Sei sulla pagina 1di 3

Aspectos da Poesia rabe Pr-Islmica

Prof. Dr. Helmi M. I. Nasr


(Professor Titular de Lngua, Litera-
tura e Cultura rabes - FFLCHUSP)

A literatura e, particularmente, a poesia esto profundamente enraizadas na tr


adio rabe. Se os primeiros registros literrios so do sculo V, a "literatura oral", se
dvida, muito mais antiga: multimilenar. Entre os rabes, a eloqncia sempre foi valor
izada: era, inclusive, uma condio exigida para se poder exercer a chefia da tribo.
Se aquelas primitivas tribos rabes no se destacavam em outros campos da cultur
a, na poesia, pelo menos, eram imbatveis: graas ao esprito contemplativo e observad
or, desenvolvido e propiciado pelo ambiente e pelo modo de vida nmade. Desde a in
fncia, aprendia-se a refletir e a descrever o camelo, o vento, as montanhas, o cu,
as estrelas, a noite do deserto...
Havia feiras literrias anuais e gravava-se em ouro, sobre folha de palmeira,
as peas vitoriosas que eram dependuradas (da seu nome mu'alaqat (1)) na Kaaba.
Este primeiro momento da literatura rabe(2), denominado Jahilyiah (3), o que
mais se aproxima da alma do povo; a partir de 750 (perodo abssida) h tambm na litera
tura uma miscigenao, que absorve elementos advindos de diversas outras culturas e
um acentuado refinamento (4).
Assim, Jahilyiah devemos nos voltar, se quisermos analisar os traos mais genun
os da tradio rabe (5). Nesse perodo, j encontramos provrbios e peas sapienciais, com
s poesias de Zuhayr Ibn Abi Sulma que, aps louvar as virtudes da convivncia e exor
tar os ricos a serem generosos com os de seu povo, apresenta a inexorabilidade d
a morte,
"que tem meios de atingir quem a teme / mesmo que se tente escapar dela, escalan
do as alturas do cu"
Wa man haba asbaba al-manaya yanalnahu / Wa in yarqa asbaba as-sama'i bi
ssulami.
Um outro ponto a destacar a sonoridade: os peculiares recursos fonticos da lng
ua esto a servio da expresso potica. o caso de um longo poema do prncipe dos poetas
a poca pr-islmica, Imru Al-Qays, que contm um verso antolgico nesse sentido.
O poema um dos tantos da poca, dedicados a celebrar o cavalo rabe comea descrev
endo a sensao de cavalgar um portentoso corcel, dotado da fora do vento. madrugada,
os pssaros nem ainda saram de seus ninhos; tal a imponncia do nobre animal que, se
alguma fera o avista, fica imediatamente paralisada, estarrecida ante a fogosid
ade do puro-sangue.
Seu tropel belo e harmnico, embora indomvel como a rocha que a chuva precipita
em desabalada carreira desde o alto etc...
Ao descrever a impetuosidade desse movimento, o poeta-cavaleiro diz que sua
montaria "avana, retrocede, arranca e recua num mesmo ato" o que, no original rabe
, toda uma onomatopia:
Mikarrin, mifarrin, muqbilin, mudbirin, ma'an!
Tambm grandiosamente dolorosa a sonoridade da poetisa Khams' nos versos em que
lamenta a morte do irmo:
"Fal, wa lahi l, ansaka hatta / Ufrika muhjaty wa yushaqa ramsy"
(Pois eu no, por Deus no, eu no te esquecerei / at que me separe de minha alma e at q
ue se fenda o meu sepulcro!).
Do ponto de vista da temtica, note-se a presena das eternas hospitalidade e ge
nerosidade orientais, j descritas, por exemplo, num dos mais antigos monumentos d
a literatura rabe, com sutilezas psicolgicas de incomparvel grandeza humana: o poem
a de Hatim at-Taiy (6).
Poderamos recordar outros nomes como os imortais Antara e Nabigha Al-Dhubiani
, mas, dada a importncia que hoje se d a estudos sobre a mulher em outras pocas, de
stacamos finalmente, a poesia dos dez conselhos que certa beduna deu filha na noi
te de npcias.

Os Conselhos da Beduna
(Traduo de Helmi M. I. Nasr)

filhinha: ests para te separar do ambiente em que te criaste


E prestes a trocar o ninho em que engatinhaste
Por uma casa e um companheiro, para ti desconhecidos
Leva de minha parte estes dez conselhos, para ti, um tesouro:
1) Acompanha-o docemente (com sobriedade).
2) Convive com ele em suave obedincia e respeito.
3) Esteja atenta ao lugar onde pousa, em ti, o olho de teu marido: que no encontr
e em ti feira.
4-5) No descuides da hora das refeies e no perturbes com estrpito o seu sono, pois, c
ertamente, a fora da fome como o fogo e perturbar o sono, algo odioso.
6-7) Evita ostentar alegria, quando ele estiver triste, e mostrar-te aborrecida,
quando ele estiver alegre. Isso contrariaria o primeiro de meus conselhos e ang
usti-lo-ias com tua tristeza.
8) S, entre todas as pessoas, a que mais o respeita e, assim, ele ser o primeiro a
honrar-te.
9) No alcanars o que gostas, se no antepes a satisfao dele tua, e a paixo dele
10) O mesmo fars para as coisas de que no gostas.
Procede assim e Deus te favorecer.
(1) Mu'alaqat, literalmente, penduradas, designa o corpus de poesias premiadas n
esses concursos.
(2) E, em rabe, a mesma palavra 'arab designa rabe e beduno
(3) Literalmente, ignorncia (da revelao do Islo). Jahilyiah , pois, o perodo pr-isl
(4) Refinamento e, por vezes, afetao.
(5) Alm, claro, da temtica suscitada, mais tarde, pelo Alcoro.
(6) O poeta narra um episdio ocorrido com ele no passado. noite no deserto, Hatim
at-Taiy est em sua solitria tenda. De repente, o inesperado: ecoam gritos terrveis
como de algum lutando contra os terrores noturnos, clamando desesperadamente, co
mo se fra louco (naturalmente, a hospitaleira mentalidade do poeta recusa-se a ac
eitar esta hiptese). Ao ouvir esses gritos, o poeta sai da tenda, desarmado de mos
e de esprito, afasta seu co de guarda, intensifica o lume e dirige-se ao estranho
com voz doce e fraterna, numa frmula hiperbolicamente calorosa de boas vindas: "
Ahlan wa sahlan wa marhaban, rushidta" ("Bem-vindo", "esta sua casa", "esteja vo
ntade", "fique em paz"...). E prossegue: "No me sentei para interrog-lo (!); tomei
um camelo de raa (!) para preparar-lhe uma refeio digna do autntico hspede que era p
ara mim, seguindo o ensinamento de meu pai e dos antepassados".

Potrebbero piacerti anche