Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
de la fraseologa espaola
Larissa Timofeeva
ACERCA DE
LOS ASPECTOS TRADUCTOLGICOS
DE LA FRASEOLOGA ESPAOLA
Larissa Timofeeva
I
2.1. La fraseologa en el mbito ruso .......................................................... 94
2.1.1. Los prolegmenos: Ch. Bally .......................................................... 95
2.1.2. V. Vinogradov y el periodo clsico de la fraseologa rusa.......... 99
2.1.2.1. Antecedentes tericos ................................................................ 99
2.1.2.2. La fraseologa en la concepcin de Vinogradov .................. 102
2.1.3. El periodo posclsico de la fraseologa rusa .............................. 111
2.1.4. La fraseologa en el mbito ruso: conclusiones ......................... 117
2.2. La fraseologa en Espaa .................................................................... 118
2.2.1. J. Casares: una oportunidad perdida .......................................... 121
2.2.2. A. Zuluaga y su impronta en la fraseologa espaola .............. 128
2.2.3. G. Corpas: una concepcin ancha de la fraseologa .................. 137
2.2.3.1. Primera esfera: las colocaciones ............................................. 141
2.2.3.2. Segunda esfera: las locuciones ............................................... 144
2.2.3.3. Tercera esfera: los enunciados fraseolgicos ....................... 147
2.2.4. L. Ruiz Gurillo y la clasificacin estrecha de la fraseologa ..... 149
2.2.5. La fraseologa espaola: conclusiones ........................................ 161
2.3. Las unidades fraseolgicas: hacia nuevos enfoques ....................... 163
II
3.3.3. Las unidades fraseolgicas en la concepcin de Grice ............. 201
3.3.4. La propuesta terica de Grice: conclusiones .............................. 204
3.4. La Teora de la Relevancia de D. Sperber y D. Wilson ................... 206
3.4.1. El significado en la concepcin relevantista .............................. 210
3.4.1.1. Informacin comunicada ostensivamente o no ................... 214
3.4.1.2. Informacin comunicada lingsticamente o no ................. 215
3.4.1.3. Informacin codificada lingsticamente o no .................... 215
3.4.1.4. Informacin codificada conceptual o
procedimentalmente ........................................................................... 216
3.4.1.5. Las explicaturas de nivel superior y la proposicin
expresada ............................................................................................... 218
3.4.1.6. Recapitulacin provisional de ideas sobre el esquema
de comunicacin relevantista .............................................................. 220
3.4.2. El proceso de concrecin del significado: enriquecimiento
vs. imprecisin .......................................................................................... 221
3.4.2.1. El enriquecimiento conceptual ............................................... 223
3.4.2.2. La imprecisin conceptual ...................................................... 224
3.4.2.3. La relacin entre ambos procesos .......................................... 226
3.4.3. La fraseologa en la concepcin relevantista: un anlisis
crtico ......................................................................................................... 228
3.4.5. La Teora de la Relevancia: conclusiones ................................... 235
3.5. S. Levinson: una concepcin renovadora ......................................... 236
3.5.1. Tres niveles en la teora de la comunicacin .............................. 239
3.5.2. El proceso de gramaticalizacin: conceptos y nociones
bsicos ........................................................................................................ 246
3.5.3. Las tres heursticas como fundamento de inferencias por
defecto ........................................................................................................ 251
3.5.3.1. Interrelaciones entre las heursticas ...................................... 255
3.5.3.2. Breves conclusiones sobre las tres heursticas ..................... 257
3.5.4. Las implicaturas conversacionales generalizadas y el
interfaz semntica/pragmtica .............................................................. 258
3.5.5. La fraseologa desde el enfoque levinsoniano ........................... 262
3.5.6. La propuesta terica de Levinson: conclusiones ....................... 267
3.6. La Pragmtica: conclusiones generales ............................................. 269
III
Captulo IV. EL SIGNIFICADO FRASEOLGICO: HACIA
UN MODELO DESCRIPTIVO .................................................................. 271
0. Introduccin ............................................................................................. 272
4.1. La identidad fraseolgica: revisin crtica ........................................ 273
4.1.1. I. Meluk (1960): los prolegmenos de una caracterizacin
en trminos de fijacin e idiomaticidad ................................................ 274
4.1.2. La fijacin desde el enfoque cognitivo-funcional ...................... 279
4.1.3. La idiomaticidad: hacia una reformulacin del concepto ........ 283
4.1.3.1. El mecanismo de la reinterpretacin ..................................... 284
4.1.3.2. El mecanismo de la opacidad ................................................. 290
4.1.3.3. La idiomaticidad: conclusiones provisionales ..................... 292
4.1.4. Claves de interaccin entre la fijacin y la idiomaticidad ....... 293
4.1.5. Una clasificacin basada en el criterio designativo .................. 300
4.1.5.1. La Fraseologa-1: las locuciones ............................................... 301
4.1.5.2. La Fraseologa-2: las combinaciones fraseolgicas ............... 302
4.1.5.3. La Fraseologa-3: clichs y formulas discursivas ................... 305
4.1.5.4. La Fraseologa-4: las caracterizaciones estilsticas ................ 308
4.1.5.5. La Fraseologa-5: los refranes y los proverbios ...................... 308
4.1.5.6. La Fraseologa-6: las citas y los aforismos .............................. 311
4.2. Hacia una nueva concepcin de identidad fraseolgica ................ 315
4.2.1. La Teora del Lenguaje Figurativo Convencional y el proceso
de fraseologizacin .................................................................................. 316
4.2.1.1. El requisito de denominacin adicional ............................... 317
4.2.1.2. El requisito de imagen ............................................................. 319
4.2.1.3. La convencionalizacin ........................................................... 322
4.2.1.4. El proceso de fraseologizacin a partir de los tres
criterios ................................................................................................... 322
4.2.2. Indagando en la identidad fraseolgica ..................................... 324
4.2.2.1. Propuesta de M. Kopylenko y Z. Popova ............................. 324
4.2.2.2. La motivacin fraseolgica: hacia la reformulacin
del concepto ........................................................................................... 332
4.2.2.3. Tipos de motivacin ................................................................ 339
4.2.2.4. La interaccin entre las motivaciones ................................... 365
IV
4.2.2.5. Conclusiones sobre la motivacin ......................................... 367
4.2.3. La identidad fraseolgica: recapitulacin de ideas ................... 368
4.3. Un modelo del significado fraseolgico ........................................... 371
4.3.1. El significado fraseolgico de primer nivel ................................ 374
4.3.1.1. Bloque I. Informacin denotativa .......................................... 374
4.3.1.2. Bloque II. Informacin motivacional: el componente
de imagen ............................................................................................... 381
4.3.1.3. Bloque III. Informacin evaluativa racionalizada ............... 394
4.3.1.4. Bloque IV. Informacin evaluativa emotivo-emocional ... 400
4.3.1.5. Bloque V. La informacin estilstica ...................................... 404
4.3.1.6. Bloque VI. La informacin gramatical .................................. 407
4.3.1.7. El significado macrocomponencial de primer nivel:
recapitulacin de ideas y conclusiones .............................................. 410
4.3.2. El segundo nivel de significacin fraseolgica .......................... 421
4.3.2.1. Las implicaturas de segundo nivel en relacin a las
caractersticas implicaturales de primer nivel .................................. 424
4.3.2.2. Las Implicaturas Conversacionales Particularizadas
en el segundo nivel de significacin fraseolgica ............................ 429
4.3.2.3. El segundo nivel de significacin fraseolgica:
conclusiones ........................................................................................... 432
4.3.3. La fraseologa para la irona: un estudio de caso ...................... 433
4.3.3.1. Unidades fraseolgicas irnicas ............................................. 433
4.3.3.2. Unidades fraseolgicas contextualmente irnicas .............. 441
4.3.3.3. Desautomatizacin fraseolgica ............................................ 443
4.3.3.4. Taxonoma de utilizacin de la fraseologa para
la irona ................................................................................................... 450
4.4. Conclusiones generales sobre el modelo del significado
fraseolgico y su aplicacin con vistas a la traduccin ......................... 451
V
5.3. Conclusiones ......................................................................................... 500
VI
SIGLAS Y ABREVIATURAS UTILIZADAS
i
0. INTRODUCCIN
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
-2-
0. Introduccin
-3-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
-4-
0. Introduccin
-5-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
-6-
0. Introduccin
-7-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
-8-
0. Introduccin
-9-
I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA
TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
0. INTRODUCCIN
- 12 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 13 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 14 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 15 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 16 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
3 La lingstica forma parte de las llamadas ciencias especulativas, junto con la filosofa, la
psicologa, etc., en oposicin a las ciencias exactas (matemticas) y las experimentales
(geografa) (cfr. Cabr, 1993: 139-148).
- 17 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 18 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
6 El ttulo de la enciclopedia indica que en esos momentos todava era muy fuerte el
dominio literario en los estudios sobre la traduccin. Sin embargo, los planteamientos
de los autores del artculo ya se sitan en muchos aspectos en el hemisferio de la
lingstica. A nuestro juicio, es una muestra de que en realidad la discusin de si la
traduccin es un arte (i.e. literatura) o una ciencia (i.e. lingstica) es un tanto estril, idea
que se ver reforzada en los enfoques ms recientes (vid. v.g. Levefere (1978) en 1.2.2.).
7 Todas las citas procedentes de las fuentes bibliogrficas en ruso son traducciones
nuestras.
- 19 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
8Al hacer tal afirmacin Alekseev (1934) recoge y adapta las ideas del fillogo alemn
Willamowitz-Moellendorf (1902) que planteaba que dicho objetivo exige que el traductor
no siga la letra, sino el espritu de la obra, y que traduzca no palabras y frases, sino
pensamientos e impresiones.
- 20 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 21 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 22 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 23 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 24 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 25 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
1. 2. 2. La traductologa en Occidente
- 26 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
10 Como ya hemos visto en 1.2.1., la idea no es original de Nida, sino que ya apareca en
los trabajos sobre la traduccin de los principios de siglo, todava ubicados en el seno de
la visin literaria de la traduccin.
- 27 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
11 Esta tendencia terica debe su nombre al ttulo del libro de uno de sus fundadores, W.
Wilss, que en 1977 escribi su bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden (apud
Carbonell, 1999: 24).
12 Por ejemplo, la concepcin de la que parte la bersetzungswissenschaft es de carcter
- 28 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 29 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
ESTUDIOS DE
TRADUCCIN
Puros Aplicados
Descriptivos Tericos
Formacin Poltica de
traduccin
Orientados
al proceso
- 30 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 31 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 32 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
1. 3. LA TRADUCTOLOGA EN LA ACTUALIDAD
- 33 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
17 Tambin E.-A. Gutt (cfr. Gutt, 2000: cap. 1 y 204-205) describe el panorama
traductolgico actual en trminos similares, aunque prcticamente obvia el enfoque
tradicionalista por considerarse generalmente obsoleto.
- 34 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 35 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 36 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
Texto en L1 Texto en L2
Conocimientos y
habilidades lingsticos
Diversos conocimientos
extralingsticos
- 37 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 38 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 39 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
22Baranov y Dobrovolskij (2000a; 2001) explican las diferencias con los ejemplos de ruso,
alemn e ingls, bsicamente.
- 40 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
23 Se trata de un ejemplo real, aunque hemos cambiado los nombres de los contrayentes.
- 41 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
(2) Ruso:
. Miguel y Natalia rady soobschit vam o
svojom brakosochetanii.
- 42 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
25Las estructuras sintagmticas a las que la tradicin fraseolgica rusa se refiere con el
nombre de colocaciones suelen corresponder en la teora fraseolgica desarrollada en
Espaa tanto a las colocaciones, como a las unidades sintagmticas. Para ms detalle, vid.
cap. II (passim) y cap. IV (passim).
- 43 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 44 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 45 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 46 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
1. 4. 1. La nocin de equivalencia
- 47 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 48 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 49 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 50 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
tarea de explicar no solo qu hay que traducir en el caso de las UFs, sino
tambin cmo hacerlo.
Pero retomemos la problemtica de la concepcin evaluativa de la
equivalencia. Adems del aspecto sealado, y relacionado con l, otra
afirmacin resulta pertinente. Y es que si nos centramos en cmo se hace la
evaluacin, parece evidente que sta no se abarca tan solo con sealar
similitudes y diferencias, sino tambin con determinar el valor de las
mismas (cfr. House, 198127). Tal planteamiento implica que la nocin de
equivalencia debe contemplarse dentro, o en estrecha relacin, con una
teora ms amplia, que estudie las nociones valorativas vigentes en cada
sociedad. Dicho de otro modo, ello supone el desarrollo de la tarea de
determinacin de equivalencias en, al menos, dos dimensiones. Por un
lado, se trata de decidir el grado de relevancia de las diferencias y
similitudes detectadas respecto a las escalas de valores de diversa ndole
vigentes en cada una de las culturas lingsticas comparadas (la de texto
origen y la de texto meta). Por otro lado, todo ese anclaje valorativo debe
situarse en la cultura meta para que el resultado traductolgico final sea
vlido en el marco de la misma. De lo contrario, la bsqueda de
equivalencias de cualquier tipo no tiene sentido, pues su fin ltimo es la
construccin de un texto adecuado en la lengua meta.
A pesar de que semejantes reflexiones son casi inevitables en el
marco descrito, los partidarios de preservar la categora evaluativa de la
equivalencia proponen una solucin jerrquica que permite determinar el
grado de prioridad de distintas categoras y parmetros. Tal visin ha sido
asumida de manera casi generalizada por las distintas subreas de la
- 51 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 52 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 53 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
28
Skops en griego significa finalidad, objetivo.
- 54 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 55 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 56 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
profesional del traductor, sin embargo, es harto distinta, pues no trata con
clases, sino con fenmenos individuales que aparecen combinados con
otros, igualmente individuales, y configuran una situacin discursiva
tambin totalmente nica e individual. Por ello, consideramos que una
teora traductolgica moderna debe proveer bases o lneas aproximativas
que permitan el tratamiento de fenmenos individuales sin tener que,
necesariamente, agruparlos en clases o categoras.
Gutt (2000: 20) seala que tambin el problema de evaluacin en la
traduccin puede ligarse, en mayor o menor medida, al enfoque
descriptivo-clasificatorio. No resulta difcil advertir que las concepciones
presentadas arriba, tanto la de equivalencia como la de adecuacin de
escopos, se basan en la categorizacin de los fenmenos, ya sea del texto
origen, del texto meta o de las funciones. La introduccin de la concepcin
jerrquica del organigrama general constituye un intento de paliar las
deficiencias del marco clasificatorio, pero resulta algo fuera de lugar en
dicho marco. En palabras de Gutt (2000: 20)
- 57 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 58 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
1. 5. 1. La equivalencia fraseolgica
- 59 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
213-223), cabe hablar ms bien de dos fases, pues la primera y la segunda prcticamente
se solapan y complementan una a la otra.
30 Tal independencia no quiere decir, de ningn modo, que las tres fases del proceso de
traduccin de las UFs se contemplen en autonoma unas de las otras, sino que el hecho de
aislarlas permite construir un acercamiento terico ms profundo a los procesos
implicados en cada una de ellas.
- 60 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 61 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 62 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
a. El plano lxico
- 63 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 64 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
b. El plano textual
- 65 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
realidad aglutina todas las anteriores; o, mejor dicho, las deficiencias que
en ella se manifiestan son arrastradas directamente de las fases anteriores.
Visto el panorama expuesto hasta ahora, parece que el proceso
completo de la traduccin de las UFs puede representarse segn aparece
en el esquema 5:
IDENTIFICACIN
INTERPRETACIN
1. Equivalencia
BSQUEDA DE total
CORRESPONDENCIAS Plano Plano
lxico 2. Equivalencia textual
parcial
3. Equivalencia
nula
- 66 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 67 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
34En Corpas (2003: 254-263) se ofrece un completo resumen del contenido de cada
parmetro comparativo, que puede servir de gua sobre una visin general del tema.
- 68 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 69 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 70 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 71 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
ningn modo, que las UFs realmente sean prescindibles en cualquier lengua. Ms bien lo
contrario, si atendemos a las perspectivas tericas sobre la comunicacin vigentes en la
lingstica actual, que confirman que un significado fraseolgico no es sustituible por el
de un lexema de denominacin primaria sin que ello ocasione prdidas de significado
importantes. Estas y otras cuestiones estn desarrolladas a lo largo del cap. IV.
- 72 -
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 73 -
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
38 Advirtase que el planteamiento que estamos realizando supone que los estudios
descriptivos deben ocuparse justamente de describir los casos fraseolgicos concretos, sin
el objetivo de clasificarlos.
- 74 -
Siguiente