Sei sulla pagina 1di 2

Giunse alfin il momento Deh, vieni, non tardar

Susanna's Rose Aria from the opera Le nozze di Figaro


Text by Lorenzo da Ponte (1749-1838)
Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

Recitative:
Giunse alfin il momento
[dun.se al.fin il mo.men.to]
Has-arrived at-last the moment

che godr senz'affanno


[ke o.dr sn.tsaf.fan.no]
that I-will-enjoy without-worry

in braccio all'idol mio.


[in brat.to al.li.dol mio]
in-the arm of-the-beloved mine.

Timide cure, uscite dal mio petto,


[ti.mi.de ku.e u.i.te dal mio pt.to]
Timid worries, get-out of my heart,

a turbar non venite il mio diletto!


[a tur.bar non ve.ni.te il mio di.lt.to]
to disturb do-not come [the] my delight!
(do not come to disturb my pleasure.)

Oh come par che all'amoroso foco


[o ko.me ppar ke al.la.mo.o.zo f.ko]
Oh, how it-seems that to-the-amorous fires

l'amenit del loco,


[la.me.ni.ta del l.ko]
the-comfort of-the place,

la terra e il ciel risponda,


[la tr.ra e il tl ri.spon.da]
the earth and the heaven respond,
(Oh, how the earth, the sky, this comfortable place, seem to echo my passion,)

come la notte i furti miei seconda!


[ko.me la nt.te i fur.ti mji se.kon.da]
as the night the ruses mine seconds!
(just as the night is good for my deception.)

Deh, vieni, non tardar (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 1 of 2


Aria:
Deh, vieni, non tardar, o gioja bella,
[d vj.ni non tar.dar o d.ja bl.la]
Ah, come, do-not delay, my joy beautiful,
(Ah, come! do not delay, my handsome lover,)

vieni ove amore per goder t'appella,


[vj.ni o.ve a.mo.e per o.der tap.pl.la]
come where love to enjoyment you-calls,

finch non splende in ciel notturna face,


[fi.ke non spln.de in tl not.tur.na fa.te]
while not shines in-the sky night's torch,
(before the moon (the torch of the night sky) rises,)

finch l'aria ancor bruna e il mondo tace.


[fi.ke la.ja a.kor bru.na e il mon.do ta.te]
while the-air is still dark and the world is-quiet.

Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,


[kwi mor.mo.a il ru.l kwi sker.tsa lau.a]
Here murmurs the stream, here plays the-breeze,

che col dolce susurro il cor ristaura.


[ke kol dol.te su.sur.ro il kr ri.stau.a]
Which with sweet whispering the heart restores.

Qui ridono i fioretti e l'erba fresca,


[kwi ri.do.no i fjo.et.ti e lr.ba fre.ska]
Here laughs the little-flowers and the-grass is cool,

ai piaceri d'amor qui tutto adesca.


[ai pja.te.i da.mor kwi tut.to a.de.ska]
to pleasures of-love here everything entices-you.

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose.


[vj.ni bn mio tra kwe.ste pjan.te a.sko.ze]
Come, dearest mine, among these trees sheltering.

Vieni, vieni!
[vj.ni vj.ni]
Come, come!

Ti vo' la fronte incoronar di rose.


[ti v la fron.te i.ko.o.nar di r.ze]
You I-want (your) brow to-crown with roses.

(Literal translation and IPA transcription by Bard SuverkropIPA Source, LLC)

Deh, vieni, non tardar (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 2 of 2