(Professor Titular de Lngua, Litera- tura e Cultura rabes - FFLCHUSP)
A literatura e, particularmente, a poesia esto profundamente enraizadas na tr
adio rabe. Se os primeiros registros literrios so do sculo V, a "literatura oral", se dvida, muito mais antiga: multimilenar. Entre os rabes, a eloqncia sempre foi valor izada: era, inclusive, uma condio exigida para se poder exercer a chefia da tribo. Se aquelas primitivas tribos rabes no se destacavam em outros campos da cultur a, na poesia, pelo menos, eram imbatveis: graas ao esprito contemplativo e observad or, desenvolvido e propiciado pelo ambiente e pelo modo de vida nmade. Desde a in fncia, aprendia-se a refletir e a descrever o camelo, o vento, as montanhas, o cu, as estrelas, a noite do deserto... Havia feiras literrias anuais e gravava-se em ouro, sobre folha de palmeira, as peas vitoriosas que eram dependuradas (da seu nome mu'alaqat (1)) na Kaaba. Este primeiro momento da literatura rabe(2), denominado Jahilyiah (3), o que mais se aproxima da alma do povo; a partir de 750 (perodo abssida) h tambm na litera tura uma miscigenao, que absorve elementos advindos de diversas outras culturas e um acentuado refinamento (4). Assim, Jahilyiah devemos nos voltar, se quisermos analisar os traos mais genun os da tradio rabe (5). Nesse perodo, j encontramos provrbios e peas sapienciais, com s poesias de Zuhayr Ibn Abi Sulma que, aps louvar as virtudes da convivncia e exor tar os ricos a serem generosos com os de seu povo, apresenta a inexorabilidade d a morte, "que tem meios de atingir quem a teme / mesmo que se tente escapar dela, escalan do as alturas do cu" Wa man haba asbaba al-manaya yanalnahu / Wa in yarqa asbaba as-sama'i bi ssulami. Um outro ponto a destacar a sonoridade: os peculiares recursos fonticos da lng ua esto a servio da expresso potica. o caso de um longo poema do prncipe dos poetas a poca pr-islmica, Imru Al-Qays, que contm um verso antolgico nesse sentido. O poema um dos tantos da poca, dedicados a celebrar o cavalo rabe comea descrev endo a sensao de cavalgar um portentoso corcel, dotado da fora do vento. madrugada, os pssaros nem ainda saram de seus ninhos; tal a imponncia do nobre animal que, se alguma fera o avista, fica imediatamente paralisada, estarrecida ante a fogosid ade do puro-sangue. Seu tropel belo e harmnico, embora indomvel como a rocha que a chuva precipita em desabalada carreira desde o alto etc... Ao descrever a impetuosidade desse movimento, o poeta-cavaleiro diz que sua montaria "avana, retrocede, arranca e recua num mesmo ato" o que, no original rabe , toda uma onomatopia: Mikarrin, mifarrin, muqbilin, mudbirin, ma'an! Tambm grandiosamente dolorosa a sonoridade da poetisa Khams' nos versos em que lamenta a morte do irmo: "Fal, wa lahi l, ansaka hatta / Ufrika muhjaty wa yushaqa ramsy" (Pois eu no, por Deus no, eu no te esquecerei / at que me separe de minha alma e at q ue se fenda o meu sepulcro!). Do ponto de vista da temtica, note-se a presena das eternas hospitalidade e ge nerosidade orientais, j descritas, por exemplo, num dos mais antigos monumentos d a literatura rabe, com sutilezas psicolgicas de incomparvel grandeza humana: o poem a de Hatim at-Taiy (6). Poderamos recordar outros nomes como os imortais Antara e Nabigha Al-Dhubiani , mas, dada a importncia que hoje se d a estudos sobre a mulher em outras pocas, de stacamos finalmente, a poesia dos dez conselhos que certa beduna deu filha na noi te de npcias.
Os Conselhos da Beduna (Traduo de Helmi M. I. Nasr)
filhinha: ests para te separar do ambiente em que te criaste
E prestes a trocar o ninho em que engatinhaste Por uma casa e um companheiro, para ti desconhecidos Leva de minha parte estes dez conselhos, para ti, um tesouro: 1) Acompanha-o docemente (com sobriedade). 2) Convive com ele em suave obedincia e respeito. 3) Esteja atenta ao lugar onde pousa, em ti, o olho de teu marido: que no encontr e em ti feira. 4-5) No descuides da hora das refeies e no perturbes com estrpito o seu sono, pois, c ertamente, a fora da fome como o fogo e perturbar o sono, algo odioso. 6-7) Evita ostentar alegria, quando ele estiver triste, e mostrar-te aborrecida, quando ele estiver alegre. Isso contrariaria o primeiro de meus conselhos e ang usti-lo-ias com tua tristeza. 8) S, entre todas as pessoas, a que mais o respeita e, assim, ele ser o primeiro a honrar-te. 9) No alcanars o que gostas, se no antepes a satisfao dele tua, e a paixo dele 10) O mesmo fars para as coisas de que no gostas. Procede assim e Deus te favorecer. (1) Mu'alaqat, literalmente, penduradas, designa o corpus de poesias premiadas n esses concursos. (2) E, em rabe, a mesma palavra 'arab designa rabe e beduno (3) Literalmente, ignorncia (da revelao do Islo). Jahilyiah , pois, o perodo pr-isl (4) Refinamento e, por vezes, afetao. (5) Alm, claro, da temtica suscitada, mais tarde, pelo Alcoro. (6) O poeta narra um episdio ocorrido com ele no passado. noite no deserto, Hatim at-Taiy est em sua solitria tenda. De repente, o inesperado: ecoam gritos terrveis como de algum lutando contra os terrores noturnos, clamando desesperadamente, co mo se fra louco (naturalmente, a hospitaleira mentalidade do poeta recusa-se a ac eitar esta hiptese). Ao ouvir esses gritos, o poeta sai da tenda, desarmado de mos e de esprito, afasta seu co de guarda, intensifica o lume e dirige-se ao estranho com voz doce e fraterna, numa frmula hiperbolicamente calorosa de boas vindas: " Ahlan wa sahlan wa marhaban, rushidta" ("Bem-vindo", "esta sua casa", "esteja vo ntade", "fique em paz"...). E prossegue: "No me sentei para interrog-lo (!); tomei um camelo de raa (!) para preparar-lhe uma refeio digna do autntico hspede que era p ara mim, seguindo o ensinamento de meu pai e dos antepassados".