Sei sulla pagina 1di 36

Guida ai Corsi di Alta Formazione

Online in Traduzione Settoriale

S.S.I.T.

Scuola Superiore per Interpreti e


Traduttori

dal 1979 a Pescara


Sommario
La Scuola Traduzione Tecnica Metodologie e materiale didattico
La Sede Programma Profili professionali attesi
Modalit
Corsi di Alta Formazione Prospettive occupazionali
Traduzione Medica
Validit dei Titoli F.A.Q.
Programma
Titoli A.T.I.
Modalit
Scegli un Settore di Traduzione Home Page
Traduzione per le Imprese e il Turismo
Soci
Destinatari
Programma
Tirocini formativi gratuiti
Obiettivi Modalit
Quote di partecipazione
Lingue Attivate Traduzioni per il Web
Articoli e recensioni
Strategie Didattica Programma
Modalit di Iscrizione
Organizzazione dei corsi Modalit

Traduzioni Giuridico-Commerciali Contatti


Avviamento alla Traduzione
Programma
Modalit
La Scuola
Sommario

La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex


Scuola Interpreti), con sede a Pescara, un Istituto privato
appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole dEuropa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed abilitata al rilascio di titoli a
valenza europea.

Fin dalla sua fondazione, nel 1979, lIstituto si distinto dalla


formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti facilmente
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.

La SSIT stata la prima scuola italiana ad offrire formazione


online ed ha attivato diverse convenzioni con Universit
private europee e,in Italia,con la SSML Gregorio VII di
Roma.

LIstituto si distingue, inoltre, per la flessibilit della sua


offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula
attivabili in qualsiasi momento dellanno e frequenza
personalizzabile.
La sede
Sommario
I Corsi di Alta Formazione
Sommario

Lattuale mercato nazionale e internazionale della traduzione in costante crescita e


richiede linguisti che abbiano competenze sempre pi specializzate; i traduttori
tuttologi sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente;
oggi pi che mai , pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente
sul mercato del lavoro.
I corsi di alta formazione in traduzione settoriale, a differenza dei corsi di formazione
professionale, si rivolgono a chi intenda conseguire un Attestato di raggiunta
professionalit in uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati.

Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente, la Scuola sceglie i


settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle
effettive richieste del mercato proponendo esercitazioni pratiche di traduzione
basate su tipologie di documenti statisticamente pi commissionati.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi
che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con
esperienza almeno quindicennale nellambito della traduzione specialistica.
Validit dei Titoli
Sommario

La Scuola rilascia diplomi di formazione professionale, attestati di raggiunta professionalit e


diplomi di Master nell'ambito della traduzione e dell'interpretazione, previa valutazione di titoli di
studio e competenze linguistiche, frequenza di corsi di formazione professionale, Corsi di Alta
Formazione o Master, e superamento degli esami previsti dai singoli piani didattici. Detti titoli non
sono riconosciuti dal MIUR ma dalla F.E.D.E., Federation for Education in Europe, organismo
internazionale a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa, di cui la scuola membro.
Titoli
Sommario

In seguito al superamento degli esami previsti dal corso scelto si consegue il


Attestato di raggiunta professionalit nella traduzione del settore scelto
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e/o traduttore.
Sul titolo non compare la dicitura on line in quanto programmi ed obiettivi didattici sono equivalenti a quelli previsti
per i corsi tradizionali in aula.
Scegli un settore di specializzazione
Sommario

Tradurre
Tradurre documenti
per il Web Giuridico
commerciali

Tradurre
Tradurre
documenti
documenti
per il
Tecnici
turismo

Tradurre
documenti
medici
Destinatari
Sommario

I laureati/laureandi in lingue e letterature straniere o affini e i laureati in


mediazione linguistica.

Candidati italiani o stranieri a prescindere dal titolo di studio, in possesso


di una certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 del quadro di
riferimento europeo delle lingue, o di una documentabile esperienza
professionale nellambito della traduzione.
I candidati in possesso dei suddetti prerequisiti sono esonerati dall'esame di
ammissione ai fini dell'iscrizione ai corsi di Alta Formazione per la traduzione
passiva (traduzione verso la propria lingua madre).
Ai fini dell'iscrizione ai corsi di traduzione attiva (traduzione verso la lingua
straniera) i suddetti candidati sono esonerati dall'esame di ammissione solo
nel caso siano in possesso di certificazione linguistica attestante almeno il
livello C1.
Obiettivi
Sommario

Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste


dellindustria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di
esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o
aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e
traduttive.
Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinch utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna
e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela
professionale.
Lingue attivate e combinazioni
Sommario

ITALIANO
INGLESE

SPAGNOLO

FRANCESE

TEDESCO

RUSSO

PORTOGHESE

possibile
specializzarsi Oppure specializzarsi in

nella entrambe le
COMBINAZIONI
TRADUZIONE
PASSIVA
Strategia didattica
Sommario

Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente


aggiornate.
Analisi testuale contrastiva dei documenti pi ricorrenti per ciascun settore e
glossari fraseologici.
Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola
con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa.
Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per
ciascun settore.
Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
Flessibilit dellofferta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
Organizzazione dei corsi
Sommario
I Corsi di alta formazione prevedono un percorso individuale che pu essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell
anno, e si svolgono completamente a distanza, dallammissione fino al conseguimento del titolo.

E possibile specializzarsi in una o pi lingue straniere tra quelle attivate e scegliere se specializzarsi solo nella traduzione
verso la propria lingua madre, oppure in entrambi i passaggi (traduzione attiva e/o passiva).
La durata di ciascun corso di circa 3 mesi, a decorrere dal giorno di attivazione ,ma pu essere prolungata o abbreviata in
base alle proprie esigenze e capacit.
Le prime due settimane sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza
settimana, si attivano le esercitazioni pratiche di traduzione a cadenza settimanale, con la guida di un docente/traduttore
preposto.

Per ciascuna combinazione linguistica di specializzazione (ad esempio EN->IT ) sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di
traduzione guidata ( con la settima prova si consegue anche una valutazione finale) pi una settima che coincide con la
prova di valutazione finale (nr. 14 nel caso in cui scelga di specializzarsi sia nella traduzione attiva che passiva) per ciascuna
lingua di specializzazione.
Le esercitazioni di traduzione si svolgono via email nei giorni concordati direttamente col proprio docente/tutor; la
partecipazione al corso adatta anche a chi lavora o a chi risiede allestero in quanto non necessario rispettare degli
orari, tranne che per la settima prova che ha anche funzione di esame finale.
Per ciascuna combinazione linguistica abitutalmente si invia al partecipante una prova di traduzione a settimana, ma il
partecipante pu richiedere di avere pi oppure meno tempo tesponibile per svolgere le prove, in base alle sue necessit e
preferenze.
Subito dopo il avere ricevuto la valutazione della settima prova si riceve lAttestato di raggiunta professionalit nella
traduzione del settore di specializzazione svolto, in formato digitale, sul quale non sar riporta la dicitura "online" in quanto
non c'e' alcuna differenza tra il curricolo del Corso svolto in aula e quello svolto a distanza.
I modulo propedeutico per tutti i corsi
AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE
Sommario

Il modulo Avviamento alla traduzione


propedeutico per tutti i corsi, a prescindere dal settore
di traduzione scelto; consiste in dispense digitali e/o
multimediali da studiare autonomamente. Le dispense
del primo modulo offrono al partecipante le basi
(nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi
consapevolmente alla pratica della traduzione e
consistono in un compendio di quanto c' da sapere su
teoria, pratica e tecnica della traduzione.

Il mestiere del Traduttore Sigle, acronimi e misure


Il glossario del Traduttore Lintraducibilit
Gli strumenti del Traduttore Adattamento e transcreation
Parti del testo, del discorso, funzioni del Fedelt o infedelt al testo di origine?
testo Micro linguaggi e traduzione specializzata
Linguaggi e metalinguaggi
Figure retoriche
Programma dei corsi
Corso di Alta Formazione in Traduzione Tecnica
Sommario

Il Corso di alta formazione in Traduzione tecnica affronta i


problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di
testi tecnici e scientifici e intende fornire ai partecipanti gli
strumenti necessari per affrontare con competenza la
traduzione nel contesto dei processi industriali di produzione
e commercializzazione attraverso lacquisizione delle
conoscenze necessarie allapprofondimento delle
problematiche traduttive teoriche e il consolidamento delle
competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle
tecnologie delle discipline scientifiche.
Le dispense introducono i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi
industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica pi
ricorrente legata a ciacun settore. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare
le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti settori. Infine
oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia settoriale. A questo scopo i
partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore e alla selezione di
fonti e banche dati terminologiche sul web.
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione Tecnica Sommario

Le esercitazioni consistono in prove pratiche di traduzione tecnica che permettono allo


studente di cimentarsi con terminologia, stile e tecniche traduttive studiate sulle
dispense di natura divulgativa (descrittivi, pubblicitari, manuali dusi, certificazioni di
qualit, etc) che in documenti con un alto grado di tecnicit destinati agli addetti ai
lavori.

TIPOLOGIE TESTUALI

Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali duso , istruzioni,


norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;

Testi relativi alle certificazioni di qualit internazionali;


Testi tecnici per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica;
Testi relativi a brevetti internazionali;
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione Medica
Sommario

Il Corso di alta formazione in Traduzione medica affronta i


problemi della comparazione, interpretazione e traduzione
di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti
necessari per affrontare con competenza la mediazione
linguistica in questo settore, attraverso l approfondimento
delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo
concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi
che la traduzione del linguaggio medico comporta.

Le dispense forniscono la conoscenza concettuale di base e terminologica delle branche


del sapere medico (e spiegazioni con testi comparati in lingua italiana e inglese), partendo
dalla anatomia fino alle le patologie di maggiore interesse per la collettivit e per la ricerca,
per poi passare allanalisi delle strutture lessicali pi ricorrenti, quali acronimi, latinismi e
grecismi, attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione Medica
Sommario

La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione medica che
permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive
acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di
natura divulgativa che in documenti con alto grado di tecnicit destinati solitamente
al settore della ricerca.
La lingua di specializzazione attivata per il settore medico esclusivamente linglese.

TIPOLOGIE TESTUALI

Articoli divulgatitvi inerenti la ricerca medica


pubblicazioni mediche per addetti ai lavori
Refertazione
Diagnostica
Anamnesi
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione per le
Imprese e il Turismo Sommario

Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze


comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di
attivit professionali nel campo del turismo internazionale , allinterno
di enti pubblici e privati, nel settore delleditoria tradizionale e
multimediale , del marketing turistico, della new economy e di ogni
altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche
specialistiche. Oltre ai profili professionali pi comuni (traduttori per
leditoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo
percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del
Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i
siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .

Le dispense del Corso introducono i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto
di approfondimento (linguaggio pubblicitario, descrittivo, linguaggio del web, linguaggio
della promozione territoriale, culturale, etc) e le tipologie testuali pi ricorrenti
proponendo analisi testuali contrastive.
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione per le
Imprese e il Turismo Sommario

Le esercitazioni pratiche vertono su prove pratiche di traduzione che permettono allo

studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le


prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione
cartacea, digitale e multimediale.

TIPOLOGIE TESTUALI

Testi promozionali per le strutture ricettive


Guide turistiche cartecee e/o multimediali
Testi estratti da riviste specializzate
Testi dell e.tourism
Testi per la promozione territoriale
Testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web
Sommario

Il Corso si propone di formare esperti nel campo della


traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e
si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a
web copywriters ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo
stile e le varie modalit di scrittura e traduzione sul web per
inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti
web. Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di
competenze comunicative e traduttive adeguate alla redazione e
alla traduzione di contenuti per siti web e conoscono le
tecniche di adattamento per rendere i contenuti usabili e
fruibili per i lettori multimediali.
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di

approfondimento (linguaggio delle.commerce, linguaggio del web, linguaggio istituzionale,


linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing etc, comunicazione ) con analisi
contrastiva delle tipologie testuali pi ricorrenti.
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web
Sommario

Le esercitazioni consistono in prove pratiche di traduzioni che permettono allo


studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla
comunicazione multimediale attraverso ladattamento di contenuti redatti n ottica
SEO e destinati al WEB, al Web 2.0 e ai Social Network. I testi per le prove pratiche di
traduzione sono selezionati tra le tipologie pi diffuse nella rete.

TIPOLOGIE TESTUALI

Microcontenuti; Keywords; dal titolo allalt text;


Titoli, sottotitoli, slogan;
Testi per l e.commerce;
Testi per lindustria gastronomica;
Testi per lindustria del lusso e della moda;
Testi per l e.tourism;
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-
Commerciale Sommario

Il Corso di Traduzione Giuridico-commerciale affronta i


problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza le traduzioni legali,
attraverso lapprofondimento delle nozioni giuridiche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.

Le dispense permettono allo studente di familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei
paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle particolarit del linguaggio
specialistico. Le tipologie testuali pi ricorrenti sono proposte attraverso lanalisi
contrastiva linguistica e concettuale.
Programma dei corsi:
Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-
Commerciale Sommario

Le esercitazioni pratiche consistono in prove di traduzione che permettono allo studente di


cimentarsi con tecniche traduttive e glossari fraseologici aiutano il partecipante ad acquisire

le formule espressive standardizzate, le espressioni tipiche e i latinismi del settore.

TIPOLOGIE TESTUALI

Contrattualistica
Procure
Documenti societari
Certificazioni internazionali
Atti notarili
Traduzione giurate
Metodologia e materiale didattico
Sommario

Ciascuno degli settori trattati viene approfondito con la seguente metodologia:

1) Dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore in lingua italiana.

2) Dispense digitali sui CAT Tools (i software per la traduzione assisitita al computer) e guida
dettagliata allutilizzo di Trados, il software pi diffusoe richiesto dai committenti.
3) Invio di dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione:
Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo
con esempi pratici.
Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive pi adeguate al settore in analisi.
Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche
terminologiche.

Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti, evidenziando
la tipologia di errori e imprecisioni stilistiche e lessicali e contiene suggerimenti pratici per colmare le
lacune evidenziate.

Lesame consiste in una prova di traduzione relativa a documenti gi trattati nel corso che viene
revisionata con lassegnazione di un voto finale.
Profili professionali attesi
Sommario

Traduttori per le imprese del turismo e dell e.tourism

Traduttori per studi legali, notarili e tribunali

Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.

Traduttori per le industrie e per l import- export

Traduttori per gli lindustria del lusso e della moda

Traduttori per la ricerca medica e per lindustria sanitaria

Traduttori per leditoria specializzata tradizionale e digitale;

Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency.
Prospettive occupazionali
Sommario

Ad oggi, la maggior parte degli studenti formati dalla Scuola esercita la professione di
traduttore e/o di interprete sia in Italia che all'estero, anche grazie alle molte agevolazioni
che la scuola offre gratuitamente dopo la formazione per agevolare l'inserimento
professionale dei medesimi sul mercato internazionale dei servizi linguistici. La differenza
nel successo o insuccesso tra i traduttori/interpreti, per il resto, dipende dalle capacit del
traduttore stesso, sia in quanto a competenze traduttive acquisite e certificate dalla Scuola
attraverso un voto finale , che nelle capacit di marketing di se stessi, cos come in tutte le
professioni. A tale scopo la Scuola fornisce guida e orientamento professionale e visibilit
gratuita del proprio CV attraverso il web e il web 2.0. Anche la partecipazione ad
un tirocinio di traduzione, come quelli che la Scuola propone gratuitamente online, oltre a
consolidare ulteriormente le competenze acquisite, accresce il valore del proprio CV,
rilasciando ulteriori certificazioni e credibilit. Non ultimo, aiuta molto diventare membri
di una Associazione di Traduttori e Interpreti e l'appartenenza ad un albo di categoria,
opzione a cui il nostro Istituto permette di accedere gratuitamente, e senza sostenere
ulteriori esami (fanno fede le competenze traduttive certificate attraverso gli esami previsti
da ciascun percorso).
F. A. Q.
Sommario

In quanti settori posso specializzarmi?


Ciascun corso prevede la specializzazione in un unico settore. Volendosi successivamente o contestualmente
specializzare in pi settori si possono avere agevolazioni economiche richiedendole in Segreteria.
Quale settore di garantisce una pi ampia proapettiva professionale?
una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma indeciso sui settore da scegliere.
Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste
dellindustria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per
migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinit o interesse, prerequisiti che
statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.
In quale combinazione linguistica posso specializzarmi?
La deontologia professionale prevede si traduca esclusivamente verso la propria lingua madre (traduzione
passiva) ma capita molto frequentemente in ambito professionale che al traduttore venga richiesta sia la traduzione
passiva che quelle attiva. Per questo motivo la Scuola offre la possibilit di specializzarsi anche nella traduzione attiva
ma, in assenza di certificazioni linguistiche che attestino ladeguatezza del proprio livello di competenza linguistica
descritta nei prerequisiti richiesti, consigliamo sempre di sottoporsi allesame di ammissione (gratuito), a prescindere
dai titoli consegnati, al fine di poter garantire la proficua frequenza del corso nellinteresse priamrio dei candidati.

Nel caso di specializzazione in pi lingue possibile scegliere settori diversi per ciascuna lingua.
La A.T.I.
Sommario

La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti Tutti
gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facolt di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno alla,
come soci ordinari o praticanti.
LAssociazione pubblica sul proprio sito e sui social professionali i nominativi e i CV dei soci per favorire la
loro visibilit; attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze
acquisite dai medesimi , aggiornando i soci sulle novit dellindustria della traduzione nazionale e
internazionale.
Scopi principali dellAssociazione
Promuovere la professionalit dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e
offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilit sul web.
Informare i soci sulle nuove opportunit di lavoro in Italia e allestero, sulle normative giuridiche e fiscali
per la libera professione e offrire tutela professionale.
Perch associarsi
Appartenere ad unassociazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria
esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilit da
parte del committente e garantisce al committente seriet professionale.

Visita il sito web dell Associazione: www.ati-associazione.org.


Sommario
Sommario
Tirocini formativi gratuiti
Sommario

Tutti gli anni la SSIT di


Pescara organizza tirocini
di traduzione online
gratuiti per i propri
studenti in collaborazione
con la A.T.I
Associarsi alla ATI e partecipare
ai tirocini gratuito per gli
studenti della Scuola.

Visita il sito dell Associazione


www.ati-associazione.org

Visita il gruppo A.T.I. su Facebook


Quote di partecipazione
Sommario
Tassa di iscrizione : euro 200

Quote di partecipazione:

NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE

nr 1 combinazione linguistica nr 1 combinazione linguistica


(esempio EN->IT) (esempio EN->IT + ES->IT)

euro 700
euro 500 (dilazionabili nr. 2 rate di euro 350
(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 250)
oppure in nr. 4 rate di euro 175)

nr 2 combinazione linguistica nr 2 combinazione linguistica


(esempio EN->IT + IT->EN) (esempio EN->IT + IT->EN
ES->IT + IT->ES)
euro 1000
euro 700 (dilazionabili in nr. 2 rate di euro 500
(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 350
oppure in 4 rate di euro 250)
oppure in nr. 4 rate di euro 175)
articoli e recensioni
Sommario

Altre recensioni di ex studenti Leggi larticolo o visita il blog della Scuola


Modalit di iscrizione e attivazione
del percorso didattico Sommario

1. Prenota lesame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi liscrizione attraverso il seguente modulo
Lesame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via mail, in traduzione attiva,
passiva o entrambe (in base alla propria scelta). E necessario concordare con la segreteria
della scuola un giorno ed orario per svolgere lesame.)

2. Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo
mail info@scuolainterpreti.it , unitamente alla copia del versamento.
3. Subito dopo il perfezionamento delliscrizione ricevi via e.mail lavviso di attivazione del tuo percorso
didattico con i tutor assegnati e le dispense digitali

4. Dopo circa due settimane dal ricevimento delle dispense, per lo studio autonomo delle medesime, i
docenti ti contattano inviandoti le prove di traduzione. Puoi concordare direttamente con loro la
tempistica di ricevimento e consegna delle prove.

Compila il modulo per prenotare lesame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione.

Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754


oppure il nostro numero verde 800 68 14 71
Contatti
Sommario

Compila il modulo per info e iscrizioni


Sede: Piazza Duca DAosta, 65121 Pescara
Visita la nostra pagina
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com Visita la nostra pagina
e.mail: info@scuolainterpreti.it

Segreteria tel. 085.27754 Numero Verde 800 68 14 71