sebe holy Gospel aside slightly to his left, bows
stran, preklo1n \ glav svo2 ko re1 his head to the priest and says in a soft
gletq ti1himq gla1somq: voice:

Blgvi2 vlko vho1dq sty1i. Bless, master, the holy entrance.


6~re1 je desni1ce krt]bra1z n] The priest makes the sign of the Cross with
zna1menavq glav `g]2 gl>etq ta1n]. his right hand over the deacons head, saying
secretly:
Blgoslove1nq vho1dq sty1hq Blessed is the entrance of Thy
tvoi1hq gdi, vsegda2, nn/ i` prn] holies, O Lord, always, now and
i` vo1 v/ki v/k]mq. A~mi1n \. ever, and unto the ages of ages.
Amen.
A#e 3b] bdetq t sti1tel\, pri- If a bishop be present, the deacon goes to
ho1ditq d'a1konq ko sti1tel so `l'emq, the bishop with the Gospel. The bishop kisses
i` c/letq sto1e `al'e stl\, i` the Holy Gospel and blesses the deacon. The
blgoslovl[1etq d'a1kona. po sem je i1nu same order is followed in the holy monaster-
byva1etq i` vo st>yhq `bi1telhq. re1 ies. In this case the priest kisses the Gospel in
je vo `ltari2 c/letq `al'e. the sanctuary.

Ta1je, d'[1konq vozdvi1gq ma1l] sto1e Then the deacon elevates the holy Gospel a
`l'e gor/2, krtq je ne tvori1tq, i` gltq little, without making the sign of the Cross.
He says in a loud voice:
velegla1sn]:
Premrost\ pro1sti, Wisdom. Upright.
i` ta1k] vho1d[tq vo sty1i `lta1r\. Then they enter the sanctuary. The dea-

144 145
D'[1konq 3b] polaga1etq sto1e `l'e na con places the Holy Gospel on the altar. The
stmq prto1l/, p/vcy1 je po1tq: singers sing: Come let us worship and they
Pr'idte pokloni1ms[: ta1je gltq say the usual troparia and kontakia in one
]`byny[ tropari2 i` kondaki2, vo `di1nq voice. After the troparia, standing before
gla1sq, i` po tropar/1hq, 6~re1 sto[2 predq the altar, the priest says the Prayer of the
presto1lomq, gletq mltvu trista1g]: Trisagion:

Holy God, Who restest in


B je sty1i, i3je vo sty1hq poi-
va1[ i, i3je tristy1mq gla1somq O the holies; Who art praised
by the seraphim in the thrice-holy
serafimq vosp/va1emyi, i` hymn; Who art glorified by the
heruvimq slavoslo1vimyi, i` cherubim and worshipped by
vs[1k'[ nbn y[ si1ly poklon[- every heavenly power; Who from
1emyi, i3je neby1t'[ vo 3je non-being hast brought all things
by1ti prive1dq vs[1ska[, into being; Who hast fashioned
sozda1vyi lka po 3brazu svoem man in Thine image and likeness,
i` po podo1b', i` vs[1eskimi and adorned him with Thine every
darmi2 svoi1mi `k rasi1vq, da[2 gift; Who givest wisdom and un-
derstanding to him that asketh,
pros[1emu premdrost\ i` ra1- and Who despisest not him that
zumq, i` ne prezr[2 sogr/wa1a, sinneth, but hast appointed repen-
no poloji1vq na spse1n'e poka[1n'e, tance unto salvation; Who hast
spodo1bivyi na1sq smire1nnyhq i` ne- vouchsafed us, Thy lowly and un-
dosto1nyhq rabq tvoi1hq vq a1sq worthy servants, even in this hour
se1 sta11ti predq sla1vo sta1g] to stand before the glory of Thy
tvoeg]2 je1rtvennika i` do1ljnoe holy altar, and to offer Thee due

146 147
teb poklan[1n'e i` slavoslo1v'e worship and glorification: Do
prinosi1ti. Sa1mq vlko, pr'imi2 Thou, O Master, accept from the
3stq na1sq grwnyhq trist mouths of us sinners the thrice-
psn\, i` pos/ti2 na1sq vo blgosti holy hymn, and visit us in Thy
goodness. Pardon us every trans-
svoe1. Prosti2 na1mq vs[1ko pre- gression, voluntary and involun-
gr/we1n'e vo1l\noe je i` nevo1l\noe, tary. Sanctify our souls and bodies,
]`sti2 na1w a dwa i` t/lesa2, i` and grant us to serve Thee in holi-
da1jd\ na1mq vq prepodo1b'i slu- ness all the days of our life,
ji1ti teb vo vs[ dni jivota2 through the prayers of the most
na1weg], moli1tvami presty1[ holy Mother of God and of all the
bcy i` vshq sty1hq, i4je 5 v/ka saints who from ages past have
teb blgougodi1vwihq. been well-pleasing unto Thee.
When the Glory, Now and ever of the final
E~gda1 je na1nutq glati Sla1va, i` kontakion are begun, the deacon says to the
nn/, posldn'i konda1kq, d'[1konq gletq priest in a low voice:
re1 ti1himq gla1somq: Bless, master, the time of
Blgoslovi2, vlko, vre1m[ the Thrice-holy.
trista1g]. The priest, facing the altar, says the
Exclamation:
6~re1 je zr[2 ko presto1lu gletq For holy art Thou, O our God,
vozgla1sq: #k] stq `si2 bje na1wq, and unto Thee do we send up glo-
i` teb sla1vu vozsyla1emq, `c ry, to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit, now and
i` snu i` sto1mu dhu, nn/ i` prn]. ever.
148 149
D'[1konq pokaz[ ruko1 so `lare1mq With his orarion in his hand, the deacon
ko vnwnimq, glago1letq velegla1sn]: points to those without and says in a loud
voice:
i` vo1 v/ki v/k]1mq. And unto the ages of ages.
The chanters respond: Amen, and they
P/vcy1 je rektq: A~mi1n \, i` po1tq sing the Trisagion.
trto1e.
i` po1tq trto1e. pe1rvyi li1kq poe1tq The first choir sings it once; then the sec-
`di1nojdy. ta1je, vtory1i li1kq `di1no- ond choir, once; then the first choir once
jdy. pose1mq pe1rvyi li1kq, a. i` pa1k i again. The second choir sings Glory, Now and
vtory1i li1kq, sla1va, i` ny1n /, st>y1i ever, Holy Immortal One. Then the first choir
sings the Trisagion again. The choirs sing sep-
bezsme1rtnyi. pose1mq pe1rvyi je li1kq, arately, not all together, but one choir waiting
poe1tq, trto1e, `di1nq li1kq po `di1nomu, for the other to finish.
perejida1[s[, a` ne vkp/.
6~re1 je i` d'[1konq, gle i` sa1mi kq The priest and the deacon say the Trisagion
to themselves secretly, thrice. They make
seb vta tristo1e tri1jdy, i` tvor[1tq three bows together before the holy altar.
vkp/ tri2 poklo1n y predq sty1mq After the completion of the Trisagion, the dea-
prto1lomq. Po skona1n'i je trista1g], con says to the priest:
gletq d'[1konq re1:
Command, master.
Poveli2 vlko.
By the command of
The priest says:
6~re1 gletq: Poveln'emq gdn imq the Lord were the heavens estab-
nbsa2 ``tverdi1w as[, i` dhomq lished and all the might of them by
3stq `g]2 vs[2 si1la i3hq. the Spirit of His mouth.
D'[1konq gletq: Blgoslovi2 vlko The deacon says: Bless, master, our
i`zy1ti ko sto1mu mstu. going to the holy place.

150 151
6~re1 je hod[2 kq go1rnemu mstu The priest, going toward the high place,
says: Blessed is He that cometh in
gletq: Blgoslove1nq gr[dy1i vo1 i`m[
the Name of the Lord.
gdne.
The deacon says: Bless, master, the
D'[1konq gletq: Blgvi2 vlko go1rn'i high throne.
prto1lq.
The priest: Blessed art Thou Who
6~re1: Blgoslove1nq `si2, i3je na sittest upon the throne of glory of
prto1l/ sla1vy crtv'[ svoeg]2 Thy kingdom, always, now and
s/d[1i, vsegda2, i`` nn/ i` prn] i` ever, and unto the ages of ages,
vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n \. Amen.
Gletq d'[1konq: Vo1nmemq. The deacon says: Let us attend.
The priest: Peace be unto all. The
6~re1: Mi1rq vsmq. te1cq: I~ reader: And to thy spirit
dhovi tvoem. The deacon again: Wisdom, Let us
D'[1konq: Premdrost\, vo1n-memq. attend.
The reader: The prokeimenon, Psalm of
te1cq: Proki1menq, alo1mq dvdovq. David.
I~ gletq proki1menq a`plu. I~` proki1- He says the prokeimenon of the Epistle.
The first choir sings the prokeimenon. Then
menq poe1tq pe1rvyi li1kq. ta1je, te1cq the reader says the verse, and the second choir
gl>etq. sti1hq, i` po stih vtory1i li1kq repeats the prokeimenon. The reader says the
poe1tq to1 je proki1menq. i` pa1k i te1cq prokeimenon once again, and the first choir
gl>etq prok i` poe1tq pe1rvyi li1kq. A~e li again sings it. If there is also a prokeimenon
3st\ st>o1mu proki1menq, i` te1cq for a saints day, the reader says it, the first

152 153
ska1jetq pe1rvomu li1ku vmst] choir sings it instead of repeating the
dnevna1g]. prokeimenon of the day.
D'[1konq gl>etq, Premdrost\. The deacon says: Wisdom. The reader
te1cq, nadpisa1n'e a`plovo. states the title of the Epistle.

D'[1konq: Vo1nmemq. The deacon says: Let us attend.


A~plu je to1mu, re1 s/di1tq, a` While the Epistle is being read, the priest
sits, but the deacon stands before him.
d'[1konq predq ni11mq stoi1tq.
`gda1 je a`plu to1mu, vze1mq d'a1konq While the Epistle is read, the deacon takes
the censer and incense, and comes to the
kadi1lo i` im'[nq, priho1ditq ko re1 priest saying:
gl[.
Blgoslovi2 vlko kadi1lo i` Bless, master, the censer and in-
im'a1nq. gdu pomo1lims[. Gdi cense. Let us pray to the Lord. Lord
pomi1lu. have mercy.
I~ blgvi1tq re1 ruko1, krta2 3brazq The priest blesses the censer, making the
tvor[2 na kadi1l/, i` mltvu gletq: sign of the Cross over it with his hand, and
kadi1lo prino1simq. d'a1konq kadi1tq saying the prayer: Incense do we offer unto
st>y1i prto1lq, s predi2 i` ]`k rtq, da Thee. The deacon censes the altar from the
gl>etq je d'a1konq seb ta1, lo1mq, n, front and all around, as he says to himself se-
`gda2 kadi1tq. ta1je st>y1i je1rtvenikq. na cretly Psalm 50. He then censes the table of
ne1mje st>a1[ i` `lta1r\ ve1s\, i` dve1ri oblation, where the holy things are, the whole
crk'[, i` na crkov\, pre1je nasto[1tel[, sanctuary, the royal doors, and then the
i` na pra1vyi kry1losq, i` na lvyi, i` kq church--the rector first, then the right choir,
za1padnymq dve1remq, i` pa1k i nasto[1tel[. the left choir, toward the western doors, and
i` ]`brat[1s[ kq vosto1ku, pa1k i prto1lq the rector once again. Turning to the east, he

154 155
kadi1tq spredi2 i` re1[. again censes the altar from the front, and the
priest.
Po skona1n'i je a`pla d'a1konq. After the Epistle, the deacon says: Let us
Vo1nmemq. attend.
Having risen from his place, the priest
re1 vosta1vq, gl>etq. Mi1rq ti2.
says: Peace be unto thee.
te1cq. I~ dhovi tvoem.
The reader: And to thy spirit.
d'a1konq. Premdrost\ vonmemq. The deacon: Wisdom, Let us attend.
The reader: Psalm of David, Alleluia.
te1cq. lo1mq dvdovq, a`llil'[.
P/vcy2 je po1tq a`llil'[, pe1rvyi The choirs sing Alleluia. The first choir
li1kq, a. i` `gda2 propo1tq, i` te`cq sings it once. When it finishes, the reader says
gl>etq, sti1hq. i` po stih, vtory1i li1kq the verse. After the verse, the second choir
sings Alleluia once. Then the reader says the
poe1tq a`llil'[, a. ta1je, te1cq gl>etq second verse. After the verse, the first choir
vtory1i sti1hq. i` po stih pe1rvyi li1kq sings Alleluia. Then the reader says the verse
poe1tq a`llil'[, a. ta1je, te1cq gl>etq of the second Epistle. The second choir sings
vtora1g] a`ptola, sti1hq, i` pose1mq pa1k i Alleluia. Then the reader says Alleluia, and
vtory1i li1kq poe1tq. ta1je te1cq gl>etq, the first choir sings Alleluia for the third time.
a`llil'[, i` pe1rvyi li1kq poe1tq tre1t', At this time, the priest, standing before the
a`llil'[. Ta1je re1 gl>etq ml>tvu, high place and facing east, says the prayer:
sto[2 na go1rn/mq mst/ kq vosto1ku.
Master, make the unap-
V os'[1 vq srca1hq na1wihq vlko,
bgorazm'[ tvoeg]2 neprist-
O proachable light of Thy di-
vine knowledge to shine in our
pnyi svtq, i` my1sli na1we[ hearts, and open the eyes of our

156 157
3 i ve1rzi, vo 3je razumti mind to understand the preaching
`l\ska[ tvo[ propovdan'[. of Thy Gospel. Instill in us also the
Vloji1 je na1mq i` stra1hq fear of Thy divine commandments,
bje1stvenyhq ti2 za1pov/de, that trampling down all bodily de-
sires, we may pursue a spiritual
3k] da t/l1sna[ jelan'[ life, and that we may both think
popra1vwe, dho1vnoe ji1tel\stvo and do always that which is well-
pro1demq, vsegda2 4je ko blgougo- pleasing to Thee, for Thou art the
jde1n' tvoem i` mdrstvuemq i` enlightenment of our souls and
tvori1mq. Ty1 bo `si2 prosv/e1n'e bodies, O Christ our God, and
dwq na1wihq, hrte2 bje, i` teb unto Thee do we send up glory, to-
sla1vu vo=syla1emq, so beznaa1l\- gether with Thine unoriginate
nymq ti `ce1mq i` sq presty1mq Father, and Thy most holy, good
and life-giving Spirit, now and
i` blgi1mq i` jivotvor[1imq ti2 ever, and unto the ages of ages,
dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Amen.
v/k]1mq, a`mi1n \. Then the priest says secretly
Pose1mq re1 gletq vta1 the Prayer of the Holy Gospel.
Lord our God, incline our
mltvu sta1g] `l'[:
O hearts unto the hearing of
G di bje na1wq, prikloni2 srca2
na1w a v posluwa1n'e bjtvennyhq
ti2 poveln'i, i` vrati2 3 i
Thy divine commands; turn away
the eyes of our thoughts from at-
tachment to the trifling things of
pomywle1n'[ na1weg], ne pril/- this world; rather vouchsafe that
ja1ti v pust]1wna[ m1ra seg]2, we may behold the beauty of Thy
158 159
no vi1d/ti na1mq krasot sla1vy glory; for Thou art our God, the
tvoe[2 spodo1bi. 3k] ty2 `si2 bgq God Who hast mercy through the
na1wq, bgq mi1lovati, mltvami prayers of Thy most pure Mother,
prety[ ti2 mtre presty1[ bcy, the most holy Mother of God, and
of the all-praised apostles and
i` vsehva1l\nyhq a`plq , i` evangelists Matthew, Mark, Luke
`listq, mate1[, ma1rka, luki2 and John. Through their prayers
i` ]a1nna, i3hje moli1tvami spasi2 save and have mercy on us, for
i` pomi1lu na1sq, 3k] blgq i` Thou art good and lovest man.
elov/kol1becq.
After the censing, the deacon puts aside
Po kaje1n'i je d'a1konq da1vq kadi1lo, the censer. He takes the Holy Cross from the
vo1zmetq sty1i krtq so prto1la, i` polo- altar, places it on the orarion in his right hand,
ji1vq `go2 na pra1vo ruc na `la1r\, pri- and brings it to the priest. The priest takes the
no1sitq ko re1. 6~re1 je vze1mq sty1i holy Cross, crosses himself with it, and kisses
krtq, i` zna1menas[ i3mq c/letq `go2 it, saying:
gl[:
Si1lo i zastuple1n'emq By the power and protection of
tna1g] krta2 tvoeg]2, gdi Thy precious Cross, O Lord, have
pomi1lu m[2 i` pomozi1 mi mercy on me, and help me, a sin-
grwnomu. ner.
I~ poto1mq blgvi1tq d'[1kona. d'[1konq Then he blesses the deacon. The deacon
je pr'i1mq krtq, i` poc/lova1vq, gletq takes the Cross and kisses it, saying the same
to1 je 3koje i` re1, i` polaga1etq `go2 words as the priest. He replaces the Cross on
na stmq prto1l/. A#e li je re1 the holy altar. If, however, a priest serves

160 161
`di1nq sljitq, kadi1tq sa1mq po1 inu, alone [without a deacon], he himself censes in
3koje predi2 `kaza1s[. Ta1je d'[1konq, the proper order, as was indicated earlier.
sta1vq predq sty1mq prto1lomq, tvori1tq Then the deacon stands before the holy altar,
tri2 poklo1n y, i` poto1mq gletq makes three bows and says aloud:
velegla1sn]:
Bless, master, the proclamation
Blgoslovi2 vlko blgov/sti1ti of the good tidings of the holy, glo-
blgovst'e sta1g] sla1vnag] i` vse- rious, all-praised, universal, her-
hva1l\nag] vsele1nskag] blgov- ald, apostle and evangelist N.
stnika, a`pla i` `li1sta i3mkq.
The deacon takes up the Holy Gospel and
I~ vze1mq d'a1konq sto1e `l'e, i` stands opposite the priest. Standing at the
sta1netq proti1vq re1[. re1 sto[2 na high place, the priest says:
go1rnemq mst/, gletq:
Bgq za moli1tvq sta1g] May God, through the prayers
sla1vnag] i` vsehva1l\nag] vsele1- of the holy, glorious, all-praised,
nskag] blgovstnika, a`pla i` universal, herald, apostle and
evangelist N., give thee speech to
`li1sta i3mkq, da1stq ti2 glago1lq proclaim the good tidings with
vo 3je blgov/sti1ti si1lu mno1gu. great power.
D'[1konq je poklo1n \s[ re1, The deacon having bowed to the priest,
i`sho1ditq crskimi dve1rmi na `by1noe goes out by way of the royal doors to the usual
msto. place.
Ta1je re1 gletq velegla1sn]: Prem- Wisdom,
Then the priest says, aloud:
drost\, pro1sti, `sly1wimq Upright. Let us hear the Holy
sta1g] `l'[. Gospel.
162 163
D'[1konq gletq: i3mkq sta1g] The deacon says: A reading from the
`l'[ te1n'e. Holy Gospel according to [Saint]
N.
6~re1: Vo1nmemq. The priest says: Let us attend.
A#e li sljitq drug1i d'[1konq, to1 If a second deacon is also serving, it is he
d'[1konq gletq: Premdrost\, pro1sti: who says Wisdom! Upright! [Let us hear the
ta1kojde i` Vo1nmemq. Holy Gospel] and Let us attend.

Kona1nu je by1vwu sto1mu `l', When the Holy Gospel is finished, the
priho1ditq re1 go1rn[g] msta, i` priest comes from the high place, stands at the
sta1vq vo st>y1hq dve1rehq. pr'e1mletq ` holy doors, receives the Holy Gospel from the
d'a1kona st>o1e `a1l'e. ti1h] gl[ `m2. deacon, and says to him quietly:

Mi1rq ti2. Peace be unto thee.


The priest kisses the holy Gospel. If there
i` c/letq st>o1e `a1l'e. a3e li 3st\ are other concelebrants, they all kiss the Holy
i` i`n1i sluja1'i, c/ltq vsi2 st>o1e Gospel, and place it on the holy altar, behind
`a1l'e. i` postavl[1tq na st>mq the eiliton, and they spread out the eiliton on
prto1l/, pozadi2 lito1na, lito1nq je he holy altar where the holy things are to be
rasprostira1tq na st>/1mq prto1l/, placed. The deacon goes and stands at his usu-
i1d/1je psta1viti st>a1[. D'a1konq je al place opposite the holy doors. He says the
sta1vq na ]`by1nomq mst/, pro1tivq Litany thus:
st>y1hq dver1, gl>etq `kten'2, si1ce.
Rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu. Let us all say. Lord have mercy.

% vse[2 dw>i2, i` vseg]2 pmy- With all our soul and all our
wle1n'[, rce vsi2. Gdi pomi1lu. mind, let us all say: Lord have mercy.

164 165
Gdi vsederji1tel bj>e `c>q O Lord Almighty, God of our fa-
na1wi, mo1limtis[. Gdi pomi1lu. thers, we pray Thee. Lord have mercy.
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ Have mercy on us, O God, ac-
cording to Thy great mercy; we
mi1lsti tve1, mo1lims[ ti2 gdi pray Thee, O Lord, hearken and
`sly1wi i` pmi1lu. Gdi pomi1lu, have mercy. Lord have mercy, 3.
g.
Furthermore we pray for this
E~e2 mo1lims[ ]` stran se1, i` country, for its civil authorities
vlaste1hq i` vo1hq `[2, i` ]` pravo- and armed forces; and for the
sla1vnyhq jivihq vne1, i` ]` Orthodox who dwell therein, and
]`stavle1n'i gr/h i3hq, i` ]` 3je for the remission of their sins; and
i`z ba1viti gdevi l1di svo[2 that the Lord deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies, visible and invisi-
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- ble, and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
us all say: Lord have mercy, 12.
rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu, v>
The priest prays this Prayer of Fervent
re1 gl>etq, mli1tvu s'2, Supplication, secretly:
priljnag mle1n'[. vta1.
Lord our God, accept this
G di bj>e na1wq, priljne se2
mle1n'e pr'imi2 svi1hq ra1bq,
O fervent supplication from
Thy servants, and have mercy on
i` pmi1lu na pmno1jestvu mlti us according to the multitude of
tve[2, i` edro1ty tv[2 nizpsli2 Thy mercies, and send down Thy

166 167
nany2, i` na vs[2 l1di tv[2, bounties upon us and upon all Thy
a1i 3je tebe2 bga1ty[ people who await of Thee rich
mlti; mercy.

E~e2 mo1lims[ ]` patr'a1rh/ Furthermore, we pray for our


na1we, mk, 9i` ]` mitropoli1t / Patriarch N., [and for our Metropolitan N.,
na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ na1wemq mk, and for our Archbishop N., or our Bishop N.] for
]` `pkp/ na1wemq, mk0, ]` zdra1v'i i` health and for salvation. Lord have
]`spase1n'i. Gdi pomi1lu, g mercy, 3.

E~e2 mo1lims[ gdu bg>u Furthermore, we pray to the


na1wemu, pmi1lvati ra1bq svi1hq Lord our God, that He have mercy
mk, `mno1jiti ltq jivta2 on His servants NN., and that He
i3hq, i` i`z ba1viti i3hq vs[1k'[ increase the years of their lives,
and deliver them from all tribula-
sko1rbi gnva i` njdi, i` tion, wrath and need, and from
vs[1k'[ blzni, duwe1vny[ i` every disease of soul and body, and
t/le1sny[, i` prsti1ti i3m vs[1ke forgive them every transgression,
sgr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne, voluntary and involuntary, let us
rce11mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> all say: Lord have mercy, 12.
E~e2 mo1lims[ ]` bl>gpreby-
va1n'i, ]3mir/, i` ]` tiwin, i` Furthermore, we pray for the
]` `stre1n'i, i` ]` `stavle1n'i prosperity, peace, tranquility, or-
gr/h]1vq vseg]2 pravsla1vnag] der, and remission of sins of all

168 169
hrist'[1nstva, rce1mq vsi2. Gdi Orthodox Christendom, let us all
pomi1lu, v> say: Lord have mercy, 12.
a#e li 3st\ mnasty1r\, rcy2 s'e2. If in a monastery, add this petition:
E~e2 mo1lims[ ]` `c>/ na1we i`g1men/ Furthermore, we pray for our father, Abbot
mk, i` ]` vse1, 3je ]` hrt bra1t'i N.; for all our brethren in Christ; and for
na1we, ]` zdra1v'i i` ]`spase1n'i. Gdi their health and salvation. Lord have
pomi1lu, g. mercy, 3

E~e2 mo1lims[ ]` vshq slu- Furthermore we pray for all who


ja1i i` ]` psluji1vwih v serve or have served in this holy
st>mq hra1m/ se1m. 9 a3e 3st\ temple (if in a monastery: in this holy
mnastyr\, rcy. v st> `bi1teli se1,0 house) and for their health and sal-
]` zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi vation. Lord have mercy, 3.
pomi1lu. g.
a3e 3st\ krm mnastyr[2, Outside a monastery we add this:
prilji1mq i` s'e2: E~e2 mo1lims[ ]` Furthermore, we pray for the peo-
ple here present; for them that
predst[1ihq l1dehq, i` a1ihq await of Thee great mercies; and
3je tebe2 veli1k'[ mlti, ]` for their health and salvation. Lord
zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. have mercy, 3.
g.
E~e2 mo1lims[ ]` tvr[1i Furthermore, we pray for those
mi1lstyn, ]` zdra1v'i i` ]` who give alms; and for their health
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. and salvation. Lord have mercy, 3.
170 171
E~e2 mo1lims[ za vs2 bra1t' i` Furthermore, we pray for all the
za vs[2 hrt'[1n y, ]` zdra1v'i i` ]` brethren and for all Christians;
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. and for their health and salvation.
Lord have mercy, 3.
vzgla1sq. #k] mltivq i` l>k- Exclamation: For
Thou art a merci-
l1becq bg>q `si2. i` teb sla1vu ful God and lovest mankind, and
vzsyla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu unto Thee do we send up glory, to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Father and to the Son and to
the Holy Spirit, now and ever, and
v/k. P/vcy2 potq, a`mi1n \. unto the ages of ages. The Chanters
sing: Amen.
Ta1je d'[1konq gletq: Pomoli1tes[ The deacon says: Ye catechumens,
]`glawe1nn'i ko1 gdu. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
Vrn'i ]` ]`glawe1nnyhq pomo- Ye faithful, pray for the catechu-
li1tes[, 3k] da gd\ pomi1luetq mens, that the Lord have mercy on
i4hq. Gdi pomi1lu. them. Lord have mercy.
}~glasi1tq i4hq slo1vomq i`stin- That He instruct them in the
nymq. Gdi pomi1lu. word of truth. Lord have mercy.
kry1etq i4mq `l'e pra1vd/. That He reveal unto them the
Gdi pomi1lu. Gospel of righteousness. Lord have
mercy.
Pr'`dini1tq i4hq st svoe1 That He unite them to His Holy,
sobo1rn/ i` a`pl\st crkvi. Gdi Catholic and Apostolic Church.
pomi1lu. Lord have mercy.

172 173
Spasi2, pomi1lu, zastupi2 i` Save them, have mercy on them,
sohrani2 i4hq bje svoe1 blgoda1t'. help them and keep them, O God,
Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
Ye catechumens, bow your
}~glawe1nn'i, glavy vaw a gdevi heads unto the Lord. Chanters: To
prekloni1te. P/vcy: Teb gdi. Thee, O Lord.
Mltva ]` ]`glawe1nnyhq Prayer for the Catechumens
pre1je sta1g] voznowe1n'[: Before the Holy Offering
Lord our God, Who dwellest
G di bje na1wq, i3je na1 nbshq
jivy1i i` prizira1[ na vs[ dla O in the heavens and lookest
upon all Thy works: Look upon
tvo[, pri1z ri na raby svo[ Thy servants the catechumens
]`glaw1nny[, preklo1nwihq svo[ who have bowed down their necks
vy[ pred tobo1. i` poda1jd\ before Thee, and grant them Thine
i4mq le1gk'i `re1mq svo1, sotvori2 easy yoke. Make them members of
i4hq 3dy sty1[ tvoe[2 crkve, i` Thy holy Church, and vouchsafe
spodo1bi i4hq ba1n i pa1k i byt'[2, unto them the laver of regenera-
]`stavle1n'[ gr/h]1vq i` ]`de1jdi tion, the remission of sins and the
netln'[, v pozna1n'e teb garment of incorruption, unto the
i3stinnag] bga na1weg]. knowledge of Thee, our true God.
Exclamation: That with us they also
Vozgla1sq: Da i` t1i sq na1mi
may glorify Thy most honourable
sla1v[tq pretno1e i` velikolpoe and majestic name, of the Father
i3m[ tvoe2, `ca2 i` sna i` sta1g] and of the Son and of the Holy

174 175
dha, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n \. ages of ages. Amen.
D'[1konq: E~li1k] ]`glawe1nn'i The deacon says: As many as are cat-
i`zydte. A#e 3st\ drug1i d'[1konq, echumens, depart. If there be a second
deacon, he exclaims: Catechumens, de-
vozglawa1etq to1: }~glawe1nn'i i`zy- part. The first deacon again: As many as
dte. Ta1je pa1k i pe1rvyi: E~li1k] are catechumens, depart. Let none
]`glawe1nn'i, i`zydte, da ne kto2 of the catechumens remain, but as
]`glawe1nny, no `li1k] vrn'i, many as are of the faithful: Again
pa1k i i` pa1k i mi1romq gdu po- and again in peace let us pray to
mo1lims[. Li1kq: Gdi pomi1lu. the Lord. Choir: Lord have mercy.
6~re` gletq mltvu pe1rvu ]` vrny- The First Prayer of the Faithful,
hq, po prostrn'i lito1na: after the Eiliton is Spread out.
hou, O Lord, hast made
T y2 gdi pokaza1lq `si2 na1mq
veli1ku s'2 spase1n'[ ta1nu, T known unto us this great
mystery of salvation. Thou hast
ty2 spodo1bilq `si2 na1sq smire1nny- vouchsafed us, Thy humble and
hq i` nedosto1nyhq rabq tvoi1hq unworthy servants, to be minis-
by1ti sluji1telmq sta1g] ters of Thy holy altar. Do Thou fit
tvoeg]2 je1rtvenika. Ty2 `dovli2 us for this service by the power of
na1sq si1lo sta1g] tvoeg]2 dha vq Thy Holy spirit, that, standing
sljbu s'2, 3k] da without condemnation before Thy
ne]sujde1nn] sta1vwe pred sto1 holy glory, we may offer unto
sla1vo tvoe1, prinese1mq ti2 Thee the sacrifice of praise. For

176 177
je1rtvu hval, ty1 bo `si2 Thou art He Who worketh all in
dstvu[i vs[ vo vshq. Da1jd\ all. Grant, O Lord, that our sacri-
gdi i` ]` na1wihq sogr/we1n'ihq i` ]` fice may be acceptable and well-
ldski1hq nevj\stv'ihq pr'[1tn/ pleasing in Thy sight, for our own
by1ti je1rtv/ na1we, i` sins and for the errors of the peo-
blgopr'[1tn/ pred tobo1. ple.
Deacon: Help us, save us, have
D'[1konq: Zastupi2, spasi2, pomi1-
mercy on us, and keep us, O God,
lu, i` sohrani2 na1sq bje svoe1 by Thy grace. Lord have mercy.
blgoda1t'. Gdi pomi1lu.
Deacon: Wisdom.
D'[1konq:Premrost\.
6~re1, vozgla1sq: #k] podoba1etq For unto
The exclamation of the priest:
Thee is due all glory, honour and
ti2 vs[1ka sla1va, e1st\ i` po- worship, to the Father and to the
klon[1n'e, `c i` snu i` sto1mu Son and to the Holy Spirit, now
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki and ever, and unto the ages of
v/k]1mq. Ami1n \. ages. Amen.
Ta1je d'[1konq: Pa1k i i` pa1k i Deacon:Again and again in peace
mi1romq gdu pomo1lims[. Gdi let us pray to the Lord. Lord have
pomi1lu. mercy.
}~ svy1wnemq mi1r/ i` ]` For the peace from on high, and
spase1n'i dwq na1wihq, gdu for the salvation of our souls, let us
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
178 179
}# mir/ vseg]2 m1ra i` ]` blgo- For the peace of the whole
sto[1n'i sty1hq bj'ihq crkvahq, i` world, for the good estate of the
]` sovokuple1n'i vshq, gdu holy churches of God, and for the
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. union of all, let us pray to the Lord.
Lord have mercy.
}~ stmq hra1m/ se1mq i` 3je For this holy temple and them
sq vro i` blgogovn'emq i` so1 that with faith, reverence and the
strahomq bj'imq vhod[1ihq fear of God enter herein, let us
vo1n \, gdu pomo1lims[. Gdi pray to the Lord. Lord have mercy.
pomi1lu.
That we may be delivered from
}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ all tribulation, wrath and need, let
sko1rbi, gnva i` njdi, gdu us pray to the Lord. Lord have mercy.
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. The priest says the
6~re1 gletq mltvu vtor Second Prayer of the Faithful.
]` vrnyhq.
God, Who in mercy and
B je pos/a1[ i vq mlti i` edro-
1tahq smire1n'e na1we, posta1- O bounties dost visit our
lowliness, and Who hast
vivyi na1sq smire1nnyhq i` grwny- placed us, Thy humble, sinful
hq i` nedosto1nyhq rabq svoi1hq, and unworthy servants before
pred sto1 sla1vo tvoe1, sluji1ti Thy holy glory to serve Thy
sto1mu je1rtveniku tvoemu2, ty2 holy altar: Do Thou strengthen
`k r/pi2 na1sq si1lo sta1g] tvoeg]2 us for this service by the pow-
dha vq sljbu s'2, i` da1jd\ na1mq er of Thy Holy Spirit, and give
180 181
slo1vo vo verze1n'e 3stq na1wihq, us speech to open our mouths
vo 3je prizyva1ti blgoda1t\ to invoke the grace of Thy Holy
sta1g] tvoeg]2 dha na hot[1y[ Spirit upon the gifts which are
predlaga1tis[ da1ry. about to be set forth.
D'[1konq: Zastupi2, spasi2, pomi1- Help us, save us, have
Deacon:
lu, i` sohrani2 na1sq bje svoe1 mercy on us, and keep us, O God,
blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
The deacon says in a loud voice:
Ta1je gletq velegla1sn]: Premrost\. Wisdom.
6`re1 je gletq vo=gla, ko prto1lu The priest, looking toward the altar, says
zr[2. 3k] da podderja1vo tvoe1 the exclamation: That, always guarded
vsegda2 hrani1mi, i` teb sla1vu under Thy dominion, we may send
vozsyla1emq, `c i` snu i` sto1mu up glory unto Thee, to the Father
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki and to the Son and to the Holy
Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n \. ages of ages. Amen.
D'[1konq je vho1ditq vo sty1i The deacon enters the sanctuary, makes
`lta1r\, i` tvori1tq tri2 poklo1n y predq three bows before the holy altar, and asks for-
sty1mq prto1lomq, i` ko `re1 tvori1tq giveness of the priest. Then, the deacon takes
proe1n'e. Ta1je pr'e1mletq d'[1konq kadi1lo the censer and incense; the priest blesses
i` im'[1nq. 6`re1 blgoslovi1vq gletq them, saying the usual prayer of the censer;
mltvu kadi1lu, i` d'[1konq kadi1tq sty1i The deacon censes the holy altar, the holy
prto1lq, i` sta[, i` `lta1r\ ve1s\, 3koje things, and the entire sanctuary, saying silent-
predi2 `kaza1s[, gl[ vq seb ta1 lo1mq ly to himself Psalm 50, as indicated previously.

182 183
n. 6~re1 gletq mltbu vq seb, Meanwhile, the priest says this prayer to him-
heruvi1msko psni p/va1em/: self, as the Cherubic Hymn is sung:

one is worthy, among them


N ikto1je dosto1i nq sv[za1-
vwihs[ sq plot\ski1mi jela1n \- N that are bound by carnal de-
sires and pleasures, to approach
mi i` slast\mi2, prihodi1ti i`li2 Thee, or to draw nigh and minis-
pribli1jitis[, i`li2 sluji1ti teb ter before Thee, O King of glory,
cr2 sla1vy. 3je bo sluji1ti for to serve Thee is a great and
teb, veli1ko i` stra1wno i` sammq fearful thing, even for the heaven-
nbn ymq si1lamq. No `ba1e ra1di ly powers themselves. Yet in
neizree1nnag] i` bezmrnag] ti2 Thine ineffable and immeasurable
lkol1b'[, neprelo1jenq i` ne- love toward man, Thou didst be-
izmnenq by1vq lkq, i` pervo- come man, without change or al-
sti1tel\ na1mq by1lq `si2, i` slu- teration, and wast made our High
Priest, and Thyself hast commit-
je1bny[ s'[2 i` bezkro1vny[ ted unto us the sacred rite of this
je1rtvy se nnodstv'e pre1dalq liturgical and bloodless sacrifice,
`si2 na1mq, 3k] vlka vs[1eskihq. as Master of all. For Thou alone, O
Ty1 bo `di1nq, gdi bje na1wq, Lord our God, hast dominion over
vlestvuewi nbn ymi i` zemny1mi, those in heaven and those on
i3je na prto1l/ heruvi1mst/ earth; Who sittest upon the
s/d[1i, i3je serafi1m]mq gd\ i` throne of the cherubim; Who art
cr\ `ilevq, i3je `di1nq stq i` vo Lord of the seraphim and King of
sty1hq poiva1[ i. Tebe2 nn/ mol2 Israel; Who alone art holy and
restest in the holies. Thee do I en-
184 185
`di1nago blga1go i` blgoposlu- treat now, Who alone art good and
wli1vago, pri1z ri na m[2 grwnago inclined to hear: Look upon me, a
i nepotre1bnago raba2 tvoego2, i` sinner, Thine unprofitable ser-
]` i1sti mi du1wu i` se1rdce vant; and purge my heart and soul
of an evil conscience; and by the
so1v/sti luka1vny, i` `dovli1 m[ power of Thy Holy Spirit, enable
si1lo sta1g] ti dha, ]`bole1na vo me, who am invested with the
se1nstva blgoda1t\, pred sta1ti grace of priesthood, to stand be-
st tvoe1 se1 trape1z/, i` fore this Thy holy table, and to
se nnodstvovati sto1e i` pretoe perform the sacred Mystery of
tvoe2 tlo i` tn kro1v\. Kq Thy holy and most pure Body and
teb bo prihoj2 preklo1n \ svo2 Thy precious Blood. Thee do I ap-
vy1, i` mol1tis[, da ne proach now with bended neck,
and I beseech Thee: Turn not Thy
vrati1wi lica2 svoeg]2 mene2, face from me, neither reject me
nije2 ri1newi mene2 3trokq from among Thy servants, but
tvoi1hq, no spodo1bi prines1n ymq vouchsafe that these gifts be of-
by1ti mno1 grwnymq i` nedo- fered unto Thee by me, Thy sinful
sto1nymq rab]1mq tvoi1mq and unworthy servant. For it is
dar]1mq simq. Ty1 bo `si2 prinos[1i Thou, O Christ our God, Who of-
i` prinosi1myi, i` pr'e1ml[i i` ferest and art offered, Who re-
razdava1emyi, hrte2 bje na1wq, i` ceivest and art distributed, and
teb sla1vu vozsyla1emq, so bezna- unto Thee do we send up glory, to-
gether with Thine unoriginate
a1l\nymq ti `ce1mq, i` sq Father and with Thy most holy,
186 187
presty1mq i` blgi1mq i1 jivotvo- good and life-giving Spirit, now
r[1imq ti dhomq, nn/ i` prn] i` and ever, and unto the ages of
vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n \. ages, Amen.
A#e li nst\ d'[1kona, to kadi1tq If there is no deacon, the priest himself
sa1mq `re1. I~ po kaje1n'i d'[1konq censes. After the censing the deacon stands at
sta1netq lvy[ strany2 sta1g] prto1la the left side of the holy altar with great rever-
so vs[1k imq blgogobn'emq, ]`jida1[ ence awaiting the completion of the prayer.
soverwe1n'[ mltvy, to1 je soverwe1n /, When it has been completed, each says to him-
gltq ko1jdo v seb heruvi1msku psn\, self the Cherubic Hymn, which the
3je ]`by1n/ ]`b\derji1tq vsele1nska[ cumenical Church commonly holds. The
crkov\, tvore1n'e i3je vo sty1hq `ca2 composition of our Father among the Saints,
na1weg] `a1nna zlatostag], patr'a1rha John Chrysostom, Patriarch of Constan-
cr[ gra1da: tinople.

#je heruvi1my ta1n] ]`braz-


I e, i` jivotvor[1e trc/
trist psn\ prinos[1e, vs[1ku
L et us, who mystically represent
the cherubim, and who offer
the thrice-holy hymn unto the life-
nn/ jite1sku ve1rjemq giving Trinity, now cast aside all
pea1l\, #k] cr[2 vshq pod- earthly cares, As we receive the
1mle, a3gg>l\skimi nevi1dimo King of all, Who is invisibly borne
daronosi1ma i1nmi. a`llil'[. as a gift by ranks of angels.
Alleluia.
888 888
V veli1k'i etverto1kq vmst] heru- On Great Thursday, we sing this hymn thrice
vi1msk'[ psni poe1mq: instead of the Cherubic Hymn.

188 189
f Thy Mystical Supper, O
V e1eri tvoe1 ta1n/, dne1s\ sne
bj'i pria1stnika m[2 pr'imi2, O Son of God, accept me today
as a communicant: for I will not
ne povmq bo vrag]1mq tvoimq speak of Thy Mystery to Thine
ta1ny tvoe[2, ni lobza1n'[ ti2 enemies, nor like Judas will I give
da1mq 3k] 1da, no 3k] Thee a kiss, but like the thief I cry
razbo1nikq i`spov-da[s[ vop'1 unto Thee in confession:
ti: pom[ni1 m[ gdi vo crtv'i Remember me, O Lord, in Thy
si2: a`llil'a, tri1jdy. Kingdom. Alleluia. (3)

A~ se2 psn\ heruvi1mska[, vo st i` On Holy and Great Saturday, we sing this


veli1ku subb]1tu, tvore1n'e veli1kag] Cherubic Hymn, composed by St. Basil the
vasi1l'[. Great:

et all mortal flesh keep si-


D a moli1tq vs[1ka plo1t\ la,
i` da stoi1tq so1 strahomq i`
tre1petomq, i` nito1je zemna1g]
L lence, and with fear and
trembling stand, and ponder
v seb da pomywl[1etq, cr\ bo nothing earthly within itself,
car1ymq i` gd\ gd\stvuymq for the King of kings and
hrto1sq bgq na1wq, proisho1ditq za- Lord of lords, Christ our God,
goeth forth to be sacrificed
kla1tis[, i` da1tis[ vq snd\ and to be given as food to the
vrnymq. Predi1dutq je semu2 faithful. Before Him go choirs
li1cy a3n gl\st'i so vsmi naa1ly of angels, with many-eyed

190 191
i` vlast\mi2, mnogo` ita[ heru- cherubim and the six-winged
vimq i` westokrilata[ serafimq, seraphim, covering their faces
lica zakryva1e, i` vop'1e and crying out the hymn:
psn\: A`llil'a, tri1jdy. Alleluia. ( 3 ) .

888 888
Pose1mq tvor[1tq poklo1n y tri2 predq Then they make three bows before the
sty1mq prto1lomq, gl kq seb: holy altar, saying to themselves:
Bje ]` i1sti m[2 grwnago i` God cleanse me a sinner and
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu m[2. Bez isla2 ated me: Lord, have mercy. on me.
sogr/wi1hq, gdi prosti1 m[. I have sinned immeasurably: Lord,
forgive me.
I~ tvor[1tq proe1n'e pred prto1lomq i` And they ask forgiveness before the altar
c/l1etq st>y1i prto1lq, i` ho1d[tq kq and kiss the holy altar and go to the table of
je1rtveniku. re1 pr'i1mq kadi1lo , i` oblation. The priest takes the censer and cens-
pokadi1tq st>a1[ i` d'a1kona i` da1st\ es the holy things and the deacon. He hands
kadi1lo d'a1konu, i` d'a1konq pokadi1tq the censer back to the deacon, who censes
re1[. i` him, saying:

gl>etq d'a1konq: Gdu pomo1lims[. Deacon:Let us pray to the Lord.


Vozmi2 vlko sta[. Lift up, master, the holy things.
6~re1 je, Gd i pomi1 l u. I~ The priest responds: Lord have
vzemq vozdhq, vozlaga1etq na desno1e mercy. The priest takes the aer and lays it

192 193
Vozmi1te ru1k i
ra1mo d'[1konu, gl[: Lift
on the deacons right shoulder, saying:
vaw a vo sta[, i` blgoslovi1te up your hands unto the holies, and
gda. bless the Lord.
Ta1je, i` st>y1i disko1sq vze1mq, He takes the holy diskos and places it
postavl[1etq na ve1rhq glavy2 d'a1konu. on top of the deacons head. The deacon
pr'1mwu je 3nomu so1strahomq, i` receives it with all awe, attentiveness
vs[1k imq blde1n'emq i` krpost'. ta1ko- and firmness. The priest takes the holy
jde re1 pr'e1mwu st>y1i poti1r\, i` chalice, and they make the Great
ta1k] tvor[1tq veli1k'i vho1dq. Entrance. The deacon goes first; togeth-
Predhod[u je d'a1konu, derja1u i` er with the diskos, he also holds the
censer on one finger of his right hand;
kadi1lo sq st>y1mq disko1somq, na `di1nomq he walks erect, not bowing in the least.
pe1rst/ desny1[ rki, i` pra1v] hod[1u i` A candle-bearer precedes them. As they
ni ma1l] ne naklon[1us[, i3mq je pred- enter the church, each says to himself,
ho1ditq nos[1i svnikq. i` vhod[1ymq first the deacon, and after him the
i3mq vq crkov\, gltq ko1jdo kq seb. priest:
pe1rv'e d'a1konq, po ne1mq re1.
All of you may the Lord God re-
Vshq va1sq da pom[ne1tq gd\ member in His kingdom, always,
bgq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` now and ever, and unto the ages of
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
Standing opposite the western doors, they
I~ sta1vq proti1vq za1padnyhq dvere1 say: May the Lord God remember
gltq: Da pom[ne1tq gd\ bgq vshq all of you in His kingdom, always,
va1sq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` now and ever, and unto the ages of
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.

194 195
Ta1je ]`bra1\wes[ kq poldenn/ Then turning to the south side, they say:
stran gltq: Vshq va1sq da All of you may the Lord God re-
pom[ne1tq gd\ bgq vo crtv'i member in His kingdom, al-
svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` prn] i` ways, now and ever, and unto
the ages of ages.
vo1 v/ki v/k]1mq.
A#e li t sti1tel\ 3st\, i` gltq: If a bishop be present, they say: May the
Da pom[ne1tq gd\ bgq sti1tel\stvo tvoe2 Lord God remember thine episcopate in His
vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` prn] kingdom, always, now and ever, and unto the
i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages of ages.

A#e li 3st\ vq monastyri2, i` t If it be in a monastery, and the abbot be


i`gmenq 3st\, gltq: Da pom[ne1tq gd\ present, they say: May the Lord God remem-
bgq se1nstvo tvoe2 vo crtv'i svoe1mq, ber thy priesthood in His kingdom, always,
vsegda2 i` nn/ i` prn] i` vo1 v/ki now and ever, and unto the ages of ages.
v/k]1mq.
I~ vhod[1ymq i4mq vq crk'[ dv1ri, As they enter through the royal doors, they
say to themselves silently:
glt1q kq seb ti1h]:
Blessed is He that cometh in the
Blgoslove1nq gr[dy1i vo1 i`m[ name of the Lord: God is the Lord and
gdne, bgq gd\ i` `vi1s[ na1mq. hath appeared unto us.
Ta1je postavl[1etq `re1 sty1i poti1r\ The priest first places the holy chalice on
pre1jde na stmq prto1l/. Pose1mq vz i- the holy altar; then, he takes the holy diskos
ma1etq sty1i di1skosq so glavy2 d'[1konovy, from the deacons head and places it also on
i` postavl[1etq na stmq prto1l/, bli1z q the holy altar, to the near right of the holy
desny1[ strany2 sta1g] potir[2. chalice, (On the left side of the priest) The

196 197
D'[1konq zatvor[1etq crk'[ dv1ri, `re1 deacon closes the royal doors. The priest re-
je 1mletq pokro1vy i` poaga1etq na moves the small veils and lays them on the
stmq prtol/, i` vze1mq sty1i vozdhq holy altar. He takes the aer and covers the holy
pokryva1etq sta[, gl[ tropa1r\ se1: things with it saying this troparion:

B lgo]bra1z nyi `1sifq so krta2


sne1mq pretoe tlo tvoe2, i`
plaani1ce i1sto ]`bvi1vq, so
T he noble Joseph took Thy
most pure Body down from
the Cross, wrapped It in a clean
blgouha1n \mi vo1 grob/ no1v/ za- shroud with sweet spices, and laid
kry1vq poloji2 , no vq tre1t'i and closed It in a new tomb, but on
de1n \ voskre1se gd\, da1ru[ m1rovi the third day the Lord arose, grant-
ing the world great mercy.
ve1l' mlt\.
Ta1je `re1, pr'i1mq kadi1lo, i` kadi1tq Next, the priest takes the censer and cens-
sta[ tri1jdy, gl[ si1ce: es the holy things thrice, saying:

o good, O Lord, in Thy good


O `blji2 gdi blgovole1n'emq
tvoi1mq s'1na, i` da sozi1- D pleasure unto Sion, and let
the walls of Jerusalem be builded.
jduts[ st/1n y `rlimsk'[, to- Then shalt Thou be pleased with a
gda2 blgovoli1wi je1rtvu pra1vd/, sacrifice of righteousness, with
voznowe1n'e i` vsesojegaema[, to- oblation and whole-burnt offer-
gda2 vozloja1tq na `lta1r\ tvo1 ings. Then shall they offer a bul-
tel\ca2. lock upon Thine altar.

198 199
Pose1mq kadi1tq d'a1kona i` gl>etq.Dhq After this, he censes the deacon, saying:
st>y1i nadetq na t[2 i` si1la The Holy Spirit shall come upon
thee, and the power of the Most
vy1wn[g] ]`snitq t[2. High shall overshadow thee.
D'a1konq gl>etq. Dhq tvo1 blg1i na- The deacon responds: Thy good Spirit
sta1vitq m[2 na1 zeml pra1vu. shall lead me in the land of up-
rightness.
I~ pr'i1metq kadi1lo. Ta1je predq
sty1mq presto1lomq tvor[1e tri2 poklo1n y And he takes the censer. Then, they make
do pol, so1strahomq i blgogovn'emq, three prostrations before the holy altar with
glago1le ko1jdo kq seb: awe and reverence, as each says to himself:

Bje ]` i1sti m[2 grwnago i` God cleanse me a sinner, and


have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi ated me: Lord, have mercy on me. I
pomi1lu m[2. Bezq isla2 have sinned immeasurably: Lord
sogr/wi1hq, gdi prosti1 m[. forgive me.
Ta1je priloji1vwe rki krto]bra1z n] Then they place their hands crosswise on
kq pe1rsemq svoimq, i`` glavy preklo1nwe, their breasts, bow their heads, and ask for-
tvor[1tq proe1n'e, 3koje vy1we pi1sano. giveness, as written above.

Pose1mq d'[1konq kadi1tq `re1[ gl[: Then the deacon censes the priest, saying:

Dhq sty1i na1detq na t[2, i` si1la The Holy Spirit shall come upon
thee, and the power of the Most
vy1wn[g] ]`s/ni1tq t[2. High shall overshadow thee.
I~ pa1k i d'[1konq gletq: Pom[ni1 The deacon says: Remember me,
m[ vlko sty1i. holy master.
200 201
6~re1 gletq:Pom[ne1tq t[2 gd\ May the Lord God
The priest says:
bgq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` remember thee in His kingdom, al-
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ways, now and ever, and unto the
ages of ages.
D'[1konq: A~mi1n \. The Deacon: Amen.

I~ poklo1n \s[ vre1m[ pr'1mq, i`sho1ditq The deacon bows and goes out into the
svernymi dve1rmi v crkov\, i` sta1vq church through the north doors. He stands be-
pred sty1mi dve1rmi gletq: fore the holy doors and says the Litany:

I~spo1lnimq mltvy na1w[ gdevi. Let us complete our prayers to


Gdi pomi1lu. the Lord. Lord have mercy.
}~ predloje1nnyhq tny1hq da- For the precious Gifts here set
rhq, gdu pomo1lims[. Gdi forth, let us pray to the Lord. Lord
pomi1lu. have mercy.

}~ stmq hra1m/ se1mq, i 3je For this holy temple and them
s vro i` blgogovn'emq, i` so1 that with faith, reverence, and the
strahomq bj'imq vhod[1ihq fear of God enter herein, let us
vo1n \, gdu pomo1lis[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.

}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from


all tribulation, wrath and need, let
sko1rbi, gnva i` njdi, gdu us pray to the Lord. Lord have mercy.
pomo1lims[. Gdi pomi1lu.
202 203
Mltva prinowe1n'[, The Offertory Prayer,
po 3je na stmq prto1l/ bje1- after the Divine Gifts are placed
stvennymq dar]1mq poloje1n'i. on the holy altar.

Lord our God, Who hast


G di bje na1wq sozda1vyi na1sq, i`
vve1dq vq ji1z n\ s'2, O created us and brought us
into this life; Who hast shown us
pokaza1vyi na1mq pt\ spse1n'[, the way of salvation and given us
darova1vyi na1mq nbn yhq tai nq the revelation of heavenly mys-
krove1n'e, ty2 `si2 poloji1vyi teries: Thou art He Who hath
na1sq v sljbu s'2 si1lo dha placed us in this ministry by the
tvoeg]2 sta1g]. Blgovoli1 je gdi power of Thy Holy Spirit. Deign,
by1ti na1mq sluji1telmq no1vag] O Lord, that we may be ministers
tvoeg]2 zavta, slga1mq sty1hq of Thy New Testament and ser-
tvoi1hq ta1i nstvq. Pr'imi2 na1sq pri- vants of Thy Holy Mysteries.
According to the multitude of
blija1ihs[ sto1mu tvoemu2 Thy mercies do Thou accept us
je1rtveniku, po mno1jestvu mlti who draw nigh unto Thy holy al-
tvoe[2, 3k] da bdemq dosto1ni tar, that we may be worthy to of-
prinosi1ti teb slove1snu s'2 i` fer unto Thee this rational and
bezk ro1vnu je1rtvu, ]` na1wihq bloodless sacrifice for our own
sogr/we1n'i i` ]` ldski1hq nev- sins and for the errors of the peo-
jestv'ihq, 3je pr'e1mq vo sty1i i` ple; and having accepted it upon
prenbn yi, i` my1slenyi tvo1 Thy holy, most heavenly and
je1rtvenikq, vq von2 blgouha1n'[, noetic altar for a sweet-smelling
savour, send down upon us the
204 205
nizposli2 na da1rq sta1g] tvoeg]2 gift of Thy Holy Spirit. Look
dha. Pri1z ri na ny2 bje, i` vi1jd\ upon us, O God, and behold this,
na sljbu s'2 na1wu, i` pr'imi2 `[2 our service, and accept it as Thou
3koje pr'[1tq a3velevy da1ry, didst accept the gifts of Abel, the
sacrifices of Noah, the whole
n1evy j1rtvy, a`v raa1movo vse- burnt offerings of Abraham, the
plo1d'e, mo<se1va i` a`ar1nova priestly offices of Moses and
s1nstva, samil]va mirna[, Aaron and the peace offerings of
3koje pr'[1tq sty1hq svoi1hq Samuel. Even as Thou didst re-
a`pt]lq i3stinnu s'2 sljbu, ceive from Thy holy apostles this
si1ce i` rkq na1sq grwnyhq pr'i- true worship, so also do Thou in
mi2 da1ry s'[ vq blgosti tvoe1 Thy goodness accept these gifts
gdi, 3k] da spodo1bl\wes[ slu- at the hands of us sinners, O
Lord; that having been counted
ji1ti bezq poro1ka sto1mu tvoemu2 worthy to minister blamelessly at
je1rtveniku, ]`br[1emq mzdu2 Thy holy altar, we may receive
vrnyhq i` mdryhq stroi1tl\ v the reward of the faithful and
dn\ stra1wnyi vozda[1n'[ tvoeg]2 wise stewards in the fearful day
pra1vednag]. of Thy just retribution.

D'[1konq gletq: Zastupi2, spasi2, The Deacon: Help us, save us, have
pomi1lu, i` sohrani2 na1sq bje mercy on us, and keep us, O God,
svoe1 blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.

206 207
Dne2 vseg]2 soverwe1nna, sta, That the whole day may be per-
mi1rna i` bezgrwna 3 gda pro1- fect, holy, peaceful and sinless, let
simq. Poda1 gdi, us ask of the Lord. Grant this, O Lord.
A#ggla mi1rna, vrna nasta1vni- An angel of peace, a faithful
ka, hrani1tel[ dwa1mq i` tl]mq guide, a guardian of our souls and
bodies, let us ask of the Lord. Grant
na1wymq, 3 gda pro1simq. Poda1 this, O Lord.
gdi,
Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1vq i` Pardon and remission of our
sobla1z n]mq na1wymq, ` gda sins and offences, let us ask of the
Lord. Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi,
Do1bryhq i` pole1z nyhq dwa1mq Things good and profitable for
our souls, and peace for the world,
na1wimq, i` mi1ra mi1rovi 3 gda let us ask of the Lord. Grant this, O
pro1simq. Poda1 gdi, Lord.
Pr]1a[ l/ta jivota2 na1weg] That we may complete the re-
v mi1r/ i` v poka[1n'i kona1ti, maining time of our lives in peace
3 gda pro1simq. Poda1 gdi, and repentance, let us ask of the
Hrt'[1nski kona1ti jivo1tq Lord. Grant this, O Lord.
na1wq, bezstra1stnyi i` neposty1- A Christian ending to our life,
dnyi, mi1rnyi i` do1bryi vtq, painless, blameless and peaceful,
and a good defense at the dread
3je na stra1wn/mq sud hrto1v/ judgement of Christ, let us ask.
pro1simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.

208 209
Prest1 tu i` preblgoslo- Calling to remembrance our
ve1nnu vlcu na1wu bcu i` prn] most holy, pure and most blessed
dvu mr1 so vsmi sty1mi Lady, the Mother of God and ever-
pom[nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq virgin Mary, with all the saints, let
us commit ourselves and one an-
drga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt other and all our life unto Christ
bgu predadi1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1, vozgla1sq: edro1tami Exclamation: Through the bounti-
`dinoro1dnag] sna tvoeg]2, s ful mercies of Thine Only-begot-
ni1mje blgoslove1nq `si2, i` s pre- ten Son, with Whom Thou art
sty1mq i` blgi1mq i` jivo- blessed, together with Thy most
tvor[1imq ti2 dhomq, nn/ i` holy, good and life-giving Spirit,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. A`mi1n \. now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
6~re1: Mi1rq vs/mq. Li1kq, i` dhovi Priest: Peace be unto all. Choir: And
tvoem. to thy spirit.
Vozl1bimq drgq
D'[1konq:
Let us love one another,
Deacon:
drga, da `dinomy1sl'emq i`spo- that with one mind we may con-
vmy. fess:
P/vcy1 je po1tq: ca2 i` sna i` sta1go Chanters: The Father, and the Son, and the
dha, st trcu `dinosnu i` ne- Holy Spirit, the Holy Trinity one in essence
razdl\nu. and undivided.
6~re1 vntr\ sto[2 tvori1tq pokl]1n y The priest standing within, makes three
tri2, gl[ k seb: bows, saying to himself thrice:

210 211
Vozlbl1 t[ gdi krposti I will love Thee, O Lord, my
mo[2, gd\ `tverje1n'e moe2, i` strength; the Lord is my founda-
pribjie moe2, i` i`z ba1vitel\ tion, and my refuge and my deliv-
mo1. erer.
Mltva pred c/lova1n'emq. The Prayer Before the Kiss
Lord Jesus Christ our God,
G di `se hrte2 bje na1wq, lbvi2
tvo1re i` blgimq da1tel, O Author of love and Giver of
good things, Who hast given us,
da1vyi na1mq rab]1mq tvoimq Thy servants, to love one another
lbi1ti drgq drga, 3koje ty2 as Thou hast loved us, that we
na1sq vozlbi2, da `di1no lbo1v' might be united by the unity of
`dine1n i se, teb mo1lims[, love: We pray to Thee, we send up
i` hval teb vozsyla1emq, i` praise to Thee, and we shall par-
priasti1ms[ sty1hq i` pretyhq take of Thy holy and most pure
ti2 ta1i nq, 3k] ty2 `si2 lby2 Mysteries; for Thou art our Love,
na1w a, i` teb sla1vu vozsyla1emq, and unto Thee do we send up glo-
so beznaa1l\nymq ti2 `ce1mq, i` ry, together with Thine unorigi-
nate Father and Thy most holy,
sq presty1mq i` blgi1mq i` jivo- good and life-giving Spirit, now
tvor[1imq ti2 dhomq, nn/ i` and ever, and unto the ages of
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, ages, Amen.
a`mi1n \.
Ta1je `re1 c/letq sta[, 3je st\ Then the priest kisses the holy things,
pokrov1na, pe1rvoe verh sta1g] di1skosa, which are veiled. First he kisses the top of the
poto1mq verh sta1g] poti1r[, i` kra1 holy diskos, next the top of the holy chalice; fi-

212 213
sta1g] prto1la, sp redi2 pred sobo1. A#e li nally, the edge of the holy altar before him. If
je bu1detq v sobo1r/, i` i`n1i se1nnicy other priests are concelebrating, they kiss only
c/ltq to1' `di1nu st trape1zu, i` the holy altar, and then they kiss the lips of the
nasto[1tel[ vo ``sta2, c/lova1vwago first priest who kissed the holy things.
sta[. C/l[ je nasto[1i ree1tq: Kissing them, he says:

Hrto1sq posred na1sq. Christ is in our midst.


~n i1 je v/a1tq: E#st\ i` And they answer: He is and shall be.
bdetq.
And they stand next to him in a row, ac-
I~~ sta1v[ts[ neg]2 po1 inu r[1domq. cording to their rank, and kiss one another in
C/ltq je i` sa1mi drgq drga po1 inu. order. If there are other deacons, each kisses
A#e li je i` i`n1i d'[1koni bdutq, his own orarion and then they exchange the
c/ltq i` t1i `la1r\ svo1 i` mejd kiss among themselves, saying the same
sebe2, to1jde glago1le. C/letq je i` words as the priests. The deacon who is stand-
d'[1konq `la1r\ svo1, sto[2 pred sty1mi ing before the holy doors kisses his orarion.
dve1rmi. Then he says:

Ta1je d'[1konq gletq: Dv1ri, The doors, the doors! In wisdom


dv1ri, mdrost' vo1nmemq. let us attend.
6~re1 je vozdvi1gnetq na glav The priest lifts the aer up to his head
vozdhq i` derji1tq nad sty1mi da1rmi, and holds it over the Holy Gifts as he
gl[ v seb: Vru vo `di1nago bga: A#e says to himself: I believe in one God. If
li i` i`n1i s1nnicy i` d'[1koni slu- other priests and deacons are also serv-
ja1'i, ta1kojde vozdviza1tq sty1i ing, they likewise lift the holy aer over
vozdhq nad sty1mi da1rmi, to1 je the Holy Gifts and say the same Creed,

214 215
gltq. To1 je i` l1d'e gltq, Vru vo which the people too, repeat. Then all
`di1nago bga: ve1s\ do konca2. Ta1je the concelebrants kiss the aer, as each
c/ltq vozdhq vsi2 sluja1'i, says to himself:
glago1le ko1jdo k seb:
Sty1i bje, sty1i krpk'i, Holy God, Holy Mighty, Holy
sty1i bezsme1rtnyi pomi1lu na1sq. Immortal, have mercy on us.
I~ poloja1tq vozdhq na stmq And they place the aer on the holy altar.
prto1l/.
Deacon: Let us stand aright; let us
Pose1mq d'[1konq gletq: Sta1nemq stand with fear; let us attend, that
do1br/, sta1nemq so1strahomq, we may offer the holy oblation in
vo1nmemq sto1e voznowe1n'e vo peace. People: Mercy, peace, sacrifice and
smire1n'i prinosi1ti. L1d'e: Mi1lost\ song.
mi1rq je1rtva i` pn'e.
Priest exclaims: The grace of our
Blgoda1t\ gda
6~re11, vozgla1sq: Lord Jesus Christ, and the love of
na1weg] `sa hrta2, i` lby2 bga i` God the Father, and the commun-
`ca2, i` pria1st'e sta1g] dha bdi ion of the Holy Spirit be with you
so vsmi va1mi. L1d'e: I~ so1 dhomq all. People: And with thy spirit.
tvoi1mq.
Priest: Let us lift up our hearts.
6~re1: Gor i`memq srca2. Ld'e: People: We lift them up unto the Lord.
I#mamy ko1 gdu.
6~re1: Blgodari1mq gda. L1d'e: Priest: Let us give thanks unto the
Dosto1n] i` pra1vedn]. Lord. People: It is meet and right.

216 217
D'[1konq je vwe1dq vo sty1i `lta1r\, The deacon enters the sanctuary, takes his
sta1netq desny1[ strany2 sta1g] place at the right side of the holy altar, bows
prto1la, poklan[1ets[ tri1jdy, i` thrice, kisses the holy altar, and asks forgive-
c/letq sty1i prto1lq, i` tvori1tq ness of the priest.
proe1n'e ko `re1. If a second deacon is also serving, they ex-
A#e li bdetq drug1i d'[1konq vq change the kiss. The first deacon says:
sljb/, c/ltq drgq drga. Pe1rvyi Christ is in our midst. The second
gletq: Hrto1sq posred na1sq. drug1i je replies: He is and shall be.
v/a1etq: E3st\ i` bdetq.
Ta1je sgiba1tq vozdhq i` sty[ Then they fold the aer and the holy veils
pokro1vcy, i` polaga1tq ko `di1no and place them to one side of the holy altar.
stran na stmq prto1l/. 6~re1 The priest, having bowed, prays thus:
preklo1n \s[ mo1lits[:
Thou Who art, O Master
S y1i vlko gdi bje 3e vsederji1-
tel poklon[1emyi, dosto1n]
O and Lord, God the Father,
almighty and adorable, it is meet
3k] voi1stinu i` pra1vedn], i` and truly right and befitting the
podoba1ee velikolp' sty1n i majesty of Thy holiness to praise
tvoe[2, tebe2 hvali1ti, tebe2 pti, Thee, to hymn Thee, to bless
tebe2 blgoslovi1ti, teb Thee, to worship Thee, to give
kla1n[tis[, tebe2 blgodari1ti, tebe2 thanks unto Thee and to glorify
sla1viti, `di1nago voi1stinu sago Thee, the only truly existent
God, and to offer unto Thee this
bga, i` teb prinosi1ti srcemq our reasonable service with a
sokruwe1nomq i` dhomq smire1n'[ contrite heart and a humble spir-
slove1snu s'2 sljbu na1wu, 3k] it; for Thou art He Who hath be-
218 219
ty2 `si2 darova1vyi na1mq pozna1n'e stowed upon us the knowledge
tvoe[2 i3stiny, i` kto2 dovo1lenq of Thy truth. And who is ade-
vozglati sily tvo[, slyw any quate to declare Thy mighty acts,
sotvori1ti vs[ hvaly tvo[, i`li2 to make all Thy praises to be
heard, or to tell of all Thy won-
povdati vs[ desa2 tvo[ vo ders at all times, O Master? O
vs[1ko vre1m[, vlko vs[1eskihq, Master of all, Lord of heaven and
gdi nbsi2 i` zemli2 i` vse[2 tva1ri earth and of all creation visible
vi1dimy[ je i` nevi1dimy[, s/d[1i and invisible; Who sittest upon a
na prto1l/ sla1vy i` prizira1[ i throne of glory and lookest upon
b1zdny; Beznaa1l\ne, nevi1dime, the depths; Who art unoriginate,
neposti1jime, ne]`pi1sanne, ne- invisible, incomprehensible, un-
i`zmnne, 3e gda na1weg] sa circumscribed and immutable: O
Father of our Lord Jesus Christ,
hrta2, veli1kag] bga i` spsi1tel[, our great God and Saviour, our
`pova1n'[ na1weg], i3je 3st\ Hope, Who is the Image of Thy
3brazq tvoe[2 blgosti, pea11t\ goodness, the Seal of equal type,
ravno]`bra1z na[, v ne1mq pokaz[ showing Thee, the Father, in
sebe2 `ca2, slo1vo ji1vo bgq i3stin- Himself, the living Word, true
nyi, prevna[ premrost\, God, pre-eternal Wisdom, the
jivo1tq, ]`se1n'e, krpost\, Life, Sanctification, Power, the
svtq i3stinnyi, neg]1je dhq true Light, through Whom was
sty1i `vi1s[, i3stinnyi dhq, manifest the Holy Spirit: the
true Spirit, the Gift of adoption,
snopoloje1n'[ da1rq, ]`brue1n'e the Earnest of an inheritance to
220 221
bduag] nasld'[, naa1tokq come, the First-fruits of eternal
vnyhq blagq, jivotvori1va[ good things, the life-giving
si1la, i`sto1nikq ]`s>e1n'[, Power, the Fountain of sanctifi-
neg]1je vs[2 tva1r\ slove1sna[ je i` cation; sustained by Him, every
rational and intelligent creature
my1slenna `k r/pl[1ema, teb doth serve Thee and send up
sljitq i` teb prisnosnoe unto Thee an everlasting doxolo-
vozsyla1etq slavoslo1v'e, 3k] gy, for all things are Thy ser-
vs[1ska[ rab]1tna teb. Tebe1 bo vants. For angels and arch-
hva1l[tq a3n gli, a`rha1n gli, prto1li, angels, thrones, dominions,
gdstv'[, naala, vla1sti, sily i` principalities, powers and
mnogo` ita[ heruvi1mi, teb virtues, and the many-eyed
predsto[1tq ]3k rtq serafi1mi, cherubim praise Thee; before
Thee, round about, stand the
we1st\ kri1lq `di1nomu, i` we1st\ seraphim, one having six wings,
kri1lq drugo1mu, i` dv/ma2 3b] and another having six wings,
pokryva1tq li1ca svo[, dv/ma1 je and with twain they cover their
no1gi, i` dv/ma2 l/ta1e, vzy- faces, and with twain their feet,
va1tq `di1nq ko drugo1mu nepres- and with twain do they fly, and
ta1nnymi `sty2, nemo1lnymi they cry out one to another with
slavoslovle1n \mi. never-ceasing voices and never
silent doxologies:
Vozgla1sq: Pobdnu psn\ Exclamation: Singing the triumphal
poa i` vop'a, vzyvaa i` hymn, shouting, crying aloud, and
gla. saying:
222 223
I~ l1d'e: Stq, stq, stq gd\ And the people: Holy, Holy, Holy, Lord of
sava1q, i`spo1ln\ nbo i` ze1ml sla1vy Sabaoth; heaven and earth are full of Thy glo-
tvoe[2, ]`sa1nna vq vy1wnihq, blgoslove1nq ry. Hosanna in the highest. Blessed is He that
gr[dy1i vo1 i`m[ gdne. ]`sa1nna vq vy1w- cometh in the name of the Lord. Hosanna in
nihq. the highest.
I` d'[1konq vz ima1etq v/zd, i` The deacon lifts the s tar and thrice
tri1jdy prity1etq ko sto1mu di1skosu, i` touches it to the holy diskos. He wipes
]`te1rq na lito1n /, poc/lova1vq polaga1etq it on the eiliton, kisses it, and places it
sq vozdhomq, ta1je preho1ditq i` stoi1tq with the aer. Then he comes and s tands
na lvo stran sta1g] prto1la. I~ a3e at the left side of the holy altar. If
3b] 3st\ ripi1da, pr'e1m\ 4 d'[1konq, i` there is a ripidion, the deacon takes it
stoi1tq vtr[ sta[ ti1h], so vs[1k imq and fans the Holy Things gently, with
vnima1n'emq i` stra1homq, verh sty1hq, awe and attentiveness, so that no f ly or
other such thing settle on top of the
3k] ne ssti mhamq, i`li2 i`no1mu Holy Things. If there is no ripidion, he
koto1romu takov. A#e li je nst\ uses one of the veils, being careful not
ripi1dy, tvori1tq se2 so `di1n /mq to use too much force, les t he hit the
pokro1vcq, streje1tq je, `li1ka si1la, da holy chalice and cause it to spill.
ne ka1k] pri1tknets[ ko sto1mu potir2, i`
i`sproki1netq togo2. Bowing, the priest prays, and at each
6~re1 preklo1n \s[ mo1lits[, d'[1konq prayer, the deacon says: Let us pray to
je na k1jd] mltvu gletq: Gdu the Lord.
pomo1lims[.
He wipes it [the star -ed.] on the eiliton,
I~ ]`te1rq na lito1n /, poc/lova1vq po- kisses it, and places it with the aer.
laaga1etq s vozdhomq.
6~re1 je preklo1n \s[ mo1lits[: The priest, having bowed, prays thus:

224 225
ith these blessed Powers, O
S q si1mi blje1nnymi si1lami,
vlko lkol1be, i` my2 W Master Who lovest man-
kind, we sinners also call out and
grwn'i zove1mq i` glemq: stq say: Holy indeed and most holy art
`si2 3k] voi1stinu i` prestq, i` Thou, and there are no bounds to
nst\ isla2 velikolp' sty1n i the majesty of Thy holiness, and
tvoe[2, i` prepodo1benq vo vshq holy art Thou in all Thy works, for
dlehq tvoi1hq, 3k] pra1vdo i` in righteousness and true judge-
sudo1mq i3stinnymq vs[ nave1lq ment hast Thou brought all upon
`si2 na ny2 , sozda1vq bo lka us. For when Thou hast fashioned
pe1rst\ vze1mq zemli2, i` 3bra- man, taking dust from the earth,
zomq svoi1mq bje poe1tq, po- and hast honoured him with Thine
loji2 `go2 vq rai2 pi1i, bez- own image, O God, Thou didst set
him in a paradise of delight, and
sme1rt'[ ji1z ni, i` vospr'[1t'[ didst promise him immortal life
vnyhq blagq, v soblde1n'e and the obtainment of eternal
za1pov/de tvoi1hq, ]`b/tova1vq good things in the keeping of Thy
`mu2. No preslw avw a t[2 commandments. But when he dis-
i3stinnago bga, sozda1vw ago obeyed Thee, the true God Who
`go2, i` pre1lest' m1evo had created him, and was allured
privle1kw as[, `merve1na je by the deceit of the serpent, and
voi1mi `mu2 pregr/we1n \mi, was deadened by his own trans-
i`z gna1lq `si2 `go2 pra1vednymq gressions, Thou, O God, in Thy
just judgement didst exile him

226 227
ti1 sudo1mq bje, ra[2 v m1rq from paradise to this world, and
se1, i` vozvrati1lq `si2 v didst turn him back to the earth
ze1ml, ne[1je vz[1tq from which he was taken, and
by1st\, `stro[1[ `mu2 3je didst decree for him the salvation
of regeneration in Thy Christ
pa1k i byt'[2 spse1n'e, bq samo1mq Himself. For Thou didst not utter-
hrt tvoe1mq. Nebo2 vrati1s[ ly turn away from Thy creature
sozda1n'[ svoeg]1 vkone1cq, `je which Thou hadst made, O Good
sotvori1lq `si2 blje, nije2 One, neither didst Thou forget the
zaby2 dlo rkq svoi1hq, no work of Thy hands, but in divers
pos/ti2 mnogo]`bra1z n/, ra1di manners didst visit him in the
milose1rd'[ mlti tvoe[2: mercy of Thy loving-kindness.
prr]1k i posla1lq `si2, sotvori1lq Thou sentest prophets; Thou didst
perform mighty acts through Thy
`si2 sily sty1mi svoi1mi, i3je saints who have been well-pleas-
v ko1emjdo ro1d/ i` ro1d/ ing to Thee in every generation;
blgougodi1vwimi ti2, gla na1mq Thou spakest unto us by the
`sty2 rabq tvoi1hq prr]1kq, mouths of Thy servants the
predvozv/a1[ hot[1ee by1ti prophets, foretelling unto us the
spse1n'e, zako1nq da1lq `si v salvation to come. Thou gavest the
po1mo\, a3n gly vosta1vilq `si2 Law for a help; Thou didst appoint
hranitel[. E~gda1 je pr'i1de angels as guardians. And when the
i`spolne1n'e vreme1nq, glago1la fulness of time was come Thou
didst speak unto us by Thy Son
na1mq sammq snomq tvoi1mq, Himself, by Whom also Thou
228 229
i3mje i` vki sotvori2, i3je madest the worlds; Who, being
3st\ 3brazq sla1vy tvoe[2, i` the brightness of Thy glory and
naerta1n'e sosta1va tvoeg]2, the express image of Thy Person,
nos[1 je vs[ glomq si1ly svoe[2, and upholding all things by the
word of His power, thought it not
ne voshie1n'emq nepeva2 by1ti robbery to be equal with Thee,
ra1venq teb bgu i` `cu2, no bgq God the Father, but though He is
sy1i prevnyi, na zemli2 God pre-eternal, yet He appeared
`vi1s[ i` lk]mq spojive2, i` upon earth and dwelt with men.
dvy sty1[ voplo1\s[, i`zl'[2 And being incarnate of the holy
sebe2, 3brazq raba2 pr'1mq, Virgin, He emptied Himself and
so`bra1zenq by1vq tlu smire1n'[ took upon Him the form of a ser-
na1weg], 3k] da na1sq vant, being made in the likeness of
our lowly body, that He might
so`braz ny sotvori1tq 3brazu make us conformed to the image
sla1vy `g]2. Pone1je bo ra1di of His glory. For inasmuch as by a
lka grhq vn i1de vq m1rq, i` man sin entered into the world,
gr/ha2 ra1di sme1rt\, blgovoli2 and by sin death, Thine Only-be-
`dinoro1dnyi tvo1 snq, sy1i v gotten Son, Who is in the bosom
ndr/hq tvoi1hq bga i` `ca2, of Thee, O God and Father, was
rodi1tis[ jeny2 sty1[ bcy i` well-pleased to be born of a
prn] dvy mr1i, i` by1vq pod woman, the holy Mother of God
zako1nomq, ]`sudi2 grhq plo1t' and Ever-Virgin Mary. Being under
the Law, He condemned sin in His
svoe1, 3k] da i4je vo a`da1m/ flesh, that they who were dead in
230 231
`mira1'i ]`jivotvor[1ts[ vq Adam might be quickened in Thy
samo1mq hrt tvoe1mq, i` po- Christ Himself; Who, dwelling in
ji1vq v m1r/ se1mq da1vq po- the world, gave [us] saving com-
veln'[ spase1n'[, sta1vivq mandments, and having taken us
away from the deceit of idols,
na1sq pre1lesti i3dol\sk'[, i` pri- brought us unto knowledge of
ve1dq v pozna1n'e tvoe2, bga i` Thee, God the Father, and ac-
`ca2, st[ja1vq na1sq seb l1di quired us for Himself as [His] pe-
i`z r[1dny, crkoe se1n'e, `zy1kq culiar people, a royal priesthood, a
stq, i` ]` i1stivq vodo1, i` holy nation, having cleansed us
]`sti1vq dhomq sty1mq, da1stq with water and sanctified us by the
sebe2 i`zmnu sme1rti, v ne1je Holy Spirit. He gave Himself a ran-
derji1mi bhomq, pro1dani podq som unto death, wherein we were
held, sold under sin; and having
gr/ho1mq, i` sqwe1dq ra1di krta2 vo descended into hell through the
a3dq, da i`spo1lnitq sobo1 vs[, Cross, that He might fill all things
razr/wi2 bolzni sm1rtny[, with Himself, he loosed the pains
i` voskre1sq v tre1t'i de1n \, i` of death; and having risen on the
pt\ sotvori1vq vse1 plo1ti, third day and made a way for all
3je i`z me1rtvyhq voskrn'e, flesh unto the resurrection of the
3k] ne b[1we mo1no derji1mu dead--for it was not possible that
by1ti tln'emq naa1l\niku the Author of Life should be hold-
ji1z ni, by1st\ naatokq - en of corruption--He became the
first fruits of them that slept, the
me1rwymq, pe1rvenecq i`z mert- first-born from the dead, that He
232 233
vyhq, 3k] da bdetq sa1mq might be all in all, having pre-emi-
vs[, vo vshq pe1rvenstvu[, i` nence. And having ascended into
vozwe1dq na nbsa2, sde ]`desn heaven, He sat down on the right
veli1estv'[ tvoeg]2 na vy- hand of Thy majesty on high, and
He shall come [again] to render to
so1k ihq, i3je pr'i1detq vozda1ti every man according to his deeds.
komjdo po dl]mq `g]2, He hath also left us as remem-
]`sta1vi je vospominan'[ na1mq brances of His saving Passion,
spse1nnyhq svoi1hq straste1 s'[, these things which we have of-
4je predlo1j\we po `g]2 fered according to His command-
za1pov/dmq. Hot[1 bo i`zy1ti ments. For when He was about to
na vo1l\nu i` prnopa1m[tnu, i` go forth to His voluntary and ever-
jivotvori1vu `g]2 sme1rt\, v memorable and life-giving death,
in the night in which He gave
no1\, v n1je preda[1we sebe2 ]` Himself up for the life of the
m'rsko1mq jivot, pr'1mq world, He took bread in His holy
hlbq na sty1hq svoi1hq i` pre- and most pure hands, and when
tyhq ruka1hq, i` pokaza1vq teb He had shown it unto Thee, God
bgu i` `cu2 blgodari1vq, and Father, and had given thanks,
blgoslovi1vq, ]`sti1vq, pre- and blessed it, and hallowed it,
lo1ml\. and broken it,
Vozgla1sq: Da1stq stymq svoimq He gave it to His holy
Exclamation:
`enik]1mq i` a`ptol]mq re1kq: disciples and apostles, saying:
Pr'imi1te i` `di1te, se2 3st\ tlo Take and eat; This is My Body,

234 235
moe2, 3je za vy2 lomi1moe vo Which is broken for you for the re-
]`stavle1n'e gr/h]1vq. I~ l1d'e: mission of sins. People: Amen.
A~mi1n \. The priest points to the holy diskos with
6~re1 pokazetq desno1 ruko1 ko his right hand, and the deacon does likewise
st>o1mu disko1su, i` d'a1konq ta1kojde so with his orarion. Then, the priest says these
`lare1mq pokazetq, se1 je `re1 vta1 words secretly:
gletq:
ikewise, He took also the cup of
P odo1bn/ i` a1wu ploda2
lo1z nag] pr'1mq, nal'[1vq
L the fruit of the vine, and when
He had mingled it, and had given
blgodari1vq, blgvi1vq, ]`sti1vq. thanks, and blessed it, and hal-
lowed it:
Vozgla1sq: Da1stq stymq svoimq
Exclamation: Hegave it to His holy
`nik]1mq i` a`ptol]mq re1kq: disciples and apostles, saying:
P1te ne[2 vsi2, se2 3st\ kro1v\ Drink ye all of it; This is My Blood
mo[2 no1vag] zavta, 3je za of the New Testament, which is
vy2 i` za mn]1gi i`zliva1ema[, vo shed for you and for many, for the
]`stavle1n'e gr/h]1vq. L1d'e: remission of sins. People: Amen.
A~mi1n \. The priest points to the holy chalice, and
6~re1 pokazetq ko sto1mu potir2, i` the deacon does likewise with his orarion.
d'a1konq so `laremq ta1kojde pokazetq. Having bowed, the priest prays [secretly]:
6~re1 preklo1n \s[ mo1lits[:
o this in remembrance of
S e2 tvori1te v moe2 vospomi-
na1n'e, `li1jdy bo a3e 3ste D Me; for as often as ye eat

236 237
hlbq se1, i` a1wu s'2 p'e1te, this Bread and drink this Cup, ye
mo2 sme1rt\ vozv/a1ete, moe2 do show My death and confess
voskrn'e i`spovdaete. Pomina1e My resurrection. Wherefore, O
3b] vlko i` my2 sps1na[ `g]2 Master, we also are mindful of
stradan'[, jivotvori1vyi krtq, His saving Passion, the life-giving
tridne1vnoe pogrebe1n'e, 3je i`z q Cross, the Burial for three days,
me1rtvyhq voskr1n'e, 3je na nbsa2 the Resurrection from the dead,
the Ascension into heaven, the
vo=we1stv'e, 3je ]`desn tebe2 bga Sitting at the right hand of Thee,
`ca2 s/da1n'[, i` sla1vnag] i` stra1- God and Father, and His glorious
wnag] `g]2 priwe1stv'[. and fearful Coming again.
Ta1je pokazetq re1 na `bo[2 sta[, Now the priest points to both holy things,
ta1koje i` d'a1konq so `lare1mq pokazetq while the deacon does likewise with his orari-
ko stymq. on.
Vozgla1sq: Tvo[ tvoi1hq k Exclamation: Thine own of Thine
teb prinos[1e ]` vshq i` za own, we offer unto Thee on behalf
vs[. of all and for all. (Bow).
I~ l1d'e: Poe1mq t[2, blgoslovi1mq People: We hymn Thee, we bless Thee, we
t[2, blgodari1mq t[2 gdi, mo1limtis[ give thanks unto Thee, O Lord, and we pray
bje na1wq. unto Thee, O our God.
6~re1 preklon\s[ mo1lits[: Having bowed, the priest prays:

S eg]2 ra1di, vlko presty1i, i`


my2 grwn'i i` nedosto1n'i W herefore, most holy Master,
we also, Thy sinful and un-

238 239
rabi2 tvoi2, spodo1bl\wes[ worthy servants, whom Thou hast
sluji1ti sto1mu tvoemu2 vouchsafed to minister at Thy holy
je1rtveniku, ne ra1di pra1vdq altar, not on account of our own
na1wihq, nebo2 sotvori1homq to2 righteousnesses, for we have done
blgo na zemli2, no ra1di mlte nothing good on the earth, but for
tvoi1hq i` edro1tq tvoi1hq, i3hje the sake of Thy mercies and boun-
i`zl'[1lq `si2 boga1tn] na ny2, ties, which Thou hast richly
poured out upon us; we draw nigh
nades[ priblija1ems[ sto1mu in confidence to Thy holy altar,
ti2 je1rtveniku, i` predlo1jwe and having offered like figures of
tojde]`braz na[ sta1g] tla i` the holy Body and Blood of Thy
kro1ve hrta2 tvoeg]2, tebe2 pro1simq Christ, we beseech Thee and we
i` teb mo1lims[: ste sty1hq, pray unto Thee, O Holy of holies,
blgovole1n'[ tvoe[2 blgosti, pr'i- by the good pleasure of Thy good-
ti2 dhu tvoemu2 sto1mu na ny2 i` ness, that Thy Holy Spirit may
na predleja1y[ da1ry s'[, i` blgo- come upon us and upon these gifts
slovi1ti i3hq i ]`sti1ti i` here set forth, and may bless
them, and hallow them, and show
pokaza1ti:
Ta1je re1, i` d'a1konq tvor[1tq tri2 Here the priest and the deacon bow thrice
poklo1n y pred sty1mq prto1lomq, gle k before the holy altar, saying to themselves:
seb: Lord, Who at the third hour
G di i3je presty1i svo1 dhq vq
tre1t'i a1sq a`pl]mq svoimq
O didst send Thy Most Holy
Spirit upon Thine Apostles: take
posla1vq, tog]2 blg1i ne imi2 Him not away from us, O Good
240 241
na1sq, no ]`bnovi2 na1sq mol[- One, but rather renew us who pray
1ihtis[. unto Thee.
Stihi1 je d'a1konq gletq. Sti1hq a: The deacon says this verse: Create in
Srce i1sto sozi1jdi vo mn me a clean heart, O God, and re-
new a right spirit within me.
bje, i` dhq pra1vq ]`bnovi2 vo
`tro1b/ moe1. O Lord, Who at the third
Priest:

6~re1: Gdi i3je presty1i svo1 hour didst send Thy Most Holy
Spirit upon Thine Apostles: take
dhq vq tre1t'i a1sq a`pl]mq Him not away from us, O Good
svoimq posla1vq, tog]2 blg1i ne One, but rather renew us who pray
imi2 na1sq, no ]`bnovi2 na1sq unto Thee.
mol[1ihtis[.
Cast me
The deacon says another verse:
D'a1konq, sti1hq v: Ne ve1rzi not away from Thy presence, and
mene2 lica2 tvoeg]2, i` dha take not Thy Holy Spirit from me.
tvoeg]2 sta1g] ne imi2 mene2.
O Lord, Who at the third
Priest:
6~re1: Gdi i3je presty1i svo1 hour didst send Thy Most Holy
dhq vq tre1t'i a1sq a`pl]mq Spirit upon Thine Apostles: take
svoimq posla1vq, tog]2 blg1i ne Him not away from us, O Good
imi2 na1sq, no ]`bnovi2 na1sq One, but rather renew us who pray
unto Thee.
mol[1ihtis[.
Ta1je d'a1konq, pokaz[ so `lare1mq Then the deacon points with his orarion to
ko sto1mu di1skosu, gletq: the holy diskos, and says:

242 243
Blgoslovi2 vlko, sty1i hlbq Bless, master, this holy bread.
se1. The priest blesses the holy bread, saying
6~re1 blgoslovl[1etq verhu2 sta1g] quietly:
hlba i` gletq ti1himq gla1somq:
This bread to be the precious
Hlbq 3b] se1 sa1moe tno1e and very Body of our Lord, God
tlo gda bga i` spsa na1weg] sa and Saviour Jesus Christ.
hrta2.
D'a1konq: A~mi1n \. I~ pa1k i d'a1konq Amen. Again, the deacon says:
Deacon:
Bless, master, this holy cup.
gletq: Blgoslovi2 vlko st a1wu
s'2. The priest blesses the holy chalice, saying:

6~re1 je blgoslovl[1etq verhu2 sta1g] And this cup to be the precious


potir[2 i` gletq: a1w a je s'[2 sa1ma[ and very Blood of our Lord, God
tna1[ kro1v\ gda bga i` spsa and Saviour Jesus Christ.
na1weg] sa hrta2. Deacon: Amen.
D'a1konq: A~mi1n \. Again, the deacon points with his orarion
I~ pa1k i d'a1konq pokazetq `lare1mq to the Holy Gifts, and says:
na sta[ i` gletq: Bless, master, both of these holy
Blgoslovi2 vlko `bo[2 s'[ things.
sta[. Now the priest blesses both the holy diskos
6~re1 blgoslovl[1[ `bo[2, sty1i and the holy chalice, saying:
di1skosq i` sty1i poti1r\, gletq: Which was shed for the the life
I~zl'[1nna[ za m'rsk1i jivo1tq. of the world.
244 245
D'a1konq: A~mi1n \. I~ glavu2 preklo1n \ Deacon: Amen. And bowing his head to
ko re1, gletq: Pom[ni1 m[ sty1i the priest, the deacon says: Remember
vlko grwnago. me, a sinner, holy master.
May the Lord God remem-
Priest:
6~re1: Pom[ne1tq t[2 gd\ bgq vo ber thee in His Kingdom, always,
crstv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` now and ever, and unto the ages of
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
Deacon: Amen.
D'a1konq: A~mi1n \.
6~re1 preklon\s[ mo1lits[: Having bowed, the priest prays:
nd all of us who are partakers
N a1sq je vshq, i4je `di1-
nag] hlba i` a1wi pria- A of the one Bread and of the
Cup do Thou join one with anoth-
a1ihs[, sovokupi2 dr1gq ko1 er unto communion of the one
drugu vo `di1nag] dha stag] Holy Spirit; and suffer none of us
pria11st'e, i` ni `di1nag] je na1sq to partake of the Holy Body and
v sdq i`li2 vo ]`sujde1n'e sotvo- Blood of Thy Christ unto judge-
ri1wi priasti1tis[ sta1g] tla i` ment or condemnation, but that
kro1ve hrta2 tvoeg], no da we may obtain mercy and grace
]`br[1emq mi1lost\ i` blgoda1t\ with all the Saints who have been
so vsmi sty1mi, i4je 1 v/ka well-pleasing unto Thee from the
beginning: Forefathers, Fathers,
teb blgougodi1vwimi, pra1t>cq, Patriarchs, Prophets, Apostles,
`t>cq, patr'a1rhq, prr]1kq, a`plq, Preachers, Evangelists, Martyrs,
propovdnikq, blgovstnikq, Confessors, Teachers, and with
246 247
menikq, i`spovdnikq, ` i1- every righteous spirit in faith
tel\, i` vs[1komq ds/ pra1- made perfect.
vednyhq, v vr/ skona1vwihs[.
The deacon takes the censer and censes the
D'a1konq, pr'e1mq kadi1lo, kadi1tq sty1i holy altar.
prto1lq.
6~re1, vozglawa1etq: I~z r[1dn] ]` Especially for
The priest exclaims:
prest, pret /, preblgo- our most holy, most pure and most
slove1nn/, vlc/ na1we bc/ i` blessed Lady, the Mother of God
and Ever-virgin Mary.
prn] dv/ mr1i.
Both choirs come together in the middle of
P/vcy1 je po1tq vmst] dosto1na: the church and sing, instead of It is truly meet:
}~ teb ra1duets[ ]`bra1dovanna[ vs[2 In thee rejoiceth all creation, O thou who
tva1r\, a`rha1n gl\sk'i sobo1rq i` lesk'i
art full of grace: the assembly of archangels
ro1dq. ]`se1nna[ crkvi, ra2 slo- and the race of men. O hallowed church, mys-
ve1snyi, dv\stvena[ pohvalo2, i`z ne[1je tical paradise, glory of virgins, of whom God,
bgq voploti1s[ i` mlade1necq by1st\, our God before all ages, took flesh and be-
pre1jde vkq sy1i bgq na1wq: lojesna1 bo came a child. For He made thy body a throne,
tvo[ prto1lq sotvori2, i`` re1vo tvoe2 pro- and thy womb He made more spacious than
stra1nn/e nbsq sodla dvi1ce. }~ teb the heavens, O Virgin. In thee rejoiceth all cre-
ra1duets[, ]`bra1dovanna[, vs[1ka[ tva1r\, ation, O thou who art full of grace: glory to
sla1va teb. thee.
A#e li vq veli1k'i etverto1kq, i`li2 vq If it be Great Thursday or Great Saturday,
beli1ku sub1tu, togda2 po1tq i`rmo1sq the Heirmos of the Ninth Ode of the day is
dev[1ty[ psni dne2 tog]2. sung instead.

248 249
6~re1 je preklo1n \s[ mo1lits[: Having bowed, the priest prays:
nd with the holy Prophet,
S ta1g] a1nna prro1ka i` prte1-
i, krti1tel[, i` sty1hq i` vse- A Forerunner and Baptist John,
the holy and all-praised Apostles,
hva1l\nyhq a1pt]lq, i` sta1g], Saint N., whose memory we keep,
i3mkq, `g]1je pa1m[t\ soverwa1- and with all Thy saints, through
emq, i` vshq sty1hq tvoi1hq, whose prayers do Thou visit us, O
i3hje mole1n \mi posti2 na1sq bje. God.
nd remember all those who
I ~ pom[ni2 vshq `so1pwihq,
i3mkq, ]` nade1jdi voskrse1n'[
A have fallen asleep in the hope
of resurrection and eternal life N.,
i` ji1z ni vny[, i` `poko1 and grant them rest where the
i3hq, i`dje pris/a1etq svtq light of Thy countenance watcheth
lica2 tvoeg]2. over them.
The priest further prays for health:
Se1 je ]` zdra1v'i: oreover, we beseech Thee:
E ~e2 mo1limqtis[, pom[ni2 gdi M Remember, O Lord, Thy
Holy, Catholic and Apostolic
st tvo2 sobo1rnu i` a`ptol\-
sku crkov\, 3je kon1cq Church which [stretcheth] from
one end of the world to another,
da1je do kon1cq vsele1nny[, i` and give peace to that which Thou
`miri2 `[2, 3je nazda1lq `si2 hast purchased with the precious
tno1 kro1v' hrta2 tvoeg]2, i` Blood of Thy Christ, and confirm
sty1i hra1mq se1 `tverdi2 da1je do this holy temple even unto the end
konca2 vka. of the ages.
250 251
emember, O Lord, them that
P om[ni2 gdi i4je da1ry s'[
teb prine1swihq, i` ]` i1hje, R have offered Thee these gifts,
and them for whom, by whom and
i` ra1di k1ihq, i` i3mije ty[ pri- in behalf of whom they are of-
neso1w a. fered.
P om[ni2 gdi plodonos[1ihq i`
dobro2 tvor[1ihq vo sty1hq
tvoi1hq crkvahq, i` pomina1ihq
R emember, O Lord, them that
bear fruit and do good works
in Thy holy churches, and them
niy[: vozda1jd\ i4mq boga1- that are mindful of the poor.
tymi tvoi1mi i` nbn ymi darmi2, Reward them with Thy rich and
da1ru i4mq vmst] zemny1hq heavenly gifts. Bestow upon them
nb1sna[, vmst] vre1mennyhq things heavenly for things earthly,
things eternal for things temporal,
vna[, vmst] tlnnyhq things incorruptible for things cor-
netlnna[. ruptible.

P om[ni2 gdi, i4je v pusty1n[hq


i` gora1hq i` pee1rahq, i` pro-
1past/hq zemny1hq.
R emember, O Lord, them that
[dwell] in deserts, on moun-
tains, and in dens and caves of the
earth.
P om[ni2 gdi, i4je v dvstv/ i`
blgogovinstv/, i` bezmo1l-
v'i i` v i1st/ jit'i2 preby-
R emember, O Lord, them
that abide in virginity, de-
votion, silence and purity of
va1ihq. life.

252 253
emember, O Lord, the Ortho-
P om[ni2 gdi pravoslavny[ l1di
strany2 s'[2, i3hje ]`p ravda1lq R dox people of this country and
its civil authorities whom Thou
`si2 cr>stvova1ti na zemli2 hast ordained to rule on earth.
`rj'emq i3stiny, `rj'emq Crown them with a shield of
bl>govole1n'[ v/na1 i3hq. ]`s/ni2 truth, a shield of Thy good will.
na1dq glavo1 i3hq vo1 vrem[ bra1n i, Spread Thy shelter over their
`k r/pi2 i3hq my1wcu, vozvy1si heads in time of battle. Streng-
i3hq desni1cu, `derja1vi i3hq crtvo. then their arm; exalt their right
pokori2 i3mq vs[2 va1rvarsk'[ hand; Establish their rule. Subject
`zy1k i, bra1n i hot[1y[. da1ru to them all the barbarian peoples
which want war. Grant them deep
i3mq glubo1k'i i` ne1mlemyi and inviolable peace. Inspire their
mi1rq. vozgl>i vq srca1hq i3hq bl>ga1[ hearts with good things for Thy
]` cr>kvi tvoe1, i` vshq l1dehq Church and for all Thy people,
tvoi1hq, 3k] da vq tiwin i3hq, that in their tranquility we may
ti1h] i` bezmo1lvn] jit'e2 poji- lead a quiet and peacable life in all
ve1mq, vo vs[1komq bl>govr'i i` godliness and purity.
istot. emember, O Lord, every au-
R thority and government, our
P om[ni2 gdi vs[1ko naa1lo i`
vla1st\, i` vse2 vo1i nstvo: blg[
vo blgosti sobldi2, lukavy[
brethren who are in their service,
and all the armed forces. Preserve
the good in goodness and make
blgi sotvori2 vo blgosti tvoe1. the evil good in Thy goodness.
254 255
emember O Lord, the people
P om[ni2 gdi predsto[1y[
l1di, i` ra1di blgoslo1vnyhq R here present, and them that
are absent with good cause, and
vi1nq po1slannyhq, i` spsi2 i4hq i` save them and us according to the
na1sq po mno1jestvu mlti tvoe[2, multitude of Thy mercies. Fill their
sokr]1via i3hq i`spo1lni vs[1kag] storehouses with every good
blga, suprgi i3hq v` mi1r/ i` vo thing. Maintain their marriage-
`di1nstv/ sobldi2, mlad1ncy bonds in peace and unity. nourish
vospita1, 3nost\ nakaji2, sta1- the infants; instruct the young;
rost\ poderji2, malodwny[ support the aged; encourage the
`twi, rasto1nny[ soberi2, faint-hearted; gather together the
prel\e1nnyhq ]`brati2 i` sovokupi2 scattered; lead back them that
st tvoe1 sobo1rn/ i` a`ptl\- have gone astray, and join them to
Thy Holy, Catholic, and Apostolic
st/ crkvi, ]`bureva1my[ Church. Set free them that are
duh]1vq nei1styhq svobodi2, vexed with unclean spirits. Sail
pla1vaymq spla1va, vdovi1camq with them that sail. Protect the
predsta1n i, si1ryhq zaiti2, pl/- widows; defend the orphans; de-
ne1n yhq i`z ba1vi, bol\ny1hq i`sc/li2. liver the captives; heal the sick.

emember, O God, also them


P om[ni2 bje i` vshq tre1bu-
ihq veli1kag] ti2 blgo- R that are in need of Thy
great compassion; them that
utro1b'[, l1b[ihq na1sq i` nena- love us and them that hate us;
256 257
vi1d[ihq, i` zapovdavwihq and them that have charged us
na1mq nedost]1nymq moli1tis[ to pray for them, unworthy
]` ni1hq. though we be.
nd all Thy people do Thou re-
I ` vs[ l1di tvo[ pom[ni2 gdi
bje na1wq, i` na vs[ i`zl'[1
A member, O Lord our God, and
upon all pour out Thy rich mercy,
boga1tu svo2 mlt\, vsmq granting unto all such of their peti-
poda[2 4je ko spase1n' prow1n'[, tions as are unto salvation. And
i` i4hje my2 ne pom[nhomq them that we have not remem-
bered, whether through ignorance
nevden'emq, i`li2 zabve1n'emq, or forgetfulness or the multitude
i`li2 mno1jestvomq i`me1nq, sa1mq of names, do Thou Thyself remem-
pom[ni2 bje, vdyi koeg]1jdo ber, O God, Who knowest the
vo1z rastq i` i`menova1n'e, vdyi name and age of each, Who know-
koeg]1jdo `tro1by mtre `g]2. est every man even from his moth-
Ty1 bo `si2 gdi po1mq\ bezpo- ers womb. For Thou, O Lord, art
mo1nymq, nade1jda beznad1- the Help of the helpless, the Hope
jnymq, ]`bureva1mymq spasi1- of the hopeless, the Saviour of the
tel\, pla1vaymq prista1n ie, storm-tossed, the haven of sailors
and the Physician of the sick. Be
bol\nymq vra1q. Sa1mq vsmq Thou Thyself all things to all men,
vs[1ska[ bdi, vdyi koe- O Thou Who knowest every man
go1jdo, i` prowe1n'e `g]2, do1mq i` and his petition, [every] house and
potre1bu `g]2. its need.

258 259
eliver, O Lord, this city (and
I ~zmi2 gdi gra1dq se1 9i` `bi1tel\
s'20, i` vs[1kq gra1dq i` stranu2, D this dwelling) and every city
and land from famine, pesti-
gla1da, gubi1tel\stva, trsa i` lence, earthquake, flood, fire,
poto1pa, `gn[2, mea2, nawe1stv'[ sword, from foreign invasion and
i`nopleme1nnyhq i` `so1bny[ bra1n i. civil strife.
vozgla1sq: Vq pe1rvyhq pom[ni2
gdi, gdna na1wego st>wag] pa- Among the first,
Exclamation:
tr'a1rha i3mkq, 9i` gdna na1wego pre]se1n- remember, O Lord, our lord,
nwago mitropoli1ta i3mkq, i` gdna the Most Holy Patriarch N., [and
na1wego pre]s>e1nnwago a`rh'`pkopa our lord, the Mos t Reverend Metropolitan
i3mkq, i`li2 `pkopa i3mkq,0 `go1je N., and our lord the Mos t Reverend Arch-
9i3hje0 da1jd\ stymq tvoimq bishop N., or Mos t Reverend Bishop N.],

crkvamq, v mi1r/, c/1la 9clyhq0, whom do Thou grant unto Thy


holy churches in peace, safety,
e1stna 9e1stnyhq0, zdra1va 9zdra- honour, health and length of
1vyhq0, dolgode1nstvua 9dolgo- days, rightly dividing the word
de1nstvuihq0 i` i`spravl[1a 9i`spra- of Thy truth.
vl[1ihq0 slo1vo tvoe[2 i3stiny.
D'a1konq je pomina1etq kq seb soz- The deacon silently commemorates the
da1tel[ hra1ma i`li2 `bi1teli, a3e ji1vi founders of the church or monastery, if they
st\, a3e 3st\ monasty1r\, i`gu1mena i` be alive, and whomsoever he will of the living.
bra1t'. Ta1k] je pomina1etq i` i`n y1hq In a monastery, he commemorates the abbot

260 261
jivy1hq, `li1k ihq ho1etq. 6~re1 and the brethren. The priest having bowed,
preklo1n \s[ mo1lits[: prays thus:

P om[ni2 gdi vs[1ko `pkpstvo


pravosla1vnyhq, i`spravl[1ihq
slo1vo tvoe[2 i3stiny.
R emember, O Lord, every bish-
op of the Orthodox who right-
ly divideth the word of Thy truth.

P om[ni2 gdi po mno1jestvu


edro1tq tvoi1hq, i` moe2 nedo-
sto1i nstvo. prosti1 mi vs[1ko pre- R emember, O Lord, according
to the multitude of Thy boun-
ties, also mine unworthiness; for-
gr/we1n'e, vo1l\noe je i` give mine every transgression,
nevo1l\noe, i` ne ra1di moi1hq gr/- whether voluntary or involuntary;
h]1vq, vozbrani1wi blgoda1ti and withhold not because of my
sta1g] tvoeg]2 dha, predle- sins the grace of Thy Holy spirit
ja1ihq dar]1vq. from these gifts here set forth.

P om[ni2 gdi prezvi1terstvo


3je ]` hrt i` d'a1konstvo, i`
ve1s\ se1nniesk'i i1nq, i` ni
R emember, O Lord, the
priesthood, the diaconate in
Christ and every priestly order;
`di1nag] je na1sq posrami1wi, and put none of us to shame who
]3k restq sto[1ihq sta1 g] tvoeg]2 stand around Thy holy altar.
je1rtvenika. Pos/ti2 na1sq vo Visit us in Thy goodness, O
Lord. Reveal Thyself to us in Thy
blgosti tvoe1 gdi, `vi1s[ na1mq rich bounties. Grant us season-
boga1tymi tvoi1mi edro1tami. able and beneficial winds. Give
Blgorastvor1n y i` pol1z ny voz- [us] gentle rains for the fruitful-
262 263
dhi na1mq da1ru, dojd[2 mi1rny ness of the earth. Bless the
zemli2 k plodono1s' da1ru, crown of the year with Thy good-
blgoslovi2 v/ne1cq ltu blgosti ness. Suffer not divisions in the
tvoe[2, ne da1jd\ by1ti razdra1n'[ Churches. Quell the raging of
the heathen. Swiftly destroy the
ce1rkvamq, `ti1wi2 vostan'[ `zy- uprising of heresy by the power
1ska[, `reti1ska[ vostan'[ of Thy Holy Spirit. Receive us all
sko1r] razori2 si1lo sta1g] into Thy Kingdom. Show us to
tvoeg]2 dha. Vshq na1sq pr'imi2 be children of light, children of
vo crtvo svoe2, sny svta i` sny the day. Thy peace and Thy love
dne1vi pokaji2. Tvo1 mi1rq i` tvo2 bestow upon us, O Lord our
lbo1v\ da1ru na1mq gdi bje na1wq, God, for Thou hast given all
vs[ bo vozda1lq `si2 na1mq. things unto us.
vo=gla. I` da1jd\ na1mq `di1n /mi Exclamation: And grant us with one

`sty2, i` `di1n /mq srcem, mouth and one heart to glorify and
hymn Thy most honourable and
sla1viti i` vosp/va1ti pretno1e i` majestic name, of the Father, and
velikolpoe i3m[ tvoe2 o`c>a i` sn>a of the Son, and of the Holy Spirit,
i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` prn] i` vo1 now and ever, and unto the ages of
v/ki v/k]1mq. I~ l1d'e, A~mi1n \. ages. The people: Amen.
re1 gl>etq. I~ da bdutq mlti And may the mer-
The Priest says:
veli1kag] bg>a i` sp>sa na1weg] sa cies of our great God and Saviour
hrta2, so vsmi va1mi. L1d'e, I~ sq Jesus Christ be with you all. The
dh>omq tvoi1mq. people: And with thy spirit.

264 265
D'[1konq poc/lova1vq sty1i prto1lq i` The deacon kisses the holy altar, bows to
poklo1n \s[ `re1, i`sho1ditq vq crkov\ the priest and goes out into the church
svernymi dve1rmi, i` stavq na through the north doors. He stands in his usu-
]`by1nomq mst/, gletq: al place and says :

Vs[ sty[ pom[nvwe, pa1k i i` Having remembered all the


pa1k i mi11romq gdu pomo1lims[. Gdi saints, again and again in peace let
pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy.
}~ prinese1n yhq i` ]`se1nnyhq For the precious Gifts here of-
tny1hq darhq gdu pomo1lims[. fered and sanctified, let us pray to
Gdi pomi1lu. the Lord. Lord have mercy.
#k] da lkol1becq bgq na1wq That our God, Who loveth man,
pr'1mq [4 vo sty1i prenbn yi i` having accepted them upon His
my1slenyi svo1 je1rtvenikq, v holy, most heavenly and noetic al-
von2 blgouha1n'[ dho1vnag], tar for an odour of spiritual fra-
grance, send down upon us the
nizpo1sletq na1mq blgoda1t\ i` da1rq grace and gift of the Holy Spirit,
sta1g] dha, gdu pomo1lims[. Gdi let us pray to the Lord. Lord have
pomi1lu. mercy.
}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from
sko1rbi, gnva i` njdy, gdu all tribulation, wrath and need, let
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy.
The priest, having bowed,
6~re1 preklo1n \s[ mo1lits[: prays thus:

266 267
our God, God of salvation,
B je nawq, bje spasa1ti, ty2
na1sq naui2 blgodari1ti t[2 do- O do Thou teach us to give
thanks unto Thee worthily for
sto1n] ]` blgoda1tel\stvahq the benefits which Thou hast
tvoi1hq, i4hje sotvori1lq `si2, i` given and dost give us. Thou art
tvori1wi s na1mi. Ty1 `si2 bgq our God, Who acceptest these
na1wq, pr'1myi da1ry s'[, ]` i1sti gifts; do Thou purify us from
na1sq vs[1k'[ skve1rny plo1ti i` every defilement of flesh and
dha, i` naui2 na1sq soverwa1ti spirit, and teach us to perfect ho-
sty1n v stra1s/ tvoe1mq, 3k] da liness in Thy fear, that, receiving
i1stymq svidtel\stvomq so1v/- a portion of Thy Holy Things
sti na1we[ pr'e1mle a1st\ sty1n \ with the testimony of a pure con-
tvoi1hq, sovokupi1ms[ sto1mu science, we may be united unto
the holy Body and Blood of Thy
tlu i` kro1vi hrta2 tvoeg]2, i` Christ; and that having received
pod1mle i4hq dosto1n/, Them worthily, we may have
i3mamy hrta2 jiva vq srca1hq Christ living in our hearts, and
na1wihq, i` bdemq hra1mq sta1g] may become the temple of Thy
tvoeg]2 dha. E# bje na1wq, i` ni Holy Spirit. Yea, O our God, let
`di1nago je na1sq povi1nna sotvo- none of us be made guilty by rea-
ri1wi stra1wnyhq si1hq nbsnyhq son of these fearful and heavenly
tai nq, nije2 ne1mono dwe1 i` Mysteries, or weak in soul or
tlomq, 3je nedosto1n/ si1hq body through an unworthy par-
taking of the same; but grant us

268 269
priaa1tis[, no da1jd\ na1mq even unto our last breath worthi-
da1je do posldn[g] na1weg] ly to receive the confidence of
i`zdyha1n'[ dosto1n/ pr'ima1ti Thy Holy Things unto provision
nade1jdu sty1n \ tvoi1hq, v napt'e for the way of eternal life, and as
an acceptable defense at the
ji1z ni vny[, vo vtq blgo- dread judgement seat of Thy
pr'[1tenq, i3je na stra1wnomq sud Christ, that with all the saints
hrta2 tvoeg]2, 3k] da i` my2 so who have been well-pleasing
vsmi sty1mi, i4je 1 v/ka teb unto Thee from the beginning,
blgougodi1v-wimi, bdemq pria- we also may be made partakers
stnicy vnyhq tvoi1hq blagq, of Thine everlasting good things,
i3hje `goto1valq `si2 l1b[ymq which Thou hast prepared for
t[2 gdi. them that love Thee, O Lord.
D'[1konq gletq: Zastupi2, spsi2, Help us, save us, have
Deacon:
pomi1lu, i` sohrani2 na1sq bje mercy on us, and keep us, O God,
svoe1 blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
Dne2 vseg]2 soverwe1na, sta, That the whole day be perfect,
mi1rna i` bezgrwna, ` gda holy, peaceful and sinless, let us
pro1simq. Poda1 gdi. ask of the Lord. Grant this, O Lord.
A#ggla mi1rna, vrna nasta1- An angel of peace, a faithful
vnika, hrani1tel[ dwa1mq i` guide and guardian of our souls
tl]mq na1wimq, ` gda and bodies, let us ask of the Lord.
pro1simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.

270 271
Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1vq i` Pardon and remission of our
sobla1z n]mq na1wimq, ` gda sins and offenses, let us ask of the
pro1simq. Poda1 gdi. Lord. Grant this, O Lord.

Do1bryhq i` pole1z nyhq dwa1mq Things good and profitable for


na1wimq, i` mi1ra mi1rovi ` gda our souls, and peace for the world,
let us ask of the Lord. Grant this, O
pro1simq. Poda1 gdi. Lord.
Pr]1a[ lta jivota2 na1weg] That we may complete the re-
v mi1r/ i` v poka[1n'i kona1ti, maining time of our lives in peace
` gda pro1simq. Poda1 gdi. and repentance, let us ask of the
Lord. Grant this, O Lord.
Hrt'[1nski kona1ti jivo1tq A Christian ending to our life,
na1wq, bezstra1stnyi, neposty1- painless, blameless and peaceful,
dnyi, mi1rnyi i` do1bryi vtq, and a good defense at the dread
3je na stra1wn/mq sud hrto1v/ judgement of Christ, let us ask.
pro1simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.

E~dine1n'e vry i` pria1st'e Having asked for the unity of


the faith and communion of the
sta1g] dha i`sprosi1vwe, sa1mi seb Holy Spirit, let us commit our-
i` drgq drgu, i` ve1s\ jivo1tq selves and one another and all our
na1wq hrt bgu predadi1mq. Teb life unto Christ our God. To Thee, O
Gdi. Lord.

272 273
I~ spodo1bi na1sq
6~re1, vozgla1sq: And
The exclamation of the priest:
vlko, sq derznove1n'emq, ne]su- vouchsafe, O Master, that with
jde1nn] smti, prizyva1ti tebe2 boldness and without condemna-
nbnago bga `ca2 i` glati: tion we may dare to call upon
Thee, the heavenly God, as Father,
Gletq ti1h]: #e na1wq: to1je i` and to say:
l1d' gltq: #e na1wq: He says quietly: Our Father. The people
also say: Our Father.
3k] tvoe2 3st\
6~re1, vozgla1sq: The exclamation of the priest: For Thine
crtvo i` si1la i` sla1va, `ca2 i` sna is the kingdom, and the power,
i` sta1g] dha, nn/ i` prn] i` vo1 and the glory, of the Father, and of
v/ki v/k]1mq, L1d'e: A~mi1n \. the Son, and of the Holy Spirit,
now and ever, and unto the ages of
6~re1: Mi1rq vsmq. L1d'e je: I~ ages. People: Amen.
dhovi tvoem Priest: Peace be unto all. People: And
to thy spirit,
D'[1konq: Glavy va1w[ gdevi pre-
kloni1te, L1d'e je:Teb gdi. Deacon: Bow your heads unto the
Lord. People: To Thee, O Lord.
6~re1 preklo1n \s[ mo1lits[: The priest, having bowed,
prays thus:

V lko gdi, 3e edro1tq i` bje


vs[1kag] `t /we1n'[, preklo1-
nwy[ teb svo[ glavy blgo-
O Master and Lord, Father of
mercies and God of all com-
fort, bless, sanctify, confirm,
slovi2, ]`sti2, `tvedi2, ]`gradi2, guard and strengthen them that
274 275
`k r/pi2, vs[1kag] dla luka1va have bowed their heads unto Thee,
sta1vi, vs[1komu je dlu blgu and turn them aside from every
soeta1, i` spodo1bi ne]`sujde1nn] evil work. To every good work
priasti1tis[ pretyhq si1hq i` unite them, and vouchsafe that
without condemnation they may
jivotvor[1ihq ta1i nq, vo ]`sta- partake of these most pure and
vle1n'e gr/h]1vq, vq dha sta1g] life-giving Mysteries unto the re-
pria1st'e. mission of sins and the commun-
Vozgla1sq. Blgoda1t' i` edro1tamn ion of the Holy Spirit.
i` lkol1b'emq `dinoro1dnag] sna Through the grace and
Exclamation:
tvoeg]2, sq ni1mje blgoslove1nq bounties and love toward man of
`si2, sq presty1mq i` blgi1mq i` ji- Thine Only-begotten Son, with
votvor[1ymq ti2 dhomq, nn/ i` Whom Thou art blessed, together
with Thy most holy, good and life-
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. I~ giving Spirit, now and ever, and
p/vcy2: A~mi1n \. unto the ages of ages. The singers:
Amen.
6~re1 poklo1n \s[ mo1lits[:
The priest, having bowed,
prays thus:
V onmi2 gdi `se hrte2 bje na1wq,
sta1g] jili1a tvoeg]2, i`
prto1la sla1vy crtv'[ tvoeg]2, i` A ttend, O Lord Jesus Christ our
God, from Thy holy dwelling
place, and from the glorious
pr'idi2 vo 3je ]`sti1ti na1sq, i3je throne of Thy kingdom; and come
gor so `ce1mq s/d[1i, i` zd to sanctify us, O Thou that sittest

276 277
na1mq nevi1dimo sprebyva1[, i` spo- with the Father on high, and art in-
do1bi derja1vno ti2 ruko1 poda1ti visibly present with us. And with
na1mq prei1stoe tlo tvoe2 i` Thy mighty hand deign to bestow
estn ti2 kro1v\, i` na1mi vsmq upon us Thy most Pure Body and
Thy Precious Blood, and through
l1demq tvoimq. us to all Thy people.
E~gda1 je prispetq vre1m[, vozdvi1gnu- When the time has come to elevate the
ti sty1i a3gnecq, d'[1konq je, predq Holy Lamb, the deacon bows before the holy
sty1mi dvermi pokloni1vs[, gletq doors and says aloud:
velegla1sn]:
Vo1n \memq. Let us attend.
6~re1, pokloni1vs[ bl>gogovn] The priest, having bowed reverently takes
pr'1ml[ sty1i hlbq ]`boi1hq rkq tremi2 the Holy Bread with three fingers of both
pe1rsty, i` vozglawa1etq. hands and exclaims:

Sta[ stymq. Holy Things unto the holy.


I~ tvori1tq krtq nadq sty1mq di1sko- And the priest makes the sign of the Cross
somq sty1mq a3gn\cemq. with the Holy Lamb over the holy diskos.
L1d'e je po1tq: E~di1nq stq, `di1nq The people sing: One is Holy, one is Lord:
gd\ `sq hrto1sq, vq sla1vu bgu `c, Jesus Christ, to the glory of God the Father.
a`mi1n \. Ta1je pria1stn dn2. Amen. And the koinonikon (Communion
verse) of the day.
D'a1konq je vwe1dq vo st>y1i o`lta1r\,
sta1netq lvy[ strany2 st>a1g] The deacon enters the sanctuary, stands at
presto1la, i` gl>etq. the left of the holy altar, and he says:

Razdrobi2 vlko st>y1i a3gnecq. Break, master, the Holy Lamb.

278 279
re1 je svs[1k imq blde1n'emq With all care, the priest then breaks
ra=drbl[1etq st>y1i a3gnecq, na ety1re the Holy Lamb into four parts, and places
a1sti, I` polaga1etq a1sti na st>/mq them on the holy diskos in the form of a
disko1s/ krt]bra1z n], krtnymq Cross, with the seal of the Cross down-
zna1men'emq do1lu kq st>o1mu disko1su, ward on the holy diskos, and the Sacrifice
zakla1n'emq je go1r/. 6~s>q, 3b] polo- [ i.e., the incision ] upward. Place the
Portion marked IC on the upper side of
ga1 na vy1wn/ stra1n st>a1g] disko1sa. the holy diskos; XC on the lower side;
Hrto1sq je do1lu. a` st>a1g] NI at your left hand, and KA nearest to
potir[2, KA. NI, proti1vq lvy[ the holy chalice. Take the portion IC to
svoe[2 ruki2. 6~s>q je a1st\ vze1mq, fill the holy chalice.. Divide the Portion
i`spoln[1 st> a1wu. Hrto1sq je a1st\ XC among the priests and deacons.
razdrobl[1 re1]mq i` d'a1kon]mq. Ty1[ Break up the other two holy Portions, NI
je dv a1sti st>y1[, 3je, NI, i` and KA into small pieces for the commu-
3je, KA, pria1stnik]mq da razdro- nicants. Make as many pieces as will be
bl[1ewi na a1sti ma1ly. I~ `li1k] sufficient in your judgement [ for all the
bdetq dovo1l\n] posmotre1n' tvori2 i` communicants ]. Do not communicate
vlaga1ewi vq poti1r\. A~ a1sti anyone with the portions in honor of the
prest>y1[ bcy, i` a1sti st>y1hq, i` Mother of God or the Saints, or with oth-
`li1k] i3hq na st>mq disko1s/ st\, ers on the diskos, but only with the two
nikogo1je da ne priaa1ewi, to1' Portions of the Holy Lamb. When all have
dvo2 aste1 st>a1g] a3gn\ca. i` `gda2 je received Communion, then the other por-
tions are placed in the holy chalice. He
priast[1ts[ vsi2, togda2 pro1'[ a1sti says this while he breaks [the Holy
polaga1ts[ vo st>yi poti1r\. gletq je Bread]:
s'e2 vnegda2 razdrobl[1etq:
R azdrobl[1ets[ i` razd/l[1ets[
a3gnecq bj'i, razdrobl[1emyi B roken and divided is the Lamb
of God: bro ken, yet indivisi-

280 281
i` ne razd/l[1[ is[, i3je vsegda2 ble; ever eaten, yet never con-
`do1myi i` nikoli1je sn/da1emyi. sumed.
8 8 8 8 8 8
Zri2: A#e bdetq sljba veli1kag] vasi1l'[ vq If the Liturgy of St. Basil the Great is celebrated on
nl[hq veli1kag] posta2, togda2 vyima1ts[ a3gn\cy a Sunday of Great Lent, extra Lambs are prepared for
na sljby prejes1nny[. Zd re1 napa[1etq i4hq the Liturgy of the Presanctified. Now the priest mois-
sto1 kro1v' gda na1weg] sa hrta2 sta1g] potir[2, tens them with the holy Blood of our Lord Jesus Christ
gl[: from the holy chalice, as he says:

N apo[1ets[ a3gnecq bj'i, vze1ml[i


gr/hi2 vseg]2 m1ra, za m'rsk1i M oistened is the Lamb of God that taketh
away the sins of the whole world, for
the life and salvation of the world.
jivo1tq i` spase1n'e.
And he places them seal-downward in the prepared
I~ pologa1etq i4hq vz na1kq vo `goto1vannoe
place. The deacon points with his orarion at the mois-
msto. D'a1konq je pokazetq so `lare1mq na tening of each holy Lamb, saying:
vs[1ko napoe1n'e koeg]1jdo sta1g] a3gn\ca, i` gletq:

S e2 a3gnecq bj'i vze1ml[i gr/hi2 vseg]2


m1ra, a`mi1n \.
B ehold the Lamb of God Who taketh away
the sins of the whole world, Amen.

8 8 8 8 8 8
D'[1konq pokazetq ko sto1mu potir2 The deacon points with his orarion to the
so `lare1mq i` gletq: holy chalice, saying:

I~spo1lni vlko st a1wu. Fill, master, the holy cup.


6~ re1 je, pr'e1 m q go1 r n a1 s t\ tre1 m i The priest takes the uppermost Portion

282 283
pe1 r sty, ` b /1 i hq r k q, tvori1 t q s with three fingers of both hands, makes the
ne1 kr t q verh st a 1 g ] potir[2 , sign of the Cross with it over the holy chalice,
gl e tq: and says:
I~spolne1n'e sta1g] dha. The fulness of the Holy Spirit.
I~ ta1k] vlaga1etq a1st\ vo sty1i And he places the Portion in the holy chal-
poti1r\. ice.
I~ pr'e1mletq d'[1konq sosdq so The deacon now takes a vessel of hot water,
`k ro1pomq, i` gletq ko `re1: saying to the priest:
Bless, master, the warm water.
Blgvi2 vlko teplot. The priest blesses it, saying:
6~re1 3b] blgvl[1etq 4 i` gletq:
The warmth of the Holy Spirit.
Teplota2 sta1g] dha. Deacon: Amen.
I~ d'[1konq: A~mi1n \. And he pours the warm water into the holy
I~ vliva1etq teplot vo sty1i poti1r\. chalice.

E~gda2 je rastvor[1ewi st>y1mq When you dilute the Divine Blood of


`k ro1pomq bj>tvenu kro1v\ vln, togda2 the Mas ter with the holy hot water,
da vliva1ewi `k ropq te1plq sq razsmo- pour carefully as much hot water as is
tre1n'emq, i` `li1k] by1ti dovo1ln] vsmq necessary for all those who are to re-
hot[1imq priasti1tis[. i` posl/di2 ceive Communion. Do not pour in any-
thing else after ward. Then the pries t
nika1k] nieso1je da vliva1ewi. Pose1mq, and the deacon together make three
`re1 so d'[konomq, tvor[1tq vkp/, tri2 bows before the holy altar, as each says
poklo1n y predq sty1mq prto1lomq, gle to himself:
ko1jdo k seb:
Bje, ]` i1sti m[2 grwnago i` God cleanse me a sinner, and

284 285
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi have mercy on me. Thou hast cre-
i` pomi1lu m[2. Bezq isla2 ated me: Lord, have mercy on me. I
sogr/wi1hq, gdi prosti1 m[. have sinned immeasurably: Lord,
forgive me.
Ta1je, preklon[1ets[ do pol, so Then they prostrate themselves with all
vs[1k imq blgogovn'emq, i` tvor[1tq reverence, and together they ask forgiveness
pre1n'e vkp/, gle, ko1jdo k seb, as each says to himself: Forgive me, holy fa-
Prosti1 m[, 3e sty1i: ve1s\ do konca2. ther, and the rest.
Ta1je, d'[1konq ]`po[sets[ `lare1mq Then the deacon girds the orarion around
svoi1mq krto]brazn], i` stoi1tq ma1l] himself in the form of a Cross, and stands
da1l/e. 6~re1, pr'1mletq a1st\ ni1jn, back a little. The priest takes the lower
sta1g] a3gn\ca, tremi2 pe1rsty desny1[ Portion of the Holy Lamb with three fingers of
ruki2, vkla1daetq v dla1n \ svo2. i` derji1tq his right hand and places it in his palm.
vq dla1n i svoe1, i` gletq k seb. Holding It in his palm, he says to himself:
The precious and most hon-
tno1e i` pretno1e tlo gda bga ourable Body of our Lord God and
i` spsa na1weg] `sa hrta2 podae1ts[ Saviour Jesus Christ is given to the
rab bj' `re1 i3mkq, prto1la servant of God, the priest N., from
gda bga i` spsa na1weg] `sa hrta, the throne of our Lord God and
vq hra1m/ i3mkq, na pa1m[t\ Saviour Jesus Christ, in the temple
st>a1g] i3mkq, `g]1je 3st\ de1n \, vo of N., on the commemoration of
]`stavle1n'e gr/h]1vq i` v ji1z n\ Saint N., whose day it is; unto the re-
mission of sins and life everlast-
vnu. 9A#e li 3st\ hra1mq i`li2 pra1- ing. (If it be a church or a feast dedicated to
zdnikq hrto1vq, i`li2 bcynq, to2 gletq, Christ or the Mother of God, then say: in the
vq hra1m/ i3mkq, na pra1zdnikq i3mkq.0 temple of N., on the feast of N.,)

286 287
Drug je a1st\ pr'e1mletq `re1 tre- The priest takes another Portion with three
mi2 pe1rsty to[1 je desny1[ ruki2, gletq fingers of the same right hand, and says softly
ti1h] d'[1konu, to the Deacon:
Pristupi2. Draw near.
D'[1konq je pristupi1vq, tvori1tq po- The deacon draws near, makes a prostra-
klo1nq do pol so vs[1k imq blgogo- tion with great reverence, and kisses the holy
vn'emq, i` c/letq sty1i prto1lq. 6~re1 altar. The priest gives him the Portion, holding
je podava1[ `m a1st\, 3je derji1tq it with three fingers and saying:
tremi2 pe1rsty, gletq. The precious and most hon-
tno1e i` pretno1e tlo gda ourable Body of our Lord, God and
bga, i` spsa na1weg] `sa hrta, po- Saviour Jesus Christ is given to the
dae1ts[ rab bj' d'a1konu, i3mkq, servant of God, the deacon N.,
prto1la gda bga i` spsa na1weg] from the throne of our Lord God
and Saviour Jesus Christ, in the
`sa hrta, vq hra1m/ i3mkq, na temple of N., on the commemora-
pa1m[t\ st>a1go, i3mkq, `g]1je 3st\ tion of St. N., whose day it is; unto the
de1n \, vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq i` v remission of sins and life everlast-
ji1z n\ vnu. ing.
D'[1konq je c/letq rku, poda1vwu The deacon kisses the hand which has giv-
`m a1st\ sta1g] hlba, 6~re1 gletq en him a Portion of the Holy Bread. The priest
d'[1konu: Hrto1sq posred na1sq. D'[1konq says to the Deacon: Christ is in our midst. The
je gletq, E#st\ i` bdetq. i` tvor[1tq deacon replies: He is and shall be. And they
c/lova1n'e drgq drga vo `sta2. kiss each other on the lips.

I~ ho1ditq d'[1konq kq stran sta1g] The deacon goes off to one side of the holy

288 289
prto1la. I~ gltq mltvu s'2 ko1jdo k altar. The priest and the deacon each say this
seb: prayer to themselves.

V ru gdi i` i`spovdu, 3k]


ty2 `si2 hrto1sq, snq bga
jiva1g], priwe1dyi vq m1rq
I believe, O Lord, and I con-
fess that Thou art the Christ,
the Son of the living God, Who
grwniki spasti2, ni1hje didst come into the world to
pe1rvyi 3sm\ a3z q. Vru, 3k] save sinners, of whom I am
voi1stinu se2 3st\ sa1moe pretoe chief. I believe that this is truly
tlo tvoe2, i` se 3st\ sa1ma[ Thine own most pure Body, and
this is Thine own precious
tna1[ kro1v\ tvo[2. E~g]1je ra1di Blood. Wherefore I pray Thee:
mol1tis[, pomi1lu m[2 i` Have mercy on me and forgive
prosti1 mi, i` ]`sla1bi mi1 pregr/- me, and absolve my transgres-
w1n'[ mo[ v]1l\na[ i` ne- sions, voluntary and involun-
v]1l\na[, 3je slo1vomq, 3je tary, whether in word or deed,
dlomq, 3je vden'emq i` nev- with knowledge or in igno-
den'emq, 3je ra1zumomq i` rance, whether in mind or
my1sl'. I~ spodo1bi m[2 ne]su- thought. And count me worthy
to partake without condemna-
jde1nn] priasti1tis[ pretyhq tion of Thy most pure Mys-
ti2 ta1i nstvq, vo ]`stavle1n'e teries unto the remission of
gr/h]1vq i` vq ji1z n\ vnu, sins and life everlasting; for
3k] blgoslove1nq `si2 vo1 v/ki, blessed art Thou unto the ages,
a`mi1n \.Ta1je, Amen.

290 291
f Thy mystical supper, O
V e1eri tvoe1 ta1n/, dne1s\ sne
bj'i pria1stnika m[2 pr'imi2, O Son of God, accept me today
as a communicant; for I will not
ne povmq bo vrag]1mq tvoimq speak of Thy Mystery to Thine
ta1ny tvoe[2, ni lobza1n'[ ti2 enemies, nor like Judas will I give
da1mq 3k] `1da, no 3k] Thee a kiss, but like the thief I
razbo1nikq i`spovda[s[ vop'1 cry unto Thee in confession:
ti: pom[ni1 m[ gdi, `gda2 Remember me, O Lord, when
pr'i1dewi vo crtv'i si2. Thou comest in Thy kingdom.
Pose1mq gltq mltvu s'2: Then this prayer:

Master and Lord, Who


V l k o gd i l k ol1 b e, da ne vo
]` s ujde1 n 'e mi2 bdetq pri- O lovest mankind, let not the
communion of Thy Holy Mysteries
a1 s t'e st y 1 h q ti2 ta i nq, no vo
]` ie1 n 'e i` ]` s e 1 n 'e dw i 1 je i` be to my condemnation, but rather
unto the cleansing and sanctifica-
tlu, i` vo ]` b rten'e bdu'[ tion of soul and body, and unto the
ji1 z ni i` cr t v'[, 3 k ] blg v e1 n q acquisition of the life and kingdom
` s i2 vo1 v/ki, a` m i1 n \. to come. For blessed art Thou unto
I~ ta1k] priaa1ts[ pretag] tla the ages, Amen.
hrto1va, so1 strahomq i` blgogovn'emq And they partake with fear and great rever-
vs[1k imq. Ta1je, ]`tira1tq dlan i svo[ ence of the most pure Body of Christ. Then
na lito1n /, 3k] da ne ka1k] ma1lq bi1serq they wipe their palms on the eiliton, lest a tiny
]`sta1netq na dla1n i komjdo i3hq, i` Pearl somehow remain on the palm of either
pogr/we1n'e stra1wno bdetq. Ta1je, `re1 and cause a fearful transgression. Then the

292 293
pr'1mletq `bma ruka1ma sty1i poti1r\ priest takes the holy chalice and holy cloth
so sty1mq pokro1vomq, i` gletq: with both hands, and says:
remble, O man, as thou seest
B gotvor[1u kro1v\ `jasni1s[,
le zr[2, 3gl\ bo 3st\, ne- T the deifying Blood, for it is a
live coal, burning the unworthy.
dosto1nyhq ]`pal[1[: bj'[ The Flesh of God deifieth and
plo1t\ ]`bojevaetq m[2 i` nourisheth me: It deifieth the spir-
pita1etq, ]`boja1etq dhq, 3mq it, while it strangely and won-
je pita1etq stra1nn/ i` 1dn/. drously nourisheth the mind.
elove, `jasni1s[, `da2 3si ne- Tremble, O man, lest thou
dosto1n/, 3gn\ bo 3st\ gr/hi2 shouldst eat thereof unworthily,
popal[1[. no ]` i1sti m[2 gdi for it is a fire, consuming sins: But
vs[1k'[ skve1rny. Taje, i` d'[1konq cleanse me, O Lord, from every
impurity. The deacon also says this prayer.
gletq.
Now the priest says:
Poto1mq `re` gletq: he precious and divinely-flow-

tna1[ i` bgoto1na[ kro1v\, gda


bga i` spsa na1weg] `sa hrta2,
T ing Blood of our Lord, God
and Saviour Jesus Christ, is given
podae1ts[ rab bj' `re1, i3mkq, to the servant of God, the priest
prto1la gda bga i` spsa na1weg] N., from the throne of our Lord
God and Saviour Jesus Christ, in
`sa hrta, vq hra1m/ i3mkq, na the temple of N., on the commem-
pa1m[t\ st>a1go, i3mkq, `g]1je 3st\ oration of St. N., whose day it is; unto
de1n \, vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq i` v the remission of sins and life ever-
ji1z n\ vnu. lasting.
294 295
I~ priaa1ets[ tri1jdy st i` The priest partakes thrice of the holy, most
pret /, i` jivotvor[1e kro1vi gdn i. precious and life-giving Blood of the Lord. He
Pose1mq, ]`tira1etq `stn svoi2 then wipes his lips with the cloth with which
pokro1vcemq, derji1my sty1 poti1r\, i` he holds the holy chalice, and wipes also the
kra1 sta1g] potir[2. prizyva1etq a3b'e edge of the holy chalice. Next, he summons
d'[1kona i` gletq, the deacon, saying:
Pristupi2. Draw near.
I~ priwe1dq d'[1konq, poklo1n \s[ `re1. The deacon draws near, bows to the priest
proe1n'e neg]2 i`spro1sivq. and asks forgiveness of him.
6~re1 je gletq: estna1[ i` The priest says: The precious and
bg>oto1na[ kro1v\ gda bg>a i` sp>sa divinely-flowing Blood of our
na1weg] sa hrta2 podae1ts[ rab Lord, God and Saviour Jesus
bj>' d'a1konu, mk, prto1la Christ is given to the servant of
God, the deacon N., from the
gda bg>a i` sp>sa na1weg] s>a hrta2. vq throne of our Lord God and
hra1m/, mk, na pa1m[t\ st>a1go, Saviour Jesus Christ, in the temple
mk, `go2je 3st\ de1n \, vo ]`stavle1n'e of N., on the commemoration of
gr/h]1vq, i` vq ji1z n\ vnu. St. N., whose day it is; unto the remis-
I~ priaa1ets[ d'a1konq st>/ kro1vi, sion of sins and life everlasting.
st>a1g] potir[2, tri1jdy, re1]mq The deacon partakes thrice of the Holy
derji1mag] vkp/, so st>y1mq po- Blood from the holy chalice, which the priest
kro1vcemq. Po pria1st'i je, ]`te1rq `- holds with the holy cloth. After communicat-
stn svoi2 st>y1mq pokro1vcemq, i` ing, he wipes his lips with the holy cloth, and
c/letq st>y1i poti1r\, i` tvori1tq pro- kisses the holy chalice and asks forgiveness
e1n'e, i` gl>etq Gdu pomo1lims[, gdi and says: Let us pray to the Lord, Lord have
pomi1lu.. mercy.

296 297
i` pose, d'a1konq pr'e st>y1i disko, i` Then the deacon takes the holy diskos and
g1bu na to2 `sta1vlenu, bldo1m v the sponge which is kept on the eiliton, and he
lito1n /, i` spuska1etq vs[2 a1sti i` kro1hi, lowers all the portions and crumbs which are
3je na st>/1mq disko1s/, v st>y1i on the holy diskos into the holy chalice with
poti1r\, so1strahomq i` vs[1c/mq fear and great caution, so that not one of the
blde1n'emq, 3k] da ne ka1k] `di1no tiniest particles falls off, or remains on the
diskos and is lost through carelessness.
ma1l/wihq a1st'i to2 pade1tq, i1li2
]`sta1netq, i` pgi1bnetq nebreje1n'emq. And he covers the holy chalice with the
I~ pokryva1etq st> a1wu pokro1vcemq. veil. He places the star and the veils atop the
na st>y1i je disko1sq vozlaga1etq vzd holy diskos. Immediately thereafter, he looses
i` pokro1vcy, i` a3b'e rar/wa1etq `la1r\ his orarion. While this is being done, the
priest says this Prayer of Thanksgiving:
svo1. Sem je tvori1mu, re1 gl>etq
ml>tvu blgoda1rstvenu. Having bowed, the priest prays:
6~re1 preklo1n \s[ mo1lits[:
e give Thee thanks, O Lord
B lgodari1mq t[2 gdi bje na1wq,
]` pria1st'i sty1hq prei1- W our God, for the commun-
ion of Thy most pure, immortal,
styhq, bezsme1rtnyhq nbn yhq heavenly, and holy Mysteries,
tvoi1hq tai nq, i4hje da1lq `si2 Which Thou hast given us for the
na1mq vo blgodarova1n'e i` ]`se1n'e, benefit, hallowing and health of
i` zdra1v'e dwa1mq nawimq i` our souls and bodies. Do Thou
tl]mq. Sa1mq vlko vshq, Thyself, O Master of all, grant
da1jd\ na1mq by1ti pria1st' that this communion of the Body
sta1g] tla i` kro1ve hrta2 and Blood of Thy Christ may be
for us unto faith unashamed, unto
tvoeg]2, vq vru neposty1dnu, vq love unfeigned, unto the increase
298 299
lbo1v\ nelicemrnu, vq preumno- of wisdom, unto the healing of
je1n'e premrosti, vo i`sc/le1n'e soul and body, unto the averting
dwi2 i` tlu, vo gna1n'e vs[1kag] of every adversary, unto the keep-
soproti1vnag], v dlan'e ing of Thy commandments, and
unto an acceptable defense at the
za1pov/de tvoi1hq, vo vtq dread judgement seat of Thy
blgopr'[1tenq i3je na stra1wn/mq Christ.
sudi1i hrta2 tvoeg]2. Then the priest takes the censer, [If there
9ta1je `re1 pr'1mletq kadi1lo,0 are no communicants. -ed.] The deacon opens
d'[1konq je verza1etq sty1[ dv1ri, the holy doors. He takes the holy chalice, and
pr'1mletq sty1i poti1r\. i` ]`bra1\s[ k turning to the west, he shows it to those
za1pad]mq, pokazetq ko vnwnimq i` standing outside the sanctuary, and he says:
gletq: With fear of God and with faith,
So1 strahomq bj'imq i` vro draw near.
pristupi1te. People: Blessed is He that cometh in the
L1d'e: Blgve1nq gr[dy1i vo1 i3m[ gdne, Name of the Lord. God is the Lord, and hath
bgq gd\ i` `vi1s[ na1mq. appeared unto us.
I~ ]`bra1\s[ pa1k i d'a1konq, The deacon turns around and places the
postavl[1etq st>y1i poti1r\ na st>mq holy chalice on the holy altar. If there are
presto1l/. A#e 3b] st\ ncyi any who wish to partake of the most pure
hot[1'i priasti1tis[, prei1styhq Mysteries, the priest takes the chalice and
ta1i nq, re1, pr'e1mletq d'a1kona st>y1i spoon from the deacon, and leaves the
poti1r\ s lji1ce, i` i`zwe1dq i`z q sanctuary, and gives them Communion,
`ltar[2 priaa1etq i3hq, gl>[. saying:

300 301
estno1e i` preestno1e tlo i` The precious and most hon-
kro1v\ gda bg>a i` sp>sa na1weg] sa ourable Body and Blood of our
hrta2. i` pro1a[ 3koje predi2 pi1sano. Lord, God and Saviour Jesus
Christ: And the rest as was written previ-
P/vcy2 je po1tq. Tlo hrto1vo pr'i- ously.
mi1te, i` i`sto1nika bezsme1rtnag] The singers sing: Receive the Body of
vkusi1te. do1ndeje vsi2 priast[1ts[. Christ, and taste of the Fountain of
posl/di2 po1tq so a`llil'e. Immortality, until all have communicated. The
Po priae1n'i je, vho1ditq re1 vo final time they sing it with Alleluia.
st>y1i o`lta1r\, i` posta1vitq st>a1[ na After giving Communion, the priest re-
st>mq prto1l/. i` pr'1mletq kadi1lo, i` turns to the sanctuary, places the Holy Gifts
gl>etq. on the holy altar, takes the censer, and says:

Spsi2 bje l1di svo[, i` blgvi2 O God, save Thy people, and
dosto[1n'e svoe2. bless Thine inheritance.
And he censes the Holy Gifts thrice,
I~ pokaja1etq sta[ tri1jdy, saying softly:
gl[ ti1h]:
Be Thou exalted above the heav-
Voznesi1s[ na nbsa2 bje, i` po ens, O God, and Thy glory above
vse1 zemli2 sla1va tvo[2. all the earth
i` kadi1tq d'a1kona, i` da1stq kadi1lo. He censes the deacon, and returns the
censer to the him. The deacon takes it and
d'a1konq pri1n[vq kadi1lo kadi1tq re1[. censes the priest.
re1 je postavl[etq je se1nnyi The priest places the sacred diskos, which
di1skosq na glav d'a1konu, i`m\ has the star covered by the veils, upon the dea-
v/zd nakry1tu pokro1vcy, sa1mq je cons head. The priest himself takes the holy
re1 pr'e1mletq sty1i poti1r\. chalice.

302 303
D'a1konq, gletq ti1h]: Blgoslovi2 The deacon says quietly: Bless, mas-
vlko. ter.
6~re1: Blgoslove1nq bgq na1wq. i` Priest: Blessed is our God, Turning
]`bra1\s[ kq za1pad]mq, sta1vq vq crk i- towards the west and standing at the royal
hq dve1rehq, i` gletq velegla1sn]: Vsegda2 doors, he continues in a loud voice: Always,
i` nn/ i` pri1sn] i` vo1 v/ki now and ever, and unto the ages of
v/k]1mq. ages.
L1d'e: A~mi1n \. Da i`spo1ln[ts[ `sta2 People: Amen. Let our mouth be filled
naw a p/1n'[ tvoeg]2 gdi, 3k] da poe1mq with Thy praise, O Lord, that we may
sla1vu tvo2, 3k] spodo1bilq `si2 na1sq hymn Thy glory; for Thou hast accounted
us worthy to partake of Thy holy, divine,
priasti1tis[ stymq tvoimq bj1stven- immortal and life-giving Mysteries. And
nymq bezsm1rtnimq i` jivotvor[1imq keep us in Thy holiness, that all the day
ta1namq, i` sobldi2 na1sq vq tvoe1 long we may meditate on Thy righteous-
sty1n i, ve1s\ de1n \ poua1tis[ pra1vd/ ness. Alleluia.
tvoe1: a`llil'a.
Thus they carry the Holy Gifts to the table
I~ ta1k] no1s[tq sta[ kq je1rtven- of oblation, where they place them. The dea-
niku, predhod[1u d'a1konu, i` ta1m] con precedes the priest. The deacon, after
postavl[1tq sta[. D'a1konq je, poka- censing the Holy Gifts, gives away the censer
di1vq sta[, da1stq kadi1lo, i` i`sho1ditq and goes out through the royal doors, and
crk imi dve1rmi, i` sta1vq na ]`by1n/mq stands at his usual place, and says :
mst/ gletq:
Upright! Having received the di-
Pro1sti pr'i1mwe bje1stvenyhq vine, holy, most pure, immortal
sty1hq prei1styhq, bezsme1rtnyhq and life-giving Mysteries, let us

304 305
i` jivotvor[1ihq ta1i nq, blago- give thanks unto the Lord. Lord have
dari1mq gda. Gdi pomi1lu. mercy.
Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. grace. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu.
De1n \ ve1s\ soverwe1nq, stq Having asked that this whole
day be perfect, holy, peaceful and
mi1renq i` bezgrwenq i`sprosi1vwe, sinless, let us commit ourselves
sa1mi seb i` drgq drgu, i` ve1s\ and one another and all our life
jivo1tq na1wq hrt bgu unto Christ our God. To Thee, O Lord.
predadi1mq. Li1kq, Teb gdi. For Thou art
Exclamation of the priest:
6~re1, vozgla1sq: #k] ty2 `si2 our sanctification, and unto Thee
]`se1n'e na1we, i` teb sla1vu voz- do we send up glory, to the Father,
syla1emq, `c i` snu i` sto1mu and to the Son, and to the Holy
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. a`mi1n \. ages of ages. Amen.
E~gda1 je gletq d'a1konq, Pro1sti When the deacon says Upright! Having re-
pr'e1mwe, togda2 re1 sgiba1etq lito1nq na ceived, the priest folds the eiliton on the holy
prto1l/, i` c/letq st>o1e `a1l'e i` pola- altar and kisses the holy Gospel, and places it
ga1etq na lito1n /, i` pokryva1etq sty1i on top of the eiliton, and he then covers the
prto1lq i` sto1e `a1l'e pokro1vomq. holy altar and the Holy Gospel with a cloth.

D'a1konq gletq: Sq mi1romq i`zy1- The deacon says: Let us go forth in


demq: Ld'e: }~ i3meni gdn i: peace. People: In the name of the Lord.

306 307
D'a1konq gl>etq. Gdu pomo1lims[. Deacon: Let us pray to the Lord.
L1d'e. Gdi pomi1lu. People: Lord have mercy.

I~ vho1ditq vo sty1i `lta1r\. 6~re1 je The deacon enters the sanctuary. The
i`zwe1du i` sta1vwu na `by1nomq mst/, priest goes out, stands at the customary place
sred crkve, gletq moli1tvu za- in the middle of the church, and says the
a`mvo1nnu: Prayer before the Ambo.

less them that bless Thee, O


B lgoslovi2 blgoslov[1y[ t[2
gdi, i` sv[ti2 na t[2 `pova1-
y[. Spasi2 l1di svo[ i`
B Lord, and sanctify them that
put their trust in Thee. Save Thy
blgoslovi2 dosto[1n'e tvoe2, people and bless Thine inheri-
i`spolne1n'e crkvi tvoe[2 sohrani2, tance. Preserve the fullness of
]`sti2 l1b[y[ blgolp'e do1mu Thy Church. Sanctify them that
love the beauty of Thy house; do
tvoeg]2, thq vosprosla1vi Thou in turn glorify them by
bje1stvenno ti2 si1lo, i` ne Thy divine power, and forsake
]`sta1vi na1sq `pova1ihq na t[2. not us that hope in Thee. Grant
Mi1rq m1rovi tvoem da1ru, i` peace to Thy world, to Thy
crkvamq tvoimq, se1nnik]mq churches, to the priests and to
i` vsmq l1d mq tvoi1mq. #k] all Thy people. For every good
vs[1koe da[1n'e blgo, i` vs[1kq da1rq gift and every perfect gift is
soverwe1nq, svy1we 3st\, shod[1i from above, and cometh down
from Thee, the Father of lights;
tebe2 `ca2 sv/1t]vq, i` teb and unto Thee do we send up
sla1vu i` blgodare1n'e, e1st\ i` po- glory and thanksgiving, honour

308 309
klon[1n'e vo=syla1emq, so `dino- and worship, together with
ro1dnymq ti2 snomq, i` sq pre- Thine Only-begotten Son and
sty1mq, blgi1mq i` jivotvo- the most holy, good and life-giv-
r[1imq dhomq, nn/ i` pri1sn] i` ing Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages.
vo1 v/ki v/k]1mq.
Po skona1n'i je mltvy l1d'e After this the people say: Amen. Blessed be
the name of the Lord henceforth and forever-
glago1ltq: A~mi1n \. Bdi i3m[ gdne blgo- more. (3). Glory, Now and ever, Psalm 33: I
slove1no ny1n / i` do1 v/ka, tri1jdy. will bless the Lord at all times. and the rest.
Sla1va, i` nn/, alo1mq lg, Blgoslovl2
gda na vs[1ko vre1m[: ve1s\ do konca2. When the Holy Gifts are to be
consumed,the priest says this
Mltva vta1, prayer secretly:
vnegda2 potrebi1ti sta[:
ulfilled and accomplished, in-
~vspo1na1lnis[
Itvoeg]2 i` soverwi1s[, `li1k]
we si1l/, hrte2 bje na1wq, F sofar as is in our power, is the
Mystery of Thy Dispensation, O
smotrn'[ tai nstva: Christ our God. For we have had
i`mmq bo smrti tvoe[2 pa1- the commemoration of Thy
m[t\, vi1d/homq voskrn'[ Death; we have seen the figure of
tvoeg]2 3brazq, napo1lnihoms[ Thy Resurrection; we have been
beskone1ny[ ti2 ji1z ni, vospr'[- filled with Thine unending life;
1homq neiserpa1emy[ ti2 pi1i, we have received of Thine inex-
3je i` v bduemq vc/, vshq haustible Food, which also be
na1sq spodo1biti blgovoli2, blgo- Thou pleased to grant us in the
age to come, through the grace of

310 311
da1t' pretag] ti2 `ca2, i` Thy most pure Father, and of Thy
sta1g] i` blga1g] i` holy, good and life-giving Spirit,
jivotvor[1ag] ti2 dha, nn/ i` now and ever, and unto the ages
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. of ages.
Upon finishing the prayer, if there be com-
po skona1n'i je ml>tvy, a3e `st\ municants, the priest distributes the Doron to
pria1stnicy, re1 razdae1tq do1ru the people. Then he returns to the sanctuary
l1d mq. I~ vho1ditq re1 vo sty1i and turns around to the west, toward the
`lta1r\, i` ]`bra1\s[ na crkov\ kq church, and he exclaims:
za1padu, vozglawa1etq:
The blessing of the Lord be
Blgve1n'e gdne na vshq va1sq, upon all of you, always, now and
vsegda2 i` nn/ i` prn] i` vo1 v/ki ever, and unto the ages of ages.
v/k]1mq. Saying this, he blesses the people by mak-
ing the Sign of the Cross over them with his
Se1 je gl[, blgvi1tq ]`s/ne1n'emq krta2 hand. After this, he says:
ruko1 vk1p/ i` l1di, i` pose1mq gletq:
Through the prayers of Thy
Mltvami prety[ ti2 mtre i` most pure Mother and of all Thy
vshq sty1hq tvoi1hq, gdi se hrte2 saints, Lord Jesus Christ our God,
bje na1wq pomi1lu na1sq. have mercy on us.
L1d'e: A~mi1n \. Dosto1no 3st\: People: Amen. It is truly meet:

D'a1konq: Premrost\. Deacon:Wisdom!


6~re1: Presta1[ gje bce spsi2 Priest: Most holy Lady, Mother of
na1sq. God, save us.
312 313
I~ l1d'e: tnwu heruvimq: People: More honourable than the cheru-
bim:
Sla1va
6~re1, zr[2 kq vosto1ku gl>etq. Glory to Thee, our
The priest:
teb bje na1wq, `pova1n'e na1we, God, our Hope, glory to Thee.
sla1va teb.
People: Glory, Now and ever. Lord have
L1d'e: Sla1va: i` nn/: Gdi pomi1lu, mercy (2), Lord, Bless.
dva1jdy, gdi blgoslovi2.
The priest then says the dismissal, facing
6~re1 je tvori1tq pstq. Hrto1sq the church: May Christ our true God. And he
i3stinnyi bgq na1wq: gletq je se2 po na- says it in the usual manner, according to the
sto[1emu dni2, i`li2 pra1zdniku. current day or feast.
After the dismissal prayer, the people re-
Po pst/ je l1d'e: A~mi1n \. spond: Amen. For many years, O Lord, pre-
Mnogoltny sobldi2 gdn i` pomi1lu: serve [us], O Lord, and have mercy.

Povnegda1 je rei2 d'a1konu, After the deacon has said, Wisdom, he


receives a blessing from the priest, goes to
Premrost\, vze1mq re1[ blgve1n'e, the table of oblation, and consumes the
ho1ditq kq je1rtveniku, i` potrebl[1etq Holy Gifts with all care and caution. And
sta[ so vs[1k imq blde1n'emq i` he thus guards the Holy Gifts, he washes
]`pase1n'emq. Vnegda1 je pohrani1tq sta[, the holy chalice three times with wine and
pomyva1etq tri1jdy sty1i poti1r\ water, and then drinks it. Lastly he wipes
vino1mq i` vodo1, i` i`spiva1etq, posl/di1 the holy chalice with a sponge, so that no
je potira1etq sty1i poti1r\ gbo, 3k] moisture remains in it, and then they con-
ni ma1l] mokrot ]`sta1ti vq ne1mq, i` sume the Doron, the prosphora of the
poto1mq potrebl[1et do1ru, i` bgoro1dinyi Mother of God and the Forerunner, and the
hlbq, i` predote1evq, i` prosfiru2. others. When the deacon has taken care of

314 315
D'a1konu je pohra1nwu sta[, i` s1nny[ the Holy Gifts and put the sacred liturgical
sosdy sluj1bny[ sloji1vwu, i` vessels in order, he and the priest wash
`myva1tq rc/ i` `stn svoi2, na their hands and lips in the appointed place.
mst/, i`dje `sta1vleno 3st\ Each says to himself: Lord, now lettest
`myva1ti, ko1jdo vq seb gl[: Nn/ Thou Thy servant depart: Trisagion. Our
pua1ewi raba2 svoego2: ve1s\ do konca2, i` Father. After Our Father, the troparia and
kontakia of the church and of the day. Also,
tristo1e, i po 3e na1wq, tropari2 i` the troparion to St. Basil the Great, in the
kondaki2 crkvi, i` dn2, i` tropar\ vasi1l' 1st tone:
veli1komu, gla1sq a:
hy sound hath gone forth into
V o vs2 ze1ml i``zy1de v/a1n'e
tvoe2, 3k] pr'1mwu slo1vo
T all the earth, for it hath re-
ceived thy word. Thereby thou
tvoe2, i3mje bgolpn] naui1lq didst teach most excellently: thou
`si2, i` `stestvo2 sihq `[sni1lq didst expound the nature of things
`si2, lsk'[ `by1ai `k rasi1lq which exist, and thou didst adorn
`si2, crskoe se1n'e, `e prpbne the customs of men. O godly fa-
vasi1l'e, moli2 hrta2 bga spasti1s[ ther Basil, thou royal priesthood,
dwa1mq na1wymq. beseech Christ our God that our
souls may be saved.
Kontakion, Tone 4,
Konda1kq gla1sq d, po ~vi1s[: to the melody of Yavisya.
n unshakable pillar of the
#vi1s[ sto1lpq nepokolebi1myi
crkvi, i` stepe1n \ `tve- A Church hast thou shown thy-
self, and its firm foundation; to all
rje1n'[, poda[2 vsmq lk]mq ne- men thou grantest an inviolable

316 317
kra1domoe sokro1vie, zapeatl[ treasure, sealing it with thy doc-
svoi1mi veln\mi, nbo[vle1nne trines, O godly Basil, revealer of
vasi1l'e prepbne. heavenly things.
Sla1va, i` nn/, bgoro1dienq. Ta1je, Glory, Now and ever, Theotokion. Then:
tnwu heruvimq: Sla1va, i` nn/, gdi More honourable than the cherubim: Glory,
pomi1lu, dva1jdy, gdi blgoslovi2. Now and ever. Lord have mercy. (2). Lord, bless.

I~ pstq po `by1a tvor[1tq ko1jdo kq And they say the customary dismissal to
seb. I~ soblaa1ts[ o`de1jdq svoi1hq themselves. They take off the sacred
se1nnieskihq, i` kje poklo1n \s[ vestments, each bows and prays
i` pomoli1vs[ v seb, tvori1tq silently; they ask forgiveness
drgq ko1 drugu proe1n'e. of one another; and they
leave the church,
I~ blgodari1vq bga giving thanks
i`sho1d[tq i`z q to God.
crkve. 88
88 8
8

318 319
.
O`sta1vq The Order concerning
]` sty1hq i` bjtvennyhq THE HOLY AND DIVINE LAMBS
a3gn\c/hq, Which is served on the Sundays of
i3je soverwa1ets[ the Holy Great Lent.
vq nl[hq sta1g] veli1kag] posta2.
Po `by1nomq blgoslove1n'i nasto- After the usual blessing of the rector,
the priest with the deacon come before the
[1tel[, priho1ditq re1 so d'a1konomq holy table of oblation. The deacon
pre1dq st>a1g] je1rtvenika, i` d'a11konq arranges the holy vessels in order, placing
`stro[1etq sty[ sosdy po1 inu, the diskos on the right side and the chal-
di1skosq 3b] postavl[1etq desny1[ ice on the left, with the covers and star on
strany2, poti1r\ je lvy[, i` the sides. They make 3 bows before the
pokro1vy so v/zdo1 po strana1mq pola- table of oblation, saying each to himself:
ga1etq. I~ tvor[1tq po tri2 poklo1n y pred God, be merciful to me a sinner. And the
sty1mq je1rtvenikomq, gle ko1jdo k rest. And they ask forgiveness. And they
seb: Bje mltivq bdi mn grwnomu, say this troparion of the 8th tone: Thou
i` pr]1a[, ta1je proe1n'e. Pose1mq gltq hast redeemed us from the curse of the
tropa1r\: I~skupi1lq ny2 `si2 kl[1tvy Law.
zako1nny[: The deacon says: Bless, master, the im-
Pose1mq d'a1konq gletq: Blgvi2 vlko za- molation of the Holy Lamb.
kla1ti sty1i a3gnecq.
6~re1 gletq: Blgoslove1nq bgq na1wq vse- The priest says: Blessed is our God, al-
ways, now and ever, and unto the ages of
gda2, i` nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages. Deacon: Amen.
D'a1konq: A~mi1n \.
322 323
Ta1je re1 pr'e1mletq v desn rku Then the priest takes the holy lance in
sto1e kop'e2, vlvu je prosfiru2, i` his right hand and a prosphora in his left;
zna1menaetq kop'e1mq verhu2 prosfiry2 he makes the sign of the Cross thrice with
tri1jdy krtobra1z n], gl[: the lance over the prosphora, saying:
Vospomina1n'e tvori1mq veli1kag] gda We make the remembrance of our great
Lord, God and Saviour Jesus Christ. (3).
bga i` spsa na1weg] sa hrta2, tri1jdy.
D'a1konq gletq: The deacon says:
A~mi1n \. Gdu pomo1lims[. gdi Amen. Let us pray to the Lord. Lord
have mercy.
pomi1lu.
I~ a3b'e re1 vonzi1tq kop'e2 desny1[ Immediately the priest thrusts the
strany2 zna1men'[ prosfiry2, i` lance into the prosphora on the right side
of the seal and cuts toward the top, say-
prer/za1etq k ve1rhu, gl[ si1ce: ing:
#k] `va2 na zakole1n'e vede1s[. He was led as a sheep to the slaughter.
The deacon says at each incision:
D'a1konq je na ke1mjdo prerzan'i Let us pray to the Lord. Lord have
gletq: Gdu pomo1lims[, gdi pomi1lu. mercy.
The priest, cutting the left side of the
lvy[ je strany2 rja gletq: prosphora says:
I~ 3k] a3gnecq pr[1m] strigemu And as a lamb before his shearer is
`go2 bezgla1senq, si1ce ne verza1etq 3stq dumb, so He openeth not His mouth.
svoi1hq. And cutting the upper portion of the
Na go1rn/ je stran rja glago1letq: prosphora, he says:
Vo smire1n'i `g]2 sdq `g]2 vz[1ts[. In His humiliation His judgement was
taken away.
Na do1ln/ je stran rja gletq: Cutting the lower portion, he says:
Ro1dq je `g]2 kto2 i`spovst\; And who shall declare His generation?

324 325
Ta1je d'a1konq gletq: Gdu pomo1lims[, Then the deacon says: Let us pray to
vozmi2 vlko. the Lord. Take away, master.
6~re1 je , vyima1[ styi a3gnecq, The priest takes out the Holy Lamb,
gletq: #k] vze1mlets[ zemli2 saying: For His life is taken away from the
earth.
jivo1tq `g]2.
I~ polaga1etq `go2 vz na1kq na dla1n i And he places it in his left palm with
lvy[ ruki2. the seal downwards.

D'a1konq gletq: Pojri2 vlko. The deacon says: Sacrifice, master.


6~re1 prerzaetq `go2 krtobra1z n], The priest cuts it crosswise, saying:
gl[: Jre1ts[ a3gnecq bj'i, vze1ml[i Sacrificed is the Lamb of God that taketh
away the sins of the whole world, for the
gr/hi2 vseg]2 m1ra, za mirsk1i jivo1tq i` life and salvation of the world.
spase1n'e.
D'a1konq gletq: Poloji2 vlko. The deacon says: Place, master.
6~re1 polaga1etq `go2 ni1cq na stmq The priest places it downward on the
di1skos/. A#e nst\ te1plq, i` ne probo- holy diskos, if it is not warm, and does
da1etq `go2 3b], no pr'e1mletq drug not pierce it. He takes another prosphora,
not saying the beginning, Blessed is our
prosfiru2, i` ne gletq naa1la, blgoslove1nq God, but rather the troparion, Thou hast
bgq na1wq, no gletq tropa1r\ I~skupi1lq ny2 redeemed us from the curse of the Law.
`si2 kl[1tvy zako1nny[,
i` poto1mq gletq: Vospomina1n'e He then says: We make the remem-
tvori1mq veli1kag] gda bga i` spsa na1weg] brance of our great Lord, God and Saviour
sa hrta2, tri1jdy. Jesus Christ. (3).
Pose1mq gletq rja: #k] `va2 na za- Then as he makes the incisions, he
kole1n'e vede1s[: i` pr]1a[, 3koje predi2 says, He was led as a sheep to the slaugh-

326 327
`vle1no. Ta1kojde tvori1tq i` nad pro1 imi ter, and the rest, as indicated previously.
a3gn\cy, `li1k] i3hq bdetq na1dobn], i` He does likewise over the other Lambs, as
polaga1etq i3hq na stmq di1skos/, po many as will be needed, and places them
strana1mq dnevna1g] a3gn\ca. on the holy diskos, on the sides of the
Lamb for that day.
Posl/di1 je proboda1etq kop'e1mq po Finally he pierces them one by one,
`di1nomu kogo1jdo i3hq, gl[: saying:
E~di1nq vo1i nq kop'e1mq r1bra `mu2 One of the soldiers with a spear
probode2, i` a3b'e i`zy1de kro1v\ i` voda2, i` pierced His side, and forthwith came
vi1d/vyi svidtel\stvova, i` i3stinno there out blood and water. And he that
saw it bare record, and his record is true.
3st\ svidtel\stvo `g]2.
Pose1mq d'a1konq, pr'e1mq vq desn The deacon, taking wine in his right
rku vino2, vq lvu je vo1du, gletq ko hand and the water in his left, says to the
priest: Bless master, the wine and water.
re1: Blgvi2 vlko vino2 i` vo1du.
6~re1: Blgve1nq bgq na1wq vsegda2 i` nn/ The priest says: Blessed is our God, al-
ways now and ever, and unto the ages of
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
D'a1konq: A`mi1n \, i` vliva1etq vino2 i` Deacon: Amen. He pours wine and wa-
vo1du vo sty1i poti1r\, i` gletq: Sodini2 ter into the holy chalice and says: Unite,
vlko. master.
6~re1 je, blgoslovl[1[ ruko, gletq: Blessing with his hand, the priest says:
Sodine1n'e sta1g] dha. The union of the Holy Spirit.
i` pr]1a[ dstvuetq po `by1a He performs the usual Preparation to
prosfiromisa1n'[ do konca2, 3koje 3st\ the end, as is written for the service of
pi1sano predq sljbo zlatostag], Chrysostom. The Liturgy is served ac-

328 329
liturg1[ je soverwa1ets[ po `sta1vu, cording to the order of Basil the Great or
veli1kag] vasi1l'[, i`li2 zlatostag]. Chrysostom.
E~gda1 je prispetq vre1m[ vozdvi1gnu- When it comes time for the elevation of
ti sty1[ a3gn\cy, togda2 d'a1konq gletq the holy Lambs, then the deacon says
velegla1sn]: Vo1nmemq. 6~re1 je aloud, Let us attend. The priest takes up
pr'1mletq vs[ sty[ a3gn\cy `bma all the holy Lambs with both hands and
lifts them a little saying, Holy Things
ruka1ma, i` vozdvi1gq ma1l], gletq: Sta[ unto the holy. He makes the Cross over
stymq, i` tvori1tq krtq nad sty1mq the holy diskos with all the holy Lambs.
di1skosomq vsmi sty1mi a3gn\cy. Togda2 Then the first Lamb alone he divides into
re1 `di1nq a3gnecq pe1rvyi razdrobl[1etq four portions, saying,
na ety1re asti gl[:
Razdrobl[11ets[ i` razd/l[1ets[ a3gnecq Broken and divided is the Lamb of
bj'i, razdrobl[1emyi i` ne razd/- God: broken, yet indivisible; ever eaten,
l[1[ is[, i3je vsegda2 `do1myi i` nikoli1je yet never consumed.
skona1emyi.
I~ razdrobi1vq sty1i a3gnecq, polaga1etq And he divides the holy Lamb, placing
`go2 krto`bra1z n] na stmq di1skos/. it cross-wise on the holy diskos.
D'a1konq gletq: I~spo1lni vlko st The deacon says, Fill, master, the holy
a1wu. cup.

6~re1 pr'e1mq go1rn a1st\ sta1g] The priest takes the uppermost por-
a3gn\ca, vlaga1etq vo sty1i poti1r\ gl[: tion of the holy Lamb, and places it in the
I~spolne1n'e sta1g] dha. holy chalice saying, The fulness of the
D'a1konq vliva1etq teplotu2 vo sty1i Holy Spirit.
The deacon pours hot water into the

330 331
poti1r\, i` gletq: Blgvi2 vlko teplotu2. holy chalice saying, Bless, master, the
warm water.
6~re1 je gletq: Teplota2 sta1g] dha. The priest says, The warmth of the
Holy Spirit.
Pose1mq re1 vzima1[ lji1ce tn Then the priest taking the precious
kro1v\ hrto1vu sta1g] potir[2, Blood of Christ with the spoon from the
napo[1etq sty[ a3gn\cy krta `bra1z n], chalice, moistens the holy Lambs cross-
gl[ tri1jdy: wise, saying thrice:
Moistened is the Lamb of God Who
Napo[1ets[ a3gnecq bj'i, vze1ml[i taketh away the sins of the whole world,
gr/hi2 vseg]2 mi1ra, za mirsk1i jivo1tq i` for the life and salvation of the world.
spase1n'e.
I~ pologa1etq i4hq vz na1kq vo And he places them seal-downward in
`goto1vannoe msto. D'a1konq je the prepared place. The deacon points
pokazetq so `lare1mq na vs[1ko napoe1n'e with his orarion at the moistening of each
holy Lamb, saying: Behold the Lamb of
koeg]1jdo sta1g] a3gn\ca, i` gletq: Se2 God Who taketh away the sins of the
a3gnecq bj'i vze1ml[i gr/hi2 vseg]2 mi1ra, whole world, Amen.
a`mi1n \.
Pose1mq re1 razdrobl[1etq i` pro1'[ The priest then divides the other three
tri2 asti pe1rvag] sta1g] a3gn\ca, portions of the first holy Lamb, from
which all the priests and deacons will re-
ni1hje pria1st'e pr'e1mltq vsi2 s1nni- ceive Communion. Then they commune of
cy i` d'a1koni. Ta1je priaa1ts[ sty1hq the holy Mysteries of the Body and Blood
tai nq tla i` kro1vi gda na1weg] sa of our Lord Jesus Christ by rank, as indi-
hrta2, po1 inu, 3koje pi1sano vq cated in the service of John (Chrysostom).
sljb/ ]a1nnov/.
A~ t/2 do1ry, ni1hje vy1imany The dora from which the Lambs have
sty1[ a3gn\cy, bldo1my st\ vo i`no1mq been taken are kept in a separate contain-

332 333
sosd/, i`li2 v to1m je sosd/, no er, or in the same vessel, but separated
predly i`me prome1j\ sty1hq a3gn\cevq from the holy Lambs. Some do this : after
i` do1rq. A~ 3je i`n1i tvor[1tq si1ce: moistening the holy Lambs, they place
napo[1[ sty[ a3gn\cy, vlaga1tq i4hq them again with the dora from which they
pa1k i v tje do1ry, ni1hje vy1imany have been taken. This is entirely improper
st\. Se2 3b] n1dq nepodo1bno i` ne- and ignorant. The holy Lambs must be
kept separately.
razmnyhq se2 3st\, no ]`so1b\ do1ljni
st\ prebyva1ti sty1[ a3gn\cy.

334 335

.

Bj>e1stvenna[ Sljba THE DIVINE LITURGY


Prejdesve1nnyhq OF THE PRESANCTIFIED
i`je vo st>y1hq `c>a na1weg] of our Fathers among the Saints

GRIGO!R"{ GREGORY
pa1py sta1rag] ri1ma Pope of Old Rome
BJTVENA{ SLU1JBA PREDESV>E!NNYHQ the divine liturgy of the presanctified
tvore1n'e stwag] grigo1r'[ composed by Saint Gregory,
pa1py sta1rag] ri1ma. Pope of Old Rome.
Before the dismissal of the Ninth Hour, the
Pre1jde psta dev[1tag] asa2, re1 priest and the deacon enter the sanctuary and
so d'a1konomq vho1d[tq vo sty1i `lta1r\ i` vest in full priestly vestments, each according
`blaa1ts[ vo vs2 se1nnu ]`de1jdu po1 to his rank. The priest then says the dismissal
inu. 6~re1 tvori1tq pstq as]1mq, of the Hours, commemorating the saint of the
pomina1etq je sta1go i3mkq, nasto[1ag] current day. The doors are closed , and they
dne2. I~ zatvori1vwe dv1ri tvor[1tq ask forgiveness, and otherwise do what is indi-
proe1n'e i` pr]1a[, 3koje `ka1zano pred cated before the Liturgy of St. John
sljbo zlatostag]. Chrysostom.
Pose1mq d'a1konq i`sho1ditq i` nana1etq Then the deacon goes out and begins
vee1rn, gl[ velegla1sn]: Vespers, saying aloud:

338 339
Blgoslovi2 vlko. Bless, master.
The priest says: Blessed is the king-
6~re1: Blgoslove1no crtvo `ca2 i` dom of the Father and of the Son
sna i` sta1g] dha, nn/ i` prn] i` and of the Holy Spirit, now and
vo1 v/ki v/k]1mq. ever, and unto the ages of ages.
I~ gletq na to2 `sta1blenyi kli1rikq: And the appointed reader responds: Amen.
A~mi1n \. Pr'idi1te pokloni1ms[: tri1jdy, Come let us worship. (3) And Psalm 103: Bless
ta1je alo1mq rg, Blgvi2 dwe2 mo[2 gda: the Lord,O my soul,
Prayer of the Fourth Antiphon
ml>tva. a`ntifo1na, d> g.
Thou Who art hymned on
I# je nemo1lnymi psn\mi, i`
nepresta1nnymi slavslo1ven\- O high by the holy hosts in
never-silent songs and never
mi, v vy1wni st>y1hq si1lq ending doxologies, fill our
vsp/va1emyi, i`spo1lni `sta2 mouths with Thy praise, that we
na1w a pn'[ tveg]2, 3je pda1ti may magnify Thy holy name.
veli1estv'e i3meni tvem2 And grant us a portion and in-
st>o1mu. i` da1jd\ na `a1st'e i` heritance with all them that fear
nasld'e, s vsmi b[1imis[ Thee in truth and keep Thy com-
tebe2 i3stin, i` hran[1imi mandments, through the
prayers of the most holy Mother
za1pv/di tv[2, ml>tvami of God and of all Thy saints.
prty1[ bcy, i` vshq st>y1hq Exclamation: For unto Thee is due
tvi1hq; vzgla1sq. #k] pdba1etq all glory, honour, and worship,
ti vs[1ka sla1va, e1st\ i` to the Father and to the Son and
340 341
pkln[1n'e `c>u i` sn>u i` st>o1mu to the Holy Spirit, now and ever,
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki and unto the ages of ages.
v/k, a`mi1n \; Amen.
Prayer of the Fifth Antiphon
ml>tva, a`ntifo1na, > g].
lessed art Thou, O Lord God
B lglvenq `si2 gdi bj>e vsederji1-
tel, s vdyi 3mq el- B Almighty, Who knowest the
mind of man, Who knowest that
v\. svdyi i3hje ptre1bu we have need of much more than
i`memq, ]` mno1g mn]1jae, we ask or understand: Do Thou
i3hje pro1simq, i`li2 razum/- Thyself, O King Who lovest
va1emq. sa1mq `l>kl1be cr>, i` mankind, and Who art good in all
vvse1mq bl>g1i, `dvli2 na1sq things, in the multitude of Thy
vmno1jestv/ edro1tq tvi, bounties enable us to call upon
nepsty1dn so1v/st' prizy- Thy holy name with conscience
va1ti st>o1e i3m[ tve2 i` ne vvedi2 unashamed. And lead us not into
na1sq vi`skuwe1n'e, n i`z ba1vi na1sq temptation, but deliver us from
the evil one; and order all things
luka1vag]. i` vs[ 3je k to our profit. Exclamation: For unto
ple1z nmu na `stro1. vzgla1sq. Thee is due all glory, honour and
#k] pdba1etq ti vs[1ka sla1va, worship, to the Father and to the
e1st\ i` pkln[1n'e, `c>u i` sn>u Son and to the Holy Spirit, now
i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 and ever, and unto the ages of
v/ki v/k, a`mi1n \. ages, Amen.

342 343
ml>tva. a`ntifo1na, > g. Prayer of the Sixth Antiphon
Lord, Lord Who upholdest
G di gdi, i3je prt ti si1l
sderja1i vs[1eska[, dlg- O all things by Thy most pure
power; Who art long-suffering to-
terp[1i ]` vshq na1sq, i` ka1[s[ ]` ward us all, and repentest Thee of
lo1ba na1wi, i` `dal[1[ na1sq our evils, and puttest our iniqui-
bezako1n'[ na1w a, pm[ni2 ties far from us: Remember Thy
edro1tq tvi1hq, i` mlti tv[2, compassions and Thy mercies, and
i` ps/ti2 na1sq tve1 bl>gst'. i` visit us with Thy goodness. And
da1jd\ na1mq i` pro1ee nast[1ag] grant that for the remainder of the
dne2, i`zb/ja1ti luka1vag] present day we may escape the
mngplete1nnyhq kzne1, i` nena- many snares woven by the evil
vtenq jivo1tq na1wq sbldi2, one; and through the grace of Thy
blg>da1t' st>a1g] ti dh>a. vzgla1sq. Holy Spirit keep our life unas-
sailed. Exclamation: Through the
Bl>gda1t' i` l>kl1b'emq grace and love toward man of
`dinro1dnag] ti sn>a. sni1mje Thine Only-begotten Son, with
bl>gslve1nq `si2, i` sqprest>y1mq i` Whom Thou art blessed, together
bl>gi1mq i` jivtvr[1imq ti2 with Thy most holy, good and life-
dh>mq nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki giving Spirit, now and ever, and
v/k]1mq, a`mi1n \; unto the ages of ages. Amen.
ml>tva, a`ntifo1na, z> g]. Prayer of the Seventh Antiphon
great and wonderful God,
B j> e veli1 k 'i i` di1 v nyi, i3 j e
ne i` z ree1 n n bl> g sty1 n e, O Who with ineffable goodness

344 345
i` bga1 t y pro1 m yslmq ` s tr[1 [ and abundant providence orderest
l> esk'i jivo1 t q, i3je i` mirs- the lives of men; Who hast also
ka1[ na bl> g a1 [ darva1 v q, i` pru- granted us earthly good things,
i1 v q na1 m q ]` b /tva1 n ne and hast given us a pledge of the
promised kingdom through the
cr t v, ra1 d i 3 j e darva1 n ny benefits already bestowed upon
na1 m q bl> g q, stvri1 v yi na , i` us; Who hast caused us to shun all
nn> / wn[g] dne2 mimwe1 d wu evil during that part of today
a1 s t\, vs[1 k g] ` k lni1 t is[ which is past: Grant that we may
la2 , da1 r u na1 m q i` ]` s ta1 v wee, complete the remainder [of this
be= z aro1 k a sverwi1 t i pre s t> o 1 day] blamelessly before Thy holy
sla1 v ti2 , sla1 v iti t[2 ` d i1 n g glory, and may glorify Thee, Who
bl> g ag, i` l> k lbi1 v ag bg>a alone art our good God and lovest
mankind. Exclamation: For Thou art a
na1weg. vzgla1sq. #k] ml t ivq i` merciful God and lovest mankind,
l> k l1 b e( bg> q ` s i2 . i` teb and unto Thee do we send up glo-
sla1 v u vs= y la1 e mq, ` c > u i` sn> u i` ry, to the Father, and to the Son,
st> o 1 m u dh> u , nn> / i` pr n ] i` vo1 and to the Holy Spirit, now and
v/ki v/k , a` m i1 n \; ever, and unto the ages of ages.
Amen.
ml>tva. a`ntifo1na, i> g.
Prayer of the Eighth Antiphon
great and most high God,
B j>e veli1k'i i` vyso1k'i, i3je
`di1nq i`m[i be=smr>t'e, i` v
svt/ jivy1i neprist1pn/.
O Who alone hast immortality
and dwellest in light unapproach-

346 347
i3je vs2 tva1r\ premdrst' able, Who hast fashioned all cre-
so1zdavq. razd/li1vyi psred ation in wisdom; Who didst divide
svta, i` psred tmy2. i` sl>nce the light from the darkness, and
3b] plji2 v 3blast\ dne1vi, didst appoint the sun to rule the
day, and the moon and the stars to
lun1 je i` vzdy v ]3blast\ rule the night, Who hast vouch-
no1i. spdo1bivyi na1sq grwny- safed also unto us sinners at this
hq, i` v nast[1'i a1sq pred- present hour to come before Thy
vari1ti lice2 tve2 v i`sp- countenance with thanksgiving
vdan'i, i` vee1rn ti sl1jbu and to offer Thee [our] evening
prinesti2. Sa1mq l>kl1be gdi, service; Do Thou Thyself, O Lord
i`spra1vi ml>tvu na1w 3k] Who lovest mankind, direct our
kadi1l pretbo1, i` pr'imi2 4 v prayers as incense before Thee,
and accept it as an odour of sweet
vn2 bl>guha1n'[, pda1jd\ na1mq savour. Grant unto us that this
ve1erq se1, i` prihd[1u no1\ evening and the coming night may
mi1rnu. ]`d na1sq `rj'e be peaceful. Clothe us with the ar-
svta, i` i`z ba1vi na1sq 5 straha mour of light. Deliver us from the
nna1g], i` vs[1k'[ ve1i vtm terror of the night, and from every-
prihd[1'[. i` da1jd\ na1mq thing that walketh in darkness.
so1nq, `go1je vupke1n'e ne1mi And grant that our sleep, which
na1we darva1lq `si2, vs[1kg] Thou hast given for the repose of
b/so1vskag] meta1n'[ prem/- our weakness, may be free from
every phantasy of the demons. Yea,
ne1n yi. 3 vlk bl>gi pda1tel, O Master, Giver of [all] that is
348 349
da i` nalo1j/hq na1wihq i` v ni2 good, may we be touched by com-
`mil[1emi, pmina1emq prest>o1e punction upon our beds in the
i3m[ tve2. i` pue1n'e tvi1mq night and remember Thy most
zapv/d1 ]`s'[va1emi, v ra1- holy name enlightened by medita-
tion on thy commandments; may
dsti dw>e1vn/ vsta1nemq, we arise in joyfulness of soul to
kslavslo1v' tve[2 bl>gsti, glorify Thy goodness, offering
ml\by2 i` mle1n'[ kq tvem2 prayers and supplications to Thy
bl>gutro1b' prins[1e, ]`svi1hq loving-kindness for our own sins
sgr/we1n'ihq, i` vshq l1d hq and for those of all Thy people. In
tvi1hq. i3hje ml>tvami prest>y1[ Thy mercy do Thou visit them and
bcy, v mlti ps/ti2 i` na1sq. us, through the prayers of the most
vzgla1sq. # k ] bl> g q i` l> k l1 b ecq holy Mother of God. Exclamation: For
Thou art a good God and lovest
bg>q `si2. i` teb sla1vu vzsy- mankind, and unto Thee do we
la1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu send up glory, to the Father, and to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Son, and to the Holy Spirit,
v/k, a`mi1n \. now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
Pose1mq d'a1konq gletq `kten'2:
Then the deacon says the Litany:
Mi1r gdu pmo1lims[. P/vcy2 je In peace, let us pray to the Lord.
po1tq, Gdi pomi1lu, p/1n'emq. The chanters sing: Lord have mercy.

}` svy1wnemq mi1r/, i` ]`sp>se1n'i For the peace from on high, and

350 351
dw>q na1wihq, gdu pmo1lims[. Gdi for the salvation of our souls, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ mir/ vseg]2 mi1ra, i` ]` For the peace of the whole
bl>gst[1n'i st>y1hq bj>'ihq cr>kva, world, for the good estate of the
i` ]` svkuple1n'i vshq, gdu holy churches of God, and for the
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. union of all, let us pray to the Lord.
Lord have mercy,
}` st>mq hra1m/ se1m, i` 3je
s vr i` bl>ggvn'emq, i` For this holy temple and them
so1strah bj>'imq v hd[1ihq that with faith, reverence and the
vo1n \, gdu pmo1lims[. Gdi fear of God enter herein, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}` patr'a1rh/ na1we, mk, 9i` ]`
mitropoli1t / na1wemq mk, ]` For our Patriarch N., [and for our
Metropolitan N., for our Archbishop N., for our
a`rh'`pkp/ na1wemq mk, ]` `pkp/
Bishop for the honourable
N.]
na1wemq, mk0, estnmq prezvi1- priesthood, the diaconate in
terstv/, i` 3je ]` hrt Christ, and for all the clergy and
d'a1knstv/, i` ]`vse1mq pri1t/, i` the people, let us pray to the
]3ldhq, gdu pmo1lims[. Gdi Lord. Lord have mercy,
pomi1lu.
}` stran se1, i` vlaste1hq i` For this country, its civil author-
vo1hq `[2, gdu pmo1lims[. Gdi ities and its armed forces, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,

352 353
}~ i`z ba1viti l1di svo[2 That He may deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies visible and invisible,
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
us pray to the Lord. Lord have mercy,
gdu pmo1lims[. Gdi pomi1lu.
}~ gra1d/ se 9a3e monastyr\: ]` For this city (if in a monastery: and for
this holy house) and for every city and
st> `bi1teli se1.0 i` ]`vs[1k gra1d/ i`
country and them that with faith
strana1hq, i3je vr jiv1ihq dwell therein, let us pray to the
vn i1hq, gdu pmo1lims[. Gdi Lord. Lord have mercy,
pomi1lu.
For favourable weather, for the
}` bl>grastvre1n'i vzd`hq, i` increase of the fruits of the earth
]` `mnje1n'i pld]1vq zemny, and for peaceful times, let us pray
i` ]`v remene1hq mi1rny, gdu pmo1- to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdi pomi1lu.
For them that sail and them that
}` pla1vai, i` pt\ we1stvu- travel, for the sick, the suffering
i ned1gui, stra1jdui and the captive, and for their sal-
pl/ne1n y, i` ]`sp>se1n'i i, gdu vation, let us pray to the Lord. Lord
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. have mercy,

}` i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from


sko1rbi, gnva i` n1jdy, gdu all tribulation, wrath and need, let
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,

354 355
Zastupi2 spasi2, pmi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. us, and keep us, O God, by Thy
Gdi pomi1lu. grace. Lord have mercy,
Prest>1 tu i` preblgve1nu Calling to remembrance our
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u most holy, pure and most blessed
Lady, the Mother of God and ever-
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- virgin Mary, with all the Saints, let
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, us commit ourselves and one an-
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb/2 gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1 gletq mltvu The priest says the Prayer of the
a`ntifo1na pe1rvag]: First Antiphon

G di e1dryi, i` mi1lstivyi,
dlgterp/li1ve i` mng mltive
vnuwi2 ml>tvu na1wu, i` vnmi2
O Lord, compassionate and
merciful, long-suffering and
plenteous in mercy: Give ear unto
gla1sq mle1n'[ na1weg], i` stvri2 our prayer and attend unto the
sna1mi zna1men'e vo1 bl>g, i` na- voice of our supplication. Work in
sta1vi na1sq na p1t\ tvo1, 3je us a sign unto good, and guide us
in Thy way, that we may walk in
we1stvvati vi1stin/ tve1. Thy truth. Make glad our hearts,
vzveseli2 srca2 na1w a, 3je that we may fear Thy holy name.
b[1tis[ i3mene tveg]2 st>a1g]. For Thou art great, and workest
zane1je veli `si2 ty2. i` tvr[1i wonders; Thou alone art God, and
udesa2, ty2 `si2 bg>q `di1nq. i` there is none like unto Thee

356 357
nst\ pdo1benq teb vbzhq among the gods, O Lord, mighty in
gdi si1lenq v mi1lste, i` bl>gq v mercy, gracious in strength, to
si1l/ 3je pmga1ti i` `t /wa1ti, help and to comfort and to save all
i` spasa1ti vshq `pva1i vo1 that hope in Thy holy name. Excla-
mation: For unto Thee is due all glo-
i`m[ tve2 st>o1e. vg=la1sq. #k] ry, honour and worship, to the
pdba1etq ti2 vs[1ka sla1va e1st\ i` Father, and to the Son, and to the
pkln[1n'e, `c>u i` sn>u i` st>o1mu Holy Spirit, now and ever, and
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. Amen.
v/k, a`mi1n \.
Then the Eighteenth Kathisma is read;
Ta1je gltq kai1smu i, Ko1 gdu vne- Unto the Lord in my affliction have I cried,
gda2 skorbhq: i` na ko1ejdo sla1v/ And after each Stasis, three bows are made.
tvor[1tq poklo1n y tri2, i` d'a1k]nstva This is followed by the Little Litany:
mala[.
Again and again in peace let us
Pa1k i i` pa1k i mi1r gdu pmo1- pray to the Lord. Lord have mercy.
lims[. Gdi pomi1lu.
zastupi2, spasi2, pmi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
shrani2 na bj>e sve1 blgt'. Gdi us, and keep us, O God, by Thy
pomi1lu. grace. Lord have mercy.
Prest>1 tu i` preblgve1nu Calling to remembrance our
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u most holy, pure and most blessed
Lady, the Mother of God and Ever-
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- Virgin Mary, with all the saints, let
1vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, us commit ourselves and one an-
358 359
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb gdi. our God. Chanters: To Thee, O Lord.

6~re1 gletq mltvu a`ntif]1na The priest says the


Prayer of the Second Antiphon
vtora1g]:
Lord, rebuke us not in Thine
G di, da ne[1rst' tve1 ]`bli-
i1wi na1sq, nije2 gnv tv- O anger, nor chasten us in Thy
wrath, but deal with us according
i1mq pka1jewi na. n stvri2 to Thy mercy, O Physician and
sna1mi p mlti tve1, vra2 i` Healer of our souls, and guide us
i`sc/li1tel dw>q na1wihq, nasta- to the haven of Thy will. Enlighten
vl[1[ na1sq k prista1n iu the eyes of our hearts to the
htn'[ tveg]2. prsv/ti2 3 i knowledge of Thy truth, and grant
srcq na1wi, v pzna1n'e tve[2 unto us that the remainder of the
i3stiny. i` da1ru na1mq pro1ee present day, and every year of our
life, may be peaceful and sinless,
nast[1ag] dne2, mi1rn] i` through the prayers of the most
be=grwn], i` vs[1ke lt jivta2 holy Mother of God and of all Thy
na1weg], ml>tvami prest>y1[ bcy, saints. Exclamation: For Thine is the
i` vshq st>y1hq tvi1hq. vzgla1sq. dominion, and Thine is the king-
#k] tv[2 derja1va, i` tve2 3st\ dom, and the power, and the glory,
crtv, i` si1la i` sla1va, `c>a i` sn>a of the Father and of the Son and of
i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` prn] i` vo1 the Holy Spirit, now and ever, and
v/ki v/k]1mq. a`mi1n \. unto the ages of ages. Amen.

360 361
Mltva a`ntifo1na tre1t'[g]: Prayer of the Third Antiphon
Lord our God, remember us
G di bj>e na1wq, pm[ni2 na1sq
grwnyhq, i` nedsto1nyhq O Thy sinful and unworthy ser-
vants, when we call upon Thy holy
ra1bq tvi1hq, vnegda2 prizyva1ti and venerable name; and turn us
na1mq st>o1e i` pkln[1eme i3m[ not away in shame from the expec-
tve2. i` da nepsrami1wi na1sq tation of Thy mercy, but grant us,
a1[n'[ mlti tve[2, n da1ru O Lord, all our petitions which are
na1mq gdi vs[2 3je k sp>se1n' unto salvation, and vouchsafe that
prwe1n'[. i` spdo1bi na1sq lbi1ti, we may love and fear Thee with
i` b[1tis[ tebe2 vseg]2 srca our whole heart, and may do Thy
na1weg], i` tvri1ti v vse11mq holy will in all things. Exclamation:
vo1l tv2 st>. vzgla1sq. #k] For Thou art a good God and
lovest mankind, and unto Thee do
bl>gq i` l>klbecq bg>q 3si2, i` we send up glory, to the Father and
teb sla1vu vzsyla1emq, `c>u i` to the Son and to the Holy Spirit,
sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` now and ever, and unto the ages of
vo1 v/ki v/k. a`mi1n \. ages. Amen.
Po skona1n'i alty1ri, d'a1konq gletq At the end of the kathisma, the deacon
`kten'2: Pa1k i i` pa1k i mi1romq gdu again says the Little Litany, and the priest says
pomo1lims[: this
6~re1, vozgla1sq: #k] ty2 ``si2 Exclamation: For
Thou art our God,
bgq na1wq, bgq mi1lovati i` the God of mercy and salvation,
spasa1ti, i` teb sla1vu vozsy- and unto Thee do we send up glo-

362 363
la1emq, `cu2 i` snu i` sto1mu dhu, ry, to the Father and to the Son and
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. to the Holy Spirit, now and ever,
a`mi1n \. and unto the ages of ages. Amen.
Ta1je, Gdi vozva1hq kq teb: almy2 Then the chanters sing the usual psalms:
]``byny, i` po1tq stihry. 6~re1 je so Lord, I have cried unto Thee with the stichera.
d'a1konomq ho1d[tq ko sto1mu Meanwhile, the priest and the deacon go to
je1rtveniku, i` postavl[1etq d'a1konq the table of oblation, and the deacon arranges
sty[ sosdy po `by1a. 6~re1 je, the sacred vessels in the usual manner. The
vze1mq prejese1nnyi sty1i hlbq so priest takes the Presanctified Holy Bread with
blgovn'emq mno1gimq, i` polaga1etq na great reverence and places it on the holy
stmq di1skos/. .D'a1konq je vliva1etq diskos. The deacon pours wine and water into
vino2 i` vo1du vo sty1i poti1r\, i` the holy chalice, covers and censes them, and
pokry1vwe sty[ da1ry, i` pokadi1vwe they leave. As they perform these actions, they
do not say any of the usual prayers, they say
i`sho1d[tq. Ne gltq je dstvue only:
nito1je ]`by1nyhq, no to1km] s'e2
`di1no: Through the prayers of our holy
Mltvami sty1hq `cq na1wihq, fathers, Lord Jesus Christ, Son of
gdi se hrte2 sne bj'i pomi1lu God, have mercy on us,
na1sq. for this sacrifice has been previously sancti-
Pre1jde se1na bo 3t\ s'[2 i` sovrwe1na fied and completed.
je1rtva.
The priest and the deacon make the en-
I~ tbor[1tq vy1hodq sq kadi1lomq, trance with the censer, preceded by a candle-
predidu pred ni1mi so sv/e1. A#e li bearer with a candle. However, if there should
prilui1ts[ pa1m[t\ ]`brten'[ glavy2 occur the commemoration of the Finding of
predote1 i, i`li2 m mnkq, i`li2 i`no1g] the Head of the Forerunner, or of the Forty

364 365
veli1kag] sta1g] pa1m[t\, togda2 vy1hodq Martyrs, or of some other great saint, then the
byva1etq so `l'mq. 6~re1 gletq mltvu entrance is made with the Gospel, The priest
vho1du: says the Prayer of the Entrance:

vening, morning and noonday,


V e1erq i` zatra i` poldne,
hva1limq, blgoslovi1mq, blgo- E we praise Thee, we bless Thee,
we give thanks unto Thee, and we
dari1mq i` mo1limtis[ vlko vs[1- pray unto Thee, O Master of all:
eskihq, i`spra1vi mltvu na1wu Direct our prayer as incense before
3k] kadi1lo pred tobo1, i` da ne Thee, and incline not our hearts
`kloni1wi srca naw a vo slovesa2 unto words of evil, but deliver us
luka1vstv'[, no i`z ba1vi na1sq from all that seek to ensnare our
vshq lov[1ihq duwa naw a, 3k] souls. For unto Thee, O Lord, O
kq teb gdi, gdi 3 i na1wi i` na Lord, are our eyes; in Thee have we
t[2 `pova1homq, da ne posrami1wi hoped; let us not be put to shame,
na1sq, bje na1wq, 3k] podoba1etq O our God. For unto Thee is due
ti2 vs[1ka sla1va, e1st\ i` poklo- all glory, honour and worship, to
the Father and to the Son and to
ne1n'e, `cu2 i` snu i` sto1mu dhu, the Holy Spirit, now and ever, and
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. unto the ages of ages.
D'[1konq gletq ti1himq gla1somq: Amen.
The deacon says in a low voice:
A~mi1n \. Blgvi2 vlko vho1dq sty1i. Bless, master, the holy entrance.
6~re1: Blgoslove1nq vho1dq Blessed is the entrance of
Priest:
sty1hq tvoi1hq gdi, vsegda2, nn/ Thy holies, O Lord, always, now

366 367
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]mq. and ever, and unto the ages of
D'[1konq: A~ m i1 n \. ages. Deacon: Amen.
And after the censing, the deacon says
Ta1je d'a1konq vozglasi1tq: Prem- aloud: Wisdom. Upright. O Gentle
drost\, pro1sti. Svte ti1h'i: Light.
P/vcy2: Sty1[ sla1vy: i` pr]1a[. And the chanters take up the hymn: Of the
holy glory
D'a1konq: Premdrost\. Deacon says: Wisdom.
te1cq: proki1menq Reader says the prokeimenon,
D'a1konq: Premdrost\. Deacon: Wisdom.
Reader: A reading from the Book of
Ta1je te1cq: Byt'[2 te1n'e..
Genesis.
D'a1konq: Vo1nmemq. i` te1n'e. Deacon: Let us attend, followed by the
reading..
i` po skona1n'i te1n'[ pe1rvag], After the first reading, the Deacon again
d'a1konq: Premdrost\. says: Wisdom.
te1cq, vtory1i proki1menq. The reader says the second prokeimenon

6~re1 je pr'e1mletq vq desn rku The priest takes the censer in his right
kadi1lo i` sv/u2 gor[1u, triplete1nu, i` hand, together with a lighted three-fold can-
dle. Standing before the holy altar, he makes
sta1vq pred sty1mq prto1lomq, the sign of the Cross with the censer and the
zna1menaetq kadi1lomq so sv/e1 kr- candle.
to`bra1z n].
D'a1konq gletq: Premdrost\, The deacon says: Wisdom. Upright.
pro1sti.
368 369
6~re1 je, zr[2 kq vosto1ku, ree1tq: Facing eastward, the priest says:
Svtq hrto1vq: The light of Christ
i` ]`bra1\s[ na za1padq gletq: And turning around to the west, he says:
Prosv/a1etq vshq. Enlighteneth all men.
i` kadi1tq po kry1los]mq i` na vs2 And he censes each choir, and towards the
crkov\. whole congregation.

D'a1konq: Premdrost\. Deacon: Wisdom.


Ta1je te1cq: pri1te te1n'e. Reader: A reading from the Book of
Proverbs.
D'a1konq: Vo1nmemq. Deacon: Let us attend.
i` kadi1tq ]3k restq st>a1g] prto1la i` And the priest censes all around the altar.
ve1s\ `lta1r\. I~ po skona1n'i te1n'[, After the reading, he says:

re: Mi1rq ti2. Priest: Peace be unto thee.


D'a1konq: Premdrost\. Deacon: Wisdom.

te1cq i`li2 d'a1konq: Da s[2 Let my prayer be


Reader, or Deacon:
set forth as incense before Thee,
i`spra1vitq mltva mo[2, 3k] the lifting up of my hands as an
kadi1lo pred tobo1, vozd/[1n'e evening sacrifice.
rku moe1, je1rtva vee1rn[[.
The first choir then sings this same verse.
To1jde i` p/vcy2 po1tq. I~ pa1k i When they have finished, the deacon says the
d'a1konq, sti1hq pe1rvyi: Gdi vozva1hq next verse: Lord, I have cried unto
kq teb, `sly1wi m[2, vonmi2 Thee, hearken unto me; attend to

370 371
gla1sq mltvy moe[2, `gda2 vzov the voice of my supplication when
k teb. I cry unto Thee.
The second choir then sings: Let my prayer
Vtory1i li1kq: Da s[2 i`spra1vitq be set forth.
Sti1hq vtory1i: Poloji2 gdi Set, O Lord, a watch be-
Verse 2:
hrane1n'e `sto1mq moimq, i` dve1r\ fore my mouth, and a door of en-
]`grajde1n'[ ]` `stna1hq moi1hq. closure round about my lips.
Pervy1i li1kq: Da s[2 i`spra1vitq Again the first choir sings: Let my prayer
be set forth.
Sti1hq tre1t'i:Ne `kloni2 srce Verse 3: Incline
not my heart unto
moe2 vo slovesa2 luka1vstv'[, nepe- words of evil, to make excuse with
va1ti viny2 ]` gr/shq. excuses in sins.
Again the second choir sings: Let my
Vtory1i li1kq: Da s[2 i`spra1vitq prayer be set forth.
E~gda1 je poe1tq pe1rvyi li1kq, prekla- While the first choir sings, the other choir
n[1etq kolni drug1i li1kq mol[1s[, i` prays while kneeling (prostrating). And when
`gda2 poe1tq drug1i li1kq, preklan[1etq the other choir sings, the first choir prays
kolni pe1rvyi li1kq. while kneeling (prostrating).

Da s[2 i`spra1vitq
Ta1je d'a1konq: Let my prayer
Then the deacon says:
mltva mo[2 3k] kadi1lo pred be set forth as incense before
tobo1. Thee:
I~ pe1rvyi li1kq: Vozd/[1n'e rku And the first choir sings: The lifting up of
moe1, je1rtva vee1rn[[. my hands as an evening sacrifice.

372 373
Vdomo je da bdetq, 3k] a3e Let it be known also, that if there should
prilui1ts[ pa1m[t\ ]`brten'[ glavy2 occur the commemoration of the Finding of
prete1 i, i`li2 m muenikq, i`li2 i`na1g] the Head of the Forerunner, or of the Forty
veli1kag] sta1g], i4mje poe1ts[ mnogo- Martyrs, or of any other great saint, on which
mi1lostivo: po Da s[2 i`spra1vitq moli1tva the Polyeleos is sung, then after Let my prayer
mo[2, `kten'i2 ma1ly[ ne glago1lemq, no be set forth, the Little Litany is not said, but
only the Prokeimenon, Epistle, Alleluia and
to1' proki1menq i` a`ptolq, a`llil'[, i` Gospel of the saints day. Then the Litany:
`l'e sto1mu, ta1je `kten'[2:
Rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu. Let us all say. Lord have mercy.
% vse[2 dw>i2, i` vseg]2 pmy- With all our soul and all our
wle1n'[, rce vsi2. Gdi pomi1lu. mind, let us all say: Lord have mercy.
Gdi vsederji1tel bj>e `c>q O Lord Almighty, God of our fa-
na1wi, mo1limtis[. Gdi pomi1lu. thers, we pray Thee. Lord have mercy.
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ Have mercy on us, O God, ac-
mi1lsti tve1, mo1lims[ ti2 gdi cording to Thy great mercy; we
`sly1wi i` pmi1lu. Gdi pomi1lu, pray Thee, O Lord, hearken and
g. have mercy. Lord have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ ]` stran se1, i` Furthermore we pray for this
vlaste1hq i` vo1hq `[2, i` ]` pravo- country, for its civil authorities
sla1vnyhq jivihq vne1, i` ]` and armed forces; and for the
]`stavle1n'i gr/h i3hq, i` ]` 3je Orthodox who dwell therein, and
i`z ba1viti gdevi l1di svo[2 for the remission of their sins; and
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, that the Lord deliver His people

374 375
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- from enemies, visible and invisi-
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, ble, and confirm in us oneness of
rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> mind, brotherly love and piety, let
us all say: Lord have mercy, 12.
re1 gl>etq, mli1tvu s'2, The priest prays this Prayer of Fervent
priljnag mle1n'[. vta1. Supplication, secretly:
Lord our God, accept this
G di bj>e na1wq, priljne se2
mle1n'e pr'imi2 svi1hq ra1bq, O fervent supplication from
Thy servants, and have mercy on
i` pmi1lu na pmno1jestvu mlti us according to the multitude of
tve[2, i` edro1ty tv[2 nizpsli2 Thy mercies, and send down Thy
nany2, i` na vs[2 l1di tv[2, bounties upon us and upon all Thy
a1i 3je tebe2 bga1ty[ people who await of Thee rich
mlti; mercy.
E~e2 mo1lims[ ]` patr'a1rh/ Furthermore, we pray for our
na1we, mk, 9i` ]` mitropoli1t / Patriarch N., [and for our Metropolitan N.,
na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ na1wemq mk, and for our Archbishop N., or our Bishop N.] for
]` `pkp/ na1wemq, mk0, ]` zdra1v'i i` health and for salvation. Lord have
]`spase1n'i. Gdi pomi1lu, g mercy, 3.

E~e2 mo1lims[ gdu bg>u Furthermore, we pray to the


Lord our God, that He have mercy
na1wemu, pmi1lvati ra1bq svi1hq on His servants NN., and that He
mk, `mno1jiti ltq jivta2 increase the years of their lives,
i3hq, i` i`z ba1viti i3hq vs[1k'[ and deliver them from all tribula-
376 377
sko1rbi gnva i` njdi, i` tion, wrath and need, and from
vs[1k'[ blzni, duwe1vny[ i` every disease of soul and body, and
t/le1sny[, i` prsti1ti i3m vs[1ke forgive them every transgression,
sgr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne, voluntary and involuntary, let us
all say: Lord have mercy, 12.
rce11mq vsi2. Gdi pomi1lu, v>
E~e2 mo1lims[ ]` bl>gpreby- Furthermore, we pray for
va1n'i, ]3mir/, i` ]` tiwin, i` the prosperity, peace, tran-
]` `stre1n'i, i` ]` `stavle1n'i quility, order, and remission
gr/h]1vq vseg]2 pravsla1vnag] of sins of all Orthodox
hrist'[1nstva, rce1mq vsi2. Gdi Christendom, let us all say:
Lord have mercy, 12.
pomi1lu, v>
a#e li 3st\ mnasty1r\, rcy2 s'e2. If in a monastery, add this petition:
E~e2 mo1lims[ ]` `c>/ na1we i`g1men/
mk, i` ]` vse1, 3je ]` hrt bra1t'i Furthermore, we pray for our father, Abbot
na1we, ]` zdra1v'i i` ]`spase1n'i. Gdi N.; for all our brethren in Christ; and for
pomi1lu, g. their health and salvation. Lord have
mercy, 3
E~e2 mo1lims[ ]` vshq slu-
ja1i i` ]` psluji1vwih v Furthermore we pray for all who
st>mq hra1m/ se1m. 9 a3e 3st\ serve or have served in this holy
mnastyr\, rcy. v st> `bi1teli se1,0 temple (if in a monastery: in this holy
]` zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi house) and for their health and sal-
pomi1lu. g. vation. Lord have mercy, 3.

378 379
a3e 3st\ krm mnastyr[2, Outside a monastery we add this:
prilji1mq i` s'e2: E~e2 mo1lims[ ]` Furthermore, we pray for the peo-
predst[1ihq l1dehq, i` a1ihq ple here present; for them that
3je tebe2 veli1k'[ mlti, ]` await of Thee great mercies; and
for their health and salvation. Lord
zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. have mercy, 3.
g.
Furthermore, we pray for those
E~e2 mo1lims[ ]` tvr[1i who give alms; and for their health
mi1lstyn, ]` zdra1v'i i` ]` and salvation. Lord have mercy, 3.
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. Furthermore, we pray for all the
E~e2 mo1lims[ za vs2 bra1t' i` brethren and for all Christians;
za vs[2 hrt'[1n y, ]` zdra1v'i i` ]` and for their health and salvation.
Lord have mercy, 3.
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g.
For Thou art a merci-
Exclamation:
vzgla1sq. #k] mltivq i` l>k- ful God and lovest mankind, and
l1becq bg>q `si2. i` teb sla1vu unto Thee do we send up glory, to
vzsyla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu the Father and to the Son and to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Holy Spirit, now and ever, and
v/k. P/vcy2 potq, a`mi1n \. unto the ages of ages. The Chanters
sing: Amen.
D'a1konq gletq `kten'2: Pomo-
li1tes[ ]`glawe1nn'i ko1 gdu. Gdi The deacon says: Ye catechumens,
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.

380 381
Vrn'i ]` ]`glawe1nnyhq pomo- Ye faithful, pray for the catechu-
li1tes[, 3k] da gd\ pomi1luetq mens, that the Lord have mercy on
i4hq. Gdi pomi1lu. them. Lord have mercy.
That He instruct them in the
}~glasi1tq i4hq slo1vomq i3stin- word of truth. Lord have mercy.
nymq. Gdi pomi1lu. That He reveal unto them the
kry1etq i4mq `l'e pra1vdy. Gospel of righteousness. Lord have
Gdi pomi1lu. mercy.
Pr'edini1tq i4hq st svoe1 That He unite them to His Holy,
sobo1rn/ i` a`pl\st crkvi. Gdi Catholic and Apostolic Church.
pomi1lu. Lord have mercy.
Spasi2 pomi1lu zastupi2 i` Save them, have mercy on them,
sohrani2 i4hq bje svoe1 blgoda1t'. help them and keep them, O God,
Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
}~glawe1nn'i, glavy va1w[ gdevi Ye catechumens, bow your
prekloni1te. Teb gdi. heads unto the Lord. To Thee, O Lord.
Moli1tva ]` ]`glawe1nnyhq: The Prayer for the Catechumens

B je, bje na1wq, sozda1tel i`


zijdi1tel vshq, i3je vsmq
hot[1i spasti1s[ i` v ra1zumq
O God, our God, Maker and
Fashioner of all things, Who
willest that all men be saved and
i3stinnyi pr'iti2, pri1z ri na come unto the knowledge of the
raby tvo[ ]`glaw1nny[, i` truth: Look upon Thy servants the

382 383
i`z ba1vi i4hq dre1vn'[ pre1lesti, i` catechumens, and deliver them
ko1z ne soproti1vnag], i` prizovi2 from their former delusion and
i4hq v ji1z n\ vnu, from the wiles of the adversary.
prosv/a1[ i3hq dw[ i` t/lesa2, i` And call them unto life eternal, en-
lightening their souls and bodies
soprita1[ i4hq slove1snomu ti2 and numbering them with Thy ra-
sta1du, na ni1hje i3m[ tvoe2 sto1e tional flock, which is called by Thy
naree1no by1st\. holy name.
Vozgla1sq: Da i` t1i s na1mi Exclamation: That with us they also
sla1v[tq preestno1e i` velikolpoe may glorify Thy most honourable
i3m[ tvoe2, `ca2 i` sna i` sta1g] and majestic name, of the Father
dha, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki and of the Son and of the Holy
v/k]1mq. A`mi1n \. Spirit, now and ever, and unto the
ages of ages. Amen.
I~ po vozgla1s/ rasprostira1etq re1 After the exclamation, the priest spreads
lito1nq, i`dje posta1viti st>a1[. out the eiliton, where the Holy Things are to
be placed.
E~li1k] ]`glawe1nn'i i`zy-
D'a1konq: The deacon says: As many as are cat-
dte, ]`glawe1nn'i i`zydte, echumens, depart. Catechumens,
`li1k] ]`glawe1nn'i i`zydte. Da depart. As many as are catechu-
nikto2 ]`glawe1nnyhq, no mens, depart. Let none of the cate-
chumens remain, but as many as
`li1k] vrn'i, pa1k i i` pa1k i are of the faithful: Again and again
mi1romq gdu pomo1lims[. in peace let us pray to the Lord.
6~re1 gletq mltvu: Bje veli1k'i i` The priest says the prayer, O great and

384 385
hva1l\nyi 9pi1sana na li 3920. praiseworthy God, (below, pg. 393).
888 888
S'[ `dina to1' glma st\, da1je Note this additional Litany: Until
do sredy2 etve1rty[ nedli posta2. Wednesday of the Fourth Week of Lent, this
sredy1 je etve1rty[ nedli, pre- much only is said; from Wednesday of the
polove1n'[ posta2, po 3je rei2 re1: Da Fourth Week, Mid-Lent, however, after the
i` t1i sq na1mi sla1v[tq preestno1e: priest has said the exclamation That with us
they also may glorify the deacon says the fol-
d'a1konq glago1letq s'[ d'akonstva: lowing Litany:
E~li1k] ]`glawe1nn'i i`zydte, As many as are catechumens,
]`glawe1nn'i i`zydte, `li1cy depart. Catechumens, depart. As
kq prosv/e1n' pristupi1te, many as are preparing for illumi-
nation, draw near. Pray, ye who are
pomoli1tes[ i4je kq prosv/e1n'. preparing for illumination. Lord have
Gdi pomi1lu. mercy.
Vrn'i ]` i4je ko sto1mu Ye faithful, for our brethren who
prosv/e1n' goto1vaihs[ bra1t'i are making ready for holy illumi-
na1wihq, i` spase1n'i i3hq, gdu pomo1- nation, and for their salvation, let
lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy.
#k] da gd\ bgq na1wq `tver- That the Lord our God may con-
di1tq i4hq i` `k r/pi1tq. Gdi firm and strengthen them. Lord have
pomi1lu. mercy.
That He may enlighten them
Prosv/ti1tq i4hq prosv/e1n'emq with the illumination of knowl-
ra1zuma i` blgoe1st'[. Gdi pomi1lu. edge and piety. Lord have mercy.
386 387
Spodo1bitq i4hq vo1 vrem[ blgo- That He may vouchsafe unto
potre1bno ba1n i pa1k i byt'[2, them in due time the laver of re-
]`stavle1n' gr/h]1vq i` ]`d/[1n' generation, the remission of sins
netln'[. Gdi pomi1lu. and the garment of incorruption.
Lord have mercy.
Porodi1tq i4hq vodo1 i` dhomq. That He may give them birth of
Gdi pomi1lu. water and Spirit. Lord have mercy.
Da1ruetq i4mq soverwe1n'e vry. That He may grant them perfec-
Gdi pomi1lu. tion of faith. Lord have mercy.
Soprite1tq i4hq sto1mu svoemu2 That He may number them with
i`z bra1nnomu sta11du. Gdi pomi1lu. His holy and elect flock. Lord have
mercy.
Spsi2 pomi1lu zastupi2, i` so- Save them, have mercy on them,
hrani2 i4hq bje svoe1 blgoda1t'. help them and keep them, O God,
Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
I$je ko prosv/e1n' glavy Ye who are preparing for
vaw a gdevi prekloni1te. Teb gdi. illumination, bow your heads unto
the Lord. To Thee, O Lord.
Mltva ]` goto1vaihs[ ko sto1mu The Prayer for Them That are Preparing
prosv/e1n'. for Holy Illumination
h o w T hy c o u n t e n a n c e , O
~vi2 vlko lice2 tvoe2 na i4je ko
sto1mu prosv/e1n' blgo- S Master, unto them that are
preparing for holy illumination,
ukrawa1ihs[, i` jela1ihq gr/-
ho1vny[ skve1rny tr[sti1s[, and that desire to cast off the filth

388 389
prosv/ti2 i3hq my1sl\, `k r/pi2 of sin. Enlighten their minds.
i4hq vq vr/, i` `tverdi2 vq Make them firm in faith, strong in
nade1jdi, soverwi2 v lbvi2, 3dy hope, and perfect in love. Show
1stny hrta2 tvoeg]2 pokaji2, them to be honourable members of
Thy Christ, Who gave Himself as a
da1vwag] sebe2 i`zmnu ]` dwa1hq ransom for our souls.
na1wihq.
Vozgla1sq: #k] ty2 `si2 Exclamation:For Thou art our
prosv/e1n'e na1we, i` teb sla1vu Illumination, and unto Thee do we
vozsyla1emq, `cu2 i` snu i` sto1mu send up glory, to the Father, and to
the Son and to the Holy Spirit,
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki now and ever, and unto the ages of
v/k]1mq. ages.
Deacon: As many as are preparing
D'a1konq: E~li1cy kq prosv/e1n'
for illumination, depart. Ye who
i`zydte, i3je kq prosv/e1n' are preparing for illumination, de-
i`zydte, `li1k] ]`glawe1nn'i part. As many as are catechumens,
i`zydte, da nikto2 ]`gl>we1n- depart. Let none of the catechu-
nyhq, no `li1k] vrn'i, pa1k i i` mens remain, but as many as are
pa1k i mi1romq gdu pomo1lims[. Gdi of the faithful: Again and again in
pomi1lu. peace let us pray to the Lord. Lord
have mercy.
Da1je do zd i4je etve1rty[ nli Thus is the Litany said starting with the
prepolove1n'[ posta2 glma. S'[ je Fourth Week of Lent, Mid-Lent. This addition-
suguba[ ]`glawe1n'[, i` mltva ]` al litany with the Prayer for Them That Are
goto1v[ihs[ kq prosv/e1n', glets[ ne Preparing for Illumination, is said not only at

390 391
to1km] na prejese1nnyhq, no i` vq the Liturgy of the Presanctified, but also at the
samy[ sub]1ty i` nedli na Liturgies of St. John Chrysostom and St. Basil
zlatostovyhq i` vasi1l'evyhq liturg1- on the Saturdays and Sundays of Lent, except
[hq, krom sub]1ty la1zarevy, i` nli for the feast of the Annunciation, Lazarus
cv/tono1sny[, i` blgoven'eva dne2, Saturday and Palm Sunday. It is said until
glets[ do veli1k'[ sredy2, a` vq veli1c/ Great Wednesday (in the Great Church, until
Great Friday.)
crkvi, do veli1kag] p[tka2.
888 888
Mltva ]` vrnyhq pe1rva[ The First Prayer of the Faithful,
po prostre1n'i lito1na. after the Eiliton is spread out.

great and praiseworthy


B je veli1k'i i` hva1l\nyi, 4je
jivotvo1rno hrta2 tvoeg]2 O God, Who by the life-giv-
ing death of Thy Christ hast
sme1rt' vq netln'e na1sq
tln'[ preloji1vq, ty2 vs[ naw a translated us from corruption to
incorruption: from deadly pas-
uvstva strastna1g] `merve1n'[ sions do Thou free all our sens-
svobodi2, bla1ga tmq vlasteli1na es, setting over them as a good
vntren[go po1mysla nadsta1vivq, i` governor the mind that is with-
3 i 3b] da ne pr']bny bdutq in. And let our eyes be not par-
vs[1kag] luka1vag] zrn'[, `wesa1 takers of any evil sight; let our
je sly1w an'[ slo1vq pra1zdnyhq ears be inaccessible to the hear-
nepristpny, [`zy1kq je da bdetq ing of idle words; and let our
i1stq slove1sq nepodo1bnyhq, i` tongues be free of unseemly
]` i1sti naw a `stny2 hva1l[y[ speech. Purify our lips that
praise Thee, O Lord, and make

392 393
t[2 gdi, rki je naw a sotvori2 our hands abstain from evil
luka1vyhq 3b] ]`w a1[tis[ dlq, deeds and do only those things
dlati je `dina to1' teb which are pleasing to Thee. All
`g]1dna[, vs[ naw a 3dy i` my1sl\ our members and our minds do
Thou guard by Thy grace.
tvoe1 ]`gradi2 blgoda1t'.
D'a1konq: Zastupi2, spasi2, pomi1- Deacon:Help us, save us, have
lu, i` sohrani2 na1sq bje svoe1 mercy on us, and keep us, O God,
blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
D'a1konq: Premdrost\. Deacon: Wisdom.
6~re1, bozgla1sq: #k] podoba1etq Priests Exclamation: For unto Thee is
ti2 vs[1ka sla1va e1st\ i` po- due all glory, honour and worship,
klon[1n'e, `cu i` snu i` sto1mu to the Father and to the Son and to
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/- the Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
k]1mq. A~mi1n \.
D'a1konq: Pa1k i i` pa1k i mi1romq Deacon:Again and again in peace
gdu pomo1lims[. Gdi pomi1lu. let us pray to the Lord. Lord have
mercy.
}~ svy1wn/mq mi1r/ i` ]`
spase1n'i dwq na1wihq, gdu For the peace from on high, and
for the salvation of our souls, let us
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
}# mir/ vseg]2 m1ra, i` ]` For the peace of the whole
blgosto[1n'i sty1hq bj'ihq world, for the good estate of the
crkvahq, i` ]` sovokuple1n'i holy churches of God, and for the
394 395
vshq, gdu pomo1lims[. Gdi union of all, let us pray to the Lord.
pomi1lu. Lord have mercy.
}~ stmq hra1m/ se1mq, i` i4je For this holy temple and them
s vro i` blgogovn'emq i` so1 that with faith, reverence and the
strahomq bj'imq vhod[1ihq fear of God enter herein, let us
vo1n \, gdu pomo1lims[. Gdi pray to the Lord. Lord have mercy.
pomi1lu. That we may be delivered from
}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ all tribulation, wrath and need, let
sko1rbi, gnva i`` njdy, gdu us pray to the Lord. Lord have mercy.
pomo1lims[. Gdi pomi1lu.
The Priest prays the
6~re1 mo1lits[: Mltva vtora1[ Second Prayer of the Faithful
]` vrnyhq.
holy and most good Master,
V lko sty1i preblg1i, mo1lims[
ti2 vq mi1losthq boga1tomu,
mi1lostivu by1ti na1mq gr-
O we pray to Thee Who art rich
in mercies, that Thou wouldst be
wnymq, i` dost]1ny na1sq merciful to us sinners. And make
sotvori2 pr'[1t'[ `dinoro1dnag] us worthy to receive Thine Only-
begotten Son and our God, the
ti2 sna i` bga na1weg], cr[2 sla1vy. King of Glory. For behold, His
Se1 bo pretoe `g]2 tlo i` jivo- most pure Body and His life-giving
tvori1va[ `g]2 kro1v\, v` na- Blood entering at this present
sto[1'i a1sq vhodima, ta1n/ hour, are about to be set forth on
se1 predloji1tis[ hot[a tra- this mystical table, invisibly borne
396 397
pe1z/, mno1jestvomq vo1i nstvy as a gift by a multitude of the heav-
nbn ymi nevi1dim] daronosima, enly hosts. Grant that we may par-
i3hje pria1st'[ ne]sujde1nno take of Them without condemna-
na1mq da1ru, da tmi 3mnymi tion, that with the eyes of our un-
derstanding thereby enlightened,
`esy2 prosv/e1n i, sy1nove svta we may become children of light
i` dne2 bdemq. and of the day.
D'a1konq: Zastupi2, spasi2, Deacon: Help us, save us, have
pomi1lu, i` sohrani2 na1sq bje mercy on us, and keep us, O God,
svoe1 blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
Premdrost\. Wisdom.
6~re1, vozgla1sq: Po da1ru hrta2 Priests Exclamation: Through the
tvoeg]2, s ni1mje blgoslove1nq gift of Thy Christ, with Whom
`si2, sq presty1mq i` blgi1mq i` Thou art blessed, together with
jivotvor[1imq ti2 dhomq, nn/ Thy most holy, good and life-giv-
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ing Spirit, now and ever, and unto
the ages of ages.
I~ p/vcy2 po1tq: A~mi1n \. Nn/ sily Chanters: Amen. And they sing the
nbn y[: Psn\ heruvi1mska[. Cherubic Hymn:

N n/ sily nb1sny[ s na1mi


nevi1dim] sljatq, se1 bo
vho1ditq cr\ sla1vy, se2 je1rtva
N ow the powers of heaven min-
ister with us invisibly; for, be-
hold, the King of glory doth enter;
ta1na[ sverwe1na darmi2 pri- behold the Mystical Sacrifice, [al-
no1sits[. Vro i` so1 strahomq ready] accomplished is brought in
398 399
pristpimq, da priastnicy these Gifts. With faith and fear let
ji1z ni vny[ bdemq. A~lli- us draw near, that we may become
l'[. partakers of eternal life. Alleluia.
D'a1konq je vze1mq kadi1lo, i` poka- The deacon takes the censer and censes
di1tq presto1lq sopredi2 to1', i` re1[, i` only the front of the altar and the priest. The
tvor[1tq poklo1n y tri2 pred sty1mq priest and the deacon make three bows before
presto1lomq i` proe1n'e, i` ho1d[tq k the holy altar, ask forgiveness, and go to the
je1rtveniku. 6~re1 pr'e1mq kadi1lo poka- table of oblation. The priest takes the censer,
censes the Holy Things, and returns the
di1tq sta[, i` da1stq kadi1lo d'a1konu. censer to the deacon. The priest then takes the
Ta1je re1 vze1mq vozdhq, vozlaga1etq aer, and places it on the deacons right shoul-
d'a1konu na desno1e ra1mo, i` sty1i di1skosq der, the holy diskos he places on the deacons
postavl[1etq na glavu2 `mu2, sa1mq je head. The priest himself takes the holy chal-
pr'1mletq sty1i poti1r\, i` i`sho1d[tq vq ice, and they go forth into the church.
crkov\.
Pre1jde gletq d'a1konq: Vshq va1sq All of you may the
The deacon says:
da pom[ne1tq gd\ bgq vo crtv'i Lord God remember in His king-
svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` prn] i` dom, always, now and ever, and
vo1 v/ki v/k]1mq. 6~re1 po ne1mq unto the ages of ages. The priest re-
peats this.
to1jde gletq.
Da pom[ne1tq gd\
I~ pa1k i d'a1konq: Deacon:May the Lord God re-
bgq vshq va1sq vo crtv'i svoe1mq, member all of you in His kingdom,
always now and ever, and unto the
vsegda2 nn/ i` prn] i` vo1 v/ki ages of ages.
v/k]1mq.
I~ pa1k i: Vshq va1sq da And again: All of you may the Lord

400 401
pom[ne1tq gd\ bgq vo crtv'i God remember in His kingdom,
svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` prn] i` always, now and ever, and unto the
vo1 v/ki v/k]1mq. ages of ages.
A#e li tu2 bdetq sti1tel\, i`li2 If a bishop or an abbot is present, they
i`gmenq, togda2 gltq i4mq po commemorate him as at the Liturgy of St. John
posldovan' sljby a11nnovy. Chrysostom.
As they enter the sanctuary, each says to
I~ vhod[1e vo `lta1r\ gltq, ko1jdo himself silently: Blessed is He that
k seb ti1h]: Blgve1nq gr[dy1i vo1 cometh in the name of the Lord:
i`m[ gdne, bgq gd\ i` `vi1s[ na1mq. God is the Lord, and hath ap-
peared unto us.
Ta1je postavl[1etq re1 sty1i di1skosq The priest places the holy diskos and chal-
i` poti1r\ na stmq presto1l/, i` ice on the holy altar. He puts aside the small
laga1etq pokro1vy po strana1mq, i` pokry- veils, and covers the Holy Things with the aer.
va1etq sta[ vozdhomq. I~ pokadi1vwe After censing them, he makes three bows and
tvor[1tq poklo1n y tri2 i` proe1n'e. Ta1je asks forgiveness. Then the deacon goes out
d'a1konq i`sho1ditq i` gletq: and says:
I~spo1lnimq ve1rn'[ molitvy Let us complete our evening
na1w[ gdevi. Gdi pomi1lu. prayers unto the Lord. Lord have
}~ predloje1nnyhq i` pre1je mercy.

se1nnyhq tny1hq darhq, gdu For the precious and presancti-


pomo1lims[. Gdi pomi1lu. fied Gifts here set forth, let us pray
to the Lord. Lord have mercy.
#k] da lkol1becq bgq na1wq, That our God, Who loveth man,

402 403
pr'e1mq i4hq vo sty1i i` prenbn yi i` having accepted them upon His
my1lennyi svo1 je1rtvenikq, v holy, most heavenly and noetic al-
von2 blgouha1n'[, i` nizpo1sletq tar for an odour of spiritual fra-
na1mq blgoda1t\ i` da1rq sta1g] dha, grance, may send down upon us
the grace and gift of the Holy
gdu pomo1lims[. Gdi pomi1lu. Spirit, let us pray to the Lord. Lord
}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ have mercy.
sko1rbi, gnva i` njdy, gdu That we may be delivered from
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. all tribulation, wrath and need, let
us pray to the Lord. Lord have mercy.
Mltva po postavle1n'i The Prayer after the Placing of the Holy Gifts
sty1hq dar]1vq: upon the Altar:
#je neizree1nnyhq i` nevi1-
I dimyhq ta1i nstvq bje, `
neg]1je st\ sokr]1via pre-
O God of ineffable and invisi-
ble mysteries, in Whom are
hid the treasures of wisdom and
mrosti i` ra1zuma pota1na, i3je knowledge; Who hath opened
sluje1n'e sljby se[2 kry1vyi unto us the service of this min-
na1mq, i` poloji1vyi na1sq gr- istry, and Who in Thy great love
wnyhq, ra1di mno1gag] ti2 lko- toward man hast ordained us sin-
l1b'[, vo 3je prinosi1ti teb ners to offer to Thee gifts and
sacrifices for our sins and for the
da1ry i` j1rtvy ]` svoi1hq sogr/- errors of the people: Do Thou
we1n'ihq i` ]` ldski1hq neraz- Thyself, O invisible King, Who
m'ihq, sa1mq nevi1dimyi cr2, tvo- doest things great and in-
404 405
r[1i vli1ka[ i` neizsldovanna[, scrutable, glorious and won-
slavna[ je i` divna[, i4mje drous, which cannot be num-
nst\ isla2, pri1z ri na ny2 bered: Look upon us, Thine un-
ndost]1ny[ raby tvo[, i4je worthy servants who stand be-
fore this holy altar as before Thy
sty1i se1 je1rtvenikq, 3k] heru- cherubic throne, for upon it
vi1mi tvo1 ]`bsto[1e prto1lq, na resteth Thine Only-begotten Son
ne1mje `dinoro1dnyi tvo1 snq i` and our God in the awesome
bgq na1wq, predleja1imi stra1- Mysteries here set forth; and hav-
wnymi poiva1etq ta1i nstvy, i` ing freed us and Thy faithful peo-
vs[1k'[ neistoty2 svobodi1vq na1sq, ple from all uncleanness, do Thou
i` vrny[ ti2 l1di, ]``sti2 vshq sanctify us all, soul and body,
na1sq dw[2 i` t/lesa2 ]`se1n'emq with a sanctification which can-
not be taken away, that partaking
ne1mlemymq, 3k] da i1sto with a pure conscience, a face
so1v/st', neposra1mlenymq li- unashamed and an enlightened
ce1mq, bjtvnymq simq priaa- heart of these divine Holy
1es[ sty1n[mq, i` tmi ]`jivo- Things, and thereby being vivi-
tvor[1emi, sodini1ms[ samom2 fied, we may be united unto Thy
hrtu2 tvoemu2, i3stinnomu bgu Christ Himself, our true God,
na1wemu, re1kwemu: `dy1i plo1t\ Who said: He that eateth My
mo2 i` p'[1i kro1v\ mo2, vo mn Flesh and drinketh My Blood
prebyva1etq, i` a3z q v ne1mq, 3k] dwelleth in Me, and I in him; that
with Thy word, O Lord, dwelling
da jivu vq na1sq i` we1stvuu and walking in us, we may be-
406 407
slo1vu tvoemu2 gdi, bdemq hra1mq come the temple of Thy most holy
presta1g] i` poklon[1emag] ti2 and adored Spirit, redeemed
dha, i`z ba1vleni vs[1k'[ d'[1vol\- from every snare of the devil
sk'[ ko1z ni, 3je dlomq i`li2 slo- wrought by deed, word, or
thought, and we may attain the
1vomq, i`li2 my1sl' dstvuemy[, good things promised unto us
i` polui1mq ]`b/tova1nnuhq na1mq with all the saints who have been
blagq so vsmi sty1mi, i4je 5 well-pleasing unto Thee from the
v/ka teb blgougodi1vwimi. beginning.
D'a1konq: Zastupi2, spasi2, Deacon: Help us, save us, have
pomi1lu, i` sohrani2 na1sq bje mercy on us, and keep us, O God,
svoe1 blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
Ve1era vseg]2 soverwe1na, sta That the whole evening may be
mi1rna i` bezgrwna, 3 gda perfect, holy, peaceful and sinless,
pro1simq. Poda1 gdi. let us ask of the Lord. Grant this, O
Lord.
A#n gla mi1rna, vrna nasta1- An angel of peace, a faithful
vnika, hrani1tel[ dwa1mq i` guide and guardian of our souls
tl]mq na1wimq, 3 gda pro1- and bodies, let us ask of the Lord.
simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.
Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1vq, Pardon and remission of our
i` sobla1z n]mq na1wimq, 3 gda sins and offenses, let us ask of the
pro1simq. Poda1 gdi. Lord. Grant this, O Lord.
Do1bryhq i` pole1z nyhq dwamq Things good and profitable for
408 409
na1wimq, i` mi1ra m1rovi, 3 gda our souls, and peace for the world,
pro1simq. Poda1 gdi. let us ask of the Lord. Grant this, O
Lord.
Pr]1a[ l/ta jivota2 na1weg] That we may complete the re-
v mi1r/ i` v poka[1n'i kona1ti, maining time of our lives in peace
3 gda pro1simq. Poda1 gdi. and repentance, let us ask of the
Lord. Grant this, O Lord.
Hrt'[1nski kona1ti jivo1tq A Christian ending to our life,
na1wq, bezstra1stnyi neposty1- painless, blameless and peaceful,
dnyi, mi1rnyi do1bryi vtq, and a good defense at the dread
i3je na stra1wn/mq sud hrto1v/ judgement of Christ, let us ask.
Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi.
Having asked for the unity of
the faith and communion of the
E~dine1n'e vry i` pria1st'e Holy Spirit, let us commit our-
sta1g] dha i`sprosi1vwe sa1mi seb i` selves and one another and all our
drgq drgu, i` ve1s\ jivo1tq na1wq life unto Christ our God. To Thee, O
hrtu2 bgu predadi1mq. Teb gdi. Lord.
And
The Exclamation of the priest:
I~ spodo1bi na1sq
6~re`, vozgla1sq: vouchsafe, O Master, that with
vlko, so derznove1n'emq ne]`su- boldness and without condemna-
tion we may dare to call upon
jde1nno smti prizyva1ti tebe2 Thee, the heavenly God, as Father,
nebnago bga `ca, i` glati: and to say:
410 411
P/vcy2: #e na1wq: re1 ti1h] The Singers: (the priest says it quietly):
to1jde gletq. Our Father,
Ta1je vozgla1sq: #k] tvoe2 3st\ The exclamation of the priest: For Thine
crtvo i` si1la i` sla1va, `ca i` sna is the Kingdom, and the power,
i` sta1g] dha, nn/ i` prn] i` vo1 and the glory, of the Father, and of
the Son, and of the Holy Spirit,
v/ki v/k]1mq. L1di: A~mi1n \. now and ever, and unto the ages of
Mi1rq vsmq. L1di: I~ dh>ovi ages. People: Amen.
tvoem. Priest: Peace be unto all. People: And
to thy spirit.
D'a1konq: Glavy va1w[ gdevi pre-
Deacon: Bow your heads unto the
kloni1te. L1di: Teb gdi. Lord. People: To Thee, O Lord.
6~re1 mo1lits[: The priest prays:
God, Who alone art good
B je `di1n yi blg1i i` blgou-
tro1bnyi, i3je vq vy1wnihq O and compassionate, Who
dwellest on high yet lookest upon
jivy1i i` na smir1nny[ prizi-
ra1[, pri1z ri blgoutro1bnymq the lowly; look with eyes of com-
passion upon all Thy people, and
3komq na vs[ l1di tvo[, i`` preserve them. And vouchsafe that
sobldi2 i4hq, i` spodo1bi vs[ ny2 we may all partake without con-
ne]`sujde1nn] priasti1tis[ jivo- demnation of these, Thy life-giv-
tvor[1ihq si1hq tai nq, teb bo ing Mysteries, for unto Thee have
svo[ podkloni1homq glavy, a1e we bowed our heads, awaiting
3je tebe2 boga1tu mi1lost\. from Thee abundant mercy.

412 413
Vozgla1sq:Blgoda1t' i` edro1- Exclamation:Through the grace
tami i` lkol1b'emq `dino- and bounties and love toward man
ro1dnag] sna tvoeg]2, sq ni1mje of Thine Only-begotten Son, with
blgoslove1nq `si2 sq presty1mq i` Whom Thou art blessed, together
with Thy most holy, good and life-
blgi1mq i` jivotvor[1imq ti2 giving Spirit, now and ever, and
dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. People: Amen.
v/k]1mq. L1di: A~mi1n \.
The priest prays thus:
6~re1 mo1lits[:
ttend, O Lord Jesus Christ our
V onmi2 gdi se hrte2 bje na1wq
sta1g] jili1a tvoeg]2, i` A God, from Thy holy dwelling
place, and from the glorious
prto1la crtv'[ tvoeg]2, i` pr'i- throne of Thy kingdom; and come
di2, vo 3je ]`sti1ti na1sq, i3je to sanctify us, O Thou that sittest
gor so `ce1mq s/d[1i, i` zd with the Father on high, and art in-
na1mq nevi1dim] sp rebyva1[ i, spo- visibly present with us. And with
do1bi derja1vno ti2 ruko1 poda1ti Thy mighty hand deign to bestow
na1mq pretoe tlo tvoe2 i` upon us Thy most pure Body and
Thy precious Blood, and through
tn kro1v\, i` na1mi vsmq us to all Thy people.
l1demq tvoimq.
The deacon says aloud:
D'a1konq gletq velegla1sn]:
Vo1nmemq. Let us attend.
6~re1 je ma1l] vozdvi1gq sqpredi2 kra1 The priest slightly lifts the front edge of

414 415
sta1g] vozdha, kasa1ets[ desno1 ruko1 the aer and touches the Holy Lamb with his
sto1mu a3gn\cu i` gletq: right hand, saying:

Prejes1nna[ sta[ stymq. Presanctified Holy Things unto


the holy.
9Ne vozdviza1etq bo zd re1 sta1g] He does not elevate the Holy Lamb, since it
a3gn\ca, zaneje pre1je se1nq 3st\ i` was presanctified and elevated [earlier].
soverwe1nq.0
L1d'e je gltq: E~di1nq stq, `di1nq The people say: One is Holy, one is Lord:
Jesus Christ, to the glory of God the Father.
gd\ `sq hrto1sq, vq sla1vu bgu `c, Amen.
a`mi1n \.
Ta1je pria1stenq: Vkusi1te i` vi1dite, And they sing the Communion Hymn: O
3k] blgq gd\. po1e s'e2 dva1jdy. i` Taste and see that the Lord is good. This is
bl>goslovl2 gda navs[1ko vre1m[, a. i` sung twice, then I will bless the Lord at all
a`llil1'a. times, (1) then Alleluia.

D'a1konq je vwe1dq vo st>y1i o`lta1r\, i` The deacon enters the sanctuary and says:
Break, master, the Holy Lamb.
gl>etq. Razdrobi2 vlko st>y1i a3gnecq.
Now the priest removes the holy aer and
Ta1je re1 1mletq vozdhq i` raz- breaks the Holy Lamb in the usual manner,
drobl[1etq sty1i a3gnecq po ]`by1a, gl[: saying:

R azdrobl[1ets[ a3gnecq bj'i,


razdrobl[1emyi i` ne razd/-
l[1[ is[, i3je vsegda2 `do1myi i`
B roken and divided is the Lamb
of God: broken, yet indivisi-
ble; ever eaten, yet never con-
nikoli1je skonava1emyi. sumed.
I~ a1wu i`spo1lnitq, d'a1konq je teplo- And he fills the cup, and the deacon pours
tu2 vliva1etq vo sty1i poti1r\. Pose1mq in the hot water. They then make bows and

416 417
tvor[1tq poklo1n y i` proe1n'e, i` ask forgiveness, and partake of the most pure
priaa1ts[ prei1styhq tai nq, po Mysteries, all as indicated in the Liturgy of St.
posldovan' sljby a1nnovy. John Chrysostom.

I~ pose1mq re1 gletq mltvu Afterwards, The priest says the prayer of
blgoda1rstvennu po pria1st'i Thanksgiving after Communion of the
sty1hq ta1i nq: Holy Mysteries:
e give thanks unto Thee, the
B lgodari1mq t[2 spasi1tel[ vshq
bga, ]` vshq i4hje po1dalq `si2 W Saviour and God of all, for
all the good things which Thou
na1mq blgi1hq, i` ]` pria1st'i hast given us, and for the
sta1g] tla i` kro1ve hrta2 Communion of the holy Body and
tvoeg]2, i` mo1limqtis[ vlko Blood of Thy Christ. And we pray
lkol1be, sobldi2 na1sq podq unto Thee, O Master Who lovest
kro1vomq krilu2 tvo1, i` da1jd\ mankind, protect us under the
na1mq da1je do posldn[g] shelter of Thy wings, and grant
na1weg] i`zdyha1n'[, dosto1n/ that even unto our last breath we
pr']`ba1tis[ sty1n \ tvoi1hq, vq may worthily partake of Thy Holy
prosv/e1n'e dwi i` tlu, vq Things, unto the enlightenment of
soul and body and unto the inheri-
crtva nbnag] nasld'e. tance of the Kingdom of heaven.
Ta1je d'a1konq verza1etq cr\sk'[ The priest takes the censer. The deacon
dv1ri, i` pr'1mq sty1i poti1r\ gletq: opens the royal doors. He takes the holy chal-
ice and says:
So1 strahomq bj'imq i` vro With fear of God and with faith
pristupi1te. draw near.
418 419
i` vm/1sto Blgoslove1nq gr[dy1i vo1 Instead of Blessed is He that cometh, we
i`m[ gdne, poe1mq pria1stenq, bl>goslovl2 sing another Communion verse: I will bless
gda navs[1ko vre1m[, a. i` a`llil1'a. the Lord at all times, (1), and: Alleluia.

E~gda2 je priast[1ts[ i` kli1ricy During the Communion of the Divine


po1tq: bl>goslovl2 gda navs[1ko vre1m[, Mysteries, the choir sings: I will bless the Lord
do1ndeje vsi2 priast[1ts[. posl/di2 at all times, the final time with Alleluia.
potq so a`llil'e. O God, save Thy
The priest says:
6~re1 gletq: Spasi2 bje l1di svo[ people, and bless Thine inheri-
i` blgvi2 dosto[1n'e svoe22. tance.
I~ pokadi1vq sta[, da1stq kadi1lo And he censes the Holy Gifts and returns
d'a1konu, i` vze1mq sty1i di1skosq the censer to the deacon. The priest places the
postavl[1etq na glavu2 d'a1konu, sa1mq je sacred diskos upon the deacons head. The
pr'e1mletq sty1i poti1r\. priest himself takes the holy chalice.

I~ gletq d'a1konq ti1h]: Blgvi2 vlko. The deacon says quietly: Bless, mas-
ter.
6~re1: Blgve1nq bgq na1wq: i` Priest: Blessed is our God. Turning
]`bra1w\s[ na za1padq, gletq ko vn- towards the west he says: Always, now
wnimq: Vsegda2 i` nn/ i` prn] i` vo1 and ever, and unto the ages of
v/ki v/k]1mq. I~ no1s[tq sta[ kq ages.And they carry the Holy Gifts to the
je1rtveniku. table of oblation.
L1d'e: A~mi1n \. People: Amen.

Blgodari1mq t[2 hrte2 bje na1wq, 3k] spo- We give thanks to Thee, O Christ our God,
do1bilq `si2 na1sq pria1stnik]mq by1ti that Thou hast counted us worthy to be com-
municants of Thy most pure Body and Thy

420 421
pretomu tvoemu2 tlu i` tn tvoe1 precious Blood, which Thou hast poured out
kro1vi, i`zl'[1nn/ za ve1s\ m1rq vo for the whole world unto the remission of sins,
through the mystery of Thy dispensation:
]`stavle1n'e gr/h]1vq, smotrn'[ tvoeg]2 Alleluia.
ta1i nstvu, a`llil'a.
D'a1konq gletq: Pro1sti pr'i1mwe Upright!
The deacon says the Litany:

bje1stvenyhq sty1hq pretyhq Having received the divine, holy,


most pure, immortal and life-giv-
bezsme1rtnyhq nbn yhq i` jivotvo- ing Mysteries, let us give thanks
r[1ihq tai nq, blgodari1mq gda. unto the Lord. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu. Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. grace. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu. Having asked that this whole
Ve1era vseg]2 soverwe1na, sta evening be perfect, holy, peaceful
mi1rna i` bezgrwna i`sprosi1vwe and sinless, let us commit our-
sa1mi seb i` drgq drgu, i` ve1s\ selves and one another and all our
jivo1tq na1wq hrtu2 bgu life unto Christ our God. To Thee, O
Lord.
predadi1mq. L1di: Teb gdi. For Thou art
Exclamation of the priest:
6~re1, vozgla1sq: #k] ty2 `si2 our sanctification, and unto Thee
]`se1n'e na1we, i` teb sla1vu voz- do we send up glory, to the Father,
syla1emq, `cu i` snu i` sto1mu and to the Son, and to the Holy
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. ages of ages.
422 423
D'a1konq Sq mi1romq
gletq: The deacon says: Let us go forth in
i`zy1demq: gdu pomo1lims[. I~ }~ peace. In the name of the Lord.
i3meni gdn i:
Deacon: Let us pray to the Lord.
D'a1konq: Gdu pomo1lims[. L1d'e. People: Lord have mercy.
Gdi pomi1lu.
The priest says the Prayer before the Ambo.
6~re1 gletq mltvu zaa`mvo1nnu:
Almighty Master, Who in
V lko vsederji1tel, i3je vs2
tva1r\ premrost' sodlavq, i` O wisdom didst fashion all cre-
ation, and Who in Thine ineffable
nei`z ree1nnymq ti2 pro1myslomq i` providence and great goodness
mno1go blgost' vvedy1i na1sq vq hast brought us to these most ho-
preestny[ dni s'[, ko ]` i- nourable days for the purification
e1n' duw[1mq i` tl]mq, kq of our souls and bodies, for the re-
vozderja11n' straste1mq , k na- straining of the passions and for
de1jdi voskrn'[, i3je ety1redes[- the hope of the resurrection;
tmi de1n \mi skrijali vrui1vq, Thou Who after forty days didst
bgonaertanna[ pi1smena `go1dniku commit unto Thy servant Moses
the tablets with letters divinely
tvoemu2 m]se1vi, poda1jd\ i` inscribed: Grant us, O Good One,
na1mq blje po1dvigomq do1brymq to fight the good fight, to finish
podviza1tis[, tee1n'e posta2 so- the course of the fast, to keep the
verwi1ti, vru nerazdl\nu sobl- faith undivided, to crush the
sti2, glavy nevidimyhq m1vq heads of invisible serpents, to be

424 425
sokruwi1ti, pob/di1telmq je victorious over sin, and without
gr/ha2 `vi1tis[, i` ne]`sujde1n] condemnation to reach and wor-
dosti1gnuti i` pokoni1tis[ sto1mu ship the holy Resurrection. (The
priest bows to the waist, while the choirs and
voskrn'. 9`re1 tvori1tq poklo1nq vq the people make a prostration.) The priest
po[1sq, kli1ircy je i` bra1t'[ poklon[1ts[ continues: For blessed and glorified
do zemli. `re1 gl>etq:0 3k] is Thine all-honourable and ma-
blgoslovi1s[ i` prosla1vis[ vse- jestic name, of the Father, and of
tno1e i` velikolpoe i3m[ tvoe2, the Son and of the Holy Spirit,
`ca i` sna i` sta1g] dha, nn/ i` now and ever, and unto the ages
prn] i` vo1 v/ki v/k]mq. of ages.
People: Amen. Blessed be the name of the
L1d'e: A~mi1n \. Bdi i3m[ gdne blgve1no Lord henceforth and forevermore.(3) Glory,
nn/ i` do1 v/ka, tri1jdy, sla1va, i` Now and ever. And Psalm 33: I will bless the
nn/, alo1mq lg: Blgoslovl2 gda. Lord at all times.

Mltva glema vnegda2 potrebi1ti sta[. Prayer When the Holy Gifts
are to be Consumed
Lord our God, Who hast
G di bje na1wq, vvedy1i na1sq vo
vsetny[ dni s'[, i` 3bniki O brought us to these all-hon-
ourable days, and hast made us
na1sq sotvo1r\ stra1wnyhq ti2 communicants of Thine awesome
tai nq, soeta1 na1sq slove1snomu Mysteries: Join us to Thy rational
ti2 sta1du, i` nasldniki pokaji2 flock, and show us to be heirs of
crtv'[ tvoeg]2, nn/ i` prn] i` Thy Kingdom, now and ever, and
vo1 v/ki v/k]1mq. unto the ages of ages.
426 427
Blgve1n'e gdne
Ta1je re1 gletq: The blessing of the
The priest says:
na vshq va1sq, vsegda2 i` nn/ i` Lord be upon all of you, always,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. Se1 je now and ever, and unto the ages of
gl[, blgvi1tq ]`s/ne1n'emq krta2 ruko1 ages. Saying this, he blesses the people by
making the sign of the Cross over them with
l1di, i` pose1mq gletq: Mltvami his hand. After this, he says: Through the
prety[ ti2 mtre i` vshq sty1hq prayers of Thy most pure Mother
tvoi1hq, gdi se hrte2 bje na1wq and of all Thy saints, Lord Jesus
pomi1lu na1sq. Christ our God, have mercy on us.
L1d'e: A~mi1n \. Dosto1no 3st\: People: Amen. It is truly meet.(half)
D'a1konq: Premrost\. Deacon: Wisdom!

6~re1: Presta1[ gje bce spsi2 Priest: Most holy Lady, Mother of
na1sq. God, save us.
People: More honourable than the cheru-
I~ l1d'e: tnwu heruvimq: bim.
6~re1: Sla1va teb bje na1wq, Glory to Thee, our
The priest says:
`pova1n'e na1we, sla1va teb. God, our Hope, glory to Thee.
L1d'e: Sla1va: i` nn/: Gdi pomi1lu, People: Glory, Now and ever. Lord have
dva1jdy, gdi blgoslovi2. mercy. (2), Lord bless.
The priest gives the dismissal. After the
6~re1 tvori1tq pstq. po pst/ dismissal prayer, the people respond: Amen.
je l1d'e: A~mi1n \. Mnogoltny sobldi2 For many years, O Lord, preserve [us], O
gdn i` pomi1lu:
Lord, and have mercy.
Po pst/ je d'a1konq i` re1 After the dismissal, the priest and the dea-

428 429
sovlaa1ts[ `de1jdq svoi1hq con take off their priestly vestments, as each
se1nnieskihq, ko1jdo kq seb gle: says to himself: Lord, now lettest Thou Thy
Nn/ pua1ewi raba2 svoego2 vlko: ta1je servant depart. Trisagion. Our Father. Virgin
tristo1e, i` po 3e na1wq tropari2: Bce Mother of God, rejoice. Glory: O Baptist of
dvo ra1dus[: sla1va, Krti1tel hrto1vq: i` Christ. Now and ever: Pray for us, ye holy
nn/, Moli1te za ny2 st1i a`pli: ta1je, Apostles. Under thy mercy we take refuge.
Pod tvo2 mlt\ prib/ga1emq bce dvo:
And the troparia of the church and of the
ta1je tropa1r\ hra1mu i` dn2, pose1mq day. Then the troparion to St. Gregory, Pope of
tropa1r\ sti1tel grigo1r', pa1p/ sta1rag]
Old Rome, in Tone IV:
ri1ma, gla1sq d:
#je thou who didst receive di-
I bga svy1we
bje1stvenu blgoda1t\ vospr'- O vine grace from God on
high, glorious Gregory, strength-
[1tq sla1vne grigo1r'e, tog]2
si1lo `k r/pl[1em\, `l\ski ened by His power, thou didst
choose to walk in the way of the
hodi1ti i`zvo1lilq `si2, n1- Gospel; hence, thou didst receive
duje hrta2 vozme1zd'e tru- from Christ the reward of Thy
d]1mq ]`brte, vseblje1nne, labours, O all-blessed one. Do
`go1je moli2 spasti1s[ dwa1mq na- thou beseech Him to save our
wimq. souls.
Kontakion in Tone III, to the melody of
Konda1kq gla1sq g, po: Dva[ dne1s\: Dyevaya Dnes.

430 431
hou hast shown thyself to be
redonaa1l\nikq pokaza1s[, na-
a1l\nika pa1styrmq hrta, T a leader of the flocks of the
chief Shepherd by guiding flocks
i3nok]mq redy, 3e grigo1r'e, of monks to the heavenly fold, O
ko ]`gra1d/ nastavl[1[ nbn /. Father Gregory. Unto fasters
podo1bnikq po1stnik]mq `vi1s[ thou hast shown thyself to be His
i` 3brazq. tdu naui1vq imitator and image; teaching the
sta1do hrto1vo za1pov/dmq flock of Christ His command-
`g]2, nn/ je sq ni1mi ments, and now with them thou
ra1duewis[, i` likewi vq nebe1- dost rejoice and exult in the
snyhq kro1v/hq. heavenly mansions.

Lord have mercy. (40 ). Lord bless.


Pose1mq, Gdi pomi1lu, m, Gdi
blgoslovi2.
Blessed and most glorified
Priest:
Sy1i blgoslobe1nq hrto1sq
6~re1: be He Who is, Christ our God, al-
bgq na1wq vsegda2 nn/ i` prn] i` vo1 ways now and ever, and unto the
ages of ages.
v/ki v/k]1mq.
ta1je mltva veli1kag] vasi1l'[: Nbn yi Then the prayer of St. Basil: Heavenly
cr2: Gdi pomi1lu, g, sla1va, i` nn/, King. Lord have mercy. (3) Glory, Now and
tnwu heruvi: I#menemq gdn imq ever. More honourable than the cherubim. In
blgvi2 3e, ta1je Dosto1n] 3st\: i` the name of the Lord, Father, bless. It is truly
pstq. meet.

432 433
Pomina1etq je styhq nasta1vwag] dne2 i` And the priest says the dismissal. commemo-
minvwag], i` `g]1je hra1mq, i` sta1g] rating the saints both of the current day and of
grigo1r'[ udotvo1rca, pa1py the next day, the saint of the church and St.
sta1rag] ri1ma. Gregory the Wonder-worker, Pope of Old
Rome.
I~ k1jdo poklo1n \s[ i` pomoli1vs[ v They bow and pray silently, ask
seb, i` tvor[1tq drgq ko1 drugu forgiveness of each other
proe1n'e, i` blgodar[1e and leave the temple,
bga i`sho1d[tq giving thanks
i`z crkve to God
88 88
8 8

434 435

THE DIVINE LITURGY
of our Father among the Saints

JOHN CHRYSOSTOM

Russian Orthodox Church


of the Nativity of Christ
Erie, Pennsylvania
2010

Bj>e1stvenna[ Sljba THE DIVINE LITURGY
i`je vo st>y1hq `t>ca na1wego of our Father among the Saints
6~]a1nna Zlatostago JOHN CHRYSOSTOM
Poue1n'e ko re1]mq pred bjtveno st>o1 An Instruction to priests before the divine and
sljbo, I#je vo st>y1hq `c>a na1weg] holy service. By our Father among the Saints,
vasi1l'[ veli1kag], a`rh'epkpa kesar1i kap- Basil the Great, Archbishop of Caesarea in
padok1sk'[, ka1k] dosto1itq s>e1nniku so Cappadocia, how it behooves a priest to serve
d'a1konomq sluji1ti. with a deacon.
ive heed to thyself, O priest,
V nemli2 seb 3 re1, i` vsmq
i3hje ho1ewi `i1ti, i` bldi2 G to all that thou wouldst teach.
Guard the ministry which thou
sljbu 3je pr'[1lq `si2, da sover- hast received, that thou mayest ful-
wi1wi 4. nebo2 zemlen sljb/ fill it. For not to an earthly min-
vrui1ls[ `si2, no nbn/. ne elo- istry art thou committed, but a
vest/, no a3ng>l\st/. posp/- heavenly; not a human service, but
wi2 sebe2 predsta1viti gdevi dla- an angelic one. Haste thou to pres-
tel[ neposty1dna, pra1v/ pra1v[a ent thyself before the Lord not as
slo1vo `go2 i3stinnoe. nije2 kogda2 an husbandman who is ashamed,
da sta1newi vq sobra1n'i i`m[ vra- but as one who rightly divideth the
jd na kogo2, da ne jene1wi word of His truth. Never stand at
`twitel[ vq dn>\ sobra1n'[, da the assembly while bearing enmity
toward anyone, lest thou drive the
ne pri1wis[, nije2 prekoslo1vstvu Comforter away. On the day of the
n1dq, no na ]`so1b/ pomoli1s[ i` assembly quarrel not, neither ar-
proita1, da1je do asa2 sljby, gue, but rather pray and read in

4 5
i` `li1ka si1la luka1vyhq private until the hour of the serv-
p]1myslq soblda1tis[. i` ta1k] ice. Guard thyself from evil
3b] so1 strahomq predsta1ni thoughts, insofar as thou art able.
st>o1mu je1rtovniku, ne ]`bzira1- Moreover, stand with fear before
the holy altar, without looking
[s[ 3b] ni na kogo2, ni around at anyone else, and do not
sphomq ml>tvy sokraa1[. ne abbreviate thy prayers with haste.
pr'e1mli 3b] lica2, no zri2 Make no distinction of persons,
predleja1ago cr>[, da ne lice- but rather look to the King Who is
mrstvu[ poda1si st>o1e tlo, present before thee, lest, being a
i`dje ne podoba1etq. sebe2 dos- respecter of persons, thou givest
to1na sotvori s>e1nnieskihq the Holy Body where it ought not
pra1vilq. i` da ne sljiwi sq to be given. Make thyself worthy
of the rules concerning priests,
tmi, i3hq je pra1vila - and do not serve together with
me1utq. zri2 3b] ka1k] pred- such as reject those rules. Watch
stoi1wi; ka1k] sljiwi; ka1k] i` therefore, how thou standest; how
ko1imq razdava1ewi; i` ka1k] thou ministerest; how and to
spr[1tuewi; bldi2, da ne zab- whom thou givest [Communion];
dewi za1pov/di gdni gl>[, ne and how thou keepest [the Holy
dadi1te st>a1[ ps]1mq, i1 pro1ee. da Gifts.] Take care that thou not for-
ne stra1homq 3b] pohi1tiwis[ get the Lords command: Give not
l>eskimq. ne preda1jd\ sn>a bj>'[ that which is holy to the dogs. Do
not be seized by fear of men; do
vq rki nedosto1nyhq. ne `sty- not betray the Son of God into the
6 7
di1s[ sla1vnyhq zemli2, ni hands of the unworthy. Be not in-
samog]2 i3je d'[di1mu nos[1ago timidated by the mighty of the
da ne `strawi1wis[ vq a1sq 3nq. earth, nor even by him that
Zri2 je i3je vq dom]1vq hot[1- weareth a royal diadem; be not
afraid in such an hour. Watch how
ihq da1rq pr'ima1ti, ka1k] poda- thou givest the Gifts to them that
va1wi; a3z q vi ne i3mamq, wish to receive Them in their
ty2 3z riwi. Zri2 3b] 3k] da homes. See thou, I have nothing.
ne poda1si, i3mje bjtvena[ See that thou not give [the Gifts] to
pra1vila ne povel/va1tq, 3k] such as are forbidden by the divine
`zy1nicy bo vm/ni1was[. i` canons [to receive Them] for they
pre1jde ]`brae1n'[ i3hq go1re poda- are reckoned as pagans, and woe
va1ymq i3mq. zri1 je i` se2, da to those who give them [Com-
munion] before their conversion.
ne ka1k] my1w\, i`li22 i3no to2 Take care also, that no mouse or
priko1snets[ bjtvenyhq ta1inq. any such thing touch the Divine
da ne nebreje1n'[ tvoeg]2 s'[2 Mysteries. Do not by negligence
]`mo1krits[, i`li2 ]`[di1ts[ i`li2 let them get wet or mouldy, nor
vrui1ts[ nes>e1nnymq. S'[2 i` may they be handled by those not
podo1bna[ si1mq sohran[1, i` sebe2 in holy orders. Keep these rules
samogo2 sp>se1wi, i` poslwaihq and others like them, and thou
tebe2. wilt save thyself and those in thy
9sluj. > g] l/t.0 charge. (From the Sluzhebnik of the 5th
year of the Patriarchate of Joseph).

8 9
ST ? WAG} I~ BL J E1 N NAG} the order of the divine service
a`rh'epkpa konstanti1n[ gra1da, no1vag] of the Most Holy and Blessed Archbishop of
ri1ma, i` vsele1nskag] patr'a1rha, a1n-na Constantinople, the New Rome, and
zlatostag], `sta1vq bjtveny[ sl1- cumenical Patriarch, John Chrysostom. The
jby, ka1k] dosto1itq s>e1nniku so Order of the Divine Liturgy, On How It
d'a1konomq sluji1ti. Behooves a Priest to Serve with a Deacon;

Hot[1u re1 i` d'a1konu bjtvenu Before all else, it behooves the priest and
soverwi1ti ta1nu, dosto1itq 3b] i3mq the deacon who are to perform the Divine
pre1jde vseg]2 by1ti mi1rnymq, i` ne Mystery to be at peace, to have nothing in
i`mti na kogo2 to2 na srcy svoe1mq, i` their hearts against anyone, and, as far as it is
`li1ka si1la, luka1vyhq pomysl]1vq in their power, to keep themselves from evil
thoughts, to be abstinent from the evening
soblda1tis[, vozderja1tijes[ sve1era, before, and to be vigilant until the time of the
i` bdti da1je do1 vremene sluje1bnag]. service.
I~ po vsedne1vnomq pra1vil/, i` po ashq After the Daily Rule, the Hours for
pria1stnyhq i` po ml>tvahq 3je ko st>o1mu Communion, and the Prayers before Holy
priae1n'. Vre1meni je prispvwu bjtve Communion, when the time has come for the
ny[ liturg1i, tvor[1tq re1 i` d'a1konq kq Divine Liturgy, the priest and the deacon
nasto[1tel ]`by1noe poklon[1n'e. i` pr'e1mwe make the usual reverence to the rector.
neg]2 proe1n'e i` bl>goslove1n'e. I~ i`dtq Having received his forgiveness and his bless-
kq cr>kvi gl>e si1ce. ing, they go to the church, saying:

10 11
he voice of rejoicing and salva-
G la1sq ra1dosti i` sp>se1n'[ vq
se1l/hq pra1vednyhq, voshod[1i na
T tion is in the tents of the right-
eous; it ascendeth to heaven on
nb>sa2 so sla1vo gor, kq cr>kvi high with glory, to the church of
hrt bg>u na1wemu. `go2je s>e1n'e Christ our God. May His sanctifi-
bdi vsmq na1mq. vsi ne1moi cation be upon us all. Thou know-
na1w[, gdi se hrte2 bj>e na1wq est our infirmities: Lord Jesus
pomi1lu na1sq. pose1mq. Christ our God have mercy on us.
Then:

P rol'[1was[ stopy2 mo[2 vq


pra1vdu. pozna1hq gda, i` vozve-
seli1hs[ ]` re1kwihq mn, vni1demq
M y steps are directed to right-
eousness. I have known the
Lord, and I was glad because of
vq do1mq gden\. a3z q je them that said unto me: Let us go
mno1jestvomq mlti tvoe[2 vni1du into the house of the Lord. But as
vq do1mq tvo1. poklon1s[ kq for me, in the multitude of Thy
cr>kvi st> tvoe1 vq stra1s/ mercy shall I go into Thy house; I
shall worship toward Thy holy
tvoe1mq. prosla1vl vq tri2 lica2 temple in fear of Thee. I glorify in
`di1no bjtvo2, o`c>a i` sn>a i` st>a1g] One Godhead Three Persons, the
dh>a, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Father and the Son and the Holy
v/k]1mq, a`mi1n\. Spirit, now and ever, and unto the
Ta1je. l>o1mq dv>ydovq, d .
ages of ages, Amen.
Psalm of David, 14

G di, kto2 ]`bita1etq vq jili1i


tvoe1mq; li2 kto2 vseli1ts[ vo O Lord, who shall abide in Thy
tabernacle? And who shall
12 13
st> go1ru tvo2; hod[1i bez dwell in Thy holy mountain? He
poro1ka, i` dla[i pra1vdu. gl>[i that walketh blameless and wor-
i3stinu vq se1rdcy svoe1mq, i3je ne keth righteousness, speaking
`l\sti2 [`zy1komq svoi1mq, i` ne truth in his heart, who hath not
spoken deceitfully with his
sotvori2 i3skrennemu svoem la2, tongue, neither hath done evil to
i` ponowe1n'[ ne pr'[1tq na bli1- his neighbour, nor taken up a re-
jn'[ svo[2. `niije1nq `st\ proach against those near him. In
pred ni1mq luka1vyi, bo[1- his sight he that worketh evil is set
y[jes[ gda sla1vitq. kle-ny1is[ at nought, but He glorifieth them
i3skrennemu svoem i` ne meta1- that fear the Lord. He giveth oath to
[s[. srebra2 svoeg]2 ne da1stq vq his neighbour, and forsweareth
li1hvu, i` mzdy2 na nepo1vinnyhq not. He hath not lent his money on
usury and hath not received bribes
ne pr'[1tq. tvor[1i s'[2 ne pod- against the innocent. He that doeth
vi1jits[ vo1 v/ki. these things shall never be shaken.
l>o1mq, dv>dovq, kv>. Psalm of David, 22.
he Lord is my Shepherd, and I
G d\ pase1tq m[2, i` nito1je m[2
liwi1tq. na mst/ zla1n/ T shall not want. In a place of
green pasture, there hath He
ta1m] vseli2 m[. na vod
poko1n/ vospita2 m[, dw>u mo2 made me to dwell; beside the wa-
ter of rest hath He nurtured me.
]`brati2. nasta1vi m[2 na stezi2 He hath converted my soul, He
pra1vy i3mene ra1di `go2. a3e bo i` hath led me on the paths of right-
pod posred sne sme1rtnyhq, eousness for His names sake. For
14 15
ne `bo1s[ la2, 3k] ty2 so though I should walk in the midst
mno1 `si2. pa1lica tvo[2 i` je1zlq of the shadow of death, I will fear
tvo1, ta1 m[ `twista. no evil, for Thou art with me; Thy
`goto1valq `si2 predo mno1 rod and Thy staff, they have com-
forted me. Thou hast prepared a
trape1zu predstuja1ihq mn. table before me in the presence of
`ma1stilq `si2 `le1omq glav them that afflict me. Thou hast
mo2, i` a1wa tvo[2 `po[va1i anointed my head with oil, and
m[2 3k] derja1vna. i` mlt\ tvo[2 Thy cup which filleth me, how ex-
pojene1tq m[2 vs[2 dni2 jivota2 cellent it is. And Thy mercy shall
moeg]2. i` vseli1timis[ vq do1mq pursue me all the days of my life,
gden\, vq dolgot dn1. and I will dwell in the house of
the Lord unto length of days.
They enter the church and make three
I~ vho1d[tq vq cr>kov\, tvor[1tq, g>, bows, each saying to himself silently:
poklo1ny, gl>e ko1jd] vq seb/2 vta1.
God, be merciful to me a sinner.
Bj>e mltivq bdi mn grwno- God cleanse me a sinner, and have
mu. Bj>e ]`i1sti m[2 grwnago i` mercy on me. I have sinned im-
pomi1lu m[2. Bez isla2 sogr/- measurably, Lord, forgive me.
wi1hq gdi prosti2 m[. Then: It is truly meet. Glory, Now and ever.
Poto1mq, Dosto1n] 3st\. Sla1va, i` Lord have mercy. (2) Lord, bless.
nn>/, Gdi pomi1lu, v>, gdi bl>goslovi2. Through the prayers of Thy
Za ml>tvq prety[ tvoe[2 most pure Mother, (if in a church of the
mt>re. 9a3e 3st\ hra1mq i`li2 pra1zdnikq Mother of God or on her feast, say: of her ho-

16 17
bcy, rcy2: estna1g] i` sla1vnag] `[2 nourable and glorious N.,) by the power
i3mkq.0 si1lo estna1g] i` jivo- of the precious and life-giving
tvor[1ag] krta2. i` st>a1g] a3ng>la Cross, and of my holy Guardian
hrani1tel[ moeg]2, 9i` st>a1g] `go2je Angel, (and of Saint N., whose temple this
is, and of Saint N., whose day it is,) and of
3st\ hra1mq, i3mkq. i` `go2je 3st\ de1n\.0
all the Saints: Lord Jesus Christ,
i` vshq st>y1hq, gdi s>e hrte2 sn>e Son of God, have mercy on me a
bj>'i pomi1lu m[2 grwnag]. sinner.
I` sta1vq pred crkimi dve1rmi, i` vo- Standing before the royal doors, the priest
zlaga1etq re1 na seb patrahi1l\. puts on the epitrachelion.
a3e 3st\ d'a1konq, gl>etq. Blgvi2 If there is a deacon, he says: Bless,
vlko. master.
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vse-
6~re1, Blessed is our God, al-
The priest:
gda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki ways, now and ever, and unto the
v/k]1mq, a`mi1n\. ages of ages, Amen.
Gl>tq ko1jdo seb: Cr> nbnyi. trto1e. And they say, each to himself: Heavenly
King. Trisagion. Our Father. The priest says:
i` po 3>e na1wq. re1. #k] tvoe2 3st\ For Thine is the kingdom. Lord have mercy.
crtvo i` si1la. gdi pomi1lu, v. sla1va i` (12). Glory, Now and ever. Come let us wor-
nn>/. Pr'idte pokloni1ms[, g. ta1je ship. Then these troparia:
tropari2 s'[2.
ejoice door of God. Rejoice
R a1duis[ dve1ri bj>'[. ra1duis[
preta[ dv>o st>a1[. ra1duis[ R mos t pure holy Virgin.
Rejoice, O Mistress and Mediatrix
vlce i` zastpnice m1ru. ra1duis[
18 19
st/no2 i` pribjie, i` pokro1ve of the world. Rejoice, wall and
gra1du na1wemu. refuge and protection of our city.
nder thy mercy we take
P od tvo2 mlt\ prib/ga1emq,
bce dv>o, ml>tvq na1wihq ne U refuge, O Virgin Mother of
God. Despise not our prayers in
pre1z ri vq sko1rb/hq, no b/1dq our afflictions, but deliver us from
i`z ba1vi na1sq, `di1na ta[ i` woes, O Thou who alone art pure
bl>goslove1na[. and blessed.
Lord, take away mine iniqui-
G di, imi2 mene2 bezzak]1n'[
mo[2, i` pregr/w1n'[ mo[2, da O ties and my transgressions
from me, that I may worthily enter
dosto1n/ vni1du vq dosto[1n'e
st>a1g] hra1ma tvoeg]2. into the portion of Thy holy tem-
ple.
impassible door, mystically
N epreohodi1ma[ dve1re, ta1n]
zna1menana, bl>goslove1na[ bce O sealed, blessed Virgin
Mother of God, accept our prayers
dv>o, pr'imi2 ml>tvy na1w[, i` pri- and present them to Thy Son and
nesi2 [4 sn>u svoem i` bg>u na1wemu, our God, that through thee He
da spase1tq tebe2 ra1di dw>[ na1w[. may save our souls.
I` tvor[1tq vkp/ kq vosto1ko po- And together they make three bows toward
klo1ny g>, pre st>y1mi dve1rmi cr>\skimi, i` the east: before the holy royal doors and to the
na ]3b/ strany2, st>y1mq i`k]1namq: kq holy icons on both sides. [The priest] bows to
pra1vo stran tvori1tq poklo1nq, gl>etq. the right and says:

Sla1va. Vhod[1i vq do1mq tvo1, Glory: As I enter into Thy

20 21
poklon[1s[ teb, o`c>u i` sn>u i` house, I worship Thee, the Father
st>o1mu dh>u, nerazdl\nu suest- and the Son and the Holy Spirit,
vo1mq, vq tr'1hq li1c/hq sla1v[ undivided in essence, and I glorify
`di1nogo bg>a. one God in three Persons.
I~ nn>/. Bg>a i`z q tebe2 voplo1\- Now and ever: We have known
wagos[ razumhomq bce dv>o, God incarnate of thee, O Virgin
Mother of God. Entreat Him for
togo2 moli2 ]` spase1n'i dwq the salvation of our souls.
na1wihq.
Ta1je, kq lvo stran, tvori1tq Then he bows to the left and says:
Lord, open my lips for
poklo1nq, gl>etq.
G di `stn moi2 ve1rzi na O prayer, and enlighten the
mystical eyes of my soul; for I am a
mol\b, i` prosv/ti2 3i
ta1n'i duwi2 moe[2, 3k] pri- wanderer upon the earth. Hide not
from me Thy commandments, al-
wle1cq 3sm\ a3z q na zemli2. ne ways, now and ever, and unto the
skry1 mene2 za1pov/di tvo[2, ages of ages, Amen.
vsegda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki
v/k]1mq, a`mi1n\. Then this troparion,
in the second tone:
Ta1je, tropa1r\, gla. v>. e venerate Thy most pure
P retomu ti2 3brazu poklon-
[1ems[ bl>g1i, pros[1e pro-
W image, O Good One, and ask
forgiveness for our transgressions,
e1n'[ pregr/we1n'mq na1wymq O Christ our God. For of Thine
hrte2 bj>e, vo1le vo bl>goizvo1lilq own will Thou wast pleased to as-

22 23
`si2 vzy1ti na1 krtq, da cend the Cross, that Thou might-
i`z ba1viwi 3je sozda2 rabo1ty est deliver from the bondage of the
vra1j'[. tmq bl>godar[1e vo- enemy them that Thou didst fash-
p'e1mq ti2, ra1dosti vs[2 i`spo1l- ion. Wherefore we cry to Thee
thankfully: Thou didst fill all
nivyi sp>se na1wq, priwe1dyi things with joy, O our Saviour,
spasti2 m1rq. Poto1mq. when Thou camest to save the
world. Then:
n thee rejoiceth all creation, O
7 teb ra1duets[ ]`bra1do-
vanna[ vs[2 tva1r\, a`rha1ng>l\-
sk'i sobo1rq, i` l>esk'i ro1dq.
I thou who art full of grace: the
assembly of archangels and the
]`s>e1nna[ cr>kvi, ra2 slove1snyi, race of men. O hallowed church,
dv>stvena[ pohvalo2. i`z ne[1je bg>q mystical paradise, glory of virgins,
of whom God, our God, before all
voploti1s[ i` mlade1necq by1st\, ages, took flesh and became a
pre1jde vkq sy1i bg>q na1wq. lo- child. For He made thy body a
jesna1 bo tvo[2 presto1lq sotvori2, throne, and thy womb He made
i` re1vo tvoe2 prostra1nn/e nb>sq more spacious than the heavens, O
sodla dv>ce. ]` tebe2 ra1duets[ Virgin. In thee rejoiceth all cre-
]`bra1dovanna[ vs[1ka[ tva1r\ sla1va ation, O thou who art full of grace:
teb. glory to thee.
And a bow to the ground. If it be Sunday,
I` poklo1nq do zemli2. a3e 3st\ nl[, say the troparion of the Resurrection in the
gl>i, tro* voskrnq, nasto[1ag] gla1sa. i` current tone. Then the troparion of the
bl>goven' tropa1r\, gla. d>. Annunciation, 4th tone.

24 25
oday is the beginning of our
D ne1s\ sp>se1n' na1wemu naa1tokq,
i` vn ta1n/ `vle1n'e, sn>q T salvation and the manifesta-
tion of the eternal mystery. The
bj>'i sn>q dv>i1\ byva1etq. gavr'i1lq Son of God becometh the Son of
ra1dost\ bl>gov/stvetq. t/1mq i` the Virgin, and Gabriel announ-
my2 sq ni1mq bc/ vozop'e1mq. ceth the good tidings of grace;
ra1duis[ ]`bra1dovanna[, gd\ sq therefore, let us also cry out with
tobo1. him to the Mother of God: Rejoice,
O thou that art highly favoured;
Poto1mq. tro* dn2, i`li2 pra1zdniku. the Lord is with thee.
ta1je, tropa1r\ i` konda1kq hra1mu i` zla- Then say the troparion of the day or of the
tostu. i` a3e bdetq slu1jba vasi1l'eva, feast, the troparion and kontakion of the tem-
i`li2 prejese1nna[, to gl>i tropa1r\ ple and to Saint John Chrysostom. But if it be
vasi1l', i`li2 grigo1r' pa1p/ sta1rag] the Liturgy of St. Basil or of the Presanctified
ri1ma, i` st>o1mu, `go2je 3st\ de1n\. Gifts, the troparion to St. Basil or to Saint
Gregory, Pope of Old Rome is said. Also [say]
the troparion to the saint whose day it is.
St<o1mu `]a1nnu zlatostu
tropa1r\, gla1sq i>. Troparion to St. John Chrysostom,
in the 8th tone:
hining forth from thy mouth
3stq tvoi1hq 3koje sv/to-
lna[ zar[2 vozs'[1vwi S like the bright rays of the dawn,
thy God-given grace hath illu-
bgomq da1nna[ ti2 blgoda1t\, vse-
le1nnu prosv/ti2, ne srebrol1bno mined the whole world. Thou
didst gain for the world a treasure
m1rovi sokro1vie sniska2, no of not being greedy for gain, and
26 27
vysot na1mq smirenomdr'[ didst show us the heights of hu-
pokaza2. i` svoi1mi slovesy2 naka- mility. As by thy words thou in-
z[, 3e ]a1nne zlatoste, structed us, O Father John
moli2 hrta2 bga spti1s[ dwa1mq Chrysostom, beseech Christ God,
that our souls may be saved.
na1wymq.
Konda1kq, gla1sq . And his kontakion, in the 6th tone:
rom heaven hast thou received
nbsq pr'i1mq bjtvenu blgo-
da1t\, i` svoi1mi `stna1mi F grace divine, and by thy lips
thou dost teach all to worship the
vs[ `i1wi poklon[1tis[ vq One God in Trinity. O all-blessed
trc/ `di1nomu bgu, ]a1nne and godly John Chrysostom, right-
zatoste, vseblje1nne prepodo1bne, ly do we praise thee, for thou art a
dosto1n] hva1limq t[2, `si1 bo teacher, revealing things divine.
nasta1vnikq, 3k] bj1stvena[
`vl[1[. Then kissing the image of the Saviour on
the pillar of the royal doors, he says this verse,
Ta1je, c/l[ na stolbc ` cr>\skihq the composition of St. Germanus, Patriarch of
dve1re 3brazq sp>sovq, gl>etq sti1hq, Constantinople:
tvore1n'e st>a1g] ge1rmana, patr'a1rha kon-
stanti1n[ gra1da.
ord Jesus Christ, Who didst ap-
G di se hrte2, i3je si1mq 3bra-
zomq 3vl\s[ na zemli2,
L pear on earth in this image for
the sake of our salvation, Who of
sp>se1n'[ ra1di na1weg], i` i`zvo1livq Thine own will didst choose to nail
svoe1 vo1le na krt prigvozdi1ti Thy hands and feet to the Cross;

28 29
rc/ svoi2 i` no1z/, i` da1vyi and Who gavest us Thy Cross to
na1mq krtq svo1 na progna1n'e drive out every enemy and adver-
vs[1kog] vraga2 i` soposta1ta, sary: Have mercy on us who trust
pomi1lu ny2 na t[2 `pova1ihq. in Thee.
I~ c/l[, na drugo1mq stolbc pre- And kissing the image of the most-pure
ty[ 3brazq, gl>etq. Lady on the other pillar, he says:
oly Mother of God, forget not
S t>a1[ bce ne zabu1di ld1
svoi1hq, tebe1 bo i3mamy zas- H thy people, for we the faith-
ful have thee as our protectress
tpnicu i` pomo1nicu v/1rn'i,
tobo1 nade1ms[ proe1n'e gr/- and helper. Through thee we hope
to receive forgiveness of sins and
h]1vq pr'[1ti, i` spse1n'e polui1ti. to obtain salvation.
C/l[ na crkihq dve1rehq bl>gov/1en'e Kissing the Annunciation to the most-pure
prety[ i` a`rha1ng>la. gl>etq tro*. Dne1s\ Lady and the Archangel on the royal doors, he
sp>se1n' na1wemu naa1tokq. Ta1je, c/- says the troparion, Today is the beginning of
ltq i` pro1'[ i`k]1ny our salvation, as given above. They also kiss
the other icons, and say the troparia and kon-
takia.
C/l[ krtq gl>etq. Si1lo i` za-
stuple1n'emq tna1g] krta2 tvoeg]2 Kissing the Cross, he says: By the pow-

gdi, pomi1lu m[2 i` pomozi1 mi er and protection of Thy precious


Cross, O Lord, have mercy on me,
grw1nomu. and help me, a sinner.
Prtei. St>y1i veli1k'i a1nne To St. John the Forerunner: Holy and
proro1e i` prte krti1tel gdn\, great John, prophet, forerunner
30 31
moli2 ]` 3je i`z ba1vitis[ na1mq and baptist of the Lord, pray that
bduag] pla1mene, i` stra1wnag] we may be delivered from the fu-
i` neposto[1nnag] mue1n'[. ture flames and from terrible and
unendurable torment.
A~rhang>lu. St>y1i a`rha1ng>le hrto1vq
To an Archangel: Holy archangel of
i3mkq, ]`gradi2 m[ bjtvenymq si2 Christ N., guard me by thy divine
predsta1tel\stvomq, i` moli2 ]` protection, and pray that I be
3je spasti1s[ gradihq saved from temptations to come.
i`skuwe1n'.
A~ptolu. St>y1i a`ptle, i3mkq, To an Apostle: Holy apostle N., who

i3je m'rsk1[ koncy2 privedy1i kq broughtest the ends of the earth


unto God, beseech Him to save us
bg>u, moli2 `go2 ]` 3je spasti1s[ and to deliver us from the tor-
na1mq, i` i`z ba1viti na1sq i3je vo ments of hell.
a3d/ mue1n'[.
Holy prophet N., who
To a Prophet:
Proro1ku. St>y1i proro1e, i3mkq, from afar didst foresee the mes-
i3je provi1d[i i`zdale1a pove- sage ordained by the Lord, and
lnnoe 5 gda propovdan'e, k who hast great boldness before
nem je i`m[ ve1l'e derznove1n'e, Him, beseech Him on our behalf,
moli2 `go2 ]` na1sq spasti1s[ na1mq. that we may be saved.

St>l. St>l hrto1vq i3mkq, i3je Hierarch of Christ


To a Hierarch:
vo1l gdn i` ]`pravda1n'[ `se1rdn] N., who didst diligently perform
soblda1[, k nem je i`m[ the Lords will and statutes, and

32 33
derznove1n'e, moli2 `go2 spasti1s[ who hast boldness before Him, be-
na1mq. seech Him that we be saved.
Prpbnomu. Prepodo1bne i` `go1- To a Monastic: Venerable N., pleas-
dnie bj>'i, i3mkq, i3je revn[ ing to God, who wast zealous for
povelvwemu krtq nosi1ti, k Him Who commanded [us] to car-
nem je i` derznove1n'e i`my1i, ry the Cross, and who hast bold-
moli2 `go2 3je spasti2 na1sq. ness before Him, beseech Him to
save us.
M>nku. St>y1i m>nie i3mkq, To a Martyr: Holy martyr N., who
postrada1vyi za hrta2, kq nem didst suffer for Christ, before
je i3mawi derznove1n'e, moli2 da Whom thou hast boldness: pray
sp>se1tq m[2 tvoi1mi ml>tvami. that He save me by thy prayers.
a3e li, i` i3ny 3brazy m/1stn'i, And if there be other local icons, they kiss
c/l1[ gl>tq, trpari2, i` kondaki2. them saying the troparia and kontakia.
Pose1mq, vho1d[tq ma1lymi dve1rmi kq After this, they enter before the table of
je1rtveniku, i` tvor[1tq poklo1ny, g>, oblation by the lesser doors and make three
gl>[, s'2 ml>tvu. bows, saying this prayer:
Lord, stretch forth Thy hand
G di nizposli2 rku tvo2, s
vysoty2 st>a1g] jili1a O from Thy holy habitation on
high, and strengthen me for Thy
tvoeg]2, i` `kr/pi1 m[ kq pred- service which lieth ahead of me,
leja1e sljb/ tvoe1, 3k] da that I may stand before Thy dread
ne ]`sujde1nn] presta1nu stra1w- throne without condemnation,
nomu presto1lu tvoem, i` and perform the Bloodless Sacri-

34 35
bezkro1vnu je1rtvu soverw. 3k] fice. For Thine is the power unto
tvo[2 3st\ si1la vo1 v/ki the ages of ages, Amen.
v/ko1mq, a`mi1n\. Having entered the sanctuary, each takes
Vwe1dq je vo ]`lta1r\, i` pr'1mltq his sticharion --the priest with the epitrache-
k1jdo stiha1r\ svo1, re1, sq lion, the deacon with the orarion-- and places
patrahi1l', i` d'a1konq so `lare1mq. i` vo- it on his left shoulder. They make three bows
zlaga1tq ko1jdo na lvoe ra1mo svoe2, toward the east before the holy altar, saying to
sotvor[1tq poklo1ny, g>, kq themselves:
vosto1k]mq, pred st>y1mq prto1lomq,
gl>e vq seb. God cleanse me a sinner and
have mercy on me. Thou hast cre-
Bj>e ]`i1sti m[2 grwnago i` ated me: Lord, have mercy on me. I
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi have sinned immeasurably: Lord,
pomi1 l u m[2 . Bez isla2 forgive me.
sogr/wi1hq gdi prosti1 m[2. They ask forgiveness, and kiss the holy al-
I~ tvor[1tq proe1n'e, i` c/ltq tar. The deacon comes to the priest, holding
presto1lq. priho1ditq d'a1konq ko re1, der- the sticharion and orarion on his shoulder; he
ja1 stiha1r\ na plei2 so `laremq, ma1l] inclines his head slightly and says softly:
glav priklon\ gl>etq ti1himq gla1somq.
Bless [me], master, to vest in the
Bl>goslovi2 vlko ]`blai1tis[ vo holy sticharion.
st>y1i stiha1r\. The priest blesses the deacon with his
6~re1 bl>goslovl[1[ `go2 ruko1. i` hand and says:
gl>etq,
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2 i` Blessed is our God, always, now
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. and ever, and unto the ages of
36 37
D'a1konq gl>etq a`mi1n\. ages. The deacon responds: Amen.
i` ta1k] sta1nutq na svoi1hq msteq. i` And thus they take their places. As each
]`blaa1[s[ ko1jdo vq stiha1r\ svo1 gl>e vests in his sticharion, he says to himself:
vq seb. et my soul rejoice in the Lord,
D a vozra1duets[ dw>a mo[2 ]3
gd/. ]`blee1 bo m[2 vq ri1zu
L for He hath clothed me with
the robe of salvation and hath put
spase1n'[, i` `de1jde vese1l'[ on me the garment of joy; He hath
]`bloj2i m[, 3k] na jeniha2 vo- put a crown on me as on a bride-
zloji2 na m[2 v/ne1cq, i` 3k] groom, and adorned me with
nevstu `krasi1 m[ krasoto1. comeliness as a bride.
Ta1je re1 vze1mq patrahi1l\ i` c/l[ Then the priest takes the epitrachelion,
vozlaga1etq na s[2 gl>[. kisses it, and puts it on, saying:

aving taken Jesus, they


E #mwe sa, sv[za1vwe, preda1wa
`go2 pont1skomu pila1tu H bound Him and delivered
Him to Pontius Pilate the gover-
i`ge1monu. nor.
D'a1konq je vozlaga1[ na lvoe ra1mo The deacon places the orarion on his left
`la1r\ svo1 c/l[ gl>etq. shoulder, kisses it, and says:

S t>q, st>q, st>q, gd\ sava]1q,


i`spo1ln\ ne1bo i` zeml2 sla1vy
`go2.
H oly, Holy, Holy is the Lord of
Sabaoth: heaven and earth
are full of His glory.
6~re1 je c/l[ po[1sq, ]`po[1su[s[ The priest kisses the belt, and girds him-
gl>etq. self saying:

38 39
od hath girded me with pow-
B g>q prepo[1sa m[2 si1lo,
ji2 neporo1enq pt\
i` polo-
mo1, G er and hath made my path
blameless, Who maketh my feet
soverwa1[ no1z/ moi2 3k] `le1ni, like the feet of a hart, and setteth
i` na vyso1kihq postavl[1[ m[2. me upon high places.
Na desn rku vozlaga1[ po1ru\, Placing a cuff on the right hand, the priest
re1, i` d'a1konq gl>tq ko1jd] vq seb. and the deacon say to themselves:
he right hand of the Lord hath
D esni1ca gdn[ sotvori2 si1lu,
desni1ca gdn[ voznese1 m[,
T wrought strength, the right
hand of the Lord hath exalted me.
desni1ca tvo[2 gdi prosla1vis[ vq Thy right hand, O Lord, hath been
krposti, desna1[ ti2 ruka2 gdi glorified in strength. Thy right
sokruwi2 vragi2, i` mno1jestvomq hand, O Lord, hath shattered ene-
sla1vy tvoe[2 ste1rlq `si2 soposta1ty. mies and in the multitude of Thy
glory hast Thou ground down the
Na lvu je rku, polaga1[ po1ru\ adversaries.
re1, i` d'a1konq gl>tq. Placing a cuff on the left hand, the priest
and deacon say:

R c/ tvoi2 sotvori1st/ m[2 i`


sozda1st/ m[2, vrazumi1 m[ i`
i`spyta1 za1pov/di tvo[2.
T hy hands have made me and
fashioned me; give me under-
standing, and I will learn Thy com-
mandments.
Ta1je, re1, ]`blaa1[s[ vq fel]1n\, Then the priest vests in the phelonion, say-
gl>etq. ing:

40 41
hy priests shall be clothed
S >e1nnicy tvoi2 ]`blekts[ vq
pra1vdu, i` prpbn'i tvoi2 vozra- T with righteousness, and Thy
righteous shall rejoice.
1duts[.
Ta1je, re1, i` d'a1konq, priwe1dwe ko Then the priest and the deacon go to the
kla1dez, `myva1e rki svo[2, gl>tq well. Washing their hands, they say to them-
selves:
ko1jd] kq seb.
will wash my hands in inno-
O `my1 vq nepovi1nnyhq rc/
moi2 i` ]`by1du `lta1r\ tvo1 I cency and I will compass Thine
altar, O Lord, that I may hear the
gdi, `sly1wati mi2 gla1sq hvaly2 voice of Thy praise and tell of all
tvoe[2 i` povdati vs[2 udesa2 Thy wondrous works. O Lord, I
tvo[2. gdi vozlbi1hq bl>golp'e have loved the beauty of Thy
do1mu tvoeg]2, i` msto vsele1n'[ house, and the place where Thy
sla1vy tvoe[2. da ne pogubi1wi sq glory dwelleth. Destroy not my
neesti1vymi dwu mo2, i` sq soul with the ungodly, nor my life
mji kro1v'i jivo1tq mo1. i3hq with men of blood, in whose hands
je vq ruk bezzak]1n'[, i` are iniquities; their right hand is
full of bribes. But as for me, in
desni1ca i3hq i`spo1lnis[ mzdy2. mine innocence have I walked; re-
a3z q je nelo1bo moe1 hodi1hq, deem me, O Lord, and have mercy
i`z ba1vi m[2 gdi i` pomi1lu m[2. on me. My foot hath stood in up-
noga2 mo[2 sta2 na pra1vot/, vq rightness; in the congregations
ce1rkvahq bl>goslovl1 t[ gdi. will I bless Thee, O Lord.

42 43
D'a1konq gl>etq kq s>e1nniku. The deacon says to the priest: Bless
Bl>goslovi2 vlko bl>goukrawa1ti [me], master, to arrange aright the
st>a1[. holy things.
6~re1 gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q The priest says: Blessed is our God,
na1wq vsegda2, i` nn>/ i` prn] i` vo1 always, now and ever, and unto the
v/ki v/k]1mq. ages of ages.
The deacon says: Amen. Let us pray
D'a1konq, A`mi1n\. Gdu pomo1-
to the Lord. Lord have mercy.
lims[. Gdi pomi1lu.
I` `stro[1etq st>y1[ sosdy. st>y1i And he arranges the holy vessels. Having
3b] disko1sq c/lova1vq postavl[1etq na kissed the holy diskos, he places it on the right
st>mq je1rtvenic/, desny1[ strany2, side of the table of oblation, opposite his left
i` poti1r\ postavl[1etq lvy[ strany2, hand. The chalice he places on the left side,
i` pokro1vy po strana1mq polaga1etq. re1 opposite his right hand. The veils he places on
either side. Meanwhile, the priest goes and
je sta1vq pred st>y1mq presto1lomq, stands before the holy altar, and says this
gl>etq, ml>tvu s'2 zas[2 vta1. prayer for himself, silently:
Master, Lord Almighty,
V lko gdi vsederji1tel, ne
hot[1i sme1rti grwnik]mq, no O Who desirest not the death
of sinners, but hast granted
]`brae1n'e da1vq, `dinoro1dnymq [them] conversion through Thine
sn>omq tvoi1mq, gdemq na1wimq Only-begotten Son, our Lord
somq hrto1mq, i3je pokaza2 na1mq Jesus Christ, Who showed us a
pt\ no1vq i` st>q, 3brazq new and holy path; Who present-
propisa1vq poka[1n'[ dre1vnimq blud- ed an image of repentance to the

44 45
nik]1mq, dre1-vnimq razbo1ni- prodigals, thieves and publicans
k]mq, dre1vnimq mytoi1mcmq, of old; and Who gave the sinful
po1davq bludni1ce i`sto1nikq sl1z q. woman a fountain of tears: Deal
tmje vlko i` mene2 `podo1bi, ne likewise with me, O Master.
Remember not my countless
pomina1[ moi1hq bezi1slenyhq faults, but pass over my trans-
sobla1z nq, no mi1m] vedi2 mo[2 pre- gressions; for Thou alone art sin-
gr/w1n'[. `di1nq bo `si2 bezgr- less, clement and most merciful;
wenq milose1rdq i` premi1lostivq, Thou repentest Thee of mens
ka1[s[ ]` lo1bahq l>eskihq, evil deeds, and acceptest adora-
pr'e1ml[ poklon[1n'e vse[2 tva1ri. tion from all creation; Thou art
hvali1myi nepresta1nn] nebe1snymi unceasingly praised by the heav-
si1lami, stra1wenq sy1i heruvi1m]mq enly powers; Thou art awesome
to the cherubim and seraphim,
i` serafi1m]mq, i` thq sljbu and receivest their ineffable serv-
neizree1nnu pr'e1ml[. i` pa1ki na ice. Moreover, Thou didst offer
zemli2 sobo1 kq teb `c>u je1rtvu Thyself on earth as a sacrifice to
vozne1sq, zakole1n'e pr'i1mq, 3k] Thy Father, Who accepted Thine
a3gn[ nelo1bivo, i` svoe1 kro1v' ]`- immolation as that of a blameless
sv[1\ ve1s\ m1rq, i` povelvq na1mq Lamb; by Thy blood Thou didst
nedosto1nymq rab]1mq tvoi1mq, hallow the whole world; and
tvo[2 tvoi1hq teb prinosi1ti. Thou hast commanded us, Thine
ty2 i` nn>/ vlko prest>y1i, prezri unworthy servants, to offer Thee
Thine own of Thine own. Do
mo[2 bezi1slna[ sogr/we1n'[, i` Thou also now, O most holy
46 47
razdvi1gni `sta2 mo[2, i` i`spo1lni Master, disregard my countless
tvoeg]2 hvale1n'[. srce i1sto sins; open my mouth, and fill it
sozi1jdi vo mn bj>e, i` dh>q with Thy praise. Create in me a
pra1vq ]`bnovi2 vo `tro1b/ moe1, i` clean heart, O God, and renew a
right spirit within me. Receive
pr'imi1 m[ derza1a vni1ti vo me who dare to enter into Thy
sv[ti1lie tvoe2, i` voznesti2 sanctuary and to offer Thee
teb tvo[2 tvoi1hq, 3koje Thine own of Thine own, as Thou
pre1dalq `si2 st>y1mq svoi1mq didst hand down to Thy holy
`enik]1mq i` a`ptl]mq. i` my2 apostles and disciples. Having re-
thq pr'1mwe, stra1wnymq tvo- ceived [this service] from them,
i1mq ta1namq pria1stnicy by- we also become partakers of Thy
va1emq, ne po na1wemu nedosto1- dread Mysteries, not because of
our own unworthiness, but on ac-
in\stvu, no tvoeg]2 ra1di milo- count of Thy loving-kindness. O
se1rd'[. ]`my1 vlko gnsq duwi2 Master, wash away the filth from
moe[2, i` skve1rnu 5 ploti moe[2, my soul and the defilement from
i` vsego1 m[ ]`st>i2 si1lo tvoe1 my flesh, and sanctify me wholly
nevi1dimo. nst\ bo vi by Thine invisible power. For
`tai1tis[ tebe2 mog'[, no there is nothing that can be hid-
vs[2 ]`bnaje1na i` `vle1na pred den from Thee; rather, all things
`i1ma tvoi1ma st\. vmq vlko, are exposed and made manifest
3k] nesodlannyhq moi1hq zri1ta before Thine eyes. I know, O
Master, that my deeds not yet
3i tvoi2, i` vq kni1gahq tvoi1hq done Thine eyes have seen, and
48 49
vs[2 napi1sana st\. tmje ne in Thy books, all things are writ-
]``mrazi2 moeg]2 nedosto1in\stva, i` ten. Therefore, loathe not mine
lica2 tvoeg]2 ne vrati2 mene2, unworthiness, and turn not Thy
da ne vozvras[ so studo1mq po- face from me, lest I turn away in
disgrace, put to shame by Thee,
sra1mlenq tebe2, no spodo1bi m[2 but vouchsafe me to serve Thy
porabo1tati st>y1mq tvoi1mq Holy Mysteries. For unto Thee is
ta1namq. 3k] podoba1etq ti2 due all glory, honour and wor-
vs[1ka sla1va e1st\ i` poklon[1n'e, so ship, together with the Father
`c>e1mq i` st>y1mq dh>omq, nn>/ i` and the Holy Spirit, now and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n\. ever, and unto the ages of ages,
Amen.
Moli1tva, hot[1emu re1ovi
bjtvenu soverwi1ti stra1wnu ta1nu. A Prayer for the Priest Who is to Celebrate
the Dread Divine Mystery

G di bj>e na1wq, `di1ne bl>g1i i`


l>kol1be, `di1ne st>y1i i`
nast>y1hq poiva1[i, i3je verho1v-
O Lord our God, Who alone
art good and lovest man-
kind; Who alone art holy and
nomu tvoem a`ptlu petr, restest in the holies; Who by the
3vl\wus[ `m vidn'emq, ni- vision which was revealed to Thy
to1je skve1rna, i`li2 nei1sta chief apostle Peter [didst charge
mnti, tebe2 sotvore1nnyhq, na him] to consider nothing defiled
or unclean which hath been creat-
pi1u i` vq naslajde1n'e l>k]mq. i` ed by Thee for the nourishment
sosdomq tvoi1mq i`z bra1nnymq and pleasure of man; and Who
50 51
a`ptlomq pa1vlomq, vs[2 i1sta i1s- through Thy chosen vessel, the
tymq zapovdavq. ty2 sa1mq vlko Apostle Paul, didst charge that
prty1i, prizyva1n'emq stra1wnag] unto the pure all things are pure;
i` pretag] ti2 i3mene, i` 3bra- Do Thou Thyself, most holy
Master, by the invocation of
zomq tna1g] i` jivotvor[1ag] Thine awesome and most pure
krta2, bl>goslovi2 i` ]`i1sti raba2 Name, and by the sign of the pre-
svoego2 i3mkq, ]`skve1rn\wagos[ cious and life-giving Cross, bless
vs[1kag] nepr'[1z nennag] dha, i` me, Thy servant N., and cleanse
vs[1kag] meta1n'[ i` ga1da `do- me who have been defiled of
vi1tag], vs[1kag] bezzako1n'[, every hostile spirit, every appari-
vs[1kag] potvo1ra, vs[1k'[ tion of the poisonous serpent,
l\sti2, vs[1k'[ suety2, every iniquity, every sorcery,
every deceit, every vanity, every
vs[1kag] nedga, vs[1k'[ 3zy, illness, every disease and every
i` vs[1kag] proti1vnag] adverse evildoing of the devil.
lodstva d'[1vol[. ny1n/ je ne- And now, in Thy mercy, vouch-
dosto1nago raba2 svoego2, i3mkq, spo- safe me Thine unworthy servant
do1bi m[2 po mlrd' tvoem slu- N., to serve Thy most pure
ji1ti pretymq tvoi1mq ta1namq. Mysteries, but first cleanse my
no pre1jde gdi ]`i1sti mi2 dw>u i` soul and body, O Lord, from all
tlo vs[1kihq skve1rnq, i` defilements, and forgive me all
]`sta1vi mi2 vs[2 sogr/w1n'[ my sins, willing and unwilling,
those committed with knowledge
vo1l\na[ i` nevo1l\na[, vdoma[ i` or in ignorance, which I have
52 53
nevd]ma[, 3je sogr/wi1hq vo committed all the days of my life,
vs[2 dni2 jivota2 moeg]2, vo1 dni i` during the day, at night and at
vq no1i i` na vs[1kq a1sq, dlomq every hour, in deed, word and
i` slo1vomq i` pomywle1n'emq i` do thought, until the present hour.
And grant me also, O Lord, this
ny1n/wn[g] asa2. i` da1je mi2 gdi awesome service of the heavenly
sluje1n'e se2 stra1wnoe nbnyhq orders and the communion of Thy
in]1vq, i` pria1st'e jivotvo- life-giving Mystery, not unto
r[1ag] ti2 ta1instva, ne vq sdq, judgement or condemnation, but
ni vo ]`sujde1n'e, no vq proe1n'e for forgiveness of sins, for the
gr/h]1vq, i` vq dh>a st>a1g] pri- communion of the Holy Spirit,
we1stv'e, i` vq ji1z n\ prisno- and for the life of everlasting joy
sny[ ra1dosti, 3je `goto1valq which Thou hast prepared for
Thy true ministers. All-powerful
`si2 i3stinnymq sluje1bnik]mq Master, keep me from every
tvoi1mq. sohrani1 m[ vlko wickedness and sin; preserve me
vsesi1l\ne vs[1k'[ lo1by i` gr/ha2. undefiled and unspotted from
sobldi2 neskve1rna i` neporo1na, every snare of [our] adversary,
vs[1k'[ sti proti1vnag] d'[1vola. the devil. And grant me to serve
i` da1 je mi2 gdi sluji1ti teb Thee, O Lord, in godliness and
vq prepodo1b'i i` pra1vd/, do posl- righteousness until my last day
dnag] dne2 i` asa2 i` i`zdyha1n'[. ty1 and hour and breath. For Thou
bo `si2 sa1mq bl>goslov[2 i` st>[2 Thyself art He Who blesseth and
sanctifieth all things, O Christ
vs[1eska[, hrte2 bj>e na1wq. i` teb our God, and unto Thee do we
54 55
sla1vu vozsyla1emq so beznaa1l\- send up glory, together with
nymq ti2 `c>e1mq, i` sq prest>y1mq Thine unoriginate Father and the
i` bl>gi1mq i` jivotvor[1imq most holy, good and life-giving
dh>omq, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto
the ages of ages, Amen.
v/k]1mq, a`mi1n\.
Ml>tva proa1l\na[, gl>ema A Prayer of Pardon, said by a Bishop or
a`rh're1[, i`li2 dh>o1vnag] `c>a, Spiritual Father for One Who Is Going to
hot[1emu priasti1tis[ bjtvenyhq i` Partake of the Divine and Life-giving
jivotvor[1ihq ta1inq. i` `gda2 sluji1ti Mysteries. (When a priest is to celebrate the
re1 bj>e1stvena[ liturg1[ gl>etq s'2 Divine Liturgy he says this prayer for himself.)
ml>tvu za s[2.
G di se hrte2 bj>e na1wq, sn>e i`
slo1ve bg>a jiva1g], pa1styr i`
a3gn\e, vze1ml[i gr/hi2 m1ru, i3je
L ord Jesus Christ our God,
Son and Word of the Living
God, Shepherd and Lamb Who
do1lgq dv/ma2 doljniko1ma ]`sta1- takest away the sins of the
vivyi, i` grwn/ jen world; Who forgavest the two
]`stavle1n'e gr/h]1vq darova1vq, debtors their debt and granted
i3je i`sc/le1n'e razsla1blenomu daro- the sinful woman remission of
va1vyi, i` ]`stavle1n'e gr/h]1vq her sins; Who didst bestow
healing on the paralytic and
`go2. ty2 sa1mq gdi l>kol1be pardon of his sins: Do Thou
]`sla1bi i` ]`sta1vi, i` prosti2 gr/hi1 Thyself, O Lord Who lovest
je i` bezzak]1n'[, i` pregr/w1n'[ man, absolve, remit and forgive
vo1l\na[ i` nevo1l\na[, vdoma[ i` the sins, offenses and trans-
56 57
nevdoma[, 3je prestuple1n'emq gressions, willing and unwill-
i` ]`sluwa1n'emq tvori1ma[ mno1 ing, committed with knowledge
nedosto1nymq rabo1mq tvoi1mq and in ignorance, by trespass-
i3mkq, `li1k] 3k] l>kq plo1t\ ing and disobedience commit-
ted by me Thine unworthy ser-
nos[2 vq m1r/ se1mq jivy1i vant N., and as many sins and
prestupi1hq, i`li2 sogr/wi1hq slo1- offenses as I have committed,
vomq, i`li2 dlomq, i`li2 pomy- inasmuch as I am a man bearing
wle1n'emq, vda[ i`li2 ne vda[, flesh and living in this world,
vq no1i je i` vo1 dni. i`li2 vq whether in word, deed, or
prokl[1t'e i` kl[1tvu a`rh're1sku thought, knowingly or un-
vpado1hq, i`li2 vq svoe2 kl[1t'e ta1ko- knowingly, at night or in the
jde vpado1hq. i`li2 kl[1tvo day: if I have fallen under the
ban or curse of a bishop, or
kl[1hs[ i3menemq bj>'imq, i` s'e2 have fallen under mine own
prestupi1hq. i`li2 nepodo1bnymq gn- curse; if I have sworn an oath in
vomq kogo2 hrist'[1nq kl[1hq, Gods name and then broken it;
i`li2 prokl[1hq, i`li2 ponosi1hq, i`li2 if I have cursed a Christian
]`kleveta1hq, i`li2 ]`sudi1hq, i`li2 with unbecoming anger, or
skve1rno gl>ahq, i`li2 zavi1d/hq, i`li2 have used swearing and abusive
solga1hq, i`li2 lo2 vospomina1hq, language, or have slandered or
i`li2 prognvahs[, i`li2 razq- judged anyone; if I have used
[ri1hs[, i`li2 razgordhs[, i`li2 foul language, or have been en-
vious, or have lied; if I have re-
]`bleni1hs[, i`li2 luka1vstvovahq, membered wrongs, or have
58 59
i`li2 li1hvu vz[1hq, i`li2 te- been angry or infuriated; if I
sla1vihs[, i`li2 vq srebrol1b'e vpa- have been proud, or lazy, or de-
do1hq. i`li2 ]`pi1vs[ bleva1hq, i`li2 ko ceitful; if I have taken usury, or
]`ba1vnik]mq i` volhv]1mq, i` have have been vainglorious, or
have fallen into avarice; if I
podo1bna[ si1mq hodi1lq bdu, i`li2 have vomited from excessive
]`bq[do1hs[, i`li2 vq nenasye1n'i drinking, or have gone to sor-
by1hq. i`li2 sobludi1hq, i`li2 cerers, conjurers and the like,
`b1stvo sotvori1hq, i`li2 or have been gluttonous or in-
prelbodstvovahq. i`li2 runy1i satiate; if I have committed for-
blu1dq sodlahq, i`li2 krovo- nication, murder, adultery,
mwestvo sotvori1hq. i`li2 vq masturbation, incest, child
dti1n/ rastln'i by1hq, i`li2 mu- molestation, homosexual acts,
sodomy, or unnatural acts with
jebld'e, i`li2 vq sod]1mska[ dla beasts or birds; if I have seized
vpado1hq, i`li2 so skoto1mq soblu- or stolen anything, or have
di1hq, i`li2 ptiebld'e sotvori1hq, struck anyone; if, possessed by
i`li2 pohi1tihq, i`li2 `krado1hq, i`li2 mercilessness and miserliness,
kogo2 `da1rihq, i`li2 nemilose1rd'emq I have not had compassion on
i` skpost' ]`derji1mq, ni1y[ the poor, or did not give to
nepomi1lovahq, i`li2 po si1l/ svoe1 them according to my ability, or
nepoda1hq, i`li2 pohule1n'emq if I have reviled anyone with
pohlihq to2 l1bo. i`li2 skv1rna[ abuse; if I have remembered
impure thoughts, or have de-
pomywle1n'[ vospom[nhq. i`li2 famed anyone, or have grieved
60 61
]`bolga1hq, i`li2 bra1ta ]`skorbi1hq, my brother or offended him; if
i`li2 ]`gori1hq. i`li2 sto[1u mi2 na when standing in prayer, my
moli1tv/, 3mq mo1 hodi1lq mind hath wandered over
bdetq po jite1skihq ve1ehq. i`li2 earthly things, or [if I have
been possessed by] self-love, or
samolbi1vq. i`li2 re1vu porabo1- I have been a slave of my belly,
tils[ bdu, i`li2 pa1e mry or I have eaten excessively, or
pita1ls[ bdu, i`li2 skve1rno `do1hq. have eaten what is unclean; if I
i`li2 bystr]2 gl>ahq, i`li2 bezmn] have spoken rashly, or have
sm/[1hs[, i`li2 dobro1tu setnu laughed mindlessly, or I have
`z rhq, i` ]` to1 `[1zveno seen vain beauty, and my heart
by1st\ srce moe2 vojdeln'emq. was thereby wounded with de-
i`li2 nepotre1bna[ prazdnoslo1vilq sire for it; if I have engaged in
idle and useless talk, or have
3sm\, i`li2 i`no1mu tlu kosnls[ touched anothers body or mine
bdu, i`li2 svoem i`stica1n'e own and [sinned thereby]; if I
sotvori1hq. i`li2 bra1tne sogr/we1n'e have seen my brothers sin and
vi1d/hq i` posm/[1hs[, i` ]`sudi1hq. laughed, or have condemned
i`li2 svo[2 pregr/w1n'[ prezrhq i` [him]; if I have disregarded and
nesmotri1hq, i` ]` ml>tv/ svoe1 ignored my transgressions, or
]`bl/ni1hs[, i`li2 za1p]v/di `c>a have been lazy in prayer, or
svoeg]2 dh>o1vnag] ne sohrani1hq, have not kept the directions of
i`li2 `ny1hq. i`li2 derznove1nn], my spiritual father; if I have
been despondent, or have spo-
3k] c/lomdrena mn[2 sebe2 ken shamelessly, imagining
62 63
glago1lahq. i`li2 to2 i3no luka1v] myself to be chaste, or have
sotvori1hq. i` to2 mno1g] vospo- done any other wicked thing.
mina1[ glago1l, ]` vshq si1hq For the many things I have re-
ly1hq i` 3je si1mq pod]1bna[, called and said, for all these
evil things and similar ones, for
vd]ma[ i` nevd]ma[ raba2 the sins committed with knowl-
tvoeg]2 i3mkq, l>kol1be gdi. i` edge or in ignorance by Thy ser-
3je i3no 3k] l>kq sogr/wi1hq vant N., and for anything else
tvoe1 neizree1nn/ bl>gosti, wherein I as a man have sinned
pomi1lu m[2, i` prosti1 mi vs[2. against Thine unutterable
3 vlko gdi bj>e na1wq, `sly1wi goodness, O Lord Who lovest
mene2 grwnag] raba2 tvoeg]2, man, forgive me and have mer-
mol[1agos[ tvoe1 bl>gosty1ni, cy on me. Yea, O Master, Lord
our God, hear me Thy sinful
pre1z ri mi2 3k] nelo1bivq, servant as I beseech Thy benig-
nei1sta[ i` bezi1slna[ vs[2 pre- nity. As Thou art blameless, re-
gr/w1n'[ mo[, 3je 3k] l>kq gard not all my numberless im-
sodlahq, i`li2 pomy1slihq. ny1n/ pure transgressions, which as a
3b] sa1mq a3z q `ka[1nnyi i` gr- man I have committed or con-
wnyi, i`spovdas[ pred crtv'emq templated. For now I myself,
tvoi1mq, 3k] nedosto1inq ra1bq Thy wretched and sinful and
tvo1, 3k] s'[2 i` i3na mno1jawa[ unworthy servant, confess be-
sodlahq. i` mlti tvoe[2 ra1di fore Thy majesty that I have
committed these sins and many
`sly1wi m[2 nedosto1nago raba2 others. And for the sake of Thy
64 65
tvoego2, i` i`z ba1vi m[2 vny[ mercy hearken unto me, Thine
mki, i` nasldnika m[2 sotvori2 unworthy servant: deliver me
vnymq tvoi1mq bl>gi1mq, so from eternal punishment, and
`godi1vwimi teb 5 v/ka. i` spo- make me an heir of Thine eter-
nal blessings with all who have
do1bi m[2 ne ]`sujde1nn] pria- been pleasing unto Thee in
sti1tis[ stra1wnymq tvoi1mq i` every age. And vouchsafe me to
bez--sme-1rtnymq, i` jivotvor[1- partake without condemnation
imq, i` pretymq bjtvenymq of Thy dread, immortal, life-
ta1namq. ty1 bo re1klq `si2 vlko, giving and most pure Mys-
3k] `li1ka sv[1jete na zemli2, teries. For Thou hast said, O
bdutq sv[1zani na1 nebesi. i` Master: whatsoever ye shall
`li1ka razr/wite2 na zemli2, bind on earth shall be bound in
heaven; and whatsoever ye
bdutq razr/we1ni na1 nebesi. 3k] shall loose on earth shall be
ty2 `si2 bezgrwenq i1 si1lenq loosed in heaven. For Thou art
]`stavl[1ti gr/hi2. i` teb podo- sinless and hast power to remit
ba1etq vs[1ka sla1va e1st\ i` sins, and unto Thee is due all
derja1va, i` poklan[1n'e, veli1'e je glory, honour, dominion, wor-
i` velelpota so beznaa1l\nymq ship, greatness and magnifi-
ti2 `c>e1mq, i` sq prest>y1mq i` cence, together with Thine uno-
bl>gi1mq i` jivotvor[1imq ti2 riginate Father, and with Thy
dh>omq, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki most holy, good, and life-giving
Spirit, now and ever, and unto
v/k]1mq, a`mi1n\. the ages of ages, Amen .
66 67
Ml>tva. Prayer.
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, bl>g1i
premryi, l>kolbi1vyi vsemo- L good and most wise, Who
lovest mankind and art all-power-
g1i, `e1dri m[2, i` vs[2 prow1n'[ ful, have pity on me, and grant all
bl>ga poda1jd\ mi2, i` i`z ba1vi my petitions unto good, and deliv-
vs[1k'[ napa1sti, naui2, vrazu- er me from every trial. Teach me,
mi2, pomozi2 i` spasi2, zaiti2, give me understanding; help and
sohrani2 ]`i1sti, ra1dosti dh>o1vny[ save me; defend me; guard me; pu-
napo1lni dw>u mo2, tlu moem rify me; fill my soul with spiritual
zastpnikq bdi, i` poda1jd\ joy, be the protector of my body,
proe1n'e gr/h]1vq moi1hq, i` and grant me forgiveness of my
pria1stnika `ini2 pretyhq sins, and make me a communicant
of Thy most pure Mysteries. In the
ta1inq tvoi1hq. vq de1n\ sdnyi day of judgement have mercy, and
pomi1lu, i` bl>goslovi2 vo vs[2 dni2 bless me all the days of my life. For
jivota2 moeg]2. 3k] teb podo- unto Thee is due all glory, honour
ba1etq vs[1ka sla1va, e1st\ i` po- and worship, together with Thine
klon[1n'e so beznaa1l\nymq ti2 unoriginate Father and with Thy
`c>e1mq, i` sq prest>y1mq i` bl>gi1mq most holy, good and life-giving
i` jivotvor[1imq dh>omq, nn>/ i` Spirit, now and ever, and unto the
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, ages of ages, Amen.
a`mi1n\.
Ml>tva predq sljbo re1, po A Prayer before the Service, for the Priest,
]`blaen'i, za jivy1[ i` me1rtvy[. after Vesting, for the Living and the Dead. [In

68 69
9mltva s'[2 v sluje1bnic/ patr'a1rha the Sluzhebnik of Patriarch Joseph, this prayer
`]1sifa napi1sana b/2 po glavy2 ]` was located after the chapter concerning the
zapo1n/.0 Curtain.]

Master, Lord Jesus Christ


V lko gdi se hrte2 bj>e na1wq,
i3stinnyi c>r, `sly1wavyi O our God, true King, Who
hast heard all who hope in Thee,
vshq `pova1ihq na t[2. ta1k]
i` ny1n/ prikloni2 3ho tvoe2 sq do Thou now also incline Thine
ear from Thy holy heaven and
nb>se2 st>a1g] tvoeg]2, i` `sly1wi hearken unto me, the sinful
mene2 grwnago s>ennore1[, priest N., as I offer Thee my
i3mkq, ml>tvu teb za jivy1[ prayer for the living, and as for
tvor[1a, a` za m1rtvy[ po the dead I ask forgiveness of sins
tvoem bl>govole1n' psta according to Thy good will, that
gr/h]1vq pros[1a, i` desna1g] at Thy dread coming they may
tvoeg]2 sto[1n'[, vq tvoe2 stand at Thy right hand and hear
strawno1e priwe1stv'e, i` bl>je1nnyi Thy blessed voice saying, Come,
tvo1 `sly1wati gla1sq, 3je ye blessed of My Father. And
vouchsafe that with a pure heart I
pr'idte bl>goslove1n'i `c>a2 may send up praise to Thee at all
moeg]2. i` spodo1bi m[2 i1stymq times on behalf of all the living,
se1rdcemq na vs[1ko vre1m[ hval and the dead who have completed
ti vsyla1ti, za vs[2 jivy1[ i` their lives in the Orthodox faith,
m1rtvy[ vq pravosla1vn/ vr/ and who repent of all their sins.
skona1vwihs[, i` vshq grhq For Thou repentest Thee of all

70 71
ka1ihs[. 3k] ty2 `si2 ka1[s[ ]` our misdeeds, and Thou awaitest
vshq nepra1vdahq na1wihq, i` the conversion of sinners; for
]`jida1[ ]`brae1n'[ grwnyhq, Thou alone art wholly without
ty1 bo `si2 `di1nq krom vs[1kag] sin, and unto Thee do we send up
glory, with the Father and the
gr/ha2, i` teb sla1vu vozsyla1emq Holy Spirit, now and ever, and
so `c>e1mq, i` st>y1mq dh>omq, nn>/ unto the ages of ages. Amen.
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq,
a`mi1n\. And then the priest says this prayer over
Pose1mq, ml>tvu s'2 gl>etq re1 nad the wine with which he will liturgize:
vino1mq, hot[1imq sluji1ti.
Lord our God, good Lover
G di bj>e na1wq, bl>g1i l>kol1be,
pri1z ri na vino2 se2, i` bl>goslovi2
O of man, look upon this
wine and bless it as Thou didst
4, 3koje bl>goslovi1lq `si2 bless Jacobs well, the pool of
kla1d[z\ [1kovl\, i` kupl\ Siloam and the cup of Thy holy
silua1ml, i` a1wu st>y1hq tvoi1hq apostles. As Thou didst come to
a`ptlq, i` priwe1dq vq kanagalile1, Cana of Galilee and change wa-
vo1du vq vino2 pretvori1vq, i` sla1vu ter into wine, thus revealing
Thy glory to Thy disciples, send
svo2 3vl\ `enik]1mq svoi1mq, also that grace upon this wine,
t bl>goda1t\ posli2 i` na vino2 se2, and bless it by Thy Holy Spirit.
i` bl>goslovi2 4 dh>omq tvoi1mq For blessed and glorified is Thy
st>y1mq. 3k] bl>goslovi1s[ i` pro- most honourable and majestic
sla1vis[, preestno1e i` velikolpoe Name, together with Thine uno-

72 73
i3m[ tvoe2, so beznaa1l\nymq ti2 riginate Father, and with the
`c>e1mq, i` sq prest>y1mq i` bl>gi1mq most holy, good, and life-giving
i` jivotvor[1imq dh>omq, nn>/ i` Spirit, now and ever, and unto
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, the ages of ages, Amen.
a`mi1n\. And the priest makes the sign of the Cross
I~ prekrti1tq re1 ruko1 vq sosd/ over the blessed wine in its vessel. Then the
vino2 ]`se1nnoe. ta1je, re1, naina1etq priest begins the Hours:
asy2.
Blessed is our God, always, now
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2 and ever, and unto the ages of
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
alo1mikq, A~mi1n\. The reader: Amen.

And he says the Hours, according to the


i` gl>etq asy2, po `sta1vu vo `di1nq Typikon: the Third, Sixth, and Ninth Hours,
gla. a1sq g>, >, >. i` po > mq as/2 and after the Ninth Hour, the prayer: O
ml>tva. Vlko gdi se hrte2 bj>e na1wq. Master Lord Jesus Christ our God. The
almy1 je, Bl>goslovi2 dw>e mo[2 gda, i` psalms: Bless the Lord, O my soul, and Praise
Hvali2 duwe2 mo[2 gda, i` pro1e do konca2 the Lord, O my soul, are not said before the
predq liturg1e, ne gl>ets[, pone1je Liturgy, because they are said during the
i`spo1lnits[ vse2 vq liturg1i. Liturgy.

Bldi2 7 re1, i` /l]2 ]`pa1sn] Take heed, O priest, and be very careful
vnemli2, da ne de1rznewi bjtveny[ and attentive that you never dare celebrate the
liturg1i sluji1ti bez as]1vq, da ne Divine Liturgy without the Hours, lest you
bdewi vq prokl[1t'i st>y1hq a`ptlq i` come under the anathema of the holy apostles
st>y1hq `c>q. asy2 je da gl>ts[ and the holy fathers. Let the Hours be said by

74 75
kli1rika vo1 vrem[ dstva, 3je 3st\ a cleric during the Prothesis, which is the
prosiromisa1n'[. 6~re1 je gl>etq vo1 preparation of the Holy Gifts. At the Hours,
vrem[ dstva na ashq po 3>e na1wq i` during the Prothesis, the priest says the excla-
po1 estnwu vozgla1sq, vta1, a` ne vq mations after the Our Father and the More
sl1hq. Honourable, in order, aloud.
A~ i3je gl>ts[ asy2 po zatreni, i` But the same Hours which are said after
ty1[ asy2 byva1tq pred sljbo Matins also occur before the Service of
priae1n'[. i` na si1hq pria1stnyhq ashq Communion. At these Communion Hours we
glago1lemq tro* i` ko, priae1n'. i` a`ptlq say the troparion and kontakion for
i` `a1l'e te1mq priae1n'. A#e li je Communion, and we read the Epistle and
prilui1ts[ po `sta1vu r[1dq vyita1ti, Gospel for Communion. But if it happens that
according to the Typicon the regular Epistle
a`ptlq i` `a1l'e, to2 na ashq 3je po and Gospel are to be read, then at the Hours
zatreni byva1tq, pre1je te1mq a`ptlq i` after Matins we read the Epistle and Gospel of
`a1l'e r[1dq. poto1mq a`ptlq i` `a1l'e the day first, and then we read the Epistle and
te1mq priae1n'. i` ta1k] i`spo1lnits[ Gospel for Communion. Thus the rule is car-
`sta1vq po preda1n' st>y1hq `c>q bjtve- ried out according to the tradition of the holy
ny[ sljby. Po ashq je 3trenihq fathers concerning the Divine Service. The
gl>ets[ sljba priae1n'. Ta1koje da ne Service for Communion is said after the morn-
de1rznewi 7 re1 sluji1ti bez as]1vq ing Hours. Likewise, O priest, do not dare to
pria1stnyhq, a3e i` ne vq cr>kvi, to2 vq serve without the Communion Hours. If they
dom glago1lts[ ne premnn], 3k]je are not said in church, they are said at home
pre1je `kaza1s[. without fail, as was indicated above.
E~gda2 je na1ietq re1 asy2, i` po When the priest has begun the Hours, after
naa1l/ as]vq priho1ditq so d'a1konomq their beginning he comes to the table of obla-
kq st>o1mu je1rtveniku. i` sta1vwe pred tion with the deacon. Standing before the
je1rtvenikomq tvor[1tq 3ba, po g>, po- table of oblation, they both make three bows,

76 77
klo1ny, mol[1es[ vq seb, si1ce gl>e. praying and saying to themselves:
Bj>e ]`i1sti m[2 grwnag] i` God cleanse me a sinner, and
have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi ated me: Lord, have mercy. on me.
pomi1lu m[2. Bez isla2 I have sinned immeasurably: Lord,
sogr/wi1hq gdi prosti1 m[. forgive me.
I~ pose1mq, tvor[1tq proe1n'e. ta1je, And they ask forgiveness. And they say
tropa1r\, gl>tq. this troparion:
skupi1lq ny2 `si2, kl[1tvy hou hast redeemed us from
I~ zako1nny[, tno1 si2 kro1v',
na krt raspe1ns[, i` kop'e1mq pro-
T the curse of the Law by Thy
precious blood; having been nailed
bode1s[ vq re1bra, bezsme1rt'e to the Cross and pierced in the side
i`stoi1lq `si2 l>k]mq: sp>se na1wq by the spear, Thou hast shed im-
sla1va teb. mortality on men: O our Saviour,
glory to Thee.
D'a1konq gl>etq. Bl>goslovi2 vlko The deacon says: Bless, master, the
zakla1ti st>y1i a3gnecq. immolation of the holy Lamb.
6~re1, gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q The priest says: Blessed is our God,
na1wq vsegda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 always, now and ever, and unto the
v/ki v/k]1mq. d'a1konq, A~mi1n\. ages of ages. Deacon: Amen.
Ta1je pr'e1mletq, re1, vq lvo Then the priest takes a prosphoron in his
3b] ruc prosfir, vq desn je st>o1e left hand and the holy lance in his right; with
kop'e2, i` zna1menaetq sq ni1mq, tri, it he makes the sign of the Cross thrice over
verh2 prosfiry2 krto]bra1z n], gl>[ si1ce. the prosphoron, saying:

78 79
e make the remembrance of
V ospomina1n'e tvori1mq veli1kag]
gda bg>a i` sp>sa na1weg] sa hrta2. W our great Lord, God and
Saviour Jesus Christ. (3).
tri.
D'a1konq gl>etq, a`mi1n\. Gdu The deacon says: Amen. Let us pray
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. to the Lord. Lord have mercy.
Ta1je, re1, vonzi1tq kop'e2, Then the priest thrusts the lance into the
desn stran zna1men'[ prosfiry2, i` prosphoron on the right side of the seal and
rja sebe2, gl>etq. cuts away from himself, saying:
#k] `va2 na zakole1n'e vede1- He was led as a sheep to the
s[. slaughter.
D'a1konq, na koe1mjdo prerzan'i Let us
At each incision the deacon says:
gl>etq. Gdu pomo1lims[. Gdi pray to the Lord. Lord have mercy.
pomi1lu. Cutting the left side of the prosphoron, the
6~re1, lvu stran prosfiry2 rja, priest says:
gl>etq.
And as a lamb before his shearer
I~ 3k] a3gnecq pr[1m] is dumb, so He openeth not His
strigemu `go2 bezgla1senq, si1ce mouth.
ne verza1etq 3stq svoi1hq. And cutting the upper portion of the
Na go1rn/ je a1sti prosfiry2 rja, prosphoron, he says:
gl>etq.
Vo smire1n'i `go2 sdq `go2 In His humiliation His judge-
vz[1ts[. ment was taken away.

80 81
Na do1l\n/ je a1sti rja gl>etq. Cutting the lower portion, he says:
Ro1dq je `go2 kto2 i`spovst\. And who shall declare His gen-
eration?
Poto1mq, gl>etq, d'a1konq. Gdu Then the deacon says: Let us pray to
pomo1lims[. Vozmi2 vlko. the Lord. Take away, master.
The priest thrusts the lance into the left
6~re1, vonzi1tq kop'e2 lvy[ side of the prosphoron and takes away the
strany2 prosfiry2, i` vzima1[ st>y1i Holy Lamb, saying:
a3gnecq, gl>[ si1ce. For His life is taken away from
#k] vze1mlets[ zemli2 the earth.
jivo1tq `go2. And he places it in his palm with the seal
I~~ poloji1vq `go2 vzna1kq na dla1ni. downwards.
I~ gl>etq, d'a1konq. Pojri2 vlko. The deacon says: Sacrifice, master.
I~ rja re1 krto]bra1z n], gl>etq The priest cuts the Lamb crosswise, saying:
si1ce. Sacrificed is the Lamb of God
Jre1ts[ a3gnecq bj>'i vze1ml[i That taketh away the sins of the
gr/hi2 m1ru, za m'rsk1i jivo1tq i` world, for the life and salvation of
sp>se1n'e. the world.
D'a1konq gl>etq. Poloji2 vlko. The deacon says: Place, master.
6~re1 je polaga1etq st>y1i a3gnecq, na The priest places the Holy Lamb on the
st>mq disko1s/, i` gl>etq. holy diskos and says:
Polaga1ets[ a3gnecq bj>'i za The Lamb of God is placed for
jivo1tq vseg]2 m1ra. the life of the world.

D'a1konq gl>etq. Probodi2 vlko. The deacon says: Pierce, master.

82 83
6~re1 proboda1[ `go2 vq desn stran, The priest pierces it on the right side with
st>y1mq kop'em gl>[. E~di1nq vo1inq the holy lance, saying:
kop'e1mq re1bra `m probode2, i` a3b'e One of the soldiers with a spear
pierced His side, and forthwith
i`zy1de kro1v\ i` voda2. i` vi1d/vyi came there out blood and water.
svidtel\stvova, i` i3stinno 3st\ And he that saw it bare record, and
svidtel\stvo `go2. his record is true.
D'a1konq pr'e1mq vq desn rku vino2, The deacon, taking wine in his right hand
vq lvu je vo1du, gl>etq ko re1. and the water in his left, says to the priest:
Bl>goslovi2 vlko vino2 i` vo1du. Bless master, the wine and wa-
ter.
6~re1 gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q na1wq The priest says: Blessed is our God,
vsegda2, i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki always now and ever, and unto the
v/k]1mq. ages of ages.
D'a1konq gl>etq, a`mi1n\. I~ vliva1etq The deacon says: Amen. He pours wine
vo st>y1i poti1r\, vino2 i` vo1du, i` gl>etq. and water into the holy chalice and says:
Sodini2 vlko. Unite, master.
Blessing with his hand, the priest says:
6~re1 bl>goslovl[1[ ruko1, gl>etq.
The union of the Holy Spirit. For
Sodine1n'e st>a1g] dh>a, 3k] tr'e2 there are three that bear witness:
st\ svidtel\stvu'i, dh>q, the spirit, and the water, and the
kro1v\ i` voda2, i` tr'e2 vo `di1no blood: and these three are one. And
st\. D'a1konq je gl>etq, A~mi1n\. the deacon says: Amen.
E~gda2 je vliva1ew3i vo st>y1i poti1r\ When you pour wine and water into the
vino2 i` vo1du, togda2 sq razsmotre1n'emq holy chalice, take care to pour out wine

84 85
da vliva1ewi vina2, `li1k] by1ti dovo1l\no enough for all those who will communicate,
vsmq hot[1ymq priasti1tis[, vody1 but only a little water, because it will be fur-
je nemno1go, pone1je rastvori1ts[ teplo- ther diluted with hot water.
to1. If the prosphoron is warm, the priest
A#e li je tepla2 bdetq prosfira2, i` places the Holy Lamb with the seal down-
polaga1etq re1 st>y1i a3gnecq vq zna1kq, wards on the holy diskos, on account of the
na st>mq disko1s/ teploty2 ra1di, i` warmth [of the bread]; it so remains until the
stoi1tq da1je do pereno1sa veli1kag]. great transfer [of the gifts].
A#e li vq monastyr, to 3b] In a monastery, a censing takes place at the
byva1etq vq dstvo kaje1n'e. Po soe- proskomide. After the union of the wine and
dine1n'i je vina2 i` vody2 vq poty1r\, water in the chalice, the deacon takes the
d'a1konq vze1mq kadi1lo, i` pr'i1mq censer, receives a blessing from the priest and
goes out by way of the royal doors; he rever-
bl>goslove1n'e ` re1[, i3sho1ditq crkimi ently opens one half of the royal doors.
dve1rmi, bl>gogovn] ]`tvor[1etq ca1rski- Turning around, he immediately closes the
hq dvere1 `di1nu polovi1nu. i` a3b'e open half of the royal doors. he bows to the
]`brat[1s[ zatvor[1etq crkihq dvere1 t rector, and then censes the royal doors and the
]`tvore1nu polovi1nu, i` poklan[1ets[ na- icons in order, and then the rector, the choirs,
sto[1tel, i` kadi1tq crk'[ dve1ri i` and the brethren. While censing, he says to
3brazy po1 inu, i` nasto[1tel[, i` himself silently the litany for health; he re-
kry1losy, i` bra1t'. Kad[1 je 3b] gl>etq members [the religious and civil authorities]
seb vq ta1 `kten'2 za zdra1v'e, i` po- and whomever else he wishes to remember.
mina1etq cr>[ i` patr'a1rha, i` za i3hq je Then he enters the sanctuary through the roy-
ho1etq. Ta1je vho1ditq vo `lta1r\ cr>\ski- al doors, opening one half of the royal doors,
mi dve1rmi, ta1koje ]`tvor[2 polovi1nu and closing it again. He censes only the front
ca1rskihq dvere1, i` pa1ki zatvor[1etq i1 of the altar, and the priest, returns the censer
kadi1tq sq predi2 to1' prto1lq i` re1[, i` to the ponomar, and stands before the table of
oblation, where together with the priest he

86 87
dae1tq kadi1lo ponamar2, i` sta1netq pred commemorates the departed in order, as pre-
je1rtvenikomq, i` pominaetq so re1omq scribed. In collegiate and cathedral churches,
`so1pwihq po1 inu 3k]je `kaza1s[. Vq however, there is no censing during the
sobo1rnyhq je 3b] hramhq vq dstvo proskomide; the deacon merely stands with
kaje1n'[ ns1t\, no to1' stoi1tq the priest before the table of oblation and they
d'a1konq so re1omq, pred je1rtvenikomq, say what was indicated above.
i` gl>tq 3koje pre1je `kaza1s[. Moreover, let the deacon not dare to per-
D'a1konq je 3b] da ne de1rznetq form any priestly action, according to the
sv[1nna[ dstvovati nieso1je, po Typicon of the holy fathers, nor let him take
`sta1vu st>y1hq `c>q, nije2 prosfiry2 da out particles from the prosphora.
vyima1etq, 3koje pra1vila povel/va1tq. Then the priest takes a second prosphoron,
ta1je, pr'e1mletq re1 vtor pro- and says:
sfir2, gl>etq.
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 vq e1st\ i` vq L accept this offering in honour
and remembrance of our most
pa1m[t\ prest>y1[ prei1sty[, i` holy, most pure and most blessed
prebl>goslove1nny[ vlcy na1we[ Lady, the Mother of God and ever-
bcy, i` prn] dv>y m>r1i. 9A#e li virgin Mary: (If it be the temple or feast of
3st\ hra1mq, i`li2 pra1zdnikq bcy: the Mother of God: of her honourable and glo-
estna1g] i` sla1vnag] `[2, i3mkq.0 `[1je rious N.) through whose interces-
moli1tvami pr'imi2 gdi je1rtvu sions do Thou receive, O Lord, this
s'2, vq prenebe1snyi my1slenyi sacrifice upon Thy most heavenly
tvo1 je1rtvenikq. and noetic altar.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq, The deacon says the same. Having taken
a1st\ st>y1mq kop'e1mq trougo1l\nu nad out a triangular portion with the holy lance

88 89
st>y1mq disko1somq, polaga1etq na st>mq over the holy diskos, he places it on the holy
disko1s/ desny1[ strany2 st>a1g] a3gn\ca. diskos, on the right side of the Holy Lamb. He
Ta1koje i` pro1'[ a1sti vyima1etq nad likewise takes out the other portions over the
st>y1mq disko1somq. D'a1konq je holy diskos, while the deacon responds,
priglawa`etq a`mi1n\. Amen.
Ta1je pr'e1mletq re1 tre1t' pro- Then the priest takes a third prosphoron
sfir, i` gl>etq. and says:

ord Jesus Christ, Son of God,


G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2, vq e1st\ i` L accept this offering to the ho-
nour and glory of the honourable
sla1vu estny1hq nbnyhq si1lq bez- bodiless powers of heaven, of the
plo1tnyhq, tna1g] i` sla1vnag] honourable and glorious prophet,
proro1ka i` prti kresti1tel[ gdn[ forerunner and baptist of the
a1nna, i` vs/1hq st>y1hq prrkq. i` Lord John, and of all the holy
st>y1hq sla1vnyhq i` vsehva1l\nyhq prophets; and of the holy, glori-
a`ptlq, petra2 i` pa1vla, mate1[, ous and all-praised apostles:
ma1rka, luki2 i` a1nna bg>oslo1va i` Peter and Paul, Matthew, Mark,
vshq st>y1hq a`ptlq. I#je vo Luke, John the Theologian and all
st>y1hq `c>q na1wihq, vasi1l'[ veli1- the holy apostles; and of our fa-
thers among the saints: Basil the
kag], grigo1r'[ bg>oslo1va, i` Great, Gregory the Theologian
]a1nna zlatostag], a`ana1s'[ i` and John Chrysostom, Athana-
kiri1la, i` niko1ly i3je vq mi1- sius and Cyril, Nicholas of Myra,
r/hq, st>y1hq udotvo1rcvq rs- and the holy Russian wonder-
skihq, petra2 i` a`lex/1[, i` ]1ny, workers Peter, Alexis and Jonah,
90 91
niki1ty `pka, ]a1nna a`rh'epkpa Nicetas the bishop, and John,
novgoro1dskihq udotvo1rc]vq, i` Archbishop of Novgorod, the
le]1nt'[ `pkpa rosto1vskag] udo- wonder-workers; Leontius, Bish-
tvo1rca, i` gr'[ i` varsono1f'[ ka- op of Rostov, the wonder-worker;
Gurias and Barsanuphius of
za1nskihq udotvo1rc]vq, i` vshq Kazan, the wonder-workers, and
st>y1hq st>le. I~ st>a1g] pervo- of all the holy hierarchs; and of
menika i` pervosluji1tel[ a`rh'- the holy protomartyr, first server
d'a1kona stefa1na, i` st>y1hq veliko- and archdeacon Stephen, and the
m>nkq ge]1rg'[, dimi1tr'[, holy great martyrs George,
eo1dora ti1rona, eo1dora strati- Demetrius, Theodore the Recruit,
la1ta, niki1ty, proko1p'[, bori1sa Theodore the Commander, Ni-
i` glba. i` st>a1g] kn>z[ miha1ila cetas, Procopius, Boris and Gleb,
the holy prince Michael of
erni1govskag], i` bol[1rina `go2 Chernigov and his boyar
eo1dora, i` vshq st>y1hq m- Theodore, and all the holy mar-
nikq. Prpbnyhq i` bg>ono1snyhq `c>q tyrs; and of our venerable and
na1wihq a`nto1n'[, `vfi1m'[, sa1- God-bearing fathers: Anthony,
vy, `nfr'[, i` a`ana1s'[, i3je Euthymius, Sabbas, Onuphrius,
vo a`]1n/hq, e]d]1s'[ `be- Athanasius of Athos, Theodosius
ji1tel[, ]a1nna lstvinika, i` the Cenobiarch, John Climacus,
]a1nna damaski1na, i` prpbny1hq John Damascene; and our venera-
`c>q na1wihq rsskihq udotvo1- ble fathers, the Russian wonder-
workers Anthony and Theodosius
rc]vq, a`nto1n'[ i` e]d]1s'[ of the Caves, Sergius and
92 93
pee1rskihq, se1rg'[ i` varlaa1ma, Barlaam, Cyril and Nicon,
kiri1la i` ni1kona, i` dimi1tr'[ Demetrius of Priluki, Nicetas of
prilckag], niki1ty pereasla1vska- Pereyaslav, Paphnutius of Bo-
g], pano1t'[ bo1rovskag], rovsk, Zosimas and Sabbatius, of
Solovetsky Island, the wonder-
zosi1my i` savat1[ solove1ckihq u- workers; and of all the venerable
dotvo1rc]vq i` vshq st>y1hq fathers; and of the holy wonder-
prpbnyhq `c>q. I~ st>y1hq udotvo1- workers: Cosmas and Damian,
rc]vq kozmy2 i` dam'a1na, ki1ra i` Cyrus and John, Panteleimon and
]a1nna, pantele1mona i` `rmo- Hermolaus, Samson and Dio-
la1[, samo1na i` d']mi1da, i` medes, and of all the holy un-
vshq st>y1hq bezsre1brenikq, i` mercenaries; and of the holy and
st>y1hq pra1vednyhq bg>o`c>q, righteous forebears of God,
Joachim and Anna; and of the
]aki1ma i` a3nny. I~ st>y1hq veliko- holy great women martyrs: The-
menicq, e1kly, varva1ry, cla, Barbara, Cyriaca, Euphemia,
kir'[1k'i, `vi1m'i, paraskov1i, Paraskeva, Catherine and of all
`kateri1ny, i` vshq st>y1hq holy women martyrs; and of the
menicq. i` st>y1hq prpbnyhq venerable women: Pelagia, Theo-
je1nq, pelag1i, eod]1s'i, a`nasta1- dosia, Anastasia, Eupraxia, Fe-
s'i, `vprax1i, evro1n'i, eo- bronia, Theodulia, Euphrosynia,
dl'i, `vfrosi1n'i, i` ma1r'i and Mary of Egypt, and of all the
`gi1pt[nyni, i` vshq st>y1hq venerable women; [and of Saint N.,
whose temple it is, and of Saint N., whose
prpbnyhq je1nq. i` st>a1g] `go2je 3st\ day it is;] and of all the saints:

94 95
i`
hra1mq, i` `go2je 3st\ de1n\, i3mkq. through whose intercessions do
vshq st>y1hq: i3hje moli1tvami Thou visit us, O God, and receive
pos/ti2 na1sq bj>e, i` pr'imi2 this sacrifice upon Thy most
je1rtvu s'2, vq prenebe1snyi i` heavenly and noetic altar.
my1slenyi svo1 je1rtvenikq. The deacon says the same. The priest takes
out a portion and places it on the left side of
D'a1konq glago1letq to1je. I~ ta1k] the Holy Lamb.
vze1mletq re1 a1st\, i` polaga1etq
lvy[ strany2 st>a1g] a3gn\ca. Then the priest takes a fourth prosphoron
Ta1je, re1 vze1mq etve1rtu pros- and says:
ord Jesus Christ, Son of God,
fir, gl>etq.
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]`
L accept this offering for the
health and salvation of our
sp>se1n'i patr'a1rha na1weg] i3mkq, 9i` Patriarch N., [and our Metropolitan N.,
mitropoli1ta na1weg], i3mkq, i` a`rh'epkpa and of all the Orthodox episcopate, and of our
Archbishop or Bishop N.,] and of all the
i`li2 `pkopa na1weg], i3mkq0, i` vseg]2
Orthodox episcopate, of the hon-
`pi1skopstva pravosla1vnyhq, tna1- ourable priesthood, the diaconate
g] prezvi1terstva, 3je ]` hrt in Christ, and of all the priestly
i` d'a1 k onstva, i` vseg]2 sv[- order.
e1nnieskag] i1na. The deacon says the same. And the priest
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq takes out a portion and places it on the holy
re1 a1st\, polaga1etq na st>mq diskos, below the other portions.
disko1s/, do1l/ thq ast1.
Ta1je re1 pr'i1mq p[1tu prosfir, Then the priest takes a fifth prosphoron,
gl>etq. and says:

96 97
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e ]` stran se1 i`
vlast/1hq i` vo1hq `[2, i` ]`
L ord Jesus Christ, Son of God,
accept this offering for this
country and its civil authorities
zdra1v'i i` ]` spase1n'i vshq and armed forces, and for the
pravosla1vnyhq hrt'[1nq. health and salvation of all
Orthodox Christians.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq
a1st\ re1, polaga1etq na st>mq The priest takes out a portion and places it
disko1s/, do1l/. on the holy diskos below [the others].

A#e bdetq mnty1r\, re1 pr'e1mq If it be a monastery, the priest, taking a


west prosfir, gl>etq si1ce. sixth prosphoron, says:

G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2


prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]`
sp>se1n'i raba2 tvoeg]2, `c>a na1weg]
L ord Jesus Christ, Son of God,
accept this offering for the
health and salvation of Thy ser-
a`rhi1mandrita, i`li2 i`gmena, i3mkq. i` vant, our father and archimandrite
]` sluji1tel/hq prezvi1ter/hq i` (or abbot) N., and for the priests
d'a1kon/hq, i` ]` vse1 bra1t'i and deacons who serve, and for all
na1we, i` ]` sluje1bnic/hq, i3hje our brethren and servers, whom
pri1zvalq `si2 kq tvoem Thou hast called unto Thy com-
munion in Thy compassion, O
pria1st', tvoi1mq bl>gose1rd'emq most good Master.
prebl>g1i vlko.
Ta1je, pomina1t, re1 i` d'a1konq Then the priest and deacon remember by
jivy1hq po i3meni, i3hje ho1etq. A#e li name such of the living as they wish. If the

98 99
ho1etq re1 ]` ko1mq by1n[ti i`z pro- priest wishes to take out a portion of a
sfiry2 a1st\ za zdra1v'e, gl>[. prosphoron for someones health, he says:

G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2


prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]`
spase1n'i, i` ]` ]`stavle1n'i
L ord Jesus Christ, Son of God,
accept this offering for the
health, salvation and remission of
gr/h]vq raba2 svoeg]2, i3mkq, sins of Thy servant N., whom
`go1je pri1zvalq `si2 kq tvoem Thou hast called into Thy com-
pria1st' tvoi1mq bl>gose1rd'emq munion in Thy compassion, O
most good Master.
prebl>g1i vlko.
A#e li ]` jen vyima1t\ i`z pros- If he takes out a portion of a prosphoron
firy2 a1st\ za zdra1v'e, gl>[. for the health of a woman, he says:
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]` L accept this offering for the
health, salvation and remission of
spase1n'i, i` ]` ]`stavle1n'i gr/- sins of Thy handmaid N., whom
h]1vq raby2 tvoe[22, i3mkq, `[1je Thou hast called into Thy com-
pri1zvalq `si2 kq tvoem munion in Thy compassion, O
pria1st' tvoi1mq bl>gose1rd'emq most good Master.
prebl>g1i vlko.
Potomje 3brazu i` ]` i`ny1hq vy- In like manner he also takes out portions of
ima1etq i`z prosfi1rq a1sti, i` polaga1etq prosphora for others, and carefully places
do1lu i`sksn] na st>mq disko1s/ sq them below with the others on the holy
diskos.
pro1imi ast\mi2.
Poto1m` pomina1etq ko1jdo i` sebe2. Then he commemorates each and himself.

100 101
emember also, O Lord, accord-
P om[ni2 gdi po mno1jestvu
mi1losti tvoe[2, i` mene2 nedo- R ing to Thy great mercy, me,
Thine unworthy servant N., and
sto1nago raba2 tvoego2 i3mkq. i` forgive me every transgression,
prosti1 mi vs[1ko pregr/-we1n'e, voluntary and involuntary.
vo1l\noe i` nevo1l\noe. The priest takes a portion and places it
I~ vze1mq re1 a1st\, polaga1etq na with the others on the lower part of the holy
st>mq disko1s/, do1l/ vq r[1dq. diskos.
Then the priest takes a seventh prospho-
Ta1je re1, pr'i1mq sed\m pros- ron and says:
fir, gl>etq.
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]`
L accept this offering in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq blaje1nnyhq of the sins of the blessed founders
sozda1tel 9st>y1[ `bi1teli se[20 of this (holy dwelling) temple, and of
hra1ma seg]2 i` bl>je1nnyhq i` prisn] the blessed and ever-memorable
pa1m[tnyhq cr>1 i` cr>i1cq, i` vse- kings and queens, cumenical
le1nskihq patr'a1rhq, i` pres>e1nnyhq patriarchs, and the most reverend
metropolitans, and right-believ-
mitropoli1t]vq, i` bl>govrnyhq ing great princes and grand
veli1kihq kn[z1, i` veli1kihq kn[- duchesses, and God-loving arch-
gi1n\, bg>olbi1vyhq a`rh'epkp]vq i` bishops and bishops, and right-
`pkp]vq, i` bl>govrnyhq kn>z1 believing princes and princesses,
i` kn[gi1n\, i` a`rhi1mandrit]vq, i` and archimandrites and abbots,
102 103
i`gmen]vq, i` ve1s\ s>e1nniesk'i and the whole priestly and
i1nq, i` mni1wesk'i, i` vshq pra- monastic order, and all Orthodox
vosla1vnyhq hrt'[1nq. Christians.
Zd pomina1etq, re1, i` svoi1hq Here the priest remembers his departed
rodi1tel presta1vl\wihs[, i3mkq, i` i3hje parents by name, and whomever he wishes.
ho1etq. Likewise he takes out other portions for
Ta1koje i` i3ny[ a1sti za `so1pwihq the departed whom he wishes [to remember],
vyima1etq, za i3hqje hoetq, gl>[ si1ce. saying:
ord Jesus Christ, Son of God,
G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]`
L accept this offering* in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq, `so1pwag] of the sins of Thy departed servant
raba2 tvoeg]2, i3mkq, i` `ini2 N., and establish his soul in the
dwu `g]2 vq se1l/hq pra1vednyhq dwellings of the righteous, O
l>kol1be. Lover of mankind.
Or, if he [wishes to pray] for a woman, he
A#e li ]` jen gl>etq si1ce. says:

ord Jesus Christ, Son of God,


G di se hrte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]` L accept this offering in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq, `so1pw'[ of the sins of Thy departed hand-
raby2 tvoe[2, i3mkq, i` `ini2 maid N., and establish her soul in
dwu [2 vq se1l/hq pra1vednyhq the dwellings of the righteous, O
l>kol1be. Lover of mankind.
104 105
I~ ]` vshq i3je ]`
Poto1mq gl>etq. And for all our
Afterwards he says:
nade1jdi voskrese1n'[ i` ji1z ni fathers and brethren, Orthodox
vny[ i` tvoeg]2 pria1st'[, Christians who have already fallen
pre1jde `so1pwihq `c>q i` bra1t'i asleep in the hope of resurrection
and eternal life and communion
na1wihq, i3je zd leja1ihq, i` with Thee, and who have been laid
povs1du pravosla1vnyhq hrt'[nq, [to rest] here and everywhere.
`ini2 dhi i3hq vq se1l/hq pra1- Establish their spirits in the dwel-
vednyhq l>kol1be gdi. lings of the righteous, O Lord and
Lover of mankind.
I~ vze1mq a1st\, polaga1etq na st>mq
disko1s/, do1l/ sq pro1imi ast\mi2 vq And taking a portion, he places it with the
r[1dq, i` a3e kro1hi bdutq vq nebreje1n'i, other portions in order on the lower part of the
3kol] st>a1g] bl1da, sobra1vq i` t kq holy diskos. If there are crumbs scattered near
ast1mq je priloji1tq, i` pr'i1mq the holy diskos, he gathers them up also, and
adds them to the other portions. He takes a
fi1nikq, sobira1etq kro1hi 3kolo st>a1g] brush and gathers the crumbs around the
a3gn\ca, 3k] da vq soblde1n'i bdutq, Holy Lamb, that they may be kept and not one
da ni `di1no ni1hq pade1tq. D'a1konq, of them may fall. The deacon takes the censer,
pr'i1mq kadi1lo, i` vloji1vq im'a1nq, places incense in it, and says to the priest,
gl>etq ko re1.
Bl>goslovi2 vlko kadi1lo i` Bless master, the censer and the
im'a1nq. gdu pomo1lims[. incense. Let us pray to the Lord.
The priest says: Lord have mercy.
6~re1, Gdi pomi1lu. i` prekresti1tq He makes the sign of the Cross over the
kadi1lo, gl>[ ml>tvu kadi1l\nu. censer and says the prayer of the censer:

106 107
ncense do we offer unto Thee, O
K adi1lo ti2 prino1simq hrte2 bj>e
na1wq vq von2 bl>gouha1n'[. 3je I Christ our God, for a sweet-
smelling savour, which do Thou
pr'i1mq vq prenbnyi tvo1 accept upon Thy most heavenly al-
je1rtvenikq, nizposli2 na1mq tar, and send down upon us the
bl>goda1t\ prest>a1g] tvoeg]2 dh>a. grace of Thy Most Holy Spirit.
D'a1konq. Gdu pomo1lims[. The deacon says: Let us pray to the
Posta1vi vlko st> v/zd, na Lord. Master, place the holy star
st>mq disko1s/. upon the holy diskos.
6~re1, vze1mq v/zd, pokadi1vq 4 The priest takes the star after the deacon
d'a1konq, postavl[1etq re1 verh st>a1g] has censed it. He places it over the Holy Lamb,
saying:
a3gn\ca, gl>[ si1ce.
Gdi pomi1lu. Priwe1dq v/zda2 Lord have mercy. And the star
sta2 verh, i`dje b troa2. came and stood over where the
young Child was.
D'a1konq gl>etq, A~mi1n\. Gdu pomo1- Amen. Let us pray
The deacon says:
lims[. Pokry1i vlko st> v/z- to the Lord. Master, cover this holy
d s'2. star.
6~re1 vze1mq pe1rvyi pokro1vecq, pokry- The priest takes the first veil and covers
va1etq st>y1i disko1sq so v/zdo1, gl>[. [with it] the holy diskos and star, saying:
Gdi pomi1lu. Lord, have mercy.
l>omq, dv>dovq, >v. And this Psalm of David, 92:

108 109
he Lord is King, He is clothed
G d\ vocr>i1s[ vq lpotus[
]`blee2. ]`blee1s[ gd\ v si1lu i` T with majesty; The Lord is
clothed with strength and He hath
prepo[1sas[. i3bo `tverdi2 vse- girt Himself. For He established
le1nnu, 3je ne podvi1jits[. the world which shall not be shak-
goto1vq prto1lq tvo1 to1l/, 5 en. Thy throne is prepared of old;
v/ka ty2 `si2. vozdvigo1wa rki Thou art from everlasting. The
gdi, vozdvigo1wa rki gla1sq rivers have lifted up, O Lord, the
svo1. vo1zmutq rki strui2 svo[2 rivers have lifted up their voices.
The rivers will lift up their waves
glas]1vq v]1dq mno1gq. di1vny at the voices of many waters.
vysoty2 morsk1[, di1venq vq Wonderful are the surgings of the
vyso1kihq gd\. svidn'[ tvo[2 sea, wonderful on high is the Lord.
`vriwas[ /l]2. do1mu tvoem Thy testimonies are made very
podoba1etq st>y1ni gdi vq dolgot sure. Holiness becometh Thy
dn1. house, O Lord, unto length of
D'a1konq je, na ko1emjdo pokry1t'i days.
kadi1tq pokro1vcy. At each covering [ of the gifts] the deacon
censes the veils.
ta1je, gl>etq, d'a1konq, A`mi1n\. Gdu Amen. Let us
Then the deacon says:
pomo1lims[. Pokry1 vlko st> pray to the Lord. Master, cover this
a1wu s'2. holy chalice.
6~re1 pr'i1mq vtory1i pokro1vecq, The priest takes the second veil and covers
pokryva1etq st> a1w, gl>[. the holy chalice, saying:

110 111
Gdi pomi1lu. Pokry2 nb>sa2 Lord have mercy. Thy virtue, O
dobrodtel\ tvo[2 hrte2, i` hvaly2 Christ, covered the heavens, and
tvoe[2 i`spo1lnis[ zeml[2. the earth was full of Thy praise.
D'a1konq gl>etq. a`mi1n\, gdu The deacon says: Amen. Let us pray
pomo1lims[. Pokry1 vlko `bo[2 to the Lord. Master, cover both of
these holy things.
s'[2 st>a1[.
6~re1. Gdi pomi1lu. I~ pr'i1mq The priest says: Lord have mercy.
tre1t'i pokro1vecq, 3je 3st\ vozdhq, And taking the third veil, that is the aer, he
pokryva1etq `bo[2, gl>[. covers both saying:
Pokry1 na1sq kro1vomq kril Shelter us with the shelter of
tvoe1, i` jeni2 na1sq vs[1kago Thy wings, and drive away from us
vraga2 i` soposta1ta, i` `miri2 every enemy and adversary. Give
na1wu ji1z n\ gdi, i` pomi1lu peace to our life, O Lord; have
mercy on us and on Thy world, and
na1sq, i` mi1rq svo1, i` spasi2 duw[2 save our souls, for Thou art good
na1w[, 3k] bl>gq i` l>kol1becq. and lovest mankind.
Ta1je, re1 priloji1vq rc/ svoi2 kq
pe1rsemq svoi1mq krto]bra1z n], poklon- The priest places his hands on his breast in
[1ets[ so bl>gogov/1n'emq pr[1m] the form of a cross and bows reverently before
je1rtveniku, na ne1mje st>a1[ poloje1na the table of oblation upon which the holy
things have been placed. He says:
by1wa, gl>[ si1ce.
Bl>goslove1nq bg>q i3je si1ce i1z- Blessed is God Who hath willed
vo1livyi vsegda2, i` nn>/ i` pri1sn] thus, always, now and ever, and
i` vo1 vki v/k]1mq. unto the ages of ages.
112 113
D'a1konq gl>etq, a`mi1n\. }~ predlo- Amen. For the pre-
The deacon says:
je1nnyhq tny1hq darhq, gdu cious Gifts [here] set forth, let us
pomo1lims[. pray to the Lord.
6~re1, Gdi pomi1lu. The priest says: Lord have mercy.
glav preklo1n\, mo1lits[. Bowing his head, he prays thus:
Ml>tva, predloje1n'[. Prayer of the Offering
God, our God, Who didst
B j>e bj>e na1wq, i3je nbnyi
hlbq pi1u vsem m1ru, gda O send down the heavenly
Bread as food for the whole world,
na1wego i` bg>a sa hrta2 even our Lord and God Jesus
nizposla1vq, sp>sa i` i`z ba1vitel[ Christ, the Saviour and Redeemer
i` bl>goda1tel[, bl>goslovl[1a i` and Benefactor Who blesseth and
]`s>a1a na1sq, sa1mq bl>goslovi2 sanctifieth us: Do Thou Thyself
predloje1n'e se2, i` pr'imi2 4 vq bless this offering, and accept it
prenbnyi tvo1 je1rtvenikq. upon Thy most heavenly altar. As
pom[ni2 gdi 3k] bl>gq i` l>ko- Thou art good and lovest
l1becq prine1swihq, i` i3hq je ra1di mankind, remember O Lord, those
that have offered it, and those on
prineso1wa, i` na1sq ne]sujde1ny whose behalf it is offered; and
sohrani2, vo s>ennodstv'i keep us uncondemned in the sa-
bjtve-nyhq ti2 ta1instvq. 3k] cred service of Thy Divine
bl>goslovi1s[ i` prosla1vis[ pre- Mysteries. For blessed and glori-
tno1e i` velikolpoe i3m[ tvoe2, fied is Thy most honourable and
o`c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` majestic name, of the Father, and

114 115
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, of the Son, and of the Holy Spirit,
a`mi1n\. now and ever, and unto the ages of
ages, Amen.
Ta1je, gl>tq tropa1r\. Then they say this troparion:
n the tomb with Thy flesh, as
V o1 grob/ plo1t\ski, vo a3d/ je
sq duwe1 3k] bg>q, vq rai1 je I God in hell with the soul, in par-
adise with the thief, and on the
sq razbo1nikomq. i` na prto1l/ throne with the Father and the
b[1we hrte2 so `c>e1mq i` dh>omq, Spirit wast Thou, O Christ, filling
vs[2 i`spoln[1[ ne ]`pi1sannyi. all things, yet uncircumscribed.
Then the priest censes the holy things
Pose1mq kadi1tq re1 st>a1[, g, i` thrice, and the deacon, and he gives the censer
d'a1kona, i` pr'imq kadi1lo d'a1konq, back to the deacon. The deacon takes the
]`tvor[1etq crk'[ dve1ri i` kadi1tq st>y1i censer and censes the priest. He then goes to
prto1lq 3kol] krto]bra1z n], gl>[ k the royal doors and opens them. He goes
seb. l>omq n>, pomi1lu m[ bj>e po around the holy altar and censes it crosswise,
veli1c/. re1 je sta1vq ]`desn saying to himself the 50th Psalm,Have mercy
stran presto1la gl>etq to1je l>o1mq. on me, O God, according to Thy great mer-
cy.The priest stands to the right of the holy al-
tar and says the same Psalm.
d'a1konq je kadi1tq st>a1[ i` ve1s\ The deacon censes the holy things and the
`lta1r\. i` sta1vq vq crkihq dve1rehq, whole sanctuary. Standing in the doorway of
kadi1tq nasto[1tel[, i` pra1vyi kry1- the royal doors he censes the rector, the right
losq, i` lvyi, i` pr[1m] za1padnyhq choir, the left choir, and towards the western
dvere1, i` ]`bra1\s[, kadi1tq st>y1i pr- doors [of the church]. Turning around, he
to1lq, i` re1[, i` da1stq kadi1lo. censes the altar and the priest, and surrenders
the censer.

116 117
Posemq re1 sta1vq vq crki dve1re, Then the priest standing in the doorway of
tvori1tq pstq, gl>[2. the royal doors, performs the dismissal.
Facing east, he says:
Sla1va teb bj>e na1wq, Glory to Thee, our God, our
`pova1n'e na1we sla1va teb. Hope, glory to Thee.
p/vcy je gl<tq, sla1va i` nn>/, gdi The chanters say: Glory, Now and ever.
pomi1lu, v, gdi bl>goslovi2. Lord have mercy. (2), Lord bless.
Pose1mq `re1 tvori1tq pu1stq, na Then the priest turns to the west and per-
za1padq ]`brat[1s[ forms the dismissal:

Hrto1sq i3stinnyi bg>q na1wq. a3e May Christ our true God (But if it
be Sunday, he says: May He Who is risen from
li vq nl: Voskr>sq i`z me1rtvyhq,
the dead, Christ our true God) through
hrto1sq i3stinnyi bg>q na1wq, the prayers of His most pure
ml>tvami prety[ `go2 mt>re, i` Mother, and of our father among
i3je vo st>y1hq `c>a na1weg] the saints, John Chrysostom,
]a1nna zlatostag], patr'a1rha Patriarch of Constantinople, and
cr>[ gra1da, i` vshq ra1di st>y1hq, for the sake of all the saints, have
pomi1luetq i` spase1tq na1sq, 3k] mercy on us and save us, for He is
bl>gq i` l>kol1becq. good and loveth mankind.
Ta1je, d'a1konq zatvor[1etq st>y1[ Then the deacon closes the holy doors. The
dve1ri. re1 je so d'a1konomq, ]`bra1\s[ priest and the deacon turn to the holy altar
kq presto1lu, tvor[1tq proe1n'e. a3e li and ask forgiveness [of each other]. If the
re1 `di1nq sljitq, tvori1tq proe1n'e priest is serving alone, he asks forgiveness of
na vs cr>kov\, ne zatvor[1[ crkihq the whole church, before closing the royal
dvere1. doors.

118 119
Ta1je d'a1konq, gl>etq ti1himq gla1somq. Then the deacon says in a low voice:
Bl>goslovi2 vlko. Bless, master.
6~re1, Bl>goslove1nq bg>q na1wq vse- Blessed is our
The Priest answers:
gda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki God, always, now and ever, and
v/k]1mq. unto the ages of ages.
D'a1konq, a`mi1n\. The Deacon: Amen.
I~ mo1l[ts[ gl>e vq seb. Cr> And they say to themselves the prayer:
nbnyi, ve1s\ do konca2 `dinoi. Heavenly King,(entirely, once).
Ta1je. Sla1va vq vy1wnihq bg>u, i`
Then:Glory to God in the high-
na zemli2 m1rq, vq l>ovc/hq est, and on earth peace, good will
bl>govole1n'e, g. i` poklon[1ts[, g. among men. (3). And they bow thrice.
Ta1je. Gdi `stn moi2
ve1rzewi, i` `sta2 mo[2 vozv/- O Lord Thou shalt open my lips
st[1tq hval tvo2, v. i` poklon[1- and my mouth shall declare Thy
ts[, v. praise. (2). And they bow twice.

Ta, re1, c/letq st>o1e `a1l'e. Then the priest kisses the holy Gospel and
D'a1konq je st>y1i presto1lq. i` the holy altar. The deacon kisses his orarion
preklon[1etq glav svo2 re1, derja2 `- and the holy altar. He bows his head to the
la1r\ svo1 tre1mi pe1rsty desny1[ rki, i` priest, holding the orarion with three fingers
gl>etq. Vre1m[ posluji1ti gdvi, of his right hand, and he says: It is time to
bl>goslovi2 vlko. serve the Lord. Bless, master.

120 121
6~re1, zna1menu[ `go2 ruko1 krtq na The priest makes the sign of the Cross over
glav, gl>etq. the deacons head with his hand, saying:
Blessed is our God, always, now
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2, i` and ever, and unto the ages of
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
D'a1konq, a`mi1n\. Ta1je, d'a1konq. The Deacon: Amen. Pray for me,
Pomoli1s[ ]` mn vlko. master.
6~re1. I~spra1vitq gd\ stopy2 The priest: The Lord direct thy
tvo[2. steps.
I~ pa1ki d'a1konq. Pom[ni2 m[ vlko The Deacon: Remember me, holy
st>y1i. master.
6~re1. Pom[ne1tq t[2 gd\ bg>q vo The Lord God remem-
The priest:
crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn>/ i` ber thee in His kingdom, always,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
ages.
D'a1konq, A~mi1n\. The Deacon: Amen.
I~ poklo1n\s[ i`sho1ditq st>y1mi Having bowed, he goes out the holy doors
dve1rmi, i` sta1vq na ]`by1nomq mst/, and stands at his usual place in front of the
pr[1m] st>y1hq dvere1, poklo-n[1ets[, g, holy doors. He bows thrice with all reverence,
so vs[1kimq bl>gogovn'emq, gl>[ vq seb, saying to himself:
g:
Gdi `stn moi2 ve1rzewi, i` O Lord, Thou shalt open my
`sta2 mo[2 vozv/st[1tq hval lips, and my mouth shall declare
Thy praise.
tvo2.
122 123
}~ e1rstvyhq prsira1hq. Concerning Stale Prosphora:
#k] nepodba1etq nade1rstvymi prosi- That it is not proper to serve the Divine Liturgy
ra1mi sluji1ti bj>e1stvenny[ liturg1i. with stale prosphora.
ldi2 3b] `re1 i` ]`se, raz1mn
B je i` o`pa1sn] vnemli2, da nede1rznewi
prsirmisa1ti prosiry2 ka[2 prosira2
B eware, O priest, and pay careful atten-
tion that you do not dare to perform
the prothesis with prosphora that was
peena2 b1detq pre1je tog]2 dn[2, v ko- baked earlier than that day on which the
to1ryi byva1etq sl1jba zlatstova, service of Chrysostom or Basil is to take
i`li2 vasi1l'eva; no tog]2 dn[2 da b1dutq place. But let the prosphora be baked on
prsiry2 peeny2, ko1eg] dn[2 by1ti that day on which the divine holy service is
bjtvenn/ st>/1 sl1jb/, da ne sri1mski- to take place, lest you fall under a curse
mi `retiki2 prkl[1t' dsto1inq b1dewi with the Roman heretics. For they, the
o`ni2 3bo o`ka[1nn'i 3k] na me1rtvymq wicked ones, serve, as it were, over a dead
human corpse, that is, on unleavened
l>eskimq t/1lmq sl1jatq, si1r/\ na bread. And so, serving on stale prosphora
o`pr/sno1ki. ta1koje i` na e1rstv prsi- falls under that same curse. And so again,
ro1 sluji1ti, tomje prokl[1t' po- beware of this and take heed, and instruct
dleji1tq. ty1je pa1ki seg]2 bldi1s[, i` the sacristan not to bring such prosphora.
o`pa1sn] hrani1s[. I~ ponmar naka1zyva
da ne prino1sitq taki1hq prosi1rq.
}` zapo1n/ st>a1g] `ltar[2, Concerning the curtain of the sanctuary:
kogda2 verza1ets[, i` When it is opened, and
kogda2 zatvor[1ets[. when it is closed.

P o `sta1vu st>y1[ gory2 estny1hq


monastyre1 ca1r\stvuag] gra1da, `gda2 A ccording to the typicon of the Holy
Mountain and of the venerable monaster-

124 125
ho1etq by1ti st>a1[ liturg1[, po ies of the Imperial City, when there is to be a
soverwe1n'i proskomi1d'i, i` po pst/ Holy Liturgy, it is opened after the comple-
aso1vnomq, verza1ets[, i` po pst/ a- tion of the Proskomide and the dismissal of
s]1vq, st>y1[ dve1ri zatvor[1ts[. Zapo1na the Hours, and after the dismissal of the
je ve1rzena byva1etq da1je do pereno1sa Hours the holy doors [remain] closed. But the
st>y1hq dar]1vq, i` a3b'e zatvor[1ts[ vkp/ curtain remains open until the transfer of the
Holy Gifts, when at once the holy doors and
st>y1[ dve1ri i` zapo1na, i` ne verza1ts[ the curtain together are closed; they are not
do soverwe1n'[ st>a1g] priae1n'[, `gda2 opened [again] until the completion of Holy
sljitq `di1nq re1. A~ `gda1 je so Communion, when a priest celebrates alone.
d'a1konomq, verza1ets[ zapo1na, ko When he celebrates with a deacon, however,
i`spo1lnimq ml>tvy 3je po i`z r[1dn/, i` the curtain is opened at Let us complete our
stoi1tq ve1rzena da1je do st>a1[ st>y1mq. prayers which is after Especially, and it re-
gl>[ d'a1konq vo1nmemq, i` vho1ditq vo st>y1i mains open until Holy Things unto the holy.
o`lta1r\. i` pr'i1mq proe1n'e ` re1[, i` a3b'e When the deacon has said, Let us attend, he
zapo1na zatvor[1ets[ d'a1konomq. i` stoi1tq enters the sanctuary, receives the priests for-
zapo1na i` dve1ri zatvoreny2, da1je i` do giveness, and immediately closes the curtain.
soverwe1n'[ st>a1g] soverwe1n'[, 3k]je The curtain and the doors remain closed until
vy1we rhomq. i` po priae1n'i pa1ki the completion of Holy Communion, as was
verza1ets[. po pst/ je liturg1i sover- stated above. After the dismissal of the
we1nn] zatvor[1ets[. Na vee1rni je nai- Liturgy it is closed altogether. At the begin-
na1[ verza1ets[ zapo1na, i` stoi1tq ning of Vespers the curtain is opened, and it
remains open until the dismissal, and like-
ve1rzena da1je do psta. Na 3treni wise at Matins; it is closed after the dismissal
ta1koje, a` po pst/ a> g] asa2 zatvo- of the First Hour. When a Moleben is chant-
r[1ets[. I~ `gda2 mole1benq poe1ts[, ta1k] ed, it is open from the beginning to the dis-
naa1la i` do psta ve1rzena byva1etq. missal. When the Hours are chanted without
Egda1 je a1sove po1ts[ bezq liturg1i, the Liturgy, the curtain is opened before the

126 127
verza1ets[ zapo1na ko te1n' a`ptla, i` reading of the Epistle and remains open until
stoi1tq do psta ve1rzena, po pst/ the dismissal; after the dismissal, it is closed.
je zatvor[1ets[.
That Laymen, apart from the Ponomar, Are
}~ to1mq, 3je ne vhodi1ti vo `lta1r\ not to Enter the Sanctuary
m'rski1mq l1demq, krom ponomar[2.

L di1nq je vo st>y1i o`lta1r\ nikto1je da


ne vho1ditq, ra1zv/ `di1nog] cr>[ L et no layman enter the sanctuary except
the Orthodox Emperor alone, when he of-
fers gifts to the Lord, according to the 69th
pravosla1vnag], e`gda2 da1ry gdvi prinese1tq, canon of the Council in Trullo.
po x> mu pra1vilu, 3je vq trll/.

128 129
BJE!STVENNA SLU!JBA I#JE the divine liturgy of our father
vo sty1hq `ca2 na1weg], stwag] i` among the Saints, the Most Holy and Blessed
blje1nnag] a``rh'pi1skopa konstanti1n[ Archbishop of Constantinople the New Rome,
gra1da, no1vag] ri1ma, vsele1nskag] patr'- the cumenical Patriarch John Chrysostom
a1rha, a1nna zlatostag].
D'a1konq naina1etq velegla1sn]: Blgo- The deacon begins, aloud: Bless, mas-
slovi2 vlko. ter.
6~re1 gletq: Blgoslove1no crtvo Blessed is the king-
The priest says:
`ca2 i` sna i` sta1g] dha, nn/ i` dom of the Father and of the Son
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. P/vcy2 and of the Holy Spirit, now and
gl<tq: A~mi1n\. ever, and unto the ages of ages. The
chanters say: Amen.
Rkq je `re1 da ne prostira1etq i` ne Let not the priest stretch out his hands or
vozd/va1etq na vysot lift them up on high.
D'a1konq, gl>etq, `kten'2. The deacon says the litany:
Mi1r gdu pmo1lims[. P/vcy2 je In peace, let us pray to the Lord.
po1tq, Gdi pomi1lu, p/1n'emq. The chanters sing: Lord have mercy.
I~ `gda2 d'a1konq gl>etq, } svy1wnemq When the deacon says, For the peace from

130 131
mi1r/, i` pro1a[ mole1n'[, i` p/vcy2 on high and the other prayers, the chanters
]`jida1tq gdu pomo1lims[, i` po1tq, wait for the words Let us pray to the Lord and
Gdi pomi1l. ta1kojde i` d'a1konq vq to2 then they sing Lord have mercy. Likewise, let
vre1m[ da ne gl>etq `kten'i2, `gda2 po1tq the deacon not say the petitions at the same
gdi pomi1lu. time the chanters are singing Lord have mercy.

}` svy1wnemq mi1r/, i` ]`sp>se1n'i For the peace from on high, and


dw>q na1wihq, gdu pmo1lims[. Gdi for the salvation of our souls, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ mir/ vseg]2 mi1ra, i` ]` For the peace of the whole
bl>gst[1n'i st>y1hq bj>'ihq cr>kva, world, for the good estate of the
i` ]` svkuple1n'i vshq, gdu holy churches of God, and for the
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. union of all, let us pray to the Lord.
Lord have mercy,
}` st>mq hra1m/ se1m, i` 3je
s vr i` bl>ggvn'emq, i` For this holy temple and them
so1strah bj>'imq v hd[1ihq that with faith, reverence and the
vo1n\, gdu pmo1lims[. Gdi fear of God enter herein, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}` patr'a1rh/ na1we, mk, 9i` ]`
mitropoli1t/ na1wemq mk, ]` a`rh'- For our Patriarch N., [and for our
`pkp/ na1wemq mk, ]` `pkp/ na1wemq, Metropolitan N., for our Archbishop N., for our
mk0, estnmq prezvi1terstv/, i` for the honourable priest-
Bishop N.]
3je ]` hrt d'a1knstv/, i` ]`- hood, the diaconate in Christ, and

132 133
vse1mq pri1t/, i` ]3ldhq, gdu for all the clergy and the people, let
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,
}` stran se1, i` vlaste1hq i` For this country, its civil author-
vo1hq `[2, gdu pmo1lims[. Gdi ities and its armed forces, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ i`z ba1viti l1di svo[2 That He may deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies visible and invisible,
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
gdu pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ gra1d/ se 9a3e monastyr\: ]` For this city (if in a monastery: and for
st> `bi1teli se1.0 i` ]`vs[1k gra1d/ i` this holy house) and for every city and
strana1hq, i3je vr jiv1ihq country and them that with faith
vni1hq, gdu pmo1lims[. Gdi dwell therein, let us pray to the
pomi1lu. Lord. Lord have mercy,
}` bl>grastvre1n'i vzd`hq, i` For favourable weather, for the
]` `mnje1n'i pld]1vq zemny, increase of the fruits of the earth
and for peaceful times, let us pray
i` ]`v remene1hq mi1rny, gdu pmo1- to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdi pomi1lu.
For them that sail and them
}` pla1vai, i` pt\ we1stvu- that travel, for the sick, the
i ned1gui, stra1jdui suffering and the captive, and
pl/ne1ny, i` ]`sp>se1n'i i, gdu for their salvation, let us pray
134 135
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. to the Lord. Lord have mercy,
}` i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from
sko1rbi, gnva i` n1jdy, gdu all tribulation, wrath and need, let
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,
Zastupi2 spasi2, pmi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. us, and keep us, O God, by Thy
Gdi pomi1lu. grace. Lord have mercy,
Prest>1 tu i` preblgve1nu Calling to remembrance our
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u most holy, pure and most blessed
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- Lady, the Mother of God and ever-
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, virgin Mary, with all the Saints, let
us commit ourselves and one an-
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb/2 gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1 gletq mltvu The priest says the
sogla1s'[ pe1rvag]: Prayer of the First Antiphon:
Lord our God, Thy might is
G di bje na1wq, tvo[2 3b] der-
ja1va bezprikla1dna, i` sla1va O incomparable and Thy glory
unattainable; Thy mercy is im-
neposti1jima, i` mlt\ bezm- measurable and Thy love toward
rna, i` lkol1b'e neizree1nno. man ineffable. Do Thou, O
Sa1mq vlko po blgoutro1b' Master, in Thy compassion look
tvoem, pri1z ri na ny2 i` na sty1i down upon us and upon this holy
hra1mq se1, i` sotvori2 sq na1mi i` temple, and grant us and them

136 137
sq mol[1imis[ sq na1mi, boga- that pray with us Thy rich mercies
ty[ milosti tvo[ i` edr]1ty and bounties.
tvo[. For unto Thee is due
Exclamation:
Vozgla1sq: #k] podoba1etq ti2 all glory, honour and worship, to
vs[1ka sla1va, e1st\ i` poklon[1ne, the Father and to the Son and to
`c i` snu i` sto1mu dhu, nn/ i` the Holy Spirit, now and ever, and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. A~mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
I` po a`mi1n/ alo1mikq gletq After the Amen, the reader says Psalm 102.
a;o1mq, rv. D[1konq je po skona1ni The deacon, after completing the litany,
`kten'i2 sta1netq ` sty1hq dvere1 na stands at the left side of the holy doors. After
lvo stran/2. Po skona1n'i je alma2, the Psalm, he bows and again stands before
sotvori1vq poklone1n'e, i` derja2 `la1r\ the holy doors, holding his orarion with three
svo1 tremi2 pe1rsty desny1[ ruki2, pa1ki fingers of his right hand; he says:
sta1netq predq sty1mi dve1rmi, i` gletq: Again and again in peace, let us
Pa1ki i` pa1ki mi1romq gdu pomo1- pray to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdi pomi1lu. Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. grace. Lord have mercy,
Gdi pomi1lu. Calling to remembrance our
Prest, tu i` preblgoslove1- most holy, pure and most blessed
nu vlcu na1wu bcu i` prnodvu Lady, the Mother of God and ever-
mr1, so vsmi sty1mi pom[- virgin Mary, with all the saints, let
nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq drga, i` us commit ourselves and one an-
138 139
ve1s\ jivo1tq na1wq hrt bgu preda- other and all our life unto Christ
di1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1 glago1letq moli1tvu The priest says
sogla1s'[ vtora1g]: The Prayer Of The Second Antiphon:

G di bje na1wq, spasi2 l1di svo[


i` blgvi2 dosto[1n'e tvoe2,
i`spolne1n'e crkve tvoe[2 sohrani2,
O Lord our God, save Thy peo-
ple and bless Thine inheri-
tance. Preserve the fulness of Thy
]`sti2 l1b[y[ blgolp'e do1mu Church; sanctify them that love
tvoeg]2, ty[ vosprosla1vi bje1- the beauty of Thy house; glorify
stvenno ti2 si1lo, i` ne ]`sta1vi them by Thy divine power, and
forsake not us who hope in Thee.
na1sq `pova1ihq na t[2.
Vozgla1sq: #k] tvo[2 derja1va, i` For Thine is the do-
Exclamation:
minion, and Thine is the kingdom,
tvoe2 3st\ crtvo i` si1la i` sla1va, and the power, and the glory, of
`ca2 i` sna i` sta1g] dha, nn/ i` the Father and of the Son and of
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. the Holy Spirit, now and ever, and
p/vcy2, a`mi1n\. unto the ages of ages. Chanters: Amen.
D'[1konq je poklo1n\s[ ho1ditq kq Having bowed. the deacon goes to his
predree1nnomu mstu. I~ po a`mi1n/ place, as mentioned above. After the Amen,
alo1mikq gletq a;o1mq, rm>. `gda1je the reader says Psalm 145. When he finishes
i`z gletq. ta1je li1kq poe1tq, sla1va, i1 this, the choir sings Glory, Now and ever, O
nn/, `dinoro1dnyi sn>q slo1vo bj>'e. i` po Only-begotten Son and Word of God.
skona1n'i, d'a1konq sta1vq predq sty1mi Afterwards, the deacon, standing before the
dve1rmi, i` poklo1n\s[ gletq: holy doors and having bowed, says:

140 141
Pa1ki i` pa1ki mi1romq gdu Again and again in peace, let us
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. us, and keep us, O God, by Thy
Gdi pomi1lu. grace. Lord have mercy.
Prest, i1stu i` preblgoslo- Calling to remembrance our
ve1nnu vlcu na1wu bcu i` prn- most holy, pure and most blessed
Lady, the Mother of God and ever-
odvu mr1, so vsmi sty1mi virgin Mary, with all the saints, let
pom[nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq us commit ourselves and one an-
drga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt other and all our life unto Christ
bgu predadi1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1 glago1letq mltvu The priest says
sogla1s'[ tre1t'[g]: the Prayer Of The Third Antiphon:
Thou Who hast bestowed
I #je 3b'[ i` soglasny[ na1mq
darova1vyi mltvy, i3je
O upon us these common and
concordant prayers, and Who hast
dv/ma2 i`li2 tr1emq sov/a1ymq promised that when two or three
]` i3meni tvoe1mq, prow1n'[ da1ti are gathered together in Thy Name
]`b/a1vq, sa1mq i` nn/, gdi, rabq Thou wilt grant their requests:
svoi1hq prow1n'[ kq pole1z nomu Fulfill now, O Lord, the petitions
i`spo1lni, poda[2 na1mq vq nasto[1- of Thy servants, as may be most
expedient for them, granting us in
emq jit'i2 pozna1n'e tvoe[2 the present life knowledge of Thy
142 143
i3stiny, i` vq bduemq ji1z n\ truth, and in the world to come,
vnu da1ru[. life everlasting.
Vozgla1sq: #k] blgq i` lko- ExclamationFor Thou art a good
l1becq bgq `si2, i` teb/2 sla1vu God and lovest mankind and unto
vozsyla1emq, so beznaa1l\nymq Thee do we send up glory, with
ti `ce1mq i` sq presty1mq i` Thine unoriginate Father, and with
blgi1mq i` jivotvor[1imq ti2 Thine all-holy, good and life-giving
dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n\. ages of ages. Amen.
D'[1konq je poklo1n\s[ vho1ditq vo
sty1i `lta1r\, i` sta1netq sq lvu The deacon, having bowed, enters
stran sta1g] prto1la, i` tvori1tq tri2 the holy sanctuar y, s tands to the left of
poklo1ny predq sty1mq prto1lomq, i` c/- the holy altar, makes three bows before
it, kisses it and his orarion, and bows
letq `la1r\ i` prto1lq, i` poklon[1ets[ to the pries t. When the singers s tart to
re1. Vnegda`1 je p/vcy2 na1nutq pti sing the Glor y of the Beatitudes, the
sla1vu na blje1nn/, togda2 re1 so pries t and deacon bow before the holy
d'a1konomq predq st>y1mq prto1lomq po- altar in good order. The pries t takes up
klon[1ts[, g, bl>gi1nn], i` vze1mq the Holy Gospel and gives it to the dea-
sto1e `l'e, i` da1stq d'[1konu. D'a1konq je con. Taking it, the deacon kisses the
pr'i1m\, c/letq `go vq rku, i` ]`bra- pries ts hand, and turns the Gospel
a1ets[ na pra1vu stran, i` i`sho1d[tq kq around. They go towards the lesser
malymq dve1remq. Vnegda1 je pr'i1dutq doors. When they come in front of the
pr[1m] je1rtvennika, pokazetq d'[1konq table of oblation, the deacon points to
so `lare1mq ko sto1mu je1rtvenniku, gl[ it with his orarion, saying to the
ko re1: pries t:

144 145
Blgvi2 vlko sto1e predloje1n'e se2. Bless master, this holy offering.
6~re1 blgoslovi1tq ruko1 na sta[ krto- The priest blesses the holy things with his
]bra1z n], glago1l[: hand cross-wise, saying:

Blgoslove1no predloje1n'e se1n- Blessed is the offering of Thy sa-


nyhq i` bjtvennyhq tvoi1hq cred and divine Mysteries, always,
now and ever, and unto the ages of
ta1inq, vsegda2 i` nn/ i` prn] i` vo1 ages. The Deacon: Amen.
v/ki v/k]1mq. D'[1konq: A~mi1n\. And thus they go out through the lesser
I~ ta1k] i`zwe1dwe ma1lymi dve1rmi, doors and make the Entrance, standing before
tvor[1tq vho1dq. i` sta1vq pro1tivq crkihq the royal gates. The priest silently says the
vra1tq. 6~re1 gletq mltvu vta1 vho1du: Prayer of the Entrance.
Master, Lord our God, Who
V lko gdi bje na1wq, ``sta1vivyi
na1 nbshq i1ny i` v]1instva O hast established armies and
ranks of angels and archangels for
a3gglq i` a`rha1gglq vq sljbu sla1vy
tvoe[2, sotvori2 so vho1domq the service of Thy glory in heaven:
na1wimq, vho1du sty1hq a3gglq Grant that with our entrance there
may be an entrance of holy angels
by1ti, sosluja1ihq sq na1mi i` to minister with us, and with us to
sosla1v[ihq tvo blgost\. #k] glorify Thy goodness. For unto
podoba1etq ti2 vs[1ka sla1va, e1st\ Thee is due all glory, honour and
i` poklon[1n'e, `c i` snu i` worship, to the Father, and to the
sto1mu dhu, nn/ i` prn] i` vo1 Son and to the Holy Spirit, now
v/ki v/k]1mq. D'[1konq: A~mi1n\. and ever, and unto the ages of
I` po moli1tv/ d'a1konq je so sty1mq ages. Deacon: Amen.
`l'emq ]`braa1ets[ ko re1, i` After the prayer, the deacon with the Holy

146 147
sotvori1vq poklone1n'e. 6~re1 je c/letq Gospel turns to the priest, and makes a bow.
sto1e `l'e. po c/lova1n'i je d'a1konq The priest kisses the holy Gospel. After the
ma1l] ve1dq sto1e `l'e vq l/1vu sebe kissing, the deacon moves the holy Gospel
stran, preklo1n\ glav svo2 ko re1 aside slightly to his left, bows his head to the
gletq ti1himq gla1somq: priest and says in a soft voice:

Blgvi2 vlko vho1dq sty1i. Bless, master, the holy entrance.


6~re1 je desni1ce krt]bra1z n] The priest makes the sign of the Cross with
his right hand over the deacons head, saying
zna1menavq glav `g]2 gl>etq ta1n]. secretly:
Blgoslove1nq vho1dq sty1hq Blessed is the entrance of Thy
tvoi1hq gdi, vsegda2, nn/ i` prn] holies, O Lord, always, now and
i` vo1 v/ki v/k]mq. A~mi1n\. ever, and unto the ages of ages.
A#e 3b] bdetq t sti1tel\, pri- Amen.
ho1ditq d'a1konq ko sti1tel so `l'emq, If a bishop be present, the deacon goes to
i` c/letq sto1e `al'e stl\, i` the bishop with the Gospel. The bishop kisses
blgoslovl[1etq d'a1kona. po sem je i1nu the Holy Gospel and blesses the deacon. The
byva1etq i` vo st>yhq `bi1telhq. re1 same order is followed in the holy monaster-
je vo `ltari2 c/letq `al'e. ies. In this case the priest kisses the Gospel in
the sanctuary.
Ta1je, d'[1konq vozdvi1gq ma1l] sto1e Then the deacon elevates the holy Gospel a
`l'e gor/2, krtq je ne tvori1tq, i` gltq little, without making the sign of the Cross.
velegla1sn]: He says in a loud voice:
Premrost\ pro1sti, Wisdom. Upright.
i` ta1k] vho1d[tq vo sty1i `lta1r\. Then they enter the sanctuary. The deacon
D'[1konq 3b] polaga1etq sto1e `l'e na places the Holy Gospel on the altar. The
stmq prto1l/, p/vcy1 je po1tq:
148 149
Pr'idte pokloni1ms[: ta1je gltq singers sing: Come let us worship and they say
]`byny[ tropari2 i` kondaki2, vo `di1nq the usual troparia and kontakia in one voice.
gla1sq, i` po tropar/1hq, 6~re1 sto[2 predq After the troparia, standing before the altar,
presto1lomq, gletq mltvu trista1g]: the priest says the Prayer of the Trisagion:

Holy God, Who restest in


B je sty1i, i3je vo sty1hq
poiva1[i, i3je tristy1mq O the holies; Who art praised
by the seraphim in the thrice-holy
gla1somq serafimq vosp/va-
1emyi, i` heruvimq slavoslo1vi- hymn; Who art glorified by the
cherubim and worshipped by
myi, i` vs[1k'[ nbny[ si1ly every heavenly power; Who from
poklon[1emyi, i3je neby1t'[ non-being hast brought all things
vo 3je by1ti prive1dq vs[1ska[, into being; Who hast fashioned
sozda1vyi lka po 3brazu svoem man in Thine image and likeness,
i` po podo1b', i` vs[1eskimi da- and adorned him with Thine every
rmi2 svoi1mi `krasi1vq, da[2 pros[1- gift; Who givest wisdom and un-
emu premdrost\ i` ra1zumq, i` derstanding to him that asketh,
ne prezr[2 sogr/wa1a, no polo- and Who despisest not him that
ji1vq na spse1n'e poka[1n'e, sinneth, but hast appointed repen-
tance unto salvation; Who hast
spodo1bivyi na1sq smire1nnyhq i` ne- vouchsafed us, Thy lowly and un-
dosto1nyhq rabq tvoi1hq vq a1sq worthy servants, even in this hour
se1 sta11ti predq sla1vo sta1g] to stand before the glory of Thy
tvoeg]2 je1rtvennika i` do1ljnoe holy altar, and to offer Thee due
teb poklan[1n'e i` slavoslo1v'e pri- worship and glorification: Do
nosi1ti. Sa1mq vlko, pr'imi2 Thou, O Master, accept from the
150 151
3stq na1sq grwnyhq trist mouths of us sinners the thrice-
psn\, i` pos/ti2 na1sq vo blgosti holy hymn, and visit us in Thy
svoe1. Prosti2 na1mq vs[1ko pre- goodness. Pardon us every trans-
gr/we1n'e vo1l\noe je i` nevo1l\noe, gression, voluntary and involun-
tary. Sanctify our souls and bodies,
]`sti2 na1wa dwa i` t/lesa2, i` and grant us to serve Thee in holi-
da1jd\ na1mq vq prepodo1b'i slu- ness all the days of our life,
ji1ti teb vo vs[ dni jivota2 through the prayers of the most
na1weg], moli1tvami presty1[ holy Mother of God and of all the
bcy i` vshq sty1hq, i4je 5 v/ka saints who from ages past have
teb blgougodi1vwihq. been well-pleasing unto Thee.
When the Glory, Now and ever of the fi-
E~gda1 je na1nutq glati Sla1va, i` nal kontakion are begun, the deacon says to
nn/, posldn'i konda1kq, d'[1konq gletq the priest in a low voice:
re1 ti1himq gla1somq: Bless, master, the time of
Blgoslovi2, vlko, vre1m[ the Thrice-holy.
trista1g]. The priest, facing the altar, says the
Exclamation:
6~re1 je zr[2 ko presto1lu gletq For holy art Thou, O our God,
vozgla1sq: #k] stq `si2 bje na1wq, and unto Thee do we send up glo-
i` teb sla1vu vozsyla1emq, `c ry, to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit, now and
i` snu i` sto1mu dhu, nn/ i` prn]. ever.
With his orarion in his hand, the deacon
D'[1konq pokaz[ ruko1 so `lare1mq points to those without and says in a loud
ko vnwnimq, glago1letq velegla1sn]: voice:
152 153
i` vo1 v/ki v/k]1mq. And unto the ages of ages.
P/vcy1 je rektq: A~mi1n\, i` po1tq The chanters respond: Amen, and they
trto1e. sing the Trisagion.
i` po1tq trto1e. pe1rvyi li1kq poe1tq The first choir sings it once; then the sec-
`di1nojdy. ta1je, vtory1i li1kq `di1no- ond choir, once; then the first choir once
jdy. pose1mq pe1rvyi li1kq, a. i` pa1ki vto- again. The second choir sings Glory, Now and
ry1i li1kq, sla1va, i` ny1n/, st>y1i ever, Holy Immortal One. Then the first choir
bezsme1rtnyi. pose1mq pe1rvyi je li1kq, sings the Trisagion again. The choirs sing sep-
poe1tq, trto1e, `di1nq li1kq po `di1nomu, arately, not all together, but one choir waiting
perejida1[s[, a` ne vkp/. for the other to finish.
6~re1 je i` d'[1konq, gle i` sa1mi kq The priest and the deacon say the Trisagion
to themselves secretly, thrice. They make
seb vta tristo1e tri1jdy, i` tvor[1tq three bows together before the holy altar.
vkp/ tri2 poklo1ny predq sty1mq After the completion of the Trisagion, the dea-
prto1lomq. Po skona1n'i je trista1g], con says to the priest:
gletq d'[1konq re1:
Command, master.
Poveli2 vlko.
The priest says: By the command of
6~re1 gletq: Poveln'emq gdnimq
the Lord were the heavens estab-
nbsa2 ``tverdi1was[, i` dhomq lished and all the might of them by
3stq `g]2 vs[2 si1la i3hq. the Spirit of His mouth.
D'[1konq gletq: Blgoslovi2 vlko The deacon says: Bless, master, our
i`zy1ti ko sto1mu mstu. going to the holy place.
6~re1 je hod[2 kq go1rnemu mstu The priest, going toward the high place,
gletq: Blgoslove1nq gr[dy1i vo1 i`m[ says: Blessed is He that cometh in
gdne. the Name of the Lord.
154 155
D'[1konq gletq: Blgvi2 vlko go1rn'i The deacon says: Bless, master, the
prto1lq. high throne.
6~re1: Blgoslove1nq `si2, i3je na The priest: Blessed art Thou Who
prto1l/ sla1vy crtv'[ svoeg]2 sittest upon the throne of glory of
s/d[1i, vsegda2, i`` nn/ i` prn] i` Thy kingdom, always, now and
vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n\. ever, and unto the ages of ages,
Amen.
Gletq d'[1konq: Vo1nmemq. The deacon says: Let us attend.
6~re1: Mi1rq vsmq. te1cq: I~ The priest: Peace be unto all. The
dhovi tvoem. reader: And to thy spirit
D'[1konq: Premdrost\, vo1n-memq. The deacon again: Wisdom, Let us
attend.
te1cq: Proki1menq, alo1mq dvdovq. The reader: The prokeimenon, Psalm of
I~ gletq proki1menq a`plu. I~` David.
proki1menq poe1tq pe1rvyi li1kq. ta1je, He says the prokeimenon of the Epistle.
te1cq gl>etq. sti1hq, i` po stih vtory1i The first choir sings the prokeimenon. Then
li1kq poe1tq to1 je proki1menq. i` pa1ki the reader says the verse, and the second choir
te1cq gl>etq prok i` poe1tq pe1rvyi li1kq. repeats the prokeimenon. The reader says the
A~e li 3st\ st>o1mu proki1menq, i` te1cq prokeimenon once again, and the first choir
ska1jetq pe1rvomu li1ku vmst] again sings it. If there is also a prokeimenon
dnevna1g]. for a saints day, the reader says it, the first
choir sings it instead of repeating the
D'[1konq gl>etq, Premdrost\. prokeimenon of the day.
te1cq, nadpisa1n'e a`plovo. The deacon says: Wisdom. The reader
states the title of the Epistle.
D'[1konq: Vo1nmemq. The deacon says: Let us attend.

156 157
A~plu je to1mu, re1 s/di1tq, a` While the Epistle is being read, the priest
d'[1konq predq ni11mq stoi1tq. sits, but the deacon stands before him.
`gda1 je a`plu to1mu, vze1mq d'a1konq While the Epistle is read, the deacon takes
kadi1lo i` im'[nq, priho1ditq ko re1 the censer and incense, and comes to the
gl[. priest saying:

Blgoslovi2 vlko kadi1lo i` Bless, master, the censer and in-


im'a1nq. gdu pomo1lims[. Gdi cense. Let us pray to the Lord. Lord
pomi1lu. have mercy.
The priest blesses the censer, making the
I~ blgvi1tq re1 ruko1, krta2 3brazq sign of the Cross over it with his hand, and
tvor[2 na kadi1l/, i` mltvu gletq: saying the prayer: Incense do we offer unto
kadi1lo prino1simq. d'a1konq kadi1tq st>y1i Thee. The deacon censes the altar from the
prto1lq, s predi2 i` ]`krtq, da gl>etq je front and all around, as he says to himself se-
d'a1konq seb ta1, lo1mq, n, `gda2 cretly Psalm 50. He then censes the table of
kadi1tq. ta1je st>y1i je1rtvenikq. na oblation, where the holy things are, the whole
ne1mje st>a1[ i` `lta1r\ ve1s\, i` dve1ri sanctuary, the royal doors, and then the
crk'[, i` na crkov\, pre1je nasto[1tel[, church--the rector first, then the right choir,
i` na pra1vyi kry1losq, i` na lvyi, i` kq the left choir, toward the western doors, and
za1padnymq dve1remq, i` pa1ki nasto[1tel[. the rector once again. Turning to the east, he
i` ]`brat[1s[ kq vosto1ku, pa1ki prto1lq again censes the altar from the front, and the
kadi1tq spredi2 i` re1[. priest.
After the Epistle, the deacon says: Let us
Po skona1n'i je a`pla d'a1konq. attend.
Vo1nmemq. Having risen from his place, the priest
re1 vosta1vq, gl>etq. Mi1rq ti2. says: Peace be unto thee.
te1cq. I~ dhovi tvoem. The reader: And to thy spirit.

158 159
d'a1konq. Premdrost\ vonmemq. The deacon: Wisdom, Let us at-
te1cq. lo1mq dvdovq, a`llil'[. tend.
The reader: Psalm of David, Alleluia.
P/vcy2 je po1tq a`llil'[, pe1rvyi The choirs sing Alleluia. The first choir
li1kq, a. i` `gda2 propo1tq, i` te`cq sings it once. When it finishes, the reader says
gl>etq, sti1hq. i` po stih, vtory1i li1kq the verse. After the verse, the second choir
poe1tq a`llil'[, a. ta1je, te1cq gl>etq sings Alleluia once. Then the reader says the
vtory1i sti1hq. i` po stih pe1rvyi li1kq second verse. After the verse, the first choir
poe1tq a`llil'[, a. ta1je, te1cq gl>etq sings Alleluia. Then the reader says the verse
vtora1g] a`ptola, sti1hq, i` pose1mq pa1ki of the second Epistle. The second choir sings
vtory1i li1kq poe1tq. ta1je te1cq gl>etq, Alleluia. Then the reader says Alleluia, and
a`llil'[, i` pe1rvyi li1kq poe1tq tre1t', the first choir sings Alleluia for the third time.
a`llil'[. Ta1je re1 gl>etq ml>tvu, At this time, the priest, standing before the
sto[2 na go1rn/mq mst/ kq vosto1ku. high place and facing east, says the prayer:

Master, make the unap-


V os'[1 vq srca1hq na1wihq vlko,
bgorazm'[ tvoeg]2 neprist- O proachable light of Thy di-
vine knowledge to shine in our
pnyi svtq, i` my1sli na1we[ 3i
ve1rzi, vo 3je razumti hearts, and open the eyes of our
mind to understand the preaching
`l\ska[ tvo[ propovdan'[. of Thy Gospel. Instill in us also the
Vloji1 je na1mq i` stra1hq fear of Thy divine commandments,
bje1stvenyhq ti2 za1pov/de, 3k] that trampling down all bodily de-
da t/l1sna[ jelan'[ popra1vwe, sires, we may pursue a spiritual
dho1vnoe ji1tel\stvo pro1demq, life, and that we may both think
vsegda2 4je ko blgougojde1n' and do always that which is well-

160 161
tvoem i` mdrstvuemq i` pleasing to Thee, for Thou art the
tvori1mq. Ty1 bo `si2 prosv/e1n'e enlightenment of our souls and
dwq na1wihq, hrte2 bje, i` teb bodies, O Christ our God, and
sla1vu vo=syla1emq, so beznaa1l\- unto Thee do we send up glory, to-
gether with Thine unoriginate
nymq ti `ce1mq i` sq presty1mq Father, and Thy most holy, good
i` blgi1mq i` jivotvor[1imq ti2 and life-giving Spirit, now and
dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki ever, and unto the ages of ages,
v/k]1mq, a`mi1n\. Amen.
Pose1mq re1 gletq vta1 Then the priest says secretly
mltvu sta1g] `l'[: the Prayer of the Holy Gospel.
Lord our God, incline our
G di bje na1wq, prikloni2 srca2
na1wa v posluwa1n'e bjtvennyhq O hearts unto the hearing of
Thy divine commands; turn away
ti2 poveln'i, i` vrati2 3i the eyes of our thoughts from at-
pomywle1n'[ na1weg], ne pril/- tachment to the trifling things of
ja1ti v pust]1wna[ m1ra seg]2, this world; rather vouchsafe that
no vi1d/ti na1mq krasot sla1vy we may behold the beauty of Thy
tvoe[2 spodo1bi. 3k] ty2 `si2 bgq glory; for Thou art our God, the
na1wq, bgq mi1lovati, mltvami God Who hast mercy through the
prety[ ti2 mtre presty1[ bcy, prayers of Thy most pure Mother,
i` vsehva1l\nyhq a`plq , i` the most holy Mother of God, and
of the all-praised apostles and
`listq, mate1[, ma1rka, luki2 evangelists Matthew, Mark, Luke
i` ]a1nna, i3hje moli1tvami spasi2 and John. Through their prayers
162 163
i` pomi1lu na1sq, 3k] blgq i` save and have mercy on us, for
elov/kol1becq. Thou art good and lovest man.
Po kaje1n'i je d'a1konq da1vq kadi1lo, After the censing, the deacon puts aside
vo1zmetq sty1i krtq so prto1la, i` polo- the censer. He takes the Holy Cross from the
ji1vq `go2 na pra1vo ruc na `la1r\, pri- altar, places it on the orarion in his right hand,
no1sitq ko re1. 6~re1 je vze1mq sty1i and brings it to the priest. The priest takes the
holy Cross, crosses himself with it, and kisses
krtq, i` zna1menas[ i3mq c/letq `go2 it, saying:
gl[:
Si1lo i zastuple1n'emq tna1- By the power and protection of
g] krta2 tvoeg]2, gdi pomi1lu Thy precious Cross, O Lord, have
mercy on me, and help me, a sin-
m[2 i` pomozi1 mi grwnomu. ner.
I~ poto1mq blgvi1tq d'[1kona. d'[1konq
je pr'i1mq krtq, i` poc/lova1vq, gletq Then he blesses the deacon. The deacon
to1 je 3koje i` re1, i` polaga1etq `go2 takes the Cross and kisses it, saying the same
na stmq prto1l/. A#e li je re1 words as the priest. He replaces the Cross on
`di1nq sljitq, kadi1tq sa1mq po1 inu, the holy altar. If, however, a priest serves
3koje predi2 `kaza1s[. Ta1je d'[1konq, alone [without a deacon], he himself censes in
the proper order, as was indicated earlier.
sta1vq predq sty1mq prto1lomq, tvori1tq Then the deacon stands before the holy altar,
tri2 poklo1ny, i` poto1mq gletq makes three bows and says aloud:
velegla1sn]:
Blgoslovi2 vlko blgov/sti1ti Bless, master, the proclama-
tion of the good tidings of the
blgovst'e sta1g] sla1vnag] i` vse- holy, glorious, all-praised, uni-
164 165
hva1l\nag] vsele1nskag] blgovstni- versal, herald, apostle and evan-
ka, a`pla i` `li1sta i3mkq. gelist N.
I~ vze1mq d'a1konq sto1e `l'e, i` The deacon takes up the Holy Gospel and
sta1netq proti1vq re1[. re1 sto[2 na stands opposite the priest. Standing at the
high place, the priest says:
go1rnemq mst/, gletq:
Bgq za moli1tvq sta1g] May God, through the prayers
sla1vnag] i` vsehva1l\nag] vsele1nska- of the holy, glorious, all-praised,
g] blgovstnika, a`pla i` universal, herald, apostle and
evangelist N., give thee speech to
`li1sta i3mkq, da1stq ti2 glago1lq proclaim the good tidings with
vo 3je blgov/sti1ti si1lu mno1gu. great power.
D'[1konq je poklo1n\s[ re1, The deacon having bowed to the priest,
i`sho1ditq crskimi dve1rmi na `by1noe goes out by way of the royal doors to the usual
msto. place.
Ta1je re1 gletq velegla1sn]: Prem- Wisdom,
Then the priest says, aloud:
drost\, pro1sti, `sly1wimq Upright. Let us hear the Holy
sta1g] `l'[. Gospel.
D'[1konq gletq: i3mkq sta1g] The deacon says: A reading from the
`l'[ te1n'e. Holy Gospel according to [Saint]
6~re1: Vo1nmemq. N.
The priest says: Let us attend.
A#e li sljitq drug1i d'[1konq, to1 If a second deacon is also serving, it is he
d'[1konq gletq: Premdrost\, pro1sti: who says Wisdom! Upright! [Let us hear the
ta1kojde i` Vo1nmemq. Holy Gospel] and Let us attend.

166 167
Kona1nu je by1vwu sto1mu `l', pri- When the Holy Gospel is finished, the
ho1ditq re1 go1rn[g] msta, i` sta1vq priest comes from the high place, stands at the
vo st>y1hq dve1rehq. pr'e1mletq ` d'a1kona holy doors, receives the Holy Gospel from the
st>o1e `a1l'e. ti1h] gl[ `m2. deacon, and says to him quietly:
Mi1rq ti2. Peace be unto thee.
i` c/letq st>o1e `a1l'e. a3e li 3st\ The priest kisses the holy Gospel. If there
i` i`n1i sluja1'i, c/ltq vsi2 st>o1e are other concelebrants, they all kiss the Holy
`a1l'e. i` postavl[1tq na st>mq Gospel, and place it on the holy altar, behind
prto1l/, pozadi2 lito1na, lito1nq je the eiliton, and they spread out the eiliton on
rasprostira1tq na st>/1mq prto1l/, i1d/1je he holy altar where the holy things are to be
psta1viti st>a1[. D'a1konq je sta1vq na placed. The deacon goes and stands at his usu-
]`by1nomq mst/, pro1tivq st>y1hq al place opposite the holy doors. He says the
Litany thus:
dver1, gl>etq `kten'2, si1ce.
Rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu. Let us all say. Lord have mercy.
% vse[2 dw>i2, i` vseg]2 pmy- With all our soul and all our
wle1n'[, rce vsi2. Gdi pomi1lu. mind, let us all say: Lord have mercy.
Gdi vsederji1tel bj>e `c>q O Lord Almighty, God of our fa-
na1wi, mo1limtis[. Gdi pomi1lu. thers, we pray Thee. Lord have mercy.
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ Have mercy on us, O God, ac-
mi1lsti tve1, mo1lims[ ti2 gdi cording to Thy great mercy; we
`sly1wi i` pmi1lu. Gdi pomi1lu, pray Thee, O Lord, hearken and
g. have mercy. Lord have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ ]` stran se1, i` Furthermore we pray for this
vlaste1hq i` vo1hq `[2, i` ]` pravo- country, for its civil authorities
168 169
sla1vnyhq jivihq vne1, i` ]` and armed forces; and for the
]`stavle1n'i gr/h i3hq, i` ]` 3je Orthodox who dwell therein, and
i`z ba1viti gdevi l1di svo[2 for the remission of their sins; and
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, that the Lord deliver His people
from enemies, visible and invisi-
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- ble, and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> us all say: Lord have mercy, 12.
re1 gl>etq, mli1tvu s'2, The priest prays this Prayer of Fervent
priljnag mle1n'[. vta1. Supplication, secretly:

G di bj>e na1wq, priljne se2


mle1n'e pr'imi2 svi1hq ra1bq,
i` pmi1lu na pmno1jestvu mlti O Lord our God, accept this
fervent supplication from
Thy servants, and have mercy on
tve[2, i` edro1ty tv[2 nizpsli2 us according to the multitude of
nany2, i` na vs[2 l1di tv[2, Thy mercies, and send down Thy
a1i 3je tebe2 bga1ty[ bounties upon us and upon all Thy
mlti; people who await of Thee rich
mercy.
E~e2 mo1lims[ ]` patr'a1rh/
na1we, mk, 9i` ]` mitropoli1t/ Furthermore, we pray for our
Patriarch N., [and for our Metropolitan N.,
na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ na1wemq mk, and for our Archbishop N., or our Bishop N.] for
]` `pkp/ na1wemq, mk0, ]` zdra1v'i i` health and for salvation. Lord have
]`spase1n'i. Gdi pomi1lu, g mercy, 3.

170 171
E~e2 mo1lims[ gdu bg>u Furthermore, we pray to the
na1wemu, pmi1lvati ra1bq svi1hq Lord our God, that He have mercy
mk, `mno1jiti ltq jivta2 on His servants NN., and that He
i3hq, i` i`z ba1viti i3hq vs[1k'[ increase the years of their lives,
and deliver them from all tribula-
sko1rbi gnva i` njdi, i` tion, wrath and need, and from
vs[1k'[ blzni, duwe1vny[ i` every disease of soul and body, and
t/le1sny[, i` prsti1ti i3m vs[1ke forgive them every transgression,
sgr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne, voluntary and involuntary, let us
rce11mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> all say: Lord have mercy, 12.
E~e2 mo1lims[ ]` bl>gpreby- Furthermore, we pray for the
va1n'i, ]3mir/, i` ]` tiwin, i` prosperity, peace, tranquility, or-
]` `stre1n'i, i` ]` `stavle1n'i der, and remission of sins of all
gr/h]1vq vseg]2 pravsla1vnag] Orthodox Christendom, let us all
hrist'[1nstva, rce1mq vsi2. Gdi say: Lord have mercy, 12.
pomi1lu, v>
If in a monastery, add this petition:
a#e li 3st\ mnasty1r\, rcy2 s'e2. Furthermore, we pray for our father, Abbot
E~e2 mo1lims[ ]` `c>/ na1we i`g1men/ N.; for all our brethren in Christ; and for
mk, i` ]` vse1, 3je ]` hrt bra1t'i their health and salvation. Lord have mer-
na1we, ]` zdra1v'i i` ]`spase1n'i. Gdi cy, 3
pomi1lu, g.
E~e2 mo1lims[ ]` vshq slu- Furthermore we pray for all who
ja1i i` ]` psluji1vwih v st>mq serve or have served in this holy

172 173
hra1m/ se1m. 9 a3e 3st\ mnastyr\, temple (if in a monastery: in this holy
rcy. v st> `bi1teli se1,0 ]` zdra1v'i house) and for their health and sal-
i` ]` sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. vation. Lord have mercy, 3.
a3e 3st\ krm mnastyr[2, Outside a monastery we add this:
prilji1mq i` s'e2: E~e2 mo1lims[ ]` Furthermore, we pray for the peo-
predst[1ihq l1dehq, i` a1ihq ple here present; for them that
3je tebe2 veli1k'[ mlti, ]` await of Thee great mercies; and
zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. for their health and salvation. Lord
have mercy, 3.
g.
E~e2 mo1lims[ ]` tvr[1i Furthermore, we pray for those
mi1lstyn, ]` zdra1v'i i` ]` who give alms; and for their health
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. and salvation. Lord have mercy, 3.
Furthermore, we pray for all the
E~e2 mo1lims[ za vs2 bra1t' i` brethren and for all Christians;
za vs[2 hrt'[1ny, ]` zdra1v'i i` ]` and for their health and salvation.
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. Lord have mercy, 3.

#k] mltivq i` l>k-


vzgla1sq. For Thou art a merci-
Exclamation:
ful God and lovest mankind, and
l1becq bg>q `si2. i` teb sla1vu vz- unto Thee do we send up glory, to
syla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu the Father and to the Son and to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Holy Spirit, now and ever, and
v/k. a`mi1n\. unto the ages of ages. Amen.

174 175
888 888
A3e li bdetq ]` `so1pwihq prinowe1n'e, If there is a commemoration of the faithful departed, the
d'[1konq, i``li2 re1, gletq `kten'2 s'2. priest or deacon says this litany:
E`e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i sogr/we1n'ihq Furthermore we pray for the remission of
i3je vo blje1nn/ pa1m[ti presta1vl\wihs[ rabq the sins of Thy servants NN., who have de-
tvoi1hq, i3mkq, ]` ni1hje pomina1n'e tvori1mq. parted in blessed memory (for whom we make
P/vcy1 je, Gdi pomi1lu, g. this commemoration.) Lord have mercy. (3)
That they be forgiven every transgression,
}~ prosti1ti i4mq vs[1ko sogr/we1n'e vo1l\noe i` voluntary and involuntary. Lord have mercy.
nevo1l\noe. Gdi pomi1lu, g. (3)
#k] da gd\ bgq na1wq `ini1tq dwy i3hq vq That the Lord our God would establish
mst/ svtl/, vq mst/ zla1n/, vq mst/ their souls in a place of brightness, a place of
poko1n/, v ndr/hq a`v raa1ma i` saa1ka i` 1k]va. green pasture, a place of rest, in the bosom of
Gdi pomi1lu, g. Abraham, Isaac and Jacob. Lord have mercy.
(3)
Mi1lost\ bj' i` crtvo nbnoe, i` ]`stavle1n'e Having implored for them the mercy of
gr/h]1vq i`sprosi1vwe t/mq, i` sa1mi seb i` drgq God, the kingdom of heaven and the remis-
drgu, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt bgu predadi1mq. sion of sins, let us commit ourselves and one
I~ p/vcy22, Teb gdi. another and all our life unto Christ our God.
D'[1konq: Gdu pomo1lims[. P/vcy2: Gdi To Thee, O Lord.
pomi1lu, m. Deacon: Let us pray to the Lord. Chanters:
Lord have mercy. (40)
6~re1 glago1letq moli1tvu The priest says this Prayer
za `poko1: for the Departed, secretly:

B je dhov]1mq i` vs[1ko plo1ti, i3je sme1rt\


popra1vyi i` d'[1vola `prazdni1vyi, i` ji-
vo1tq m1ru vsem darova1vyi, sa1mq poko1 gdi
O God of spirits and of all flesh, Who hast
trampled down death and defeated the
devil and given life unto all the world: Do
Thou Thyself, O Lord, give rest to the souls of
176 177
dwy i4je vo blje1nn/ pa1m[ti presta1vl\- Thy servants , NN., who have departed in
wihs[ rabq tvoi1hq, i3mkq, vq mst/ blessed memory, in a place of brightness, a
svtl/, vq mst/ zla1n/, vq mst/ place of green pasture, a place of rest, whence
poko1n/, n1du je b/je2 vs[1ka bolzn\, all sickness, sadness, and sighing have fled
i` pea1l\, i` vozdyha1n'e, i` vs[1ko sogr/we1n'e away. Inasmuch as Thou art God, Who art
sod[nnoe i3mi, slo1vomq i` dlomq i` pomy- good and lovest mankind, forgive every trans-
wle1n'emq, 3k] blg1i lkol1becq bgq prosti2, gression committed by them, in word, deed
3k] nst\ lka, i3je ji1vq by1vq, i` kq teb/2 and thought. For there is no man that hath
ne sogr/wi2. to1km] ty2 `di1nq krom vs[1kag] lived and not sinned against Thee; for Thou
gr/ha2, pra1vda tvo[2 pra1vda vo1 v/ki, i` slo1vo alone art without sin; Thy righteousness is an
tvoe2 i3stina. everlasting righteousness, and Thy word is
Vozgla1sq: 3k] ty2 `si2 voskrse1n'e, n` truth.
jivo1tq i` poko1 i3je vo blje1nn/ pa1m[ti Exclamation: For Thou art the Resurrection
presta1vl\wihs[ rabq tvoi1hq i3mkq, ]` ni1hq je and the Life and the Rest of Thy servants NN.,
i` pomina1n'e tvori1mq, hrte22 bje na1wq, i` who have departed in blessed memory, for
teb sla1vu vozsyla1emq, so beznaa1l\nymq whom we make this commemoration, O
ti2 `ce1mq, i` sq presty1mq i` blgi1mq i` jivo- Christ our God, and unto Thee do we send up
tvor[1imq ti2 dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 glory, with Thine unoriginate Father and Thy
v/ki v/k]1mq. most holy, good and life-giving Spirit, now
and ever, and unto the ages of ages.
A#e li 3st\ subb]1ta m[sopstna[, i`li2
subb]1ty veli1kag] posta1, v, g, d, i` subb]1ta If it is Saturday of Meat-Fare Week, the second, third, or
z po pa1sc/, glets[ s'[2 `kten'[2 vmst] vy- fourth Saturday of Great Lent, or the seventh Saturday after
wepi1sanny[: Pascha, the following petitions are said instead of those
E~e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i sogr/we1n'ihq above:
i4je vo blje1nn/ pa1m[ti presta1vl\wihs[ rabq Furthermore we pray for the remission of
tvoi1hq, stwihq vsele1nskihq patr'arhq, sins of Thy servants who have departed in
blgoesti1vyhq cre1 i` cri1cq, pre]se1nnyhq blessed memory: the most holy ecumenical
mitropoli1t]vq, blgovrnyhq veli1kihq patriarchs, pious kings and queens, the most

178 179
knze1, i` blgovrnyhq veli1kihq kngi1n\, bgo- reverend metropolitans, right-believing great
lbi1vyhq a`rh'pkop] i` `pkop]vq, i` blgo- princes, and right-believing great princesses,
vrnyhq knze1 i` kngi1n\, a`rhimandri1t]vq i` God-loving archbishops and bishops, right-
i`gmen]vq, i` vseg]2 se1nnieskag] i` i3noe- believing princes and princesses, archiman-
skag] i1na, pra1cq, `cq i` bra1t'i na1wihq, drites, abbots and all the priestly and monas-
i4je zd leja1ihq i` povs1du pravosla1vnyhq tic ranks, our forefathers, fathers and
hrt'[1nq. brethren, Orthodox Christians who lie here
}` prosti1ti i3mq vs[1ko sogr/we1n'e i` pro1a[. and in every place.
ta1je re1, gl>etq ml>tvu vta1, Bje dhov]1mq. That they be forgiven every transgres-
i` vozgla1sq, pi1sana nazadi2. sion... And the rest. And the priest says the secret prayer O
God of spirits... and the exclamation as given above.

888 888
P/vcy2 potq, a`mi1n\. The Chanters sing: Amen.
Ta1je d'[1konq gletq: Pomoli1tes[ The deacon says: Ye catechumens,
]`glawe1nn'i ko1 gdu. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
Vrn'i ]` ]`glawe1nnyhq pomo- Ye faithful, pray for the catechu-
mens, that the Lord have mercy on
li1tes[, 3k] da gd\ pomi1luetq them. Lord have mercy.
i4hq. Gdi pomi1lu. That He instruct them in the
}~glasi1tq i4hq slo1vomq i`stin- word of truth. Lord have mercy.
nymq. Gdi pomi1lu. That He reveal unto them the
kry1etq i4mq `l'e pra1vd/. Gospel of righteousness. Lord have
Gdi pomi1lu. mercy.
Pr'`dini1tq i4hq st svoe1 That He unite them to His Holy,

180 181
sobo1rn/ i` a`pl\st crkvi. Gdi Catholic and Apostolic Church.
pomi1lu. Lord have mercy.
Spasi2, pomi1lu, zastupi2 i` Save them, have mercy on them,
sohrani2 i4hq bje svoe1 blgoda1t'. help them and keep them, O God,
by Thy grace. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu.
}~glawe1nn'i, glavy vawa gdevi Ye catechumens, bow your
heads unto the Lord. Chanters: To
prekloni1te. P/vcy: Teb gdi. Thee, O Lord.
Mltva ]` ]`glawe1nnyhq pre1jde sta1g] Prayer for the Catechumens.,
voznese1n'[, glago1letq re1 vta1: which the priest says secretly before the holy
oblation.

G di bje na1wq, i3je na


vyso1kihq jivy1i i` na smi-
r1nny[ prizira1[, i3je spase1n'e
O Lord our God, Who dwellest
on high and lookest upon the
lowly; Who didst send down the
ro1du lskomu ni=posla1vq, `dino- salvation of the human race, Thine
ro1dnago ti2 sna gda na1wego sa Only-begotten Son, our Lord Jesus
hrta2, pri1z ri na raby tvo[ Christ: Look upon Thy servants
]`glaw1nny[, preklo1nwy[ teb the catechumens who have bowed
down their necks before Thee, and
svo[ vy[, i` spodo1bi i4hq vo1 at a seasonable time vouchsafe
vrem[ blgopolno ba1n/ paki- unto them the laver of regenera-
byte1st/, ]`stavle1n' gr/-h]1vq tion, the remission of sins and the
i` ]`d/[1n' netln'[. Sodini2 garment of incorruption. Unite
i4hq st tvoe1 sobo1rn/ i` them to Thy Holy, Catholic and
a`pl\st/ crkvi i` sopriti2 i4hq Apostolic Church, and number
182 183
i`z bra1nnomu ti2 sta1du. them among Thy chosen flock.
Vozgla1sq: Da i` t1i sq na1mi Exclamation: That with us they also
sla1v[tq pretno1e i` velikolpoe may glorify Thy most honourable
i3m[ tvoe2, `ca2 i` sna i` sta1g] and majestic name, of the Father
and of the Son and of the Holy
dha, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n\. ages of ages. Amen.
D'[1konq: E~li1k] ]`glawe1nn'i The deacon says: As many as are cat-
i`zydte. A#e 3st\ drug1i d'[1konq, echumens, depart. If there be a second
vozglawa1etq to1: }~glawe1nn'i i`zy- deacon, he exclaims: Catechumens, de-
dte. Ta1je pa1ki pe1rvyi: E~li1k] part. The first deacon again: As many as
are catechumens, depart. Let none
]`glawe1nn'i, i`zydte, da ne kto2 of the catechumens remain, but as
]`glawe1nny, no `li1k] vrn'i, many as are of the faithful: Again
pa1ki i` pa1ki mi1romq gdu po- and again in peace let us pray to
mo1lims[. Li1kq: Gdi pomi1lu. the Lord. Choir: Lord have mercy.
Mltva ]` vrnyhq pe1rva[, The First Prayer of the Faithful,
po prostre1n'i i`lito1na: after the Eiliton is Spread out.
e give thanks unto Thee, O
B l>godari1mq t[2 gdi bje si1lq,
spodo1bl\wago na1sq predsta1ti W Lord God of hosts, Who
hast vouchsafed us even now to
nn/ sto1mu tvoem je1rtvenniku i`
pripa1sti kq edro1tamq tvoimq ]` stand before Thy holy altar and
to fall down before Thy compas-
svoi1hq sogr/we1n'ihq i` ]` ldski1hq sion for our sins and for the er-
nevj\stv'ihq. Pr'imi2 bje rors of the people. Accept, O
184 185
mole1n'e na1we, sotvori2 na1sq God, our supplication. Make us
dost]1nymq by1ti, 3je worthy to offer unto Thee
prinosi1ti teb mol1n'[ i` prayers and entreaties and
mol\by i` j1rtvy bezkr]1vny[ ]` bloodless sacrifices for all Thy
people. And enable us, whom
vshq l1dehq tvoi1hq. I~ `dovli2 Thou hast appointed to this Thy
na1sq, i4hje polojilq `si2 vq ministry, to call upon Thee in
sljbu tvo2 s'2, vq si1l/ dha the power of Thy Holy Spirit,
tvoeg]2 sta1g], ne]sujde1nn] i` without condemnation or falter-
nepretknove1nn], vq i1st/ svid ing, with the testimony of a
tel\stv/ so11v/sti na1we[, prizy clean conscience, at all times
va1ti t[2 vo vs[1komq vre1meni i` and in all places; that hearing
mst/, 3k] da poslwa[ na1sq us, Thou mayest be merciful to
us in Thy manifold goodness.
mi1lostivq bdewi na1mq, vo
mno1jestv/ tvoe[2 blgosti. Deacon:Help us, save us, have
D'[1konq: Zastupi2, spasi2, pomi1- mercy on us, and keep us, O God,
by Thy grace. Lord have mercy.
lu, i` sohrani2 na1sq bje svoe1
blgoda1t'. Gdi pomi1lu. Deacon: Wisdom.
D'[1konq:Premrost\. For
The exclamation of the priest:
6~re1, vozgla1sq: #k] podoba1etq unto Thee is due all glory, hon-
ti2 vs[1ka sla1va, e1st\ i` po- our and worship, to the Father
klon[1n'e, `c i` snu i` sto1mu and to the Son and to the Holy
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto
186 187
v/k]1mq. Ami1n\. the ages of ages. Amen.
Pa1ki i` pa1ki
Ta1je d'[1konq: Deacon: Again and again in peace
mi1romq gdu pomo1lims[. Gdi let us pray to the Lord. Lord have
pomi1lu. mercy.
}~ svy1wnemq mi1r/ i` ]` For the peace from on high, and
spase1n'i dwq na1wihq, gdu for the salvation of our souls, let us
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
}# mir/ vseg]2 m1ra i` ]` blgos- For the peace of the whole
to[1n'i sty1hq bj'ihq crkvahq, i` world, for the good estate of the
]` sovokuple1n'i vshq, gdu holy churches of God, and for the
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. union of all, let us pray to the Lord.
Lord have mercy.
}~ stmq hra1m/ se1mq i` 3je
sq vro i` blgogovn'emq i` so1 For this holy temple and them
that with faith, reverence and the
strahomq bj'imq vhod[1ihq fear of God enter herein, let us
vo1n\, gdu pomo1lims[. Gdi pray to the Lord. Lord have mercy.
pomi1lu.
}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from
all tribulation, wrath and need, let
sko1rbi, gnva i` njdi, gdu us pray to the Lord. Lord have mercy.
pomo1lims[. Gdi pomi1lu.
6`re1 gletq mltvu vrnyhq, The priest says the
vtor: Second Prayer of the Faithful.

188 189
gain and oftentimes we fall
P a1ki i` mno1gajdy teb pripa1-
daemq i` teb mo1lims[,
A down before Thee and entreat
Thee, O Good One Who lovest
blg1i lkol1be, 3k] da man, that Thou wouldst regard
prizrvq na mltvu na1wu, our prayer, and cleanse our souls
]`i1stiwi na1w[ dw[ i` t/lesa2 and bodies from all defilement of
vs[1k'[ skve1rny plo1ti i` dha, i` flesh and spirit, and grant us to
da1si na1mq nepovi1nn] i` ne]su- stand before Thy holy altar with-
out guilt or condemnation. Grant
jde1nn] predsto[1n'e sta1g] also unto such as pray with us, O
tvoeg]2 je1rtvennika. da1ru je God, an increase of life, faith and
bje i` mol[1ims[ s na1mi pre- spiritual understanding. Grant
sp[n'e ji1t'[2 i` vry, i` that they may always serve Thee
ra1zuma dho1vnag], daru i4mq vse- with fear and love; that they may
gda2 so1 strahomq i` lbo1v' slu- receive Thy Holy Mysteries with-
ji1ti teb, nepovi1nno i` ne]su- out guilt or condemnation; and
jde1nno pr'ima1ti sty1hq tvoi1hq that they may be deemed worthy
of Thy heavenly kingdom.
ta1inq, i` nbnag] ti2 crtv'[ spo-
do1bitis[. Deacon:Help us, save us, have
D'[1konq: Zastupi2, spasi2, pomi1- mercy on us, and keep us, O God,
lu, i` sohrani2 na1sq bje svoe1 by Thy grace. Lord have mercy.
blgoda1t'. Gdi pomi1lu. The deacon says in a loud voice:
Ta1je gletq velegla1sn]: Premrost\. Wisdom.
190 191
6`re1 je gletq vo=gla, ko prto1lu The priest, looking toward the altar, says
zr[2. 3k] da podderja1vo tvoe1 the exclamation: That, always guarded
vsegda2 hrani1mi, i` teb sla1vu under Thy dominion, we may send
vozsyla1emq, `c i` snu i` sto1mu up glory unto Thee, to the Father
and to the Son and to the Holy
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n\. ages of ages. Amen.
D'[1konq je vho1ditq vo sty1i The deacon enters the sanctuary, makes
`lta1r\, i` tvori1tq tri2 poklo1ny predq three bows before the holy altar, and asks for-
sty1mq prto1lomq, i` ko `re1 tvori1tq giveness of the priest. Then, the deacon takes
proe1n'e. Ta1je pr'e1mletq d'[1konq kadi1lo the censer and incense; the priest blesses
i` im'[1nq. 6`re1 blgoslovi1vq gletq them, saying the usual prayer of the censer;
mltvu kadi1lu, i` d'[1konq kadi1tq sty1i The deacon censes the holy altar, the holy
prto1lq, i` sta[, i` `lta1r\ ve1s\, 3koje things, and the entire sanctuary, saying silent-
predi2 `kaza1s[, gl[ vq seb ta1 lo1mq ly to himself Psalm 50, as indicated previously.
n. 6~re1 gletq mltbu vq seb, Meanwhile, the priest says this prayer to him-
heruvi1msko psni p/va1em/: self, as the Cherubic Hymn is sung:

one is worthy, among them


N ikto1je dosto1inq sv[za1-
vwihs[ sq plot\ski1mi jela1n\- N that are bound by carnal de-
sires and pleasures, to approach
mi i` slast\mi2, prihodi1ti i`li2 pri- Thee, or to draw nigh and minister
bli1jitis[, i`li2 sluji1ti teb before Thee, O King of glory, for
cr2 sla1vy. 3je bo sluji1ti teb, to serve Thee is a great and fearful
veli1ko i` stra1wno i` sammq thing, even for the heavenly pow-
nbnymq si1lamq. No `ba1e ra1di ers themselves. Yet in Thine inef-

192 193
neizree1nnag] i` bezmrnag] ti2 fable and immeasurable love to-
lkol1b'[, neprelo1jenq i` ne- ward man, Thou didst become
izmnenq by1vq lkq, i` pervo- man, without change or alteration,
sti1tel\ na1mq by1lq `si2, i` sluje1b- and wast made our High Priest,
and Thyself hast committed unto
ny[ s'[2 i` bezkro1vny[ je1rtvy us the sacred rite of this liturgical
sennodstv'e pre1dalq `si2 na1mq, and bloodless sacrifice, as Master
3k] vlka vs[1eskihq. Ty1 bo of all. For Thou alone, O Lord our
`di1nq, gdi bje na1wq, vle- God, hast dominion over those in
stvuewi nbnymi i` zemny1mi, i3je heaven and those on earth; Who
na prto1l/ heruvi1mst/ s/d[1i, sittest upon the throne of the
i3je serafi1m]mq gd\ i` cr\ `ilevq, cherubim; Who art Lord of the
i3je `di1nq stq i` vo sty1hq poi- seraphim and King of Israel; Who
alone art holy and restest in the
va1[i. Tebe2 nn/ mol2 `di1nago holies. Thee do I entreat now, Who
blga1go i` blgoposluwli1vago, pri1z ri alone art good and inclined to
na m[2 grwnago i nepotre1bnago hear: Look upon me, a sinner,
raba2 tvoego2, i` ]`i1sti mi du1wu i` Thine unprofitable servant; and
se1rdce so1v/sti luka1vny, i` purge my heart and soul of an evil
`dovli1 m[ si1lo sta1g] ti dha, conscience; and by the power of
]`bole1na vo se1nstva blgoda1t\, Thy Holy Spirit, enable me, who
pred sta1ti st tvoe1 se1 am invested with the grace of
trape1z/, i` sennodstvovati priesthood, to stand before this
Thy holy table, and to perform the
sto1e i` pretoe tvoe2 tlo i` sacred Mystery of Thy holy and
194 195
tn kro1v\. Kq teb bo prihoj2 most pure Body and Thy precious
preklo1n\ svo2 vy1, i` mol1tis[, Blood. Thee do I approach now
da ne vrati1wi lica2 svoeg]2 with bended neck, and I beseech
mene2, nije2 ri1newi mene2 Thee: Turn not Thy face from me,
neither reject me from among Thy
3trokq tvoi1hq, no spodo1bi prine- servants, but vouchsafe that these
s1nymq by1ti mno1 grwnymq i` gifts be offered unto Thee by me,
nedosto1nymq rab]1mq tvoi1mq Thy sinful and unworthy servant.
dar]1mq simq. Ty1 bo `si2 prinos[1i For it is Thou, O Christ our God,
i` prinosi1myi, i` pr'e1ml[i i` razda- Who offerest and art offered, Who
va1emyi, hrte2 bje na1wq, i` teb receivest and art distributed, and
sla1vu vozsyla1emq, so beznaa1l\- unto Thee do we send up glory, to-
nymq ti `ce1mq, i` sq presty1mq gether with Thine unoriginate
Father and with Thy most holy,
i` blgi1mq i1 jivotvor[1imq ti good and life-giving Spirit, now
dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki and ever, and unto the ages of
v/k]1mq, a`mi1n\. ages, Amen.
A#e li nst\ d'[1kona, to kadi1tq If there is no deacon, the priest himself
sa1mq `re1. I~ po kaje1n'i d'[1konq censes. After the censing the deacon stands at
sta1netq lvy[ strany2 sta1g] prto1la the left side of the holy altar with great rever-
so vs[1kimq blgogobn'emq, ]`jida1[ ence awaiting the completion of the prayer.
soverwe1n'[ mltvy, to1 je soverwe1n/, When it has been completed, each says to him-
gltq ko1jdo v seb heruvi1msku psn\, self the Cherubic Hymn, which the
3je ]`by1n/ ]`b\derji1tq vsele1nska[ cumenical Church commonly holds. The
crkov\, tvore1n'e i3je vo sty1hq `ca2 composition of our Father among the Saints,

196 197
na1weg] `a1nna zlatostag], patr'a1rha John Chrysostom, Patriarch of Constan-
cr[ gra1da: tinople.
#je heruvi1my ta1n] ]`braz- et us, who mystically represent
I e, i` jivotvor[1e trc/
trist psn\ prinos[1e,
L the cherubim, and who offer
the thrice-holy hymn unto the life-
vs[1ku nn/ jite1sku ve1rjemq giving Trinity, now cast aside all
pea1l\, #k] cr[2 vshq pod- earthly cares, As we receive the
1mle, a3gg>l\skimi nevi1dimo King of all, Who is invisibly borne
as a gift by ranks of angels.
daronosi1ma i1nmi. a`llil'[. Alleluia.
Pose1mq tvor[1tq poklo1ny tri2 predq Then they make three bows before the holy
sty1mq prto1lomq, gl kq seb: altar, saying to themselves:
Bje ]`i1sti m[2 grwnago i` God cleanse me a sinner and
pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu m[2. Bez isla2 ated me: Lord, have mercy. on me.
sogr/wi1hq, gdi prosti1 m[. I have sinned immeasurably: Lord,
forgive me.
I~ tvor[1tq proe1n'e pred prto1lomq i` And they ask forgiveness before the altar
c/l1etq st>y1i prto1lq, i` ho1d[tq kq and kiss the holy altar and go to the table of
je1rtveniku. re1 pr'i1mq kadi1lo , i` oblation. The priest takes the censer and cens-
pokadi1tq st>a1[ i` d'a1kona i` da1st\ es the holy things and the deacon. He hands
kadi1lo d'a1konu, i` d'a1konq pokadi1tq the censer back to the deacon, who censes
re1[. i` him, saying:
gl>etq d'a1konq: Gdu pomo1lims[. Deacon:Let us pray to the Lord.
Vozmi2 vlko sta[. Lift up, master, the holy things.
198 199
6~re1 je, Gdi pomi1lu. The priest responds: Lord have mercy.
I~ vzemq vozdhq, vozlaga1etq na The priest takes the aer and lays it on the
desno1e ra1mo d'[1konu, gl[: deacons right shoulder, saying:

Vozmi1te ru1ki vawa vo sta[, Lift up your hands unto the


i` blgoslovi1te gda. holies, and bless the Lord.
Ta1je, i` st>y1i disko1sq vze1mq, He takes the holy diskos and places it on
postavl[1etq na ve1rhq glavy2 d'a1konu. top of the deacons head. The deacon re-
pr'1mwu je 3nomu so1strahomq, i` ceives it with all awe, attentiveness and
vs[1kimq blde1n'emq i` krpost'. ta1ko- firmness. The priest takes the holy chalice,
jde re1 pr'e1mwu st>y1i poti1r\, i` ta1k] and they make the Great Entrance. The dea-
tvor[1tq veli1k'i vho1dq. Predhod[u je con goes first; together with the diskos, he
d'a1konu, derja1u i` kadi1lo sq st>y1mq also holds the censer on one finger of his
disko1somq, na `di1nomq pe1rst/ desny1[ right hand; he walks erect, not bowing in
rki, i` pra1v] hod[1u i` ni ma1l] ne the least. A candle-bearer precedes them.
naklon[1us[, i3mq je predho1ditq nos[1i As they enter the church, each says to him-
self, first the deacon, and after him the
svnikq. i` vhod[1ymq i3mq vq crkov\, priest:
gltq ko1jdo kq seb. pe1rv'e d'a1konq, po
ne1mq re1. All of you may the Lord God re-
Vshq va1sq da pom[ne1tq gd\ member in His kingdom, always,
bgq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` now and ever, and unto the ages of
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
I~ sta1vq proti1vq za1padnyhq dvere1 Standing opposite the western doors, they
gltq: Da pom[ne1tq gd\ bgq vshq say: May the Lord God remember

200 201
va1sq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` all of you in His kingdom, always,
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
Ta1je ]`bra1\wes[ kq poldenn/ ages.
Then turning to the south side, they say:
stran gltq:
Vshq va1sq da pom[ne1tq gd\ All of you may the Lord God re-
bgq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` member in His kingdom, always,
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
A#e li t sti1tel\ 3st\, i` gltq: ages.
Da pom[ne1tq gd\ bgq sti1tel\stvo tvoe2 If a bishop be present, they say: May the
vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` prn] Lord God remember thine episcopate in His
i` vo1 v/ki v/k]1mq. A#e li 3st\ vq kingdom, always, now and ever, and unto the
monastyri2, i` t i`gmenq 3st\, gltq: ages of ages. If it be in a monastery, and the
abbot be present, they say: May the Lord God
Da pom[ne1tq gd\ bgq se1nstvo tvoe2 vo remember thy priesthood in His kingdom, al-
crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` prn] i` ways, now and ever, and unto the ages of ages.
vo1 v/ki v/k]1mq.
As they enter through the royal doors, they
I~ vhod[1ymq i4mq vq crk'[ dv1ri, say to themselves silently:
glt1q kq seb ti1h]:
Blessed is He that cometh in the
Blgoslove1nq gr[dy1i vo1 i`m[ name of the Lord: God is the Lord and
gdne, bgq gd\ i` `vi1s[ na1mq. hath appeared unto us.
Ta1je postavl[1etq `re1 styi1 poti1r\
pre1jde na stmq prto1l/. Pose1mq vzi- The priest first places the holy chalice on
ma1etq styi1 di1skosq so glavy2 d'[1konovy, i` the holy altar; then, he takes the holy diskos
postavl[1etq na stmq prto1l/, bli1z q from the deacons head and places it also on

202 203
desny1[ strany2 stag1 ] potir[2. D'[1konq the holy altar, to the near right of the holy
zatvor[1etq crk'[ dv1ri, `re1 je - chalice, (On the left side of the priest) The
1mletq pokro1vy i` poaga1etq na stmq deacon closes the royal doors. The priest re-
prtol/, i` vze1mq styi1 vozdhq po- moves the small veils and lays them on the
kryva1etq sta[ , gl[ tropa1r\ se1: holy altar. He takes the aer and covers the holy
things with it saying this troparion:

B lgo]bra1z nyi `1sifq so krta2


sne1mq pretoe tlo tvoe2, i`
plaani1ce i1sto ]`bvi1vq, so
T he noble Joseph took Thy
most pure Body down from
the Cross, wrapped It in a clean
blgouha1n\mi vo1 grob/ no1v/ za- shroud with sweet spices, and laid
kry1vq poloji2 , no vq tre1t'i and closed It in a new tomb, but on
de1n\ voskre1se gd\, da1ru[ m1rovi the third day the Lord arose, grant-
ing the world great mercy.
ve1l' mlt\.
Next, the priest takes the censer and cens-
Ta1je `re1, pr'i1mq kadi1lo, i` kadi1tq es the holy things thrice, saying:
sta[ tri1jdy, gl[ si1ce:
o good, O Lord, in Thy good
O `blji2 gdi blgovole1n'emq
tvoi1mq s'1na, i` da sozi1- D pleasure unto Sion, and let
the walls of Jerusalem be builded.
jduts[ st/1ny `rlimsk'[, to- Then shalt Thou be pleased with a
gda2 blgovoli1wi je1rtvu pra1vd/, sacrifice of righteousness, with
voznowe1n'e i` vsesojegaema[, to- oblation and whole-burnt offer-
gda2 vozloja1tq na `lta1r\ tvo1 ings. Then shall they offer a bul-
tel\ca2. lock upon Thine altar.
204 205
Pose1mq kadi1tq d'a1kona i` gl>etq.Dhq After this, he censes the deacon, saying:
st>y1i nadetq na t[2 i` si1la The Holy Spirit shall come upon
thee, and the power of the Most
vy1wn[g] ]`snitq t[2. High shall overshadow thee.
D'a1konq gl>etq. Dhq tvo1 blg1i na-
The deacon responds: Thy good Spirit
sta1vitq m[2 na1 zeml pra1vu. shall lead me in the land of up-
I~ pr'i1metq kadi1lo. Ta1je predq rightness.
sty1mq presto1lomq tvor[1e tri2 poklo1ny And he takes the censer. Then, they make
do pol, so1strahomq i blgogovn'emq, three prostrations before the holy altar with
glago1le ko1jdo kq seb: awe and reverence, as each says to himself:

Bje ]`i1sti m[2 grwnago i` God cleanse me a sinner, and


pomi1lu m[2. Sozda1vyi m[2 gdi have mercy on me. Thou hast cre-
ated me: Lord, have mercy on me. I
pomi1lu m[2. Bezq isla2 have sinned immeasurably: Lord
sogr/wi1hq, gdi prosti1 m[. forgive me.
Ta1je priloji1vwe rki krto]bra1z n] Then they place their hands crosswise on
kq pe1rsemq svoimq, i`` glavy preklo1nwe, their breasts, bow their heads, and ask for-
giveness, as written above.
tvor[1tq proe1n'e, 3koje vy1we pi1sano.
Then the deacon censes the priest, saying:
Pose1mq d'[1konq kadi1tq `re1[ gl[: The Holy Spirit shall come upon
Dhq sty1i na1detq na t[2, i` si1la thee, and the power of the Most
vy1wn[g] ]`s/ni1tq t[2. High shall overshadow thee.
I~ pa1ki d'[1konq gletq: Pom[ni1 m[ The deacon says: Remember me,
vlko sty1i. holy master.
206 207
Pom[ne1tq t[2 gd\
6~re1 gletq: May the Lord God
The priest says:
bgq vo crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` remember thee in His kingdom, al-
nn/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ways, now and ever, and unto the
D'[1konq: A~mi1n\. ages of ages.The Deacon: Amen.
I~ poklo1n\s[ vre1m[ pr'1mq, i`sho1ditq The deacon bows and goes out into the
svernymi dve1rmi v crkov\, i` sta1vq church through the north doors. He stands be-
pred sty1mi dve1rmi gletq: fore the holy doors and says the Litany:

I~spo1lnimq mltvy na1w[ gdevi. Let us complete our prayers to


Gdi pomi1lu. the Lord. Lord have mercy.
}~ predloje1nnyhq tny1hq da- For the precious Gifts here set
rhq, gdu pomo1lims[. Gdi po- forth, let us pray to the Lord. Lord
mi1lu. have mercy.
}~ stmq hra1m/ se1mq, i 3je For this holy temple and them
s vro i` blgogovn'emq, i` so1 that with faith, reverence, and the
strahomq bj'imq vhod[1ihq fear of God enter herein, let us
vo1n\, gdu pomo1lis[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from
sko1rbi, gnva i` njdi, gdu all tribulation, wrath and need, let
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy.

6~re1 gletq mltvu prinowe1n'[, po The priest says this OffertoryPrayer


3je na stmq prto1l/ bjtvennymq after the transfer of the Holy Gifts
dar]1mq poloje1n'i: to the holy altar:

208 209
Lord God Almighty, Who
G di bje vsederji1tel, `di1ne
ste, pr'1ml[i je1rtbu hvaly2 O alone art holy, Who dost ac-
cept the sacrifice of praise from
prizyva1ihq t[2 vsmq such as call upon Thee with their
srcemq, pr'imi2 i` na1sq grwnyhq whole heart: accept also the
mltvu, i` prinesi2 sto1mu tvoem prayer of us sinners, and bring it
je1rtvenniku, i` `dovli2 na1sq pri- to Thy holy altar. And enable us to
nosi1ti teb da1ry je i` j1rtvy offer unto Thee gifts and spiritual
dho1vny[, ]` na1wihq sogr/we1n'ihq sacrifices for our sins and for the
i` ]` ldski1hq nevjstv'ihq, i` errors of the people. And account
us worthy to find grace in Thy
spodo1bi na1sq ]`br/sti2 blgoda1t\ sight, that our sacrifice may be ac-
pred tobo1, 3je by1ti teb ceptable unto Thee, and that the
blgopr'[1tn/ je1rtv/ na1we, i` good Spirit of Thy grace may
vseli1tis[ dhu blgoda1ti tvoe[2 come upon us, upon these gifts
blgo1mu v na1sq, i` na predle- here set forth, and upon all Thy
ja1ihq darhq si1hq, i` na vshq people.
l1dehq tvoi1hq.
D'[1konq gletq: Zastupi2, spasi2, The Deacon: Help us, save us, have
pomi1lu, i` sohrani2 na1sq bje mercy on us, and keep us, O God,
svoe1 blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.

Dne2 vseg]2 soverwe1nna, sta, That the whole day may be per-

210 211
mi1rna i` bezgrwna 3 gda pro1- fect, holy, peaceful and sinless, let
simq. Poda1 gdi, us ask of the Lord. Grant this, O Lord.

A#ggla mi1rna, vrna nasta1vni- An angel of peace, a faithful


ka, hrani1tel[ dwa1mq i` tl]mq guide, a guardian of our souls and
bodies, let us ask of the Lord. Grant
na1wymq, 3 gda pro1simq. Poda1 this, O Lord.
gdi,
Pardon and remission of our
Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1vq i` sins and offences, let us ask of the
sobla1z n]mq na1wymq, ` gda Lord. Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi, Things good and profitable for
Do1bryhq i` pole1z nyhq dwa1mq our souls, and peace for the world,
na1wimq, i` mi1ra mi1rovi 3 gda let us ask of the Lord. Grant this, O
pro1simq. Poda1 gdi, Lord.
Pr]1a[ l/ta jivota2 na1weg] That we may complete the re-
v mi1r/ i` v poka[1n'i kona1ti, maining time of our lives in peace
3 gda pro1simq. Poda1 gdi, and repentance, let us ask of the
Hrt'[1nski kona1ti jivo1tq Lord. Grant this, O Lord.
na1wq, bezstra1stnyi i` neposty1- A Christian ending to our life,
dnyi, mi1rnyi i` do1bryi vtq, painless, blameless and peaceful,
and a good defense at the dread
3je na stra1wn/mq sud hrto1v/ judgement of Christ, let us ask.
pro1simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.
Prest1 tu i` preblgoslo- Calling to remembrance our
212 213
ve1nnu vlcu na1wu bcu i` prn] most holy, pure and most blessed
dvu mr1 so vsmi sty1mi Lady, the Mother of God and ever-
pom[nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq virgin Mary, with all the saints, let
drga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt us commit ourselves and one an-
other and all our life unto Christ
bgu predadi1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
6~re1, vozgla1sq: edro1tami Exclamation: Through the bounti-
`dinoro1dnag] sna tvoeg]2, s ful mercies of Thine Only-begot-
ni1mje blgoslove1nq `si2, i` s pre- ten Son, with Whom Thou art
sty1mq i` blgi1mq i` jivo- blessed, together with Thy most
tvor[1imq ti2 dhomq, nn/ i` holy, good and life-giving Spirit,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. A`mi1n\. now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
6~re1: Mi1rq vs/mq. Li1kq, i` dhovi Priest: Peace be unto all. Choir: And
tvoem. to thy spirit.
Vozl1bimq drgq
D'[1konq: Let us love one another,
Deacon:
drga, da `dinomy1sl'emq i`spo- that with one mind we may con-
vmy. fess:
P/vcy1 je po1tq: ca2 i` sna i` sta1go Chanters: The Father, and the Son, and the
dha, st trcu `dinosnu i` ne- Holy Spirit, the Holy Trinity one in essence
and undivided.
razdl\nu.
6~re1 vntr\ sto[2 tvori1tq pokl]1ny The priest standing within, makes three
tri2, gl[ k seb: bows, saying to himself thrice:
Vozlbl1 t[ gdi krposti I will love Thee, O Lord, my
214 215
mo[2, gd\ `tverje1n'e moe2, i` strength; the Lord is my founda-
pribjie moe2, i` i`z ba1vitel\ tion, and my refuge and my deliv-
mo1. erer.
Mltva pred c/lova1n'emq. The Prayer Before the Kiss
Lord Jesus Christ our God,
G di `se hrte2 bje na1wq, lbvi2
tvo1re i` blgimq da1tel, O Author of love and Giver of
good things, Who hast given us,
da1vyi na1mq rab]1mq tvoimq
lbi1ti drgq drga, 3koje ty2 Thy servants, to love one another
as Thou hast loved us, that we
na1sq vozlbi2, da `di1no lbo1v' might be united by the unity of
`dine1ni se, teb mo1lims[, love: We pray to Thee, we send up
i` hval teb vozsyla1emq, i` praise to Thee, and we shall par-
priasti1ms[ sty1hq i` pretyhq take of Thy holy and most pure
ti2 ta1inq, 3k] ty2 `si2 lby2 Mysteries; for Thou art our Love,
na1wa, i` teb sla1vu vozsyla1emq, and unto Thee do we send up glo-
so beznaa1l\nymq ti2 `ce1mq, i` ry, together with Thine unorigi-
sq presty1mq i` blgi1mq i` jivo- nate Father and Thy most holy,
tvor[1imq ti2 dhomq, nn/ i` good and life-giving Spirit, now
and ever, and unto the ages of
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, ages, Amen.
a`mi1n\.
Ta1je `re1 c/letq sta[, 3je st\ Then the priest kisses the holy things,
pokrov1na, pe1rvoe verh sta1g] di1skosa, which are veiled. First he kisses the top of the
poto1mq verh sta1g] poti1r[, i` kra1 holy diskos, next the top of the holy chalice; fi-
sta1g] prto1la, spredi2 pred sobo1. A#e li nally, the edge of the holy altar before him. If

216 217
je bu1detq v sobo1r/, i` i`n1i se1nnicy other priests are concelebrating, they kiss only
c/ltq to1' `di1nu st trape1zu, i` the holy altar, and then they kiss the lips of the
nasto[1tel[ vo ``sta2, c/lova1vwago first priest who kissed the holy things.
sta[. C/l[ je nasto[1i ree1tq: Kissing them, he says:
Hrto1sq posred na1sq. Christ is in our midst.
~ni1 je v/a1tq: E#st\ i`
bdetq. And they answer: He is and shall be.
I~~ sta1v[ts[ neg]2 po1inu And they stand next to him in a row, ac-
r[1domq. C/ltq je i` sa1mi drgq cording to their rank, and kiss one another in
drga po1inu. A#e li je i` i`n1i d'[1- order. If there are other deacons, each kisses
koni bdutq, c/ltq i` t1i `la1r\ his own orarion and then they exchange the
svo1 i` mejd sebe2, to1jde glago1le. kiss among themselves, saying the same
C/letq je i` d'[1konq `la1r\ svo1, words as the priests. The deacon who is stand-
sto[2 pred sty1mi dve1rmi. ing before the holy doors kisses his orarion.
Then he says:
Ta1je d'[1konq gletq: Dv1ri,
dv1ri, mdrost' vo1nmemq. The doors, the doors! In wisdom
6~re1 je vozdvi1gnetq na glav let us attend.
vozdhq i` derji1tq nad sty1mi da1rmi,
gl[ v seb: Vru vo `di1nago bga: A#e The priest lifts the aer up to his head and
li i` i`n1i s1nnicy i` d'[1koni slu- holds it over the Holy Gifts as he says to him-
ja1'i, ta1kojde vozdviza1tq sty1i self: I believe in one God. If other priests and
vozdhq nad sty1mi da1rmi, to1 je deacons are also serving, they likewise lift the
gltq. To1 je i` l1d'e gltq, Vru vo holy aer over the Holy Gifts and say the same
`di1nago bga: ve1s\ do konca2. Ta1je Creed, which the people too, repeat. Then all
c/ltq vozdhq vsi2 sluja1'i, the concelebrants kiss the aer, as each says to
glago1le ko1jdo k seb: himself:

218 219
Sty1i bje, sty1i krpk'i, Holy God, Holy Mighty, Holy
sty1i bezsme1rtnyi pomi1lu na1sq. Immortal, have mercy on us.
I~ poloja1tq vozdhq na stmq And they place the aer on the holy altar.
presto1l/.
Pose1mq d'[1konq gletq: Sta1nemq Deacon: Letus stand aright; let us
do1br/, sta1nemq so1strahomq, stand with fear; let us attend, that
vo1nmemq sto1e voznowe1n'e vo we may offer the holy oblation in
smire1n'i prinosi1ti. L1d'e: Mi1lost\ peace. People: Mercy, peace, sacrifice and
mi1rq je1rtva i` pn'e. song.

Blgoda1t\ gda
6~re11, vozgla1sq: Priest exclaims: The grace of our
na1weg] `sa hrta2, i` lby2 bga i` Lord Jesus Christ, and the love of
`ca2, i` pria1st'e sta1g] dha bdi God the Father, and the commun-
ion of the Holy Spirit be with you
so vsmi va1mi. L1d'e: I~ so1 dhomq all. People: And with thy spirit.
tvoi1mq.
6~re1: Gor i`memq srca2. Ld'e: Priest: Let us lift up our hearts.
I#mamy ko1 gdu. People: We lift them up unto the Lord.

6~re1: Blgodari1mq gda. L1d'e: Priest: Let us give thanks unto the
Dosto1n] i` pra1vedn]. Lord. People: It is meet and right.
D'[1konq je vwe1dq vo sty1i `lta1r\,
sta1netq desny1[ strany2 sta1g] prto1la, The deacon enters the sanctuary, takes his
poklan[1ets[ tri1jdy, i` c/letq sty1i place at the right side of the holy altar, bows
prto1lq, i` tvori1tq proe1n'e ko `re1. thrice, kisses the holy altar, and asks forgive-

220 221
A#e li bdetq drug1i d'[1konq vq ness of the priest. If a second deacon is also
sljb/, c/ltq drgq drga. serving, they exchange the kiss.
Pe1rvyi gletq: Hrto1sq posred The first deacon says: Christ is in our
na1sq. midst.
drug1i je v/a1etq: E3st\ i` The second replies: He is and shall
bdetq. be.
Ta1je sgiba1tq vozdhq i` sty[ Then they fold the aer and the holy veils
pokro1vcy, i` polaga1tq ko `di1no and place them to one side of the holy altar.
stran na stmq prto1l/. 6~re1 The priest, having bowed, prays thus:
preklo1n\s[ mo1lits[:
t is meet and right to hymn
D osto1n] i` pra1vedn], tebe2
pti i` tebe2 blgoslovi1ti, I Thee, to bless Thee, to praise
Thee, to thank Thee [and] to wor-
t[2 hvali1ti, t[2 blgodari1ti, ship Thee in every place of Thy do-
teb kla1n[tis[ vo vs[1komq minion; for Thou art God inex-
mst/ vlestv'[ tvoeg]2, ty1 pressible, unknowable, invisible,
bo `si2 bgq neskaza1nenq, unattainable, ever-existing, always
nedovdom\, nevi1dimq, neposti- the same: Thou, and Thine Only-
1jim\, prn] sy1i, ta1kojde sy1i, begotten Son, and Thy Holy Spirit.
ty2 i` ``dinoro1dnyi tvo1 snq, i` Thou didst bring us from non-be-
dhq tvo1 sty1i. Ty2 nebyt'[2 ing into being; and when we had
vq byt'e2 na1sq prive1lq `si2, i` fallen away, didst raise us up
pa1dwihq vosta1vilq `si2 pa1ki, i` ne again; and didst not cease to do all
things until Thou hadst lifted us
stupi1lq `si2 vs[ tvor[2, do1nde- up to heaven and hadst bestowed
222 223
je na1sq na nbsa2 vozve1lq `si2, i` upon us Thy kingdom which is to
crtvo tvoe2 darova1lq `si2 bduee. come. For all these things we give
]~`si1hq vshq blgodari1mq t[2, i` thanks unto Thee, and unto Thine
`dinoro1dnago tvoego2 sna, i` dha Only-begotten Son, and unto Thy
Holy Spirit; for all things whereof
tvoego2 sta1go, ]` vshq i3hje we know and whereof we know
vmy i` i3hje ne vmy, `vle1n- not; for benefits both manifest and
nyhq i` ne `vle1nnyhq blgod/[1n'i- hidden which have been wrought
hq 3je na na1sq by1vwihq, blgo- upon us. We give thanks unto
dari1mq t[2, i` ]` sljb/ se1, Thee also for this service which
3je rkq na1wihq pr'[1ti spo- Thou hast been pleased to accept
do1bilq `si2, taje teb pred- from our hands, though before
sto[1hu ty1s[i a`rha1gglq i` tmy Thee stood thousands of arch-
angels and myriads of angels,
a3gglq, heruvi1mi i` serafi1mi, cherubim and seraphim, six
westokrilata[, mnogoita[, winged, many-eyed, borne aloft on
vozvywaas[ pernata[. their wings,
Vozgla1sq: Pobdnu psn\ Exclamation: Singing the triumphal
poa i` vop'a, vzyvaa i` hymn, shouting, crying aloud, and
gla. saying:
I~ l1d'e: Stq, stq, stq gd\ And the people: Holy, Holy, Holy, Lord of
sava1q, i`spo1ln\ nbo i` ze1ml sla1vy Sabaoth; heaven and earth are full of Thy glo-
tvoe[2, ]`sa1nna vq vy1wnihq, blgoslove1nq ry. Hosanna in the highest. Blessed is He that
gr[dy1i vo1 i`m[ gdne. ]`sa1nna vq vy1- cometh in the name of the Lord. Hosanna in
wnihq. the highest.

224 225
I` d'[1konq vzima1etq v/zd, i` The deacon lifts the star and thrice
tri1jdy prity1etq ko sto1mu di1skosu, i` touches it to the holy diskos. He wipes it on
]`te1rq na lito1n/, poc/lova1vq polaga1etq the eiliton, kisses it, and places it with the
sq vozdhomq, ta1je preho1ditq i` stoi1tq aer. Then he comes and stands at the left
na lvo stran sta1g] prto1la. I~ a3e side of the holy altar. If there is a ripidion,
3b] 3st\ ripi1da, pr'e1m\ 4 d'[1konq, i` the deacon takes it and fans the Holy
Things gently, with awe and attentiveness,
stoi1tq vtr[ sta[ ti1h], so vs[1kimq vn- so that no fly or other such thing settle on
ima1n'emq i` stra1homq, verh sty1hq, 3k] top of the Holy Things. If there is no ripid-
ne ssti mhamq, i`li2 i`no1mu koto1romu ion, he uses one of the veils, being careful
takov. A#e li je nst\ ripi1dy, not to use too much force, lest he hit the
tvori1tq se2 so `di1n/mq pokro1vcq, holy chalice and cause it to spill.
streje1tq je, `li1ka si1la, da ne ka1k]
pri1tknets[ ko sto1mu potir2, i` i`spro- Bowing, the priest prays, and at each
ki1netq togo2. prayer, the deacon says:
6~re1 preklo1n\s[ mo1lits[, d'[1konq Let us pray to the Lord.
je na k1jd] mltvu gletq:
Gdu pomo1lims[. The priest says the prayer:
6`re1 mltvu:
ith these divine powers, O
S q si1mi i` my2 bje1stvennymi
si1lami, vlko lkol1be, vzy- W Master Who lovest man-
kind, we also cry out and say: Holy
va1emq i` glemq: Stq `si2 i` art Thou and most holy, Thou, and
prestq, ty2 i` `dinoro1dnyi tvo1 Thine Only-Begotten Son, and Thy
snq, i` dhq tvo1 sty1i. Stq `si2 Holy Spirit. Holy art Thou and
i` prestq, i` velikolpna sla1va most holy, and majestic is Thy glo-
tvo[2, i3je mi1rq svo1 ta1k] ry; Who so loved Thy world that
226 227
vozlbi2, 3ko i` sna svoego2 `diio- Thou gavest Thine Only-begotten
ro1dnago da1-ti, 3k] da vs[1kq Son, that whosoever believeth in
vru[i vo1n\ ne pogi1bnetq, no Him should not perish but have
i3mat\ jivo1tq vnyi, i3je pri- everlasting life; Who, when He
had come and had fulfilled all the
we1dq, i` vse2 3je ]` na1sq dispensation concerning us, in the
smotre1n'e i`spo1lnivq, vq noi2, night in which He was betrayed, or
vq ne1je preda[1wes[, pa1e je sebe2 rather gave Himself up for the life
preda[1we za mirsk1i jivo1tq, of the world, took bread with His
pr'e1mq hlbq sty1mi svoi1mi i` holy, most pure and blameless
pretymi, i` neporo1nymi ru- hands, and when He had given
ka1mi, blgodari1vq i` blgoslovi1vq, thanks, and had blessed it, and
]`st>i1vq prelo1ml\, da1stq stymq hallowed it, and broken it, He gave
it to His holy disciples and apos-
svoimq `enik]1mq i` a`pl]mq, tles, saying:
re1kq:
Vozgla1sq: Pr'imi1te i` `di1te, se2 Take, eat: This is My
Exclamation:
3st\ tlo moe2, 3je za vy2 Body, Which is broken for you for
lomi1moe, vo ]`stavle1n'e gr/- the remission of sins. People: Amen.
h]1vq. I~ l1d'e: A~mi1n\.
The priest and the people make a bow.
re1 i` l1d'e poklo1nq tvor[1tq. 6~re1 While the priest is saying these words, he
je gl[ s'e2, ruko1 desno1 pokazetq ko points with his right hand to the holy diskos,
sto1mu di1skosu. D'[1konq pokazetq so while the deacon points with his orarion and
`lare1mq svoi1mq i` gletq: A~mi1n\. responds: Amen.

228 229
S'e2 `re` vta1 gletq: Podo1bn/ i` And like-
Then the priest says secretly:
a1wu po ve1eri gl[: wise the cup after supper, saying:
Vozgla1sq: P1te ne[2 vsi2, se2 Drink ye all of it; This
Exclamation:
3st\ kro1v\ mo[2 no1vag] zavta, is My Blood of the New Testament,
3je za vy2 i` za mno1gi i`zliva- which is shed for you and for
1ema[, vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq. many, for the remission of sins.
poklo1nq. i` l1d'e: A~mi1n\. People: Amen. The priest and the people
make a bow.
Gl[ s'e2 `re1 pokazetq ruko1 ko While the priest is saying these words, he
sto1mu potir2, i` d'[1konq ta1k] je points with his right hand to the holy chalice,
pokazetq so `lare1mq ko sto1mu and the deacon also points with his orarion to
potir2, `re1 je preklo1n\s[ mo1lits[: the holy chalice. Bowing, the priest prays :

indful, therefore, of this sav-


P omina1e 3b] nn/ spsi1-
tel\nu s'2 za1povd\, i`
vshq 3je ]` na1sq by1vwihq, krta2,
M ing commandment and of all
those things which came to pass
gro1ba, tridne1vnag] voskrn'[, for us: the Cross, the Grave, the
3je na nbsa2 vozwe1stv'[, 3je Resurrection on the third day, the
Ascension into heaven, the Sitting
]`desn s/da1n'[, i` vtora1g] i` at the right hand, and the Second
sla1vnag] pa1ki priwe1stv'[. and Glorious Coming again,
Vozgla1sq: Tvo[ tvoi1hq k Exclamation:Thine own of Thine
teb prinos[1e, ]` vshq i` za own, we offer unto Thee on behalf
vs[. poklo1nq. of all and for all. Bow.
230 231
L1d'e: Poe1mq t[2, blgoslovi1mq t[2, People: We hymn Thee, we bless Thee, we
blgodari1mq t[2 gdi, i` mo1limq ti s[, give thanks unto Thee, O Lord, and we pray
bje na1wq. unto Thee, O our God.
Pokazetq je i` ruko1 `re1 na And the priest points to both Holy Things
with his hand, while the deacon does likewise
`bo[2. Ta1k] je i` d'[1konq so `lare1mq with his orarion.
pokazetq ko stymq.
6~re1 preklo1n\s[ mo1lits[: Having bowed, the priest prays:
oreover, we offer unto Thee
E ~e2 prino1simq ti2 slove1snu
s'2 i` bezkro1vnu je1rtvu, M this rational and bloodless
sacrifice; we pray and ask and im-
mo1limq i` pro1simq i` mi1lis[ plore Thee: send Thy Holy Spirit
demq, posli2 dhq tvo1 sty1i na upon us and upon these Gifts set
na1sq i` na predleja1'[ da1ry s'[. forth.
E~gda1 je ho1etq `re1 tvori1ti prizy- When the priest is about to perform the
va1n'e sta1g] dha, laga1etq d'[1konq 3je Invocation of the Holy Spirit, the deacon puts
vq ruka1hq i3m/1et\ ripi1du i`li2 pokro1vecq, aside the ripidion or veil which he has in his
i` priho1ditq bli1z q `re1[, i` hand, and draws near the priest. They both
poklan[1ts[ 3ba tri1jdy pred sty1mq bow thrice before the holy altar, praying and
prto1lomq, mol[1es[ vq seb, si1ce saying to themselves:
gle: Lord, Who at the third hour
G di i3je presty1i svo1 dhq vq
tre1t'i a1sq a`ptl]mq svoimq
O didst send Thy Most Holy
Spirit upon Thine Apostles: take
posla1vyi, togo2 blg1i ne imi2 Him not away from us, O Good
na1sq, no ]`bnovi2 na1sq mol[1- One, but rather renew us, who
ihqtis[. pray unto Thee.

232 233
Stihi1 je d'[1konq gletq. Sti1hq a: The deacon says this verses: Verse 1:
Srce i1sto sozi1jdi vo mn Create in me a clean heart, O God,
bje, i` dhq pra1vq ]`bnovi2 vo and renew a right spirit within me.
`tro1b/ moe1. O Lord, Who at the third
Priest:
6~re1: Gdi i3je presty1i svo1 dhq hour didst send Thy Most Holy
Spirit upon Thine Apostles: take
vq tre1t'i a1sq a`ptl]mq svoimq Him not away from us, O Good
posla1vyi, togo2 blg1i ne imi2 One, but rather renew us, who
na1sq, no ]`bnovi2 na1sq mol[- pray unto Thee.
ihqtis[.
D'[1konq, sti1hq v: Ne ve1rzi Cast me not
The deacon, Verse 2:
mene2 lica2 tvoeg]2 i` dha away from Thy presence, and take
not Thy Holy Spirit from me.
tvoeg]2 sta1g] ne imi2 mene2.
O Lord, Who at the third
Priest:
6~re1: Gdi i3je presty1i svo1 dhq hour didst send Thy Most Holy
vq tre1t'i a1sq a`ptl]mq svoimq Spirit upon Thine Apostles: take
posla1vyi, togo2 blg1i ne imi2 Him not away from us, O Good
na1sq, no ]`bnovi2 na1sq mol[1- One, but rather renew us, who
ihqtis[. pray unto Thee.
Ta1je d'[1konq, pokaz[ so 3lare1mq Then the deacon points with his orarion to
ko sto1mu di1skosu, gletq: the holy diskos, and says:
Blgoslovi2 vlko sty1i hlbq Bless, master, this holy bread.
se1.
234 235
6~re1 je, blgoslovl[1[ verh sta1g] The priest blesses over the holy bread, say-
hlba, gletq ti1himq gla1somq: ing quietly:

Sotvori2 3b] hlbq se1 tno1e And make this bread the
tlo hrta2 tvoeg]2. d'[1konq: Precious Body of Thy Christ.
Deacon: Amen.
A~mi1n\.
The deacon points to the holy chalice, and
I~ pa1ki d'[1konq, pokaz[ ko sto1mu says:
potir2, gletq:
Bless, master, this holy cup.
Blgoslovi2 vlko st a1wu s'2.
The priest blesses over the holy chalice,
6~re1 je blgoslovl[1etq verh sta1g] saying:
potir[2, gl[:
And that which is in this cup,
I~ 3je vq a1wi se1, tn the Precious Blood of Thy Christ.
kro1v\ hrta2 tvoeg]2. D'[1konq: Deacon: Amen.
A~mi1n\. The deacon points with his orarion to the
Ta1je d'[1konq pokazetq so `lare1mq Holy Gifts, and says:
na sta[ i` gletq:
Bless, master, both of these
Blgoslovi2 vlko `bo[2 s'[ Holy Things.
sta[.
6~re1 je, blgoslovl[1[ `bo[2, sty1i Now the priest blesses both the holy diskos
di1skosq i` sty1i poti1r\, gletq: and the holy chalice, saying:

Preloji2 [4 dhomq tvoi1mq Change them by Thy Holy


sty1mq. Spirit.

236 237
D'[1konq: A~mi1n\. I~ glav preklo1n\ Deacon: Amen. And bowing his head to
ko `re1, gletq: Pom[ni1 m[ vlko the priest, the deacon says: Remember
sty1i. me, holy master.
6~re1:Pom[ne1tq t[2 gd\ bgq vo Priest: May the Lord God remem-
crtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn/ i` ber thee in His kingdom, always,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
D'[1konq re1kq: A~mi1n\. ages.
i` preho1ditq na msto, na ne1mje Deacon: Amen.
sto[1lq b[1we pe1rv'e, i` pr'1mq ripi1du, The deacon returns to his previous place,
tvori1tq, 3koje i` pe1rv'e. 6~re1 takes the ripidion and fans the Holy Gifts. The
preklo1n\s[ mo1lits[: priest, having bowed, prays thus:

#koje by1ti priaa1yms[ hat for such as partake thereof


vo `move1n'e dwi, vo ]`stav-
le1n'e sogr/we1n, vq pr']be1n'e
T they may be unto cleansing of
soul, unto remission of sins, unto
sta1g] ti dha, vo crtva nbnag] communion of Thy Holy Spirit,
i`spolne1n'e, vq derznove1n'e, 3je unto the fulfillment of the king-
k teb, ne v sdq i`li2 vo ]`su- dom of heaven, unto boldness to-
jde1n'e. E~e2 prino1simq ti2 ward Thee, not unto judgement or
slove1snu s'2 sljvu ]` 3je v condemnation. Moreover, we offer
vr/ poi1vwihq pra1c/hq, unto Thee this rational service for
them that have reposed in faith:
`chq, patr'a1rs/hq, prro1c/hq, the forefathers, fathers, patri-
a`pl/hq, propovdnic/hq, blgo- archs, prophets, apostles, prea-
vstnic/hq, mnic/hq, i`spov- chers, evangelists, martyrs, con-
238 239
dnic/hq, vozde1rjnic/hq, i` ]` fessors, ascetics, and for every
vs[1ko dwi2 vq vr/ skona1- righteous spirit in faith made per-
vwes[. fect.
The deacon puts aside the ripidion, and
D'[1konq je laga1etq ripi1du, i` takes the censer and incense. He receives a
pr'e1mletq kadi1lo s im'[1momq, blessing from the priest, and censes the holy
blgoslove1n'e `re1[ pr'1mq, kadi1tq altar.
prto1lq.
6~re1, vozglawa1etq: I~z r[1dn] ]` Especially for
The priest exclaims:
prest, pret/, preblgo- our most holy, most pure and most
blessed Lady, the Mother of God
slove1nn/, vlc/ na1we bc/ i` and Ever-virgin Mary.
prn] dv/ mr1i. Both choirs come together in the middle of
kli1ricy je 3ba li1ka sovokpl\wes[ the church opposite the holy royal doors and
sredi2 cr>kve pr[1m] st>y1hq cr>\skihq sing: It is truly meet.
dvere1, po1tq, Dosto1n] 3st\:
The deacon censes around the altar, the en-
Ta1je d'[1konq kadi1tq 3kol] prto1la, tire sanctuary, and the priest. While doing so,
i` ve1s\ `lta1r\, i` `re1[. Se1 je tvor[2, he remembers by name silently the founders
pomina1etq v seb sozda1tele hrama, i`li2 of the church or monastery who have depart-
`bi1teli, presta1vl\wihs[, i3mkq, ed, whom he may wish to remember. If a
`li1kihq ho1etq. A#e li `di1nq `re1, priest alone celebrates, he merely censes the
ta1k] je kadi1tq prto1lq, s predi2 to1', front of the altar thrice. The priest having
tri1jdy. 6~re1 je preklo1n\s[ mo1lits[: bowed, prays thus:

>i`ta1krg]ti1`tel[,
a1nna prro1ka predote1i or the holy prophet, forerunner
Snyhq a`pt]lq, i` sta1g] i3mkq,
sty1hq i` vsehva1l\- F and baptist John; the holy and
all-praised Apostles, and Saint N.,
240 241
i` vshq
`g]1je pa1m[t\ tvori1mq, whose memory we keep, and all the
sty1hq, i3hje mole1n\mi pos/ti2 saints, through whose prayers do
na1sq bje, i` pom[ni2 vshq Thou visit us, O God. Remember
`so1pwihq ]` nade1jdi voskrn'[ all those who have fallen asleep in
the hope of resurrection and eter-
ji1z ni vny[, i3mkq, pom[ni2 nal life, NN. Remember them
i4hq i`dje pris/a1etq svtq where the light of Thy counte-
lica2 tvoeg]2. nance watcheth over them.
I~ pa1ki mo1lits[ `re11 ]` zdra1v'i: The priest further prays for health:
~e2 mo1limq t[2, pom[ni2 gdi
E vs[1ko ` p k opstvo pravosla1v-
nyhq, i` s pravl[1 ihq slo1vo tvo- M oreover, we beseech Thee:
Remember, O Lord, all the
e[2 i3stiny, i` vs[1ko prezvi1- Orthodox episcopate who rightly
divide the word of Thy truth, the
terstvo, 3je ]` hrt i` d'[- whole priesthood, the diaconate in
1konstvo, i` ]` vs[1komq se1nni- Christ and every sacred order.
eskomq in.
lso we offer unto Thee this
E ~e2 prino1simq ti2 slove1snu
s'2 je1rtvu ]` vsele1nn/, ]` A rational Sacrifice for the
whole world; for the Holy,
st sobo1rn/ i` a`pl\st/ Catholic and Apostolic Church;
crkvi, i` ]` 3je vq istot i` for them that live in purity and
blgolpotn/ jit'i2 prebyva1- good order; for right-believing
ihq. }~ blgov/1rnyhq i` hrto- and Christ-loving Orthodox
lbi1vyhq pravosla1vnyhq hrt'a1- Christians; for this country, its
242 243
n/hq, ]` stran/2 se1, pravi1telhq civil authorities and armed
i` vo1ehq `[2, da1jd\ i4mq gdi forces. Grant them, O Lord, a
mi1rno ji1tel\stvo, 3k] da i` peaceful governance, that we
my2 v tiwin i3hq, ti1h] i` bez- also in their tranquility may
lead a quiet and peaceable life
mo1lvn] jit'e2 pojive1mq vo in all godliness and purity.
vs[1komq blgovr'i i` istot.
vozgla1sq: Vq pe1rvyhq pom[ni2 Among the firs t,
Exclamation:
gdi, gdna na1wego st>wag] pa- remember, O Lord, our lord,
tr'a1rha i3mkq, 9i` gdna na1wego pre]se1n- the Mos t Holy Patriarch N.,
nwago mitropoli1ta i3mkq, i` gdna [and our lord, the Mos t Reverend
na1wego pre]s>e1nnwago a`rh'`pkopa i3mkq, Metropolitan N., and our lord the Mos t
i`li2 `pkopa i3mkq,0 `go1je 9i3hje0 Reverend Archbishop N., or Mos t

da1jd\ stymq tvoimq crkvamq, v whom do Thou


Reverend Bishop N.],
g rant unto Thy holy churches
mi1r/, c/1la 9clyhq0, e1stna 9e1st- in peace, safety, honour,
nyhq0, zdra1va 9zdra1vyhq0, dolgo- health and length of days,
de1nstvua 9dolgode1nstvuihq0 i` rightly dividing the word of
i`spravl[1a 9i`spravl[1ihq0 slo1vo Thy truth.
tvoe[2 i3stiny. The deacon commemorates the founders
Pa1ki d'[1konq pomina1etq sozda1tele of the church or monastery, if they be alive,
hra1ma i`li2 `bi1teli, a3e ji1vi st\. a3e and whomsoever he will. In a monastery,
li 3st\ monasty1r\, i` i`gmena, i` he commemorates the abbot and the
bra1t', ta1k] je i` i`ny1hq jivy1hq, i3hje brethren, as well as other of the living as he
ho1etq. wishes..

244 245
6~re1 preklo1n\s[ mo1lits[: The priest having bowed, prays thus:
Pom[ni2 gdi `bi1tel\ s'2, vq ne1 je Remember, O Lord, this habitation in
ji1tel\stvuemq, i` vs[1kq gra1dq i` which we dwell, and every city and coun-
stran, i3je vro jivihq vq ni`hq. try, and the faithful that dwell therein.
A#eli je vo1 grad/, gl>etq re1: In a city, the priest says:
emember O Lord, this city in
P om[ni2 gdi gra1dq se1, vq ne1mq
je ji1tel\stvuemq.
A#e li je krom/2 gra1da, gl>etq
R which we dwell.
Outside his city, the priest says:
re1: Pom[ni2 gdi gra1dq na1wq i` Remember O Lord our city and this place
in which we dwell,
msto s'e2, vnemje ji1tel\-
stvuemq, and every city and country, and
i` vs[1kq gra1dq i` stran, i` vro those who with faith dwell therein.
Also:
jivihq vq ni1hq. Ta1je.
emember, O Lord, them that
P om[ni2 gdi pla1vaihq, pt\
we1stvuihq, bol[1ihq, R sail and them that travel, the
sick, the suffering and the captive,
stra1jduihq, plene1nihq, i` and their salvation.
spse1n'[ i3hq.
emember, O Lord, them that
P om[ni2 gdi plodonos[1ihq i`
dobrotvor[1ihq vo st>y1hq R bear fruit and do good works
in Thy holy churches, and them
tvoi1hq crkvahq, i` pomina1ihq that are mindful of the poor, and
ni1y[, i` na vshq na1sq mi1losti upon us all send down Thy mer-
tvo[2 nizposli2. cies.
I~ pomina1etq re1 jivy1hq po The priest remembers by name such of the

246 247
i3meni, i3hje ho1etq. ta1je, i` ]` seb living as he will. Then he prays for himself:
gl>etq.
emember, O Lord, according
P om[ni2 gdi po mno1jestvu
mi1losti tvoe[2, i` moe2 nedo- R to the multitude of Thy mer-
cies, also mine unworthiness: and
sto1in\stvo, i` prosti1 mi vs[1ko forgive mine every offense,
sogr/we1n'e vo1l\noe i` nevo1l\noe, i` whether voluntary or involuntary;
ne ra1di moi1hq gr/h]1vq and withhold not because of my
vozbrani1wi blgoda1ti st>a1g] dh>a sins the grace of the Holy Spirit
predlja1ihq dar]1vq si1hq. from these gifts here set forth.
vo=gla. I` da1jd\ na1mq `di1n/mi Exclamation: And grant us with one
`sty2, i` `di1n/mq srcem, mouth and one heart to glorify and
sla1viti i` vosp/va1ti pretno1e i` hymn Thy most honourable and
majestic name, of the Father, and
velikolpoe i3m[ tvoe2 o`c>a i` sn>a of the Son, and of the Holy Spirit,
i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` prn] i` vo1 now and ever, and unto the ages of
v/ki v/k]1mq. I~ l1d'e, A~mi1n\. ages. The people: Amen.
re1 gl>etq. I~ da bdutq mlti The Priest says: And may the mer-
veli1kag] bg>a i` sp>sa na1weg] sa cies of our great God and Saviour
hrta2, so vsmi va1mi. L1d'e, I~ sq Jesus Christ be with you all. The peo-
dh>omq tvoi1mq. ple: And with thy spirit.
D'[1konq poc/lova1vq sty1i prto1lq i` The deacon kisses the holy altar, bows to
poklo1n\s[ `re1, i`sho1ditq vq crkov\ the priest and goes out into the church
svernymi dve1rmi, i` stavq na through the north doors. He stands in his usu-
]`by1nomq mst/, gletq: al place and says :

248 249
Vs[ sty[ pom[nvwe, pa1ki i` Having remembered all the
pa1ki mi11romq gdu pomo1lims[. Gdi saints, again and again in peace let
pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy.
}~ prinese1nyhq i` ]`se1nnyhq For the precious Gifts here of-
tny1hq darhq gdu pomo1lims[. fered and sanctified, let us pray to
the Lord. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu.
#k] da lkol1becq bgq na1wq That our God, Who loveth man,
having accepted them upon His
pr'1mq [4 vo sty1i prenbnyi i` holy, most heavenly and noetic al-
my1slenyi svo1 je1rtvenikq, v tar for an odour of spiritual fra-
von2 blgouha1n'[ dho1vnag], grance, send down upon us the
nizpo1sletq na1mq blgoda1t\ i` da1rq grace and gift of the Holy Spirit,
sta1g] dha, gdu pomo1lims[. Gdi let us pray to the Lord. Lord have mer-
pomi1lu. cy.

}~ i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from


sko1rbi, gnva i` njdy, gdu all tribulation, wrath and need, let
us pray to the Lord. Lord have mercy.
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. The priest, having bowed, prays thus:
6~re1 preklo1n\s[ mo1lits[:
nto Thee do we offer all our
T eb predlaga1emq jivo1tq na1wq
ve1s\ i` nade1j, vlko lko-
U life and hope, O Master Who
lovest man, and we pray and ask
l1be, i` mo1lims[ i` pro1simq, i` and implore Thee: Account us
mi1lis[ demq, spodo1bi na1sq worthy to partake of Thy heaven-
priasti1tis[ nbnyhq i` stra1wnyhq ly and dread Mysteries at this sa-
250 251
tvoi1hq ta1inq, se[2 se1nny[ i` cred and spiritual table with a
dho1vny[ trape1zy, sq i1sto pure conscience, unto the remis-
so1v/st', vo ]`stavle1n'e gr/- sion of sins, unto the forgiveness
h]1vq, v proe1n'e sogr/we1n'i, vq of offenses, unto the communion
of the Holy Spirit, unto the inher-
dha sta1g] pria1st'e, vq crtva nb- itance of the kingdom of heaven,
nag] nasld'e, v derznove1n'e 3je unto boldness towards Thee, not
k teb, ne v sdq, ni vo ]`su- unto judgement or condemna-
jde1n'e; tion.
D'[1konq gletq: Zastupi2, spsi2, Help us, save us, have
Deacon:
pomi1lu, i` sohrani2 na1sq bje mercy on us, and keep us, O God,
svoe1 blgoda1t'. Gdi pomi1lu. by Thy grace. Lord have mercy.
Dne2 vseg]2 soverwe1na, sta, That the whole day be perfect,
mi1rna i` bezgrwna, ` gda holy, peaceful and sinless, let us
pro1simq. Poda1 gdi. ask of the Lord. Grant this, O Lord.
A#ggla mi1rna, vrna nasta1- An angel of peace, a faithful
vnika, hrani1tel[ dwa1mq i` guide and guardian of our souls
tl]mq na1wimq, ` gda and bodies, let us ask of the Lord.
pro1simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.

Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1vq i` Pardon and remission of our


sobla1z n]mq na1wimq, ` gda sins and offenses, let us ask of the
pro1simq. Poda1 gdi. Lord. Grant this, O Lord.

252 253
Do1bryhq i` pole1z nyhq dwa1mq Things good and profitable for
na1wimq, i` mi1ra mi1rovi ` gda our souls, and peace for the world,
pro1simq. Poda1 gdi. let us ask of the Lord. Grant this, O
Lord.
Pr]1a[ lta jivota2 na1weg] That we may complete the re-
v mi1r/ i` v poka[1n'i kona1ti, maining time of our lives in peace
` gda pro1simq. Poda1 gdi. and repentance, let us ask of the
Lord. Grant this, O Lord.
Hrt'[1nski kona1ti jivo1tq A Christian ending to our life,
na1wq, bezstra1stnyi, neposty1- painless, blameless and peaceful,
dnyi, mi1rnyi i` do1bryi vtq, and a good defense at the dread
3je na stra1wn/mq sud hrto1v/ judgement of Christ, let us ask.
Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi. Having asked for the unity of
E~dine1n'e vry i` pria1st'e the faith and communion of the
sta1g] dha i`sprosi1vwe, sa1mi seb Holy Spirit, let us commit our-
i` drgq drgu, i` ve1s\ jivo1tq selves and one another and all our
life unto Christ our God. To Thee, O
na1wq hrt bgu predadi1mq. Teb Lord.
Gdi. And
The exclamation of the priest:
I~ spodo1bi na1sq
6~re1, vozgla1sq: vouchsafe, O Master, that with
vlko, sq derznove1n'emq, ne]su- boldness and without condemna-
tion we may dare to call upon
jde1nn] smti, prizyva1ti tebe2 Thee, the heavenly God, as Father,
nbnago bga `ca2 i` glati: and to say:
254 255
Gletq ti1h]: #e na1wq: to1je i` He says quietly: Our Father. The people
l1d' gltq: #e na1wq: also say: Our Father.
The exclamation of the priest: For Thine
6~re1, vozgla1sq: 3k] tvoe2 3st\ is the kingdom, and the power,
crtvo i` si1la i` sla1va, `ca2 i` sna and the glory, of the Father, and of
i` sta1g] dha, nn/ i` prn] i` vo1 the Son, and of the Holy Spirit,
v/ki v/k]1mq, L1d'e: A~mi1n\. now and ever, and unto the ages of
ages. People: Amen.
6~re1: Mi1rq vsmq. L1d'e je: I~ Priest: Peace be unto all. People: And
dhovi tvoem to thy spirit,
Deacon: Bow your heads unto the
D'[1konq: Glavy va1w[ gdevi prek- Lord. People: To Thee, O Lord.
loni1te, L1d'e je:Teb gdi. The priest, having bowed, prays thus:
e give thanks unto Thee, O

B
6~re1 preklo1n\s[ mo1lits[:
lgodari1mq t[2, cr2 nevi1di- W King invisible, for that by
Thy measureless might Thou hast
myi, 3k] ne ise1tno ti2 created all things, and in the multi-
si1lo vs[ sodtel\stvovalq tude of Thy mercies Thou hast
`si2, i` mno1jestvomq mlti brought all things from non-being
tvoe[2 neby1t'[ vby1t'e vs[ into being. Do Thou Thyself, O
prive1dq. Sa1mq vlko s nbsq Master, look down from heaven
pri1z ri na preklo1nwy[ teb upon them that have bowed their
glavy svo[, nebo prekloni1wa heads unto Thee, for they have
plo1ti i` kro1vi, no teb stra1wno- bowed down not to flesh and blood,
mu bgu. Ty2 3b] vlko, predle- but to Thee, the awesome God. Do

256 257
jaa[ vsmq na1mq vo blgo1e Thou, therefore, O Master, distrib-
i`z ravna1, vq kogo1jdo svo2 ute the [Gifts] here set forth for the
potre1bu: pla1vaimq spla1va, equal good of us all, to each accord-
pt\ we1stvuimq swe1stvu, ing to his need. Voyage with them
that sail; journey with them that
bol[1ihq i`sc/li2, vra dwa1mq travel; and heal the sick, O Thou
i` tl]mq. Physician of souls and bodies.
Vozgla1sq. Blgoda1t' i` edro1ta- Exclamation: Through the grace
mn i` lkol1b'emq `dinoro1dnag] and bounties and love toward man
sna tvoeg]2, sq ni1mje of Thine Only-begotten Son, with
blgoslove1nq `si2, sq presty1mq i` Whom Thou art blessed, together
blgi1mq i` jivotvor[1ymq ti2 with Thy most holy, good and life-
giving Spirit, now and ever, and
dhomq, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. The singers:
v/k]1mq. I~ p/vcy2: A~mi1n\. Amen.
6~re1 poklo1n\s[ mo1lits[: The priest, having bowed, prays thus:
ttend, O Lord Jesus Christ our
V onmi2 gdi `se hrte2 bje na1wq,
sta1g] jili1a tvoeg]2, i` A God, from Thy holy dwelling
place, and from the glorious
prto1la sla1vy crtv'[ tvoeg]2,
i` pr'idi2 vo 3je ]`sti1ti na1sq, throne of Thy kingdom; and come
to sanctify us, O Thou that sittest
i3je gor so `ce1mq s/d[1i, i` with the Father on high, and art in-
zd na1mq nevi1dimo sprebyva1[, i` visibly present with us. And with
spodo1bi derja1vno ti2 ruko1 Thy mighty hand deign to bestow

258 259
poda1ti na1mq prei1stoe tlo upon us Thy most Pure Body and
tvoe2 i` estn ti2 kro1v\, i` na1mi Thy Precious Blood, and through
vsmq l1demq tvoimq. us to all Thy people.
E~gda1 je prispetq vre1m[, vozdvi1gnu- When the time has come to elevate the
Holy Lamb, the deacon bows before the holy
ti sty1i a3gnecq, d'[1konq je, predq doors and says aloud:
sty1mi dvermi pokloni1vs[, gletq
velegla1sn]: Vo1n\memq. Let us attend.
6~re1, pokloni1vs[ bl>gogovn] The priest, having bowed reverently takes
pr'1ml[ sty1i hlbq ]`boi1hq rkq tremi2 the Holy Bread with three fingers of both
pe1rsty, i` vozglawa1etq. hands and exclaims:
Sta[ stymq. Holy Things unto the holy.
I~ tvori1tq krtq nadq sty1mq di1sko- And the priest makes the sign of the Cross
somq sty1mq a3gn\cemq. with the Holy Lamb over the holy diskos.
L1d'e je po1tq: E~di1nq stq, `di1nq The people sing: One is Holy, one is Lord:
gd\ `sq hrto1sq, vq sla1vu bgu `c, Jesus Christ, to the glory of God the Father.
a`mi1n\. Ta1je pria1stn dn2. Amen. And the koinonikon (Communion
D'a1konq je vwe1dq vo st>y1i o`lta1r\, verse) of the day.
sta1netq lvy[ strany2 st>a1g] The deacon enters the sanctuary, stands at
presto1la, i` gl>etq. the left of the holy altar, and he says:
Razdrobi2 vlko st>y1i a3gnecq. Break, master, the Holy Lamb.
re1 je svs[1kimq blde1n'emq With all care, the priest then breaks the
ra=drbl[1etq st>y1i a3gnecq, na ety1re Holy Lamb into four parts, and places them
a1sti, I` polaga1etq a1sti na st>/mq on the holy diskos in the form of a Cross,
disko1s/ krt]bra1z n], krtnymq with the seal of the Cross downward on the
zna1men'emq do1lu kq st>o1mu disko1su, za- holy diskos, and the Sacrifice [ i.e., the in-

260 261
kla1n'emq je go1r/. 6~s>q, 3b] pologa1 na cision ] upward. Place the Portion marked
vy1wn/ stra1n st>a1g] disko1sa. Hrto1sq IC on the upper side of the holy diskos;
je do1lu. a` st>a1g] potir[2, KA. XC on the lower side; NI at your left
NI, proti1vq lvy[ svoe[2 ruki2. 6~s>q je hand, and KA nearest to the holy chalice.
a1st\ vze1mq, i`spoln[1 st> a1wu. Take the portion IC to fill the holy chal-
ice.. Divide the Portion XC among the
Hrto1sq je a1st\ razdrobl[1 re1]mq i` priests and deacons. Break up the other
d'a1kon]mq. Ty1[ je dv a1sti st>y1[, two holy Portions, NI and KA into small
3je, NI, i` 3je, KA, pria1stnik]mq pieces for the communicants. Make as
da razdrobl[1ewi na a1sti ma1ly. I~ many pieces as will be sufficient in your
`li1k] bdetq dovo1l\n] posmotre1n' judgement [ for all the communicants ]. Do
tvori2 i` vlaga1ewi vq poti1r\. A~ a1sti not communicate anyone with the portions
prest>y1[ bcy, i` a1sti st>y1hq, i` in honor of the Mother of God or the
`li1k] i3hq na st>mq disko1s/ st\, Saints, or with others on the diskos, but
nikogo1je da ne priaa1ewi, to1' only with the two Portions of the Holy
dvo2 aste1 st>a1g] a3gn\ca. i` `gda2 je Lamb. When all have received Communion,
priast[1ts[ vsi2, togda2 pro1'[ a1sti po- then the other portions are placed in the
laga1ts[ vo st>yi poti1r\. gletq je s'e2 holy chalice. He says this while he breaks
vnegda2 razdrobl[1etq: [the Holy Bread]:

R azdrobl[1ets[ i` razd/l[1ets[
a3gnecq bj'i, razdrobl[1emyi
i` ne razd/l[1[is[, i3je vsegda2
B roken and divided is the Lamb
of God: bro ken, yet indivisi-
ble; ever eaten, yet never con-
`do1myi i` nikoli1je sn/da1emyi. sumed.
D'[1konq pokazetq ko sto1mu potir2 The deacon points with his orarion to the
so `lare1mq i` gletq: holy chalice, saying:
I~spo1lni vlko st a1wu. Fill, master, the holy cup.

262 263
6~re1 je, pr'e1mq go1rn a1st\ tre1mi The priest takes the uppermost Portion
pe1rsty, `b/1ihq rkq, tvori1tq s ne1 with three fingers of both hands, makes the
krtq verh sta1g] potir[2, gletq: sign of the Cross with it over the holy chalice,
and says:
I~spolne1n'e sta1g] dha. The fulness of the Holy Spirit.
I~ ta1k] vlaga1etq a1st\ vo sty1i
poti1r\. And he places the Portion in the holy chal-
ice.
I~ pr'e1mletq d'[1konq sosdq so The deacon now takes a vessel of hot water,
`kro1pomq, i` gletq ko `re1: saying to the priest:
Blgvi2 vlko teplot. Bless, master, the warm water.
6~re1 3b] blgvl[1etq 4 i` gletq: The priest blesses it, saying:
Teplota2 sta1g] dha. The warmth of the Holy Spirit.
I~ d'[1konq: A~mi1n\. Deacon: Amen.
I~ vliva1etq teplot vo sty1i poti1r\. And he pours the warm water into the holy
chalice.
E~gda2 je rastvor[1ewi st>y1mq `kro1- When you dilute the Divine Blood of
pomq bj>tvenu kro1v\ vln, togda2 da the Mas ter with the holy hot water,
vliva1ewi `kropq te1plq sq razsmo- pour carefully as much hot water as is
tre1n'emq, i` `li1k] by1ti dovo1ln] necessary for all those who are to re-
vsmq hot[1imq priasti1tis[. i` po- ceive Communion. Do not pour in any-
sl/di2 nika1k] nieso1je da vliva1ewi. thing else after ward. Then the pries t
Pose1mq, `re1 so d'[konomq, tvor[1tq and the deacon together make three
vkp/, tri2 poklo1ny predq sty1mq bows before the holy altar, as each says
prto1lomq, gle ko1jdo k seb: to himself:
Bj e , ]` i1 s ti m[2 grwnago God cleanse me a sinner, and
i` pomi1 l u m[2 . Sozda1 v yi have mercy on me. Thou hast cre-
264 265
m[2 gd i i` pomi1 l u m[2 . Bez q ated me: Lord, have mercy on me. I
isla2 sogr/wi1 h q, gd i prosti1 have sinned immeasurably: Lord,
m[. forgive me.
Ta1je, preklon[1ets[ do pol, so Then they prostrate themselves with all
vs[1kimq blgogovn'emq, i` tvor[1tq reverence, and together they ask forgiveness
pre1n'e vkp/, gle, ko1jdo k seb, as each says to himself: Forgive me, holy fa-
Prosti1 m[, 3e sty1i: ve1s\ do konca2. ther, and the rest.
Ta1je, d'[1konq ]`po[sets[ `lare1mq Then the deacon girds the orarion around
svoi1mq krto]brazn], i` stoi1tq ma1l] himself in the form of a Cross, and stands
da1l/e. 6~re1, pr'1mletq a1st\ ni1jn, back a little. The priest takes the lower
sta1g] a3gn\ca, tremi2 pe1rsty desny1[ Portion of the Holy Lamb with three fingers of
ruki2, vkla1daetq v dla1n\ svo2. i` derji1tq his right hand and places it in his palm.
vq dla1ni svoe1, i` gletq k seb. Holding It in his palm, he says to himself:
The precious and most hon-
tno1e i` pretno1e tlo gda bga ourable Body of our Lord God and
i` spsa na1weg] `sa hrta2 podae1ts[ Saviour Jesus Christ is given to the
rab bj' `re1 i3mkq, prto1la servant of God, the priest N., from
gda bga i` spsa na1weg] `sa hrta, the throne of our Lord God and
vq hra1m/ i3mkq, na pa1m[t\ Saviour Jesus Christ, in the temple
st>a1g] i3mkq, `g]1je 3st\ de1n\, vo of N., on the commemoration of
]`stavle1n'e gr/h]1vq i` v ji1z n\ Saint N., whose day it is; unto the re-
mission of sins and life everlast-
vnu. 9A#e li 3st\ hra1mq i`li2 pra1zd- ing. (If it be a church or a feast dedicated to
nikq hrto1vq, i`li2 bcynq, to2 gletq, vq Christ or the Mother of God, then say: in the
hra1m/ i3mkq, na pra1zdnikq i3mkq.0 temple of N., on the feast of N.,)

266 267
Drug je a1st\ pr'e1mletq `re1 tre- The priest takes another Portion with three
mi2 pe1rsty to[1 je desny1[ ruki2, gletq fingers of the same right hand, and says softly
ti1h] d'[1konu, to the Deacon:
Pristupi2. Draw near.
D'[1konq je pristupi1vq, tvori1tq po- The deacon draws near, makes a prostra-
klo1nq do pol so vs[1kimq blgogo- tion with great reverence, and kisses the holy
vn'emq, i` c/letq sty1i prto1lq. 6~re1 altar. The priest gives him the Portion, holding
je podava1[ `m a1st\, 3je derji1tq it with three fingers and saying:
tremi2 pe1rsty, gletq.
The precious and most hon-
tno1e i` pretno1e tlo gda ourable Body of our Lord, God and
bga, i` spsa na1weg] `sa hrta, po- Saviour Jesus Christ is given to the
dae1ts[ rab bj' d'a1konu, i3mkq, servant of God, the deacon N.,
prto1la gda bga i` spsa na1weg] from the throne of our Lord God
`sa hrta, vq hra1m/ i3mkq, na and Saviour Jesus Christ, in the
pa1m[t\ st>a1go, i3mkq, `g]1je 3st\ temple of N., on the commemora-
tion of St. N., whose day it is; unto the
de1n\, vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq i` v remission of sins and life everlast-
ji1z n\ vnu. ing.
D'[1konq je c/letq rku, poda1vwu The deacon kisses the hand which has giv-
`m a1st\ sta1g] hlba. en him a Portion of the Holy Bread.
6~re1 gletq d'[1konu: Hrto1sq
posred na1sq. The priest says to the Deacon: Christ is
in our midst.
D'[1konq je gletq, E#st\ i`
bdetq. The deacon replies: He is and shall be.

268 269
i` tvor[1tq c/lova1n'e drgq drga vo And they kiss each other on the lips.
`sta2.
A#e li vo1 dni svtly[ nli, to2 vq During Bright Week, the priest says in-
tog]2 msto, `re1 gletq: Hrto1sq stead: Christ is risen. The deacon replies:
Truly He is risen. The same is said until the
voskrse. D'[1konq v/a1etq, Voi1stinu Apodosis (Leave-taking) of Pascha.
boskrse. S'e2 glets[ i` do da1n'[ sty1[
pa1shi. The deacon goes off to one side of the holy
I~ ho1ditq d'[1konq kq stran sta1g] altar. The priest and the deacon each say this
prto1la. I~ gltq mltvu s'2 ko1jdo k prayer to themselves.
seb:
V ru gdi i` i`spovdu, 3k]
ty2 `si2 hrto1sq, snq bga
jiva1g], priwe1dyi vq m1rq
I believe, O Lord, and I confess
that Thou art the Christ, the
Son of the living God, Who didst
grwniki spasti2, ni1hje come into the world to save sin-
pe1rvyi 3sm\ a3z q. Vru, 3k] ners, of whom I am chief. I believe
voi1stinu se2 3st\ sa1moe pretoe that this is truly Thine own most
tlo tvoe2, i` se 3st\ sa1ma[ pure Body, and this is Thine own
tna1[ kro1v\ tvo[2. E~g]1je ra1di precious Blood. Wherefore I pray
mol1tis[, pomi1lu m[2 i` Thee: Have mercy on me and for-
give me, and absolve my transgres-
prosti1 mi, i` ]`sla1bi mi1 pregr/- sions, voluntary and involuntary,
w1n'[ mo[ v]1l\na[ i` ne- whether in word or deed, with
v]1l\na[, 3je slo1vomq, 3je knowledge or in ignorance, whe-
dlomq, 3je vden'emq i` nev- ther in mind or thought. And
den'emq, 3je ra1zumomq i` count me worthy to partake with-
270 271
my1sl'. I~ spodo1bi m[2 ne]su- out condemnation of Thy most
jde1nn] priasti1tis[ pretyhq pure Mysteries unto the remission
ti2 ta1instvq, vo ]`stavle1n'e of sins and life everlasting; for
gr/h]1vq i` vq ji1z n\ vnu, blessed art Thou unto the ages,
Amen.
3k] blgoslove1nq `si2 vo1 v/ki,
f Thy mystical supper, O Son
a`mi1n\.Ta1je,
O of God, accept me today as a
V e1eri tvoe1 ta1n/, dne1s\ sne
bj'i pria1stnika m[2 pr'imi2,
ne povmq bo vrag]1mq tvoimq
communicant; for I will not speak
of Thy Mystery to Thine enemies,
nor like Judas will I give Thee a
ta1ny tvoe[2, ni lobza1n'[ ti2 kiss, but like the thief I cry unto
da1mq 3k] `1da, no 3k] Thee in confession: Remember
razbo1nikq i`spovda[s[ vop'1 me, O Lord, when Thou comest in
ti: pom[ni1 m[ gdi, `gda2 Thy kingdom.
pr'i1dewi vo crtv'i si2. Then this prayer:
Master and Lord, Who
Pose1mq gltq mltvu s'2:
O lovest mankind, let not the
V lko gdi lkol1be, da ne vo
]`sujde1n'e mi2 bdetq pri-
a1st'e sty1hq ti2 tainq, no vo
communion of Thy Holy Mysteries
be to my condemnation, but rather
unto the cleansing and sanctifica-
]`ie1n'e i` ]`se1n'e dwi1 je i` tion of soul and body, and unto the
tlu, i` vo ]`brten'e bdu'[ acquisition of the life and kingdom
ji1z ni i` crtv'[, 3k] blgve1nq to come. For blessed art Thou unto
`si2 vo1 v/ki, a`mi1n\. the ages, Amen.
272 273
I~ ta1k] priaa1ts[ pretag] tla And they partake with fear and great
hrto1va, so1 strahomq i` blgogovn'emq reverence of the most pure Body of Christ.
vs[1kimq. Ta1je, ]`tira1tq dlani svo[ Then they wipe their palms on the eiliton,
na lito1n/, 3k] da ne ka1k] ma1lq bi1serq lest a tiny Pearl somehow remain on the
]`sta1netq na dla1ni komjdo i3hq, i` palm of either and cause a fearful trans-
pogr/we1n'e stra1wno bdetq. Ta1je, `re1 gression. Then the priest takes the holy
chalice and holy cloth with both hands, and
pr'1mletq `bma ruka1ma sty1i poti1r\ says:
so sty1mq pokro1vomq, i` gletq:
remble, O man, as thou seest
B gotvor[1u kro1v\ `jasni1s[,
le zr[2, 3gl\ bo 3st\, ne- T the deifying Blood, for it is a
live coal, burning the unworthy.
dosto1nyhq ]`pal[1[: bj'[ plo1t\ The Flesh of God deifieth and
]`bojevaetq m[2 i` pita1etq, nourisheth me: It deifieth the spir-
]`boja1etq dhq, 3mq je pita1etq it, while it strangely and won-
stra1nn/ i` 1dn/. elove, drously nourisheth the mind.
`jasni1s[, `da2 3si nedosto1n/, Tremble, O man, lest thou
3gn\ bo 3st\ gr/hi2 popal[1[. no shouldst eat thereof unworthily,
]`i1sti m[2 gdi vs[1k'[ for it is a fire, consuming sins: But
skve1rny. Taje, i` d'[1konq gletq. cleanse me, O Lord, from every
Poto1mq `re` gletq: impurity. The deacon also says this prayer.
Now the priest says:

tna1[ i` bgoto1na[ kro1v\,


gda bga i` spsa na1weg] `sa
hrta2, podae1ts[ rab bj'
T he precious and divinely-flow-
ing Blood of our Lord, God
and Saviour Jesus Christ, is given
`re1, i3mkq, prto1la gda bga to the servant of God, the priest
274 275
i` spsa na1weg] `sa hrta, vq N., from the throne of our Lord
hra1m/ i3mkq, na pa1m[t\ God and Saviour Jesus Christ, in
st>a1go, i3mkq, `g]1je 3st\ de1n\, the temple of N., on the commem-
vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq i` v oration of St. N., whose day it is; unto
the remission of sins and life ever-
ji1z n\ vnu. lasting.
I~ priaa1ets[ tri1jdy st i` The priest partakes thrice of the holy, most
pret/, i` jivotvor[1e kro1vi gdni. precious and life-giving Blood of the Lord. He
Pose1mq, ]`tira1etq `stn svoi2 then wipes his lips with the cloth with which
pokro1vcemq, derji1my sty1 poti1r\, i` he holds the holy chalice, and wipes also the
kra1 sta1g] potir[2. prizyva1etq a3b'e edge of the holy chalice. Next, he summons
d'[1kona i` gletq, the deacon, saying:
Pristupi2. Draw near.
I~ priwe1dq d'[1konq, poklo1n\s[ `re1. The deacon draws near, bows to the priest
proe1n'e neg]2 i`spro1sivq. and asks forgiveness of him.
6~re1 je gletq: estna1[ i` The priest says: The precious and
bg>oto1na[ kro1v\ gda bg>a i` sp>sa divinely-flowing Blood of our
na1weg] sa hrta2 podae1ts[ rab Lord, God and Saviour Jesus
bj>' d'a1konu, mk, prto1la Christ is given to the servant of
gda bg>a i` sp>sa na1weg] s>a hrta2. God, the deacon N., from the
throne of our Lord God and
vq hra1m/, mk, na pa1m[t\ Saviour Jesus Christ, in the temple
st>a1go, mk, `go2je 3st\ de1n\, vo of N., on the commemoration of
]`stavle1n'e gr/h]1vq, i` vq ji1z n\ St. N., whose day it is; unto the remis-
vnu. sion of sins and life everlasting.
276 277
I~ priaa1ets[ d'a1konq st>/ kro1vi, The deacon partakes thrice of the Holy
st>a1g] potir[2, tri1jdy, re1]mq derji1- Blood from the holy chalice, which the priest
mag] vkp/, so st>y1mq pokro1vcemq. Po holds with the holy cloth. After communicat-
pria1st'i je, ]`te1rq `stn svoi2 st>y1mq ing, he wipes his lips with the holy cloth, and
pokro1vcemq, i` c/letq st>y1i poti1r\, i` kisses the holy chalice and asks forgiveness
tvori1tq proe1n'e, i` gl>etq Gdu and says: Let us pray to the Lord,
pomo1lims[, gdi pomi1lu.. Lord have mercy.
i` pose, d'a1konq pr'e st>y1i disko, i` Then the deacon takes the holy diskos and
g1bu na to2 `sta1vlenu, bldo1m v the sponge which is kept on the eiliton, and he
lito1n/, i` spuska1etq vs[2 a1sti i` kro1hi, lowers all the portions and crumbs which are
3je na st>/1mq disko1s/, v st>y1i on the holy diskos into the holy chalice with
poti1r\, so1strahomq i` vs[1c/mq fear and great caution, so that not one of the
blde1n'emq, 3k] da ne ka1k] `di1no tiniest particles falls off, or remains on the
ma1l/wihq a1st'i to2 pade1tq, i1li2 diskos and is lost through carelessness.
]`sta1netq, i` pgi1bnetq nebreje1n'emq. And he covers the holy chalice with the
I~ pokryva1etq st> a1wu pokro1vcemq. veil. He places the star and the veils atop the
na st>y1i je disko1sq vozlaga1etq vzd holy diskos. Immediately thereafter, he looses
i` pokro1vcy, i` a3b'e rar/wa1etq `la1r\ his orarion. While this is being done, the
svo1. Sem je tvori1mu, re1 gl>etq priest, having bowed, says this Prayer of
ml>tvu blgoda1rstvenu, preklo1n\s[, mo1- Thanksgiving::
lits[.
e give Thee thanks, O
B lgodari1mq t[2 vlko lkol1be,
blgoda1tel dwq na1wihq, 3k] W Master, Lover of mankind
and Benefactor of our souls, for
i` vnasto[1'i de1n\ spodo1bilq `si2 that in this present day also Thou
na1sq nbnyhq tvoi1hq i` bez- hast accounted us worthy of Thy
278 279
sme1rtnyhq ta1inq. I~spra1vi na1wq heavenly and immortal Mysteries.
pt\, `kr/pi2 na1sq vshq vq Make straight our ways; establish
stra1s/ tvoe1mq, ]`gradi2 na1wq us all in Thy fear; guard our life;
jivo1tq, `tverdi2 na1w[ st]py2, make steadfast our steps; through
the prayers and supplications of
moli1tvami i` mole1n'emq presla1- the most glorious Mother of God
vny[ bcy i` prn] dvcy mr1i, i` and ever-virgin Mary and of all
vshq sty1hq tvoi1hq. Thy saints.
9ta1je `re1 pr'1mletq kadi1lo,0
Then the priest takes the censer, [If there
d'[1konq je verza1etq sty1[ dv1ri, are no communicants. -ed.] The deacon opens
pr'1mletq sty1i poti1r\. i` ]`bra1\s[ k the holy doors. He takes the holy chalice, and
za1pad]mq, pokazetq ko vnwnimq i` turning to the west, he shows it to those
gletq: standing outside the sanctuary, and he says:
So1 strahomq bj'imq i` vro With fear of God and with faith,
pristupi1te. draw near.
L1d'e: Blgve1nq gr[dy1i vo1 i3m[ gdne, People: Blessed is He that cometh in the
bgq gd\ i` `vi1s[ na1mq. Name of the Lord. God is the Lord, and hath
I~ ]`bra1\s[ pa1ki d'a1konq, appeared unto us.
postavl[1etq st>y1i poti1r\ na st>mq The deacon turns around and places the
presto1l/. A#e 3b] st\ ncyi holy chalice on the holy altar. If there are any
hot[1'i priasti1tis[, prei1styhq who wish to partake of the most pure
ta1inq, re1, pr'e1mletq d'a1kona st>y1i Mysteries, the priest takes the chalice and
poti1r\ s lji1ce, i` i`zwe1dq i`z q spoon from the deacon, and leaves the sanctu-
`ltar[2 priaa1etq i3hq, gl>[. ary, and gives them Communion, saying:

280 281
estno1e i` preestno1e tlo i` The precious and most hon-
kro1v\ gda bg>a i` sp>sa na1weg] sa ourable Body and Blood of our
hrta2. i` pro1a[ 3koje predi2 pi1sano. Lord, God and Saviour Jesus
Christ: And the rest as was written previ-
P/vcy2 je po1tq. Tlo hrto1vo pr'i- ously.
mi1te, i` i`sto1nika bezsme1rtnag] The singers sing: Receive the Body of
vkusi1te. do1ndeje vsi2 priast[1ts[. Christ, and taste of the Fountain of
posl/di2 po1tq so a`llil'e. Immortality, until all have communicated. The
final time they sing it with Alleluia.
Po priae1n'i je, vho1ditq re1 vo After giving Communion, the priest re-
st>y1i o`lta1r\, i` posta1vitq st>a1[ na turns to the sanctuary, places the Holy Gifts
st>mq prto1l/. i` pr'1mletq kadi1lo, i` on the holy altar, takes the censer, and says:
gl>etq.
Spsi2 bje l1di svo[, i` blgvi2 O God, save Thy people, and
dosto[1n'e svoe2. bless Thine inheritance.
And he censes the Holy Gifts thrice,
I~ pokaja1etq sta[ tri1jdy, gl[ ti1h]: saying softly:

Voznesi1s[ na nbsa2 bje, i` po Be Thou exalted above the heav-


vse1 zemli2 sla1va tvo[2. ens, O God, and Thy glory above
all the earth
i` kadi1tq d'a1kona, i` da1stq kadi1lo. He censes the deacon, and returns the
d'a1konq pri1n[vq kadi1lo kadi1tq re1[. censer to the him. The deacon takes it and
censes the priest.
re1 je postavl[etq je se1nnyi The priest places the sacred diskos, which
di1skosq na glav d'a1konu, i`m\ has the star covered by the veils, upon the dea-

282 283
v/zd nakry1tu pokro1vcy, sa1mq je cons head. The priest himself takes the holy
re1 pr'e1mletq sty1i poti1r\. chalice.

D'a1konq, gletq ti1h]: Blgoslovi2 The deacon says quietly: Bless, mas-
vlko. 6~re1: Blgoslove1nq bgq na1wq. ter. Priest: Blessed is our God,
Turning towards the west and standing at the
i` ]`bra1\s[ kq za1pad]mq, sta1vq vq
royal doors, he continues in a loud voice:
crkihq dve1rehq, i` gletq velegla1sn]: Always, now and ever, and unto
Vsegda2 i` nn/ i` pri1sn] i` vo1 v/ki the ages of ages.
v/k]1mq.
People: Amen. Let our mouth be filled with
L1d'e: A~mi1n\. Da i`spo1ln[ts[ `sta2 Thy praise, O Lord, that we may hymn Thy
nawa p/1n'[ tvoeg]2 gdi, 3k] da poe1mq glory; for Thou hast accounted us worthy to
sla1vu tvo2, 3k] spodo1bilq `si2 na1sq partake of Thy holy, divine, immortal and life-
priasti1tis[ stymq tvoimq bj1- giving Mysteries. And keep us in Thy holi-
stvennymq bezsm1rtnimq i` jivotvor[1- ness, that all the day long we may meditate on
imq ta1namq, i` sobldi2 na1sq vq tvoe1 Thy righteousness. Alleluia.
sty1ni, ve1s\ de1n\ poua1tis[ pra1vd/
tvoe1: a`llil'a. Thus they carry the Holy Gifts to the table
of oblation, where they place them. The dea-
I~ ta1k] no1s[tq sta[ kq je1rtven- con precedes the priest. The deacon, after
niku, predhod[1u d'a1konu, i` ta1m] censing the Holy Gifts, gives away the censer
postavl[1tq sta[. D'a1konq je, poka- and goes out through the royal doors, and
di1vq sta[, da1stq kadi1lo, i` i`sho1ditq stands at his usual place, and says :
crkimi dve1rmi, i` sta1vq na ]`by1n/mq
mst/ gletq: Upright! Having received the di-
Pro1sti pr'i1mwe bje1stvenyhq vine, holy, most pure, immortal
sty1hq prei1styhq, bezsme1rtnyhq and life-giving Mysteries, let us

284 285
i` jivotvor[1ihq ta1inq, blago- give thanks unto the Lord. Lord have
dari1mq gda. Gdi pomi1lu. mercy.

Zastupi2, spasi,2 pomi1lu, i` Help us, save us, have mercy on


us, and keep us, O God, by Thy
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'. grace. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu.
Having asked that this whole
De1n\ ve1s\ soverwe1nq, stq day be perfect, holy, peaceful and
mi1renq i` bezgrwenq i`sprosi1vwe, sinless, let us commit ourselves
sa1mi seb i` drgq drgu, i` ve1s\ and one another and all our life
jivo1tq na1wq hrt bgu unto Christ our God. To Thee, O Lord.
predadi1mq. Li1kq, Teb gdi. Exclamation of the priest: For Thou art
6~re1, vozgla1sq: #k] ty2 `si2 our sanctification, and unto Thee
]`se1n'e na1we, i` teb sla1vu voz- do we send up glory, to the Father,
syla1emq, `c i` snu i` sto1mu and to the Son, and to the Holy
dhu, nn/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. a`mi1n\. ages of ages. Amen.
E~gda1 je gletq d'a1konq, Pro1sti When the deacon says Upright! Having re-
pr'e1mwe, togda2 re1 sgiba1etq lito1nq na ceived the priest folds the eiliton on the holy
prto1l/, i` c/letq st>o1e `a1l'e i` pola- altar and kisses the holy Gospel, and places it
ga1etq na lito1n/, i` pokryva1etq sty1i on top of the eiliton, and he then covers the
prto1lq i` sto1e `a1l'e pokro1vomq. holy altar and the Holy Gospel with a cloth.

D'a1konq gletq: Sq mi1romq The deacon says: Let us go forth in


i`zy1demq: Ld'e: }~ i3meni gdni: peace. People: In the name of the Lord.

286 287
D'a1konq gl>etq. Gdu pomo1lims[. Deacon: Let us pray to the Lord.
L1d'e. Gdi pomi1lu. People: Lord have mercy.
I~ vho1ditq vo sty1i `lta1r\. 6~re1 je The deacon enters the sanctuary. The
i`zwe1du i` sta1vwu na `by1nomq mst/, priest goes out, stands at the customary place
sred crkve, gletq moli1tvu in the middle of the church, and says the
zaa`mvo1nnu: Prayer before the Ambo.

less them that bless Thee, O


B lgoslovi2 blgoslov[1y[ t[2
gdi, i` sv[ti2 na t[2 `pova1-
y[. Spasi2 l1di svo[ i`
B Lord, and sanctify them that
put their trust in Thee. Save Thy
blgoslovi2 dosto[1n'e tvoe2, people and bless Thine inheri-
i`spolne1n'e crkvi tvoe[2 sohrani2, tance. Preserve the fullness of
Thy Church. Sanctify them that
]`sti2 l1b[y[ blgolp'e do1mu love the beauty of Thy house; do
tvoeg]2, thq vosprosla1vi Thou in turn glorify them by
bje1stvenno ti2 si1lo, i` ne Thy divine power, and forsake
]`sta1vi na1sq `pova1ihq na t[2. not us that hope in Thee. Grant
Mi1rq m1rovi tvoem da1ru, i` peace to Thy world, to Thy
crkvamq tvoimq, se1nnik]mq churches, to the priests and to
i` vsmq l1dmq tvoi1mq. #k] all Thy people. For every good
vs[1koe da[1n'e blgo, i` vs[1kq da1rq gift and every perfect gift is
soverwe1nq, svy1we 3st\, shod[1i from above, and cometh down
from Thee, the Father of lights;
tebe2 `ca2 sv/1t]vq, i` teb and unto Thee do we send up
sla1vu i` blgodare1n'e, e1st\ i` pok- glory and thanksgiving, honour

288 289
lon[1n'e vo=syla1emq, so `dino- and worship, together with
ro1dnymq ti2 snomq, i` sq pre- Thine Only-begotten Son and
sty1mq, blgi1mq i` jivotvo- the most holy, good and life-giv-
r[1imq dhomq, nn/ i` pri1sn] i` ing Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages.
vo1 v/ki v/k]1mq.
Po skona1n'i je mltvy l1d'e After this the people say: Amen. Blessed be
glago1ltq: A~mi1n\. Bdi i3m[ gdne blgo- the name of the Lord henceforth and forever-
more. (3). Glory, Now and ever, Psalm 33: I
slove1no ny1n/ i` do1 v/ka, tri1jdy. will bless the Lord at all times. and the rest.
Sla1va, i` nn/, alo1mq lg, Blgoslovl2 When the Holy Gifts are to be consumed, the
gda na vs[1ko vre1m[: ve1s\ do konca2. priest says this prayer secretly:
re1 gl>etq mltvu vta1, vnegda2 potre-
bi1ti sta[.
hou Thyself art the fulfillment
I #spolne1n'e zako1nu i` prrk]mq,
sa1mq `si2 hrte2 bje na1wq,
T of the Law and the prophets,
O Christ our God, Who didst ful-
i`spo1lnivy1i vse2 3ee smotre1n'e, fill all the Fathers dispensation.
i`spo1lni ra1dosti i` vese1l'[ srca2 Fill our hearts with joy and glad-
nawa, vsegda2 i` nn/ i` prn] i` vo1 ness always, now and ever, and
v/ki v/k]1mq. unto the ages of ages.

po skona1n'i je ml>tvy, a3e `st\ Upon finishing the prayer, if there be commu-
pria1stnicy, re1 razdae1tq do1ru nicants, the priest distributes the Doron to the
l1dmq. I~ vho1ditq re1 vo sty1i people. Then he returns to the sanctuary and
`lta1r\, i` ]`bra1\s[ na crkov\ kq turns around to the west, toward the church,
za1padu, vozglawa1etq: and he exclaims:

290 291
Blgve1n'e gdne na vshq va1sq, The blessing of the Lord be
vsegda2 i` nn/ i` prn] i` vo1 v/ki upon all of you, always, now and
v/k]1mq. ever, and unto the ages of ages.
Saying this, he blesses the people by mak-
Se1 je gl[, blgvi1tq ]`s/ne1n'emq krta2 ing the Sign of the Cross over them with his
ruko1 vk1p/ i` l1di, i` pose1mq gletq: hand. After this, he says:

Mltvami prety[ ti2 mtre i` Through the prayers of Thy


vshq sty1hq tvoi1hq, gdi se hrte2 most pure Mother and of all Thy
bje na1wq pomi1lu na1sq. saints, Lord Jesus Christ our God,
have mercy on us.
L1d'e: A~mi1n\. Dosto1no 3st\: People: Amen. It is truly meet:
D'a1konq: Premrost\. Deacon:Wisdom!
6~re1: Presta1[ gje bce spsi2 Priest: Most holy Lady, Mother of
na1sq. God, save us.
People: More honourable than the cheru-
I~ l1d'e: tnwu heruvimq: bim:
Sla1va
6~re1, zr[2 kq vosto1ku gl>etq. Glory to Thee, our
The priest:
teb bje na1wq, `pova1n'e na1we, God, our Hope, glory to Thee.
sla1va teb.
L1d'e: Sla1va: i` nn/: Gdi pomi1lu, People: Glory, Now and ever. Lord have
dva1jdy, gdi blgoslovi2. mercy (2), Lord, Bless.

6~re1 je tvori1tq pstq. Hrto1sq The priest then says the dismissal, facing
i3stinnyi bgq na1wq: gletq je se2 po na- the church: May Christ our true God. And he

292 293
sto[1emu dni2, i`li2 pra1zdniku. says it in the usual manner, according to the
Po pst/ je l1d'e: A~mi1n\. current day or feast.
Mnogoltny sobldi2 gdn i` pomi1lu: After the dismissal prayer, the people re-
spond: Amen. For many years, preserve [us],
Povnegda1 je rei2 d'a1konu, O Lord, and have mercy.
Premrost\, vze1mq re1[ blgve1n'e, After the deacon has said, Wisdom, he re-
ho1ditq kq je1rtveniku, i` potrebl[1etq ceives a blessing from the priest, goes to the
sta[ so vs[1kimq blde1n'emq i` table of oblation, and consumes the Holy Gifts
]`pase1n'emq. Vnegda1 je pohrani1tq sta[, with all care and caution. And when he guards
pomyva1etq tri1jdy sty1i poti1r\ vino1mq the Holy Gifts, he washes the holy chalice
i` vodo1, i` i`spiva1etq, posl/di1 je poti- three times with wine and water, and then
ra1etq sty1i poti1r\ gbo, 3k] ni ma1l] drinks it. Lastly he wipes the holy chalice with
mokrot ]`sta1ti vq ne1mq, i` poto1mq a sponge, so that no moisture remains in it,
potrebl[1et do1ru, i` bgoro1dinyi hlbq, and then they consume the Doron, the
i` predote1evq, i` prosir. D'a1konu je prosphora of the Mother of God and the
pohra1nwu sta[, i` s1nny[ sosdy Forerunner, and the others. When the deacon
sluj1bny[ sloji1vwu, i` `myva1tq has taken care of the Holy Gifts and put the
rc/ i` `stn svoi2, na mst/, i`dje sacred liturgical vessels in order, and they
wash their hands and lips in the appointed
`sta1vleno 3st\ `myva1ti, ko1jdo kq place. Each says to himself: Lord, now lettest
seb gl[: Nn/ pua1ewi raba2 svoego2: Thou Thy servant depart: Trisagion. Our
ve1s\ do konca2, i` tristo1e, i po 3e Father. After Our Father, the troparia and kon-
na1wq, tropari2 i` kondaki2 crkvi, i` dn2, takia of the church and of the day. Also, the
i` ]a1nnu zlatostu tropa1r\ gla1sq i: troparion to St. John Chrysostom, in the 8th
tone:

3lna[
stq tvoi1hq 3koje sv/to-
zar[2 vozs'[1vwi S hining forth from thy mouth
like the bright rays of the dawn,
294 295
bgomq da1nna[ ti2 blgoda1t\, vse- thy God-given grace hath illu-
le1nnu prosv/ti2, ne srebrol1bno mined the whole world. Thou didst
mi1rovi sokro1vie sni-ska2vq, no gain for the world a treasure of not
vysot na1mq smirenomdr'[ being greedy for gain, and didst
show us the heights of humility. As
pokaza2. i` svoi1mi slovesy2 naka- by thy words thou instructed us, O
z[, 3e ]a1nne zlatoste, Father John Chrysostom, beseech
moli2 hrta2 bga spti1s[ dwa1mq Christ God, that our souls may be
na1wymq. saved.
Konda1kq, gla1sq . And his kontakion, in the 6th tone:

nbsq pr'i1mq bjtvenu blgo- rom heaven hast thou received


da1t\, i` svoi1mi `stna1mi
vs[ `i1wi poklon[1tis[ vq
F grace divine, and by thy lips
thou dost teach all men to worship
trc/ `di1nomu bgu, ]a1nne zla- the One God in Trinity. O all-
toste, vseblje1nne prepodo1bne, blessed and godly John Chryso-
dosto1n] hva1limq t[2, `si1 bo stom, rightly do we praise thee, for
thou art a teacher, revealing things
nasta1vnikq, 3k] bj1stvena[ divine.
`vl[1[.
Sla1va, i` nn/, bgoro1dienq. Ta1je, Glory, Now and ever, Theotokion. Then:
More honourable than the cherubim: Glory,
tnwu heruvimq: Sla1va, i` nn/, gdi Now and ever. Lord have mercy. (2). Lord,
pomi1lu, dva1jdy, gdi blgoslovi2. bless.

296 297
I~ pstq po `by1a tvor[1tq ko1jdo kq And they say the customary dismissal to
seb. I~ soblaa1ts[ o`de1jdq svo themselves. They take off the sacred
i1hq se1nnieskihq, i` kje poklo1n\ vestments, each bows and prays
s[ i` pomoli1vs[ v seb, silently; they ask forgiveness
tvori1tq drgq ko1 dru of one another; and they
gu proe1n'e. I~ blgo leave the church,
giving thanks
dari1vq bga i`sho to God.
1d[tq i`z q
crkve. 888
88 88
8 8

298 299

the all- n ight vigil
VSENO! Noe BD?! N ^e

Russian Orthodox Church


of the Nativity of Christ
Erie, Pennsylvania
2010

VSENO! Noe BD?! N ^e the all-night vigil
NAA! L O VSENO! NAG} BD?! N 6{ the beginning of the all-night vigil
si1r/\ veli1k'[ vee1rni. That is, of Great Vespers.
p zahje1n'i 3b] sl>nca, priho1ditq After sunset, the ponomar comes to the
paraklis'a1rhq k nast[1tel, tvri1tq superior and makes a bow. Having re-
pklne1n'e. i` vze1mq blgve1n'e, i`zwe1dq ceived a blessing, he goes and rings the
bl>gv/sti1tq v veli1k'i kanba1nq, si1r/\ call to prayer on the large bell, as the supe-
ko1lklq, do1ndeje nast[1tel\ i` bra1t'[ rior and the brethren assemble in the holy
sber1ts[ v st> cr>kv\. Kadilvjiga1tel\ church. Meanwhile, the lamplighter lights
the candles in order and prepares the
je, vjigaetq sv/i2 po1inu, i` `gt censer. Next all the largest bells are rung.
vl[1etq kadi1lnicu. Pse1mq, `dar[1tq v By now, both the superior and the
vs[2 t[ja1wa[ kanba1ny. i` nast[1telje brethren are seated at their places. The
i` bra1t'i s/d[1i ko1jd na sve mst/. priest, together with the ponomar, comes
re1 je s paraeklis'a1rh, priho1ditq predq before the holy doors. They make three
st>y1[ dve1ri. tvr[tq g>, pklo1ny. ta. bows and then they bow together to the su-
pkln[1ts[ nast[1tel 3ba vk1p/ ra1vn. perior. If the superior is absent, they bow
a3e nst\ nast[1tel[, t2 na1`ba li1ka to both choirs. Having entered the sanctu-
pkln[1ts[. i` vwe1dq v st>y1i `lta1r\, ary, the priest puts on the epitrachelion.
vzlga1etq re1 nas[2 patrahi1l\. i` pr'e Taking the censer and incense, he says the
kadi1l, i` im'[1nq. gl>etq ml>tvu, prayer over the censer to himself silently.
kadi1lnu v ta1n/ seb. i` kadi1tq ]3krtq He censes the holy altar on all sides as well
st>a1g] prto1la, i` je1rtvenikq, i` ve1s\ st>y1i as the table of oblation and the entire sanc-
`lta. para`klis'a1rhq je vze1mq sv/2, tuary. The ponomar takes a candle, goes
preho1ditq re1 svernymi dve11rmi. i` vz out the north door ahead of the priest, and
glasi1tq velegla1sn]. exclaims in a loud voice:
Kelevsa1te. re1kwe, vsta1nite. Kelevsaite, i.e., Arise!
i`g1menuje i` bra1t'[ vsta1vwi. re1 The abbot and the brethren stand up. The
je priwe, prest>y1[ dve1ri. tvritq priest stands before the holy doors and makes
pklnq skadi1lm k i`g1menu. gl>[, a bow to the abbot, holding the censer and
vseb. saying to himself:

blgvi2 vlk kadi1l i` im'[1nq. Bless, master, the censer and in-
cense.
i` ]`bra1s[ kaditq krt`bra1z n st>y1[ Turning around, he censes the holy doors
dve1ri. ta1je. na desno1 stran, in the form of a cross, and then the icon to the
nast[1'i 3bra=. pt i` nalv stran, right of the holy doors, the icon to their left,
i` nanalo1e 3bra= pra1zdnika, i` the icon of the feast on the analogion and the
nast[1tel[, pse priwe pre st>y1[ dve1ri. superior. Having returned to the holy doors,
Lord,
The priest says in a loud voice:
gl>etq re1 velegln. Gdi blgvi. ta. bless. And then: Glory to the holy,
Sla1va st `dinsn/ i` consubstantial, life-giving and un-
jivtvr[1e i` nerazd/li1m/, divided Trinity, always, now and
trc/, vsegda2 i` nn>/ i` prn] i` ever, and unto the ages of ages.
vo1v/ki v/k. The domesticos, that is the choir director,
Naina1etq dmesti1kq, re1kwe glvi. responds:
a`mi1n\. Pr'idte pklnis[ Amen. Come, let us worship
cr>vi na1wemu bg>u, g. God our King. (thrice).
i` pa1ki gl>etq `di1ni, velegla1sn] And then he sings in a loud voice, in the
pn'e. 8th tone, these words again, thus:

6 7
Pr'idte pklni1ms[ i` pripade, Come let us worship and fall down [before
to1' vo1gla, i. Blgbi2 dw>e m[2 g>a. Him]. followed by: Bless the Lord, O my soul.
prip. blgve1nq `si2 gdi, sglawa1i je And all the chanters join in the refrain:
kli1rik], gdi bj>e mo1 vzveli1ils[ `si2 Blessed art Thou, O Lord. O Lord my God,
/l]2. Thou hast been magnified exceedingly.
i` pree, alma2 tg]2, ptq na1 ]`ba And both choirs sing the rest of the psalm
kli1rsa. (Psalm 103).
re1 je kadi1tq vt2 vre1m[ st>y1[ Meanwhile, the priest censes the holy
i`ko1ny, i` nast[1tel[ i` kli1rsy i` vs2 icons, the superior, the choirs and all the
bra1t' po1inu. pse1mq, kadi1tq pa1ki brethren in order; afterwards, he again censes
st>y1[ dve1ri, i` nast[1'i 3bra=. i` pra1zdni the holy doors, the principal icons and the icon
nanalo1e. i` nast[1tel[ to1' `di1ng. i` of the feast on the analogion, and the superior
ho1ditq v `lta1r\. i` da1vq kadi1l, i` once again. He returns to the sanctuary, gives
sne1mq patrahi1l\. vzlaga1tq nasebe2 back the censer, takes off the epitrachelion.
klbuki2. i` sta1vwe prest>y1mi dve1rmi, He and the ponomar put on their hats
tvr[tq, g>, pklo1ny. ta, i` nast[1tel (klobuk), stand before the holy doors, make
three bows and then a prostration to the supe-
pklnq dzeli2. a3e nst\ nast[1tel[, rior; if the superior is absent, to the two
t2 na 3ba kli1rsa. i` we1dq sta1ntq choirs. Each goes to his usual place. When the
ko1jd na sve1mq mst/. `gda1 je rei2, singers come to the verse, When Thou open-
sti, ve1rzwu teb r1ku vs[1eska[, i` est Thy hand, all things shall be filled with
tgda2 tvritq glv1i pklne1n'e k goodness, the choir director makes a bow to
i`g1menu, i` vv=ywa1etq gla vysawe. ta the abbot, and raises his voice higher. The
re1, pa1ki, vzlaga1etq nas[2 patrahi1l\. i` priest again puts on his epitrachelion, stands
sta1vq prest>y1mi dve1rmi, pklan[1ets[, g, before the holy doors, makes three bows from
do1p[sa. ta1je nast[1tel. i` gl>etq the waist and a bow to the superior, and says
ml>tvy vee1rn'[ krve1n glavo1. the Evening Prayers with head uncovered.

8 9
a3e vlen\ pra=dnik, i`li2 bcy, i`li2 If, however, it is a feast of the Lord, or of
nast[1ag] hra1ma, tgda2. re1, d the Mother of God, or of the patron saint of
stvutq s d'[1kn na vseno1n bdn'i, the church, the priest celebrates the All-
]`blaa1ts[ v s>e1nny[ `de1jdi. i` Night Vigil with a deacon. They vest in
dstvutq po1inu, 3kje predi2 napi1san. priestly vestments and do all in order, as set
na gdi vozva, kadi1tq 3brazy, i` na forth before; At Lord I have cried, he cens-
sto[1tel[ i` kli1riko. i` vs2 bra1t' po1inu. es the icons, the superior and choirs, and
the brethren in order. the deacon going be-
d'[1konq je predni1mq s sv/e1 ho1ditq. fore him with a candle. Likewse, at Blessed
ta1kje i` na bl>je1ni neporo1n'i, i` na are the blameless, at the Magnification,
velia`n'i ho1ditq i` na p/1sni.po alm/1je, and at the hymn after the 50th Psalm, the
i> mq, kadi1tq d'[1konq, predni1mq je pono deacon censes, with the ponomar preceding
ma1r\ ho1ditq ssv/e1. a3eli vq de1n\ him with a candle. If it be a Sunday on
voskrnyi, prilui1ts[ pol'`le1sq, tgda2 which the Polyeleos is sung, then there is no
na bl>je1ni nepro1n'i nekad[1tq. censing at Blessed are the Blameless.
Mli1tvy Vee1rny[. The Evening Prayers
Mli1tva a`ntifo1na, pe1rvag. Prayer of the First Antiphon
Lord, compassionate and
G di e1dryi, i` mi1lstivyi,
dlgterp/li1ve i` mng mltive O merciful, long-suffering and
plenteous in mercy: Give ear unto
vnuwi2 ml>tvu na1wu, i` vnmi2 our prayer and attend unto the
gla1sq mle1n'[ na1weg], i` stvri2 voice of our supplication. Work in
sna1mi zna1men'e vo1 bl>g, i` nas- us a sign unto good, and guide us
ta1vi na1sq na p1t\ tvo1, 3je in Thy way, that we may walk in
we1stvvati vi1stin/ tve1. Thy truth. Make glad our hearts,
vzveseli2 srca2 na1wa, 3je b[1- that we may fear Thy holy name.

10 11
tis[ i3mene tveg]2 st>a1g]. For Thou art great, and workest
zane1je veli `si2 ty2. i` tvr[1i wonders; Thou alone art God, and
udesa2, ty2 `si2 bg>q `di1nq. i` there is none like unto Thee
nst\ pdo1benq teb vbzhq gdi among the gods, O Lord, mighty in
si1lenq v mi1lste, i` bl>gq v si1l/ mercy, gracious in strength, to
help and to comfort and to save all
3je pmga1ti i` `t/wa1ti, i` that hope in Thy holy name.
spasa1ti vshq `pva1i vo1 i`m[ Exclamation: For unto Thee is due all
tve2 st>o1e. vg=la1sq. #k] pdba1etq glory, honour and worship, to the
ti2 vs[1ka sla1va e1st\ i` Father, and to the Son, and to the
pkln[1n'e, `c>u i` sn>u i` st>o1mu Holy Spirit, now and ever, and
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. Amen.
v/k, a`mi1n\. Prayer of the Second Antiphon
ml>tva. a`ntifo1na, v> g.
Lord, rebuke us not in Thine
G di, da ne[1rst' tve1 ]`blii1-
wi na1sq, nije2 gnv tvi1mq O anger, nor chasten us in Thy
wrath, but deal with us according
pka1jewi na. n stvri2 sna1mi p to Thy mercy, O Physician and
mlti tve1, vra2 i` i`sc/li1tel Healer of our souls, and guide us
dw>q na1wihq, nastavl[1[ na1sq k to the haven of Thy will. Enlighten
prista1niu htn'[ tveg]2. the eyes of our hearts to the
prsv/ti2 3i srcq na1wi, v knowledge of Thy truth, and grant
pzna1n'e tve[2 i3stiny. i` da1ru unto us that the remainder of the
na1mq pro1ee nast[1ag] dne2, present day, and every year of our

12 13
mi1rn] i` be=grwn], i` vs[1ke life, may be peaceful and sinless,
lt jivta2 na1weg], ml>tvami through the prayers of the most
prest>y1[ bcy, i` vshq st>y1hq holy Mother of God and of all Thy
tvi1hq. vzgla1sq. #k] tv[2 derja1- saints. Exclamation: For Thine is the
dominion, and Thine is the king-
va, i` tve2 3st\ crtv, i` si1la i` dom, and the power, and the glory,
sla1va, `c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, of the Father and of the Son and of
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, the Holy Spirit, now and ever, and
a`mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
ml>tva. a`ntifo1na, g> g. Prayer of the Third Antiphon

G di bj>e na1wq, pm[ni2 na1sq


grwnyhq, i` nedsto1nyhq
ra1bq tvi1hq, vnegda2 prizyva1ti
O Lord our God, remember us
Thy sinful and unworthy ser-
vants, when we call upon Thy holy
na1mq st>o1e i` pkln[1eme i3m[ and venerable name; and turn us
tve2. i` da nepsrami1wi na1sq not away in shame from the expec-
a1[n'[ mlti tve[2, n da1ru tation of Thy mercy, but grant us,
O Lord, all our petitions which are
na1mq gdi vs[2 3je k sp>se1n' unto salvation, and vouchsafe that
prwe1n'[. i` spdo1bi na1sq l- we may love and fear Thee with
bi1ti, i` b[1tis[ tebe2 vseg]2 our whole heart, and may do Thy
srca na1weg], i` tvri1ti v holy will in all things. Exclamation:
vse11mq vo1l tv2 st>. vzgla1sq. For Thou art a good God and
#k] bl>gq i` l>klbecq bg>q lovest mankind, and unto Thee do
3si2, i` teb sla1vu vzsyla1emq, we send up glory, to the Father and

14 15
`c>u i` sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ to the Son and to the Holy Spirit,
i` prn] i` vo1 v/ki v/k, now and ever, and unto the ages of
a`mi1n\. ages. Amen.
ml>tva. a`ntifo1na, d> g. Prayer of the Fourth Antiphon

I# je nemo1lnymi psn\mi, i`
nepresta1nnymi slavslo1ven\-
mi, v vy1wni st>y1hq si1lq
O Thou Who art hymned on
high by the holy hosts in nev-
er-silent songs and never-ending
vsp/va1emyi, i`spo1lni `sta2 na1wa doxologies, fill our mouths with
pn'[ tveg]2, 3je pda1ti Thy praise, that we may magnify
Thy holy name. And grant us a
veli1estv'e i3meni tvem2 portion and inheritance with all
st>o1mu. i` da1jd\ na `a1st'e i` them that fear Thee in truth and
nasld'e, s vsmi b[1imis[ keep Thy commandments,
tebe2 i3stin, i` hran[1imi through the prayers of the most
za1pv/di tv[2, ml>tvami prty1[ holy Mother of God and of all Thy
bcy, i` vshq st>y1hq tvi1hq; saints. Exclamation: For unto Thee is
vzgla1sq. #k] pdba1etq ti vs[1ka due all glory, honour, and worship,
sla1va, e1st\ i` pkln[1n'e `c>u i` to the Father and to the Son and to
the Holy Spirit, now and ever, and
sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` unto the ages of ages. Amen.
vo1 v/ki v/k, a`mi1n\;
Prayer of the Fifth Antiphon
ml>tva, a`ntifo1na, > g].
lessed art Thou, O Lord God
B lglvenq `si2 gdi bj>e vse-
derji1tel, s vdyi 3mq B Almighty, Who knowest the
mind of man, Who knowest that
16 17
elv\. svdyi i3hje ptre1bu we have need of much more than
i`memq, ]` mno1g mn]1jae, we ask or understand: Do Thou
i3hje pro1simq, i`li2 razu- Thyself, O King Who lovest
m/va1emq. sa1mq `l>kl1be cr>, i` mankind, and Who art good in all
things, in the multitude of Thy
vvse1mq bl>g1i, `dvli2 na1sq bounties enable us to call upon
vmno1jestv/ edro1tq tvi, Thy holy name with conscience
nepsty1dn so1v/st' prizyva1ti unashamed. And lead us not into
st>o1e i3m[ tve2 i` ne vvedi2 na1sq temptation, but deliver us from
vi`skuwe1n'e, n i`z ba1vi na1sq the evil one; and order all things to
luka1vag]. i` vs[ 3je k our profit. Exclamation: For unto
ple1z nmu na `stro1. vzgla1sq. Thee is due all glory, honour and
#k] pdba1etq ti vs[1ka sla1va, worship, to the Father and to the
e1st\ i` pkln[1n'e, `c>u i` sn>u i` Son and to the Holy Spirit, now
and ever, and unto the ages of
st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 ages, Amen.
v/ki v/k, a`mi1n\.
Prayer of the Sixth Antiphon
ml>tva. a`ntifo1na, > g.
Lord, Lord, Who upholdest
G di gdi, i3je prt ti si1l
sderja1i vs[1eska[, dlg- O all things by Thy most pure
power; Who art long-suffering to-
terp[1i ]` vshq na1sq, i` ka1[s[ ]` ward us all, and repentest Thee of
lo1ba na1wi, i` `dal[1[ na1sq our evils, and puttest our iniqui-
bezako1n'[ na1wa, pm[ni2 ties far from us: Remember Thy

18 19
edro1tq tvi1hq, i` mlti tv[2, compassions and Thy mercies, and
i` ps/ti2 na1sq tve1 bl>gst'. i` visit us with Thy goodness. And
da1jd\ na1mq i` pro1ee nast[1ag] grant that for the remainder of the
dne2, i`zb/ja1ti luka1vag] present day we may escape the
many snares woven by the evil
mngplete1nnyhq kzne1, i` ne- one; and through the grace of Thy
navtenq jivo1tq na1wq sbldi2, Holy Spirit keep our life unas-
blg>da1t' st>a1g] ti dh>a. vzgla1sq. sailed. Exclamation: Through the
Bl>gda1t' i` l>kl1b'emq grace and love toward man of
`dinro1dnag] ti sn>a. sni1mje Thine Only-begotten Son, with
bl>gslve1nq `si2, i` sqprest>y1mq i` Whom Thou art blessed, together
bl>gi1mq i` jivtvr[1imq ti2 with Thy most holy, good and life-
dh>mq nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki giving Spirit, now and ever, and
v/k]1mq, a`mi1n\; unto the ages of ages. Amen.

ml>tva, a`ntifo1na, z> g]. Prayer of the Seventh Antiphon

great and wonderful God,


B j>e veli1k'i i` di1vnyi, i3je
ne i`z ree1nn bl>gsty1ne, i` O Who with ineffable goodness
and abundant providence orderest
bga1ty pro1myslmq `str[1[
l>esk'i jivo1tq, i3je i` the lives of men; Who hast also
granted us earthly good things,
mirska1[ na bl>ga1[ darva1vq, i` and hast given us a pledge of the
prui1vq na1mq ]`b/tva1nne promised kingdom through the
crtv, ra1di 3je darva1nny benefits already bestowed upon us;

20 21
na1mq bl>gq, stvri1vyi na, i` Who hast caused us to shun all evil
nn>/wn[g] dne2 mimwe1dwu during that part of today which is
a1st\, vs[1kg] `klni1tis[ past: Grant that we may complete
la2, da1ru na1mq i` ]`sta1vwee, the remainder [of this day] blame-
lessly before Thy holy glory, and
be=zaro1ka sverwi1ti prest>o1 may glorify Thee, Who alone art
sla1v ti2, sla1viti t[2 `di1ng our good God and lovest mankind.
bl>gag, i` l>klbi1vag bg>a Exclamation: For Thou art a merciful
na1weg. vzgla1sq. #k] mltivq i` God and lovest mankind, and unto
l>kl1be( bg>q `si2. i` teb sla1vu Thee do we send up glory, to the
vs=yla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu Father, and to the Son, and to the
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Holy Spirit, now and ever, and
v/k, a`mi1n\; unto the ages of ages. Amen.
ml>tva. a`ntifo1na, i> g. Prayer of the Eighth Antiphon
great and most high God,
B j>e veli1k'i i` vyso1k'i, i3je
`di1nq i`m[i be=smr>t'e, i` v O Who alone hast immortality
and dwellest in light unapproach-
svt/ jivy1i neprist1pn/.
i3je vs2 tva1r\ premdrst' able, Who hast fashioned all cre-
ation in wisdom; Who didst divide
so1zdavq. razd/li1vyi psred the light from the darkness, and
svta, i` psred tmy2. i` sl>nce didst appoint the sun to rule the
3b] plji2 v 3blast\ dne1vi, day, and the moon and the stars to
lun1 je i` vzdy v ]3blast\ rule the night, Who hast vouch-
no1i. spdo1bivyi na1sq grwny- safed also unto us sinners at this
22 23
hq, i` v nast[1'i a1sq pred- present hour to come before Thy
vari1ti lice2 tve2 v countenance with thanksgiving and
i`spvdan'i, i` vee1rn ti sl1- to offer Thee [our] evening service;
jbu prinesti2. Sa1mq l>kl1be Do Thou Thyself, O Lord Who
lovest mankind, direct our prayers
gdi, i`spra1vi ml>tvu na1w 3k] as incense before Thee, and accept
kadi1l pretbo1, i` pr'imi2 4 v it as an odour of sweet savour.
vn2 bl>guha1n'[, pda1jd\ na1mq Grant unto us that this evening and
ve1erq se1, i` prihd[1u no1\ the coming night may be peaceful.
mi1rnu. ]`d na1sq `rj'e Clothe us with the armour of light.
svta, i` i`z ba1vi na1sq 5 straha Deliver us from the terror of the
nna1g], i` vs[1k'[ ve1i vtm night, and from everything that
prihd[1'[. i` da1jd\ na1mq walketh in darkness. And grant that
so1nq, `go1je vupke1n'e ne1mi our sleep, which Thou hast given
for the repose of our weakness, may
na1we darva1lq `si2, vs[1kg] be free from every phantasy of the
b/so1vskag] meta1n'[ prem/- demons. Yea, O Master, Giver of
ne1nyi. 3 vlk bl>gi pda1tel, [all] that is good, may we be touched
da i` nalo1j/hq na1wihq i` v ni2 by compunction upon our beds in
`mil[1emi, pmina1emq prest>o1e the night and remember Thy most
i3m[ tve2. i` pue1n'e tvi1mq holy name enlightened by medita-
zapv/d1 ]`s'[va1emi, v ra1d- tion on thy commandments; may
sti dw>e1vn/ vsta1nemq, kslav- we arise in joyfulness of soul to glo-
rify Thy goodness, offering prayers
slo1v' tve[2 bl>gsti, ml\by2 i` and supplications to Thy loving-
24 25
mle1n'[ kq tvem2 bl>gutro1b' kindness for our own sins and for
prins[1e, ]`svi1hq sgr/- those of all Thy people. In Thy mer-
we1n'ihq, i` vshq l1dhq cy do Thou visit them and us,
tvi1hq. i3hje ml>tvami prest>y1[ through the prayers of the most
bcy, v mlti ps/ti2 i` na1sq. holy Mother of God. Exclamation: For
vzgla1sq. # k ] bl> g q i` l> k l1 b ecq Thou art a good God and lovest
bg>q `si2. i` teb sla1vu vzsy- mankind, and unto Thee do we
send up glory, to the Father, and to
la1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu the Son, and to the Holy Spirit, now
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki and ever, and unto the ages of ages.
v/k, a`mi1n\. Amen.
ml> t va, > Ninth Prayer,
3je gl>ets[ vta1, Which is said silently
vnegda2 3st\ vho1dq. when the Entrance is made.

vening, morning and noonday,


V e1erq i` za3tra i` pldne,
hva1limq bl>gslo1vimq bl>g- E we praise Thee, we bless Thee,
we give thanks unto Thee, and we
dari1mq i` mo1lims[ ti2 vlk vs[1- pray unto Thee, O Master of all:
eski. i`spra1vi ml>tvu na1w, 3k] Direct our prayer as incense before
kadi1l pretbo1. i` da ne `klni1wi Thee, and incline not our hearts
srca2 na1wa vq slvesa2 luka1vstv'[, unto words of evil, but deliver us
n i`z ba1vi na1sq vshq lv[1i from all that seek to ensnare our
dw>[ na1w[. 3k] kteb gdi gdi souls. For unto Thee, O Lord, O
3i na1wi, i` nat[2 `pva1hmq, da Lord, are our eyes; in Thee have we

26 27
nepsra1miwi na1sq bj>e na1wq. hoped; let us not be put to shame,
vzgla1sq. #k] pdba1etq ti vs[1ka O our God. Exclamation: For unto
sla1va e1st\ i` pkln[1n'e, `c>u i` Thee is due all glory, honour and
sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` worship, to the Father and to the
Son and to the Holy Spirit, now
vo1 v/ki v/k, a`mi1n\; and ever, and unto the ages of ages.
Pvee1rnem je l>m, p blgvi2 dw>e Amen.
m[2 g>a. i` pskna1n'i mli1tvq. After the evening psalm, (Psalm 103: Bless
d'a1knstva veli1ka[. the Lord, O my soul...) and after the prayers
are completed, the Great Litany is said.
Mi1r gdu pmo1lims[. P/vcy2 je
po1tq, Gdi pomi1lu, p/1n'emq. In peace, let us pray to the Lord.
The chanters sing: Lord have mercy.
}` svy1wnemq mi1r/, i` ]`sp>se1n'i
dw>q na1wihq, gdu pmo1lims[. Gdi For the peace from on high, and
for the salvation of our souls, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ mir/ vseg]2 mi1ra, i` ]`
bl>gst[1n'i st>y1hq bj>'ihq cr>kva, For the peace of the whole
world, for the good estate of the
i` ]` svkuple1n'i vshq, gdu holy churches of God, and for the
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. union of all, let us pray to the Lord.
}` st>mq hra1m/ se1m, i` 3je Lord have mercy,
s vr i` bl>ggvn'emq, i` For this holy temple and them
so1strah bj>'imq v hd[1ihq that with faith, reverence and the
vo1n\, gdu pmo1lims[. Gdi fear of God enter herein, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
28 29
}` patr'a1rh/ na1we, mk, 9i` ]` For our Patriarch N., [and for our
mitropoli1t/ na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ Metropolitan N., for our Archbishop N., for our
na1wemq mk, ]` `pkp/ na1wemq, mk0, Bishop for the honourable
N.]

estnmq prezvi1terstv/, i` 3je priesthood, the diaconate in


Christ, and for all the clergy
]` hrt d'a1knstv/, i` ]`vse1mq and the people, let us pray to
pri1t/, i` ]3ldhq, gdu the Lord. Lord have mercy,
pmo1lims[. Gdi pomi1lu.
}` stran se1, i` vlaste1hq i` For this country, its civil au-
vo1hq `[2, gdu pmo1lims[. Gdi thorities and its armed forces,
let us pray to the Lord. Lord have
pomi1lu. mercy,
}~ i`z ba1viti l1di svo[2 That He may deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies visible and invisi-
vq na1sqje o`tverdi1ti ble, and confirm in us oneness of
`dinomy1sl'e, bratol1b'e i` mind, brotherly love and piety,
bl>goe1st'e, gdu pmo1lims[. Gdi let us pray to the Lord. Lord have
pomi1lu. mercy,

}~ gra1d/ se 9a3e monastyr\: ]` For this city (if in a monastery: and for
st> `bi1teli se1.0 i` ]`vs[1k gra1d/ i` this holy house) and for every city and
strana1hq, i3je vr jiv1ihq country and them that with faith
vni1hq, gdu pmo1lims[. Gdi dwell therein, let us pray to the
pomi1lu. Lord. Lord have mercy,
}` bl>grastvre1n'i vzd`hq, i` For favourable weather, for the
30 31
]` `mnje1n'i pld]1vq zemny, increase of the fruits of the earth
i` ]`v remene1hq mi1rny, gdu pmo1- and for peaceful times, let us pray
lims[. Gdi pomi1lu. to the Lord. Lord have mercy,
}` pla1vai, i` pt\ we1stvu- For them that sail and them that
travel, for the sick, the suffering
i ned1gui, stra1jdui and the captive, and for their sal-
pl/ne1ny, i` ]`sp>se1n'i i, gdu vation, let us pray to the Lord. Lord
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. have mercy,
}` i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[ That we may be delivered from
sko1rbi, gnva i` n1jdy, gdu all tribulation, wrath and need, let
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,
Zastupi2 spasi2, pmi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. us, and keep us, O God, by Thy
grace. Lord have mercy,
Gdi pomi1lu.
Prest>1 tu i` preblgve1nu Calling to remembrance our
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u most holy, pure and most blessed
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- Lady, the Mother of God and ever-
virgin Mary, with all the Saints, let
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, us commit ourselves and one an-
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb/2 gdi. our God. To Thee, O Lord.
Vozgla1sq: #k] podoba1etq ti2 Exclamation: For unto Thee is due
vs[1ka sla1va, e1st\ i` poklon[1ne, all glory, honour and worship, to

32 33
`c i` snu i` sto1mu dhu, nn/ i` the Father and to the Son and to
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. the Holy Spirit, now and ever, and
A~mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
Then we say the kathisma, and after the
pse, ka&, gl>emq. i` p kai1sm/ kathisma, the Little Litany:
`kten'a2 ma1la[,
Again and again in peace, let us
Pa1ki i` pa1ki mi1romq gdu pray to the Lord. Lord have mercy.
pomo1lims[. Gdi pomi1lu. Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pomi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
grace. Lord have mercy.
sohrani2 na1sq bje svoe1 blgoda1t'.
Gdi pomi1lu. Calling to remembrance our
most holy, pure and most blessed
Prest, tu i` preblgo- Lady, the Mother of God and ever-
slove1nu vlcu na1wu bcu i` prno- virgin Mary, with all the saints, let
dvu mr1, so vsmi sty1mi us commit ourselves and one an-
pom[nvwe, sa1mi sebe2 i` drgq other and all our life unto Christ
drga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt our God. To Thee, O Lord.
bgu predadi1mq. Teb gdi. For Thine is the do-
Exclamation:
minion, and Thine is the kingdom,
vzgla1sq. #k] tv[2 derja1va, i` and the power, and the glory, of
tve2 3st\ cr>tv, i` si1la i` sla1va the Father, and of the Son, and of
`c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` the Holy Spirit, now and ever, and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. a`mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
34 35
pse1mq, na g>i vzva1hq, kadi1tq re1, Next, at Lord I have cried... the priest
prest, i` je1rtvenikq, i` ve1s\ `lta1r\, i` censes the altar, the table of oblation, the
vq cr>kvi 3brazy. ta1je. nast[1tel[, i` whole sanctuary, the icons in the church, the
vs2 bra1t' po1inu i3hq. superior and all the brethren in order.
`gda2 je byva1etq vy1hdq, na vee1rni When at Vespers there is an entrance with
skadi1lmq, re1 gl>etq ml>tvu vho1du, the censer, the priest says the Prayer of the
ve1erq i` za 3tra i` pldne, pi1sana v Entrance (Evening, morning and noonday.).
vee1rnihq ml>tvahq pre1je. a` gl>etq st[2 standing before the royal doors, while the dea-
pre ca1r\skimi dve1rmi. d'[1knq je kadi1tq con censes the holy icons and the superior,
st>y1[ i`ko1ny, i` nast[1tel[, i` and then comes before the royal doors. But if
priho1ditq kq cr>\skim dve1remq. a3eli there is no deacon, the priest censes; he says
nst\ d'[1kna t2 kadi1tq re1, a` ml>tvu the Prayer of the Entrance while censing. After
g>letq vho1du vo1v rem[ kaje1n'[. i` the completion of the Theotokion he makes
pskna1n'i, bg. zna1menaetq kadi1l the sign of the Cross with the censer at the
krt`bra=n] crk'[ dve1ri. gl>[, royal doors, saying:

prem1drst\ pro1sti, svte Wisdom! Upright! O gentle


ti1h'i. Light,
kli1ricy je p1tq, st>y1[ sla1vy. The chanters take up the hymn, singing:
...of the holy glory...
pto1mq gl>etq d'[1knq. vo1nmemq. Afterwards, the deacon says: Let us at-
tend.
re1, mi1rq vsm. The priest: Peace be unto all.
d'[1knq. premrst\, vo1nmemq. Wisdom! Let us attend.
Deacon:
prki1menq. alo1mq, dv>dvq. The prokeimenon. Psalm of David.

36 37
8 8 8 8 8 8
Prki1mny vee1rn'i The Evening Prokeimena
vnl, ve1erq. Se2 nn>/ bl>gslvi1te On Sunday evening: Behold now, bless ye
gda vsi2 rabi2 gdni. s. st[1'i vh ra1m/ the Lord, all ye servants of the Lord. Verse: Ye
gdni, vdvo1r/hq do1mu bg>a na1weg]. that stand in the house of the Lord, in the
courts of the house of our God.
v pne, ve1erq. Gd\ `sly1witq m[ On Monday evening: The Lord will heark-
vnegda2 vzv knem2. s. vnegda2 vzva en unto me when I cry unto Him. Verse: When
`sly1wa m[ bj>e pra1vdy me[2. I called upon Thee, O God of my righteous-
v vt. ve1e. Mlt\ tv[2 g>i ness, Thou didst hearken unto me.
pjenetq m[ v vs[2 dni2 jivta2 On Tuesday evening: Thy mercy, O Lord,
meg]2. sti. gd\ pase1tq m[, i` ni- shall pursue me all the days of my life. Verse:
to1je m[ liwi1tq. The Lord is my shepherd, and I shall not want.
vq sre1du. vee. Bj>e vo1im[ tve2 On Wednesday evening: O God, in Thy
spasi2 m[ i` vsi1l/ tve1 sudi1 mi. sti. name save me, and in Thy strength do Thou
bj>e `sly1wi ml>tvu m2, vnuwi2 gl>y judge me. Verse: O God, hearken unto my
3stq mi1hq. prayer, give ear unto the words of my mouth.

v etve, ve1erq. Po1m\ m[2 gda On Thursday evening: My help cometh


stvri1vwag nb> i` ze1ml. sti1hq. from the Lord, Who hath made heaven and the
vzvedo1hq 3i mi2 vgo1ry, n1du je earth. Verse: I have lifted up mine eyes to the
mountains, from whence cometh my help.
pr'i1detq po1m\ m[2.
v p[, ve1erq. Bj>e zast1pnikq mo1 On Friday evening: Thou, O God, art my
helper, and Thy mercy shall go before me.
`si2 ty2, i` mlt\ tv[2 prevari1tq m[2. Verse: Rescue me from mine enemies, O God,
sti. i`zmi1 m[ bra1gq mi1hq bj>e, i` and from them that rise up against me redeem
vsta1i nam[2 i`z ba1vi m[. me.

38 39
v su, ve1erq. Gd\ vcr>i1s[,
vlptus[ ]`blee2. sti. ]`blee1s[ gd\ On Saturday evening: The Lord is King, He
is clothed with majesty. Verse: The Lord is
vsi1lu i` prep[1sas[. sti. i3b `tverdi2 clothed with strength and He hath girt
vsele1nnu 3je nepdvi1jits[. sti. Himself. Verse: For He established the world
do1mu tvem2 pdba1etq st>y1ni gdi v which shall not be shaken. Verse: Holiness be-
dlgt dn1i. cometh Thy house, O Lord, unto length of
days.
A#e nst\ tr*r[ st>o1mu. tgda2 na
veerni v mst] prki1mna, petqs[, If there is no troparion for the saint of the
a`llil1'a, na gla, >. day, then Alleluia is sung at Vespers in the
place of the prokeimenon, in the sixth tone
[with these verses:]
v pne, ve1erq. Gdi ne 3rst' tve1
]`blii2 mene2, ni gnvmq tvi1mq On Monday evening: O Lord, rebuke me
pkaji2 mene2. not in Thine anger, nor chasten me in Thy
wrath.
v vt, ve1erq. i` vetverto1kq,
ve1erq. Vznsi1te gda bg>a na1weg, i` On Tuesday evening and Thursday
evening: Exalt ye the Lord our God, and wor-
kla1n[tes[ pdno1j' no1gu `g]2 3k] ship the footstool of His feet: for He is holy.
st> 3st\.
vsre, ve1erq. V vs2 ze1ml On Wednesday evening: Their sound hath
i`zydo1wa v/a1n'a i. gone forth into all the earth
On Friday evening: Thou, O God, art my
vp[, ve1e. Bj>e zastpnikq mo1 helper. Verse: Rescue me from mine enemies.
`si2 ty2, s. i`zmi1 m[ vra mi.
zri2: a3e subo1ta zad1wna[. p, [On the eve of a ] Saturday of the dead, we
a`lli, na gla, i>. sing Alleluia, in the eighth tone:
s. Bl>je1ni 3je i`z bra2 i` pr'[1tq [4
Verse: Blessed are they whom the Lord
40 41
gd\. s. pa1m[t\ i3hq 5 rda vr]. sti. hath chosen and taken. Verse: Their remem-
dw>[ i3hq v bl>gi1hq vdvr[1ts[. brance is from generation to generation.
Verse: Their souls shall dwell among good
things.

8 8 8 8 8 8
pse1m, `kten'[2. Then the litany.
Rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu. Let us all say. Lord have mercy.
% vse[2 dw>i2, i` vseg]2 pmy- With all our soul and all our
wle1n'[, rce vsi2. Gdi pomi1lu. mind, let us all say. Lord have mercy.
Gdi vsederji1tel bj>e `c>q O Lord Almighty, God of our fa-
na1wi, mo1limtis[. Gdi pomi1lu. thers, we pray Thee. Lord have mercy.
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ Have mercy on us, O God, ac-
mi1lsti tve1, mo1lims[ ti2 gdi cording to Thy great mercy; we
`sly1wi i` pmi1lu. Gdi pomi1lu, pray Thee, O Lord, hearken and
g. have mercy. Lord have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ ]` stran se1, i` Furthermore we pray for this
vlaste1hq i` vo1hq `[2, i` ]` pravo- country, its civil authorities and
sla1vnyhq jivihq vne1, i` ]` armed forces; and for its
]`stavle1n'i gr/h i3hq, i` ]` 3je Orthodox people and for the re-
i`z ba1viti gdevi l1di svo[2 mission of their sins, and that He
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, might deliver His people from en-
emies, visible and invisible, and
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- confirm in us oneness of mind,

42 43
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, brotherly love and piety. Lord have
rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> mercy, 12.
re1 gl>etq, mli1tvu s'2, The priest prays this Prayer of Fervent
priljnag mle1n'[. vta1. Supplication, secretly:
Lord our God, accept this
G di bj>e na1wq, priljne se2
mle1n'e pr'imi2 svi1hq ra1bq, O fervent supplication from
Thy servants, and have mercy on
i` pmi1lu na pmno1jestvu mlti us according to the multitude of
tve[2, i` edro1ty tv[2 nizpsli2 Thy mercies, and send down Thy
nany2, i` na vs[2 l1di tv[2, bounties upon us and upon all Thy
a1i 3je tebe2 bga1ty[ people who await of Thee rich
mlti; mercy.
E~e2 mo1lims[ ]` patr'a1rh/ Furthermore, we pray for our
na1we, mk, 9i` ]` mitropoli1t/ Patriarch N., and for our
na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ na1wemq mk, Metropolitan N., [and for our
]` `pkp/ na1wemq, mk0, ]` zdra1v'i i` Archbishop N., or for our Bishop N.,) for
]`spase1n'i. Gdi pomi1lu, g health and for salvation. Lord have
mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ gdu bg>u
na1wemu, pmi1lvati ra1bq svi1hq Furthermore, we pray to the
Lord our God, that He would have
mk, `mno1jiti ltq jivta2 mercy on His servants NN., and
i3hq, i` i`z ba1viti i3hq vs[1k'[ that He would increase the years of
sko1rbi gnva i` njdi, i` their lives, and deliver them from
vs[1k'[ blzni, duwe1vny[ i` all tribulation, wrath and need,
44 45
t/le1sny[, i` prsti1ti i3m and from every disease of soul and
vs[1ke sgr/we1n'e vo1lne i` body, and that they may be forgiv-
nevo1lne, rce11mq vsi2. Gdi en every transgression, voluntary
pomi1lu, v> and involuntary. Let us all say: Lord
have mercy, 12.
E~e2 mo1lims[ ]` bl>gpreby-
va1n'i, ]3mir/, i` ]` tiwin, i` Furthermore, we pray for the
]` `stre1n'i, i` ]` `stavle1n'i prosperity, peace, tranquility, or-
gr/h]1vq vseg]2 pravsla1vnag] der, and remission of sins of all
hrist'[1nstva, rce1mq vsi2. Gdi Orthodox Christendom: Let us all
pomi1lu, v> say. Lord have mercy, 12.
a#e li 3st\ mnasty1r\, rcy2 s'e2. If in a monastery, add this petition:
E~e2 mo1lims[ ]` `c>/ na1we i`g1men/ Furthermore, we pray for our father, Abbot
mk, i` ]` vse1, 3je ]` hrt bra1t'i (or Archimandrite) N.; for all our brethren
na1we, ]` zdra1v'i i` ]`spase1n'i. Gdi in Christ; and for their health and salva-
pomi1lu, g. tion. Lord have mercy, 3
E~e2 mo1lims[ ]` vshq slu-
ja1i i` ]` psluji1vwih v Furthermore we pray for all who
st>mq hra1m/ se1m. 9 a3e 3st\ serve or have served in this holy
mnastyr\, rcy. v st> `bi1teli se1,0 temple (if in a monastery: in this holy
]` zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi house) and for their health and sal-
pomi1lu. g. vation. Lord have mercy, 3.
a3e 3st\ krm mnastyr[2,
Outside a monastery we add this:
prilji1mq i` s'e2:
46 47
E~e2 mo1lims[ ]` predst[1ihq Furthermore, we pray for the
l1dehq, i` a1ihq 3je tebe2 people here present; for them that
await of Thee great mercies; and
veli1k'[ mlti, ]` zdra1v'i i` ]` for their health and salvation. Lord
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ ]` tvr[1i Furthermore, we pray for those
mi1lstyn, ]` zdra1v'i i` ]` who give alms; and for their health
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. and salvation. Lord have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ za vs2 bra1t' i` Furthermore, we pray for all the
za vs[2 hrt'[1ny, ]` zdra1v'i i` ]` brethren and for all Christians;
and for their health and salvation.
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. Lord have mercy, 3.
vzgla1sq. #k] mltivq i` l>k- Exclamation: For
Thou art a merci-
l1becq bg>q `si2. i` teb sla1vu vz- ful God and lovest mankind, and
syla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu unto Thee do we send up glory, to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Father and to the Son and to
v/k. a`mi1n\. the Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
p spdo1bi gdi v ve1erq se1. gl>etq
d'a1knq. After Vouchsafe, O Lord, the deacon says:
I~spo1lnimq vee1rn'[ mli1tvy Let us complete our evening
na1w[ gdvi. Gdi pomi1lu. prayers to the Lord. Lord have mercy.
Zastupi2, sp>si2, pmi1lu, i` Help us, save us, have mercy on
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. us, and keep us, O God, by Thy
Gdi pomi1lu. grace. Lord have mercy.
48 49
Ve1era vseg]2 sverwe1na, sv[1ta That the whole evening may be
mi1rna i` be=grwna, 3gda pro1simq. perfect, holy, peaceful and sinless,
Poda1 gdi. let us ask of the Lord. Grant this, O
Lord.
A#g>gla mi1rna vrna nasta1vnika, An angel of peace, a faithful
hrani1tel[ dw>[1mq i` tl]mq guide, a guardian of our souls and
na1wi, 3gda pro1simq. Poda1 gdi. bodies, let us ask of the Lord. Grant
this, O Lord.
Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1v, i` Pardon and remission of our
sbla1z n]mq na1-wimq 3gda sins and offences, let us ask of the
pro1simq. Poda1 gdi. Lord. Grant this, O Lord.
Do1bryhq i` ple1z nyhq dw>[1mq Things good and profitable for
na1wim, i` mi1ra mi1rvi, 3gda our souls, and peace for the world,
pro1simq. Poda1 gdi. let us ask of the Lord. Grant this, O
Lord.
Pro1a[ lta jivta2 na1weg], That we may complete the re-
vmi1r/ i` v pka[1n'i kna1ti maining time of our lives in peace
3gda pro1simq. Poda1 gdi. and repentance, let us ask of the
Hrist'[1 n qski kna1ti ji- Lord. Grant this, O Lord.
vo1tq na1wq, bezstra1stnyi, ne p- A Christian ending to our life,
sty1dnyi mi1rnyi, i` do1bryi painless, blameless and peaceful,
vtq, 3je na stra1wn/mq sud and a good defense at the dread
judgement of Christ, let us ask.
hrto1v/ pro1simq. Poda1 gdi. Grant this, O Lord.
Pres>t i1stu i` prebl>gsl- Calling to remembrance our
50 51
ve1nu vlcu na1w bcu i` prn] most holy, pure and most blessed
dv>u m>r1, svsmi st>y1mi Lady, the Mother of God and Ever-
pm[n1vwe, sa1mi sebe2 i` dr1gq Virgin Mary, with all the saints, let
dr1ga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq us commit ourselves and one an-
other and all our life unto Christ
hrt2 bg>u predadi1m. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
vzgla1sq. #k] bl>gq i` l>k- Exclamation: For Thou art a good
l1becq bg>q `si2. i` teb sla1vu vz- God and lovest mankind, and unto
syla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu Thee do we send up glory to the
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Father, and to the Son, and to the
v/k. A~mi1n\. Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
re1, Mi1rq vsmq.
Priest: Peace be unto all.
Li1kq: I` dh>ovi tvoem. Chanters: And to thy spirit.
d'a1knq. Glavy2 va1w[ gdevi Deacon: Bow your heads unto the
preklni1te. Lord.
Li1kq: Teb gdi. Chanters: To Thee, O Lord.
ml>tva, glavpreklo1nna[. gl>etq re1. Prayer at the bowing of heads,
prekln[2 glav2, vta1
.
which the priest says
secretly while bowing his head.
G di bj>e na1w, preklni1vyi nb>sa2,
i` swe1dq na sp>se1n'e ro1du l>,
pri1z ri na raby2 sv[2, i` na O Lord our God, Who didst
bow down the heavens and
come down for the salvation of the
dst[1n'e tve2. teb b stra1- human race: Look upon Thy ser-
52 53
wnmu i` l>kl1bcu sud'i2, tvi2 vants and upon Thine inheritance.
rabi2 sv[2 preklni1wa glavy2, i` For unto Thee, the awesome Judge
sv[2 pkri1wa vy1[, ne l>kq Who yet lovest mankind, have Thy
]`jida1e po1mi, n tv2 servants bowed their heads and
humbled their necks, not awaiting
a1e mi1lst\, i` tve2 ]`ji- help from man, but expecting Thy
da1e sp>se1n'e. i3hqje shrani2 v mercy and looking for Thy salva-
vs[1k vre1m[, i` v nast[1'i tion. Guard them at all times, both
ve1erq, i` vq prihd[1u no1\, during the present evening and
vs[1kg] vraga2, i` vs[1kg] during the approaching night,
sprti1vna dstva, i` po1myslq from every enemy, from every hos-
s1etny, i` vspmina1n'i luka- tile action, from vain thoughts and
1vyhq; evil memories.
vzgla1sq. B1di derja1va crtv'[ Exclamation: Blessed
and most glo-
tveg]2 blgve1na i` preprsla1vlena, rified be the dominion of Thy
s `c>e1mq i` sst>y1mq dh>m, nn>/ kingdom, together with the Father
and with the Holy Spirit, now and
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, ever, and unto the ages of ages.
a`mi1n\. Amen.
A#e slui1ts[ by1ti liti. If there is to be a litya, after the exclama-
pv=gla1s/ i`sho1ditq re1 sq d'a1knm tion the priest and the deacon go out through
crkimi dve1rmi. a` pre1je pstavl1[etq the royal doors. The ponomar first places a
pnama1r\ sredi2 cr>kve sv/2 na candle on a lampstand in the middle of the
svnic/. i` pe1mq, stry, st>o1mu, church. We sing the stichera of the patron
`m1je 3st\ hra1mq. Ta1je, pra1zdnu- saint of the church, followed by the stichera to

54 55
emmu st>o1mu. A#e li pra=, vln'i, i`li2 the saint whose feast is being celebrated. If,
bc/, i`li2 dva1 pra=, prtevy, i`li2 petra2 however, it is a feast of the Lord, of the Mother
i` pa1vla, t2 hra1mu stihrq nepe, n of God, of Saint John the Baptist (either
pe stry, nalit1i, pra= `di1nmu. feast), or of Saints Peter and Paul, we do not
sing the stichera of the church; we sing only
ta, d'a1knq kadi1tq st>y1[ i`ko1ny, i` the stichera at the litya of the feast.
nast[1tel[, i` vshq p1ihq. i` sta1netq Then the deacon censes the holy icons, the
na sve1mq mst/. i` psverwe1n'i stihrq superior and all who are singing, and then
takes his place. When the stichera are all fin-
i` sla1vnikv. v=glawa1etq, d'[1knq. v ished, the deacon declaims this prayer in the
sl1hq vsmq. ml>tvu s'2, stat'[2 a>. hearing of all:

God, save Thy people and


S pasi2 bj>e l1di sv[2 i` blgvi2
dst[1n'e tve2. ps/ti2 mi1rq O bless Thine inheritance.
Visit Thy world with mercy and
svo1 mlt' i` edro1tami. bounties. Exalt the horn of
vzvy1si ro1gq hrt'[1nsk'i, i` Christians, and send down upon
nizpsli2 na na1sq mlti tv[2 us Thy rich mercies, through the
bga1ty[. mli1tvami prety[ i` prayers of our most pure and
preblgve1ny[ vlcy na1we[ bcy i` most blessed Lady, the Mother of
prn] dv>y m>r1i. a3e 3st\ hra1mq God and Ever-Virgin Mary (if the
bcy, tna1g i` sla1vnag] `[2, mk. church is dedicated to the Mother of God,
si1l tna1g] i` jivtvr[1ag add: and of her honourable and glorious N.;)
krta2. zastuple1n'e tny1hq nbny- by the power of the precious and
hq silq besplo1tny. tna1g] i` life-giving Cross; through the in-
tercession of the honourable,
sla1vnag] prrka i` prte1i krtl[ heavenly, Bodiless Powers; of the
56 57
]a1nna. st>y1hq sla1vnyh i` vse- honourable, glorious Prophet,
hva1lnyhq a`ptlq. st>y dbr- Forerunner and Baptist John; of
pbdny m>nkq. prpbny i` the holy, glorious and all-praised
bg>no1snyh `c>q na1wih. st>y1hq Apostles; of the holy and victori-
ous Martyrs; of our venerable and
pra1vedny bg>`c>q ]aki1ma i` God-bearing Fathers; of the holy,
a3nny. I~ st>a1g, mk, `go1je 3st\ righteous Forebears of God
hra1mq. i` i3je v st>y `c>q na1wihq Joachim and Anna; (and of Saint N., to
vsele1nskihq `i1tele, vasi1l'a whom the church is dedicated) and of our
veli1kag], grigo1r'a bg>slo1va, i` Fathers among the saints, the oec-
]a1nna zlatstag]. i` i3je v umenical teachers, Basil the
st>y1hq `c>q na1wihq a`rh'`pp]vq Great, Gregory the Theologian
a`lexandrskihq, a`ana1s'[ veli1- and John Chrysostom; of our
kag] i` kiri1la. i` i3je v st>y1hq Fathers among the saints,
Athanasius the Great and Cyril,
`c>a na1weg] niko1ly a`rh'``ppa Archbishops of Alexandria; of our
mi1r lik1ski dtvo1rca. i` i3je Father among the saints Nicholas
v st>y `c>q na1wihq pres>e1nnyhq the Wonder-worker, Archbishop
mitrpli1t]vq k1evqskihq, i` of Myra in Lycia; of our Fathers
vse[2 rus1i dtvo1rcevq, petra2, among the saints Peter, Alexis
i` a`lex1[ i` ]1ny. i` i3je v and Jonah, the most reverend
st>y1hq `c>a na1weg] ]a1nna a`rh'- Metropolitans of Kiev and
``ppa nvgro1dskag] dtvo1rca. Wonder-workers of all Russia; of
our Father among the saints John,
i` i3je v st>y `c>a na1weg Archbishop of Novgorod, the
58 59
leo1nt'[ `ppa rsto1vskag] d- Wonder-worker. of our Father
tvo1rca. prepdo1bnyhq i` bg>no1sny- among the saints Leontius, bish-
hq `c>q na1wih, a`nto1n'[, i` op of Rostov, the Wonder-worker;
ed1s'[, i` `vfi1m'[, i` sa1vy, of our venerable and God-bearing
Fathers Anthony, Theodosius,
i` ]a1nna spisa1tel[ lstvicy. Euthymius, Sabbas and John
ppbnyhq i` bg>no1sny `c>q Climacus; of our venerable and
na1wihq, se1rg'[ i` varlaa1ma, i` God-bearing Fathers Sergius,
kiri1la, i` ni1kna, i` pafn1t'[. Barlaam, Cyril, Nicon and Paph-
i` st>a1g] prpbnm>nka niki1ty nutius; of the venerable Martyr
sto1lpnika pereasla1vskag] d- Nicetas the Stylite, Wonder-
tvo1rca. i` dimi1tr'[ i3je na worker of Pereyaslav; of [our ven-
pril1c/ vo1lgdskag] d- erable Father] Demetrius of
tvo1rca. i` prpbnyhq i` bg>no1sny- Priluki, Wonder-worker of Volog-
da; of our venerable and God-
hq `c>q na1wihq zsi1my i` sa- bearing Fathers Zosimas and
vat1[ slve1ckihq dtvo1rcev. Sabbatius, Wonder-workers of
i` a`lexa1ndra sv/rska1g] d- Solovetsky Island, and Alexander,
tvo1rca. i` st>y1hq i` bl>je1nny Wonder-worker of Svir; and of the
hrta2 ra1di `ro1divy, maxi1ma i` holy, blessed Fools for Christs
vasi1l'[, msko1vskihq d- sake Maximus and Basil, Wonder-
tvo1rcevq, 9i` st>a1g] `go1je 3st\ de1n\ workers of Moscow; (and the saints of
this day NN.) and of all the saints:
i` hra1mq mk0 i` vshq st>y1hq,
We beseech Thee, O most merci-
mo1limq t[ mngmltive gdi ful Lord, hearken unto us sinners
60 61
`sly1wi na grwny ml[1ihs[ who pray unto Thee, and have
teb, i` pmi1lu na1sq, rce vsi2. mercy on us; let us all say: Chanters:
p/vcy1 je: Gdi pmi1lu, m>. Lord have mercy, 40.

stat'[2 v>. ta1je. E~ e2 mo1 l ims[ Stasis 2: Furthermore, we pray


]` stran se1, vlaste1hq i` vo1in- for this country, its civil author-
stv/ `[2, i` ]` pravosla1vnyhq ities and armed forces and for its
l1dehq `[2, prebyva1n'i, mi1ra, Orthodox people and for their
well-being, peace, health and
zra1v'i, i` sp>se1n'i, i` ]` 3je gdu salvation; and that the Lord our
bg>u na1wemu, na i` pa1e psp/- God would hasten and direct
wi1ti, i` na pra1viti i3hq v them in all things and grant
vse1mq, i` ]` ]`stavle1n'i gr/h]1vq them the remission of their sins;
i4hq, i` ]` 3je i`z ba1viti l1di and that He might deliver His
svo[2 vra1gq, vi1dimyhq i` people from enemies, visible
nevi1dimyhq, vq na1sqje o`- and invisible, and confirm in us
tverdi1ti `dinomy1sl'e, bra- oneness of mind, brotherly love
and piety, let us all say: Lord have
tol1b'e i` bl>goe1st'e, rce1mq mercy . 30.
vsi2. gdi pmi1lu, l>.
i` pa1ki d'a1knq gletq. stat'[2 g>. The deacon says the third stasis:
E~e2 mo1lims[ ]` `stavle1n'i Furthermore, we pray for the
remission of the sins (of the
gr/ho1vq, 9rab2 bj>' `c>u na1wemu servant of God, our father
i`g1menu, mk, i`0 vse1 3 j e ]` Abbot N., and) of all our
hrt bra1t'i na1we, i` ]` vs[1k brethren in Christ; and for
62 63
dw>i2 hrt'[1nst/, skrb[1e je every Christian soul that is
i` ]`lo1blen/. mlti bj>'i, i` sorrowful and afflicted; for
po1mi tre1buih. i` pkrve1nu them that need the mercy and
by1ti st>o1mu mstu sem2, i` help of God; for the protection
of this holy place and them
jiv1imq vne1mq. ]3mir/ i` ]` that dwell therein; for the
`stre1n'i vseg]2 mi1ra. ]` peace and order of the whole
bl>gst[1n'i st>y1mq bj>'imq world; for the welfare of the
cr>kvamq. ]` sp>se1n'i i` po1mi holy churches of God; for the
3je sta1n'emq, i` so1strahmq salvation and help of our fa-
bj>'imq truja1ims[, i` slu- thers and brethren who labour
ja1imq `c>1mq i` bra1t'[mq and serve with diligence and
na1wimq. ]` po1slannyhq na the fear of God; for our fathers
sl1jbu, `c>q i` bra1t'i na1wihq. and brethren sent to serve
elsewhere; for them that are
]` ]`sta1vwihq 3je v ]`we1stv'i absent or abroad; for the heal-
s1ihq. ]` i`sc/le1n'i, i3je v ing of them that lie in sick-
ne1mehq sleja1i. ]` pko1i, i` ness; for the repose, refresh-
]` `slable1n'i bl>je1nn/ pa1m[- ment, blessed memory and re-
ti, i` ]` ]`stavle1n'i gr/h]1vq, mission of the sins of all our
vsmq pre1je we1dwimq `c>1mq Orthodox fathers and brethren
i` bra1t'[mq na1wimq, i3je zd who have already departed
leja1ihq, i` pvs1du prav- this life, and who are laid to
rest here and in every place;
sla1vnyh. ]` i`z bavle1n'i, i3je for the deliverance of them
64 65
vpl/ne1n'i s1ihq, i` ]` that are in captivity; for our
bra1t'[hq na1wihq, i3je vq brethren who serve, and for all
sl1jbahq s1ihq, i` ]` vshq who serve and have served in
sluja1ihq i` ]`psluji1vwihq v this holy temple [ in a monastery:
holy house ] let us all say: Lord have
st> `bi1teli se1, rce1mq vsi2. mercy , 50.
gdi pmi1lu, n>.
ta1je, re1, vzgla1sq.O`sly1wi Hearken
Then the priest says, aloud:
ny bj>e spasi1tel na1wq, `pva1n'e unto us, O God our Saviour, Thou
hope of all the ends of the earth
vsmq knc1mq zemli2, i` and of them that be far off at sea.
s1imq v mo1ri dale1e, mltive O Merciful One, be merciful to our
mi1lstiv b1di ]` gr/shq sins, and have mercy on us. For
na1wihq, i` pmi1lu na1sq. mltivq Thou art a merciful God and lovest
b i` l>kl1becq bg>q `si2, i` teb mankind, and unto Thee do we
sla1vu vzsyla1emq, `c>u i` sn>u i` send up glory, to the Father and to
st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 the Son and to the Holy Spirit,
v/ki v/k; my1 je. rce1mq, a`mi1n\. now and ever, and unto the ages of
ages. And we say: Amen.
re1, Mi1rq vsmq.
Li1kq: I` dh>ovi tvoem. Priest: Peace be unto all.
Chanters: And to thy spirit.
d'a1knq. Glavy2 va1w[ gdevi Deacon: Bow your heads unto the
preklni1te. Lord.
Li1kq: Teb gdi. Chanters: To Thee, O Lord.

66 67
re1 ]`bra1qs[ kza1padm. gl>etq, The priest turns toward the west and says
ml>tvu s'2 vusly1wan'e vsmq. krve1n this prayer with uncovered head, in the hear-
glavo1. ing of all:
most merciful Master, Lord
V lk mngmltive, gdi `se>
hrte2 bj>e na1wq, mli1tvami O Jesus Christ our God,
through the prayers of our most
prety[ i` preblgve1ny[ vlcy pure and most blessed Lady, the
na1we[ bcy i` prn] dv>y m>r1i. Mother of God and Ever-Virgin
a3e hra1mq bcy, tna1g i` sla1vnag] Mary (if the church is dedicated to the
`[2, mk. si1 l t na1 g ] i` Mother of God, add: and of her honourable
jivtvr[1ag krta2. zastuple1- and glorious N.;) by the power of the
n'e tny1hq nbnyhq si1lq precious and life-giving Cross;
be=plo1tny. tna1g] i` sla1vnag] through the intercession of the
pr'rka i` prte1i krtl[ ]a1nna. honourable, heavenly, Bodiless
Powers; of the honourable, glori-
st>y1hq sla1vnyh i` vsehva1lnyhq ous Prophet, Forerunner and
a`ptlq. st>y dbrpbdny Baptist John; of the holy, glori-
m>nkq. prpbny i` bg>no1snyh `c>q ous and all-praised Apostles; of
na1wih. i` st>y1hq pra1vedny the holy and victorious Martyrs;
bg>`c>q ]aki1ma i` a3nny. I~ of our venerable and God-bear-
st>a1g, mk, `go1je 3st\ hra1mq. i` ing Fathers; of the holy, right-
i3je v st>y `c>q na1wihq eous Forebears of God Joachim
vsele1nskihq `i1tele, vasi1l'a and Anna; (and of Saint N., to whom the
church is dedicated) and of our
veli1kag], grigo1r'a bg>slo1va, i` Fathers among the saints, the oe-
68 69
]a1nna zlatstag]. i` i3je v cumenical teachers, Basil the
st>y1hq `c>q na1wihq a`rh'``pp]vq Great, Gregory the Theologian
a`lexandrskihq, a`ana1s'[ veli1- and John Chrysostom; of our
kag] i` kiri1la. i` i3je v st>y1hq Fathers among the saints,
Athanasius the Great and Cyril,
`c>a na1weg] niko1ly a`rh'``ppa Archbishops of Alexandria; of
mi1r lik1ski dtvo1rca. i` i3je our Father among the saints
v st>y `c>q na1wihq pres>e1nnyhq Nicholas the Wonder-worker,
mitrpli1t]vq k1evqskihq, i` Archbishop of Myra in Lycia; of
vse[2 rus1i dtvo1rcevq, petra2, our Fathers among the saints
i` a`lex1[ i` ]1ny. i` i3je v Peter, Alexis and Jonah, the
st>y1hq `c>a na1weg] ]a1nna most reverend Metropolitans of
a`rh'``ppa nvgro1dskag] d- Kiev and Wonder-workers of all
tvo1rca. i` i3je v st>y `c>a Russia; of our Father among the
saints John, Archbishop of
na1weg leo1nt'[ `ppa rsto1- Novgorod, the Wonder-worker.
vskag] dtvo1rca. prepdo1- of our Father among the saints
bnyhq i` bg>no1snyhq `c>q na1wih, Leontius, bishop of Rostov, the
a`nto1n'[, i` ed]1s'[, i` `vfi1- Wonder-worker; of our venera-
m'[, i` sa1vy, i` ]a1nna spisa1- ble and God-bearing Fathers
tel[ lstvicy. ppbnyhq i` Anthony, Theodosius, Euthy-
bg>no1sny `c>q na1wihq, se1rg'[ i` mius, Sabbas and John Clima-
varlaa1ma, i` kiri1la, i` ni1kna, i` cus; of our venerable and God-
bearing Fathers Sergius, Bar-
pafn1t'[. i` st>a1g] prpbn- laam, Cyril, Nicon and Paph-
70 71
m>nka niki1ty sto1lpnika perea- nutius; of the venerable Martyr
sla1vskag] dtvo1rca. i` dimi1- Nicetas the Stylite, Wonder-
tr'[ i3je na pril1c/ vo1l- worker of Pereyaslav; of [our
gdskag] dtvo1rca. i` prpbny- venerable Father] Demetrius of
Priluki, Wonder-worker of Volo-
hq i` bg>no1snyhq `c>q na1wihq gda; of our venerable and God-
zsi1my i` savat1[ slve1ckihq bearing Fathers Zosimas and
dtvo1rcev. i` a`lexa1ndra sv- Sabbatius, Wonder-workers of
rskag] dtvo1rca. i` st>y1hq i` Solovetsky Island, and Alex-
bl>je1nny hrta2 ra1di `ro1divy, ander, Wonder-worker of Svir;
maxi1ma i` vasi1l'[, msko1vskihq and of the holy, blessed Fools for
dtvo1rcevq, 9i` st>a1g] `go1je 3st\ Christs sake Maximus and
de1n\ i` hra1mq mk0 i` vshq st> y 1 h q Basil, Wonder-workers of Mos-
tvi1hq, bl>gpr'[1tnu stvri2 cow; (and the saints of this day NN.)
and of all the saints: Make our
mli1tvu na1wu, i` da1ru na1mq prayers acceptable, and grant us
`stavle1n'e pregr/we1n'emq na1- forgiveness of our transgres-
wimq. pkry1i na1sq kro1vmq sions. Shelter us in shelter of
kril2 tve1, i` jeni2 na1sq Thy wings; drive away from us
vs[1kg vraga2 i` spsta1ta, i` every enemy and adversary;
`miri2 na1w ji1z n\ gdi, i` p- make our life peaceful, O Lord;
mi1lu na1sq, i` mi1rq svo1, i` have mercy on us and on Thy
sp>si2 dw[ na1w[, 3k] bl>gq i` world, and save our souls, for
Thou art good and lovest
l>kl1becq; mankind.
72 73
pse1mq. re1 s d'[1kn. ho1d[tq v Then the priest and the deacon return to
st>y1i `lta1r\, i` zatvr[1tq dve1ri. the sanctuary and close the doors, while the
p/vcy1 je ptq stiho1vnu. i` nn>/ chanters sing the stichera at the verses, fol-
pua1ewi raba2 sveg2. i` trto1e. i` p 3>e lowed by Lord now lettest Thou Thy servant
na1wq. re1 vzgla1sq. #k] tve2 3st\ depart in peace... the Trisagion prayers and
crtv i` si1la. Our Father, after which the priest says the ex-
clamation: For Thine is the kingdom and the
i` my gl>emq. trpa1r\. gla, d>. bce dv> power, and the glory.
ra1duis[, tri1jdy. And we say the troparion in the fourth
i` pse1mq pstavl[1etq para`klisia1rhq tone: Virgin Mother of God, rejoice... (thrice).
The the ponomar puts in place a little table
stle1cq, nat2 `stro1enq. Kela1r\je which is used [for the blessing of the loaves].
pstavl1[etq nane1mq bl~d. nane1mje ma1l On this table the cellarer places a dish con-
pweni1cy. i` verh `[2 p[1t\ hlb, nat2 taining a little wheat; above it are placed five
`stro1enyhq. i` ssd\ca dva2, po1b/ loaves, and two little vessels, one on each side;
stran, i`m[ `di1nq ma1sl dre1v[n, a` one contains olive oil; the other, wine. The
drug1i vin2. tgda2 re1 kadi1tq 3krtq priest censes all around the table, he also cens-
stla2. ta1je. i`g1mena to1km. da1vq es the abbot alone. After giving up the censer,
kadi1l, gl>etq ml>tvu velegla1sn]. na he says this Prayer for the Blessing of the
bl>gslve1n'e hlb]m. Loaves, aloud:
Lord Jesus Christ our God,
G di ~s>e hrte2 bj>e na1wq,
blgvi1vyi p[1t\ hlbq, i` p[1t\ O Who didst bless the five
loaves and satisfy five thousand
ty1s[\ naro1da nasy1, sa i` nn>/ people, do Thou Thyself bless
blgvi2 hlby s'[2, pweni1cu, i` these loaves, the wheat, the wine
vin2, i` ma1sl, i` `mno1ji [4 vo and the oil; and multiply them al-
gra1d/ se1mq 9a3e monasty1r\: v st> ways in this city (if in a monastery: in
74 75
`bi1teli se10,i` v vse mi1r/ tve this holy house)
and in all Thy world,
vsegda2, i` ni vkuwa1i vrny and sanctify the faithful that par-
]`st>i2. 3k] ty2 `si2 blgv[2 i` take of them. For Thou art He
`sa1[ vs[1eska[ hrte2 bj>e na1w. Who blessest and sanctifiest all
things, O Christ our God,
re1. vzma2 sve1rhu `di1nq hlbq. Here the priest takes one of the loaves, lifts
bl>gslvi1tq i3mq pro1a[ hlby krt- it up and with it blesses the other loaves cross-
]`bra1z n. gl>etq. wise, as he continues

I~ teb sla1vu vzsyla1emq, sbez- And unto Thee do we send up glo-


naa1lnymq ti2 `c>1mq, i` sq ry, together with Thine unorigi-
prest>y1mq i` bl>gi1mq i` jiv- nate Father and with the most
holy, good and life-giving Spirit,
tvr[1imq dh>mq. nn>/ i` prn] i` now and ever, and unto the ages of
vo1 v/ki v/ko1mq. ages.
p/vcy1 je, a`mi1n\. i` p1tq. Chanters: Amen. They sing:
Blessed be the name of the Lord, from
B1di i3m[ gdne blgve1n nn>/ i` henceforth and forevermore. (thrice, in the
do1v/ka. g. na1 gla d>. fourth tone.)

ta. l>o1mq, l>g. bl>gslo1vl gda na And the 33rd Psalm: I will bless the Lord at
vs[1k vre1m[. gl>emq `g2, d neliwa1ts[ all times... as far as [verse 10] ...but they that
seek the Lord shall not be deprived of any good
vs[1kg] bl>ga. thing.
re1 je we1dq sta1netq v cr>\skihq The priest goes and stands at the royal
dve1rehq. zr[2 kq za1pad. gl>et. doors. facing westward, he says:

76 77
Blgve1n'e gdne na vshq va, vse- The blessing of the Lord be
gda2 i` nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki upon all of you, always, now and
v/k]1mq, a`mi1n\. ever, and unto the ages of ages.
i` ta1k s[1dutq vsi2, ko1jd na sve1mq Amen.
mste. kela1r\ je vzima1etq hlbq And then all sit down, each in his proper
blgve1nyhq. i` ra=drbi1vq na bl1d/, razda- place. The cellarer takes the blessed loaves,
breaks them up on a dish, and distributes
e1tq bra1t'i. i` perpa1etq p e`di1n a1wi them to the brethren. He also pours out one
vina2, vsmq ravn2, nast[1tel[ i` cup of wine for each [and distributes it] to all
dpsldni. i` pto1mq prelji1ts[ equally, from the superior to the last. Then the
te1n'e. asa2 je ]3ng. nikt2 je reading begins. From this time on no one is at
i3mat\ vo1li pi1ti vdy2, ni i1n t2 liberty to drink water or to eat anything, be-
vkusi1ti. priae1n'[ ra1di st>y1hq i` pre- cause of the communion of the holy and most
tyhq ta1inq. Si1ceve je ra=drble1n'e pure Mysteries. We observe this breaking of
hlbmq, i` perpa1n'e tvri1mq, bread and pouring of wine from the first of
pe1rvag] dne2 mca septe1v r'[, d, k>e g] September until the twenty-fifth of March.
dne2 mca ma1rta. a` 3je na bdn'ihq Otherwise, at summer vigils, the cellarer dis-
ltnihq, bl>gslve1ny[ hlby razdae1tq tributes the blessed loaves at the dinner table,
kela1r\ na trape1z/. i` pre1jde `bda and the brethren eat them before dinner.
vkuwa1tq i3hq bra1t'[. If there is no deacon, then let the priest
a3e li nst\ d'[1kna, t2 ere1 pre himself perform all that is written above at
pi1sanna[ navee1rni vs[2 sa1mq da Vespers, including what is usually said by the
dstvuetq, i` d'[1knqska[ da gl>etq. deacon.
para`klis'a1rhq je, vzemq bl>gslve1n'e The ponomar gets a blessing from the su-
nast[1tel[, zvnitq v vs[2 klkla2, perior and goes and rings all the bells. When
e`gda1je na1nutq zvni1ti, tre1t'i a1sq, the bells are rung for the third time, the read-
tgda2 te1cq, ]`stavl[1etq te1n'e. er stops reading.

78 79
E~KTEN6{@ LITANY
vq naa1l/ 3treni, i` na ma1la[ vee1rn[. At the Beginning of Matins, and at Small
9 `kta1[0. Vespers (from the Oktai)
Pmi1lu na1sq bj>e p veli1c/ Have mercy on us, O God, ac-
mlti tve1, mo1lims[ ti2 gdi cording to Thy great mercy; we
`sly1wi i` pmi1lu. gdi pmi1lu, pray Thee, O Lord, hearken and
g. have mercy. Lord have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ ]` stran se1, Furthermore, we pray for this
vlaste1hq i` vo1instv/ `[2, i` ]` country, its civil authorities and
armed forces and for its Orthodox
pravosla1vnyhq l1dehq `[2, preby- people and for their well-being,
va1n'i, mi1ra, zra1v'i, i` sp>se1n'i, i` peace, health and salvation; and
]` 3je gdu bg>u na1wemu, na i` that the Lord our God would has-
pa1e psp/wi1ti, i` na pra1viti ten and direct them in all things
i3hq v vse1mq, i` ]` ]`stavle1n'i and grant them the remission of
gr/h]1vq i4hq, i` ]` 3je i`z ba1viti their sins; and that He might deliv-
l1di svo[2 vra1gq, vi1dimyhq i` er His people from enemies, visi-
nevi1dimyhq, vq na1sqje o`- ble and invisible, and confirm in
us oneness of mind, brotherly love
tverdi1ti `dinomy1sl'e, bratol1- and piety. Lord have mercy. 3.
b'e i` bl>goe1st'e. gdi pmi1lu, g. Furthermore, we pray for all the
E~e2 mo1lims[ za vs2 bra1t' i` brethren and for all Christians;
za vs[2 hrt'[1ny, ]` zdra1v'i i` and for their health and salvation.
]`spase1n'i. gdi pmi1lu, g. Lord have mercy (thrice).
vzgla. #k] mi1lstivq i` Exclamation: For Thou art a merci-

80 81
l>kl1becq bg>q `si2, i` teb sla1vu ful God and lovest mankind, and
vzsyla1. `c>u i` sn>u i` st>o1mu unto Thee do we send up glory, to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Father and to the Son and to
v/k. the Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
9ta, na 3treni vzgla0 sla1va st (At Matins the priest says:) Glory to
`dinsn/ i` jivtvr[1e i` the holy, consubstantial, life-giv-
nerazd/li1m/, trc/, vsegda2 i` ing and undivided Trinity, always
nn>/ i` prn] i` vo1v/ki v/k. now and ever, and unto the ages of
ages

82 83
pskna1n'i je tre1t'[g] zvo1nu, a`mi1n\ After the third ringing of the bells, the reader
gl>etq alo1mikq, i` sla1va v vy1wnihq says: Amen. Glory to God in the highest... O
bg>u. i` gdi `stn mi2. i` `xa2 almy2. Lord Thou shalt open my lips...And the Six
tgda2, re1, gl>etq. Psalms. At this time, the priest says the
ml>tvy 3tren[[. Morning Prayers
ml>tva, a>, [.
First Prayer of Matins
B l>gdari1mq t[2 gdi bj>e na1wq,
v=dvi1gwag ny2 lo1je na-
1wihq, i` vlji1vwag vusta2 na1wa W e give thanks unto Thee, O
Lord our God, Who hast
raised us up from our beds and
slo1v hvale1n'[, 3je pkln[1tis[ hast put into our mouths the word
i` prizyva1ti i3m[ tve2 st>o1e. i` of praise, that we may worship and
mo1limq tv[2 edro1ty i` tv2 invoke Thy holy name. And we be-
bl>gda1t\, 3je vsegda2 vspr'[1lq seech Thy bounties and Thy grace,
`si2 ]` na1wemq jivt. i` nn>/ which Thou hast always shown in
nizpsli2 po1m\ tv2 na our life: Now also do Thou send
prest[1y[ predlic1mq st>y1[ down Thy help unto them that
stand in the presence of Thy holy
sla1vy tve[2, i` a1i 3je glory and await of Thee rich mer-
tebe2 bga1ty[ mlti. i` da1jd\ cies. And grant unto us that, al-
na1mq so1strahmq i` lbo1v' vsegda2 ways serving Thee with fear and
teb sluja1imq, hvali1ti, love, we may praise, hymn and
pti, pkln[1tis[, neskaza1nn/ worship Thine untold goodness.
ti2 bl>gsti; vzgla1sq. #k] For unto Thee is due all
Exclamation:
pdb1aetq ti2 vs[1ka sla1va e1st\ i` glory, honour and worship, to the
pkln[1n'e, `c>u i` sn>u i` st>o1mu Father and to the Son and to the
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
v/k, a`mi1n\.
ml>tva. 3tren[[, v>, [. Second Prayer of Matins

ut of the night our spirit


ni 3trenetq dh>q na1wq,
k teb bj>e, zane2 svtq O waketh at dawn unto Thee, O
God, for Thy commandments are a
pveln'[ tv[2 na zemli2. pra1vdu light upon the earth. Teach us to
i` st>y1n sverwa1ti vo1 stras/ fulfill righteousness and holiness
tve1mq naui2 na1sq. tebe1 b sla1vi in the fear of Thee; for we glorify
vi1stinu sag bg>a. priklni2 Thee Who art truly God. Incline
3h tve2 i` `sly1wi ny. i` Thine ear and hear us; and remem-
pm[ni2 gdi s1i sna1mi. i` ber, O Lord, those that are with us,
ml[1is[ sna1mi vshq pm[ni2, and remember all those that pray
i` spasi2 i si1l tve1. blgvi2 l1di with us; and save them by Thy
sv[2, i` ]`st>i2 dst[1n'e tve2, power. Bless Thy people and sanc-
tify Thine inheritance. Grant
mi1rq mi1rvi tvem2 da1ru, peace to Thy world, to Thy church-
cr>kva tvi1m i` s>e1nnik], es, to Thy priests, and to all Thy
cr>1mq, i` vsmq l1d tvi1mq. people. Exclamation: For Thine is the
vzgla1sq. #k] tv[2 derja1va, i` dominion, and Thine is the

86 87
tve2 3st\ crtv i` si1la i` sla1va, Kingdom and the power and the
`c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` glory, of the Father and of the Son
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, and of the Holy Spirit, now and
a`mi1n\; ever, and unto the ages of ages.
Amen.
ml>tva, 3tren[[, g>, [. Third Prayer of Matins

ut of the night our spirit


ni 3trenetq dh>q na1wq,
k` teb bj>e, zane2 svtq O waketh at dawn unto Thee, O
God, for Thy commandments are a
pveln'[ tv[2. naui2 na1sq bje light. Teach us, O God, Thy right-
pra1vd/ tve1, i` za1pv/de i` eousness, Thy commandments
]`pravda1n'e tvi1mq. prsv/ti2 3i and Thy statutes. Enlighten the
my1sle na1wi, da nesnemq kgda2 eyes of our minds, that we may
v gr/shq vq sme1rt\. jeni2 never fall asleep unto death in
vs[1kq mra1kq serd1cq na1wi, i` sins. Dispel all darkness from our
da1ru na pra1vdy tve[2 sl>nce. ne hearts, and bestow upon us the
navte jivo1tq na1wq sbldi2, sun of Thy righteousness. keep
zna1men'emq i` pea1t' st>a1g] ti our life secure by the sign and seal
dh>a. i`spra1vi stpy2 na1wa na p1t\ of Thy Holy Spirit. guide our steps
into the way of peace. Grant us to
mi1renq, da1jd\ vi1d/ti na1mq behold the dawn and the day with
3tren i` de1n\ vq vzra1dvan'i, rejoicing, that we may send up
3k] da teb vzsle1mq za morning prayers unto Thee.
3tren'[ ml>tvy; vzgla1sq. #k] Exclamation: For Thou art a good God

88 89
bl>gq i` l>kl1becq bg>q `si2. i` and lovest mankind, and unto
teb sla1vu vzsyla1emq, `c>u i` Thee do we send up glory, to the
sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` Father, and to the Son, and to the
vo1 v/ki v/k, a`mi1n\. Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
ml>tva, 3tren[[, d>, [. Fourth Prayer of Matins

V lk bj>e st>y1i i` nepsti1-


jimyi, rek1i i`ztmy2 svtu
v=s'[1ti, `pko1ivyi na1sq v
O Master, God holy and incom-
prehensible, Who badest
light shine forth from darkness;
nn/ sn, v=sta1vivyi kslav- Who hast given us rest in the sleep
slo1v' i` mlb tve[2 bl>gsti, of night; Who hast raised us up to
`mle1nq byva1[ svi1mq ti glorify and to entreat Thy good-
ness: Moved by Thine own loving-
bl>gutro1b'e, pr'i`mi2 na1sq i` nn>/ kindness, do Thou receive us, who
pkln[1ihs[ ti2, i` psi1l/ even now bow down in adoration
bl>gdar[1i t[2, i` da1ru na1mq before Thee and render thanks
vs[2 3je k spase1n' prwe1n'[. unto Thee according to our
pkaji2 na1sq sn>y dne1vi, i` strength; and grant us all our peti-
nasldniki vny tvi1hq bl>gq. tions which are unto salvation.
pm[ni2 gdi vmno1jestv/ Show us to be children of the day
edrtq tvi1hq vs[2 l1di tv[2, and heirs of Thine eternal good
s1ihq sna1mi i` ml[1ihs[, i` things. Remember, O Lord, in the
multitude of Thy bounties all Thy
ne s1ihq sna1mi bra1t'i na1we[, people who are with us in prayer,
90 91
i3je na zemli2 i` na1 mri, i` na and also our brethren who are not
vs[1k] mst/ vlady1estv'[ with us: [all who are] on land or at
tveg2. ht[1i tveg2 l>kl1b'[ sea, and in every place of Thy do-
i` po1mi, i` vsmq pda1 minion, who desire Thy love to-
ward man and Thy help; upon all
veli1ku tv2 mlt\. 3k] da bestow Thy great mercy, that al-
spase1ni dw>e1 i` tlmq vsegda2 pre- ways remaining safe in body and
byva1e, sq derz nve1n'e sla1vimq soul, we may with boldness glorify
1dne i` bl>gslve1ne i3m[ tve2. Thy wondrous and blessed name.
vzgla1sq. #k] bl>gslvi1s[ i` Exclamation: For blessed and glorified
prsla1vis[ pretno1e i` veliklpe is Thy most honourable and majes-
i3m[ tve2, `c>a i` sn>a i` st>a1g] tic name, of the Father, and of the
dh>a. nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Son, and of the Holy Spirit, now
v/k]1mq, a`mi1n\; and ever, and unto the ages of
ages.
ml>tva, 3tren[[, >, [. Fifth Prayer of Matins

B l>gi1hq skro1vie, i`sto1nikq


bl>gsty1ni prnteky[. 3e
st>y1i dtvo1re, vsesi1lne, vse- O Treasury of good things,
Fountain of goodness ever-
flowing, Father, holy wonder-
derji1tel, vsi2 teb pkl- worker, all-powerful, almighty:
n[1ems[, i` teb mo1lims[. tve[2 We all adore Thee and pray unto
mlti, i` tvihq edr]~tq prizy- Thee, calling upon Thy mercy and
va1e na1 pm\ i` zastuple1n'e Thy bounties for the help and de-
na1wemu smire1n'. Pm[ni2 3b] fense of our lowliness. Remember,
92 93
gdi tvi ra1bq, i` pr'imi2 vshq O Lord, Thy servants, and accept
na1sq 3tren'[ ml\by2, 3k] i` the morning prayers of us all as in-
kadi1l pretbo1, da n'edi1nagje na cense before Thee; let none of us
ne i`sksna stvri1wi, n vshq be found unfit, but safeguard us
all for the sake of Thy generosity.
na1sq snabdi2, edr]~tq ra1di tvi1hq. Remember, O Lord, them that
Pm[ni2 gdi bd[1i i` p1i v keep vigil and sing to the glory of
sla1vu tv, i` `dinro1dnag ti sn>a Thee, and of Thine Only-begotten
i` bg>a na1weg, i` st>a1g] ti dh>a. Son, our God, and of Thy Holy
b1di tmq pmo1ni i` Spirit. Be Thou their helper and
zastpnikq. i` pr'imi2 thq defender, and accept their prayers
mlby2, v prenbnyi, i` my1slenyi at Thy supracelestial and noetic al-
tvo1 je1rtvenikq. vzgla1sq. #k] tar. Exclamation: For Thou art our
ty2 `si2 bg>q na1wq, bg>q mi1lvati i` God, the God of mercy and salva-
tion, and unto Thee do we send up
spasa1ti. i` teb sla1vu glory, to the Father, and to the Son
vzsyla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu and to the Holy Spirit, now and
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki ever, and unto the ages of ages.
v/k, a`mi1n\. Amen.
ml>tva, 3tren[[, >, [. Sixth Prayer of Matins

B lg>dari1mq t[ gdi bj>e sp>se1n'i


na1wi, 3k] vs[2 tvri1wi v
bl>gdtel\stv jivta2 na1weg.
W e give thanks unto Thee, O
Lord God of our salvation,
for Thou doest all things to the
94 95
3k] da vsegda2 kteb vz ira1, benefit of our life, that we may al-
spasi1tel i` bl>gda1tel dw>q ways look to Thee, the Saviour and
na1wi, i` 3k] prepko1ilq `si2 na1sq Benefactor of our souls; for Thou
vmimwe1dwee no1i isl2, i` vz- hast given us rest in that part of
the night which is past, and hast
sta1vilq `si2 na1sq lo1je raised us up from our beds, and
na1wihq, i` psta1vilq `si2 v hast placed us [here] to worship
pklne1n'e estna1g] i3mene tv- Thine honourable name; where-
eg]2. `g]1je ra1di mo1limq t[2 fore, we entreat Thee: O Lord, give
gdi, da1jd\ na1mq bl>gda1t\ i` us grace and strength, that we may
si1lu, da spdo1bleni b1demq p- be counted worthy to hymn Thee
ti t[2 raz1mn], i` mli1tis[ with understanding, and to pray
nepresta1nn] vq stra1s/ i` tre1pe- without ceasing, working out our
t/, sve2 spase1n'e sd/va1e, za- salvation with fear and trembling,
by the help of Thy Christ.
stuple1n' hrta2 tveg]2. pm[ni2 Remember also, O Lord, them that
gdi i` i3je 5ni k teb vp'- cry to Thee in the night; hear them
1ihq, `sly1-wi i3hq i` pmi1lu, and have mercy; and crush under
i` skruwi2 po1dnz/ i3mq ne their feet invisible and belligerent
vi1dimy i` bri1telnyhq vra~gq. enemies. Exclamation: For Thou art
vzgla1sq. Ty1 b ` s i2 cr> \ mi1 r vi, the King of peace, and unto Thee
i` teb sla1vu vzsyla1emq, `c>u do we send up glory, to the Father
i` sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` , and to the Son, and to the Holy
Spirit, now and ever, and unto the
prn] i` vo1 v/ki v/k, a`mi1n\. ages of ages. Amen.
96 97
ml>tva. 3tren[[, z>, [. Seventh Prayer of Matins
God, Father of our Lord
B je 3>e g>a na1weg] ~s>a h>a,
v=sta1vivyi na1sq sna2, i` O Jesus Christ, Who hast
raised us up from sleep, and hast
sbra1vyi va1sq se[2 ml>tvy, da1jd\ gathered us together at this hour
na1mq bl>gda1t\ v verze1n'e 3stq of prayer: Give us grace to open
na1wi, i` pr'imi2 na1wa 3je psi1l/ our mouths, and accept the
bl>gdare1n'[. i` na`i2 na1sq ]`pra- thanksgiving which we offer as
vda1n'emq tvi1mq, 3k] nedu- best as we are able, and teach us
memq mli1tis[, 3kje d- Thy statutes. For we know not
sto1itq, a3e nety2 gdi st>y1mq ti2 how to pray as we ought, unless
dh>mq nasta1viwi na1sq. `go1je ra1di Thou, O Lord, guide us by Thy
mo1limtis[, `li1k] sgr/wi1h, Holy Spirit. Wherefore, we pray to
Thee: Absolve, remit and pardon
da1je dnast[1ag] asa2, slo1v whatsoever sins we have commit-
i`li2 dl, i`li2 pmywle1n'e, vo1le ted until this present hour, in
i`li2 nevo1le, ]`sla1bi ]`sta1vi pr- word, deed or thought, willingly or
sti2. a3e b be=zako1n'[ na1z riwi unwillingly. For if Thou shouldest
gdi, gdi kt2 psti1tq. 3k] mark iniquities, O Lord, O Lord,
tebe2 ]`ie1n'e, i` tebe2 who shall stand? For with Thee
i`z bavle1n'e. ty2 `si2 `di1nq st>q, there is forgiveness; with Thee
pmo1nikq derja1vnyi, zai1- there is redemption. Thou alone
titel\ jivta2 na1weg, i` tebe2 art holy, a mighty Helper, and the
Defender of our life, and our song
pn'e na1we vsegda2. vzgla1sq. B1di is continually of Thee. Exclamation:
98 99
derja1va crtv'[ tveg]2 bl>gslve1na Blessed and glorified be the might
i` preprsla1vlena, s `dinro1dny of Thy kingdom, together with
ti2 sn>mq i` s prest>y1mq i` bl>gi1mq Thine Only-begotten Son, and
i` jivtvr[1imq dh>o1mq, nn>/ i` with the most holy, good and life-
giving Spirit, now and ever, and
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
ml>tva. 3tren[[, i> [. Eighth Prayer of Matins
Lord our God, Who hast ban-
G di bj>e na1wq, i3je so1nnag]
`ny1n'[ lji1vq na1sq. i` O ished from us the weariness
of sleep and hast summoned us by
prizva1vq na1sq zva1n'emq st>y1mq, a holy bidding, that in the night
3je i` v ni2 vzd/va1ti r1ki also we may lift up our hands and
na1wa, i` i`spvdvatis[ ]`sudba1hq make thankful acknowledgement
pra1vdy tve[2, pr'imi2 na1wa ml\- of Thy righteous judgements.
by2 i` mle1n'[, i` ispvdan'[ n- Accept our prayers, supplications,
ny1[ sl1jby. i` da1ru na1mq confessions and nocturnal servic-
bj>e, vru nepsty1dnu, nade1jdu es. And grant unto us, O God,
krpku, i` lbo1v\ ne licemrnu. faith unashamed, hope unwaver-
blgvi2 na1wa v ho1dy i` i`sho1dy, ing and love unfeigned. Bless our
coming in and our going out, our
d/[1n'[ i` dla, slvesa2 i` acts and our deeds, our words and
pmina1n'[, i` da1jd\ na1mq our memories. And grant that we
psti1gnuti v naa1l dne2vi, hva1l[- may reach the beginning of the day
ihq p1ihq bl>gslv[1ihq praising, singing and blessing the
tve[2 nei`z ree1nny[ si1ly goodness of Thine unutterable
100 101
bl>gst\. vzgla1sq. #k] bl>gslvi1s[ might. Exclamation: For blessed is
i3m[ tve2, i` prsla1vis[ crtv Thy name and glorified is Thy
tve2, `c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, kingdom, of the Father, and of the
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, Son, and of the Holy Spirit, now
a`mi1n\. and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
ml>tva, 3tren[[, > [. Ninth Prayer of Matins

Lord our God, Who hast


G i> bj>e na1wq, i3je pka[1n'[
ra1di ]`stavle1n'e l>k]mq O granted men forgiveness
through repentance, and Who hast
darva1vq, i` v ]`braje1n'e na1mq shown us, as an example of the
razumn'[ gr/h]1mq i`spv- consciousness of sin and [its] con-
dan'e, prrka dv>da pka[1n'e k fession, the repentance of the
pre1n' pkaza1vq. sa1mq blk, Prophet David, which was unto
mno1gimq na1mq i` veli1kimq v pardon. Do Thou Thyself, O
pa1dwihq sgr/wen'mq, pmi1lu Master, have mercy, according to
pveli1c/ tve1 mi1lsti, i` Thy great mercy, upon us who
pmno1jestvu edr]~tq tvi1hq have fallen into sins many and
]`i1sti be=zako1n'[ na1wa, 3k] k great; and according to the multi-
tude of Thy compassions blot our
teb sgr/wi1hmq gdi, i3je be=- our transgressions. Against Thee
vstna[ i` ta1na[ srcq na1wi have we sinned, O Lord Who
vduemu, i` `di1nmu i`m- knowest the hidden and secret
emu vla1st\ ]`stavl[1ti sgr/- things of our hearts and Who
102 103
we1n'[. srca1je i1sta szida1 v alone hast power to remit sins.
na, i` dh>o1mq vln `kr/pi1vq Having created in us clean hearts,
na1sq, i` vzra1dvan'[ spase1n'[ and renewed a right spirit within
tveg]2 `vi1vq na1mq, ne ve1rzi us, and restored unto us the joy of
Thy salvation, cast us not away
na1sq lica2 tveg]2, n bl>gvli2 from Thy presence, but, as Thou
3k] bl>gq i` l>kl1becq bg>q, da art a good God and lovest
je dpsldn[g] na1weg] i`d=y- mankind, deign that even unto our
ha1n'[, prinsi1ti ti je1rtvu last breath we may offer Thee the
pra1vdy i` prinwe1n'[, v st>y ti2 sacrifice of righteousness and
je1rtvenic/hq. vzgla1sq. Mi1lst' oblations upon Thy holy altars.
i` l>kl1b'emq `dinro1dnag] ti Exclamation: Through the mercy and
sn>a. sni1mq je bl>gslve1nq `si2, love toward man of Thine Only-be-
i` sq prest>y1mq blg>i1mq i` jiv- gotten Son, with Whom Thou art
blessed together with Thy most
tvr[1imq ti dh>mq, nn>/ i` holy, good, and life-giving Spirit,
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, now and ever, and unto the ages of
a`mi1n\. ages. Amen.
ml>tva, 3tren[[, , [. Tenth Prayer of Matins

God, our God, Who by Thy


B j>e bj>e na1wq, i3je 3mny[
i` slve1sny[ predsta1vivyi
si1ly, sve vo1le, tebe2 pro1si,
O will didst create the intelli-
gent and rational Powers: We ask
i` teb mo1lims[, pr'imi2 na1we Thee and we pray to Thee: Accept

104 105
svsmq s=da1n' tvi1mq, 3je the glorification which together
psi1l/ slavslo1v'e, i` bga1tymi with all Thy creation we [offer
tve[2 bl>gsti vzda1jd\ dar- Thee] according to our ability, and
va1n\mi, 3k] teb preklan[1- requite us with the rich bestowal
of Thy goodness. For unto Thee
ets[ vs[1k kln nbnyhq, i` every knee doth bow, in heaven,
zemny1hq i` prei`spo1dnnhq, i` on earth and under the earth; and
vs[1k dyha1n'e i` szda1n'e every creature, every breath doth
hva1litq, nepsti1jimu ti2 praise Thine incomprehensible
si1lu, `di1nq b `si2 b>gq i3stin- power. For Thou alone art the true
nyi i` mngmi1lstivq. vzgla1sq. God, great in mercy. Exclamation: For
#k] t[2 hva1l[tq vs[2 si1ly all the powers of heaven praise
nbny[, i` teb sla1vu vzsy- Thee, and unto Thee do we send
la1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu up glory, to the Father, and to the
Son, and to the Holy Spirit, now
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki and ever, and unto the ages of
v/k, a`mi1n\. ages. Amen.
ml>tva, 3tren[[, a>. Eleventh Prayer of Matins

Master, make the unap-


V zs'[1 v srca1hq na1wi vlk,
neprist1pnyi svtq, bg>- O proachable light of Thy di-
vine knowledge to shine in our
raz1m'[ tveg]2, i` my1sli
na1we[ 3i ve1rzi, v1je hearts, and open the eyes of our
mind to understand the preaching
razumti `a1l\ska[ tv[2 of Thy Gospel. Instill in us also the
106 107
prpvdan'[ vlji2 je na1mq i` fear of Thy divine commandments,
stra1hq bjtvenyhq ti2 za1pv/de, that trampling down all bodily de-
3k] da t/le1sna[ jela1n'[ sires, we may pursue a spiritual
ppra1vwe, dh>o1vne ji1telstv pro1- life, and that we may both think
demq, vsegda2 3je k bl>gug- and do always that which is well-
jde1n' tvem2, i` m1drstvu i` pleasing to Thee. Exclamation: For
Thou art the enlightenment of our
tvri. vzgla1sq. Ty1 b `si2 souls, O Christ our God, and unto
prsv/e1n'e dw>q na1wi, h>e bj>e. i` Thee do we send up glory, togeth-
teb sla1vu vzsyla1emq, sbe=na- er with Thine unoriginate Father,
a1lny ti `c>emq i` prest>y i` and Thy most holy, good and life-
bl>gi1mq i` jivtvr[1i dh>, nn>/ giving Spirit, now and ever, and
i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, unto the ages of ages, Amen.
a`mi1n\. After the completion of the Six Psalms, the
i` p sknan'i westi2 l>mo1vq, a3b'e Great Litany immediately follows:
d'[1knstva veli1ka[:
Mi1r gdu pmo1lims[. P/vcy2 je In peace, let us pray to the Lord.
po1tq, Gdi pomi1lu, p/1n'emq. The chanters sing: Lord have mercy.

}` svy1wnemq mi1r/, i` ]`sp>se1n'i For the peace from on high, and


dw>q na1wihq, gdu pmo1lims[. Gdi for the salvation of our souls, let us
pray to the Lord. Lord have mercy,
pomi1lu.
}~ mir/ vseg]2 mi1ra, i` ]` For the peace of the whole
bl>gst[1n'i st>y1hq bj>'ihq cr>kva, world, for the good estate of the
holy churches of God, and for the
108 109
i` ]` svkuple1n'i vshq, gdu union of all, let us pray to the Lord.
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. Lord have mercy,

}` st>mq hra1m/ se1m, i` 3je s For this holy temple and them
vr i` bl>ggvn'emq, i` so1strah that with faith, reverence and the
bj>'imq v hd[1ihq vo1n\, gdu fear of God enter herein, let us
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,

}` patr'a1rh/ na1we, mk, 9i` ]` For our Patriarch N., [and for our
mitropoli1t/ na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ Metropolitan N., for our Archbishop N., for
na1wemq mk, ]` `pkp/ na1wemq, mk0, for the honourable
our Bishop N.]

estnmq prezvi1terstv/, i` 3je priesthood, the diaconate in


]` hrt d'a1knstv/, i` ]`vse1mq Christ, and for all the clergy
and the people, let us pray to
pri1t/, i` ]3ldhq, gdu the Lord. Lord have mercy,
pmo1lims[. Gdi pomi1lu.
}` stran se1, i` vlaste1hq i` For this country, its civil author-
vo1hq `[2, gdu pmo1lims[. Gdi ities and its armed forces, let us
pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ i`z ba1viti l1di svo[2 That He may deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies visible and invisible,
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
gdu pmo1lims[. Gdi pomi1lu. us pray to the Lord. Lord have mercy,

110 111
}~ gra1d/ se 9a3e monastyr\: ]` For this city (if in a monastery: and for
st> `bi1teli se1.0 i` ]`vs[1k gra1d/ i` this holy house) and for every city and
strana1hq, i3je vr jiv1ihq country and them that with faith
vni1hq, gdu pmo1lims[. Gdi dwell therein, let us pray to the
Lord. Lord have mercy,
pomi1lu.
}` bl>grastvre1n'i vzd`hq, i` For favourable weather, for the
]` `mnje1n'i pld]1vq zemny, increase of the fruits of the earth
i` ]`v remene1hq mi1rny, gdu pmo1- and for peaceful times, let us pray
lims[. Gdi pomi1lu. to the Lord. Lord have mercy,
}` pla1vai, i` pt\ we1stvu- For them that sail and them that
i ned1gui, stra1jdui travel, for the sick, the suffering
pl/ne1ny, i` ]`sp>se1n'i i, gdu and the captive, and for their sal-
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. vation, let us pray to the Lord. Lord
have mercy,
}` i`z ba1vitis[ na1mq vs[1k'[
sko1rbi, gnva i` n1jdy, gdu That we may be delivered from
pmo1lims[. Gdi pomi1lu. all tribulation, wrath and need, let
us pray to the Lord. Lord have mercy,
Zastupi2 spasi2, pmi1lu, i`
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. Help us, save us, have mercy on
Gdi pomi1lu. us, and keep us, O God, by Thy
Prest>1 tu i` preblgve1nu grace. Lord have mercy,
Calling to remembrance our
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u most holy, pure and most blessed
112 113
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- Lady, the Mother of God and ever-
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, virgin Mary, with all the Saints, let
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u us commit ourselves and one an-
predadi1mq. Teb/2 gdi. other and all our life unto Christ
our God. To Thee, O Lord.
Vozgla1sq: #k] podoba1etq ti2 Exclamation: For unto Thee is due
vs[1ka sla1va, e1st\ i` poklon[1ne, all glory, honour and worship, to
`c i` snu i` sto1mu dhu, nn/ i` the Father and to the Son and to
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. A~mi1n\. the Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
I~ pv=gla1s/. pe1mq. After the exclamation, we sing:

Bg>q gd\ i` `vi1s[ na1mq, bl>gslve1nq God is the Lord and hath appeared unto us.
gr[dy1i vo1 i`m[ gdne. Blessed is He that cometh in the name of the
Lord.
sti1hq a>. I~spvdates[ gdvi, 3k] Verse 1: O give thanks unto the Lord, for
bl>gq 3k] v vk mlt\ `g]2. He is good, for His mercy endureth forever.
sti, v>. O~bywewe ]`bydo1wa m[2 i` Verse 2: Surrounding me they compassed
i3menemq gdnimq prtivl[1hs[ i2mq. me round about, and by the name of the Lord
I warded them off.
sti, g>. Ne `mr n ji1vq b1du, i` Verse 3: I shall not die, but live, and I shall
pv dla gn>[. tell of the works of the Lord.
sti, d. Ka1men\ `go1je nebrego1wa Verse 4: The Stone which the builders re-
zi1jdu'i, se1 by1st\ v glav 3glu. jected, the same is become the head of the cor-
g>a by1st\ s1, i` 3st\ di1vna v 3' ner. This is the Lords doing, and it is marvel-
na1we. lous in our eyes.

114 115
trpa1r\, dn2. i`li2 pra1zdniku. A#e li And the troparion of the feast or of the day.
3st\ po1stq. pe1mq, a`llil1'a. na1 glasq But if it is a lenten service, we sing: Alleluia, in
`kta1ka. gl>[ stihi2 s'[2. the tone of the Octoechos, with these verses:
sti, a>. % 1ni 3trenetq d1hq Verse 1: Out of the night my spirit waketh
mo1 k teb bj>e, zane2 svt pveln'[ at dawn unto Thee, O God, for Thy command-
tv[2 na zemli2. ments are a light upon the earth.
sti, v>. Pra1vd/ na `i1tes[ jiv1'i Verse 2: Learn righteousness, ye that dwell
na zemli2. upon the earth.
sti, g>. Gdi bj>e na1wq, mi1rq da1jd\ Verse 3: O Lord our God, bestow peace
na1mq, vs[1 b vo1zdalq `si2 na1mq. upon us: for Thou hast given all things unto
us.
sti1hq, d>. Ta1k] by1hmq v=l1blenmu Verse 4: So have we become in the presence
tvem2. of Thy beloved one.
ta1je. tro1iny, v `kta1ke, g>. p And the Triadica from the Octoechos. After
pe1rv kai1sm/. ma1la[ d'[1kn\stva. the first kathisma, the little Litany:

Pa1ki i` pa1ki mi1r gdu pmo1- Again and again in peace let us
lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pmi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
shrani2 na bj>e sve1 blgt'. Gdi grace. Lord have mercy.
pomi1lu.
Prest>1 tu i` preblgve1nu Calling to remembrance our
most holy, pure and most blessed
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u Lady, the Mother of God and Ever-
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- Virgin Mary, with all the saints, let
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, us commit ourselves and one an-
116 117
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
Exclamation: For Thine is the do-
#k] tv[2 derja1va,
vzgla1sq. minion, and Thine is the kingdom,
i` tve2 3st\ cr>tv, i` si1la i` and the power, and the glory, of
sla1va `c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, the Father, and of the Son, and of
the Holy Spirit, now and ever, and
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. Amen.
v/k]1mq, a`mi1n\. After the second kathisma, this exclama-
p vtro1, ka&. vzgla1sq. tion:
For Thou art a good God and
#k] bl>gq i` l>kl1becq b>gq lovest mankind, and unto Thee do
`si2. i` teb sla1vu vzsyla1emq, we send up glory, to the Father and
`c>u i` sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` to the Son, and to the Holy Spirit,
now and ever, and unto the ages of
prn] i` vo1 v/ki v/k, a`mi1n\. ages. Amen.
After Blessed are the blameless., and
pnepro1nah. i` p blgve1nq `si2 gdi. Blessed art Thou, O Lord..., this exclama-
vzgla1sq. tion:
For blessed and glorified is Thy
#k] blgvi1s[ i` prsla1vis[, most precious and magnificent
preestno1e i` veliklpe i3m[ name, of the Father, and of the
tve2, `c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, Son, and of the Holy Spirit, now
nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, and ever, and unto the ages of
a`mi1n\. ages. Amen.
118 119
ta1je. i`pako1, gla1su. a3e li 3st\ Then the Hypakoe of the tone. If the
st>o1mu mngmltiv, i` p mngmltiv. Polyeleos is appointed to be sung, the Little
d'[1kn\stva ma1la[. ta1je. vzgla1sq. Litany is said after it, with this exclamation:

#k] ty2 `si2 ]`s>e1n'e na1we, For Thou art our sanctification,
i` teb sla1vu vzsyla1emq, `c>u and unto Thee do we send up glo-
i` sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` ry, to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit, now and
prn] i` vo1 v/ki v/k, a`mi1n\. ever, and unto the ages of ages.
Amen.
pse. s/da1lny, pra=dnuemmu st>o1mu.
ta. ste*, gla1su. Then the sessional hymns to the saint
whose feast is being celebrated. And the
para`klis'a1rhq je, vze1mq blgve1n'e Gradual Hymns of the tone.
nast[1tel[, kle1petq v t[1jka[. a3e li The Ponomar, having first received a bless-
mnasty1r\, v dva2 ko1lkla, me1n\wihq. ing from the superior, rings the large bell. (In
a monastery, he rings the two smaller bells).
ta1je. d'[1knq, vo1nmemq. Then the deacon says: Let us attend.
re1, mi1rq vsmq. Priest: Peace be unto all.
Deacon: Wisdom. Let us attend.
d'[1knq, prem1drst\ vo1nme. And the prokeimenon from the Psalms of
David is chanted, appropriate to the tone of
pr, l>o1mq, dv>dvq. gla1su, vskre1snu. the Sunday, or to the feast or saint being cele-
i`li2 pra=dniku. i`li2 st>o1mu. brated.
8 8 8 8 8 8
prki1mny, 3tren'i, vskrny. The Prokeimena of Sunday
na i>, glasvq. Matins,in the Eight Tones

120 121
pr, gla, a>. Nn>/ vskrn gl>etq gd\, 1st Tone: Now will I arise, saith the Lord; I
plj1s[ v sp>se1n'e, ne ]`bin1[s[ will establish them in salvation, I will be man-
ifest therein. Verse: The words of the Lord are
]`ne1mq. sti1hq. slvesa2 gdn[ slvesa2 i1sta. pure words.
pr. gla, v>. Vsta1ni gdi bj>e mo1 2nd Tone: Arouse Thyself, O Lord my God,
pveln'emq i3mje zapvda. i` so1n\mq in the commandment which Thou hast en-
ld1 ]`by1detq t[2. sti, gdi bj>e mo1 joined, and the congregation of peoples shall
na t[2 `pva spasi1 m[. surround Thee. Verse: O Lord my God, in
Thee have I put my hope; save me.
pr, gla, g>. Rcy1te v `zy1c/h 3k]
gd\ vcr>i1s[, i3b i`spra1vi vsele1nnu 3je 3rd Tone: Say among the nations that the
Lord is King; for He hath established the
nepdvi1jits[. sti. vspo1te gdvi psn\ world which shall not be shaken. Verse: O
no1vu, vspo1te gdvi vs[2 zeml[2. sing unto the Lord a new song, sing unto the
pr. gla, d>. Vskrni2 gdi pmzi2 na, Lord all the earth.
i` i`z ba1vi na i3mene tveg2 ra1di. sti. bj>e 4th tone: Arise, O Lord, help us, and re-
`wi1ma na1wima `sly1wahmq. deem us for Thy names sake. Verse: O God,
with our ears have we heard.
pr. gla, >. Vskrni2 gdi bj>e mo1 da
vznese1ts[ ruka2 tv[2, 3k] ty2 5th tone: Arise, O Lord my God, let Thy
crtvuewi vo1 v/ki. sti. i`spvms[ teb hand be lifted high, for Thou shalt be King for-
gdi bj>e mo1 vsmq srcemq mi. ever. Verse: I will confess Thee, O Lord, with
my whole heart.
pr. gla, >. Gdi vzdvi1gni si1lu
tv2, pr'idi2 i` spase1wi ny. sti1hq. pasy1i 6th Tone: O Lord, stir up Thy might, and
`i>l[ vnmi2, nastavl[1[i 3k] `va2 come to save us. Verse: O Shepherd of Israel,
`]1sifa. attend, Thou that leadest Joseph like a sheep.

122 123
pr. gla, z>. Vskrni2 gdi bj>e mo1 da 7th Tone: Arise, O Lord my God, let Thy
hand be lifted high; forget not Thy paupers to
vznese1ts[ ruka2 tv[2, nezab1di ni1i the end. Verse: I will confess Thee, O Lord,
svi1hq d knca2. sti, i`spvms[ teb with my whole heart.
gdi bj>e mo1 vsmq srcemq mi1mq.
pr. gla, i>. Vcr>i1ts[ gd\ vo1 v/ki, 8th Tone: The Lord shall be king unto eter-
nity; Thy God, O Sion, unto generation and
bg>q tvo1 s']1ne v r i` ro1dq, sti, hvali2 generation. Verse: Praise the Lord, O my soul,
dw>e m[2 gda, vshval2 g>a v jivt me. I will praise the Lord in my life.
8 8 8 8 8 8

p prki1mn/, d'[1knq, gl>etq, gdu After the prokeimenon, the deacon says in
pmo1lims[, ti1h. a loud voice: Let us pray to the Lord.

ta1je re1, gdi pmi1lu. The priest responds: Lord have mer-
cy.
i` gl>etq, ml>tvu, v ta1. vs'[1 vq And he says secretly the prayer given as the
srca1hq na1wihq vlk, bg>raz1m'[. pi1sana Eleventh Prayer of Matins, O Master, make the
vtrenihq mli1tvahq, a>. unapproachable light...

vzgla1sq.#k] st>q `si2 gdi bj>e For Holy art Thou, O


Exclamation:
Lord our God, and Thou restest in
na1wq, i` na st>y1hq piva1ewi. i` the holies, and unto Thee do we
teb sla1vu vzsyla1emq, `c>u i` send up glory, to the Father, and to
sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` the Son, and to the Holy Spirit, now
vo1 v/ki v/k. and ever, and unto the ages of ages.

124 125
a`mi1n\. vs[1k
d'[1knq, glago1letq. Deacon:Amen. Let every breath
dyha1n'e, da hva1litq gda. stihq. praise the Lord. Verse: Praise ye God in
hvali1te b>ga v st>y1hq `g]2, hvali1te `g]2 His saints, praise Him in the firmament of His
power. And again: Let every breath .
vo `tverje1n'i si1lq `g]2. ta1je. vs[1k
dyha1n'e. Deacon: And that we may be
d'[1knq, gl>etq. i` ]`spdo1bitis[ vouchsafed worthily to listen to
na dsto1n] psl1-wati st>a1g] the Holy Gospel, in peace let us
`a1l'a, mi1rmq gda b>ga mo1limq. beseech the Lord God. Lord have mer-
gdi pmi1lu, g. cy. (3)

d'[1knq: prem1drst\ pro1sti `- Deacon: Wisdom! upright! Let us

sly1wi st>a1g] `a1l'a. hear the Holy Gospel.


Priest: Peace be unto all. A read-
re1 mi1rq vsmq. mk ing from the Holy Gospel accord-
st>a1g] `a1l'[ te1n'e. ing to N.
Deacon: Let us attend!
d'[1knq, vo1nmemq.
And the proper Gospel of the Resurrection
`a1l'e, vskrn, r[1du. i` p `a1l'i, is read. And after the Gospel: Having beheld
vskr>se1n'e hrto1v vi1d/vwe. l>o1mq, n>. the Resurrection of Christ... and Psalm 50.
ta1je, c/l1etq `a1l'e, pe1rv'e Then the kissing of the Gospel follows,
i`g1menq `di1nq, i` tvri1tq meta1n'e pre first by the abbot alone. He makes two pros-
`a1l'emq, v, dpl. derji1mu re1mq trations before the Gospel, which is held by
`a1l', st[1u pre st>y1mi dve1rmi. the priest, who stands before the Holy Doors,
D'a1knu st[1u ssv/e1, pstran2 while the deacon stands to one side, holding a
re1[. i` pc/lva1n'i `di1nq pklo1nq, candle. And after kissing the Gospel, the ab-

126 127
dpl. i` pkry1ls p `di1nmu pklo1nu, bot makes one prostration, and then he makes
dzemli2 plga1etq. i` pse, bra1t'[, dva2 a prostration to each of the choirs. Next the
dva2, tvr[1e i` t1i pklo1na dva2, pre1je brethren come forward, two by two. They like-
c/lva1n'[. i` pc/lva1n'i `dinq pklnq. wise make two prostrations before kissing the
i` pt nast[1tel. a3e nst\ Gospel, and one after kissing it, and then a
nast[1tel[, tvr[tq bra1t'[ p `di1nmu prostration to the superior. In the absence of
pklo1nu, p kry1ls. the superior, the brethren make a prostration
to each of the choirs.
i` pskna1n'i l>ma2, sla, ml>tvq ra1di After the Psalm: Glory: Through the
a`plq, mltive ]`i1sti mno1jestv prayers of the holy apostles, O Merciful One,
sgr/we1n nawi. i` nyn/, ml>tvq ra1di blot out the multitude of our sins. Now and
bcy. ever... Through the prayers of the Theotokos:
ta, sti. pmi1lu na1sq bj>e. And this verse: Have mercy on us, O God
And this sticheron of the Resurrection:
ta1je stra, vskrna. vskr>sq `s> 5 Jesus, having risen from the grave as He fore-
grba, 3kje prree2. told
pc/lva1n'i je st>a1g] `a1l'a, After the kissing of the Holy Gospel, the
vho1dit re1 s `a1l'emq v st>y1i priest returns to the sanctuary with the
`lta1r\. a3e li krm nli, c/lva1n'e Gospel. On a day other than Sunday, there is
`a1l' nebyva1etq. no kissing of the Gospel.
pto1mq d'[1knq sta1vq prest>y1mi Next, the deacon stands before the Holy
dve1rmi gl>etq ml>tvu s'2 velegla1sn], Doors, and says this prayer in a loud voice:

God, save Thy people and


S pasi2 bj>e l1di sv[2 i` blgvi2
dst[1n'e tve2. ps/ti2 mi1rq O bless Thine inheritance. Visit
Thy world with mercy and boun-
svo1 mlt' i` edro1tami. ties. Exalt the horn of Christians,

128 129
vzvy1si ro1gq hrt'[1nsk'i, i` and send down upon us Thy rich
nizpsli2 na na1sq mlti tv[2 mercies, through the prayers of
bga1ty[. mli1tvami prety[ i` our most pure and most blessed
preblgve1ny[ vlcy na1we[ bcy i` Lady, the Mother of God and Ever-
Virgin Mary (if the church is dedicated to
prn] dv>y m>r1i. a3e 3st\ hra1mq the Mother of God, add: and of her hon-
bcy, tna1g i` sla1vnag] `[2, mk. ourable and glorious N.;) by the power of
si1l tna1g] i` jivtvr[1ag the precious and life-giving Cross;
krta2. zastuple1n'e tny1hq nbnyhq through the intercession of the ho-
si1lq be=plo1tny. tna1g] i` nourable, heavenly, Bodiless
sla1vnag] prr'ka i` prte1i krtl[ Powers; of the honourable, glori-
]a1nna. st>y1hq sla1vnyh i` ous Prophet, Forerunner and
vsehva1lnyhq a`ptlq. st>y Baptist John; of the holy, glorious
and all-praised Apostles; of the
dbrpbdny m>nkq. prpbny i` holy and victorious Martyrs; of our
bg>no1snyh `c>q na1wih. st>y1hq venerable and God-bearing
pra1vedny bg>`c>q ]aki1ma i` Fathers; of the holy, righteous
a3nny. I~ st>a1g, mk, `go1je 3st\ Forebears of God Joachim and
hra1mq. i` i3je v st>y `c>q na1wihq Anna; (and of Saint N., to whom the church
vsele1nskihq `i1tele, vasi1l'a is dedicated) and of our Fathers
veli1kag], grigo1r'a bg>slo1va, i` among the saints, the oecumenical
]a1nna zlatstag]. i` i3je v teachers, Basil the Great, Gregory
st>y1hq `c>q na1wihq a`rh'``pp]vq the Theologian and John
Chrysostom; of our Fathers among
a`lexandrskihq, a`ana1s'[ veli1- the saints, Athanasius the Great
130 131
kag] i` kiri1la. i` i3je v st>y1hq and Cyril, Archbishops of
`c>a na1weg] niko1ly a`rh'`ppa mi1r Alexandria; of our Father among
lik1ski dtvo1rca. i` i3je v the saints Nicholas the Wonder-
st>y `c>q na1wihq pres>e1nnyhq worker, Archbishop of Myra in
Lycia; of our Fathers among the
mitrpli1t]vq k1evqskihq, i` saints Peter, Alexis and Jonah, the
vse[2 rus1i dtvo1rcevq, petra2, i` most reverend Metropolitans of
a`lex1[ i` ]1ny. i` i3je v st>y1hq Kiev and Wonder-workers of all
`c>a na1weg] ]a1nna a`rh'`ppa Russia; of our Father among the
nvgro1dskag] dtvo1rca. i` i3je saints John, Archbishop of
v st>y `c>a na1weg leo1nt'[ `ppa Novgorod, the Wonder-worker. of
rsto1vskag] dtvo1rca. prepdo1- our Father among the saints
bnyhq i` bg>no1snyhq `c>q na1wih, Leontius, bishop of Rostov, the
a`nto1n'[, i` ed]1s'[, i` Wonder-worker; of our venerable
and God-bearing Fathers Anthony,
`vfi1m'[, i` sa1vy, i` ]a1nna Theodosius, Euthymius, Sabbas
spisa1tel[ lstvicy. ppbnyhq i` and John Climacus; of our venera-
bg>no1sny `c>q na1wihq, se1rg'[ i` ble and God-bearing Fathers
varlaa1ma, i` kiri1la, i` ni1kna, i` Sergius, Barlaam, Cyril, Nicon and
pafn1t'[. i` st>a1g] prpbnm>nka Paphnutius; of the venerable
niki1ty sto1lpnika pereasla1vskag] Martyr Nicetas the Stylite,
dtvo1rca. i` dimi1tr'[ i3je na Wonder-worker of Pereyaslav; of
pril1c/ vo1lgdskag] d- [our venerable Father] Demetrius
of Priluki, Wonder-worker of
tvo1rca. i` prpbnyhq i` bg>no1snyhq Vologda; of our venerable and
132 133
`c>q na1wihq zsi1my i` savat1[ God-bearing Fathers Zosimas and
slve1ckihq dtvo1rcev. i` Sabbatius, Wonder-workers of
a`lexa1ndra sv/rska1g] dtvo1rca. i` Solovetsky Island, and Alexander,
st>y1hq i` bl>je1nny hrta2 ra1di Wonder-worker of Svir; and of the
holy, blessed Fools for Christs
`ro1divy, maxi1ma i` vasi1l'[, sake Maximus and Basil, Wonder-
msko1vskihq dtvo1rcevq, 9i` workers of Moscow; (and the saints of
st>a1g] `go1je 3st\ de1n\ i` hra1mq mk0 i` this day NN.) and of all the saints: We
vshq st>y1hq, mo1limq t[ beseech Thee, O most merciful
mngmltive gdi `sly1wi na Lord, hearken unto us sinners who
grwny ml[1ihs[ teb, i` pray unto Thee, and have mercy on
pmi1lu na1sq, rce vsi2. us; let us all say:
a3e nst\ d'[1kna, gl>etq sa1mq re1, If there is no deacon, the priest says this
pre presto1lmq st[2. prayer himself, standing before the altar.

p/vcy1 je p1tq, gdi pmi1lu, v>. The chanters sing: Lord have mercy (12
times).
re1 je gl>etq velegla1sn], vzgla1sq.
Mlt' i` edro1tami i` l>k- Then, the priest says the exclamation in a
l1b'emq `dinro1dnag] sn>a tv- loud voice: Through the mercy, and
eg]2, sni1mje bl>gslve1nq `si2, i` bounties and love toward man of
Thine Only-begotten Son, with
sq prty1mq i` blgi1mq i` jiv- Whom Thou art blessed, together
tvr[1imq ti dh>mq, i` nn>/ i` with Thy most holy, good and life-
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. p/vcy1 giving Spirit, now and ever, and
je, a`mi1n\.. unto the ages of ages. Chanters: Amen.
134 135
i` ptq, i`rm. i` gl>tq, kano1nq, And they sing the first heirmos and read
3kje v `sta1v/ `ka1zan]. the canon as indicated by the Typicon.

p g>, psni. d'[1kn\stva. After the Third Ode, the Little Litany:

Pa1ki i` pa1ki mi1r gdu Again and again in peace let us


pmo1lims[. Gdi pomi1lu. pray to the Lord. Lord have mercy.
Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pmi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
shrani2 na bj>e sve1 blgt'. Gdi grace. Lord have mercy.
pomi1lu. Calling to remembrance our
Prest>1 tu i` preblgve1nu most holy, pure and most blessed
vlcu na1w bcu i` prn] dv>u Lady, the Mother of God and Ever-
m>r1, svsmi st>y1mi pm[n1- Virgin Mary, with all the saints, let
us commit ourselves and one an-
vwe, sa1mi sebe2, i` dr1gq dr1ga, other and all our life unto Christ
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 bg>u our God. To Thee, O Lord.
predadi1mq. Teb gdi. Exclamation: For Thou art our God,
vzgla1sq. #k] ty2 `si2 b>gq and unto Thee do we send up glo-
na1wq, i` teb sla1vu vzsyla1emq, ry, to the Father, and to the Son,
`c>u i` sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` and to the Holy Spirit, now and
prn] i` vo1 v/ki v/k, a`mi1n\. ever, and unto the ages of ages.
Amen.
p >, psni d'[1kn\stva, vzgla1sq. After the Sixth Ode, this exclamation:
Ty1 b `si2 cr>\ mi1rvi, i` sp>sq For thou art the King of peace and
dw>[1mq na1wimq. i` teb sla1vu the Saviour of our souls, and unto
136 137
vzsyla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu Thee do we send up glory, to the
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit, now and ever, and
v/k, a`mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
vdm je b1di i` s'e2. 3k] vsegda2 na Let it be known, that at the Eighth Ode of
i>- , psni, kano1na. vq mst sla1vy, the Canon, in place of Glory... we always say:
We bless the Father, the Son, and the Holy
gl>emq. blgvi `c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a gda. Spirit, the Lord.
i` pskna1n'i i> [ psni pe. And after completing the Eighth Ode, we
sing:
hva1li blgvi1mq klan[1ems[ gdvi pe1mq We praise, we bless and we worship the
i` prevzno1si `g2 vo1v/ki. Lord; we hymn and exalt Him unto the ages.
ta1je i`rmso1mq pkry1ti, i> [, And we sing the Heirmos (which is the
psni. i` pklo1nq dzemli2. a3e li nl[, Katavasia) of the Eighth Ode, and we make a
i` pra1zdnuemyi st>y1i s pl'leo1smq, prostration. But if it is Sunday, or the feast of
tgda2 pklo1nq tvri1mq vq po1[sq. a saint which is observed with the singing of
pse1mq, re1, pkadi1tq st> trape1zu, the Polyeleos, we make a bow from the waist.
vzglsi1tq. bcu psn\mi vzveli1imq. After this, the priest censes the holy altar and
exclaims: The Mother of God let us magnify in
i` my2 pe1mq, psn\ bcy velegla1sn]. hymns.
veli1itq duwa2 m[2 gda. i` pro1'[ stihi2 And we sing in a loud voice the Canticle of
sq pripvy, tniw heruvi1mq. the Mother of God: My soul doth magnify the
tvr[1e pklo1ny, do1p[sa. 3ba li1ka, v Lord... And the verses following, with the re-
subo1tu, i` v nl, i` v kto1ry[ dni2 frain: More honourable than the cherubim...
pklo1ny ne tvr[1ts[. a` na kne1n, On Saturdays, Sundays, and days when pros-
tnw, i` pklo1nq dzemli2. a` v trations are not done, both choirs make a bow
pro1y[ dni2, i` v po1stq pe1mq, to the waist after each refrain, but a full pros-
tration after the final refrain. On the other
138 139
tnwu, s veli1kimi pklo1ny, i` p- days, and at lenten services, we accompany all
skna1n'i, > [, psni, pe1mq, 3ba li1ka the refrains with prostrations. And after com-
v k1p/. dsto1n] 3st\. i` tvri, pleting the Ninth Ode, both choirs together
pkl1nq vk1p/ dzemli2. sing It is truly Meet..., and we all make a pros-
tration.
A#e prilui1ts[ rjtv2 hrto1v i` If the feast of the Nativity of Christ, or of
b>g[`vle1n'e v nl, i`li2 v kako1 lb2 de1n\, the Theophany falls on Sunday, or on any oth-
t2 pe vsegda2 na pra1zdnikq, pripvy. er day, we always sing the refrains proper to
a3e li prilui1ts[ pra1zdni, the feast. If the feast of the Annunciation, the
bl>gven'[, i`li2 `spe1n'e, i`li2 vvede1n'e, Dormition, the Entry of the Mother of God, or
the Meeting of the Lord falls on any day except
i`li2 strten'e, krm nli, i` tgda2 Sunday, we also sing the festal refrains at the
p1mq na > psni, ta1k je pripvy. Ninth Ode of the Canon. If, however, one of
A#eli prilui1ts[ si pra=, kto1ryi these four feasts falls on a Sunday, then we do
nib1di v nl, t2 pripv ne p1mq, n not sing the refrains, but rather, More hon-
p1mq, tnw, zane1je prevar[1et ourable than the cherubim..., since the service
vskrn. of the Resurrection takes precedence.
And (the priest) goes and censes the sanc-
i` we1dq kadi1tq st>y1i `lta1r\, i` vs2 tuary, the whole church and the brethren.
cr>kv\, i` bra1t'. p > p/, i` p After the Ninth Ode and It is truly meet, the
dsto1n/, Pa1ki i` pa1ki. Little Litany is said as above.

#k] t[2 hva1l[tq vs[2


vzgla1sq. For all the powers of
Exclamation:

si1ly nbny[, i` teb sla1vu heaven praise Thee, and unto Thee
do we send up glory, to the Father,
v=syla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu and to the Son, and to the Holy
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k, a`mi1n\. ages of ages. Amen.
140 141
a3e li 3st\ nl[, gl>etq re1, If it is Sunday, the priest says:
Holy is the Lord our God. (In the
st>q gd\ bg>q na1wq, p gl>su tr*r[2. tone of the troparion) Verse: For holy is the
sti, a>. 3k] st>q gd\ bg>q na_. s, v>. Lord our God. Verse: Over all men is our God.
nadvsmi ldmi2 bg>q na_.
After the Doxology and the Trisagion, the
pslavslo1v'i, i` p st>y1i bj>e, re1 priest says: For Thine is the kingdom,
gl>etq. #k] tve2 3st\ crtv i` and the power, and the glory, of
the Father, and of the Son, and of
si1la i` sla1va `c>a i` sn>a i` st>a1g] the Holy Spirit, now and ever, and
dh>a, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. And we say:
v/k]1mq. my1je, a`mi1n\. Amen.
There follows the troparion of the
tr* vskrnq, po1glasu. dne spn'e Resurrection, according to the tone, either
vseg]2 mi1ra. i`li2 vskr>sq 5grba. a3e Today salvation hath come to all the world...
krm nli, gl>em, tr*, st>a1g i` b. or When Thou didst rise from the grave... If it
A#eli pra= g>\sk'i, i`li2 bcy t2 gl>emq, is a day other than Sunday, we say the tropari-
tr*, `di1nq. pse1m, `kten'[2. on of the saint with its Theotokion; but if it is
a feast of the Lord or of the Mother of God, we
say only the troparion of the feast. Then the
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ Litany is said:
mi1lsti tve1, mo1lims[ ti2 gdi Have mercy on us, O God, ac-
`sly1wi i` pmi1lu. Gdi pomi1lu, cording to Thy great mercy; we
pray Thee, O Lord, hearken and
g. have mercy. Lord have mercy, 3.
E~e2 mo1lims[ ]` stran se1, i` Furthermore we pray for this

142 143
vlaste1hq i` vo1hq `[2, i` ]` pravo- country, for its civil authorities
sla1vnyhq jivihq vne1, i` ]` and armed forces; and for the
]`stavle1n'i gr/h i3hq, i` ]` 3je Orthodox who dwell therein, and
i`z ba1viti gdevi l1di svo[2 for the remission of their sins; and
that the Lord deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies, visible and invisi-
vq na1sqje o`tverdi1ti `dino- ble, and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol1b'e i` bl>goe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
rce1mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> us all say: Lord have mercy, 12..
re1 gl>etq, mli1tvu s'2, The priest prays this Prayer of Fervent
priljnag mle1n'[. vta1. Supplication, secretly:

Lord our God, accept this


G di bj>e na1wq, priljne se2
mle1n'e pr'imi2 svi1hq ra1bq,
i` pmi1lu na pmno1jestvu mlti
O fervent supplication from
Thy servants, and have mercy on
tve[2, i` edro1ty tv[2 nizpsli2 us according to the multitude of
Thy mercies, and send down Thy
nany2, i` na vs[2 l1di tv[2, bounties upon us and upon all Thy
a1i 3je tebe2 bga1ty[ people who await of Thee rich
mlti; mercy.
E~e2 mo1lims[ ]` patr'a1rh/ Furthermore, we pray for our
na1we, mk, 9i` ]` mitropoli1t/ Patriarch N., [and for our Metropolitan N.,
na1wemq mk, ]` a`rh'`pkp/ na1wemq mk, and for our Archbishop N., or our Bishop N.]
]` `pkp/ na1wemq, mk0, ]` zdra1v'i i` for health and for salvation. Lord
]`spase1n'i. Gdi pomi1lu, g have mercy, 3.

144 145
E~e2 mo1lims[ gdu bg>u Furthermore, we pray to the
na1wemu, pmi1lvati ra1bq svi1hq Lord our God, that He have mercy
mk, `mno1jiti ltq jivta2 on His servants NN., and that He
i3hq, i` i`z ba1viti i3hq vs[1k'[ increase the years of their lives,
and deliver them from all tribula-
sko1rbi gnva i` njdi, i` tion, wrath and need, and from
vs[1k'[ blzni, duwe1vny[ i` every disease of soul and body, and
t/le1sny[, i` prsti1ti i3m vs[1ke forgive them every transgression,
sgr/we1n'e vo1lne i` nevo1lne, voluntary and involuntary, let us
rce11mq vsi2. Gdi pomi1lu, v> all say: Lord have mercy, 12.
E~e2 mo1lims[ ]` bl>gpreby- Furthermore, we pray for the
va1n'i, ]3mir/, i` ]` tiwin, i` prosperity, peace, tranquility, or-
]` `stre1n'i, i` ]` `stavle1n'i der, and remission of sins of all
gr/h]1vq vseg]2 pravsla1vnag] Orthodox Christendom, let us all
hrist'[1nstva, rce1mq vsi2. Gdi say: Lord have mercy, 12.
pomi1lu, v>
a#e li 3st\ mnasty1r\, rcy2 s'e2. If in a monastery, add this petition:
Furthermore, we pray for our father, Abbot
E~e2 mo1lims[ ]` `c>/ na1we i`g1men/ N.; for all our brethren in Christ; and for
mk, i` ]` vse1, 3je ]` hrt bra1t'i their health and salvation. Lord have mer-
na1we, ]` zdra1v'i i` ]`spase1n'i. Gdi cy, 3
pomi1lu, g.
E~e2 mo1lims[ ]` vshq slu- Furthermore we pray for all
ja1i i` ]` psluji1vwih v who serve or have served in this
146 147
st>mq hra1m/ se1m. 9 a3e 3st\ holy temple (if in a monastery: in this
mnastyr\, rcy. v st> `bi1teli se1,0 holy house) and for their health and
]` zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi salvation. Lord have mercy, 3.
pomi1lu. g. Outside a monastery we add this:
a3e 3st\ krm mnastyr[2, Furthermore, we pray for the
prilji1mq i` s'e2: E~e2 mo1lims[ ]` people here present; for them
predst[1ihq l1dehq, i` a1ihq that await of Thee great mercies;
and for their health and salva-
3je tebe2 veli1k'[ mlti, ]` tion. Lord have mercy, 3.
zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdi pomi1lu.
g. Furthermore, we pray for those
who give alms; and for their health
E~e2 mo1lims[ ]` tvr[1i and salvation. Lord have mercy, 3.
mi1lstyn, ]` zdra1v'i i` ]`
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g. Furthermore, we pray for all the
brethren and for all Christians;
E~e2 mo1lims[ za vs2 bra1t' i` and for their health and salvation.
za vs[2 hrt'[1ny, ]` zdra1v'i i` ]` Lord have mercy, 3.
sp>se1n'i. Gdi pomi1lu. g.
For Thou art a merci-
Exclamation:
vzgla1sq. #k] mltivq i` l>k- ful God and lovest mankind, and
l1becq bg>q `si2. i` teb sla1vu vz- unto Thee do we send up glory, to
syla1emq, `c>u i` sn>u i` st>o1mu the Father and to the Son and to
dh>u, nn>/ i` prn] i` vo1 v/ki the Holy Spirit, now and ever, and
v/k. a`mi1n\. unto the ages of ages. Amen.

148 149
i` `kten'a2; And the Litany:
I~spo1lnimq zatren'[ mli1tvy Let us complete our morning
na1w[ gdvi. Gdi pomi1lu. prayers to the Lord. Lord have mercy.
Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, sp>si2, pmi1lu, i` us, and keep us, O God, by Thy
shrani2 na1sq bj>e sve1 bl>gda1t'. grace. Lord have mercy.
Gdi pomi1lu.
That the whole day may be per-
Den\ ve1s\ sverwe1nq, sv[1tq fect, holy, peaceful and sinless, let
mi1renq i` be=grwenq, 3gda us ask of the Lord. Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi. An angel of peace, a faithful
A#g>gla mi1rna vrna nasta1vnika, guide, a guardian of our souls and
hrani1tel[ dw>[1mq i` tl]mq bodies, let us ask of the Lord. Grant
na1wi, 3gda pro1simq. Poda1 gdi. this, O Lord.

Mlti i` ]`stavle1n'[ gr/h]1v, i` Pardon and remission of our


sins and offences, let us ask of the
sbla1z n]mq na1wimq 3gda pro- Lord. Grant this, O Lord.
1simq. Poda1 gdi.
Things good and profitable for
Do1bryhq i` ple1z nyhq dw>[1mq our souls, and peace for the world,
na1wim, i` mi1ra mi1rvi, 3 gda let us ask of the Lord. Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi. That we may complete the re-
Pro1a[ lta jivta2 na1weg], maining time of our lives in peace
vmi1r/ i` v pka[1n'i kna1ti and repentance, let us ask of the
3gda pro1simq. Poda1 gdi. Lord. Grant this, O Lord.
150 151
Hrist'[1nqski kna1ti jivo1tq A Christian ending to our life,
na1wq, bezstra1stnyi, ne psty1- painless, blameless and peaceful,
dnyi mi1rnyi, i` do1bryi vtq, and a good defense at the dread
3je na stra1wn/mq sud hrto1v/ judgement of Christ, let us ask.
Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1 gdi.
Calling to remembrance our
Pres>t i1stu i` prebl>gsl- most holy, pure and most blessed
ve1nu vlcu na1w bcu i` prn] Lady, the Mother of God and Ever-
dv>u m>r1, svsmi st>y1mi Virgin Mary, with all the saints, let
pm[n1vwe, sa1mi sebe2 i` dr1gq us commit ourselves and one an-
dr1ga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq other and all our life unto Christ
hrt2 bg>u predadi1m. Teb gdi. our God. To Thee, O Lord.
ta1je, vzgla1sq. #k] bg>q And this Exclamation: For Thou art a
mltemq i` edr]~tq i` God of mercies, bounties and love
toward man, and unto Thee do we
elv/kl1b'[ `si2. i` teb send up glory, to the Father, and to
sla1vu vzsyla1emq, `c>u i` sn>u the Son, and to the Holy Spirit,
i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` prn] i` now and ever, and unto the ages of
vo1 v/ki v/k. a`mi1n\. ages. Amen.
re1, Mi1rq vsmq. Priest: Peace be unto all.
Li1kq: I` dh>ovi tvoem. Chanters: And to thy spirit.
d'a1knq. Glavy2 va1w[ gdevi Deacon: Bow your heads unto the
preklni1te. Lord.
Li1kq: Teb gdi. Chanters: To Thee, O Lord.

152 153
Mli1tva, glavpreklo1nna[. Prayer at the bowing of heads:
Holy Lord, Who dwellest on
G di st>y1i, i3je v vyso1kihq
jivy1i, i` vsezri1telnymq O high, and Who with Thine
all-seeing eye lookest down upon
ti2 3k prizira1[ na vs2 all creation, unto Thee have we
tva1r\, teb preklni1hmq vy1[ bowed our necks, in body as also
srca i` tla i` mo1limtis[, in heart, and we pray to Thee:
prstri2 r1ku tv2 nevi1dimu, Stretch forth Thine invisible hand
st>a1g] jili1a tveg]2, i` from Thy holy dwelling-place, and
blgvi2 vshq na. i` a3e t2 bless us all. And if in aught we
sgr/wi1h] vo1le i`li2 nevo1le, have sinned, whether willingly or
unwillingly, do Thou forgive us,
3k] bl>gq i` l>kl1becq bg>q inasmuch as Thou art a good God
prsti2, da1ru na i` 3je and lovest mankind; and grant us
vmi1r/ bl>ga1[ tv[2; also Thy good things which are in
this world.
vzgla1sq. Tve1 b 3st\ 3je Exclamation: For Thine it is to have
mi1lvati i` spasa1ti bj>e na1wq, mercy and to save, O our God, and
i` teb sla1vu vzsyla1emq, `c>u unto Thee do we send up glory, to
i` sn>u i` st>o1mu dh>u, nn>/ i` the Father, and to the Son, and to
prn] i` vo1 v/ki v/k, a`mi1n\. the Holy Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
A#elije v nl. i`li2 v gd\sk'[ pra1zd- On Sundays, feasts of the Lord, or whenev-
niki. i`li2 slavslo1v'[, ko1emu st>o1mu. p er the Doxology has been sung in honour of
vnegda2 rei2 re1, vzgla1sq, psldne any saint, after the priest has said the excla-

154 155
`kten\i2 ree1tq, mation of the last litany, he says:
Sy1i blgvenq i` preprsla1vlenq Blessed and most glorified be
hrto1sq bg>q na1wq vsegda2 i` nn>/ i` He Who is, Christ our God, al-
ways, now and ever, and unto the
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages of ages.
i` my2, a`mi1n\. O`tverdi2 bj>e vru And we say: Amen. Confirm, O God, the
hrt'[1nsku. sbldi2 gdi i` pmi1lu pa- Christian faith. Preserve, O Lord, and have
tr'arha na1wego mk., i` mitropoli1ta mercy on our Patriarch N., and on our
na1wego mk, 9i` a`rh'`ppa na1weg mk. i` Metropolitan N., [and on our Archbishop N.,
pkopa na1wego mk. i` `c>a na1weg or: and on our Bishop N., and on our father,
i`g1mena, mk.0 3je ]` hrt zbra1t'e. the Abbot N.,] with the brethren in Christ.
i` vs[2 hrt'[1ny gdi spasi2. and save, O Lord, all Christians.
d'[1knq: Prem1drst\. Deacon: Wisdom!
a3e nst\ d'[1kna, t2 re1 gl>etq If there is no deacon, the priest himself
sa1mq, prem1drst\. says, Wisdom.
Priest: Most Holy Lady Mother of
ta1je re1, Prta1[ gje bce spasi2 God, save us.
na1sq. And we say: More honourable than the
i` my2, estnw heruvi1mq. cherubim,
re1. Sla1va teb bj>e na1wq Priest: Glory to Thee, our God,
`pva1n'e na1we sla1va teb. our Hope, glory to Thee.
i` my2. Sla1va, i` nn>/, gdi pmi1lu, And we say: Glory... Now and ever...Lord
dva1jdy. gdi bl>gslvi2. have mercy. (twice). Lord, bless.
re1, p1stq. And the priest gives the dismissal.
ta1je pr'idte pklni1ms[. g. gl>emq, Afterwards, we say the First Hour with its
a1sq, a>. i` almy2, ]`by1ny[. usual psalms.

156 157
ppervo1mq je as. p1stq, men- After the First Hour, the lesser dismissal is
we1. said:
re1, Sla1va teb bj>e na1wq, Glory to Thee, our God
Priest:
`~pova1n'e na1we, sla1va teb. our Hope, glory to Thee.
my1 je, Sla1va, i` nn>/, gdi pmi1lu, And we say: Glory...Now and ever... Lord
v, gdi blgvi2. have mercy (twice), Lord, bless.

re1 je, tvri1t p1stq. Vskr>sq May He


The priest says the dismissal:
i`zme1rtvyhq, hrto1sq i3stinnyi who is risen from the dead, Christ
bg>q na1wq, ml>tvami prety[ our true God, through the prayers
`g]2 mt>re, i` prpbnyhq i` of His most pure Mother, of our
venerable and God-bearing
bg>no1snyhq `c>q na1wihq, i` vshq Fathers, and of all the saints, have
ra1di st>y1hq, pmi1luet i` spasetq mercy on us and save us, for He is
na1sq, 3k] bl>g1i l>kl1becq; good and loveth mankind.
a3e krm nli. Hrto1sq i3stinnyi On days other than Sunday: May
bg>q na1wq, ml>tvami. Christ our true God, through the
i` kna1etq ta1k je. Gdi pmi1lu, g. prayers...
Lord have mercy (thrice).
a3e 3st\ v nl. i`li2 krm nli
b1detq bdn'e, tvri1tq, pre1n'e, 3k If it is Sunday, or if a vigil is celebrated on
je naplnnic/. another day, [the priest] asks forgiveness, as
is done at the Midnight Service.
a3e 3st\ po1stq, i`li2 vq pro1a[ dni2, If the order of services for the day is
kgda2 nst\ veli1kag] slavslo1v'[. tgda2 Lenten, of if the Great Doxology is not sung,
tvri1tq, re1 `di1nq p1stq, then the priest gives the dismissal only once.
ppe1rvmq as gl>etq, After the First Hour he says:

158 159
Sla1va teb bj>e na1wq, Glory to Thee our God, our
`pva1n'e na1we sla1va teb. Hope, glory to Thee.
my1je, Sla1va, i` nn>/, gdi pmi1lu, And we say: Glory...Now and ever...Lord
v. gdi blgvi2. have mercy (twice), Lord, bless.

re1 tvri1tq p1stq. Hrto1sq Priest: May Christ our true God...
i3stinnyi bg>q na1wq, i` st>a1g (Commemorating also the Saint of the day).
pmina1etq `g]1 je 3st\ de1n\.
i` mngltny. i` tvri1m lit1, ]` And the Many Years is sung, and we of-
`so1pwihq fer the Litya for the dead.

160 161
q

p p1st/ je vee1rn/mq, i`li2 za After the dismissal of Vespers or Matins, we


1tren/m. P1mq lit1 za `pko1. sing the Litya for the Dead thus:
Pstavl[1etq paraklis'a1rhq, sv/2 na The ponomar places a candle on a lamp-
pdqsvnic/, sred cr>kve, i` ptq stand in the middle of the church. The choirs
nasho1d/ kli1riki. sla, i` nn>/. stru, join together and sing: Glory...Now and
ever...and the sticheron of the church.
hra1mu.
re1 je, sta1vq prti1vq sv/i2, The priest stands facing the candle and
gl>etq, `kten'2, za`pko1. says the Litany for the Departed:
Have mercy on us, O God, ac-
Pmi1lu na1sq bj>e pveli1c/ cording to Thy great mercy; we
mi1lsti tve1, mo1limtis[ gdi pray Thee, O Lord, hearken and
`sly1wi i` pmi1lu. p/vcy1 je have mercy. Chanters: Lord have mercy
p1tq, Gdi pmi1lu, g (thrice).
Furthermore, we pray for the
E~e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i remission of the sins of Thy ser-
sgr/we1n'm, i3je vbl>je1nn/ vants who have departed in
pa1m[ti presta1vl\wihs[ ra1bq blessed memory: NN. (Here the priest
tvi1hq, mk. 9zd, re1 prita1etq, reads the synodicon, after which he finishes
senadi1kq. i` pprte1n'i senadika2, the petition:) and Orthodox
kna1etq, `kten'2.0 i3 # j e zd Christians who lie here and in
leja1ihq, i` pvs1du pravsla1vny every place, for whom we make

162 163
hrist'[1nq, ]`ni1hq je pmina1n'e this commemoration. Lord have mer-
tvri1mq. Gdi pmi1lu, g cy ( thrice ) .

}` prsti1ti i3mq vs[1k That they may be forgiven every


sgr/we1n'e vo1lne, i` nevo1lne. Gdi transgression, voluntary and in-
voluntary. Lord have mercy (thrice).
pmi1lu, g.
That the Lord our God would es-
#k] da gd\ bg>q na1wq `initq tablish their souls in a place of
dw>[2 i3hq v mst/ svtl/ v light, a place of green pasture, a
mst/ zla1n/, v mst/ place of rest, in the bosom of
pko1n/, v ndr/h a`v raa1ma Abraham, Isaac and Jacob. Lord have
i`saa1ka i` `1kva. Gdi pmi1lu, g. mercy (thrice).

Having implored for them the


Mlt\ bj>' i` crtv nbne, i` mercy of God, the kingdom of
]`stavle1n'e gr/h]1v, i`sprsi1vwe heaven and the remission of sins,
tm, i` sa1mi seb, i` dr1gq let us commit ourselves and one
dr1gu. i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrt2 another and all of our life unto
bg>u predadi. p/vcy1 je, Teb gdi. Christ our God. Chanters: To Thee, O
Lord.
d'[1knq: Gdu pomo1lims[. Deacon: Let us pray to the Lord.
Gdi pmi1lu, m>. Lord have mercy (forty times).
re1 je, gl>etq, The priest says the Prayer
ml>tvu s'2, vta1. for the Departed, secretly.

164 165
God of spirits and of all
B j>e dh>v]1mq, i` vs[1k
plo1ti, i3je sme1rt\ ppra1vyi, O flesh, Who hast trampled
down death and defeated the devil
i` d'[1vla `prazdni1vq, i` jivo1tq and given life unto all the world:
mi1ru vsem2 darva1v, sa1mq pko1 Do Thou Thyself, O Lord, give rest
gdi dw>[2, i3je v bl>je1nn/ to the souls of Thy servants , NN.,
pa1m[ti presta1vl\wihs[ ra1bq who have departed in blessed
tvi1hq, mk, vmst/ svtl/, memory, in a place of brightness, a
vmst/ zla1n/, vmst/ p- place of green pasture, a place of
ko1n/. n1duje b/je2 vs[1ka rest, whence all sickness, sadness,
and sighing have fled away.
blzn\, i` pea1l\ i` vzdyha1n'e. Inasmuch as Thou art God, Who
i` vs[1k sgr/we1n'e sd[ne i3mi, art good and lovest mankind, for-
slo1vmq i` dlmq i` pmy- give every transgression commit-
wle1n'em, 3k] bl>g1i l>kl1becq ted by them, in word, deed and
bg>q prsti2. 3k] nst\ l>ka i3je thought. For there is no man that
ji1vq by1v, i` kteb nesgr/wi2; hath lived and not sinned against
to1km] ty2 `dinq `si2 krm Thee; Thou alone art without sin;
vs[1kg] gr/ha2. pra1vda tv[2 Thy righteousness is an everlast-
pra1vda vo1v/ki, i` slo1v tve2 ing righteousness, and Thy word is
truth.
i3stina;
vzgla1sq. # k ] ty2 ` s i2 For Thou art the res-
Exclamation:
vsk>rse1n'e i` jivo1t i` pko1, i3je urrection and the life and the rest

166 167
v bl>je1nn/ pa1m[ti presta1- of Thy servants NN., who have de-
vl\wihs[ ra1bq tvi1hq, mk, parted in blessed memory, for
]`ni1hq je pmina1n'e tvri1m hrte2 whom wemake this commemora-
bj>e na1wq. i` teb sla1vu vzsy- tion, O Christ our God, and unto
Thee do we send up glory, with
la1emq, sbe=naa1lnymq ti2 Thine unoriginate Father and Thy
`c>e1mq, i` sprest>y1mq i` bl>gi1m, i` most holy, good and life-giving
jivtvr[1imq dh>m, nn>/ i` Spirit, now and ever, and unto the
prn] i` vo1 v/ki v/k]1mq; ages of ages.
p/vcy1 je rek1tq, a`mi1n\. The chanters say: Amen.

re1, gl>etq, Premrst\, prta1[ Wisdom! Most holy Lady,


Priest:

gje bce spasi2 na1sq. Mother of God, save us.


Chanters: More honourable than the cheru-
p/vcy1 je, tn/w heruvi1mq. bim...
re1, Sla1va teb bj>e na1wq, Glory to Thee, our God,
Priest:
`pva1n'e na1we sla1va teb. our Hope, glory to the Thee.
p/vcy1 je, Sla, i` nn>/, gdi And we say: Glory...Now and ever... Lord
have mercy (twice). Lord, bless.
pmi1lu, dva. gdi blgvi2.
re1, gl>etq, p1stq. I# j e May
And the priest says the dismissal:
jivy1mi i` mr>tvymi ]`blada1[i, He Who hath dominion over the
hrto1sq i3stinnyi bg>q na1wq, living and the dead, Christ our true
God, through the prayers of His
ml>tvami prety[ `g]2 mt>re, i` most pure Mother, and of all the
vshq st>y1hq, dw>[2 `pko1itq, saints, give rest to the souls of His

168 169
i3je vbl>je1nn/ pa1m[ti pre- servants NN., who have departed
sta1vl\wihs[ ra1bq svi1hq, mk, v in blessed memory, in the bosom
ndr/hq a`v raama i` i`saa1ka i` of Abraham, Isaac and Jacob, and
i`1kva, v se1l/hq pra1vednyhq establish them in the dwellings of
the righteous, and have mercy on
`ini1tq i` na1sq pmi1luetq, i` us and save our souls, for He is
sp>se1tq dw>[ na1w[, 3k] bl>gq i` good and loveth mankind.
l>kl1becq;
p/vcy1 je, p1tq, vna[ pa1m[t\, The chanters sing: Eternal memory, (3).
g;

170 171
Plnnica vskre1sna At Sunday Nocturn
Mli1tva prest> tr'c/. Prayer To The Most Holy Trinity
tvre1n'e ma1rka i3nka. By the Monk Mark

V semga[ i` jivtvr[1a[
st>a1[ tr'ce, i` sv/tnaa1lna[,
3je mi1rnu vs[1ku i` premi1rnu
O omnipotent and life-giving
and light-originating Holy
Trinity. Who broughtest out of non-
tva1r\, za `di1nu bl>gst\ nes1i existence every creature that is in
privedy1i. i` prmywl[1[ i` s- this world and beyond this world,
derja1i, i3je ppro1ihq tvi1hq ne solely because of Thy goodness, and
i`z ree1nnyhq ]` zemno1mq ro1d/ Who dost sustain and take care of
bl>gd/[1n'ihq i` pka[1n'e na1mq ra1di them; and Who, after Thine other
ineffable benefactions towards the
plt\ska1g] nemje1n'[ d sme1rti earthly race, hast also granted us,
darva1vyi, ne ]`sta1vi na1sq on account of the weakness of our
`ka[1nnyhq, vq luka1vyhq na1wihq flesh, repentance, even till the hour
d/[1n'ihq 3mreti, nije2 of death: Suffer not us wretches to
lnaa1l\niku i` zavi1st\cu, i` die in our evil deeds or to become a
gubi1tel psmw\stv by1ti. laughing-stock for him who is the
zri1wi b blagse1rde, `li1kq 3b] founder of evil, the envier, the de-
3ng] na na1sq navtq i` vrajda2, stroyer. For Thou seest, O Merciful
One, how great are his hatred and
`li1k je i` na1we strastva1n'e, i`
172 173
sla1bst\ i` nebreje1n'e, n ne treachery against us, and how great
]`sk1dny[ ti2 bla1gsti sdla na are our struggles and weakness and
na1sq. mo1limq navs[1k' de1n\ i` a1sq negligence; yet show Thine inex-
prgnva'i t[, estny1hq i` haustible goodness towards us.
lnasmuch as we anger Thee every
jivtvo1rnyhq za1pv/d tvi1hq day and every hour by breaking
prestuple1n'emq. i` vs[2 3b vseg]2 Thine honourable and life-giving
prewe1dwag] jivta2 na1weg, i` d commandments, we beseech Thee
ny1n/wn[g] asa2, sgr/we1nna[ to pardon and forgive all the sins
na1mi, vq d/[1n'ihq, i`li2 glago1lan'i- which we have committed through-
hq, i`li2 pmywle1n'ihq, ]`sta1vi i` out our lives, in the past and till this
prsti2. Spdo1bi je na1sq, i` pro1ee very hour. whether in deeds, words
skna1ti jit'2 vq pk[1n'i, i` or thoughts.Vouchsafe also that we
`mile1n'i, i` vsblde1n'i st>y1hq may complete the rest of our lives
in repentance and compunction.
tvi1hq pveln'. a3e 3b] and in the keeping of Thy holy ordi-
sla1dst' prel\sti1vwes[ mng]bra1- nances. If, then, being allured by
zn/ sgr/wi1hmq, i`li2 mirski1mi pleasure, we have sinned in many
pht\mi2 neple1z nymi i` vre1dnymi ways; or if we have spent our time
]`bl\sti1vwes[ preprvdi1hm. a3e in being beguiled by useless and
gnvmq i` 3rst' pdvi1gwes[ harmful worldly desires; if, being
bezslve1sn, kg2 bra1ta na1weg aroused by irrational wrath and
]`skrbi1hmq. a3e [`zy1kmq ne anger, we have insulted any of our
brothers; if we have been caught by
i`z bjnyhq i` stro1ptnyhq i` the tongue in ineluctable, insidious
174 175
krpkihq s/t1 ]`bq[1hms[. a3e and strong snares; if we have fool-
ki1mq 1vstvq na1wihq, i`li2 vs- ishly slipped [into sin] through any
mi, vo1le, i`li2 nevo1le, vd[e, of our senses or through all of
i`li2 nevd[e, vshie1n'[ i`li2 them, whether willingly or unwill-
ingly, knowingly or unknowingly,
pue1n'[ bez1mn] pplzo1h]m- on impulse or by design; if we have
s[. a3e je luka1vymi po1mysly i` defiled our consciences with vain
s1etnymi, so1vst\ ]`skverni1hmq. and wicked thoughts: or if we have
a3e li ko1imq drugi1mq 3brazmq transgressed in any other way, be-
pregr/wi1hmq, predqpr'[1t'[ i` ing overcome by a new undertaking
`by1a[ tmi1mi la1g], prsti2 or a bad habit: Pardon us and for-
na1mq i` ]`sta1vi vs[2 vsee1dre, pre- give all these sins, O Thou who art
bla1je i` mngmi1lstive, i` da1ru all-compassionate, most benign
na1mq pro1e bo1drst\ i` si1lu, v and greatly merciful; and hence-
forth bestow upon us the alacrity
3je tvri1ti vo1l tv2 bl>gu, i` and strength to do Thy will, which
bl>gugo1dnu i` sverwe1nu. da nna1g] is good, and acceptable, and per-
i` mra1nag la2, sv/tvi1dnymq fect: that, having passed through
pka[1n'emq premn\wes[. i` 3k] vo1 the dark evil of the night with lumi-
dne bl>g]`bra1z n] hd[1e, i` ]`ie1- nous repentance, and walking hon-
ni ]`b\[vi1ms[ l>kl1b' tvem estly as in the day, we who are un-
nedsto1n'i, vsp/va1e t[ i` worthy may be purified and appear
velia1e vo1 v/ki, a`mi1n\. 9 before Thy love for mankind, prais-
ing and magnifying Thee unto the
asslo1va0; ages, Amen. (from the Horologion)
176 177
NA PA! V EERNICY; AT GREAT COMPLINE,
vmst, p1sta, Instead of the dismissal
the priest says this prayer:
gl>etq `re1 ml>tvu s'2. Most Merciful Master, Lord
Vlk mngmltive, gdi `se>
hrte2 bj>e na1wq, mli1tvami pre-
O Jesus Christ our God,
through the prayers of our most
ty[ i` preblgve1ny[ vlcy pure and most blessed Lady, the
na1we[ bcy i` prn] dv>y m>r1i. Mother of God and Ever-Virgin
si1l tna1g] i` jivtvr[1ag Mary; by the power of the precious
krta2. zastuple1n'e tny1hq nbny- and life-giving Cross; through the
hq si1lq be=plo1tny. tna1g] i` intercession of the honourable,
heavenly, Bodiless Powers; of the
sla1vnag] prrka i` prte1i krtl[ honourable, glorious Prophet,
]a1nna. st>y1hq sla1vnyh i` vseh- Forerunner and Baptist John; of
va1lnyhq a`ptlq. st>y the holy, glorious and all-praised
dbrpbdny m>nkq. prpbny i` Apostles; of the holy and victori-
bg>no1snyh `c>q na1wih. i` st>y1hq ous Martyrs; of our venerable and
pra1vedny bg> `c>q ]aki1ma i` God-bearing Fathers; of the holy,
a3nny. 9I~ st>a1g, mk, `go1je 3st\ righteous Forebears of God
hra1mq.0 i` vshq st>y1hq tvi1hq, Joachim and Anna; (and of Saint N., to
whom the church is dedicated) and of all
bl>gpr'[1tnu stvri2 mli1tvu Thy saints: Make our prayers ac-
178 179
na1wu, i` da1ru na1mq `stavle1n'e ceptable, and grant us the forgive-
pregr/we1n'emq na1wimq. pkry1i ness of our transgressions. Shelter
na1sq kro1vmq kril2 tve1, i` us in shelter of Thy wings; drive
jeni2 na1sq vs[1kg vraga2 i` away from us every enemy and ad-
versary; make our life peaceful O
spsta1ta, i` `miri2 ji1z n\ Lord; have mercy on us and on Thy
na1w gdi, i` pmi1lu na1sq, i` world, and save our souls, for
mi1rq svo1, i` sp>si2 dw[ na1wa, Thou art good and lovest
3k] bl>gq i` l>kl1becq; mankind.
PROE!N6E THE FORGIVENESS
And being thus bowed down,
i` ta1k] preklo1n\s[ `re1 gl>etq, the priest says:
Bl>gslvi1te m[ o`cy2 st>i, i` Bless me, holy fathers, and forgive
prsti1te m[ grwnag, `li1k] me a sinner, for whatever sins I
have committed in word, and deed
sgr/wi1hq slo1vmq i` dl i` and thought, and through all of my
pmywle1n'e, i` vsmi 1vstvy senses.
mi1mi.
i` v/a1tq `m2 bra1t'[, And the brethren reply to him:
Bg>q da prsti1tq t[2 i` pmi1luet. May God forgive and have mercy on thee.

ta1kje i` sa1mi stvr[1tq prti1vu


`m2 meta1n'e d zemli2, gl>e ko1jd Likewise they make a metania to the
ground toward him, each saying to himself:
i3hq vseb,
Prsti1 m[ 3>e st>y1i i` bl>gslvi2, `li1ka Forgive me, holy father, and bless me,

180 181
sgr/wi1hq v vs[2 dni2 jivta2 meg]2. i` v for whatever sins I may have committed in
s de1n\ besisla2 sgr/wi1hq duwe1 i` t- all the days of my life, and on this day. I
have sinned immeasurably in soul and
lmq, sno1mq i` lnst', pmrae1n'emq body, in sleep and idleness, by demonic
b/so1vski. vq my1sl/hq ne i1styhq, v darkness, by impure thoughts, by forget-
zaby1t'i `ma2, i` v ]`sujde1n'i. sgr/wi1hq fulness, and by judging. I have sinned in
se1rdcemq, i` vsmi mi1mi 1vstvy, my heart and by all my senses, by hearing
and sight, voluntarily and involuntarily;
sl1hmq i` vi1d, vo1le, i` ne vo1le, i` and there is no sin which I have not com-
nst\ tg2 gr/ha2, `go1je ne stvri1hq. n mitted. But I repent of all these; forgive
]` vshq ka1s[, prsti1 m[ 3>e st>y1i i` me, holy father, and bless me, and pray for
bl>gslvi2, i` pmli1s[ ]` mn grwn/mq. me a sinner.

pse1mq nast[1tel\ gl>etq, May God,


Then the rector says:
Bl>gda1t' sve1 bg>q da prsti1tq through His grace, forgive and
i` pmi1luetq vshq na1sq. have mercy on us all.
p p1st/, i` p pre1n'i, After the dismissal, and after the forgive-
kl/npreklo1nnmq, nast[1tel[ kq ness on bended knees from the superior to the
bra1t'i, gl>ema, re1[ `kten'[2, s'[2. brethren, this litany is said by the priest.
9 asslo1va0 [from the Horologion]
Pmo1lims[ ]` stran se1, i` Let us pray for this country, its
]` vlaste1hq i` ]` vo1instv/ `[2. civil authorities and armed forces.
9Bgq da shrani1tq i` `kr/pi1tq 4.08 [May God preserve and have mercy on
them]*.
}` prnpa1m[tny, i` bl>je1n- For the ever-memorable and
nyhq szda1tele st>a1g] hra1ma blessed founders of this holy tem-
182 183
seg]2. a3e li mnasty1r\ gl>i, st>y1[ ple. (If it is a monastery, say: this holy
`bi1teli se[2. 9Bg>q da spase1tq i` house.) [May God save and have mercy on
pmi1luetq i3hq.0 them.]

}` patr'a1rh/ na1wemq, mk, i` For our Patriarch N. and for our


]` mitropoli1t/ na1wemq mk, 9]` Metropolitan N., (and for our archbish-
a`rh'`pkop/, mk, i` ]` `pkp/ na1wemq, op N., and for our bishop N.), [May God save
and have mercy on them.].
mk.0 9Bg>q da spase1tq i` pmi1luetq i4hq.0
}` psluji1telehq cr>ko1vnyhq. For those who are servants of
9Bg>q da spase1tq i` pmi1luetq i3hq.0 the church. [May God save and have mer-
cy on them.]
}` `c>hq na1wihq dh>o1vnyhq,
9a3e mnasty1r\ }` `c> na1wemq For our spiritual fathers. (If it is a
monastery: For our father, Abbot N., and for
i`g1men/, mk,0 i` vse1 3je ]` all our brethren in Christ.) [May God save and
hrt bra1t'i na1we. 9Bg>q da spase1tq have mercy on them.]
i` pmi1luetq i3hq.0
}` po1slannyhq nasl1jbu, For our fathers and brethren
`c>/hq i` bra1t'i na1wi. 9Bg>q da who have been sent off to serve.
psp/wi1tq i` pmi1luetq i3hq.0 [May God hasten and have mercy on them.]

}` psluji1vwi, i` nn>/ slu- For those who have served and


ja1i v st>mq hra1m/ se1mq. for those who now serve in this
9i`li2, v sv[t `bi1teli se1.0 holy temple ( Or: In this holy house).
9Bg>q da spase1tq i` pmi1luetq i3hq.0 [May God save and have mercy on them.]

184 185
}` nenavi1d[ihq, i` l1b[ihq For Those who hate us and for
na1sq. 9Bg>q da prsti1tq i` pmi1luetq those who love us. [May God forgive
i3hq.0 and have mercy on them.]
}` da1vwihq na1mq mltyn, i` For those who have given us
zapvdavwih na1mq ned- alms, and charged us, unworthy
sto1nymq, mli1tis[ ]`ni1hq. 9Bg>q though we be, to pray for them.
[May God forgive and have mercy on them.]
da prsti1tq i` pmi1luetq i3hq.0
}` vshq skrb[1ihq, i` v ne1m- For all those who sorrow, and
those who lie in infirmities, and
ehq sleja1ih, i` v temni1cahq those imprisoned. [May God raise them
s/d[1ihq. 9Bg>q da vzsta1vitq, i` up and heal them and have mercy on them.]
i`sc/li1tq i` pmi1luetq i3hq.0
For those who are sick and suf-
}` nedguihq, i` stra1- fering. [May God save and have mercy on
jduihq. 9Bg>q da spase1tq i` pmi1luetq them.]
i3hq.0
}` i`z bavle1n'i pl/ne1nyhq. 9Bg>q For the deliverance of those in
da svbdi1tq i` pmi1luetq i3hq.0 captivity. [May God free them and have
mercy on them.]
}` i3je pvda1mq pla1vaihq, For those that sail the waters
i` vputi2 we1stvuih. 9Bg>q da and those that travel. [May God save
spase1tq i` pmi1luetq i3hq.0 and have mercy on them.]

}` vs[1k dw>i hrt'[1nsk. 9Bg>q And for every Christian soul.


da prsti1tq i` pmi1luetq i3hq.0 [May God forgive and have mercy on them.]

186 187
I~ ]` `mnje1n'i pld]1vq And for the abundance of the
zemny1hq. 9v/a1emq, Bg>q da fruits of the earth. [And we reply: May
`mn]1jitq pldy2 zemny1[.0 God increase the fruits of the earth.]

A#e krm nli, i`li2 prazdnestva2, If it is not Sunday or a feast, we say these for
gl>emq za `pko1:. the departed:
Pm[1nemq pre1jde `so1pwihq Let us remember those who be-
presta1vleny[ jit'[2 seg]2, fore have departed this life:
pravsla1vny[ cr>i i` kn>z i Orthodox rulers, together with the
vk1p/, i` szda1teli st>a1g] founders of this holy temple (Or: of
hra1ma seg]2, 9i`li2 st>y1[ `bi1teli se[2.0 this holy house.) [We reply: May God remem-
9my1 je v/a1emq, Bg>q da pm[ne1tq i` ber them and grant them rest.]
`pko1itq i3hq.0
Patr'a1rhi, 9i` mitrpli1ty0 i` Patriarchs, Metropolitans, arch-
bishops and bishops, and spiritual
a`rh'`ppy, i` `ppy i` `c>y fathers. [ May God remember them and
dh>o1vny[. 9Bg>q da pm[ne1tq i` grant them rest.]
`pko1itq i3hq.0
Rdi1teli i` sro1dniki na1w[ Our parents and relatives. [ May
po1plti. 9Bg>q da pm[ne1tq i` God remember them and grant them rest.]
`pko1itq i3hq.0
I~ vshq pre1jde pi1vwi, And all who before have gone to
rest, our forefathers, fathers and
pra`c>q i` `c>q i` bra1t'i na1wihq. brethren. [May God remember them and
9Bg>q da pm[ne1tq i` `pko1itq i3hq.0 grant them rest.]

188 189
I~ psluji1vwihq v st>mq And those who served in this
hra1m/ se1mq, 9i`li2, v st> `bi1teli holy temple (or: in this holy house).
se1.0 9Bg>q da pm[ne1tq i` `pko1itq [ May God remember them and grant them
i3hq.0 rest.]
I~ i3je zd leja1ih, i` And for those Orthodox
pvs1du pravsla1vnyhq hrist'[1nq. Christians who lie here and every-
9Bg>q da pm[ne1tq i` `pko1itq i3hq.0 where. [ May God remember them and
grant them rest.]
Za ml>tvq
ta1je i`g1menq, reetq. Then the Abbot says: Through the
prety[ tve[2 mt>re, i` st>y1hq prayers of Thy most pure Mother,
`c>q na1wihq, gdi `s>e hrte2 bj>e and of our holy fathers, Lord Jesus
na1wq pmi1lu na1sq. li1kq, a`mi1n\.. Christ our God, have mercy on us.
Amen.
pse1mq, nast[1tel\, tvri1tq
Then the superior makes three bows to the
pkl]1ny, g>, dzemli2. ta1je, pre1n'e k ground, and then says the forgiveness to the
bra1t'i gl>etq. brethren:
Bl>gslvi1te `c>y s>t1i, i`
bra1t'[, i` prsti1te m[2 grwnag, Bless, holy fathers and bre-
`li1ka sgr/wi1hq v vs[2 dni2 thren, and forgive me a sinner,
for everything wherein I have
jivta2 meg]2, d>we1 i` tlmq, sinned in all the days of my life,
slo1vmq i` dlm i` in soul and body, by word, deed
pmywle1n'emq, i` vsmi mo1imi and thought, and through all of
1v\stvy. my senses.
190 191
i` pklo1nq. dzemli2. i` v/a1tq And he bows to the ground. And the
bra1t'[. brethren reply:

Bg>q da prsti1tq t[2 tny1i `>e. May God forgive you, honourable father.
ta1kje i` bra1t'[ tvr[tq pkl]1ny k Likewise, the brethren make bows to the
nast[1tel. i` gl>tq ko1jd i3hq. superior. And each says:

Prsti2 m[ 3>e st>y1i i` bl>gslvi2 Forgive me, holy father, and bless me a sin-
ner....and the rest in order.
grwnag], i` pro1ee po1r[du.
Bl>gda1t'
nast[1tel\ je ree1tq. May God, through
The superior says:
His grace,forgive and have mercy
sve1 bg>q da prsti1tq, i` on us all.
pmi1luetq vshq na1sq.
i` ho1d[tq k kl'[ sv[2. And they go to their cells.
This [rite of ] Forgive-
byva1etq je, s'e2 pr- ness occurs after
e1n'e. pvs[1 every
kmq pra1vi- rule.
l/; 88
8 8
*

192 193
}` vshq bl>gesti1vyhq kn[zhq
Petitions from the Litanies
pravsla1vnyhq. Bg>q da spase1tq i`
which are presently not used.
pmi1luetq i3hq.
From the Litany for the Authorities:
From the sugba[:
Pmo1lims[ ]` bghrani1m/ stran E~e2 mo1lims[ ]`bl>gvrn i` bg>mq
se1. Bgq da shrani1tq i` `kr/pi1tq 4. hrani1mmq cr>/ veli1kmq kn>z/, mk,
}` vlaste1hq i` vo1instv/ `[2. Bgq da ]`derja1v/ i` ]` pbd/ prebyva1n'a mi1ra,
shrani1tq i` `kr/pi1tq i4hq. zdra1v'[, sp>se1n'[, i` ]` ]`stavle1n'i gr/h
}` psble1n'i, i` `kr/ple1n'i, `g]2. i` ]` e3je gdu bg>u na1wemu, na i`pa1e
hrtlbi1vag] vo1in\stva. Bg>q da psp/wi1ti `m2, i` napra1viti `g v vse
psp/wi1tq i` pmi1luetq i3hq. i` pkri1ti p nz/ `g2 vs[1kg vraga2, i`
9Pmo1lims[ ]` derja1vnmq spsta1ta, rce1mq vsi2.
pravsla1vnmq cr>/ i` veli1kmq kn>z/, E~e2 mo1lims[ gdu bg>u na1wemu,
mk. 9my1 je v/a1emq, bg>q da pmi1lvati, gdr[ na1weg bl>gvrnag i`
prsti1tq i` pmi1luetq.0Bg>q da shrani1tq hrtlbi1vag cr>[ i` veli1kg kn>z[, mk,
derja1vu crtv'[ `g]2. vse[2 rus1i. i` `g]2 bl>gvrnu i`
9}` bl>gvrn cr>c/ i` veli1k hrtlbi1vu cr>cu veli1ku kn[gi1n,
kn[gi1n/, mk. Bg>q da shrani1tq i` mk, `mno1jiti ltq jivta2 i3hq. i`
pmi1luetq `[2. psla1ti i3mq, bl>gro1dny[ a1da vq
9I~ ]` i3hq bl>gro1dnyhq a1d/hq. }` nasld'e ro1da i3hq, i` i`z ba1viti i3hq
bl>gvrnmq cr>e1vi/ kn>z/, mk. Bg>q da vs[1k'[ sko1rbi gnva i` n1ji, i` vs[1k'[
shrani1tq i` pmi1luetq `g2. blzni, duwe1vny[ i` t/le1sny[, i`
}` bl>gvrn cr>e1vn/ i` veli1k prsti1ti i3m vs[1ke sgr/we1n'e vo1lne i`
kn[jn, mk. Bg>q da shrani1tq i` nevo1lne, rce11mq vsi2.
pmi1luetq `[2. E~e2 mo1lims[ ]` mlti bj>'i,
194 195
]`po1mi, i` ]`psp/we1n'i, i` ]`
`kr/ple1n'i i` ]` psble1n'i, i` ]`
spdble1n'i, 3je navragi2 pbdy i`
`dln'i, bl>gvrnag] i` hrtlbi1vag cr>[
i` veli1kag] kn>z[, mk, vo1in\stvu.
These petitions occur in the original text
of the Great Litany instead of }~ i`z ba1viti
l1di svo[2::
}` bl>gvrnmq i` bg>mh rani1m cr>/
veli1k kn>z/, mk, i` ]`vs bl[1r i`
]`vo1ehq e`g]2, gdu pmo1lims[.
}` psbi1ti i` pkri1ti pnz/ e`g]2,
vs[1kg vraga2 i` spsta1ta, gdu
pmo1lims[.

196

Potrebbero piacerti anche