Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
espaol y huichol
JOS LUIS ITURRIOZ LEZA / JULIO RAMREZ DE LA CRUZ
Universidad de Guadalajara
jliturrioz@yahoo.com.mx
RESUMEN
Las reflexiones vertidas en este trabajo parten de la experiencia propia en la traduccin de
textos tcnicos de los dominios lingstico, jurdico y mdico del espaol al huichol, una len-
gua mexicana de la familia yutoazteca, caracterizada tipolgicamente como polisinttica,
centralizante, verbalizante y explicitante. Por razones de espacio, nos centramos en la tra-
duccin de la Gramtica Didctica del Huichol, elaborada a lo largo de aos y de la que con-
servamos varios borradores. La competencia traductorial abarca adems de la competencia
gramatical y lxica, una competencia pragmtica textual y una competencia cultural. Una
traduccin debe hacerse adems en conformidad con las caractersticas tipolgicas de la len-
gua meta.
Palabras clave: traduccin, competencia pragmtica, competencia textual, competencia cul-
tural, adecuacin tipolgica.
ABSTRACT
This paper is based on our own experience in translating technical texts belonging to the
fields of linguistics, law and medicine from Spanish to Huichol, a Mexican Uto-aztecan
language which can be characterized as polysynthetic, centralizing, verb centered and
highly explicit. We focus on the analysis of several drafts documenting the process of the
translation of the Gramtica Didctica del Huichol. Translation competence involves
grammatical and lexical competence, as well as textual, pragmatic and cultural compe-
tence.
Keywords: translation, pragmatic competence, text competence, cultural competence, typo-
logical adecuacy.
Introduccin
1. La situacin actual
2. La competencia traductora
3. La competencia gramatical
Para realizar una buena traduccin, se requiere en primer lugar un dominio pleno
de la gramtica de las dos lenguas. La importancia de la competencia gramatical se
hace ms transparente cuando falla. A principios del siglo XX se llev a cabo una
traduccin del catecismo al huichol publicada bajo el ttulo Ensayo Catequstico en
Espaol y Huichol (Velasco 1906). El presbtero que firma el catecismo recurri
para ello a la ayuda de personas alejadas desde nios de su entorno cultural, inter-
nadas en colegios donde no aprendan su lengua ni en su lengua, eran instruidos en
la religin cristiana y no en la propia, por lo que no seguan desarrollando su cono-
cimiento. En la versin huichola detectamos pruebas de su competencia gramatical
limitada.
Los Mandamientos de la Palabra de Dios son diez. Los tres primeros son
relativos a
dios, y los otros siete relativos al provecho del prjimo.
4. La competencia lxica
mos para conceptos centrales de la teora (wukari para vocal, punema para fonema,
?
aripawetu para alfabeto), en otros dar a palabras ya existentes una acepcin meta-
frica (teiki kwax cola hacia arriba para el saltillo) o crear un trmino nuevo y en
tal caso decidir si se escoge un trmino etiqueta o se forma uno ms descriptivo que
puede ser una composicin (combinacin de fonemas => punema niiyari fonema-
unir-COMP, reglas de combinacin => niiy xekirayaari combinacin-regla-
COMP), o puede equivaler a un enunciado entero como teitri memiireti yiki memeu-
ku?anene 3PL:SUJ:ANIM-MOD-TRAV-DISP-PL-ser personas numerosas que estn
separadas para grupos sociales; secuencias de fonemas en la slaba => punemate
ke mireuyukuweiyatika tsirawa tait fonema-PL cmo MOD-GRAD-TRAV-REFL-DISP-
weiya-DISTR slaba dentro de cmo se distribuyen los fonemas en diversas posi-
ciones separadas dentro de una slaba. La informacin que constituye el concepto
se expresa a travs de varios morfemas gramaticales dentro de la palabra predicati-
va, acompaada de otros dos lexemas. La eleccin entre las diversas tcnicas tiene
que ver tambin con la organizacin del texto y la pragmtica comunicativa, inclu-
yendo los destinatarios del texto.
Los aspectos terminolgicos no se deben poner en un primer plano en la traduc-
cin, no son el problema central ni el primero a resolver cuando la lengua meta es
polisinttica, explicitante, centralizante y verbalizante, como es el caso del huichol
(Iturrioz, en prensa). Atenerse a este procedimiento obliga a copiar la estructura de
la lengua. Probablemente los lectores no podran entender el producto. En primer
lugar no existe una sla manera de traducir un trmino, sino varias o muchas alter-
nativas de expresar lo mismo, dependiendo de la situacin y del registro elegido. La
estructura de la oracin en huichol es tan diferente que, donde el espaol requiere
un trmino tcnico nominal, el huichol puede prescindir de l, porque puede expre-
sar lo mismo dentro de la palabra predicativa.
La frase sonido palatal se puede traducir como yuari tekuumaritsiemieme soni-
do paladar-de-procedente, haciendo referencia explcita al paladar, el rgano en que
se basa la clasificacin de este sonido. Si concentramos ms la informacin elimi-
nando lo redundante, nos queda el trmino tekuumaritsiemieme (-te PL), y ms
concentrado todava tekuumarikame(te). Si por el contario queremos disponer de
trminos ms descriptivos, por ejemplo en las explicaciones didcticas, podemos
recurrir a alguna de las estructuras siguientes, aadiendo cada vez ms elementos
significativos:
Ninguna de estas traducciones es mejor que las dems, ya que la evaluacin debe
hacerse atendiendo a diversos criterios como las funciones de todo acto comunicativo:
138 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol
5. Traduccin y pragmtica
terminologa no puede plantearse slo desde la perspectiva del lxico, con indepen-
dencia de los niveles superiores de organizacin, y desde la perspectica semntica,
desligada de la pragmtica.
Eugene Nida distingue dos tipos de equivalencia que se pueden seguir como
principios complementarios orientadores de la traduccin:
Otra razn de que muchos trminos del catecismo se dejaran sin traducir puede
haber sido el desconocimiento por parte del traductor huichol tanto de la religin
cristiana como de la huichola. Para el trmino trinidad se pudo haber creado un tr-
mino como Haikaxaitsiekame a partir de haika tres y xaita nico, mismo, simi-
lar al trmino alemn Dreieinigkeit tresunidad. En el caso de hereje o de cismti-
co, se podran haber obtenido fcilmente trminos descriptivos a partir de las defi-
niciones que acompaan a estas palabras en el mismo texto, a falta de trminos eti-
queta convencionalizados:
Los signos complejos no se toman del lxico, sino que debe ser construidos con
ayuda del componente gramatical, a partir de elementos preexistentes en el lxico:
waparika cambiar, modificar, maitsitarika hacer recitar, ensear, ?iktsika
mostrar, sealar. Cuando un traductor no encuentra en el diccionario de la lengua
meta un equivalente lexical, en su lugar construye una expresin compleja. El pro-
blema es que los trminos descriptivos estn ms expuextos a la variacin semnti-
ca e interpretativa que los trminos etiqueta convencionalizados, ya que su signifi-
cado y sentido dependen no solo del lxico, sino tanto o ms del texto como del
conocimiento de un dominio cultural.
La importancia de la competencia pragmtica se nos hace tambin ms cons-
ciente cuando falla. En el Ensayo Catequstico, con frecuencia se emplean formas
propias de la comunicacin oral, informal, cotidiana en una situacin de distancia
comunicativa como es un rezo, por ejemplo palabras donde la marca de caso se afija
directamente a morfemas personales ligados: taki naniukani ruega por nosotros en
lugar de taheki naniukani. La forma coloquial taki puede ser adecuada en el cues-
tionario de la confesin, donde el confesante trata de crear una atmsfera de fami-
liaridad, de cercana, hasta de intimidad, aunque en su valoracin, en la condena de
los pecados y en la imposicin de la penitencia adopta un estilo ms formal, severo,
de autoridad. En los textos doctrinales como el Credo no son las ms apropiadas.
En la traduccin del catecismo se presentan algunos errores atribuibles a la falta
de competencia pragmtica comunicativa, relacionados con el orden de palabras y
la formacin de oraciones interrogativas.
Orden de palabras. El orden bsico de los constituyentes centrales de la oracin
en huichol es SOV, pero este orden se ha modificado siguiendo el patrn predomi-
nante del espaol SVO con el fin de hacer corresponder en lo posible una a una las
palabras en la columna del texto espaol y del huichol, lo que sin duda responda al
deseo de facilitar al presbtero el control de la equivalencia de la traduccin con el
original, contraviniendo las intuiciones del traductor; el calco sintctico enturbia la
percepcin de las relaciones sintcticas y entorpece los aspectos pragmticos de la
comunicacin. Aunque es correcto el orden de a), es una construccin marcada, con-
Estudios de Traduccin 141
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol
Enunciados interrogativos. Muchas veces las preguntas cerradas (de si/no) son
construidas por el traductor sin el prefijo interrogativo, indicando que es una pre-
gunta slo por el signo grfico de interrogacin. Es un calco del espaol que altera
gravemente la pragmtica comunicativa. (8a) slo se puede entender como un enun-
ciado asertivo. La construccin correcta es (8b), donde el asertor primario pi- es sus-
tituido por el afijo (ti/r)/te- en funcin de interrogativo. Al revs que en castellano,
la curva meldica es descendente.
6. La adecuacin tipolgica
Una traduccin palabra por palabra entre espaol y huichol no es posible puesto
que son lenguas con una estructura muy diferente. La traduccin pierde calidad y se
vuelve inconprensible si no se atiene a las caractersticas tipolgicas generales. El
criterio de conformidad tipolgica es tanto ms relevante cuanto ms distantes son
las lenguas en el espacio tipolgico. Cmo se traduce del espaol, una lengua pre-
dominantemente nominal, fusionante y menos explcita, a una lengua como huichol
polisinttica, centralizante, verbalizante y explicitante, que tiende a hacer coexten-
sivos la oracin y el predicado? (Iturrioz/Gmez/Ramrez 2004; Iturrioz/Gmez
2006: cap. 3). La proporcin de ocurrencias de unidades sintcticas por categoras
lxicas no corresponde a la de los textos huicholes, donde en general aparecen en
promedio cuatro palabras predicativas (casi siempre verbales) por una referencial.
142 Estudios de Traduccin
2012, vol. 2, 133-145
Jos Luis Iturrioz Leza / Julio Ramrez de la Cruz El proceso de traduccin entre espaol y huichol
7. La competencia textual
Un texto es mucho ms que una cadena o secuencia de oraciones, stas deben inte-
grarse en unidades ms complejas con cohesin formal y coherencia temtica. Es cier-
to que un texto se construye con oraciones particulares, pero es igualmente cierto que
cada oracin debe ser construda de manera que quede ligada al texto tanto formal
como semntica y pragmticamente. El traductor debe adems armar en la lengua
meta textos ajustados a las caractersticas de las tradiciones discursivas propias.
Cmo se traduce al huichol un texto tcnico de lingstica o un texto legal si carece
de las correspondientes tradiciones discursivas? Generar estilos funcionales nuevos
implica poner en marcha desarrollos culturales, institucionales y cognitivos.
Las formulaciones pueden ser ms o menos coloquiales o formales, lo que puede
influir considerablemente en la comprensin. Pero la ubicacin entre estos dos
extremos puede variar de una parte a otra del texto; la alternancia de estilos puede
ser muy positiva desde el punto de vista pedaggico. Todas las opciones pueden ser
usadas, dependiendo de si se trata de la definicin de un trmino o de un ejercicio,
de una explicacin prctica. En un caso se busca el acercamiento al nivel de cono-
cimientos del lector, en otros se trata de atraer al lector hacia un nivel de conoci-
mientos ms elevado.
El traductor debe aprender a alternar inteligentemete los dos estilos. La traduc-
cin de un catecismo, de una ley y de un texto lingstico implica recurrir a cdigos
diferentes, y dentro de un mismo texto se puede dar una alternancia de cdigos
mediante un juego de reformulaciones. Todo cdigo verbal abarca un conjunto de
subcdigos o variedades funcionales, ordenables en una escala entre la explicitud
mxima y la elipsis mxima.
En la alternancia de cdigo o registro intervienen factores pragmticos, puesto
que el uso de las variantes debe atender tambin reglas que corresponden a distintas
estrategias de la comunicacin. La competencia gramatical se debe englobar en un
concepto ms abarcador de competencia comunicativa (Hymes 1992), de la que
depende si las emisiones de cualquier complejidad son o no apropiadas para codifi-
car un mensaje en una circunstancia determinada o en un tipo de texto determinado.
8. La competencia cultural
donde los que no mueren se debe interpretar de vuelta como los que no han
cometido pecado mortal. La traduccin implica insertar la semntica textual en un
dominio cultural y cognitivo que el traductor no conoca en profundidad.
9. Conclusiones
Referencias bibliogrficas
Giuliani, M.V. et al., Speculations on text as a linguistic and cultural construct, en: Petfi, J.S.
(ed.), Text vs sentence, basic questions of text linguistics. Hamburg: Buske 1979, 170-180.
Hymes, D., The concept of communicative competence revisited, en Ptz, M. (ed.),
Thirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam/Philadalphia: John Benjamins 1992, 31-58.
Iturrioz Leza, J.L. (en prensa), Caractersticas tipolgicas fundamentales del huichol, en:
Dakin, K., Estrada, Z. & Moctezuma, J.L. (eds.), Lenguas Yutoaztecas: Acercamientos a
su Diversidad Lingstica. Hermosillo, Son.: U. de Sonora, Mxico.
Iturrioz Leza, J.L., Gmez Lpez, P. & Ramrez de la Cruz, X., La morfologa verbal, en:
Iturrioz, J.L. (coord.), Lenguas y Literaturas Indgenas de Jalisco. Mxico: CONA-
CULTA 2004, 171-204.
Abreviaturas