Sei sulla pagina 1di 13

El proceso de traduccin entre

espaol y huichol
JOS LUIS ITURRIOZ LEZA / JULIO RAMREZ DE LA CRUZ

Universidad de Guadalajara
jliturrioz@yahoo.com.mx

Recibido: 29 de noviembre de 2011


Aceptado: 5 de marzo de 2012

RESUMEN
Las reflexiones vertidas en este trabajo parten de la experiencia propia en la traduccin de
textos tcnicos de los dominios lingstico, jurdico y mdico del espaol al huichol, una len-
gua mexicana de la familia yutoazteca, caracterizada tipolgicamente como polisinttica,
centralizante, verbalizante y explicitante. Por razones de espacio, nos centramos en la tra-
duccin de la Gramtica Didctica del Huichol, elaborada a lo largo de aos y de la que con-
servamos varios borradores. La competencia traductorial abarca adems de la competencia
gramatical y lxica, una competencia pragmtica textual y una competencia cultural. Una
traduccin debe hacerse adems en conformidad con las caractersticas tipolgicas de la len-
gua meta.
Palabras clave: traduccin, competencia pragmtica, competencia textual, competencia cul-
tural, adecuacin tipolgica.

The translation process between Huichol and Spanish

ABSTRACT
This paper is based on our own experience in translating technical texts belonging to the
fields of linguistics, law and medicine from Spanish to Huichol, a Mexican Uto-aztecan
language which can be characterized as polysynthetic, centralizing, verb centered and
highly explicit. We focus on the analysis of several drafts documenting the process of the
translation of the Gramtica Didctica del Huichol. Translation competence involves
grammatical and lexical competence, as well as textual, pragmatic and cultural compe-
tence.
Keywords: translation, pragmatic competence, text competence, cultural competence, typo-
logical adecuacy.

Estudios de Traduccin 133 ISSN: 2174-047X


2012, vol. 2, 133-145 http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38982
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Sumario: Introduccin. 1. La situacin actual. 2. La competencia traductora. 3. La compe-


tencia gramatical. 4. La competencia lxica. 5. Traduccin y pragmtica. 6. La adecuacin
tipolgica. 7. La competencia textual. 8. La competencia cultural. 9. Conclusiones. 10. Refe-
rencias bibliogrficas. Abreviaturas.

Introduccin

El huichol es una lengua de la familia yuto-azteca cercanamente emparentada con


el nhuatl, hablada por unas 40,000 personas en el occidente de Mxico en la con-
fluencia de los estados Jalisco, Nayarit, Durango y Zacatecas. Un estudio diacrnico
de los prstamos muestra que entraron en contacto con los colonizadores espaoles
desde el siglo XVI (Iturrioz 2008). Es una etnia casi sin historia documental escrita
(Rojas 1993), aunque con una rica tradicin hablada que incluye las crnicas. La pri-
mera traduccin que se lleva a cabo es la del catecismo, a principios del XX, y ape-
nas en los ltimos decenios la lengua se ha abierto a dominios discursivos nuevos
como el lingstico, el jurdico y el mdico. La situacin propicia una reflexin acer-
ca del contacto entre lenguas a travs de la traduccin y, sobre todo, acerca de las difi-
cultades que implica la comunicacin entre dos lenguas tan distantes desde el punto
de vista tipolgico (Iturrioz, en prensa) y del desarrollo discursivo.

1. La situacin actual

La traduccin es un fenmeno muy importante de comunicacin intercultural, un


instrumento eficaz para aprender una segunda lengua y para el desarrollo de la com-
petencia en la propia lengua, a la vez que proporciona material valioso para la gra-
mtica contrastiva y para la teora del lenguaje. Si la teora lingstica puede ayudar
en los procesos de traduccin, la investigacin de los procesos de traduccin puede
ser relevante para la construccin de una teora general del lenguaje.
Para traducir del ingls al espaol o viceversa se dispone de valiosas herramien-
tas como diccionarios, gramticas y estudios elaborados a partir de las experiencias
de otros especialistas, adems de cursos o programas especializados. No es lo
mismo traducir entre lenguas que se encuentran en etapas equiparables de desarro-
llo que traducir a una lengua que no ha tenido un desarrollo similar en un dominio
cognitivo dado. En tales casos, la traduccin no tiene nada de mecnico, tiene que
ser ms creativa, y por ello ms transparente y accesible a la reflexin.
En el Departamento de Estudios de Lenguas Indgenas de la Universidad de
Guadalajara (Mxico) llevamos a cabo traducciones del huichol al espaol y en la
direccin opuesta. En el primer caso se trata de textos de la literatura tradicional; en
el segundo caso se trata de textos tcnicos de medicina, lingstica, legislacin,
pedagoga. Las experiencias acumuladas servirn de base para una gua del traduc-
tor; la otra base es la descripcin contrastiva de las dos lenguas desde el nivel del
enunciado hasta el nivel textual.
134 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Una de las traducciones ms complejas que hemos emprendido hasta la fecha es


la del primer volumen de la Gramtica Didctica del Huichol, cuya finalidad prin-
cipal es la formacin de maestros para la enseanza del huichol, se ubica en un nivel
medio de complejidad. El texto en espaol del primer volumen tiene casi 300 pgi-
nas y est dedicado a la estructura fonolgica de la lengua huichola en contraste con
la del espaol y a fundamentar un sistema de escritura adecuado. Incluye numerosos
cuadros informativos sobre aspectos histricos, literarios, psicolgicos y antropol-
gicos de la escrituralidad, donde se utilizan gran cantidad de palabras conceptual-
mente complejas: fonema, rasgo distintivo, normativo, sintaxis, estilos, gneros,
registro, diafsico, diastrtico, geolingstico, sociolingstico, oralidad y escritu-
ralidad, sociolecto, geolecto y muchos otros. Incluye un glosario de casi 1,000
trminos utilizados en el texto. Disponemos de varios borradores que documentan
las fases sucesivas del proceso.
Con la traduccin de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas hemos querido hacer una contribucin a la formacin de una nueva tradi-
cin discursiva, la jurdica.
Otro reto importante ha sido la traduccin de un folleto informativo sobre el
SIDA que se utiliza en la Secretara de Salud Pblica del Estado de Jalisco: datos
biolgicos, vas de transmisin, sntomas, medidas preventivas.

2. La competencia traductora

La traduccin es una compleja operacin que involucra todos los subsistemas de


organizacin de las lenguas (gramatical, semntico, pragmtico) y todos los niveles
de complejidad (de la palabra al texto). El traductor debe poseer adems del cono-
cimiento del lxico y la gramtica, una competencia comunicativa textual para
poder elegir entre las variantes diafsicas de la lengua, la formal y la informal, la
conversacional y la narrativa, la oral y la escritural. Si lo que se traduce es final-
mente un texto, la competencia, restringida a la capacidad de generar oraciones bien
formadas, no puede dar cuenta de ese proceso. Es necesaria una visin ms abarca-
dora y dinmica de la traduccin como una operacin lingstica compleja que inte-
gra e interrelaciona todas estas reas de la actividad lingstica. El anlisis de los
procesos de traduccin requiere y propicia, adems, una visin del lenguaje no enfo-
cada a una sola lengua. El traductor y el traductlogo deben adoptar una visin des-
centrada y contrastiva, porque la traduccin no se puede entender exclusivamente
desde la perspectiva de una sola lengua. Son muy relevantes las consideraciones de
orden tipolgico.
La traduccin no es simplemente un problema de correspondencia entre lxicos
y gramticas. Son cruciales los aspectos semnticos, pero la semntica no se puede
restringir al significado de las palabras, ya que la oracin y el texto son tambin
niveles de construccin del significado. Un texto es una operacin comunicativa en
la que desempean un papel importante la pragmtica, la tipologa de los textos y el
contexto cultural. La importancia de la competencia cultural se hace tanto ms evi-
dente cuanto ms diferentes son las respectivas culturas.
Estudios de Traduccin 135
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Partamos de un primer ejemplo aparentemente sencillo, con el que se puede ilus-


trar todos los componentes a los que hemos hecho referencia. Si queremos traducir
del huichol Wiexu temit?upitiarie, ttulo de una coleccin de cuentos de un autor
huichol, empezaramos descartando una opcin demasiado literal como lo que fui-
mos dados por Wiexu, que preserva propiedades gramaticales del huichol, pero
violenta las reglas gramaticales del espaol, donde el beneficiario no es candidato a
la funcin de sujeto en la construccin pasiva. Podemos remediar la situacin optan-
do por una construccin un poco ms libre, pero algo renqueante como Con lo que
fuimos dotadas por Wiexu o en activa Lo que Wiexu nos don. La opcin ms libre,
la ms alejada del ttulo huichol, pero la ms adecuada tanto a la estructura como a
la tradicin literaria del espaol, es la frase Los dones de Wiexu. Si en espaol no
tenemos una construccin sintctica equivalente a la frase original huichola, a la
inversa no existe en huichol una equivalencia para el trmino don, regalo; debe
expresarse mediante una estructura predicativa lo que en espaol se puede expresar
mejor con un trmino nominal, una diferencia tipolgica muy importante. En el caso
de Con lo que fuimos dotadas por Wiexu nos tomamos la libertad de introducir el
gnero femenino, que no est expresado en el enunciado original, pero el traductor
debe conocer todo el texto antes de traducir el ttulo y sabe por ello y por un cono-
cimiento de la cultura huichola que va ms all de este texto, que Wiexu reparte sus
dones slo entre las mujeres, porque se trata de la habilidad para tejer y bordar. Sin
embargo, debemos considerar si es una decisin apropiada anunciar eso desde el
ttulo o si es mejor dejar que el lector lo descubra en la lectura del texto. La frase
ms escueta puede parecer la ms adecuada para un ttulo. Estas consideraciones
pertenecen a la pragmtica textual. As, a las reflexiones de orden sintctico y
semntico se han sumado otras de orden comunicativo y cultural. Estos diferentes
componentes trabajan en red, de una manera complementaria, cooperativa en toda
actividad lingstica real.

3. La competencia gramatical

Para realizar una buena traduccin, se requiere en primer lugar un dominio pleno
de la gramtica de las dos lenguas. La importancia de la competencia gramatical se
hace ms transparente cuando falla. A principios del siglo XX se llev a cabo una
traduccin del catecismo al huichol publicada bajo el ttulo Ensayo Catequstico en
Espaol y Huichol (Velasco 1906). El presbtero que firma el catecismo recurri
para ello a la ayuda de personas alejadas desde nios de su entorno cultural, inter-
nadas en colegios donde no aprendan su lengua ni en su lengua, eran instruidos en
la religin cristiana y no en la propia, por lo que no seguan desarrollando su cono-
cimiento. En la versin huichola detectamos pruebas de su competencia gramatical
limitada.

(1) Yusi niukeya ?ktsikayate me-nitammatatini. Yu-haikati me-muhaititia


yutsitsie
me-mimiemetexi, hiipti ?atahuutati ta?iwama me-te-hetsiena miemetexi.
136 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Los Mandamientos de la Palabra de Dios son diez. Los tres primeros son
relativos a
dios, y los otros siete relativos al provecho del prjimo.

En este pasaje se trata al infinitivo ?kitsika mandamiento, ncleo del sin-


tagma nominal Yusi niukieya ?kitsikayate los mandamientos de la palabra de
Dios como si tuviera el rasgo [+animado], a juzgar por las marcas de plural en los
predicados, las cuales slo pueden aparecer cuando el sujeto es animado: me-
3.PL:ANIM, te- CON:PL:ANIM, yu- ANIMADO. La frase debera quedar en la forma:

(1a) Yusi niukeya ?ktsikateya kanitammatatini. Haikti muhaititia yutsitsie


mimiemetexi, hiipti ?atahuutati ta?iwama mtiwahetsiena miemetexi.

En el ejemplo (2) se eligi el alternador referencial equivocado, debe ser -me, ya


que se trata de una accin realizada por el mismo sujeto, a saber todos (los humanos):

(2) Tukari meye?an taniti tekwi-yu (=> tekwi-me) temiwatyeixiani te?ayene-


niereti.
El da llegar en que todos despus de haber muerto saldremos vivos.

El debilitamiento de la competencia gramatical se manifiesta tambin en las


interferencias con el espaol al usar, por ejemplo, la adposicin kimana como una
conjuncin, algo poco conforme con la estructura morfosintctica de una lengua de
tipo centralizante donde los conectores son sufijos en la ltima posicin de la pala-
bra predicativa (Iturrioz, en prensa):

(3) Nemtsipitianiki kiimana ?akipuri mitawen, ?a?iyari mitatarire.


Para absolverte de manera que tu espritu se libere, tu alma se limpie.

Muchos usos del cltico ke(name) parecen basarse en la conjuncin que:

(4) Ya petikuhiawti kename tatakuri pemihayewa pemika ke tawari ka?iwe-


wieni.
Promtele que dejars los pecados y que no volvers a cometerlos.

4. La competencia lxica

En la traduccin tcnica y cientfica, uno de los problemas es desde luego el de


la terminologa, pero no hay que confundir trmino con trmino bsico o etiqueta y
mucho menos partir de la premisa de que a cada trmino de la lengua de partida debe
corresponder un trmino de la misma categora lxica en la lengua meta. La expre-
sin de conceptos debe ser abordada desde la perspectiva de los niveles de organi-
zacin superiores a la palabra. La mayora de los nuevos trminos introducidos en
nuestras traducciones no son etiquetas. En algunos casos se decidi aceptar prsta-
Estudios de Traduccin 137
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

mos para conceptos centrales de la teora (wukari para vocal, punema para fonema,
?
aripawetu para alfabeto), en otros dar a palabras ya existentes una acepcin meta-
frica (teiki kwax cola hacia arriba para el saltillo) o crear un trmino nuevo y en
tal caso decidir si se escoge un trmino etiqueta o se forma uno ms descriptivo que
puede ser una composicin (combinacin de fonemas => punema niiyari fonema-
unir-COMP, reglas de combinacin => niiy xekirayaari combinacin-regla-
COMP), o puede equivaler a un enunciado entero como teitri memiireti yiki memeu-
ku?anene 3PL:SUJ:ANIM-MOD-TRAV-DISP-PL-ser personas numerosas que estn
separadas para grupos sociales; secuencias de fonemas en la slaba => punemate
ke mireuyukuweiyatika tsirawa tait fonema-PL cmo MOD-GRAD-TRAV-REFL-DISP-
weiya-DISTR slaba dentro de cmo se distribuyen los fonemas en diversas posi-
ciones separadas dentro de una slaba. La informacin que constituye el concepto
se expresa a travs de varios morfemas gramaticales dentro de la palabra predicati-
va, acompaada de otros dos lexemas. La eleccin entre las diversas tcnicas tiene
que ver tambin con la organizacin del texto y la pragmtica comunicativa, inclu-
yendo los destinatarios del texto.
Los aspectos terminolgicos no se deben poner en un primer plano en la traduc-
cin, no son el problema central ni el primero a resolver cuando la lengua meta es
polisinttica, explicitante, centralizante y verbalizante, como es el caso del huichol
(Iturrioz, en prensa). Atenerse a este procedimiento obliga a copiar la estructura de
la lengua. Probablemente los lectores no podran entender el producto. En primer
lugar no existe una sla manera de traducir un trmino, sino varias o muchas alter-
nativas de expresar lo mismo, dependiendo de la situacin y del registro elegido. La
estructura de la oracin en huichol es tan diferente que, donde el espaol requiere
un trmino tcnico nominal, el huichol puede prescindir de l, porque puede expre-
sar lo mismo dentro de la palabra predicativa.
La frase sonido palatal se puede traducir como yuari tekuumaritsiemieme soni-
do paladar-de-procedente, haciendo referencia explcita al paladar, el rgano en que
se basa la clasificacin de este sonido. Si concentramos ms la informacin elimi-
nando lo redundante, nos queda el trmino tekuumaritsiemieme (-te PL), y ms
concentrado todava tekuumarikame(te). Si por el contario queremos disponer de
trminos ms descriptivos, por ejemplo en las explicaciones didcticas, podemos
recurrir a alguna de las estructuras siguientes, aadiendo cada vez ms elementos
significativos:

1. wayuyepinti miyutriwa que se articula apachurrndose dentro


2. nen teiki heutipinti miyutriwa que se pronuncia apachurrando la lengua
hacia arriba
3. temutatriwatsie nen teiki heutitunti cuando pronunciamos arqueando la
lengua hacia arriba
4. yuari miyutriwa nen hixiapa teiki meuyutipinnitsie sonido que se articu-
la apachurrando la lengua por el centro hacia arriba

Ninguna de estas traducciones es mejor que las dems, ya que la evaluacin debe
hacerse atendiendo a diversos criterios como las funciones de todo acto comunicativo:
138 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

1. quines son los destinatarios y qu nivel de conocimientos previos se pre-


suponen
2. finalidad: se trata de informar o de formar, o de formar para ensear?
3. el medio: si el libro va a ser leido por cada lector o va a servir nada ms
como herramienta del maestro
4. el carcter descriptivo o explicativo del pasaje.

En suma, la terminologa no puede verse desconectada de la redaccin o elabo-


racin del texto. En el proceso de traduccin, el texto debe constituir la perspectiva
ms general desde la que se regula todo el proceso. La terminologa recogida en el
glosario es en realidad un producto y no la base de la traduccin, un resultado de un
proceso de redaccin de textos.
Jakobson (1981:68) estableci una conexin interesante entre la traduccin de
una lengua a otra y los procesos intralingsticos de sustitucin de unos signos por
otros semnticamente equivalentes: El significado de un signo lingstico equivale
a su traduccin a algn otro tipo de signo alternativo, especialmente un signo en el
que aquel est ms plenamente desarrollado. Pensaba en el caso prototpico de las
definiciones. Todos estos trminos designan un sonido palatal, pero lo hacen de
manera diferente, concretamente con un grado de mayor o menor descriptividad.
Tekumarikame es un trmino derivado de tekumari paladar duro; aunque no iden-
tifica una propiedad inherente del sonido, nos remite al paladar, que es el lugar de
articulacin, causalmente relacionado con sus propiedades inherentes. Tekumarit-
siemieme nos dice de manera explcita que se trata de un sonido que se origina en el
paladar. Wayuyepinati miyuteriwa contiene referencias al estrechamiento que se pro-
duce entre la lengua y el paladar. Todava ms descriptivo es el trmino neni teiki
heutitunati miyuteriwa que hace referencia a la misma situacin, pero utilizando la
palabra que designa la lengua y describiendo mediante un adverbio la posicin ele-
vada de la misma. En temutateriwatsie neni teiki heutitunati se introduce adicional-
mente la categora de persona, mientras que el anterior es reflexivo/impersonal. El
trmino ms complejo de todos yuari miyuteriwa neni hixiapa teiki meuyutipinanit-
sie sonido que se articula cuando se apachurra la lengua en el centro hacia arriba
hace explcito que se trata de un sonido que se produce elevando el dorso de la len-
gua para estrecharlo contra la bveda del paladar.

5. Traduccin y pragmtica

Todos estos trminos son adecuados, dependiendo de lo que se quiera obtener


con ellos. Los trminos etiqueta son ms propios de un lenguaje tcnico, donde los
receptores tienen los conocimientos previos necesarios para la comprensin del
texto, los ms descriptivos son ms aptos para las explicaciones que se pueden
impartir a un pblico menos preparado, ms aptos por tanto para la aplicacin didc-
tica. En un texto con intenciones formativas es conveniente hacer uso de todos ellos,
dependiendo de la situacin comunicativa dentro de cada fase del texto, si se trata
de una definicin, de una explicacin o de un ejercicio prctico. La cuestin de la
Estudios de Traduccin 139
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

terminologa no puede plantearse slo desde la perspectiva del lxico, con indepen-
dencia de los niveles superiores de organizacin, y desde la perspectica semntica,
desligada de la pragmtica.
Eugene Nida distingue dos tipos de equivalencia que se pueden seguir como
principios complementarios orientadores de la traduccin:

la formal (FE), bsicamente orientada a la fuente, a la lengua de partida,


al emisor y
la dinmica (DE), bsicamente orientada a la meta, al receptor y su res-
puesta.

A la primera se la ha llamado tradicionalmente literal o apegada. Vamos a com-


parar dos maneras de traducir la frase ch es un sonido palatal,

a) ch yuari tekuumaritsie mieme pihiiki ch es un sonido proveniente del paladar


b) ch wayuyepinti miyutriwa ch se pronuncia arqueando la lengua

La primera es bastante apegada al original, es una construccin sintctica casi


calcada; la segunda, por el contrario, expresa el mismo concepto utilizando recursos
morfolgicos, mucho ms acordes con el genio de la lengua: ye- indica que tiene
lugar en el interior de un espacio (la boca) y wa- hace referencia al encorvamiento
del dorso de la lengua hacia el paladar; ni el paladar ni la lengua ni el dorso necesi-
tan ser mencionados mediante nombres.
Desde la perspectiva de la lengua de partida la primera tendencia es asimilativa
y la segunda acomodativa. Son las dos tendencias contrapuestas de toda conducta
adaptativa. Es caracterstico de una traduccin acomodativa que los ejemplos ilus-
trativos utilizados no sean ajenos a la cultura de la lengua meta, ajustar la redaccin
al perfil de los lectores: su edad, su nivel de conocimientos, la finalidad formativa,
informativa o recreativa.
En el Ensayo Catequstico predomina la tendencia asimilativa. Muchos trminos
centrales quedan sin traducir por los recelos del presbtero a que los conceptos cris-
tianos se contaminaran con adherencias de una religin considerada como supersti-
ciosa e idoltrica. El principio de adaptacin al receptor choca fcilmente con el
principio de preservacin del contenido cognitivo. Para dios se utiliza la palabra
yutsi, resultante de una adaptacin fonolgica reciente de la palabra espaola; por el
contrario, la acomodacin gramtico-semntica se manifiesta en la formacin del
plural yutsitsixi, propia de los nombres que designan grupos sociales no huicholes,
en este caso los dioses de una religin politeista. La traduccin de la Biblia, 60 aos
despus por parte de miembros del ILV (Instituto Lingstico de Verano), se atiene
ms bien al principio de utilizar los recursos ya existentes en la lengua y la cultura
metas para facilitar la comprensin y aceptacin de los contenidos. La palabra dios
se traduce como kakaiyari; la Biblia tiene como ttulo Kakaiyari Niukieya Xapaya-
ri Libro de la palabra de Dios. Al traducir dios por kakaiyaari se corre el riesgo
de una interpretacin desde la cultura de la lengua meta: los kakaiyaarxi son ances-
tros que regresaron a la naturaleza materializados en las rocas.
140 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Otra razn de que muchos trminos del catecismo se dejaran sin traducir puede
haber sido el desconocimiento por parte del traductor huichol tanto de la religin
cristiana como de la huichola. Para el trmino trinidad se pudo haber creado un tr-
mino como Haikaxaitsiekame a partir de haika tres y xaita nico, mismo, simi-
lar al trmino alemn Dreieinigkeit tresunidad. En el caso de hereje o de cismti-
co, se podran haber obtenido fcilmente trminos descriptivos a partir de las defi-
niciones que acompaan a estas palabras en el mismo texto, a falta de trminos eti-
queta convencionalizados:

(5) Keehte mepiherejes. Xeime yuwapame maistarika memi?kita, kateyupa-


nitsie mieme. Quines son herejes? Los que ensean otra doctrina dife-
rente de la de la Iglesia.
(6) Keehte mepicismticos? Teyupani xeime memiwewieki xaitsie yuwapame.
Quines son cismticos? Los que quieren formar una Iglesia aparte.

Los signos complejos no se toman del lxico, sino que debe ser construidos con
ayuda del componente gramatical, a partir de elementos preexistentes en el lxico:
waparika cambiar, modificar, maitsitarika hacer recitar, ensear, ?iktsika
mostrar, sealar. Cuando un traductor no encuentra en el diccionario de la lengua
meta un equivalente lexical, en su lugar construye una expresin compleja. El pro-
blema es que los trminos descriptivos estn ms expuextos a la variacin semnti-
ca e interpretativa que los trminos etiqueta convencionalizados, ya que su signifi-
cado y sentido dependen no solo del lxico, sino tanto o ms del texto como del
conocimiento de un dominio cultural.
La importancia de la competencia pragmtica se nos hace tambin ms cons-
ciente cuando falla. En el Ensayo Catequstico, con frecuencia se emplean formas
propias de la comunicacin oral, informal, cotidiana en una situacin de distancia
comunicativa como es un rezo, por ejemplo palabras donde la marca de caso se afija
directamente a morfemas personales ligados: taki naniukani ruega por nosotros en
lugar de taheki naniukani. La forma coloquial taki puede ser adecuada en el cues-
tionario de la confesin, donde el confesante trata de crear una atmsfera de fami-
liaridad, de cercana, hasta de intimidad, aunque en su valoracin, en la condena de
los pecados y en la imposicin de la penitencia adopta un estilo ms formal, severo,
de autoridad. En los textos doctrinales como el Credo no son las ms apropiadas.
En la traduccin del catecismo se presentan algunos errores atribuibles a la falta
de competencia pragmtica comunicativa, relacionados con el orden de palabras y
la formacin de oraciones interrogativas.
Orden de palabras. El orden bsico de los constituyentes centrales de la oracin
en huichol es SOV, pero este orden se ha modificado siguiendo el patrn predomi-
nante del espaol SVO con el fin de hacer corresponder en lo posible una a una las
palabras en la columna del texto espaol y del huichol, lo que sin duda responda al
deseo de facilitar al presbtero el control de la equivalencia de la traduccin con el
original, contraviniendo las intuiciones del traductor; el calco sintctico enturbia la
percepcin de las relaciones sintcticas y entorpece los aspectos pragmticos de la
comunicacin. Aunque es correcto el orden de a), es una construccin marcada, con-
Estudios de Traduccin 141
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

sistente en la dislocacin del OD, y en el Ensayo Catequstico aparece sin embargo


con mayor frecuencia que la construccion bsica b).

(7) Quin hizo el mundo?


a) Kepi p-i-ta-wewi kiekari?
quin SEC-3SG:PAC-TERM-hacer:PERF mundo
b) Kepi kiekari p-u-ta-wewi

Enunciados interrogativos. Muchas veces las preguntas cerradas (de si/no) son
construidas por el traductor sin el prefijo interrogativo, indicando que es una pre-
gunta slo por el signo grfico de interrogacin. Es un calco del espaol que altera
gravemente la pragmtica comunicativa. (8a) slo se puede entender como un enun-
ciado asertivo. La construccin correcta es (8b), donde el asertor primario pi- es sus-
tituido por el afijo (ti/r)/te- en funcin de interrogativo. Al revs que en castellano,
la curva meldica es descendente.

(8) Viven tus padres?


a) ?A-ye-yeu-ma me-pi-wiikw? [Construccin del Ensayo]
2SG:POS-PL-padre-PL 3PL:SUJ:ANIM-PRIM-estar.vivo
b) ?A-ye-yeu-ma me-te-wiikw. [Construccin correcta]
2SG:POS-PL-padre-PL 3PL:SUJ-SUJ.PL:PREG-estar.vivo

En el texto huichol hay algunas construcciones con el prefijo interrogativo, lo


que muestra que el traductor s conoca la construccin interrogativa del tipo b) y
que las construcciones sin el prefijo interrogativo son un efecto de las condiciones
en que se lleva a cabo la traduccin. En (9) se impuso la competencia del hablante:

(9) Cmo se llamaron? (los hijos de Abraham)


Ke=me-te-?u-ta-tewa-r-xi? (Lit. como fueron bautizados)
Q-3PL:SUJ:ANIM-PREG:SUJ.PL-EXP-UNIT-nombrar-PAS-PERF

6. La adecuacin tipolgica

Una traduccin palabra por palabra entre espaol y huichol no es posible puesto
que son lenguas con una estructura muy diferente. La traduccin pierde calidad y se
vuelve inconprensible si no se atiene a las caractersticas tipolgicas generales. El
criterio de conformidad tipolgica es tanto ms relevante cuanto ms distantes son
las lenguas en el espacio tipolgico. Cmo se traduce del espaol, una lengua pre-
dominantemente nominal, fusionante y menos explcita, a una lengua como huichol
polisinttica, centralizante, verbalizante y explicitante, que tiende a hacer coexten-
sivos la oracin y el predicado? (Iturrioz/Gmez/Ramrez 2004; Iturrioz/Gmez
2006: cap. 3). La proporcin de ocurrencias de unidades sintcticas por categoras
lxicas no corresponde a la de los textos huicholes, donde en general aparecen en
promedio cuatro palabras predicativas (casi siempre verbales) por una referencial.
142 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Bajo la presin del espaol, en el catecismo se presenta un 25% ms de palabras


referenciales que predicativas.
Las lenguas europeas que han participado en el proceso de formacin de la cul-
tura tcnica occidental, se caracterizan por un estilo nominal. El huichol y otras len-
guas americanas son lenguas centradas ms en el evento que en los participantes o
los objetos.

7. La competencia textual

Un texto es mucho ms que una cadena o secuencia de oraciones, stas deben inte-
grarse en unidades ms complejas con cohesin formal y coherencia temtica. Es cier-
to que un texto se construye con oraciones particulares, pero es igualmente cierto que
cada oracin debe ser construda de manera que quede ligada al texto tanto formal
como semntica y pragmticamente. El traductor debe adems armar en la lengua
meta textos ajustados a las caractersticas de las tradiciones discursivas propias.
Cmo se traduce al huichol un texto tcnico de lingstica o un texto legal si carece
de las correspondientes tradiciones discursivas? Generar estilos funcionales nuevos
implica poner en marcha desarrollos culturales, institucionales y cognitivos.
Las formulaciones pueden ser ms o menos coloquiales o formales, lo que puede
influir considerablemente en la comprensin. Pero la ubicacin entre estos dos
extremos puede variar de una parte a otra del texto; la alternancia de estilos puede
ser muy positiva desde el punto de vista pedaggico. Todas las opciones pueden ser
usadas, dependiendo de si se trata de la definicin de un trmino o de un ejercicio,
de una explicacin prctica. En un caso se busca el acercamiento al nivel de cono-
cimientos del lector, en otros se trata de atraer al lector hacia un nivel de conoci-
mientos ms elevado.
El traductor debe aprender a alternar inteligentemete los dos estilos. La traduc-
cin de un catecismo, de una ley y de un texto lingstico implica recurrir a cdigos
diferentes, y dentro de un mismo texto se puede dar una alternancia de cdigos
mediante un juego de reformulaciones. Todo cdigo verbal abarca un conjunto de
subcdigos o variedades funcionales, ordenables en una escala entre la explicitud
mxima y la elipsis mxima.
En la alternancia de cdigo o registro intervienen factores pragmticos, puesto
que el uso de las variantes debe atender tambin reglas que corresponden a distintas
estrategias de la comunicacin. La competencia gramatical se debe englobar en un
concepto ms abarcador de competencia comunicativa (Hymes 1992), de la que
depende si las emisiones de cualquier complejidad son o no apropiadas para codifi-
car un mensaje en una circunstancia determinada o en un tipo de texto determinado.

8. La competencia cultural

Un texto es una construccin cultural. (Giuliani 1979) La competencia cultural


va ms all del significado de los signos lingsticos y las convenciones comunica-
Estudios de Traduccin 143
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

tivas, y abarca el dominio de un tema o un rea de conocimiento. Un ejemplo de


falta de competencia cultural lo tenemos en la confusin que al traductor del cate-
cismo le debieron generar las explicaciones del clrigo para que entendiera la nocin
de pecado mortal como causante de la muerte del alma. El texto original del cate-
cismo dice Dnde van las almas de los buenos cuerpos cuando mueren?, pero la
frase en huichol significa otra cosa:

(11) Hakewa peyeika wakipuri memikaxiriktika, memikatikuukuwe.


Dnde van las almas de los que no estn sucios, de los que no mueren?

donde los que no mueren se debe interpretar de vuelta como los que no han
cometido pecado mortal. La traduccin implica insertar la semntica textual en un
dominio cultural y cognitivo que el traductor no conoca en profundidad.

9. Conclusiones

La traduccin es una operacin lingstica compleja que integra e interrela-


ciona todos los subsistemas de organizacin de las lenguas. Adems del conoci-
miento del lxico y la gramtica, el traductor debe poseer una competencia comu-
nicativa y textual.
En texto es una operacin comunicativa compleja en la que desempean un
papel importante la pragmtica, la tipologa de textos y el contexto cultural. La
competencia restringida a la capacidad de generar oraciones bien formadas no puede
dar cuenta de ese proceso.
No existe una sola manera de traducir un trmino, sino varias o muchas alterna-
tivas de expresar lo mismo segn la situacin, el registro elegido, la pragmtica tex-
tual. La semntica no se puede restringir al significado de las palabras, ya que la ora-
cin y el texto son tambin niveles de construccin del significado.
Adems, son muy relevantes las consideraciones de orden tipolgico, y la impor-
tancia de la competencia cultural se hace tanto ms evidente cuanto ms diferentes
son las respectivas culturas.

Referencias bibliogrficas

Giuliani, M.V. et al., Speculations on text as a linguistic and cultural construct, en: Petfi, J.S.
(ed.), Text vs sentence, basic questions of text linguistics. Hamburg: Buske 1979, 170-180.
Hymes, D., The concept of communicative competence revisited, en Ptz, M. (ed.),
Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam/Philadalphia: John Benjamins 1992, 31-58.
Iturrioz Leza, J.L. (en prensa), Caractersticas tipolgicas fundamentales del huichol, en:
Dakin, K., Estrada, Z. & Moctezuma, J.L. (eds.), Lenguas Yutoaztecas: Acercamientos a
su Diversidad Lingstica. Hermosillo, Son.: U. de Sonora, Mxico.
Iturrioz Leza, J.L., Gmez Lpez, P. & Ramrez de la Cruz, X., La morfologa verbal, en:
Iturrioz, J.L. (coord.), Lenguas y Literaturas Indgenas de Jalisco. Mxico: CONA-
CULTA 2004, 171-204.

144 Estudios de Traduccin


2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol

Iturrioz Leza, J.L., Gramtica Didctica el Huichol. Guadalajara: U. de Guadalajara, Mxi-


co 2000.
Iturrioz Leza, J.L.,Reconstruccin del contacto entre huichol y espaol a travs del anlisis
diacrnico de los prstamos, UniverSOS 5 (2008), 169-192.
Iturrioz Leza, J.L. y Gmez Lpez, P., Gramtica Wixarika I. Mnich: Lincom 2006.
Jakobson, R.,En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en: Jakobson, R., Ensa-
yos de Lingstica General. Barcelona: Seix Barral 1981 (1959), 67-77.
Nida, E.A.,Principles of translation as exemplified by bible translating, en: Brower, R.A.
(ed.), On Translation. London: Oxford University Press 1959.
Roble, F. de P. y Velasco, M., Ensayo Catequstico en Espaol y Huichol. Zacatecas 1906.
Rojas, B., Los huicholes en la historia. Zamora: INI - Colegio de Michoacn 1993.

Abreviaturas

2 segunda persona PL plural


3 tercera persona POS posesin
AMPL ampliador de dominios PREG pregunta
ANIM animado PRIM modalidad primaria, de 1 persona
EXP experiencial Q requerimiento: orden o pregunta
FIG figura REFL reflexivo
IMPS impersonal SEC modalidad secundaria de 2 persona
OBJ objeto SG singular
PAC paciente SUJ sujeto
PAS pasiva TERM terminativo
PERF perfectivo UNIT unitario

Estudios de Traduccin 145


2012, vol. 2, 133-145

Potrebbero piacerti anche