Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen:
El papel que juega la traduccin en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos
noticias, artculos, columnas y todo tipo de documentos periodsticos en nuestros diarios sin
ser conscientes de que estamos, en la mayora de los casos, ante una traduccin. Sin embargo,
a esta prctica aun no se le ha dedicado el suficiente tiempo y estudio para situarla a la altura
de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el
traductor, lo que ocasiona una ambigedad bastante importante si tenemos en cuenta que el
texto ha podido variar de una u otra manera.
Palabras clave: traduccin periodstica, gneros periodsticos, prensa, informacin.
Abstract:
Translation plays an essential role in the world of journalism. We often read news, articles and
all types of journalistic documents in our newspapers without being conscious of the fact that
we are, in the majority of cases reading translations. However, such translations haven't
received sufficient study and attention that could place them amongst other contributions made
in the field. Usually, these translations are not signed by the translators themselves and,
therefore, cause a rather important ambiguity if we bare in mind that the original text may have
changed in one way or another.
Keywords: translation, journalism, journalistic genres, media, information.
Introduccin
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
388
Hay que tener en cuenta tambin que no existe una escuela que forme a traductores
periodsticos, ni tampoco es una asignatura que forme parte de la carrera de
Traduccin e Interpretacin, aunque suelan incluirse textos periodsticos en
asignaturas como Traduccin General. Por lo tanto, no existen unas normas o
pasos a seguir para la traduccin periodstica que estn estandarizados.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
389
periodsticos llevadas a cabo por estudiosos de este mbito que demuestran el gran
debate ocasionado en torno al tema. A pesar de que existen numerosas
clasificaciones, aun no se ha llegado a ningn consenso y cada autor realiza su
propia estructuracin de los gneros periodsticos segn diversos criterios como el
tema, la forma de trabajar, la corriente de pensamiento, la objetividad o
subjetividad, la estructura o el propsito.
De modo que los gneros periodsticos dependen de los textos que los componen, es
decir, de los textos que son dignos de aparecer en un peridico. stos, proporcionan
informacin sobre el nivel de objetividad o subjetividad que emplea el emisor en el
texto redactado y adems podrn definir el tipo de gnero al que pertenecen.
1. Informacin Narracin o
Informativo de Informar y
descripcin de
primer nivel relatar
2. Reportaje hechos
3. Reportaje
Exposicin de
interpretativo Informativo de Interpretar y
hechos y
segundo nivel analizar
razones
4. Crnica
Argumentacin
5. Artculo o Opinar y
Editorializante de razones e
comentario persuadir
ideas
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
390
Torrico (1989) y Mller (1990), plantea su propia estructura para los gneros
periodsticos de la siguiente manera:
Gneros informativos
Tienen como funcin bsica el relato de los hechos, reflejndolos de la manera ms fra
posible, sin aadir opiniones y permitindose solamente la presencia de algunos datos de
consenso. Incluye la nota o noticia, la crnica, la entrevista y el perfil.
Gneros opinativos
Este gnero se utiliza para dar a conocer ideas y opiniones en contraposicin con el reflejo
de los hechos. Las opiniones pueden estar ancladas en los valores, ideas y sentimientos del
autor de los textos, y no necesariamente en los hechos.
Estn incluidos en este los siguientes: el editorial, la columna o artculo, la caricatura de
opinin, el comentario la crtica o resea y la carta.
Gneros interpretativos
Se ubica en posicin equidistante entre el gnero informativo y el opinativo. Si bien no incluye
opiniones subjetivas, s presenta enfoques y visiones especficos de los temas. Ofrece una gran
cantidad de datos de contexto y visiones contrapuestas para luego ofrecer conclusiones y dar
los elementos suficientes para que el lector entienda los hechos. Incluye las siguientes
clasificaciones: anlisis y reportaje.
Gneros de entretenimiento
Busca precisamente entretener, es decir provocar solaz y esparcimiento. Su funcin, a
diferencia de los otros gneros, no es la de difundir el relato de un hecho y su valoracin, sino
la de divertir y distraer.
En este gnero estn incluidos las tiras cmicas y las caricaturas (que no valoren la actualidad
o a un personaje), adems de crucigramas, juegos, horscopo, etc.
(Pearanda, 2012: s.p.)
Gneros informativos:
- Noticia
- Entrevista
- Reportaje
Gneros opinativos:
- Artculo
- Editorial
Gneros hbridos:
- Crnica
- Columna
-
(Leero, V.; Marn, C., 1986: 38-39)
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
391
Los titulares de noticias estn pensados para captar la atencin del lector. En
muchas ocasiones, no tienen nada que ver con el cuerpo de la noticia, pero su
finalidad es destacar y llamar a su lectura. Con respecto a este tema tan interesante,
recomendamos la lectura sobre la traduccin de titulares de Vella Ramrez y
Martnez Lpez (2012).
Por estas razones, es muy poco probable encontrar noticias que pertenezcan a otros
peridicos extranjeros traducidas literalmente. Asimismo, suele ser el texto
periodstico ms castigado y manipulado en cuanto a su traduccin, puesto que pasa
por muchas manos antes de llegar al peridico (agencias de informacin, agencias de
traduccin, traductores, periodistas, etc.) y todo esto en un tiempo muy reducido.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
392
En esta lnea, Martinez Albertos (1974) tambin propone una clasificacin para los
tipos de entrevista. Para el autor existen en primer lugar las declaraciones, en las que
el entrevistado proporciona su opinin sobre un tema de la actualidad o que tenga
inters en el momento temporal de la entrevista, la entrevista de personalidad, la cual
se realiza principalmente por la importancia del personaje entrevistado ms que por
su opinin en cuanto a un tema de actualidad y por ltimo la entrevista con frmulas
ya establecidas, en las que se establece un cuestionario fijo o incluso una encuesta y
estn destinadas a conocer la personalidad del individuo entrevistado.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
393
Al igual que la noticia, el reportaje debe ser un escrito objetivo y permitir que el
lector saque sus propias conclusiones sobre el asunto. Para corroborar y demostrar
la ampliacin de la noticia, la cual se ha hecho a travs de un estudio que deriva en
un reportaje, este ltimo se apoya normalmente en una investigacin que se haya
llevado a cabo sobre el asunto de actualidad, en entrevistas realizadas a los sujetos
involucrados, entrevistas a expertos del tema, etc.
Dentro del gnero del reportaje, podemos encontrar indicios de otros gneros
como la crnica, la entrevista, la noticia o incluso a veces la opinin. Como
sealan Leero y Marn (1986: 43): El reportaje investiga, describe, informa,
entretiene y documenta.
Este tipo de variedad textual se asemeja en gran medida con la entrevista a la hora
de su traduccin, puesto que el traductor o periodista no se aleja demasiado del
original y mantiene en todo momento la coherencia del texto origen. El nico
elemento que podra causar algn rompecabezas al traductor del texto sera el ttulo
del reportaje. En la mayora de las veces es necesario cambiarlo para atraer al
lector. Por lo dems, el cuerpo del reportaje puede no variar entre original y
traduccin, slo algunas veces se realizarn ciertas modificaciones con el fin de
respetar las normas del libro de estilo del diario origen. Adems, se aadirn
algunas especificaciones para el lector del texto que ayuden a situarlo en un
contexto adecuado a su realidad.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
394
La traduccin del editorial no suele ser muy comn. Hay que tener en cuenta que el
editorial es la opinin sobre un asunto poltico y econmico expresada por un
peridico y por lo tanto, el inters de ste ser meramente nacional. Aunque, en
determinadas ocasiones, se traducen fragmentos del editorial, stos se escogen
segn la importancia y la relevancia que tengan para el nuevo lector. En este
contenido traducido se incluyen otros fragmentos que suelen ser cosecha del
periodista que redacta de nuevo los hechos con ms claridad. La traduccin del
editorial suele aparecer en forma de noticia o artculo en los textos que llegan al
nuevo lector.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
395
Por lo tanto, la traduccin de la crnica suele ser literal y muy prxima al original,
respetando, de nuevo, la autora de un escritor que ha expresado su opinin y que
se debe mantener. Aunque, eso s, puede ser la mayor diferencia que haya entre
artculo y crnica, el artculo en ocasiones no va firmado por el traductor.
Gnero que se caracteriza por ser un gueto privilegiado del periodismo impreso, concedido
como cheque en blanco a un escritor de indudable prestigio para que escriba de lo que quiera y
como quiera, con la condicin de que no se extralimite del nmero de palabras previamente
acordado, y de que respalde con su firma las genialidad o las tonteras que decida exponer en
cada uno de sus textos.
(Martnez Albertos, 1974; apud Santamara Surez, 1990: 122)
2. El traductor de prensa
Como ya hemos definido anteriormente en cada gnero, la traduccin en el mbito
periodstico es de suma importancia. A pesar de su prctica habitual y casi diaria,
no est muy reconocida en este sector. Aunque, a da de hoy, ya existen algunos
estudios sobre ello en el mbito traductolgico, pero aun se necesitan ms
investigaciones sobre la relevancia de sta y cmo influye en el sector para poder
sentar unas bases comunes. En esta seccin, haremos un compendio de algunos de
los estudios que hemos citado anteriormente, los cuales nos parecen muy
adecuados y relevantes en este tema.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
396
Con respecto a la primera premisa que plantea Tapia, entendemos que el traductor
debe actuar como el propio periodista pero esta vez adaptando el mensaje a una
nueva ventana cultural. El traductor debe de ser capaz de conseguir que el nuevo
pblico no identifique que el texto que est leyendo es una traduccin.
La siguiente propuesta de Tapia, deja bastante claro que el traductor debe adaptar
el texto al contexto propuesto por el diario en el que trabaja, quiere decir, que no es
lo mismo un diario de tirada nacional que uno regional o provincial y por lo tanto,
el traductor deber aclarar cualquier concepto que sea difcil de entender fuera de
las barreras geogrficas. Adems, el momento en el que se publique el texto
tambin influye y es necesario situar al lector en un espacio-tiempo concreto para
que no se pierda.
La cuarta premisa pone de manifiesto uno de los temas que ya hemos mencionado
unas lneas ms arriba, el espacio y el tiempo. El traductor deber ser capaz de
adaptar un contenido de actualidad a un nuevo formato y por tanto, a un nuevo
espacio que se le dedique en el peridico meta, en un tiempo bastante reducido y
casi inmediato. Podemos imaginar la dificultad que plantea este tipo de prctica y
es casi comprensible que, a veces, el resultado no sea de gran calidad.
La quinta y ltima premisa propuesta por Tapia, hace referencia a los libros y
manuales de estilo de cada peridico, en los que se exponen una serie de normas que
debe seguir el periodista en sus publicaciones y que se deben respetar rigurosamente.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
397
No cabe duda de que la prensa necesita de la traduccin para publicar gran parte de
las noticias que recibe y la mayora de ellas provienen del ingls, pero las otras
lenguas tambin estn presentes en stas traducciones. Aunque, irnicamente, en
muchos de los textos periodsticos traducidos se omite el nombre del traductor. Aun
as, el lector, no suele darse cuenta de que est ante una traduccin. Entendemos
entonces que si el lector acepta el texto que lee como un original depender en gran
medida del buen trabajo de traduccin. En este caso, no se debera reconocer la
firma del traductor?
Conclusin:
Es llamativo que siendo los textos periodsticos, desde hace siglos, fruto en buena parte de la
traduccin y habiendo estado el periodismo, desde su nacimiento en el siglo XVIII, tan
vinculado a la traduccin, haya tan pocas muestras de inters por ella en la investigacin
periodstica. Y en la investigacin lingstica.
(Hernando 1999: 130)
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
398
Sin lugar a dudas, podemos afirmar que el gnero periodstico entendido como un
todo no se preocupa por valorar y dar a conocer la traduccin como prctica
habitual en las redacciones de prensa. A pesar de esto, resaltamos de nuevo el gran
lugar que ocupa la traduccin en este mbito, no solo como prctica sino como
mediacin. Todos somos conscientes de que gracias a la prensa tenemos una
informacin constante de lo que pasa en otros lugares del mundo, pero no podemos
olvidar que esta informacin es compresible y legible gracias a la traduccin.
Un buen reconocimiento de esta prctica por parte de los medios evitara posibles
inconvenientes surgidos de malas traducciones, realizadas por no profesionales que
estn poco o nada familiarizados con la prctica traductora. As, Hernando cita a
Santoyo en la siguiente frase: en la infidelidad de las traducciones queda atrapada buena
parte de la falta de credibilidad de los medios, y no slo del peridico (Santoyo, 1996; apud
Hernando, 1999).
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
399
Bibliografa:
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400
400
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 386 -400